1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 …tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 2 00:00:10,043 --> 00:00:11,876 Raz, dva, tři, čtyři… 3 00:00:16,584 --> 00:00:21,251 Okolo roku 1993 mi začaly chodit dopisy od velkých studií jako Warner. 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,751 „Chceme se s vámi sejít.“ 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,793 Považoval jsem to za vtip. 6 00:00:25,876 --> 00:00:29,584 Proč by tak velká hollywoodská produkční společnost chtěla mě? 7 00:00:29,668 --> 00:00:31,293 Nebyl jsem nikdo. 8 00:00:33,043 --> 00:00:35,918 Zmínil jsem se o tom 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,084 americkému příteli, právníkovi, a on řekl: 10 00:00:40,168 --> 00:00:43,126 „Nebude ničemu vadit, když se s nimi sejdeš.“ 11 00:00:43,209 --> 00:00:47,001 Tak jsem jednou jejich pozvání přijal a s Warner Bros se sešel. 12 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 A téměř dvě hodiny 13 00:00:50,168 --> 00:00:54,251 mě jejich zástupce nepustil ke slovu. 14 00:00:54,334 --> 00:00:56,876 Podal mi kompletní analýzu 15 00:00:56,959 --> 00:00:58,709 indického filmového průmyslu. 16 00:01:00,043 --> 00:01:01,709 Znal veškeré podrobnosti. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,001 Jak točíme filmy, 18 00:01:03,084 --> 00:01:05,334 naše hospodářství, obchod, 19 00:01:05,418 --> 00:01:09,126 jaké typy filmů se točí, herce, kompletní systém. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,293 Zíral jsem. 21 00:01:11,376 --> 00:01:13,334 Vrátil jsem se a řekl příteli, 22 00:01:13,418 --> 00:01:15,918 co se mi na schůzce stalo. 23 00:01:16,001 --> 00:01:18,376 Řekl pouze: „Pane Baččane, 24 00:01:18,459 --> 00:01:21,959 musíte se vrátit do Indie, protože Američané přicházejí.“ 25 00:01:22,918 --> 00:01:26,418 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 26 00:01:54,126 --> 00:01:57,334 4. ČÁST „ODKAZ“ 27 00:01:57,418 --> 00:01:59,626 Co si myslíte o termínu „Bollywood“? 28 00:02:00,543 --> 00:02:03,751 Nikdy se mi nelíbilo, že se tomu tak říká. 29 00:02:03,834 --> 00:02:05,834 Líbí se vám termín „Bollywood“? 30 00:02:08,251 --> 00:02:09,918 Slovo „Bollywood“. 31 00:02:10,001 --> 00:02:10,918 Nemám ho rád. 32 00:02:11,001 --> 00:02:11,876 Nesnáším ho. 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,793 Ne, to slovo nemám rád. 34 00:02:14,876 --> 00:02:17,876 Předpokládám, že „B“ odkazuje na Bombaj. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,251 Je Hollywood a Bollywood. 36 00:02:20,334 --> 00:02:22,376 Na tom slově se mi nelíbí jen to, 37 00:02:22,459 --> 00:02:24,543 že nezahrnuje zbylé indické filmy, 38 00:02:24,626 --> 00:02:26,084 které jsou stejně významné. 39 00:02:26,168 --> 00:02:29,793 Bengálské, telugské, tamilské, malajálamské, paňdždábské filmy. 40 00:02:29,876 --> 00:02:32,876 Musíte pochopit tu nelibost, kterou k tomu většina 41 00:02:32,959 --> 00:02:34,793 lidí od filmu cítí. 42 00:02:34,876 --> 00:02:36,834 Znají původ toho názvu. 43 00:02:36,918 --> 00:02:39,793 Hanlivý článek na naše filmy 44 00:02:39,876 --> 00:02:42,668 a jak jsme si přišli jako špatná verze Hollywoodu. 45 00:02:42,751 --> 00:02:44,293 Jestli mi připadá hanlivé? 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,043 Nejdřív se mi nelíbilo, 47 00:02:47,126 --> 00:02:51,001 ale pak jsem si uvědomil, že spousta vžitých výrazů 48 00:02:51,084 --> 00:02:53,959 byla původně nadávka. 49 00:02:54,043 --> 00:02:56,293 Nevěděl jsem, že slovo „impresionisté“ 50 00:02:56,376 --> 00:02:58,084 bylo také zpočátku hanlivé. 51 00:02:58,168 --> 00:02:59,793 Já osobně to tak nevidím, 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,876 ale vím, že hodně lidí, zejména pan Baččan, ano. 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,334 Před ním tedy slovo „Bollywood“ neříkám. 54 00:03:06,626 --> 00:03:09,001 Kdykoli řeknu „indický filmový průmysl“, 55 00:03:09,084 --> 00:03:12,376 okamžitě mi na mysli vytane 56 00:03:12,459 --> 00:03:13,376 „Bollywood“. 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,084 Ale nechci to říct. 58 00:03:15,168 --> 00:03:18,209 Rád říkám „indický filmový průmysl“. Má to… 59 00:03:18,293 --> 00:03:20,126 Zní to líp než „Bollywood“. 60 00:03:20,209 --> 00:03:22,459 Všichni jsme s tím zpočátku zápolili. 61 00:03:22,543 --> 00:03:26,293 Nejsme Bollywood, ale filmová komunita, indická kinematografie. 62 00:03:26,376 --> 00:03:28,501 Ale bylo jednodušší říct „Bollywood“, 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,876 protože si to s ním okamžitě spojili. 64 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Indickým filmům se říkalo Bollywood. 65 00:03:34,126 --> 00:03:35,918 Přirozeně se na nás nazírá 66 00:03:36,001 --> 00:03:40,168 jako na „zpívající a tančící Indy“. 67 00:03:40,251 --> 00:03:45,001 Když jsme tu nálepku dostali, bylo na nás něco zvlášť bollywoodského. 68 00:03:45,084 --> 00:03:47,709 „Tak bollywoodské.“ „Jako z Bollywoodu.“ 69 00:03:47,793 --> 00:03:49,834 Ale podle mě se to rychle mění. 70 00:03:49,918 --> 00:03:52,126 Písně a tanec jsou naše identita. 71 00:03:52,209 --> 00:03:56,709 Měli bychom to přijmout, jsme tím jedineční. S tím jsme přišli my. 72 00:03:56,793 --> 00:03:59,126 Ale není to jen tohle. 73 00:03:59,209 --> 00:04:04,001 Mnohé filmy reprezentují novou Indii. 74 00:04:04,084 --> 00:04:07,584 To je směr, kterým se nyní vydáváme. Ke globálnímu divákovi. 75 00:04:27,876 --> 00:04:28,959 FILM JAŠE ČOPRY VEER-ZAARA 76 00:04:31,168 --> 00:04:33,751 Když v cizině řeknete „Indie“, 77 00:04:33,834 --> 00:04:35,209 každý řekne: „Bollywood“. 78 00:04:37,293 --> 00:04:38,959 Na zahájeních jsem se vídal 79 00:04:39,043 --> 00:04:42,043 se spoustou cizinců včetně lidí od tisku. 80 00:04:42,126 --> 00:04:45,209 Mluvili o mně jako o řediteli indického Warneru. 81 00:04:45,293 --> 00:04:46,751 SANDŽÍV KOHLI ŘEDITEL YASH RAJ FILMS 2000-2009 82 00:04:46,834 --> 00:04:49,418 Až sem to YRF dotáhla, 83 00:04:49,501 --> 00:04:52,043 co se proslulosti této značky týče. 84 00:04:52,126 --> 00:04:55,168 A díky tomu se nadnárodní společnosti rozhodovaly: 85 00:04:55,251 --> 00:04:57,168 „Je tu příležitost?“ 86 00:05:01,751 --> 00:05:03,834 Propukla tu zlatá horečka. 87 00:05:03,918 --> 00:05:06,001 Sony Pictures přijelo stavět… 88 00:05:06,084 --> 00:05:10,126 Bylo to prvně, kdy hollywoodské studio produkovalo indický film. 89 00:05:10,209 --> 00:05:12,126 Warner točil Chandni Chowk to China. 90 00:05:12,209 --> 00:05:13,043 WARNER PŘEDSTAVUJE BOLLYWOOD KUNG-FU UPOUTÁVKA 91 00:05:13,126 --> 00:05:16,334 Bůhví kdo ty scénáře schvaloval, všechny byly příšerné. 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,334 ANUPAMA ČOPRA FILMOVÁ PUBLICISTKA 93 00:05:17,418 --> 00:05:19,918 Ale toužili být ve hře. 94 00:05:22,626 --> 00:05:25,793 Pamatuji se na premiéru Milionáře z chatrče. 95 00:05:25,876 --> 00:05:27,334 ANIL KAPÚR HEREC 96 00:05:27,418 --> 00:05:32,918 Na kartičce bylo napsáno „Anil Kapúr a Fox všechny zvou.“ 97 00:05:33,626 --> 00:05:36,334 A lidé začali přicházet. 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 Byli jsme paf z toho, že 20th Century Fox… 99 00:05:39,459 --> 00:05:40,293 SAIF ALI KHAN HEREC 100 00:05:40,376 --> 00:05:44,876 Všichni jsme pro ně toužili točit, 101 00:05:44,959 --> 00:05:48,668 ale nedošlo nám, jak to může být nebezpečné. 102 00:05:48,751 --> 00:05:49,584 KARAN DŽOHAR REŽISÉR A PRODUCENT 103 00:05:49,668 --> 00:05:53,376 Do hlavních herců, filmařů a projektů se sypaly obrovské peníze, 104 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 ale všechno muselo být po jejich. 105 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 Diktovali podmínky na trhu. 106 00:05:59,209 --> 00:06:01,251 Vím, že to Adiho štvalo. 107 00:06:02,043 --> 00:06:03,793 Budu upřímný. 108 00:06:03,876 --> 00:06:06,793 Hodně z nich YRF oslovilo, aby uzavřelo smlouvu. 109 00:06:06,876 --> 00:06:09,709 Problém byl, že Adi s tím nesouhlasil, 110 00:06:09,793 --> 00:06:11,626 protože by studio ovládli. 111 00:06:11,709 --> 00:06:13,668 Chtějí vám říkat, jak se má točit, 112 00:06:13,751 --> 00:06:15,043 a o to Adi nestojí. 113 00:06:15,126 --> 00:06:19,001 Pravda je, že opravdu záleží na tom, kdo příběh vypráví. 114 00:06:19,793 --> 00:06:24,418 A myslím si, že pro Adiho je klíčové, abychom si své příběhy vyprávěli sami. 115 00:06:24,501 --> 00:06:26,543 Vlastní příběhy si máme říkat sami. 116 00:06:30,793 --> 00:06:33,001 Po liberalizaci devadesátých let 117 00:06:33,084 --> 00:06:35,043 sem přišly nadnárodní společnosti. 118 00:06:35,126 --> 00:06:38,834 Indie se stala nejoblíbenější destinací nadnárodních společností. 119 00:06:39,834 --> 00:06:42,543 Mnoho z nich uzavírá dohody s indickými firmami. 120 00:06:42,626 --> 00:06:46,334 Tušil jsem, že ve filmovém průmyslu se stane to samé. 121 00:06:47,876 --> 00:06:51,084 Že do Indie pravděpodobně vstoupí americká studia. 122 00:06:52,459 --> 00:06:55,168 A že pokud to přijde, každá produkční společnost, 123 00:06:56,168 --> 00:07:00,751 i ta známá jako naše, pro ně nakonec bude pracovat. 124 00:07:00,834 --> 00:07:01,834 ADITYA ČOPRA REŽISÉR A PRODUCENT 125 00:07:01,918 --> 00:07:02,918 PŘEDSEDA A GENERÁLNÍ ŘEDITEL YASH RAJ FILMS 126 00:07:06,626 --> 00:07:10,459 Můj táta byl typický konzervativní Ind. 127 00:07:10,543 --> 00:07:13,543 Nerozuměl tomu. Říkal: „Chceš si postavit studio?“ 128 00:07:13,626 --> 00:07:17,043 Řekl jsem: „To chci taky, ale to jsou jen cihly a beton.“ 129 00:07:18,376 --> 00:07:21,584 Myslím, že musíme ovládat i naše distribuční kontakty. 130 00:07:21,668 --> 00:07:23,918 A předtím, než sem studia vstoupí, 131 00:07:24,918 --> 00:07:28,751 chtěl jsem mít vlastní, aby nás neodkoupili, ale byli jsme 132 00:07:28,834 --> 00:07:30,543 pro ně rovnocenní partneři. 133 00:07:32,418 --> 00:07:36,626 Chtěl jsem celý proces výroby filmů pozvednout. 134 00:07:36,709 --> 00:07:39,834 Pozvednout celý filmový průmysl. 135 00:07:43,626 --> 00:07:46,001 Chtěl jsem, aby nás lidé viděli 136 00:07:46,126 --> 00:07:52,876 nejen jako nějaké cirkusáky, ale jako seriózní lídry filmové branže. 137 00:07:58,709 --> 00:08:00,668 Jednou mi zavolal Jaš. 138 00:08:00,751 --> 00:08:03,126 „Vakile, musíme postavit studio.“ 139 00:08:03,209 --> 00:08:04,251 MAHEN VAKIL BÝVALÝ VÝK. PRODUCENT, YASH RAJ FILMS 140 00:08:04,334 --> 00:08:06,209 Řekl jsem: „Fajn, promyslím to.“ 141 00:08:06,293 --> 00:08:09,584 Udělal jsem to a řekl: „Finančně se to nevyplatí.“ 142 00:08:10,293 --> 00:08:12,834 On na to: „To je fuk, 143 00:08:12,918 --> 00:08:15,043 chci ho postavit a předat Adimu.“ 144 00:08:16,459 --> 00:08:19,918 Když mi Jaš s Adi prvně sdělili záměr postavit studio… 145 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ÁMIR KHAN HEREC 146 00:08:20,918 --> 00:08:23,209 …pomyslel jsem si: „Vážně?“ 147 00:08:23,293 --> 00:08:25,543 Měl jsem o Jaše s Adim starost. 148 00:08:25,626 --> 00:08:28,251 Myslel jsem si: „Investují do toho tolik peněz. 149 00:08:28,334 --> 00:08:31,918 Je takový podnik po ekonomické stránce proveditelný?“ 150 00:08:32,001 --> 00:08:35,501 Podle mě ani nevěděli, jestli se jim ty peníze vrátí. 151 00:08:36,959 --> 00:08:38,209 Já se nebál, 152 00:08:38,793 --> 00:08:41,334 protože to nebyly moje peníze. 153 00:08:41,418 --> 00:08:44,709 Jaš mi řekl: „Postav co nejlepší studio.“ 154 00:08:46,751 --> 00:08:48,959 Řeknu vám, proč jsem byl v klidu. 155 00:08:49,043 --> 00:08:50,751 I kdyby všechno selhalo, 156 00:08:50,834 --> 00:08:54,626 ale my byli schopní to studio, 157 00:08:54,709 --> 00:08:56,793 které nese tátovo jméno, dokončit, 158 00:08:56,876 --> 00:08:59,418 alespoň jsme dokázali tohle. 159 00:08:59,501 --> 00:09:04,043 Postavili jsme pomník symbolizující, co vytvořil. 160 00:09:06,501 --> 00:09:08,918 A to je k nezaplacení. 161 00:09:09,001 --> 00:09:11,459 Takže to stojí za všechny peníze. 162 00:09:13,459 --> 00:09:15,876 Když jsme už se stavbou začali, 163 00:09:15,959 --> 00:09:17,293 ten nápad byl jen sen, 164 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 doslova jako v Hřišti snů. 165 00:09:19,043 --> 00:09:20,626 Když to postavíte, přijdou. 166 00:09:20,709 --> 00:09:21,584 M. HUSAJN VÝTVARNÍK 167 00:09:26,376 --> 00:09:31,001 2005 OTEVŘENÍ STUDIA YRF 168 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 Byli jsme nadšení, když se otevřelo. 169 00:09:33,918 --> 00:09:35,626 To se ani nedá popsat. 170 00:09:41,543 --> 00:09:44,084 V roce 2005 jsme se sem všichni přesunuli. 171 00:09:44,168 --> 00:09:46,293 Konal se velkolepý večírek, 172 00:09:46,376 --> 00:09:49,959 na nějž dorazil i otcův starší bratr B. R. Čopra. 173 00:09:52,834 --> 00:09:55,543 Byla to úžasná doba, protože když lidé viděli, 174 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 co jsme vytvořili, 175 00:09:58,084 --> 00:10:00,793 všem se to líbilo a podivovali se nad tím. 176 00:10:00,876 --> 00:10:02,626 Po roce 2000… 177 00:10:02,709 --> 00:10:03,709 AKŠAJ VIDHÁNÍ ŘEDITEL YASH RAJ FILMS 178 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 …když jsme studio postavili, 179 00:10:05,668 --> 00:10:07,251 jsem byl jeho manažerem 180 00:10:07,334 --> 00:10:10,293 a ukazoval ho lidem, kteří se přišli podívat. 181 00:10:10,376 --> 00:10:12,001 - Jak je? - Jak se vede? 182 00:10:12,084 --> 00:10:13,168 WILL SMITH HEREC 183 00:10:13,251 --> 00:10:16,418 A všichni, co přišli do Bollywoodu třeba z Hollywoodu, 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,918 byli zvědaví, co jsme vytvořili. 185 00:10:20,001 --> 00:10:22,709 Prováděl jsem je a oni z toho byli paf. 186 00:10:22,793 --> 00:10:23,751 AKON HUDEBNÍK 187 00:10:23,834 --> 00:10:25,543 Mnohým z nich dokonce 188 00:10:25,626 --> 00:10:30,126 přišlo lepší než studia v Burbanku nebo L. A. 189 00:10:30,209 --> 00:10:33,626 Úžasné. Jsme rádi, že jsme se sem vypravili. 190 00:10:37,334 --> 00:10:39,876 Chtěl jsem, aby se o něm hodně vědělo. 191 00:10:39,959 --> 00:10:44,168 Že rozešlu informace do filmových časopisů a tak. 192 00:10:44,251 --> 00:10:46,584 Ale Adi řekl: „Ne, tohle je pro nás.“ 193 00:10:47,543 --> 00:10:50,418 To studio bylo v podstatě vytvořeno pro něj. 194 00:10:59,168 --> 00:11:01,543 Jedno období bylo opravdu jako pohádka. 195 00:11:01,626 --> 00:11:02,834 YASH RAJ FILMS SLAVÍ ÚSPĚCH. 196 00:11:02,918 --> 00:11:04,168 A NOVĚ JSOU TAKÉ MISTRY POPCORNOVÉ ZÁBAVY. 197 00:11:04,251 --> 00:11:08,543 Jeden film za druhým, další vždy úspěšnější než ten předchozí. 198 00:11:12,876 --> 00:11:17,126 Jako by YRF prostě nemohlo udělat chybu. 199 00:11:21,251 --> 00:11:24,168 Pamatuju si na jeden rozhovor, kdy mi novinář řekl: 200 00:11:24,251 --> 00:11:26,459 „Na co Adi sáhne, to se mění ve zlato.“ 201 00:11:26,543 --> 00:11:27,543 UDAJ ČOPRA HEREC A PRODUCENT, SYN JAŠE ČOPRY 202 00:11:27,626 --> 00:11:29,334 A já: „Snad to vydrží.“ 203 00:11:32,168 --> 00:11:33,751 Kdy se to zlomilo? 204 00:11:35,501 --> 00:11:38,834 Nepřišlo to najednou, 205 00:11:38,918 --> 00:11:42,126 ale dá se říct, že to s námi začalo jít z kopce. 206 00:11:42,209 --> 00:11:44,918 Byl to pozvolný sestup. 207 00:11:46,834 --> 00:11:50,668 Na osobní rovině jsme tehdy nejvíc řešili matčino zdraví. 208 00:11:50,751 --> 00:11:52,376 Byla na tom špatně. 209 00:11:52,459 --> 00:11:54,418 Diagnostikovali jí rakovinu. 210 00:11:55,043 --> 00:11:58,293 V té době začal otec ustupovat do pozadí. 211 00:12:00,209 --> 00:12:03,251 Věděli jsme, že tohle byla ta velká věc, 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,751 která nám bránila užívat si 213 00:12:05,834 --> 00:12:08,501 tu pohádku, kterou viděl okolní svět. 214 00:12:11,459 --> 00:12:13,959 V té době jsme si s tátou vytvořili 215 00:12:14,043 --> 00:12:18,251 zvláštní vztah, potřeboval si s někým popovídat. 216 00:12:18,334 --> 00:12:20,959 Bratr měl v té době moc práce. 217 00:12:21,834 --> 00:12:25,251 Takže jsme spolu sedávali a on mi říkával: „Mám strach.“ 218 00:12:26,501 --> 00:12:30,126 Měli jsme spolu takový sourozenecký vztah. 219 00:12:30,751 --> 00:12:33,001 A můj bratr byl jako náš otec. 220 00:12:33,084 --> 00:12:35,959 S otcem jsme si svěřovali tajemství: 221 00:12:36,043 --> 00:12:39,543 „Neříkej to Adimu, ale udělal jsem tohle.“ 222 00:12:39,626 --> 00:12:41,876 Takže v té době to bylo tak, 223 00:12:41,959 --> 00:12:44,709 že Adi byl pro nás oba jako otec. 224 00:12:50,543 --> 00:12:53,168 Rok 2004 byl velice úspěšný. 225 00:12:53,251 --> 00:12:54,793 I roky 2005 a 2006. 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,709 Připadalo nám, že se nic nemůže zvrtnout. 227 00:12:58,584 --> 00:13:01,584 Pak přišel rok 2007 a nám se přestalo dařit. 228 00:13:04,043 --> 00:13:07,043 Zažili jsme několik propadáků. 229 00:13:08,459 --> 00:13:13,251 Čelili jsme ne zrovna dobré finanční situaci. 230 00:13:13,334 --> 00:13:15,043 Byl jsem v útlumu. 231 00:13:15,126 --> 00:13:19,334 Říkal jsem si: „Proč můj instinkt nefunguje? 232 00:13:19,418 --> 00:13:21,626 Víc už toho nepředvedu?“ 233 00:13:21,709 --> 00:13:24,209 A došlo mi, že musím režírovat. 234 00:13:26,126 --> 00:13:31,126 Sedm let jsem nic nenatočil a užíral jsem se. 235 00:13:31,209 --> 00:13:33,751 V takovém rozpoložení jsem nechtěl točit. 236 00:13:33,834 --> 00:13:34,751 Chtěl jsem… 237 00:13:34,834 --> 00:13:37,876 Myslel jsem, že vždy, když budu režírovat, 238 00:13:37,959 --> 00:13:39,501 budou podmínky lepší. 239 00:13:39,584 --> 00:13:43,876 A zjistil jsem, že musím naší společnosti dát 240 00:13:43,959 --> 00:13:46,793 opravdu úspěšný velkofilm, 241 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 a že to asi budu muset udělat sám. 242 00:13:49,459 --> 00:13:51,418 LÁSKA Z NEBES 243 00:13:51,501 --> 00:13:54,626 To je partie od Boha. 244 00:13:54,709 --> 00:13:57,501 Asi na čtrnáct dní jsem odjel do Londýna 245 00:13:57,584 --> 00:13:59,084 s tím, že budu psát. 246 00:13:59,168 --> 00:14:02,793 V hlavě se mi rodil nápad. 247 00:14:02,876 --> 00:14:03,959 LÁSKA Z NEBES (2008) REŽIE: ADITYA ČOPRA 248 00:14:04,043 --> 00:14:08,334 Je to příběh manžela, který není zrovna frajer, a uzavře 249 00:14:08,418 --> 00:14:11,626 dohodnuté manželství s mladou dívkou. 250 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 A ona… 251 00:14:12,876 --> 00:14:15,334 Není vůbec ráda, že si ho bere. 252 00:14:15,418 --> 00:14:17,251 Je to jeho milostný příběh. 253 00:14:17,334 --> 00:14:19,834 On ji chce získat. Moc ji miluje. 254 00:14:22,126 --> 00:14:25,876 A aby ji dobyl, vymyslí si druhou osobnost. 255 00:14:32,001 --> 00:14:34,126 DRSŇÁK 256 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Oba měl hrát tentýž herec, 257 00:14:38,293 --> 00:14:41,251 takže se všichni ptali: „Jak to, že ho nepozná?“ 258 00:14:41,334 --> 00:14:43,626 Film selhával na hlavním předpokladu. 259 00:14:43,709 --> 00:14:46,876 Hrdina! 260 00:14:49,084 --> 00:14:50,876 Ahoj. Já jsem Taani. 261 00:14:51,459 --> 00:14:55,126 - A já tvůj hrdina. - Prosím? 262 00:14:55,709 --> 00:15:01,001 Pamatuju si, že jsem zavolal Šáhu Rukhovi rovnou z Londýna. 263 00:15:01,084 --> 00:15:04,876 „Teď jsem dopsal scénář, za tři měsíce chci začít točit. 264 00:15:04,959 --> 00:15:06,251 Můžeš?“ 265 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 Měl rozdělaný film, ale zrovna z něj odstoupil. 266 00:15:09,876 --> 00:15:12,001 „Teď jsem jeden nechal. Jdu do toho.“ 267 00:15:15,209 --> 00:15:17,459 Na natáčení mi bylo jen 19. 268 00:15:17,543 --> 00:15:18,834 Můj první film. 269 00:15:18,918 --> 00:15:23,418 A Adi nechtěl, aby o tom, že v něm hraju hlavní roli, kdokoli věděl. 270 00:15:23,501 --> 00:15:25,043 Takže bylo všechno tajné. 271 00:15:25,126 --> 00:15:26,084 ANUŠKA ŠARMA HEREČKA 272 00:15:26,168 --> 00:15:28,793 V kanceláři jsme se mezi sebou nesměli bavit. 273 00:15:28,876 --> 00:15:31,251 Bylo to přísně tajné. 274 00:15:31,334 --> 00:15:33,001 Adi mi doslova řekl: 275 00:15:33,084 --> 00:15:35,834 „Neříkej to nikomu. Ani svým rodičům.“ 276 00:15:35,918 --> 00:15:38,751 Řekla jsem: „Těm to musím říct. 277 00:15:38,834 --> 00:15:41,084 Žiju s mámou. Jak jim to mám zatajit?“ 278 00:15:47,293 --> 00:15:50,668 Ten rok byl pro mě osobně a profesně 279 00:15:50,751 --> 00:15:52,876 nejtěžší v životě. 280 00:15:52,959 --> 00:15:56,168 Byl jsem celou dobu pod velkým tlakem. 281 00:15:57,543 --> 00:16:01,459 Ale zvláštní je, že kdykoli jsem přišel na natáčení Lásky z nebes, 282 00:16:02,293 --> 00:16:06,251 pocítil jsem nějakou energii a všechno to ze mě spadlo. 283 00:16:07,334 --> 00:16:09,043 A byl jsem prostě šťastný. 284 00:16:09,126 --> 00:16:15,251 Pro svět jsem divoch z pralesa, bezohledný. 285 00:16:21,043 --> 00:16:23,168 Než film mohl jít do kin… 286 00:16:27,251 --> 00:16:29,501 přišel 26. listopad. 287 00:16:32,793 --> 00:16:36,168 Ve středu večer 26. listopadu 2008 288 00:16:36,251 --> 00:16:37,959 zaútočilo na indické finanční 289 00:16:38,043 --> 00:16:40,543 centrum Bombaj 10 ozbrojených mužů. 290 00:16:40,626 --> 00:16:41,626 2008 ÚTOKY V BOMBAJI 291 00:16:41,709 --> 00:16:43,626 V následujících 60 hodinách 292 00:16:43,709 --> 00:16:47,668 se na obrazovkách po celém světě strhlo drama v přímém přenosu. 293 00:16:47,751 --> 00:16:48,626 9 Z 10 TERORISTŮ ZABITO 294 00:16:48,709 --> 00:16:52,876 Skvělá zpráva pro rodiny je, že lidé mohou z hotelu odejít. 295 00:16:52,959 --> 00:16:53,793 Počkej. 296 00:16:56,334 --> 00:16:58,876 K zemi. Dolů! 297 00:16:58,959 --> 00:17:00,876 HOTEL TAJ MAHAL V OBLEŽENÍ 298 00:17:00,959 --> 00:17:03,793 Obléhání Bombaje teroristy skončilo, 299 00:17:03,876 --> 00:17:07,334 ale jeho následky budou citelné ještě dlouho. 300 00:17:07,418 --> 00:17:08,918 Mark Phillips vám poví víc. 301 00:17:10,543 --> 00:17:12,793 Město bylo paralyzované. 302 00:17:13,793 --> 00:17:15,959 Film šel do kin 12. prosince. 303 00:17:17,126 --> 00:17:18,959 Jen dva týdny poté. 304 00:17:19,043 --> 00:17:21,668 LÁSKA Z NEBES REŽIE A SCÉNÁŘ ADITYA ČOPRA 305 00:17:21,751 --> 00:17:23,709 Spousta lidí uvnitř společnosti 306 00:17:23,793 --> 00:17:28,001 měla zato, že premiéru odložíme. 307 00:17:33,668 --> 00:17:38,084 Skutečně věřím, že tu hraje roli cosi duchovního. 308 00:17:39,293 --> 00:17:40,793 Ten film bude v pohodě. 309 00:17:41,418 --> 00:17:43,918 A navíc si myslím, že ho lidé 310 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 budou chtít vidět, aby se rozveselili. 311 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 Budou toužit po filmu, který jim dá radost a chuť do života. 312 00:17:53,959 --> 00:17:55,293 Risknu to. 313 00:17:57,001 --> 00:17:59,251 Nebudu datum posouvat. 314 00:17:59,334 --> 00:18:02,501 LÁSKA Z NEBES KONEČNĚ PŘINÁŠÍ YASH RAJ FILMS OVACE 315 00:18:02,584 --> 00:18:06,001 Pramenilo to také z mého vnitřního pocitu důvěry… 316 00:18:06,084 --> 00:18:09,084 CHARISMA ŠRK DĚLÁ DIVY A LÁSKA Z NEBES LÁME REKORDY 317 00:18:09,168 --> 00:18:11,043 …v lidi této země. 318 00:18:12,334 --> 00:18:14,043 Indy nic neotřese. 319 00:18:16,001 --> 00:18:17,876 Jsme nesmírně houževnatý národ. 320 00:18:20,793 --> 00:18:24,334 Film uspěl a my byli… 321 00:18:24,418 --> 00:18:25,959 Byli jsme zas v pohodě. 322 00:18:33,626 --> 00:18:36,293 Když se za tím ohlédnu, myslím, že jsme všichni 323 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 pyšní na to, co jsme s YRF dokázali. 324 00:18:40,251 --> 00:18:43,501 Má rozhodnutí dnes jsou spíš správná než špatná. 325 00:18:45,418 --> 00:18:46,793 Zítra to tak být nemusí. 326 00:18:46,876 --> 00:18:49,751 Už třeba nebudu mít nejlepší nápady. 327 00:18:49,834 --> 00:18:51,709 Možná nebudu točit nejlepší filmy. 328 00:18:51,793 --> 00:18:54,209 Možná budou spíš špatné než dobré. 329 00:18:54,293 --> 00:18:58,626 Nikdy neříkej miluju tě, nikdy neříkej je t'aime. 330 00:18:58,709 --> 00:19:00,751 BEFIKRE (2016) REŽIE: ADITYA ČOPRA 331 00:19:00,834 --> 00:19:02,918 Když můj film Befikre propadl, 332 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 trpěl jsem tím 333 00:19:07,709 --> 00:19:09,626 docela dlouho. 334 00:19:10,793 --> 00:19:13,209 Možná ještě teď ten červík 335 00:19:13,293 --> 00:19:15,043 někde v koutku hlodá. 336 00:19:15,126 --> 00:19:16,043 A akce! 337 00:19:17,126 --> 00:19:20,084 Tím filmem jsem strávil dost času. 338 00:19:20,168 --> 00:19:22,709 Chtěl jsem natočit oddechovou věc, 339 00:19:22,793 --> 00:19:26,543 nepostavenou na pilířích indické kinematografie. 340 00:19:26,626 --> 00:19:29,793 Napadlo mě, že netočíme romantické komedie. 341 00:19:29,876 --> 00:19:31,918 V Indii máme milostné příběhy. 342 00:19:32,001 --> 00:19:34,293 Myslím, že teď jsme přátelé. 343 00:19:34,376 --> 00:19:37,543 Řekl jsem: „Indie je připravená na…“ 344 00:19:37,626 --> 00:19:38,459 Přátelé? 345 00:19:38,543 --> 00:19:41,918 „…příběh, který není tak nabitý emocemi.“ 346 00:19:42,001 --> 00:19:43,209 Zábavný a odlehčený. 347 00:19:43,293 --> 00:19:45,001 Abychom oslavili náš rozchod, 348 00:19:45,084 --> 00:19:48,626 o rok později si stylově říkáme „Sbohem.“ 349 00:19:49,168 --> 00:19:51,626 Oslavme výročí našeho rozchodu. 350 00:19:51,709 --> 00:19:52,543 Proboha! 351 00:19:52,626 --> 00:19:53,501 Chtěl jsem 352 00:19:53,584 --> 00:19:57,793 v tom filmu představit velmi emancipovanou indickou dívku. 353 00:19:57,876 --> 00:19:59,376 My spolu chceme žít? 354 00:19:59,459 --> 00:20:00,334 Rozhodně. 355 00:20:00,418 --> 00:20:01,584 Budeme se jako ostatní 356 00:20:01,668 --> 00:20:04,501 otravné páry oslovovat: „zlato, bejby, lásko?“ 357 00:20:04,584 --> 00:20:05,834 Nikdy. 358 00:20:05,918 --> 00:20:08,251 Proč si nevyznáme lásku? 359 00:20:08,334 --> 00:20:11,209 Protože je to sentimentální. Konec legrace. 360 00:20:11,959 --> 00:20:12,918 Perfektní. 361 00:20:13,001 --> 00:20:14,876 Indie se mi na to zdála připravená. 362 00:20:14,959 --> 00:20:16,043 Myslel jsem… 363 00:20:18,251 --> 00:20:22,501 Ale možná na to nebyli připravení ode mě. 364 00:20:25,334 --> 00:20:28,668 Aditya Čopra byl vždycky nejspokojenější, 365 00:20:28,751 --> 00:20:30,709 když propojoval oba světy. 366 00:20:30,793 --> 00:20:32,209 Tradiční i moderní. 367 00:20:32,293 --> 00:20:35,376 Ve filmu Statečné srdce získá nevěstu, Mohabbatein. 368 00:20:35,459 --> 00:20:36,459 TANUL THÁKUR FILMOVÝ PUBLICISTA 369 00:20:36,543 --> 00:20:37,626 I v Lásce z nebes. 370 00:20:38,501 --> 00:20:42,126 Teď od něj diváci žádají něco jiného. 371 00:20:43,334 --> 00:20:46,418 Indie neustále mládne 372 00:20:46,501 --> 00:20:49,584 a Aditya Čopra už tak mladý není. 373 00:20:49,668 --> 00:20:51,376 BEFIKRE TI, CO SE ODVÁŽÍ MILOVAT 374 00:20:51,459 --> 00:20:54,418 V té době jsem vážně přemýšlel o tom, 375 00:20:55,959 --> 00:20:57,709 co bude s YRF po mně. 376 00:20:59,126 --> 00:21:01,626 Musím dát zelenou tvůrčím producentům, 377 00:21:02,501 --> 00:21:06,626 kteří zachovají étos YRF, ale přinesou i něco svého, 378 00:21:07,501 --> 00:21:09,834 co nutně nemusí být podle mě. 379 00:21:13,084 --> 00:21:17,501 Asistoval jsem u tří filmů YRF. 380 00:21:17,584 --> 00:21:19,001 MANÍŠ ŠARMA REŽISÉR A PRODUCENT 381 00:21:19,084 --> 00:21:22,834 Fanaa, pak Aaja Nachle, pak jsem dělal Lásku z nebes. 382 00:21:22,918 --> 00:21:26,084 A pak jsem režíroval ve svém prvním filmu 383 00:21:26,168 --> 00:21:27,584 Svatební agentura. 384 00:21:27,668 --> 00:21:28,751 Úplně jiné. 385 00:21:28,834 --> 00:21:30,709 Oba sedí, vyměňují si pohledy. 386 00:21:30,793 --> 00:21:34,543 Během rozhovoru jsem jakoby mimochodem Adimu řekl: 387 00:21:34,626 --> 00:21:37,584 „Znám někoho, kdo píše scénář.“ 388 00:21:37,668 --> 00:21:38,668 DEJ DO TOHO VŠECHNO SCÉNÁŘ: ŠARAT KATARIJA 389 00:21:38,751 --> 00:21:41,709 „Chceš ho vidět? Není to na žádný velkofilm, ale…“ 390 00:21:41,793 --> 00:21:43,168 Řekl: „Pošli mi ho.“ 391 00:21:43,876 --> 00:21:46,918 Přečetl jsem si ho a byl jsem nadšený. 392 00:21:47,001 --> 00:21:48,834 Řekl jsem, že to musíme natočit. 393 00:21:48,918 --> 00:21:52,501 Den nato se vrátil a povídá: „Vážně se ti to líbí?“ 394 00:21:52,584 --> 00:21:54,584 Já, že jo. A on, ať to produkuju. 395 00:21:55,168 --> 00:21:56,501 „Vážně?“ 396 00:21:58,251 --> 00:21:59,709 To jsem v plánu neměl. 397 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 Tak se ten film zrodil. 398 00:22:01,834 --> 00:22:03,126 DEJ DO TOHO VŠECHNO (2015) 399 00:22:03,209 --> 00:22:05,209 REŽIE: ŠARAT KATARIJA PRODUKCE: MANÍŠ ŠARMA 400 00:22:05,293 --> 00:22:08,001 Řekl jsem: „Neumím v tom chodit, nemůžu být 401 00:22:08,084 --> 00:22:09,668 tvůrčí producent.“ 402 00:22:09,751 --> 00:22:11,918 „Myslím, že budeš skvělý. 403 00:22:12,001 --> 00:22:15,168 Dávám ti ten film na zodpovědnost.“ 404 00:22:15,834 --> 00:22:19,334 Takže na mně bylo, abych našel herce do hlavních rolí. 405 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Moje jediná každodenní práce byla scházet se s novými talenty. 406 00:22:24,334 --> 00:22:27,793 Řekl jsem Maníšovi: „Tu holku už máš.“ 407 00:22:28,751 --> 00:22:30,001 Čím chceš začít? 408 00:22:30,084 --> 00:22:32,001 Chceš sjet nejdřív Jab We Met? 409 00:22:32,084 --> 00:22:33,376 Jo. 410 00:22:33,459 --> 00:22:35,376 Vždycky jsem chtěla být herečka. 411 00:22:35,459 --> 00:22:38,334 Ale plný… 412 00:22:38,418 --> 00:22:41,459 Ale nikomu jsem o tom neřekla. 413 00:22:41,543 --> 00:22:43,876 Bylo to mé dobře skrývané tajemství. 414 00:22:43,959 --> 00:22:47,209 V práci mi platili dobře a byla jsem v ní dobrá. 415 00:22:47,293 --> 00:22:48,251 B. PEDNEKAR HEREČKA 416 00:22:48,334 --> 00:22:51,501 Stala jsem se součástí filmového světa. 417 00:22:54,084 --> 00:22:57,876 Jako moje asistentka se mě Bhumi strašně bála. Přede mnou 418 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 by nikdy konkurz nedělala. 419 00:22:59,793 --> 00:23:01,251 ŠANU ŠARMA CASTINGOVÁ ŘEDITELKA, YASH RAJ FILMS 420 00:23:01,334 --> 00:23:03,293 Vždycky chtěla, abych odešla. 421 00:23:03,376 --> 00:23:06,251 Jednou jsem tam nečekaně přišla a všichni… A já: 422 00:23:06,334 --> 00:23:08,001 „Co je? Bhumi má konkurz?“ 423 00:23:08,084 --> 00:23:11,626 Nejedu vlakem sama poprvé. 424 00:23:11,709 --> 00:23:13,668 Dveře byly pootevřené a já viděla, 425 00:23:13,751 --> 00:23:15,334 jak drží kameru 426 00:23:15,418 --> 00:23:17,876 a napovídá čtyřem lidem najednou. 427 00:23:17,959 --> 00:23:22,418 Bože. To je moc. Dnes jsi to přehnal. 428 00:23:22,501 --> 00:23:24,876 Šla jsem za Adim a říkám: „Bhumi je dobrá.“ 429 00:23:24,959 --> 00:23:26,209 Jen se smál. 430 00:23:26,293 --> 00:23:29,501 Protože to byla ta boubelka, co říkala Adimu pane 431 00:23:29,584 --> 00:23:31,626 a byla samý vtip. 432 00:23:31,709 --> 00:23:35,543 Tak jsem ji nahnala do fitka a řekla jí, ať začne hubnout. 433 00:23:35,626 --> 00:23:37,043 „Vážně, Bhumi…“ 434 00:23:37,126 --> 00:23:38,459 Pustila se do toho. 435 00:23:38,543 --> 00:23:40,876 A tehdy mi Adi zavolal: 436 00:23:40,959 --> 00:23:42,418 „Bhumi vážně umí hrát?“ 437 00:23:42,501 --> 00:23:44,626 A já, že na to vsadím kariéru. 438 00:23:44,709 --> 00:23:46,876 Odpověděl: „Fajn, mám film a potřebuju 439 00:23:46,959 --> 00:23:48,626 do něj silnější holku.“ 440 00:23:48,709 --> 00:23:53,001 Zavolala jsem jí: „Bhumi, pryč z fitka a začni jíst.“ 441 00:23:53,084 --> 00:23:55,501 - Co se stalo? - Otevírá se mi sárí. 442 00:23:55,584 --> 00:23:59,126 Říkala jsem ti, ať si ho přišpendlíš. Neposloucháš. Podrž to. 443 00:23:59,793 --> 00:24:03,918 Dej do toho všechno se odehrává roku 1995 v Haridváru. 444 00:24:05,209 --> 00:24:06,584 Zadrž dech. 445 00:24:06,668 --> 00:24:09,168 Film začíná mladíkem bez cíle, 446 00:24:09,251 --> 00:24:11,376 který nemá čisté úmysly, Premem. 447 00:24:11,459 --> 00:24:14,501 Myslím, že chlapec a dívka by se měli představit. 448 00:24:14,584 --> 00:24:15,459 Rozhodně. 449 00:24:15,543 --> 00:24:19,834 Rodiče ho ožení s podsaditou ženou jménem Sandhya. 450 00:24:21,168 --> 00:24:23,084 Sandhya Prema vůbec nepřitahuje. 451 00:24:23,168 --> 00:24:25,084 Viděls, jak je velká, mami? Obří. 452 00:24:25,168 --> 00:24:26,001 Obří? 453 00:24:26,084 --> 00:24:29,043 Sám nejsi žádná filmová hvězda, vylili tě ze střední! 454 00:24:29,126 --> 00:24:33,584 A fakt, že není konvenčně krásná, 455 00:24:33,668 --> 00:24:35,668 mu ještě víc podlamuje sebedůvěru. 456 00:24:36,501 --> 00:24:38,751 Ne žádný starý mrzout. 457 00:24:38,834 --> 00:24:40,001 To je tvá nevěsta? 458 00:24:40,084 --> 00:24:42,793 Je mistr domácích prací. 459 00:24:42,876 --> 00:24:46,168 Debutovala jsem jako obtloustlá hrdinka, 460 00:24:46,251 --> 00:24:47,709 to je v Indii neslýchané, 461 00:24:47,793 --> 00:24:50,126 navíc v milostném příběhu, to vůbec. 462 00:24:50,209 --> 00:24:52,918 Mami, řekl, že jsem tlustá kráva. A nejen to. 463 00:24:53,001 --> 00:24:55,584 - No a? Nejsi snad? - Sklapni! 464 00:24:55,668 --> 00:24:58,043 Ozvala se mi spousta lidí 465 00:24:58,126 --> 00:25:01,959 a říkali: „Jako byste vyprávěla náš příběh.“ 466 00:25:03,876 --> 00:25:05,626 Hodně lidí překvapilo, 467 00:25:05,709 --> 00:25:08,043 že takový film natočilo tohle studio. 468 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 A. KHURRANA HEREC 469 00:25:09,209 --> 00:25:11,959 Tlustá holka si bere ztroskotance. 470 00:25:12,043 --> 00:25:15,876 Ale měla jsem s ostatními hrdinkami z YRF společné to, 471 00:25:15,959 --> 00:25:17,918 že jsme všechny velmi sebevědomé. 472 00:25:18,001 --> 00:25:20,751 Věříme si. 473 00:25:20,834 --> 00:25:22,959 A trváme na svých právech. 474 00:25:23,043 --> 00:25:25,418 Spi se Sandhyí jednu noc… 475 00:25:25,501 --> 00:25:27,584 - Poslyš. - …a poznáš to peklo. 476 00:25:34,084 --> 00:25:36,543 Má tam taky otisk. 477 00:25:36,626 --> 00:25:37,834 Koukněte. 478 00:25:39,043 --> 00:25:43,543 Film Dej do toho všechno mi umožnil udělat 479 00:25:43,626 --> 00:25:45,876 z Maníše tvůrčího producenta. 480 00:25:45,959 --> 00:25:48,834 To jsem chtěl začít dělat. 481 00:25:48,918 --> 00:25:52,293 Aby byl tvůrčí producent i někdo jiný než já. 482 00:25:52,376 --> 00:25:55,168 Abych studio svou tvorbou 483 00:25:55,251 --> 00:25:57,334 nepřetvářel pouze já. 484 00:25:57,418 --> 00:26:03,001 Hlavou mi běželo: „Jak kreativitu institucionalizovat?“ 485 00:26:10,418 --> 00:26:13,501 Jako profesionální herec musím být 100 dní na place. 486 00:26:13,584 --> 00:26:16,459 Radši je strávím na place u Jaše Čopry než jinde. 487 00:26:16,543 --> 00:26:19,334 Protože práce na place s Jašem Čoprou… 488 00:26:19,418 --> 00:26:20,376 ŠÁH RUKH KHAN HEREC 489 00:26:20,459 --> 00:26:21,459 …je čirá radost. 490 00:26:21,543 --> 00:26:25,334 Co se týče samotného natáčení, je Jaš mnohem mladistvější než Adi. 491 00:26:25,418 --> 00:26:26,293 Má víc energie. 492 00:26:26,376 --> 00:26:28,918 NA NATÁČENÍ FILMU SRDCE JE ŠÍLENÉ 493 00:26:29,001 --> 00:26:32,709 Jaš byl vždycky velmi družný, samá láska. 494 00:26:33,418 --> 00:26:36,543 Rád jsem za ním chodil, protože to nebylo jako schůzka 495 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 se seriózním producentem. 496 00:26:38,293 --> 00:26:42,376 Bylo to jako setkání s otcem, který v lecčems poradí. 497 00:26:42,459 --> 00:26:44,626 Znal skvělé vtipy. 498 00:26:44,709 --> 00:26:45,543 KADŽOL HEREČKA 499 00:26:45,626 --> 00:26:47,751 Měl ztřeštěné, groteskní hlášky. 500 00:26:48,376 --> 00:26:52,334 Na place byl velmi energický. Na každého vesele hulákal. 501 00:26:52,418 --> 00:26:55,376 Byl nejhlasitější člověk na place. 502 00:26:55,459 --> 00:26:56,293 Připraveni? 503 00:26:56,376 --> 00:26:57,709 Uvolněte to vzadu. 504 00:26:57,793 --> 00:27:01,084 Dal vám většinou najevo, jak to chce. 505 00:27:01,168 --> 00:27:02,501 Dívka přijde odtamtud. 506 00:27:02,584 --> 00:27:03,501 M. DIXIT HEREČKA 507 00:27:03,584 --> 00:27:06,751 Má to být vzrušené, roztomilé nebo romantické. 508 00:27:06,834 --> 00:27:11,168 Vytvořil tu atmosféru nejen pro herce, ale pro všechny. 509 00:27:11,251 --> 00:27:16,293 Od asistenta přes osvětlovače až po kameramana. 510 00:27:16,376 --> 00:27:18,293 Všichni se chtěli ukázat. 511 00:27:18,376 --> 00:27:19,209 Akce, prosím. 512 00:27:19,293 --> 00:27:20,959 Nikdy nesledoval obrazovku. 513 00:27:21,043 --> 00:27:24,168 Stával hned vedle kamery nebo přímo před vámi. 514 00:27:24,251 --> 00:27:26,543 Někdy mu kameraman musel říct… 515 00:27:26,626 --> 00:27:27,501 K. KAIFOVÁ HEREČKA 516 00:27:27,584 --> 00:27:30,084 „Promiň, Jaši, ustup trochu, jsi v záběru.“ 517 00:27:30,168 --> 00:27:32,668 Nerozuměl jsem polovině toho, co říká. 518 00:27:32,751 --> 00:27:33,709 HRITHIK ROŠAN HEREC 519 00:27:33,793 --> 00:27:35,876 Mluvíval velice rychle. 520 00:27:35,959 --> 00:27:38,001 Strašně rychle drmolil. 521 00:27:38,084 --> 00:27:40,001 „Udělej to takhle.“ 522 00:27:40,084 --> 00:27:41,793 „Udělej to takhle.“ 523 00:27:42,543 --> 00:27:43,543 Víte, byl… 524 00:27:43,626 --> 00:27:45,043 „Cože to říkal?“ 525 00:27:45,126 --> 00:27:48,584 Lidi na place se otáčeli a ptali se: „Co to říká?“ 526 00:27:48,668 --> 00:27:50,251 A Šáh Rukh říkával: 527 00:27:50,334 --> 00:27:52,501 „Odkývej mu to. Já ti to vysvětlím.“ 528 00:27:55,209 --> 00:27:59,793 Můj otec vycházel z úplně jiné filmařské školy 529 00:27:59,876 --> 00:28:01,251 než bratr. 530 00:28:01,918 --> 00:28:06,709 Jeho filosofie a ráz jeho filmařiny měla do korporátního ducha daleko. 531 00:28:07,293 --> 00:28:11,209 V jeho době se vše vyřizovalo po telefonu. 532 00:28:11,293 --> 00:28:12,918 Během několika dní. 533 00:28:13,001 --> 00:28:15,668 Korporátní struktura tehdy neexistovala. 534 00:28:15,751 --> 00:28:17,876 Financování bylo také úplně odlišné. 535 00:28:17,959 --> 00:28:20,043 Nějaký přítel do toho zainvestoval. 536 00:28:20,126 --> 00:28:23,376 Nebo jste dali vlastní peníze, abyste film natočili. 537 00:28:23,459 --> 00:28:26,293 Vaše žena nebo žena nějakého herce 538 00:28:26,376 --> 00:28:29,459 ušila kostýmy nebo je navrhla. 539 00:28:29,543 --> 00:28:31,918 Byl to skutečně rodinný podnik. 540 00:28:33,376 --> 00:28:36,126 Z celého procesu modernizace 541 00:28:36,209 --> 00:28:38,126 moc nadšený nebyl. 542 00:28:38,209 --> 00:28:42,168 Měl radši starší styl natáčení, 543 00:28:42,251 --> 00:28:45,584 kde se všichni nějak podíleli, byli jedna rodina. 544 00:28:45,668 --> 00:28:47,876 Říkal: „Co mám dnes na práci?“ 545 00:28:47,959 --> 00:28:49,209 PAMELA ČOPRA MANŽELKA JAŠE ČOPRY 546 00:28:49,293 --> 00:28:52,126 „Ten dělá to, ten tohle. 547 00:28:52,209 --> 00:28:54,001 A co má dělat režisér?“ 548 00:28:54,084 --> 00:28:57,543 Chci kostýmovou zkoušku a asistent režie říká: 549 00:28:57,626 --> 00:29:00,334 „Já vám je donesu.“ 550 00:29:00,418 --> 00:29:03,501 Chci dělat čtení a někdo řekne: „Ne, my to zařídíme.“ 551 00:29:03,584 --> 00:29:04,418 DŽAJDÍP SÁNÍ SCENÁRISTA 552 00:29:04,501 --> 00:29:06,834 Řekl: „Kdo to tedy točí? Vy, nebo já?“ 553 00:29:09,918 --> 00:29:13,168 Pamatuju si, že o tom začal víc mluvit. 554 00:29:13,251 --> 00:29:17,168 „Už nebudu točit, tohle je můj poslední film.“ 555 00:29:17,251 --> 00:29:19,126 DOKUD BUDU ŽÍT (2012) REŽIE: JAŠ ČOPRA - PRODUKCE: ADITYA ČOPRA 556 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 Major Samar Anand, držitel rekordu 557 00:29:21,751 --> 00:29:23,459 v počtu zneškodněných bomb? 558 00:29:23,543 --> 00:29:25,751 Jo, bylo jich 97. 559 00:29:25,834 --> 00:29:27,668 Dokud budu žít byl film, 560 00:29:27,751 --> 00:29:30,251 který jsem upřednostnil před Adiho filmem. 561 00:29:30,334 --> 00:29:32,876 „Ne, jestli točí Jaš, musím se zúčastnit.“ 562 00:29:32,959 --> 00:29:35,376 - Singhu, otevři tržiště. - Dobře. 563 00:29:36,293 --> 00:29:38,584 Byl do toho filmu tak zapálený, 564 00:29:38,668 --> 00:29:41,084 jako když nováček natáčí svůj první film. 565 00:29:41,168 --> 00:29:43,001 Viděli jste, jak Jaš září, 566 00:29:43,084 --> 00:29:46,459 jen že může být na place a natáčet. 567 00:29:46,543 --> 00:29:48,626 Sedával se štábem, jedl s ním, 568 00:29:48,709 --> 00:29:52,209 ráno byl první na place a večer poslední odcházel. 569 00:29:54,793 --> 00:29:58,543 Moc filmů netočím, ale když přišel Adi, řekla jsem, že musíme. 570 00:30:02,418 --> 00:30:04,959 Bylo moc milé s ním pracovat. 571 00:30:05,043 --> 00:30:06,876 Samozřejmě, zestárli jsme. 572 00:30:10,334 --> 00:30:11,584 Co to děláš? 573 00:30:12,459 --> 00:30:14,043 A… 574 00:30:14,126 --> 00:30:16,334 Přijel jsem, natočili jsme to. 575 00:30:16,418 --> 00:30:18,084 A když ten záběr skončil… 576 00:30:18,168 --> 00:30:19,043 RIŠI KAPÚR HEREC 577 00:30:19,126 --> 00:30:23,043 …moje a Jašovy pohledy se setkaly. 578 00:30:23,126 --> 00:30:26,001 Oba jsme měli v očích slzy. 579 00:30:26,793 --> 00:30:29,043 Podívali jsme se na sebe 580 00:30:29,126 --> 00:30:32,793 a vybavily se nám dávné společné momenty. 581 00:30:37,793 --> 00:30:41,251 Natáčeli jsme v Ladaku ve velice obtížných podmínkách. 582 00:30:41,334 --> 00:30:43,876 On byl nejvíc v pohodě. Já se třásl jak ratlík. 583 00:30:44,501 --> 00:30:49,209 A mladé asistentky kolem 18 let kvůli nemoci odpadaly. 584 00:30:49,293 --> 00:30:53,084 A on, osmdesátiletý muž, pořád stál. 585 00:30:53,751 --> 00:30:57,709 Někdo mu chtěl pomoct vystoupit na horu a pak s ním jít dolů. 586 00:30:57,793 --> 00:30:59,918 Řekl: „Ne. Nepotřebuju pomoc. 587 00:31:00,001 --> 00:31:02,126 Můžete mě zvednout, až umřu.“ 588 00:31:02,209 --> 00:31:04,251 Takový byl pořád. 589 00:31:09,043 --> 00:31:11,584 Natáčel jsem scénu v Kašmíru a on přišel: 590 00:31:11,668 --> 00:31:13,168 „Film je hotový.“ 591 00:31:14,251 --> 00:31:15,376 „Co to povídáš?“ 592 00:31:15,459 --> 00:31:18,626 „To je poslední záběr, dotočili jsme. Film je hotový.“ 593 00:31:18,709 --> 00:31:20,376 A byl opravdu naměkko. 594 00:31:20,459 --> 00:31:22,043 Najednou měl v očích slzy. 595 00:31:22,126 --> 00:31:25,293 Řekl: „To je asi náš poslední záběr.“ Ptám se proč. 596 00:31:25,376 --> 00:31:27,793 A on, že už další scény se mnou nejsou. 597 00:31:28,376 --> 00:31:30,543 Řekl jsem: „Ale ještě nějaké natočíme.“ 598 00:31:31,959 --> 00:31:35,959 „Tenhle je poslední… Poslední záběr.“ 599 00:31:38,043 --> 00:31:41,668 Myslím, že se rozhodl, 600 00:31:42,793 --> 00:31:44,959 že to bude jeho poslední vystoupení, 601 00:31:46,084 --> 00:31:47,418 ale nikomu to neřekl. 602 00:31:47,501 --> 00:31:50,876 Asi proto, že by se ho od toho všichni snažili odradit. 603 00:31:50,959 --> 00:31:54,043 Rád bych se zeptal, kdy uděláš další film. 604 00:31:54,126 --> 00:31:56,709 Kdy mi zavoláš, abych přijel natáčet? 605 00:31:56,793 --> 00:32:00,043 Určitě už máš termíny, jen mi řekni, kdo tam hraje, 606 00:32:00,126 --> 00:32:01,626 zápletku mi prozradí Adi. 607 00:32:01,709 --> 00:32:02,793 Kdy bude další? 608 00:32:02,876 --> 00:32:06,543 Tenhle byl totiž velká zábava, rád bych to zopakoval. 609 00:32:06,626 --> 00:32:08,251 2012 POSLEDNÍ ROZHOVOR S JAŠEM ČOPROU 610 00:32:11,084 --> 00:32:14,709 Šáhu Rukhu, nikdy jsem netrávil život s kalkulačkou v ruce. 611 00:32:14,793 --> 00:32:16,209 Můj život nebyl kalkulovaný. 612 00:32:17,584 --> 00:32:23,168 Nechal jsem se unášet větrem jako na moři, kam mě Bůh zavál. 613 00:32:24,584 --> 00:32:26,876 Celý život naslouchám svému srdci. 614 00:32:28,334 --> 00:32:32,168 Když mi srdce něco napovídá, je mi jedno, co říkají lidé. 615 00:32:33,251 --> 00:32:35,418 A moje srdce říká, že už mám dost. 616 00:32:36,543 --> 00:32:40,209 Dokud budu žít je můj poslední film. 617 00:32:41,084 --> 00:32:42,543 Nevěděla jsem to. 618 00:32:42,626 --> 00:32:47,709 Hlasitě jsem do toho rozhovoru vykřikla: „Cože?“ 619 00:32:49,959 --> 00:32:52,668 A on se na mě podíval a usmál se. 620 00:32:57,626 --> 00:33:00,459 Nejvíc si z času stráveného s Jašem Čoprou 621 00:33:00,543 --> 00:33:03,043 vybavuji posledních deset let. 622 00:33:03,126 --> 00:33:04,418 V Bombaji… 623 00:33:04,501 --> 00:33:05,334 ANUPAM KHER HEREC 624 00:33:05,418 --> 00:33:07,959 …jsem s ním každé ráno snídal. 625 00:33:08,584 --> 00:33:10,501 Otevřel mi srdce 626 00:33:11,418 --> 00:33:16,543 a dovolil mi nahlédnout do svých radostí, štěstí, 627 00:33:16,626 --> 00:33:21,126 jak je hrdý na Adiho, a jak moc miluje Udaje 628 00:33:21,209 --> 00:33:23,376 a Pam. 629 00:33:24,001 --> 00:33:25,001 V jistém věku 630 00:33:25,084 --> 00:33:27,959 si člověk začne připadat osamělý. 631 00:33:28,043 --> 00:33:32,168 A nemá to co dělat s tím, jak se k vám chovají ostatní. 632 00:33:38,043 --> 00:33:42,543 …velmi šťastný, klidný a dlouhý život 633 00:33:42,626 --> 00:33:45,334 a vše nejlepší k narozeninám, pane Baččane. 634 00:33:48,709 --> 00:33:50,251 Amit slavil narozeniny. 635 00:33:50,334 --> 00:33:51,751 Vše nejlepší. 636 00:33:51,834 --> 00:33:53,251 …já šel Jaše obejmout. 637 00:33:53,334 --> 00:33:55,001 Třásl se. Měl horečku. 638 00:33:55,084 --> 00:33:58,293 Řekl: „Oslava je zpožděná. Ale jsi tady.“ 639 00:33:58,376 --> 00:34:00,168 Já řekl: „Jdu rovnou z natáčení.“ 640 00:34:00,251 --> 00:34:02,293 A on: „Mám horečku.“ 641 00:34:02,376 --> 00:34:04,959 A já šel pak na večeři a tak dál. 642 00:34:05,043 --> 00:34:07,334 Večer nato byl myslím v nemocnici. 643 00:34:10,834 --> 00:34:13,126 Když můj otec ležel v nemocnici, 644 00:34:13,209 --> 00:34:15,876 natáčel jsem v Chicagu Úder 3. 645 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 A ustavičně jsem volal bratrovi. 646 00:34:19,626 --> 00:34:22,376 Říkal, že je v nemocnici, ale nemusím se bát. 647 00:34:22,459 --> 00:34:25,251 Nechtěl, abych si dělal starosti. 648 00:34:25,334 --> 00:34:27,543 Nevěděl jsem, jak moc je to vážné. 649 00:34:27,626 --> 00:34:29,501 Adi říkal: „Ne, je to v pohodě. 650 00:34:29,584 --> 00:34:32,001 Jen ho preventivně bereme do nemocnice.“ 651 00:34:32,084 --> 00:34:35,084 A vzpomínám si na sen, 652 00:34:35,168 --> 00:34:37,959 v němž můj otec seděl tady ve studiu, 653 00:34:38,043 --> 00:34:40,709 celý v černém, 654 00:34:41,543 --> 00:34:45,959 já vedle něj a on povídá: „Proč nejsi tady?“ 655 00:34:46,584 --> 00:34:50,251 Probral jsem se uprostřed noci s pocitem, že je něco špatně 656 00:34:50,334 --> 00:34:52,084 a můj bratr to zlehčuje. 657 00:34:52,168 --> 00:34:55,709 Režisér Jaš Čopra je od soboty hospitalizovaný 658 00:34:55,793 --> 00:34:59,209 poté, co ho postihl záchvat horečky dengue. 659 00:34:59,293 --> 00:35:02,001 11. října se necítil dobře. 660 00:35:03,709 --> 00:35:05,709 Slyšel jsem, že je v nemocnici. 661 00:35:05,793 --> 00:35:08,418 Prý má dengue a Adi řekl: „Teď nechoď. 662 00:35:08,501 --> 00:35:11,209 Nechci, aby kvůli tomu byl rozruch.“ Chápal jsem. 663 00:35:11,293 --> 00:35:14,293 A 21. října jsem seděl sám v kanceláři. 664 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Jen tak jsem vytočil číslo a zvedla to Pam. 665 00:35:18,293 --> 00:35:20,876 Řekl jsem: „Pam, jak se vede Jašovi?“ 666 00:35:20,959 --> 00:35:24,251 Hlas se jí zajíkal. 667 00:35:24,751 --> 00:35:27,876 Řekla: „Není to dobré, Karane. Hned přijeď.“ 668 00:35:32,293 --> 00:35:34,209 A jen pár dní nato… 669 00:35:34,293 --> 00:35:36,043 DŽUHI ČAVLA HEREČKA 670 00:35:39,084 --> 00:35:41,793 PÚNAM DHILLON HEREČKA 671 00:35:41,876 --> 00:35:42,876 Není to… 672 00:35:42,959 --> 00:35:46,251 Bože, nerada na to vzpomínám, vážně. 673 00:36:14,084 --> 00:36:16,293 Když jsme to zjistili, jeli jsme do studia, 674 00:36:16,376 --> 00:36:19,334 kam bylo z nemocnice převezeno jeho tělo, 675 00:36:19,418 --> 00:36:23,251 všichni z branže se sešli v přízemí v atriu. 676 00:36:24,084 --> 00:36:26,084 Ten den jsem proplakal. 677 00:36:27,168 --> 00:36:31,543 V krematoriu jsem řekl Šáhu Rukhovi: „Ztratil jsem otce.“ 678 00:36:31,626 --> 00:36:35,501 A on odvětil: „Nejste sám, Vikile, já taky přišel o otce.“ 679 00:36:36,293 --> 00:36:39,918 To jsou jeho slova. Taky k němu vzhlížel jako k otci. 680 00:36:43,209 --> 00:36:46,501 Byl pojivo, které drželo rodinu a studio pohromadě. 681 00:36:47,084 --> 00:36:49,543 Co je Yash Raj Films bez Jaše? 682 00:36:49,626 --> 00:36:50,793 RANI MUKERDŽÍ HEREČKA, MANŽELKA ADITYY ČOPRY 683 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 Podle mě to bylo tak šokující, protože to přišlo tak náhle. 684 00:36:56,418 --> 00:37:00,584 A to, že ani neviděl první verzi svého filmu… 685 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Poslouchej, 686 00:37:03,168 --> 00:37:04,459 nemodli se. 687 00:37:05,751 --> 00:37:07,209 Jen mě miluj. 688 00:37:08,043 --> 00:37:09,251 Protože ani bomba… 689 00:37:10,293 --> 00:37:13,209 ani Bůh mě nezastaví, abych se pro tebe nevrátil. 690 00:37:15,084 --> 00:37:16,084 Já vím. 691 00:37:16,168 --> 00:37:18,126 Řeknu vám upřímně, 692 00:37:19,001 --> 00:37:22,084 že jsem si slíbila neplakat. 693 00:37:24,001 --> 00:37:27,918 Ale když jsem viděla ten film, jeho posledních patnáct minut, 694 00:37:29,001 --> 00:37:30,751 brečela jsem, a jak! 695 00:37:32,626 --> 00:37:36,668 Pak za mnou přišel starý dobrý Adi a řekl mi: 696 00:37:37,459 --> 00:37:41,459 „Mami, táta vždycky říkal, že umře obutý.“ 697 00:37:42,543 --> 00:37:45,209 To bylo jeho. Ne jednou nebo dvakrát, každý den 698 00:37:45,293 --> 00:37:48,084 říkal: „Já bych chtěl umřít obutý.“ 699 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 A přesně to se stalo. 700 00:37:49,918 --> 00:37:51,459 JAŠ ČOPRA 50 LET V INDICKÉ KINEMATOGRAFII 701 00:37:57,876 --> 00:38:01,668 Útěchou mi bylo, 702 00:38:02,793 --> 00:38:05,168 že otec nezažil jediný den důchodu. 703 00:38:06,834 --> 00:38:08,043 Takže jeho ztráta, 704 00:38:09,459 --> 00:38:10,959 i když ji denně pociťuji, 705 00:38:12,084 --> 00:38:13,334 už mě tolik netrápí. 706 00:38:13,418 --> 00:38:15,543 Myslím, že měl naplněný život. 707 00:38:15,626 --> 00:38:19,251 Dosáhl všeho, o co člověk v životě může usilovat. 708 00:38:19,918 --> 00:38:22,793 Bylo by sobecké 709 00:38:22,876 --> 00:38:24,668 chtít po něm, aby tu zůstal. 710 00:38:26,043 --> 00:38:27,334 Svou práci odvedl. 711 00:38:27,418 --> 00:38:32,293 Postaral se o nás, dal nám všechno a vykonal všechno, co měl. 712 00:38:32,376 --> 00:38:33,709 Nechme ho jít. 713 00:38:35,501 --> 00:38:38,876 Myslím, že Adimu otec chybí každý den jako nám všem. 714 00:38:38,959 --> 00:38:42,543 Ale Udaje se to dotklo nepředstavitelně. 715 00:38:44,418 --> 00:38:46,293 Hodně se mi o něm zdá. 716 00:38:46,376 --> 00:38:48,668 Vždy ten samý sen, 717 00:38:49,626 --> 00:38:52,959 v němž s otcem v té či oné situaci mluvím 718 00:38:53,043 --> 00:38:55,376 a je nám spolu dobře. 719 00:38:55,459 --> 00:38:56,918 Třeba něco jíme 720 00:38:57,001 --> 00:39:00,418 nebo někde sedíme a smějeme se, vtipkujeme, ale najednou 721 00:39:00,501 --> 00:39:02,876 mi začíná docházet, že vlastně nežije. 722 00:39:03,918 --> 00:39:07,959 Až do té doby, než zesnul, jsme měli úžasný vztah. 723 00:39:08,043 --> 00:39:11,293 Ten nejlepší, co jsem kdy měl. 724 00:39:11,376 --> 00:39:14,209 Takže ano, chybí mi strašně moc. 725 00:39:14,293 --> 00:39:16,834 Jo. A hodně na něj myslím. 726 00:39:21,126 --> 00:39:26,584 2012 PREMIÉRA FILMU DOKUD BUDU ŽÍT 727 00:39:26,668 --> 00:39:29,834 Není snadné udržet si kariéru 50 let, 728 00:39:29,918 --> 00:39:31,834 a ještě zůstat na špici. 729 00:39:31,918 --> 00:39:37,126 Jeho první film byl totiž hit, ale ten poslední taky. 730 00:39:38,376 --> 00:39:42,168 A ten první je z roku 1959 a poslední z roku 2012. 731 00:39:42,918 --> 00:39:45,334 DOKUD BUDU ŽÍT 732 00:39:47,001 --> 00:39:48,626 Chtěl byste něco říct? 733 00:39:48,709 --> 00:39:51,251 Zvláštní příběhy, jež jsem vyprávěl, 734 00:39:54,459 --> 00:39:56,168 mé šťastné sny i ty smutné, 735 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 mé písně, některé melodické, jiné ne, 736 00:40:01,126 --> 00:40:03,293 mé postavy, některé dobré, jiné ne. 737 00:40:04,584 --> 00:40:07,293 Všechny jsou moje a já jsem v nich. 738 00:40:08,084 --> 00:40:10,459 Nezapomeňte na ně, 739 00:40:10,543 --> 00:40:12,418 nezapomeňte na mě, 740 00:40:12,501 --> 00:40:14,334 dokud budete žít, 741 00:40:14,418 --> 00:40:16,043 dokud budete dýchat. 742 00:40:20,043 --> 00:40:21,376 Dámy a pánové… 743 00:40:22,584 --> 00:40:24,501 Jak jsem řekl, je mi velkou ctí 744 00:40:24,584 --> 00:40:27,876 a děkujeme moc, Jaši, žes byl tak laskavý. Bůh ti žehnej. 745 00:40:38,459 --> 00:40:40,709 Po otcově smrti 746 00:40:40,793 --> 00:40:45,459 jsem měl pocit, že hodně lidí cítí prázdnotu. 747 00:40:47,459 --> 00:40:48,834 A uvědomil jsem si, 748 00:40:49,501 --> 00:40:52,626 že jejich oči se upírají na mě, abych ji vyplnil. 749 00:40:54,834 --> 00:40:58,334 Ale já jsem od přírody docela jiný. 750 00:40:58,876 --> 00:41:02,793 Nejsem moc společenský, to jsem nikdy nepěstoval. 751 00:41:02,876 --> 00:41:05,376 Nenavazuju takové vztahy. 752 00:41:05,459 --> 00:41:07,418 Ani nevím, jestli bych to dokázal. 753 00:41:09,334 --> 00:41:11,126 A samozřejmě jím nikdy nebudu. 754 00:41:11,209 --> 00:41:12,459 To nejde. 755 00:41:13,418 --> 00:41:15,668 Ale musím na sobě zapracovat, 756 00:41:16,918 --> 00:41:18,543 abych ho reprezentoval. 757 00:41:19,793 --> 00:41:21,376 Abych byl přístupný 758 00:41:22,418 --> 00:41:24,668 aspoň pro ty, kdo mě vážně potřebují. 759 00:41:25,334 --> 00:41:28,793 Je tohle z jeho odkazu nejobtížnější dodržet? 760 00:41:30,959 --> 00:41:34,709 Jo, pořád cítím, že je to jeho způsob, 761 00:41:34,793 --> 00:41:36,584 jak mi dát najevo: 762 00:41:36,668 --> 00:41:39,543 „Dobře, synku, postarám se o to, 763 00:41:39,626 --> 00:41:41,668 že vyjdeš mezi lidi.“ 764 00:41:42,334 --> 00:41:46,293 Takže jo, je to těžké. Ale pracuju na tom. 765 00:41:46,376 --> 00:41:49,543 Mám pocit, že chce, abych to udělal, 766 00:41:49,626 --> 00:41:52,126 a já mu říkám: „Dobře, táto, já to zvládnu.“ 767 00:41:56,084 --> 00:41:59,834 Myslím, že na své životní cestě jsem nikdy neměl 768 00:41:59,918 --> 00:42:02,459 tolik zápalu jako můj bratr nebo otec. 769 00:42:02,543 --> 00:42:06,209 To přišlo až daleko později… 770 00:42:07,043 --> 00:42:09,543 Takže v době, kdy můj otec zemřel, 771 00:42:09,626 --> 00:42:12,001 jsem byl na pokraji velké osobní změny. 772 00:42:13,001 --> 00:42:16,084 Nejen emocionálně, ale i co se týče kariéry. 773 00:42:16,168 --> 00:42:17,918 Chtěl jsem zkusit něco jiného. 774 00:42:18,001 --> 00:42:19,459 GRACE, KNĚŽNA MONACKÁ 775 00:42:19,543 --> 00:42:21,543 Sledujeme úchvatnou podívanou 776 00:42:21,626 --> 00:42:25,293 na červeném koberci 67. ročníku filmového festivalu v Cannes… 777 00:42:25,376 --> 00:42:30,709 Tak jsem v L. A. založil produkční společnost YRF Entertainment. 778 00:42:30,793 --> 00:42:33,209 BOLLYWOODSKÝ VETERÁN Z YASH RAJ FILMS ZAKLÁDÁ V HOLLYWOODU YRF ENTERTAINMENT 779 00:42:33,293 --> 00:42:36,459 Myslí hodně mezinárodně. 780 00:42:36,543 --> 00:42:38,293 V té době byl dost vystaven 781 00:42:38,376 --> 00:42:41,334 Hollywoodu a americké televizi. 782 00:42:41,418 --> 00:42:43,334 Přišlo mi, že v tom bude skvělý. 783 00:42:43,418 --> 00:42:45,293 Řekl jsem: „Bude to tvoje dítě, 784 00:42:45,376 --> 00:42:48,084 ty společnost povedeš a budeš o ní rozhodovat.“ 785 00:42:48,168 --> 00:42:49,584 A on se tím nadchl. 786 00:42:49,668 --> 00:42:51,793 Film má francouzského režiséra. 787 00:42:52,834 --> 00:42:56,459 Mezinárodní projekt. Je tu i Udaj Čopra jako koproducent. 788 00:42:57,418 --> 00:43:01,334 Věděl jsem, že budu vždycky stát v otcově a bratrově stínu, 789 00:43:01,418 --> 00:43:03,793 že bude těžké z něj vystoupit. 790 00:43:03,876 --> 00:43:06,209 Tady byla šance, 791 00:43:06,293 --> 00:43:08,876 že jestli to bude mít úspěch, 792 00:43:08,959 --> 00:43:09,834 bude můj 793 00:43:09,918 --> 00:43:13,043 a já si vytvořím vlastní identitu. 794 00:43:33,668 --> 00:43:35,543 Dosáhl jste toho, co jste chtěl? 795 00:43:35,626 --> 00:43:36,459 Na 50 %. 796 00:43:38,418 --> 00:43:40,043 Z padesáti procent to mám. 797 00:43:40,126 --> 00:43:43,418 Plánoval jsem toho spoustu. 798 00:43:45,543 --> 00:43:48,459 Aby YRF mělo mezinárodní zastoupení 799 00:43:48,543 --> 00:43:49,793 v Hollywoodu. 800 00:43:50,918 --> 00:43:54,043 Další sen byl dostat do Indie Broadway. 801 00:43:55,084 --> 00:43:59,334 Můj další velký sen byl zábavní park. A pořád jím je. 802 00:43:59,418 --> 00:44:02,501 Myslel jsem, že už bude stát, ale nestojí. 803 00:44:02,584 --> 00:44:04,834 Vlastně jsme ještě ani nezačali. 804 00:44:04,918 --> 00:44:05,959 A… 805 00:44:07,293 --> 00:44:09,334 Myslím, že YRF by to dokázalo. 806 00:44:20,376 --> 00:44:22,209 Jaš mi jednou řekl, 807 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 že do studia vložil celoživotní úspory. 808 00:44:29,043 --> 00:44:30,084 Nemusel to dělat. 809 00:44:31,376 --> 00:44:33,584 Můžete s penězi naložit příjemněji. 810 00:44:35,209 --> 00:44:38,793 Řekl: „Vždycky jsem chtěl mít vlastní studio, 811 00:44:39,376 --> 00:44:41,334 kam by přicházeli mladí 812 00:44:41,418 --> 00:44:44,043 a z asistentů režie by se stávali režiséři, 813 00:44:44,126 --> 00:44:46,751 točili by vlastní filmy a byli by tu chráněni 814 00:44:46,834 --> 00:44:49,209 před drsným světem šoubyznysu.“ 815 00:44:49,293 --> 00:44:50,543 Přirozený výraz… 816 00:44:50,626 --> 00:44:53,001 O tom podle mě Jaš snil 817 00:44:53,084 --> 00:44:56,834 a Adi to proměnil v dobře promazaný stroj. 818 00:44:58,334 --> 00:44:59,543 Je to taková oáza. 819 00:44:59,626 --> 00:45:03,084 A díky tomu je to mimořádné místo. 820 00:45:04,376 --> 00:45:08,126 Je to velice profesionální organizace 821 00:45:08,209 --> 00:45:10,876 zachovávající si rodinného ducha. 822 00:45:11,876 --> 00:45:14,584 Takže v tomhle ohledu ji Adi řídí vlastně stejně. 823 00:45:15,584 --> 00:45:19,626 Krédo se nemění: „Tohle jsme my a tohle je naše práce.“ 824 00:45:21,001 --> 00:45:21,834 A… 825 00:45:23,168 --> 00:45:25,209 „Zemřeme v ní.“ A to se i stalo. 826 00:45:27,584 --> 00:45:29,543 A Adi to samé. Takže… 827 00:45:35,876 --> 00:45:40,459 Kapsy mi hvězdy plní, 828 00:45:40,543 --> 00:45:44,876 nebe však zeje prázdnotou. 829 00:45:44,959 --> 00:45:48,793 Slunce mi zahřívá ruce, 830 00:45:49,626 --> 00:45:53,209 ale svět se otřásá. 831 00:45:53,293 --> 00:45:57,668 Moje duše raduje se, 832 00:45:57,751 --> 00:46:02,251 srdce vybízí k oslavám 833 00:46:02,334 --> 00:46:06,959 téhle záležitosti 834 00:46:07,043 --> 00:46:11,626 s polibkem. 835 00:46:14,084 --> 00:46:17,501 Kapsy mi plní hvězdy, 836 00:46:17,584 --> 00:46:21,543 nebe však zeje prázdnotou. 837 00:46:22,334 --> 00:46:25,959 Slunce mi zahřívá ruce, 838 00:46:26,043 --> 00:46:29,626 ale svět se otřásá. 839 00:46:29,709 --> 00:46:33,543 Moje duše raduje se, 840 00:46:33,626 --> 00:46:37,251 srdce vybízí k oslavám 841 00:46:37,334 --> 00:46:41,209 téhle záležitosti 842 00:46:41,293 --> 00:46:45,876 s polibkem. 843 00:46:45,959 --> 00:46:50,126 Kapsy mi plní hvězdy, 844 00:46:50,209 --> 00:46:54,084 nebe však zeje prázdnotou. 845 00:46:54,168 --> 00:46:58,084 Slunce mi zahřívá ruce, 846 00:46:58,168 --> 00:47:01,584 ale svět se otřásá. 847 00:47:34,168 --> 00:47:37,793 Kapsy mi plní hvězdy. 848 00:47:42,001 --> 00:47:45,709 Kapsy mi plní hvězdy. 849 00:47:50,293 --> 00:47:57,251 Tahle záležitost s polibkem. 850 00:47:58,876 --> 00:48:03,876 Překlad titulků: Vixo