1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
…tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm.
2
00:00:10,043 --> 00:00:11,876
Raz, dva, tři, čtyři…
3
00:00:16,584 --> 00:00:21,251
Okolo roku 1993 mi začaly chodit
dopisy od velkých studií jako Warner.
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,751
„Chceme se s vámi sejít.“
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,793
Považoval jsem to za vtip.
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,584
Proč by tak velká hollywoodská
produkční společnost chtěla mě?
7
00:00:29,668 --> 00:00:31,293
Nebyl jsem nikdo.
8
00:00:33,043 --> 00:00:35,918
Zmínil jsem se o tom
9
00:00:36,001 --> 00:00:40,084
americkému příteli, právníkovi, a on řekl:
10
00:00:40,168 --> 00:00:43,126
„Nebude ničemu vadit,
když se s nimi sejdeš.“
11
00:00:43,209 --> 00:00:47,001
Tak jsem jednou jejich pozvání přijal
a s Warner Bros se sešel.
12
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
A téměř dvě hodiny
13
00:00:50,168 --> 00:00:54,251
mě jejich zástupce nepustil ke slovu.
14
00:00:54,334 --> 00:00:56,876
Podal mi kompletní analýzu
15
00:00:56,959 --> 00:00:58,709
indického filmového průmyslu.
16
00:01:00,043 --> 00:01:01,709
Znal veškeré podrobnosti.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,001
Jak točíme filmy,
18
00:01:03,084 --> 00:01:05,334
naše hospodářství, obchod,
19
00:01:05,418 --> 00:01:09,126
jaké typy filmů se točí,
herce, kompletní systém.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,293
Zíral jsem.
21
00:01:11,376 --> 00:01:13,334
Vrátil jsem se a řekl příteli,
22
00:01:13,418 --> 00:01:15,918
co se mi na schůzce stalo.
23
00:01:16,001 --> 00:01:18,376
Řekl pouze: „Pane Baččane,
24
00:01:18,459 --> 00:01:21,959
musíte se vrátit do Indie,
protože Američané přicházejí.“
25
00:01:22,918 --> 00:01:26,418
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
26
00:01:54,126 --> 00:01:57,334
4. ČÁST
„ODKAZ“
27
00:01:57,418 --> 00:01:59,626
Co si myslíte o termínu „Bollywood“?
28
00:02:00,543 --> 00:02:03,751
Nikdy se mi nelíbilo, že se tomu tak říká.
29
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
Líbí se vám termín „Bollywood“?
30
00:02:08,251 --> 00:02:09,918
Slovo „Bollywood“.
31
00:02:10,001 --> 00:02:10,918
Nemám ho rád.
32
00:02:11,001 --> 00:02:11,876
Nesnáším ho.
33
00:02:11,959 --> 00:02:14,793
Ne, to slovo nemám rád.
34
00:02:14,876 --> 00:02:17,876
Předpokládám, že „B“ odkazuje na Bombaj.
35
00:02:17,959 --> 00:02:20,251
Je Hollywood a Bollywood.
36
00:02:20,334 --> 00:02:22,376
Na tom slově se mi nelíbí jen to,
37
00:02:22,459 --> 00:02:24,543
že nezahrnuje zbylé indické filmy,
38
00:02:24,626 --> 00:02:26,084
které jsou stejně významné.
39
00:02:26,168 --> 00:02:29,793
Bengálské, telugské, tamilské,
malajálamské, paňdždábské filmy.
40
00:02:29,876 --> 00:02:32,876
Musíte pochopit tu nelibost,
kterou k tomu většina
41
00:02:32,959 --> 00:02:34,793
lidí od filmu cítí.
42
00:02:34,876 --> 00:02:36,834
Znají původ toho názvu.
43
00:02:36,918 --> 00:02:39,793
Hanlivý článek na naše filmy
44
00:02:39,876 --> 00:02:42,668
a jak jsme si přišli
jako špatná verze Hollywoodu.
45
00:02:42,751 --> 00:02:44,293
Jestli mi připadá hanlivé?
46
00:02:45,501 --> 00:02:47,043
Nejdřív se mi nelíbilo,
47
00:02:47,126 --> 00:02:51,001
ale pak jsem si uvědomil,
že spousta vžitých výrazů
48
00:02:51,084 --> 00:02:53,959
byla původně nadávka.
49
00:02:54,043 --> 00:02:56,293
Nevěděl jsem, že slovo „impresionisté“
50
00:02:56,376 --> 00:02:58,084
bylo také zpočátku hanlivé.
51
00:02:58,168 --> 00:02:59,793
Já osobně to tak nevidím,
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,876
ale vím, že hodně lidí,
zejména pan Baččan, ano.
53
00:03:02,959 --> 00:03:05,334
Před ním tedy slovo „Bollywood“ neříkám.
54
00:03:06,626 --> 00:03:09,001
Kdykoli řeknu „indický filmový průmysl“,
55
00:03:09,084 --> 00:03:12,376
okamžitě mi na mysli vytane
56
00:03:12,459 --> 00:03:13,376
„Bollywood“.
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,084
Ale nechci to říct.
58
00:03:15,168 --> 00:03:18,209
Rád říkám
„indický filmový průmysl“. Má to…
59
00:03:18,293 --> 00:03:20,126
Zní to líp než „Bollywood“.
60
00:03:20,209 --> 00:03:22,459
Všichni jsme s tím zpočátku zápolili.
61
00:03:22,543 --> 00:03:26,293
Nejsme Bollywood, ale filmová komunita,
indická kinematografie.
62
00:03:26,376 --> 00:03:28,501
Ale bylo jednodušší říct „Bollywood“,
63
00:03:28,584 --> 00:03:30,876
protože si to s ním okamžitě spojili.
64
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Indickým filmům se říkalo Bollywood.
65
00:03:34,126 --> 00:03:35,918
Přirozeně se na nás nazírá
66
00:03:36,001 --> 00:03:40,168
jako na „zpívající a tančící Indy“.
67
00:03:40,251 --> 00:03:45,001
Když jsme tu nálepku dostali,
bylo na nás něco zvlášť bollywoodského.
68
00:03:45,084 --> 00:03:47,709
„Tak bollywoodské.“ „Jako z Bollywoodu.“
69
00:03:47,793 --> 00:03:49,834
Ale podle mě se to rychle mění.
70
00:03:49,918 --> 00:03:52,126
Písně a tanec jsou naše identita.
71
00:03:52,209 --> 00:03:56,709
Měli bychom to přijmout,
jsme tím jedineční. S tím jsme přišli my.
72
00:03:56,793 --> 00:03:59,126
Ale není to jen tohle.
73
00:03:59,209 --> 00:04:04,001
Mnohé filmy reprezentují novou Indii.
74
00:04:04,084 --> 00:04:07,584
To je směr, kterým se nyní vydáváme.
Ke globálnímu divákovi.
75
00:04:27,876 --> 00:04:28,959
FILM JAŠE ČOPRY
VEER-ZAARA
76
00:04:31,168 --> 00:04:33,751
Když v cizině řeknete „Indie“,
77
00:04:33,834 --> 00:04:35,209
každý řekne: „Bollywood“.
78
00:04:37,293 --> 00:04:38,959
Na zahájeních jsem se vídal
79
00:04:39,043 --> 00:04:42,043
se spoustou cizinců včetně lidí od tisku.
80
00:04:42,126 --> 00:04:45,209
Mluvili o mně
jako o řediteli indického Warneru.
81
00:04:45,293 --> 00:04:46,751
SANDŽÍV KOHLI
ŘEDITEL YASH RAJ FILMS 2000-2009
82
00:04:46,834 --> 00:04:49,418
Až sem to YRF dotáhla,
83
00:04:49,501 --> 00:04:52,043
co se proslulosti této značky týče.
84
00:04:52,126 --> 00:04:55,168
A díky tomu
se nadnárodní společnosti rozhodovaly:
85
00:04:55,251 --> 00:04:57,168
„Je tu příležitost?“
86
00:05:01,751 --> 00:05:03,834
Propukla tu zlatá horečka.
87
00:05:03,918 --> 00:05:06,001
Sony Pictures přijelo stavět…
88
00:05:06,084 --> 00:05:10,126
Bylo to prvně, kdy hollywoodské studio
produkovalo indický film.
89
00:05:10,209 --> 00:05:12,126
Warner točil Chandni Chowk to China.
90
00:05:12,209 --> 00:05:13,043
WARNER PŘEDSTAVUJE BOLLYWOOD
KUNG-FU UPOUTÁVKA
91
00:05:13,126 --> 00:05:16,334
Bůhví kdo ty scénáře schvaloval,
všechny byly příšerné.
92
00:05:16,418 --> 00:05:17,334
ANUPAMA ČOPRA
FILMOVÁ PUBLICISTKA
93
00:05:17,418 --> 00:05:19,918
Ale toužili být ve hře.
94
00:05:22,626 --> 00:05:25,793
Pamatuji se na premiéru
Milionáře z chatrče.
95
00:05:25,876 --> 00:05:27,334
ANIL KAPÚR
HEREC
96
00:05:27,418 --> 00:05:32,918
Na kartičce bylo napsáno
„Anil Kapúr a Fox všechny zvou.“
97
00:05:33,626 --> 00:05:36,334
A lidé začali přicházet.
98
00:05:36,418 --> 00:05:39,376
Byli jsme paf z toho, že 20th Century Fox…
99
00:05:39,459 --> 00:05:40,293
SAIF ALI KHAN
HEREC
100
00:05:40,376 --> 00:05:44,876
Všichni jsme pro ně toužili točit,
101
00:05:44,959 --> 00:05:48,668
ale nedošlo nám,
jak to může být nebezpečné.
102
00:05:48,751 --> 00:05:49,584
KARAN DŽOHAR
REŽISÉR A PRODUCENT
103
00:05:49,668 --> 00:05:53,376
Do hlavních herců, filmařů a projektů
se sypaly obrovské peníze,
104
00:05:53,459 --> 00:05:56,418
ale všechno muselo být po jejich.
105
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
Diktovali podmínky na trhu.
106
00:05:59,209 --> 00:06:01,251
Vím, že to Adiho štvalo.
107
00:06:02,043 --> 00:06:03,793
Budu upřímný.
108
00:06:03,876 --> 00:06:06,793
Hodně z nich YRF oslovilo,
aby uzavřelo smlouvu.
109
00:06:06,876 --> 00:06:09,709
Problém byl, že Adi s tím nesouhlasil,
110
00:06:09,793 --> 00:06:11,626
protože by studio ovládli.
111
00:06:11,709 --> 00:06:13,668
Chtějí vám říkat, jak se má točit,
112
00:06:13,751 --> 00:06:15,043
a o to Adi nestojí.
113
00:06:15,126 --> 00:06:19,001
Pravda je, že opravdu záleží na tom,
kdo příběh vypráví.
114
00:06:19,793 --> 00:06:24,418
A myslím si, že pro Adiho je klíčové,
abychom si své příběhy vyprávěli sami.
115
00:06:24,501 --> 00:06:26,543
Vlastní příběhy si máme říkat sami.
116
00:06:30,793 --> 00:06:33,001
Po liberalizaci devadesátých let
117
00:06:33,084 --> 00:06:35,043
sem přišly nadnárodní společnosti.
118
00:06:35,126 --> 00:06:38,834
Indie se stala nejoblíbenější
destinací nadnárodních společností.
119
00:06:39,834 --> 00:06:42,543
Mnoho z nich uzavírá
dohody s indickými firmami.
120
00:06:42,626 --> 00:06:46,334
Tušil jsem, že ve filmovém průmyslu
se stane to samé.
121
00:06:47,876 --> 00:06:51,084
Že do Indie
pravděpodobně vstoupí americká studia.
122
00:06:52,459 --> 00:06:55,168
A že pokud to přijde,
každá produkční společnost,
123
00:06:56,168 --> 00:07:00,751
i ta známá jako naše,
pro ně nakonec bude pracovat.
124
00:07:00,834 --> 00:07:01,834
ADITYA ČOPRA
REŽISÉR A PRODUCENT
125
00:07:01,918 --> 00:07:02,918
PŘEDSEDA A GENERÁLNÍ ŘEDITEL
YASH RAJ FILMS
126
00:07:06,626 --> 00:07:10,459
Můj táta byl typický konzervativní Ind.
127
00:07:10,543 --> 00:07:13,543
Nerozuměl tomu.
Říkal: „Chceš si postavit studio?“
128
00:07:13,626 --> 00:07:17,043
Řekl jsem: „To chci taky,
ale to jsou jen cihly a beton.“
129
00:07:18,376 --> 00:07:21,584
Myslím, že musíme
ovládat i naše distribuční kontakty.
130
00:07:21,668 --> 00:07:23,918
A předtím, než sem studia vstoupí,
131
00:07:24,918 --> 00:07:28,751
chtěl jsem mít vlastní,
aby nás neodkoupili, ale byli jsme
132
00:07:28,834 --> 00:07:30,543
pro ně rovnocenní partneři.
133
00:07:32,418 --> 00:07:36,626
Chtěl jsem celý proces
výroby filmů pozvednout.
134
00:07:36,709 --> 00:07:39,834
Pozvednout celý filmový průmysl.
135
00:07:43,626 --> 00:07:46,001
Chtěl jsem, aby nás lidé viděli
136
00:07:46,126 --> 00:07:52,876
nejen jako nějaké cirkusáky,
ale jako seriózní lídry filmové branže.
137
00:07:58,709 --> 00:08:00,668
Jednou mi zavolal Jaš.
138
00:08:00,751 --> 00:08:03,126
„Vakile, musíme postavit studio.“
139
00:08:03,209 --> 00:08:04,251
MAHEN VAKIL
BÝVALÝ VÝK. PRODUCENT, YASH RAJ FILMS
140
00:08:04,334 --> 00:08:06,209
Řekl jsem: „Fajn, promyslím to.“
141
00:08:06,293 --> 00:08:09,584
Udělal jsem to a řekl:
„Finančně se to nevyplatí.“
142
00:08:10,293 --> 00:08:12,834
On na to: „To je fuk,
143
00:08:12,918 --> 00:08:15,043
chci ho postavit a předat Adimu.“
144
00:08:16,459 --> 00:08:19,918
Když mi Jaš s Adi prvně
sdělili záměr postavit studio…
145
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
ÁMIR KHAN
HEREC
146
00:08:20,918 --> 00:08:23,209
…pomyslel jsem si: „Vážně?“
147
00:08:23,293 --> 00:08:25,543
Měl jsem o Jaše s Adim starost.
148
00:08:25,626 --> 00:08:28,251
Myslel jsem si:
„Investují do toho tolik peněz.
149
00:08:28,334 --> 00:08:31,918
Je takový podnik
po ekonomické stránce proveditelný?“
150
00:08:32,001 --> 00:08:35,501
Podle mě ani nevěděli,
jestli se jim ty peníze vrátí.
151
00:08:36,959 --> 00:08:38,209
Já se nebál,
152
00:08:38,793 --> 00:08:41,334
protože to nebyly moje peníze.
153
00:08:41,418 --> 00:08:44,709
Jaš mi řekl: „Postav co nejlepší studio.“
154
00:08:46,751 --> 00:08:48,959
Řeknu vám, proč jsem byl v klidu.
155
00:08:49,043 --> 00:08:50,751
I kdyby všechno selhalo,
156
00:08:50,834 --> 00:08:54,626
ale my byli schopní to studio,
157
00:08:54,709 --> 00:08:56,793
které nese tátovo jméno, dokončit,
158
00:08:56,876 --> 00:08:59,418
alespoň jsme dokázali tohle.
159
00:08:59,501 --> 00:09:04,043
Postavili jsme pomník
symbolizující, co vytvořil.
160
00:09:06,501 --> 00:09:08,918
A to je k nezaplacení.
161
00:09:09,001 --> 00:09:11,459
Takže to stojí za všechny peníze.
162
00:09:13,459 --> 00:09:15,876
Když jsme už se stavbou začali,
163
00:09:15,959 --> 00:09:17,293
ten nápad byl jen sen,
164
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
doslova jako v Hřišti snů.
165
00:09:19,043 --> 00:09:20,626
Když to postavíte, přijdou.
166
00:09:20,709 --> 00:09:21,584
M. HUSAJN
VÝTVARNÍK
167
00:09:26,376 --> 00:09:31,001
2005
OTEVŘENÍ STUDIA YRF
168
00:09:31,668 --> 00:09:33,834
Byli jsme nadšení, když se otevřelo.
169
00:09:33,918 --> 00:09:35,626
To se ani nedá popsat.
170
00:09:41,543 --> 00:09:44,084
V roce 2005 jsme se sem všichni přesunuli.
171
00:09:44,168 --> 00:09:46,293
Konal se velkolepý večírek,
172
00:09:46,376 --> 00:09:49,959
na nějž dorazil
i otcův starší bratr B. R. Čopra.
173
00:09:52,834 --> 00:09:55,543
Byla to úžasná doba,
protože když lidé viděli,
174
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
co jsme vytvořili,
175
00:09:58,084 --> 00:10:00,793
všem se to líbilo a podivovali se nad tím.
176
00:10:00,876 --> 00:10:02,626
Po roce 2000…
177
00:10:02,709 --> 00:10:03,709
AKŠAJ VIDHÁNÍ
ŘEDITEL YASH RAJ FILMS
178
00:10:03,793 --> 00:10:05,584
…když jsme studio postavili,
179
00:10:05,668 --> 00:10:07,251
jsem byl jeho manažerem
180
00:10:07,334 --> 00:10:10,293
a ukazoval ho lidem,
kteří se přišli podívat.
181
00:10:10,376 --> 00:10:12,001
- Jak je?
- Jak se vede?
182
00:10:12,084 --> 00:10:13,168
WILL SMITH
HEREC
183
00:10:13,251 --> 00:10:16,418
A všichni, co přišli
do Bollywoodu třeba z Hollywoodu,
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,918
byli zvědaví, co jsme vytvořili.
185
00:10:20,001 --> 00:10:22,709
Prováděl jsem je a oni z toho byli paf.
186
00:10:22,793 --> 00:10:23,751
AKON
HUDEBNÍK
187
00:10:23,834 --> 00:10:25,543
Mnohým z nich dokonce
188
00:10:25,626 --> 00:10:30,126
přišlo lepší než studia
v Burbanku nebo L. A.
189
00:10:30,209 --> 00:10:33,626
Úžasné. Jsme rádi,
že jsme se sem vypravili.
190
00:10:37,334 --> 00:10:39,876
Chtěl jsem, aby se o něm hodně vědělo.
191
00:10:39,959 --> 00:10:44,168
Že rozešlu informace
do filmových časopisů a tak.
192
00:10:44,251 --> 00:10:46,584
Ale Adi řekl: „Ne, tohle je pro nás.“
193
00:10:47,543 --> 00:10:50,418
To studio bylo
v podstatě vytvořeno pro něj.
194
00:10:59,168 --> 00:11:01,543
Jedno období bylo opravdu jako pohádka.
195
00:11:01,626 --> 00:11:02,834
YASH RAJ FILMS SLAVÍ ÚSPĚCH.
196
00:11:02,918 --> 00:11:04,168
A NOVĚ JSOU TAKÉ MISTRY POPCORNOVÉ ZÁBAVY.
197
00:11:04,251 --> 00:11:08,543
Jeden film za druhým,
další vždy úspěšnější než ten předchozí.
198
00:11:12,876 --> 00:11:17,126
Jako by YRF prostě nemohlo udělat chybu.
199
00:11:21,251 --> 00:11:24,168
Pamatuju si na jeden rozhovor,
kdy mi novinář řekl:
200
00:11:24,251 --> 00:11:26,459
„Na co Adi sáhne, to se mění ve zlato.“
201
00:11:26,543 --> 00:11:27,543
UDAJ ČOPRA
HEREC A PRODUCENT, SYN JAŠE ČOPRY
202
00:11:27,626 --> 00:11:29,334
A já: „Snad to vydrží.“
203
00:11:32,168 --> 00:11:33,751
Kdy se to zlomilo?
204
00:11:35,501 --> 00:11:38,834
Nepřišlo to najednou,
205
00:11:38,918 --> 00:11:42,126
ale dá se říct,
že to s námi začalo jít z kopce.
206
00:11:42,209 --> 00:11:44,918
Byl to pozvolný sestup.
207
00:11:46,834 --> 00:11:50,668
Na osobní rovině jsme tehdy
nejvíc řešili matčino zdraví.
208
00:11:50,751 --> 00:11:52,376
Byla na tom špatně.
209
00:11:52,459 --> 00:11:54,418
Diagnostikovali jí rakovinu.
210
00:11:55,043 --> 00:11:58,293
V té době začal otec ustupovat do pozadí.
211
00:12:00,209 --> 00:12:03,251
Věděli jsme, že tohle byla ta velká věc,
212
00:12:03,334 --> 00:12:05,751
která nám bránila užívat si
213
00:12:05,834 --> 00:12:08,501
tu pohádku, kterou viděl okolní svět.
214
00:12:11,459 --> 00:12:13,959
V té době jsme si s tátou vytvořili
215
00:12:14,043 --> 00:12:18,251
zvláštní vztah,
potřeboval si s někým popovídat.
216
00:12:18,334 --> 00:12:20,959
Bratr měl v té době moc práce.
217
00:12:21,834 --> 00:12:25,251
Takže jsme spolu sedávali
a on mi říkával: „Mám strach.“
218
00:12:26,501 --> 00:12:30,126
Měli jsme spolu takový sourozenecký vztah.
219
00:12:30,751 --> 00:12:33,001
A můj bratr byl jako náš otec.
220
00:12:33,084 --> 00:12:35,959
S otcem jsme si svěřovali tajemství:
221
00:12:36,043 --> 00:12:39,543
„Neříkej to Adimu, ale udělal jsem tohle.“
222
00:12:39,626 --> 00:12:41,876
Takže v té době to bylo tak,
223
00:12:41,959 --> 00:12:44,709
že Adi byl pro nás oba jako otec.
224
00:12:50,543 --> 00:12:53,168
Rok 2004 byl velice úspěšný.
225
00:12:53,251 --> 00:12:54,793
I roky 2005 a 2006.
226
00:12:54,876 --> 00:12:57,709
Připadalo nám, že se nic nemůže zvrtnout.
227
00:12:58,584 --> 00:13:01,584
Pak přišel rok 2007
a nám se přestalo dařit.
228
00:13:04,043 --> 00:13:07,043
Zažili jsme několik propadáků.
229
00:13:08,459 --> 00:13:13,251
Čelili jsme
ne zrovna dobré finanční situaci.
230
00:13:13,334 --> 00:13:15,043
Byl jsem v útlumu.
231
00:13:15,126 --> 00:13:19,334
Říkal jsem si:
„Proč můj instinkt nefunguje?
232
00:13:19,418 --> 00:13:21,626
Víc už toho nepředvedu?“
233
00:13:21,709 --> 00:13:24,209
A došlo mi, že musím režírovat.
234
00:13:26,126 --> 00:13:31,126
Sedm let jsem nic nenatočil
a užíral jsem se.
235
00:13:31,209 --> 00:13:33,751
V takovém rozpoložení jsem nechtěl točit.
236
00:13:33,834 --> 00:13:34,751
Chtěl jsem…
237
00:13:34,834 --> 00:13:37,876
Myslel jsem, že vždy, když budu režírovat,
238
00:13:37,959 --> 00:13:39,501
budou podmínky lepší.
239
00:13:39,584 --> 00:13:43,876
A zjistil jsem,
že musím naší společnosti dát
240
00:13:43,959 --> 00:13:46,793
opravdu úspěšný velkofilm,
241
00:13:46,876 --> 00:13:48,876
a že to asi budu muset udělat sám.
242
00:13:49,459 --> 00:13:51,418
LÁSKA Z NEBES
243
00:13:51,501 --> 00:13:54,626
To je partie od Boha.
244
00:13:54,709 --> 00:13:57,501
Asi na čtrnáct dní jsem odjel do Londýna
245
00:13:57,584 --> 00:13:59,084
s tím, že budu psát.
246
00:13:59,168 --> 00:14:02,793
V hlavě se mi rodil nápad.
247
00:14:02,876 --> 00:14:03,959
LÁSKA Z NEBES (2008)
REŽIE: ADITYA ČOPRA
248
00:14:04,043 --> 00:14:08,334
Je to příběh manžela,
který není zrovna frajer, a uzavře
249
00:14:08,418 --> 00:14:11,626
dohodnuté manželství s mladou dívkou.
250
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
A ona…
251
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
Není vůbec ráda, že si ho bere.
252
00:14:15,418 --> 00:14:17,251
Je to jeho milostný příběh.
253
00:14:17,334 --> 00:14:19,834
On ji chce získat. Moc ji miluje.
254
00:14:22,126 --> 00:14:25,876
A aby ji dobyl,
vymyslí si druhou osobnost.
255
00:14:32,001 --> 00:14:34,126
DRSŇÁK
256
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Oba měl hrát tentýž herec,
257
00:14:38,293 --> 00:14:41,251
takže se všichni ptali:
„Jak to, že ho nepozná?“
258
00:14:41,334 --> 00:14:43,626
Film selhával na hlavním předpokladu.
259
00:14:43,709 --> 00:14:46,876
Hrdina!
260
00:14:49,084 --> 00:14:50,876
Ahoj. Já jsem Taani.
261
00:14:51,459 --> 00:14:55,126
- A já tvůj hrdina.
- Prosím?
262
00:14:55,709 --> 00:15:01,001
Pamatuju si, že jsem zavolal
Šáhu Rukhovi rovnou z Londýna.
263
00:15:01,084 --> 00:15:04,876
„Teď jsem dopsal scénář,
za tři měsíce chci začít točit.
264
00:15:04,959 --> 00:15:06,251
Můžeš?“
265
00:15:07,168 --> 00:15:09,793
Měl rozdělaný film,
ale zrovna z něj odstoupil.
266
00:15:09,876 --> 00:15:12,001
„Teď jsem jeden nechal. Jdu do toho.“
267
00:15:15,209 --> 00:15:17,459
Na natáčení mi bylo jen 19.
268
00:15:17,543 --> 00:15:18,834
Můj první film.
269
00:15:18,918 --> 00:15:23,418
A Adi nechtěl, aby o tom,
že v něm hraju hlavní roli, kdokoli věděl.
270
00:15:23,501 --> 00:15:25,043
Takže bylo všechno tajné.
271
00:15:25,126 --> 00:15:26,084
ANUŠKA ŠARMA
HEREČKA
272
00:15:26,168 --> 00:15:28,793
V kanceláři jsme se
mezi sebou nesměli bavit.
273
00:15:28,876 --> 00:15:31,251
Bylo to přísně tajné.
274
00:15:31,334 --> 00:15:33,001
Adi mi doslova řekl:
275
00:15:33,084 --> 00:15:35,834
„Neříkej to nikomu. Ani svým rodičům.“
276
00:15:35,918 --> 00:15:38,751
Řekla jsem: „Těm to musím říct.
277
00:15:38,834 --> 00:15:41,084
Žiju s mámou. Jak jim to mám zatajit?“
278
00:15:47,293 --> 00:15:50,668
Ten rok byl pro mě osobně a profesně
279
00:15:50,751 --> 00:15:52,876
nejtěžší v životě.
280
00:15:52,959 --> 00:15:56,168
Byl jsem celou dobu pod velkým tlakem.
281
00:15:57,543 --> 00:16:01,459
Ale zvláštní je, že kdykoli jsem přišel
na natáčení Lásky z nebes,
282
00:16:02,293 --> 00:16:06,251
pocítil jsem nějakou energii
a všechno to ze mě spadlo.
283
00:16:07,334 --> 00:16:09,043
A byl jsem prostě šťastný.
284
00:16:09,126 --> 00:16:15,251
Pro svět jsem
divoch z pralesa, bezohledný.
285
00:16:21,043 --> 00:16:23,168
Než film mohl jít do kin…
286
00:16:27,251 --> 00:16:29,501
přišel 26. listopad.
287
00:16:32,793 --> 00:16:36,168
Ve středu večer 26. listopadu 2008
288
00:16:36,251 --> 00:16:37,959
zaútočilo na indické finanční
289
00:16:38,043 --> 00:16:40,543
centrum Bombaj 10 ozbrojených mužů.
290
00:16:40,626 --> 00:16:41,626
2008
ÚTOKY V BOMBAJI
291
00:16:41,709 --> 00:16:43,626
V následujících 60 hodinách
292
00:16:43,709 --> 00:16:47,668
se na obrazovkách po celém světě
strhlo drama v přímém přenosu.
293
00:16:47,751 --> 00:16:48,626
9 Z 10 TERORISTŮ ZABITO
294
00:16:48,709 --> 00:16:52,876
Skvělá zpráva pro rodiny je,
že lidé mohou z hotelu odejít.
295
00:16:52,959 --> 00:16:53,793
Počkej.
296
00:16:56,334 --> 00:16:58,876
K zemi. Dolů!
297
00:16:58,959 --> 00:17:00,876
HOTEL TAJ MAHAL V OBLEŽENÍ
298
00:17:00,959 --> 00:17:03,793
Obléhání Bombaje teroristy skončilo,
299
00:17:03,876 --> 00:17:07,334
ale jeho následky
budou citelné ještě dlouho.
300
00:17:07,418 --> 00:17:08,918
Mark Phillips vám poví víc.
301
00:17:10,543 --> 00:17:12,793
Město bylo paralyzované.
302
00:17:13,793 --> 00:17:15,959
Film šel do kin 12. prosince.
303
00:17:17,126 --> 00:17:18,959
Jen dva týdny poté.
304
00:17:19,043 --> 00:17:21,668
LÁSKA Z NEBES
REŽIE A SCÉNÁŘ ADITYA ČOPRA
305
00:17:21,751 --> 00:17:23,709
Spousta lidí uvnitř společnosti
306
00:17:23,793 --> 00:17:28,001
měla zato, že premiéru odložíme.
307
00:17:33,668 --> 00:17:38,084
Skutečně věřím,
že tu hraje roli cosi duchovního.
308
00:17:39,293 --> 00:17:40,793
Ten film bude v pohodě.
309
00:17:41,418 --> 00:17:43,918
A navíc si myslím, že ho lidé
310
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
budou chtít vidět, aby se rozveselili.
311
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Budou toužit po filmu,
který jim dá radost a chuť do života.
312
00:17:53,959 --> 00:17:55,293
Risknu to.
313
00:17:57,001 --> 00:17:59,251
Nebudu datum posouvat.
314
00:17:59,334 --> 00:18:02,501
LÁSKA Z NEBES KONEČNĚ PŘINÁŠÍ
YASH RAJ FILMS OVACE
315
00:18:02,584 --> 00:18:06,001
Pramenilo to také
z mého vnitřního pocitu důvěry…
316
00:18:06,084 --> 00:18:09,084
CHARISMA ŠRK DĚLÁ DIVY
A LÁSKA Z NEBES LÁME REKORDY
317
00:18:09,168 --> 00:18:11,043
…v lidi této země.
318
00:18:12,334 --> 00:18:14,043
Indy nic neotřese.
319
00:18:16,001 --> 00:18:17,876
Jsme nesmírně houževnatý národ.
320
00:18:20,793 --> 00:18:24,334
Film uspěl a my byli…
321
00:18:24,418 --> 00:18:25,959
Byli jsme zas v pohodě.
322
00:18:33,626 --> 00:18:36,293
Když se za tím ohlédnu,
myslím, že jsme všichni
323
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
pyšní na to, co jsme s YRF dokázali.
324
00:18:40,251 --> 00:18:43,501
Má rozhodnutí dnes
jsou spíš správná než špatná.
325
00:18:45,418 --> 00:18:46,793
Zítra to tak být nemusí.
326
00:18:46,876 --> 00:18:49,751
Už třeba nebudu mít nejlepší nápady.
327
00:18:49,834 --> 00:18:51,709
Možná nebudu točit nejlepší filmy.
328
00:18:51,793 --> 00:18:54,209
Možná budou spíš špatné než dobré.
329
00:18:54,293 --> 00:18:58,626
Nikdy neříkej miluju tě,
nikdy neříkej je t'aime.
330
00:18:58,709 --> 00:19:00,751
BEFIKRE (2016)
REŽIE: ADITYA ČOPRA
331
00:19:00,834 --> 00:19:02,918
Když můj film Befikre propadl,
332
00:19:04,209 --> 00:19:06,959
trpěl jsem tím
333
00:19:07,709 --> 00:19:09,626
docela dlouho.
334
00:19:10,793 --> 00:19:13,209
Možná ještě teď ten červík
335
00:19:13,293 --> 00:19:15,043
někde v koutku hlodá.
336
00:19:15,126 --> 00:19:16,043
A akce!
337
00:19:17,126 --> 00:19:20,084
Tím filmem jsem strávil dost času.
338
00:19:20,168 --> 00:19:22,709
Chtěl jsem natočit oddechovou věc,
339
00:19:22,793 --> 00:19:26,543
nepostavenou na pilířích
indické kinematografie.
340
00:19:26,626 --> 00:19:29,793
Napadlo mě,
že netočíme romantické komedie.
341
00:19:29,876 --> 00:19:31,918
V Indii máme milostné příběhy.
342
00:19:32,001 --> 00:19:34,293
Myslím, že teď jsme přátelé.
343
00:19:34,376 --> 00:19:37,543
Řekl jsem: „Indie je připravená na…“
344
00:19:37,626 --> 00:19:38,459
Přátelé?
345
00:19:38,543 --> 00:19:41,918
„…příběh, který není tak nabitý emocemi.“
346
00:19:42,001 --> 00:19:43,209
Zábavný a odlehčený.
347
00:19:43,293 --> 00:19:45,001
Abychom oslavili náš rozchod,
348
00:19:45,084 --> 00:19:48,626
o rok později si stylově říkáme „Sbohem.“
349
00:19:49,168 --> 00:19:51,626
Oslavme výročí našeho rozchodu.
350
00:19:51,709 --> 00:19:52,543
Proboha!
351
00:19:52,626 --> 00:19:53,501
Chtěl jsem
352
00:19:53,584 --> 00:19:57,793
v tom filmu představit
velmi emancipovanou indickou dívku.
353
00:19:57,876 --> 00:19:59,376
My spolu chceme žít?
354
00:19:59,459 --> 00:20:00,334
Rozhodně.
355
00:20:00,418 --> 00:20:01,584
Budeme se jako ostatní
356
00:20:01,668 --> 00:20:04,501
otravné páry oslovovat:
„zlato, bejby, lásko?“
357
00:20:04,584 --> 00:20:05,834
Nikdy.
358
00:20:05,918 --> 00:20:08,251
Proč si nevyznáme lásku?
359
00:20:08,334 --> 00:20:11,209
Protože je to sentimentální.
Konec legrace.
360
00:20:11,959 --> 00:20:12,918
Perfektní.
361
00:20:13,001 --> 00:20:14,876
Indie se mi na to zdála připravená.
362
00:20:14,959 --> 00:20:16,043
Myslel jsem…
363
00:20:18,251 --> 00:20:22,501
Ale možná na to nebyli připravení ode mě.
364
00:20:25,334 --> 00:20:28,668
Aditya Čopra byl vždycky nejspokojenější,
365
00:20:28,751 --> 00:20:30,709
když propojoval oba světy.
366
00:20:30,793 --> 00:20:32,209
Tradiční i moderní.
367
00:20:32,293 --> 00:20:35,376
Ve filmu Statečné srdce
získá nevěstu, Mohabbatein.
368
00:20:35,459 --> 00:20:36,459
TANUL THÁKUR
FILMOVÝ PUBLICISTA
369
00:20:36,543 --> 00:20:37,626
I v Lásce z nebes.
370
00:20:38,501 --> 00:20:42,126
Teď od něj diváci žádají něco jiného.
371
00:20:43,334 --> 00:20:46,418
Indie neustále mládne
372
00:20:46,501 --> 00:20:49,584
a Aditya Čopra už tak mladý není.
373
00:20:49,668 --> 00:20:51,376
BEFIKRE
TI, CO SE ODVÁŽÍ MILOVAT
374
00:20:51,459 --> 00:20:54,418
V té době jsem vážně přemýšlel o tom,
375
00:20:55,959 --> 00:20:57,709
co bude s YRF po mně.
376
00:20:59,126 --> 00:21:01,626
Musím dát zelenou tvůrčím producentům,
377
00:21:02,501 --> 00:21:06,626
kteří zachovají étos YRF,
ale přinesou i něco svého,
378
00:21:07,501 --> 00:21:09,834
co nutně nemusí být podle mě.
379
00:21:13,084 --> 00:21:17,501
Asistoval jsem u tří filmů YRF.
380
00:21:17,584 --> 00:21:19,001
MANÍŠ ŠARMA
REŽISÉR A PRODUCENT
381
00:21:19,084 --> 00:21:22,834
Fanaa, pak Aaja Nachle,
pak jsem dělal Lásku z nebes.
382
00:21:22,918 --> 00:21:26,084
A pak jsem režíroval ve svém prvním filmu
383
00:21:26,168 --> 00:21:27,584
Svatební agentura.
384
00:21:27,668 --> 00:21:28,751
Úplně jiné.
385
00:21:28,834 --> 00:21:30,709
Oba sedí, vyměňují si pohledy.
386
00:21:30,793 --> 00:21:34,543
Během rozhovoru
jsem jakoby mimochodem Adimu řekl:
387
00:21:34,626 --> 00:21:37,584
„Znám někoho, kdo píše scénář.“
388
00:21:37,668 --> 00:21:38,668
DEJ DO TOHO VŠECHNO
SCÉNÁŘ: ŠARAT KATARIJA
389
00:21:38,751 --> 00:21:41,709
„Chceš ho vidět?
Není to na žádný velkofilm, ale…“
390
00:21:41,793 --> 00:21:43,168
Řekl: „Pošli mi ho.“
391
00:21:43,876 --> 00:21:46,918
Přečetl jsem si ho a byl jsem nadšený.
392
00:21:47,001 --> 00:21:48,834
Řekl jsem, že to musíme natočit.
393
00:21:48,918 --> 00:21:52,501
Den nato se vrátil a povídá:
„Vážně se ti to líbí?“
394
00:21:52,584 --> 00:21:54,584
Já, že jo. A on, ať to produkuju.
395
00:21:55,168 --> 00:21:56,501
„Vážně?“
396
00:21:58,251 --> 00:21:59,709
To jsem v plánu neměl.
397
00:21:59,793 --> 00:22:01,751
Tak se ten film zrodil.
398
00:22:01,834 --> 00:22:03,126
DEJ DO TOHO VŠECHNO (2015)
399
00:22:03,209 --> 00:22:05,209
REŽIE: ŠARAT KATARIJA
PRODUKCE: MANÍŠ ŠARMA
400
00:22:05,293 --> 00:22:08,001
Řekl jsem:
„Neumím v tom chodit, nemůžu být
401
00:22:08,084 --> 00:22:09,668
tvůrčí producent.“
402
00:22:09,751 --> 00:22:11,918
„Myslím, že budeš skvělý.
403
00:22:12,001 --> 00:22:15,168
Dávám ti ten film na zodpovědnost.“
404
00:22:15,834 --> 00:22:19,334
Takže na mně bylo,
abych našel herce do hlavních rolí.
405
00:22:20,668 --> 00:22:24,251
Moje jediná každodenní práce
byla scházet se s novými talenty.
406
00:22:24,334 --> 00:22:27,793
Řekl jsem Maníšovi: „Tu holku už máš.“
407
00:22:28,751 --> 00:22:30,001
Čím chceš začít?
408
00:22:30,084 --> 00:22:32,001
Chceš sjet nejdřív Jab We Met?
409
00:22:32,084 --> 00:22:33,376
Jo.
410
00:22:33,459 --> 00:22:35,376
Vždycky jsem chtěla být herečka.
411
00:22:35,459 --> 00:22:38,334
Ale plný…
412
00:22:38,418 --> 00:22:41,459
Ale nikomu jsem o tom neřekla.
413
00:22:41,543 --> 00:22:43,876
Bylo to mé dobře skrývané tajemství.
414
00:22:43,959 --> 00:22:47,209
V práci mi platili dobře
a byla jsem v ní dobrá.
415
00:22:47,293 --> 00:22:48,251
B. PEDNEKAR
HEREČKA
416
00:22:48,334 --> 00:22:51,501
Stala jsem se součástí filmového světa.
417
00:22:54,084 --> 00:22:57,876
Jako moje asistentka se mě Bhumi
strašně bála. Přede mnou
418
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
by nikdy konkurz nedělala.
419
00:22:59,793 --> 00:23:01,251
ŠANU ŠARMA
CASTINGOVÁ ŘEDITELKA, YASH RAJ FILMS
420
00:23:01,334 --> 00:23:03,293
Vždycky chtěla, abych odešla.
421
00:23:03,376 --> 00:23:06,251
Jednou jsem tam
nečekaně přišla a všichni… A já:
422
00:23:06,334 --> 00:23:08,001
„Co je? Bhumi má konkurz?“
423
00:23:08,084 --> 00:23:11,626
Nejedu vlakem sama poprvé.
424
00:23:11,709 --> 00:23:13,668
Dveře byly pootevřené a já viděla,
425
00:23:13,751 --> 00:23:15,334
jak drží kameru
426
00:23:15,418 --> 00:23:17,876
a napovídá čtyřem lidem najednou.
427
00:23:17,959 --> 00:23:22,418
Bože. To je moc. Dnes jsi to přehnal.
428
00:23:22,501 --> 00:23:24,876
Šla jsem za Adim a říkám:
„Bhumi je dobrá.“
429
00:23:24,959 --> 00:23:26,209
Jen se smál.
430
00:23:26,293 --> 00:23:29,501
Protože to byla ta boubelka,
co říkala Adimu pane
431
00:23:29,584 --> 00:23:31,626
a byla samý vtip.
432
00:23:31,709 --> 00:23:35,543
Tak jsem ji nahnala do fitka
a řekla jí, ať začne hubnout.
433
00:23:35,626 --> 00:23:37,043
„Vážně, Bhumi…“
434
00:23:37,126 --> 00:23:38,459
Pustila se do toho.
435
00:23:38,543 --> 00:23:40,876
A tehdy mi Adi zavolal:
436
00:23:40,959 --> 00:23:42,418
„Bhumi vážně umí hrát?“
437
00:23:42,501 --> 00:23:44,626
A já, že na to vsadím kariéru.
438
00:23:44,709 --> 00:23:46,876
Odpověděl: „Fajn, mám film a potřebuju
439
00:23:46,959 --> 00:23:48,626
do něj silnější holku.“
440
00:23:48,709 --> 00:23:53,001
Zavolala jsem jí:
„Bhumi, pryč z fitka a začni jíst.“
441
00:23:53,084 --> 00:23:55,501
- Co se stalo?
- Otevírá se mi sárí.
442
00:23:55,584 --> 00:23:59,126
Říkala jsem ti, ať si ho přišpendlíš.
Neposloucháš. Podrž to.
443
00:23:59,793 --> 00:24:03,918
Dej do toho všechno
se odehrává roku 1995 v Haridváru.
444
00:24:05,209 --> 00:24:06,584
Zadrž dech.
445
00:24:06,668 --> 00:24:09,168
Film začíná mladíkem bez cíle,
446
00:24:09,251 --> 00:24:11,376
který nemá čisté úmysly, Premem.
447
00:24:11,459 --> 00:24:14,501
Myslím, že chlapec a dívka
by se měli představit.
448
00:24:14,584 --> 00:24:15,459
Rozhodně.
449
00:24:15,543 --> 00:24:19,834
Rodiče ho ožení
s podsaditou ženou jménem Sandhya.
450
00:24:21,168 --> 00:24:23,084
Sandhya Prema vůbec nepřitahuje.
451
00:24:23,168 --> 00:24:25,084
Viděls, jak je velká, mami? Obří.
452
00:24:25,168 --> 00:24:26,001
Obří?
453
00:24:26,084 --> 00:24:29,043
Sám nejsi žádná filmová hvězda,
vylili tě ze střední!
454
00:24:29,126 --> 00:24:33,584
A fakt, že není konvenčně krásná,
455
00:24:33,668 --> 00:24:35,668
mu ještě víc podlamuje sebedůvěru.
456
00:24:36,501 --> 00:24:38,751
Ne žádný starý mrzout.
457
00:24:38,834 --> 00:24:40,001
To je tvá nevěsta?
458
00:24:40,084 --> 00:24:42,793
Je mistr domácích prací.
459
00:24:42,876 --> 00:24:46,168
Debutovala jsem jako obtloustlá hrdinka,
460
00:24:46,251 --> 00:24:47,709
to je v Indii neslýchané,
461
00:24:47,793 --> 00:24:50,126
navíc v milostném příběhu, to vůbec.
462
00:24:50,209 --> 00:24:52,918
Mami, řekl, že jsem tlustá kráva.
A nejen to.
463
00:24:53,001 --> 00:24:55,584
- No a? Nejsi snad?
- Sklapni!
464
00:24:55,668 --> 00:24:58,043
Ozvala se mi spousta lidí
465
00:24:58,126 --> 00:25:01,959
a říkali:
„Jako byste vyprávěla náš příběh.“
466
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
Hodně lidí překvapilo,
467
00:25:05,709 --> 00:25:08,043
že takový film natočilo tohle studio.
468
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
A. KHURRANA
HEREC
469
00:25:09,209 --> 00:25:11,959
Tlustá holka si bere ztroskotance.
470
00:25:12,043 --> 00:25:15,876
Ale měla jsem s ostatními
hrdinkami z YRF společné to,
471
00:25:15,959 --> 00:25:17,918
že jsme všechny velmi sebevědomé.
472
00:25:18,001 --> 00:25:20,751
Věříme si.
473
00:25:20,834 --> 00:25:22,959
A trváme na svých právech.
474
00:25:23,043 --> 00:25:25,418
Spi se Sandhyí jednu noc…
475
00:25:25,501 --> 00:25:27,584
- Poslyš.
- …a poznáš to peklo.
476
00:25:34,084 --> 00:25:36,543
Má tam taky otisk.
477
00:25:36,626 --> 00:25:37,834
Koukněte.
478
00:25:39,043 --> 00:25:43,543
Film Dej do toho všechno mi umožnil udělat
479
00:25:43,626 --> 00:25:45,876
z Maníše tvůrčího producenta.
480
00:25:45,959 --> 00:25:48,834
To jsem chtěl začít dělat.
481
00:25:48,918 --> 00:25:52,293
Aby byl tvůrčí producent
i někdo jiný než já.
482
00:25:52,376 --> 00:25:55,168
Abych studio svou tvorbou
483
00:25:55,251 --> 00:25:57,334
nepřetvářel pouze já.
484
00:25:57,418 --> 00:26:03,001
Hlavou mi běželo:
„Jak kreativitu institucionalizovat?“
485
00:26:10,418 --> 00:26:13,501
Jako profesionální herec
musím být 100 dní na place.
486
00:26:13,584 --> 00:26:16,459
Radši je strávím na place
u Jaše Čopry než jinde.
487
00:26:16,543 --> 00:26:19,334
Protože práce na place s Jašem Čoprou…
488
00:26:19,418 --> 00:26:20,376
ŠÁH RUKH KHAN
HEREC
489
00:26:20,459 --> 00:26:21,459
…je čirá radost.
490
00:26:21,543 --> 00:26:25,334
Co se týče samotného natáčení,
je Jaš mnohem mladistvější než Adi.
491
00:26:25,418 --> 00:26:26,293
Má víc energie.
492
00:26:26,376 --> 00:26:28,918
NA NATÁČENÍ FILMU SRDCE JE ŠÍLENÉ
493
00:26:29,001 --> 00:26:32,709
Jaš byl vždycky velmi družný, samá láska.
494
00:26:33,418 --> 00:26:36,543
Rád jsem za ním chodil,
protože to nebylo jako schůzka
495
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
se seriózním producentem.
496
00:26:38,293 --> 00:26:42,376
Bylo to jako setkání s otcem,
který v lecčems poradí.
497
00:26:42,459 --> 00:26:44,626
Znal skvělé vtipy.
498
00:26:44,709 --> 00:26:45,543
KADŽOL
HEREČKA
499
00:26:45,626 --> 00:26:47,751
Měl ztřeštěné, groteskní hlášky.
500
00:26:48,376 --> 00:26:52,334
Na place byl velmi energický.
Na každého vesele hulákal.
501
00:26:52,418 --> 00:26:55,376
Byl nejhlasitější člověk na place.
502
00:26:55,459 --> 00:26:56,293
Připraveni?
503
00:26:56,376 --> 00:26:57,709
Uvolněte to vzadu.
504
00:26:57,793 --> 00:27:01,084
Dal vám většinou najevo, jak to chce.
505
00:27:01,168 --> 00:27:02,501
Dívka přijde odtamtud.
506
00:27:02,584 --> 00:27:03,501
M. DIXIT
HEREČKA
507
00:27:03,584 --> 00:27:06,751
Má to být vzrušené,
roztomilé nebo romantické.
508
00:27:06,834 --> 00:27:11,168
Vytvořil tu atmosféru
nejen pro herce, ale pro všechny.
509
00:27:11,251 --> 00:27:16,293
Od asistenta
přes osvětlovače až po kameramana.
510
00:27:16,376 --> 00:27:18,293
Všichni se chtěli ukázat.
511
00:27:18,376 --> 00:27:19,209
Akce, prosím.
512
00:27:19,293 --> 00:27:20,959
Nikdy nesledoval obrazovku.
513
00:27:21,043 --> 00:27:24,168
Stával hned vedle kamery
nebo přímo před vámi.
514
00:27:24,251 --> 00:27:26,543
Někdy mu kameraman musel říct…
515
00:27:26,626 --> 00:27:27,501
K. KAIFOVÁ
HEREČKA
516
00:27:27,584 --> 00:27:30,084
„Promiň, Jaši,
ustup trochu, jsi v záběru.“
517
00:27:30,168 --> 00:27:32,668
Nerozuměl jsem polovině toho, co říká.
518
00:27:32,751 --> 00:27:33,709
HRITHIK ROŠAN
HEREC
519
00:27:33,793 --> 00:27:35,876
Mluvíval velice rychle.
520
00:27:35,959 --> 00:27:38,001
Strašně rychle drmolil.
521
00:27:38,084 --> 00:27:40,001
„Udělej to takhle.“
522
00:27:40,084 --> 00:27:41,793
„Udělej to takhle.“
523
00:27:42,543 --> 00:27:43,543
Víte, byl…
524
00:27:43,626 --> 00:27:45,043
„Cože to říkal?“
525
00:27:45,126 --> 00:27:48,584
Lidi na place se otáčeli
a ptali se: „Co to říká?“
526
00:27:48,668 --> 00:27:50,251
A Šáh Rukh říkával:
527
00:27:50,334 --> 00:27:52,501
„Odkývej mu to. Já ti to vysvětlím.“
528
00:27:55,209 --> 00:27:59,793
Můj otec vycházel
z úplně jiné filmařské školy
529
00:27:59,876 --> 00:28:01,251
než bratr.
530
00:28:01,918 --> 00:28:06,709
Jeho filosofie a ráz jeho filmařiny
měla do korporátního ducha daleko.
531
00:28:07,293 --> 00:28:11,209
V jeho době se vše vyřizovalo po telefonu.
532
00:28:11,293 --> 00:28:12,918
Během několika dní.
533
00:28:13,001 --> 00:28:15,668
Korporátní struktura tehdy neexistovala.
534
00:28:15,751 --> 00:28:17,876
Financování bylo také úplně odlišné.
535
00:28:17,959 --> 00:28:20,043
Nějaký přítel do toho zainvestoval.
536
00:28:20,126 --> 00:28:23,376
Nebo jste dali vlastní peníze,
abyste film natočili.
537
00:28:23,459 --> 00:28:26,293
Vaše žena nebo žena nějakého herce
538
00:28:26,376 --> 00:28:29,459
ušila kostýmy nebo je navrhla.
539
00:28:29,543 --> 00:28:31,918
Byl to skutečně rodinný podnik.
540
00:28:33,376 --> 00:28:36,126
Z celého procesu modernizace
541
00:28:36,209 --> 00:28:38,126
moc nadšený nebyl.
542
00:28:38,209 --> 00:28:42,168
Měl radši starší styl natáčení,
543
00:28:42,251 --> 00:28:45,584
kde se všichni nějak podíleli,
byli jedna rodina.
544
00:28:45,668 --> 00:28:47,876
Říkal: „Co mám dnes na práci?“
545
00:28:47,959 --> 00:28:49,209
PAMELA ČOPRA
MANŽELKA JAŠE ČOPRY
546
00:28:49,293 --> 00:28:52,126
„Ten dělá to, ten tohle.
547
00:28:52,209 --> 00:28:54,001
A co má dělat režisér?“
548
00:28:54,084 --> 00:28:57,543
Chci kostýmovou zkoušku
a asistent režie říká:
549
00:28:57,626 --> 00:29:00,334
„Já vám je donesu.“
550
00:29:00,418 --> 00:29:03,501
Chci dělat čtení a někdo řekne:
„Ne, my to zařídíme.“
551
00:29:03,584 --> 00:29:04,418
DŽAJDÍP SÁNÍ
SCENÁRISTA
552
00:29:04,501 --> 00:29:06,834
Řekl: „Kdo to tedy točí? Vy, nebo já?“
553
00:29:09,918 --> 00:29:13,168
Pamatuju si, že o tom začal víc mluvit.
554
00:29:13,251 --> 00:29:17,168
„Už nebudu točit,
tohle je můj poslední film.“
555
00:29:17,251 --> 00:29:19,126
DOKUD BUDU ŽÍT (2012)
REŽIE: JAŠ ČOPRA - PRODUKCE: ADITYA ČOPRA
556
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Major Samar Anand, držitel rekordu
557
00:29:21,751 --> 00:29:23,459
v počtu zneškodněných bomb?
558
00:29:23,543 --> 00:29:25,751
Jo, bylo jich 97.
559
00:29:25,834 --> 00:29:27,668
Dokud budu žít byl film,
560
00:29:27,751 --> 00:29:30,251
který jsem upřednostnil před Adiho filmem.
561
00:29:30,334 --> 00:29:32,876
„Ne, jestli točí Jaš, musím se zúčastnit.“
562
00:29:32,959 --> 00:29:35,376
- Singhu, otevři tržiště.
- Dobře.
563
00:29:36,293 --> 00:29:38,584
Byl do toho filmu tak zapálený,
564
00:29:38,668 --> 00:29:41,084
jako když nováček natáčí svůj první film.
565
00:29:41,168 --> 00:29:43,001
Viděli jste, jak Jaš září,
566
00:29:43,084 --> 00:29:46,459
jen že může být na place a natáčet.
567
00:29:46,543 --> 00:29:48,626
Sedával se štábem, jedl s ním,
568
00:29:48,709 --> 00:29:52,209
ráno byl první na place
a večer poslední odcházel.
569
00:29:54,793 --> 00:29:58,543
Moc filmů netočím, ale když přišel
Adi, řekla jsem, že musíme.
570
00:30:02,418 --> 00:30:04,959
Bylo moc milé s ním pracovat.
571
00:30:05,043 --> 00:30:06,876
Samozřejmě, zestárli jsme.
572
00:30:10,334 --> 00:30:11,584
Co to děláš?
573
00:30:12,459 --> 00:30:14,043
A…
574
00:30:14,126 --> 00:30:16,334
Přijel jsem, natočili jsme to.
575
00:30:16,418 --> 00:30:18,084
A když ten záběr skončil…
576
00:30:18,168 --> 00:30:19,043
RIŠI KAPÚR
HEREC
577
00:30:19,126 --> 00:30:23,043
…moje a Jašovy pohledy se setkaly.
578
00:30:23,126 --> 00:30:26,001
Oba jsme měli v očích slzy.
579
00:30:26,793 --> 00:30:29,043
Podívali jsme se na sebe
580
00:30:29,126 --> 00:30:32,793
a vybavily se nám dávné společné momenty.
581
00:30:37,793 --> 00:30:41,251
Natáčeli jsme v Ladaku
ve velice obtížných podmínkách.
582
00:30:41,334 --> 00:30:43,876
On byl nejvíc v pohodě.
Já se třásl jak ratlík.
583
00:30:44,501 --> 00:30:49,209
A mladé asistentky kolem 18 let
kvůli nemoci odpadaly.
584
00:30:49,293 --> 00:30:53,084
A on, osmdesátiletý muž, pořád stál.
585
00:30:53,751 --> 00:30:57,709
Někdo mu chtěl pomoct vystoupit
na horu a pak s ním jít dolů.
586
00:30:57,793 --> 00:30:59,918
Řekl: „Ne. Nepotřebuju pomoc.
587
00:31:00,001 --> 00:31:02,126
Můžete mě zvednout, až umřu.“
588
00:31:02,209 --> 00:31:04,251
Takový byl pořád.
589
00:31:09,043 --> 00:31:11,584
Natáčel jsem scénu v Kašmíru a on přišel:
590
00:31:11,668 --> 00:31:13,168
„Film je hotový.“
591
00:31:14,251 --> 00:31:15,376
„Co to povídáš?“
592
00:31:15,459 --> 00:31:18,626
„To je poslední záběr,
dotočili jsme. Film je hotový.“
593
00:31:18,709 --> 00:31:20,376
A byl opravdu naměkko.
594
00:31:20,459 --> 00:31:22,043
Najednou měl v očích slzy.
595
00:31:22,126 --> 00:31:25,293
Řekl: „To je asi náš poslední záběr.“
Ptám se proč.
596
00:31:25,376 --> 00:31:27,793
A on, že už další scény se mnou nejsou.
597
00:31:28,376 --> 00:31:30,543
Řekl jsem: „Ale ještě nějaké natočíme.“
598
00:31:31,959 --> 00:31:35,959
„Tenhle je poslední… Poslední záběr.“
599
00:31:38,043 --> 00:31:41,668
Myslím, že se rozhodl,
600
00:31:42,793 --> 00:31:44,959
že to bude jeho poslední vystoupení,
601
00:31:46,084 --> 00:31:47,418
ale nikomu to neřekl.
602
00:31:47,501 --> 00:31:50,876
Asi proto, že by se ho
od toho všichni snažili odradit.
603
00:31:50,959 --> 00:31:54,043
Rád bych se zeptal, kdy uděláš další film.
604
00:31:54,126 --> 00:31:56,709
Kdy mi zavoláš, abych přijel natáčet?
605
00:31:56,793 --> 00:32:00,043
Určitě už máš termíny,
jen mi řekni, kdo tam hraje,
606
00:32:00,126 --> 00:32:01,626
zápletku mi prozradí Adi.
607
00:32:01,709 --> 00:32:02,793
Kdy bude další?
608
00:32:02,876 --> 00:32:06,543
Tenhle byl totiž velká zábava,
rád bych to zopakoval.
609
00:32:06,626 --> 00:32:08,251
2012
POSLEDNÍ ROZHOVOR S JAŠEM ČOPROU
610
00:32:11,084 --> 00:32:14,709
Šáhu Rukhu, nikdy jsem netrávil
život s kalkulačkou v ruce.
611
00:32:14,793 --> 00:32:16,209
Můj život nebyl kalkulovaný.
612
00:32:17,584 --> 00:32:23,168
Nechal jsem se unášet větrem
jako na moři, kam mě Bůh zavál.
613
00:32:24,584 --> 00:32:26,876
Celý život naslouchám svému srdci.
614
00:32:28,334 --> 00:32:32,168
Když mi srdce něco napovídá,
je mi jedno, co říkají lidé.
615
00:32:33,251 --> 00:32:35,418
A moje srdce říká, že už mám dost.
616
00:32:36,543 --> 00:32:40,209
Dokud budu žít je můj poslední film.
617
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
Nevěděla jsem to.
618
00:32:42,626 --> 00:32:47,709
Hlasitě jsem
do toho rozhovoru vykřikla: „Cože?“
619
00:32:49,959 --> 00:32:52,668
A on se na mě podíval a usmál se.
620
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
Nejvíc si z času stráveného s Jašem Čoprou
621
00:33:00,543 --> 00:33:03,043
vybavuji posledních deset let.
622
00:33:03,126 --> 00:33:04,418
V Bombaji…
623
00:33:04,501 --> 00:33:05,334
ANUPAM KHER
HEREC
624
00:33:05,418 --> 00:33:07,959
…jsem s ním každé ráno snídal.
625
00:33:08,584 --> 00:33:10,501
Otevřel mi srdce
626
00:33:11,418 --> 00:33:16,543
a dovolil mi nahlédnout
do svých radostí, štěstí,
627
00:33:16,626 --> 00:33:21,126
jak je hrdý na Adiho,
a jak moc miluje Udaje
628
00:33:21,209 --> 00:33:23,376
a Pam.
629
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
V jistém věku
630
00:33:25,084 --> 00:33:27,959
si člověk začne připadat osamělý.
631
00:33:28,043 --> 00:33:32,168
A nemá to co dělat s tím,
jak se k vám chovají ostatní.
632
00:33:38,043 --> 00:33:42,543
…velmi šťastný, klidný a dlouhý život
633
00:33:42,626 --> 00:33:45,334
a vše nejlepší
k narozeninám, pane Baččane.
634
00:33:48,709 --> 00:33:50,251
Amit slavil narozeniny.
635
00:33:50,334 --> 00:33:51,751
Vše nejlepší.
636
00:33:51,834 --> 00:33:53,251
…já šel Jaše obejmout.
637
00:33:53,334 --> 00:33:55,001
Třásl se. Měl horečku.
638
00:33:55,084 --> 00:33:58,293
Řekl: „Oslava je zpožděná. Ale jsi tady.“
639
00:33:58,376 --> 00:34:00,168
Já řekl: „Jdu rovnou z natáčení.“
640
00:34:00,251 --> 00:34:02,293
A on: „Mám horečku.“
641
00:34:02,376 --> 00:34:04,959
A já šel pak na večeři a tak dál.
642
00:34:05,043 --> 00:34:07,334
Večer nato byl myslím v nemocnici.
643
00:34:10,834 --> 00:34:13,126
Když můj otec ležel v nemocnici,
644
00:34:13,209 --> 00:34:15,876
natáčel jsem v Chicagu Úder 3.
645
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
A ustavičně jsem volal bratrovi.
646
00:34:19,626 --> 00:34:22,376
Říkal, že je v nemocnici,
ale nemusím se bát.
647
00:34:22,459 --> 00:34:25,251
Nechtěl, abych si dělal starosti.
648
00:34:25,334 --> 00:34:27,543
Nevěděl jsem, jak moc je to vážné.
649
00:34:27,626 --> 00:34:29,501
Adi říkal: „Ne, je to v pohodě.
650
00:34:29,584 --> 00:34:32,001
Jen ho preventivně bereme do nemocnice.“
651
00:34:32,084 --> 00:34:35,084
A vzpomínám si na sen,
652
00:34:35,168 --> 00:34:37,959
v němž můj otec seděl tady ve studiu,
653
00:34:38,043 --> 00:34:40,709
celý v černém,
654
00:34:41,543 --> 00:34:45,959
já vedle něj a on povídá:
„Proč nejsi tady?“
655
00:34:46,584 --> 00:34:50,251
Probral jsem se uprostřed noci
s pocitem, že je něco špatně
656
00:34:50,334 --> 00:34:52,084
a můj bratr to zlehčuje.
657
00:34:52,168 --> 00:34:55,709
Režisér Jaš Čopra
je od soboty hospitalizovaný
658
00:34:55,793 --> 00:34:59,209
poté, co ho postihl
záchvat horečky dengue.
659
00:34:59,293 --> 00:35:02,001
11. října se necítil dobře.
660
00:35:03,709 --> 00:35:05,709
Slyšel jsem, že je v nemocnici.
661
00:35:05,793 --> 00:35:08,418
Prý má dengue a Adi řekl: „Teď nechoď.
662
00:35:08,501 --> 00:35:11,209
Nechci, aby kvůli tomu byl rozruch.“
Chápal jsem.
663
00:35:11,293 --> 00:35:14,293
A 21. října jsem seděl sám v kanceláři.
664
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Jen tak jsem vytočil číslo
a zvedla to Pam.
665
00:35:18,293 --> 00:35:20,876
Řekl jsem: „Pam, jak se vede Jašovi?“
666
00:35:20,959 --> 00:35:24,251
Hlas se jí zajíkal.
667
00:35:24,751 --> 00:35:27,876
Řekla: „Není to dobré, Karane.
Hned přijeď.“
668
00:35:32,293 --> 00:35:34,209
A jen pár dní nato…
669
00:35:34,293 --> 00:35:36,043
DŽUHI ČAVLA
HEREČKA
670
00:35:39,084 --> 00:35:41,793
PÚNAM DHILLON
HEREČKA
671
00:35:41,876 --> 00:35:42,876
Není to…
672
00:35:42,959 --> 00:35:46,251
Bože, nerada na to vzpomínám, vážně.
673
00:36:14,084 --> 00:36:16,293
Když jsme to zjistili,
jeli jsme do studia,
674
00:36:16,376 --> 00:36:19,334
kam bylo z nemocnice převezeno jeho tělo,
675
00:36:19,418 --> 00:36:23,251
všichni z branže se sešli
v přízemí v atriu.
676
00:36:24,084 --> 00:36:26,084
Ten den jsem proplakal.
677
00:36:27,168 --> 00:36:31,543
V krematoriu jsem řekl Šáhu Rukhovi:
„Ztratil jsem otce.“
678
00:36:31,626 --> 00:36:35,501
A on odvětil: „Nejste sám,
Vikile, já taky přišel o otce.“
679
00:36:36,293 --> 00:36:39,918
To jsou jeho slova.
Taky k němu vzhlížel jako k otci.
680
00:36:43,209 --> 00:36:46,501
Byl pojivo, které drželo
rodinu a studio pohromadě.
681
00:36:47,084 --> 00:36:49,543
Co je Yash Raj Films bez Jaše?
682
00:36:49,626 --> 00:36:50,793
RANI MUKERDŽÍ
HEREČKA, MANŽELKA ADITYY ČOPRY
683
00:36:50,876 --> 00:36:54,251
Podle mě to bylo tak šokující,
protože to přišlo tak náhle.
684
00:36:56,418 --> 00:37:00,584
A to, že ani neviděl
první verzi svého filmu…
685
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Poslouchej,
686
00:37:03,168 --> 00:37:04,459
nemodli se.
687
00:37:05,751 --> 00:37:07,209
Jen mě miluj.
688
00:37:08,043 --> 00:37:09,251
Protože ani bomba…
689
00:37:10,293 --> 00:37:13,209
ani Bůh mě nezastaví,
abych se pro tebe nevrátil.
690
00:37:15,084 --> 00:37:16,084
Já vím.
691
00:37:16,168 --> 00:37:18,126
Řeknu vám upřímně,
692
00:37:19,001 --> 00:37:22,084
že jsem si slíbila neplakat.
693
00:37:24,001 --> 00:37:27,918
Ale když jsem viděla ten film,
jeho posledních patnáct minut,
694
00:37:29,001 --> 00:37:30,751
brečela jsem, a jak!
695
00:37:32,626 --> 00:37:36,668
Pak za mnou přišel
starý dobrý Adi a řekl mi:
696
00:37:37,459 --> 00:37:41,459
„Mami, táta vždycky říkal, že umře obutý.“
697
00:37:42,543 --> 00:37:45,209
To bylo jeho.
Ne jednou nebo dvakrát, každý den
698
00:37:45,293 --> 00:37:48,084
říkal: „Já bych chtěl umřít obutý.“
699
00:37:48,168 --> 00:37:49,834
A přesně to se stalo.
700
00:37:49,918 --> 00:37:51,459
JAŠ ČOPRA
50 LET V INDICKÉ KINEMATOGRAFII
701
00:37:57,876 --> 00:38:01,668
Útěchou mi bylo,
702
00:38:02,793 --> 00:38:05,168
že otec nezažil jediný den důchodu.
703
00:38:06,834 --> 00:38:08,043
Takže jeho ztráta,
704
00:38:09,459 --> 00:38:10,959
i když ji denně pociťuji,
705
00:38:12,084 --> 00:38:13,334
už mě tolik netrápí.
706
00:38:13,418 --> 00:38:15,543
Myslím, že měl naplněný život.
707
00:38:15,626 --> 00:38:19,251
Dosáhl všeho,
o co člověk v životě může usilovat.
708
00:38:19,918 --> 00:38:22,793
Bylo by sobecké
709
00:38:22,876 --> 00:38:24,668
chtít po něm, aby tu zůstal.
710
00:38:26,043 --> 00:38:27,334
Svou práci odvedl.
711
00:38:27,418 --> 00:38:32,293
Postaral se o nás,
dal nám všechno a vykonal všechno, co měl.
712
00:38:32,376 --> 00:38:33,709
Nechme ho jít.
713
00:38:35,501 --> 00:38:38,876
Myslím, že Adimu otec chybí
každý den jako nám všem.
714
00:38:38,959 --> 00:38:42,543
Ale Udaje se to dotklo nepředstavitelně.
715
00:38:44,418 --> 00:38:46,293
Hodně se mi o něm zdá.
716
00:38:46,376 --> 00:38:48,668
Vždy ten samý sen,
717
00:38:49,626 --> 00:38:52,959
v němž s otcem v té či oné situaci mluvím
718
00:38:53,043 --> 00:38:55,376
a je nám spolu dobře.
719
00:38:55,459 --> 00:38:56,918
Třeba něco jíme
720
00:38:57,001 --> 00:39:00,418
nebo někde sedíme a smějeme se,
vtipkujeme, ale najednou
721
00:39:00,501 --> 00:39:02,876
mi začíná docházet, že vlastně nežije.
722
00:39:03,918 --> 00:39:07,959
Až do té doby, než zesnul,
jsme měli úžasný vztah.
723
00:39:08,043 --> 00:39:11,293
Ten nejlepší, co jsem kdy měl.
724
00:39:11,376 --> 00:39:14,209
Takže ano, chybí mi strašně moc.
725
00:39:14,293 --> 00:39:16,834
Jo. A hodně na něj myslím.
726
00:39:21,126 --> 00:39:26,584
2012
PREMIÉRA FILMU DOKUD BUDU ŽÍT
727
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
Není snadné udržet si kariéru 50 let,
728
00:39:29,918 --> 00:39:31,834
a ještě zůstat na špici.
729
00:39:31,918 --> 00:39:37,126
Jeho první film byl totiž hit,
ale ten poslední taky.
730
00:39:38,376 --> 00:39:42,168
A ten první je z roku 1959
a poslední z roku 2012.
731
00:39:42,918 --> 00:39:45,334
DOKUD BUDU ŽÍT
732
00:39:47,001 --> 00:39:48,626
Chtěl byste něco říct?
733
00:39:48,709 --> 00:39:51,251
Zvláštní příběhy, jež jsem vyprávěl,
734
00:39:54,459 --> 00:39:56,168
mé šťastné sny i ty smutné,
735
00:39:57,584 --> 00:40:00,209
mé písně, některé melodické, jiné ne,
736
00:40:01,126 --> 00:40:03,293
mé postavy, některé dobré, jiné ne.
737
00:40:04,584 --> 00:40:07,293
Všechny jsou moje a já jsem v nich.
738
00:40:08,084 --> 00:40:10,459
Nezapomeňte na ně,
739
00:40:10,543 --> 00:40:12,418
nezapomeňte na mě,
740
00:40:12,501 --> 00:40:14,334
dokud budete žít,
741
00:40:14,418 --> 00:40:16,043
dokud budete dýchat.
742
00:40:20,043 --> 00:40:21,376
Dámy a pánové…
743
00:40:22,584 --> 00:40:24,501
Jak jsem řekl, je mi velkou ctí
744
00:40:24,584 --> 00:40:27,876
a děkujeme moc, Jaši,
žes byl tak laskavý. Bůh ti žehnej.
745
00:40:38,459 --> 00:40:40,709
Po otcově smrti
746
00:40:40,793 --> 00:40:45,459
jsem měl pocit,
že hodně lidí cítí prázdnotu.
747
00:40:47,459 --> 00:40:48,834
A uvědomil jsem si,
748
00:40:49,501 --> 00:40:52,626
že jejich oči se upírají na mě,
abych ji vyplnil.
749
00:40:54,834 --> 00:40:58,334
Ale já jsem od přírody docela jiný.
750
00:40:58,876 --> 00:41:02,793
Nejsem moc společenský,
to jsem nikdy nepěstoval.
751
00:41:02,876 --> 00:41:05,376
Nenavazuju takové vztahy.
752
00:41:05,459 --> 00:41:07,418
Ani nevím, jestli bych to dokázal.
753
00:41:09,334 --> 00:41:11,126
A samozřejmě jím nikdy nebudu.
754
00:41:11,209 --> 00:41:12,459
To nejde.
755
00:41:13,418 --> 00:41:15,668
Ale musím na sobě zapracovat,
756
00:41:16,918 --> 00:41:18,543
abych ho reprezentoval.
757
00:41:19,793 --> 00:41:21,376
Abych byl přístupný
758
00:41:22,418 --> 00:41:24,668
aspoň pro ty, kdo mě vážně potřebují.
759
00:41:25,334 --> 00:41:28,793
Je tohle z jeho odkazu
nejobtížnější dodržet?
760
00:41:30,959 --> 00:41:34,709
Jo, pořád cítím, že je to jeho způsob,
761
00:41:34,793 --> 00:41:36,584
jak mi dát najevo:
762
00:41:36,668 --> 00:41:39,543
„Dobře, synku, postarám se o to,
763
00:41:39,626 --> 00:41:41,668
že vyjdeš mezi lidi.“
764
00:41:42,334 --> 00:41:46,293
Takže jo, je to těžké. Ale pracuju na tom.
765
00:41:46,376 --> 00:41:49,543
Mám pocit, že chce, abych to udělal,
766
00:41:49,626 --> 00:41:52,126
a já mu říkám:
„Dobře, táto, já to zvládnu.“
767
00:41:56,084 --> 00:41:59,834
Myslím, že na své životní cestě
jsem nikdy neměl
768
00:41:59,918 --> 00:42:02,459
tolik zápalu jako můj bratr nebo otec.
769
00:42:02,543 --> 00:42:06,209
To přišlo až daleko později…
770
00:42:07,043 --> 00:42:09,543
Takže v době, kdy můj otec zemřel,
771
00:42:09,626 --> 00:42:12,001
jsem byl na pokraji velké osobní změny.
772
00:42:13,001 --> 00:42:16,084
Nejen emocionálně,
ale i co se týče kariéry.
773
00:42:16,168 --> 00:42:17,918
Chtěl jsem zkusit něco jiného.
774
00:42:18,001 --> 00:42:19,459
GRACE, KNĚŽNA MONACKÁ
775
00:42:19,543 --> 00:42:21,543
Sledujeme úchvatnou podívanou
776
00:42:21,626 --> 00:42:25,293
na červeném koberci 67. ročníku
filmového festivalu v Cannes…
777
00:42:25,376 --> 00:42:30,709
Tak jsem v L. A. založil
produkční společnost YRF Entertainment.
778
00:42:30,793 --> 00:42:33,209
BOLLYWOODSKÝ VETERÁN Z YASH RAJ FILMS
ZAKLÁDÁ V HOLLYWOODU YRF ENTERTAINMENT
779
00:42:33,293 --> 00:42:36,459
Myslí hodně mezinárodně.
780
00:42:36,543 --> 00:42:38,293
V té době byl dost vystaven
781
00:42:38,376 --> 00:42:41,334
Hollywoodu a americké televizi.
782
00:42:41,418 --> 00:42:43,334
Přišlo mi, že v tom bude skvělý.
783
00:42:43,418 --> 00:42:45,293
Řekl jsem: „Bude to tvoje dítě,
784
00:42:45,376 --> 00:42:48,084
ty společnost povedeš
a budeš o ní rozhodovat.“
785
00:42:48,168 --> 00:42:49,584
A on se tím nadchl.
786
00:42:49,668 --> 00:42:51,793
Film má francouzského režiséra.
787
00:42:52,834 --> 00:42:56,459
Mezinárodní projekt.
Je tu i Udaj Čopra jako koproducent.
788
00:42:57,418 --> 00:43:01,334
Věděl jsem, že budu vždycky
stát v otcově a bratrově stínu,
789
00:43:01,418 --> 00:43:03,793
že bude těžké z něj vystoupit.
790
00:43:03,876 --> 00:43:06,209
Tady byla šance,
791
00:43:06,293 --> 00:43:08,876
že jestli to bude mít úspěch,
792
00:43:08,959 --> 00:43:09,834
bude můj
793
00:43:09,918 --> 00:43:13,043
a já si vytvořím vlastní identitu.
794
00:43:33,668 --> 00:43:35,543
Dosáhl jste toho, co jste chtěl?
795
00:43:35,626 --> 00:43:36,459
Na 50 %.
796
00:43:38,418 --> 00:43:40,043
Z padesáti procent to mám.
797
00:43:40,126 --> 00:43:43,418
Plánoval jsem toho spoustu.
798
00:43:45,543 --> 00:43:48,459
Aby YRF mělo mezinárodní zastoupení
799
00:43:48,543 --> 00:43:49,793
v Hollywoodu.
800
00:43:50,918 --> 00:43:54,043
Další sen byl dostat do Indie Broadway.
801
00:43:55,084 --> 00:43:59,334
Můj další velký sen byl zábavní park.
A pořád jím je.
802
00:43:59,418 --> 00:44:02,501
Myslel jsem, že už bude stát, ale nestojí.
803
00:44:02,584 --> 00:44:04,834
Vlastně jsme ještě ani nezačali.
804
00:44:04,918 --> 00:44:05,959
A…
805
00:44:07,293 --> 00:44:09,334
Myslím, že YRF by to dokázalo.
806
00:44:20,376 --> 00:44:22,209
Jaš mi jednou řekl,
807
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
že do studia vložil celoživotní úspory.
808
00:44:29,043 --> 00:44:30,084
Nemusel to dělat.
809
00:44:31,376 --> 00:44:33,584
Můžete s penězi naložit příjemněji.
810
00:44:35,209 --> 00:44:38,793
Řekl: „Vždycky jsem
chtěl mít vlastní studio,
811
00:44:39,376 --> 00:44:41,334
kam by přicházeli mladí
812
00:44:41,418 --> 00:44:44,043
a z asistentů režie
by se stávali režiséři,
813
00:44:44,126 --> 00:44:46,751
točili by vlastní filmy
a byli by tu chráněni
814
00:44:46,834 --> 00:44:49,209
před drsným světem šoubyznysu.“
815
00:44:49,293 --> 00:44:50,543
Přirozený výraz…
816
00:44:50,626 --> 00:44:53,001
O tom podle mě Jaš snil
817
00:44:53,084 --> 00:44:56,834
a Adi to proměnil v dobře promazaný stroj.
818
00:44:58,334 --> 00:44:59,543
Je to taková oáza.
819
00:44:59,626 --> 00:45:03,084
A díky tomu je to mimořádné místo.
820
00:45:04,376 --> 00:45:08,126
Je to velice profesionální organizace
821
00:45:08,209 --> 00:45:10,876
zachovávající si rodinného ducha.
822
00:45:11,876 --> 00:45:14,584
Takže v tomhle ohledu
ji Adi řídí vlastně stejně.
823
00:45:15,584 --> 00:45:19,626
Krédo se nemění:
„Tohle jsme my a tohle je naše práce.“
824
00:45:21,001 --> 00:45:21,834
A…
825
00:45:23,168 --> 00:45:25,209
„Zemřeme v ní.“ A to se i stalo.
826
00:45:27,584 --> 00:45:29,543
A Adi to samé. Takže…
827
00:45:35,876 --> 00:45:40,459
Kapsy mi hvězdy plní,
828
00:45:40,543 --> 00:45:44,876
nebe však zeje prázdnotou.
829
00:45:44,959 --> 00:45:48,793
Slunce mi zahřívá ruce,
830
00:45:49,626 --> 00:45:53,209
ale svět se otřásá.
831
00:45:53,293 --> 00:45:57,668
Moje duše raduje se,
832
00:45:57,751 --> 00:46:02,251
srdce vybízí k oslavám
833
00:46:02,334 --> 00:46:06,959
téhle záležitosti
834
00:46:07,043 --> 00:46:11,626
s polibkem.
835
00:46:14,084 --> 00:46:17,501
Kapsy mi plní hvězdy,
836
00:46:17,584 --> 00:46:21,543
nebe však zeje prázdnotou.
837
00:46:22,334 --> 00:46:25,959
Slunce mi zahřívá ruce,
838
00:46:26,043 --> 00:46:29,626
ale svět se otřásá.
839
00:46:29,709 --> 00:46:33,543
Moje duše raduje se,
840
00:46:33,626 --> 00:46:37,251
srdce vybízí k oslavám
841
00:46:37,334 --> 00:46:41,209
téhle záležitosti
842
00:46:41,293 --> 00:46:45,876
s polibkem.
843
00:46:45,959 --> 00:46:50,126
Kapsy mi plní hvězdy,
844
00:46:50,209 --> 00:46:54,084
nebe však zeje prázdnotou.
845
00:46:54,168 --> 00:46:58,084
Slunce mi zahřívá ruce,
846
00:46:58,168 --> 00:47:01,584
ale svět se otřásá.
847
00:47:34,168 --> 00:47:37,793
Kapsy mi plní hvězdy.
848
00:47:42,001 --> 00:47:45,709
Kapsy mi plní hvězdy.
849
00:47:50,293 --> 00:47:57,251
Tahle záležitost s polibkem.
850
00:47:58,876 --> 00:48:03,876
Překlad titulků: Vixo