1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,067 --> 00:00:29,780 QUESTA STORIA È ISPIRATA AL VERO RAPPORTO TRA DUE FRATELLI 4 00:00:31,407 --> 00:00:33,409 [gabbiani che stridono] 5 00:00:48,966 --> 00:00:50,426 [sirena della nave] 6 00:00:50,718 --> 00:00:51,886 - Guarda laggiù! - Oh, mamma! 7 00:00:51,969 --> 00:00:53,596 [sussulta] Arrivati! 8 00:00:54,138 --> 00:00:55,514 [uomo esclama] 9 00:00:56,223 --> 00:00:57,308 Eccoci! 10 00:00:57,391 --> 00:00:59,059 [esclama] Siamo arrivati! 11 00:00:59,143 --> 00:01:00,978 [bambini esultano] 12 00:01:01,896 --> 00:01:03,272 [gridolino, ride] 13 00:01:03,355 --> 00:01:05,232 - Siamo qui! - [donne esclamano] 14 00:01:05,483 --> 00:01:07,067 Ehi, siamo arrivati! 15 00:01:07,151 --> 00:01:08,319 [uomo] È vero. Guardate! 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,071 Evviva, evviva! Fra poco arriviamo! 17 00:01:11,155 --> 00:01:12,531 - [sospira] - [ridacchia] 18 00:01:12,948 --> 00:01:14,658 [musica vivace al violino] 19 00:01:17,953 --> 00:01:20,331 Tom, Tom! Eccoci! 20 00:01:21,040 --> 00:01:22,625 [ridacchia] 21 00:01:24,502 --> 00:01:25,961 [gridolino] 22 00:01:26,962 --> 00:01:28,297 Tom! 23 00:01:28,422 --> 00:01:30,883 [ride] Siamo arrivati! 24 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 [uomo 1] Guardate che cielo! 25 00:01:33,302 --> 00:01:34,553 [uomo 2] È New York! 26 00:01:35,054 --> 00:01:38,057 - [Mary] È incredibile! - [Tom] Wow, è gigantesca! 27 00:01:38,140 --> 00:01:39,934 - [ride, sussulta] - Guarda! 28 00:01:40,017 --> 00:01:41,477 [fuochi d'artificio esplodono] 29 00:01:43,854 --> 00:01:45,231 [Mary] Che benvenuto! 30 00:01:45,356 --> 00:01:46,941 [Tom] Non è per noi. 31 00:01:47,107 --> 00:01:49,318 - E perché mai non dovrebbe? - [sospira] 32 00:01:49,443 --> 00:01:50,653 [fischi di fuochi d'artificio] 33 00:01:50,736 --> 00:01:51,737 [esclamazione gioiosa] 34 00:01:52,446 --> 00:01:54,615 - [passeggeri esclamano] - [uomo] Ehi, attenta! 35 00:01:54,698 --> 00:01:56,826 [crepitio e fischi di fuochi d'artificio] 36 00:02:03,249 --> 00:02:04,375 [chiacchiericcio] 37 00:02:04,458 --> 00:02:06,794 Addio, bambini. Buona fortuna! 38 00:02:06,877 --> 00:02:08,879 Altrettanto a lei, signora Byrne! 39 00:02:08,963 --> 00:02:10,422 Ciao, Big Richard! 40 00:02:10,881 --> 00:02:12,466 In bocca al lupo, bambini! 41 00:02:14,635 --> 00:02:15,803 [Mary canticchia] 42 00:02:18,806 --> 00:02:21,600 Papà e lo zio Niall erano quasi uguali, vero? 43 00:02:23,435 --> 00:02:24,979 Sì, ma papà era più forte. 44 00:02:25,062 --> 00:02:25,980 Questo è vero. 45 00:02:27,565 --> 00:02:29,024 - Mmm... - [uomo ride] 46 00:02:29,108 --> 00:02:31,193 Scusi, ha detto che possiamo venire con lei, vero? 47 00:02:31,277 --> 00:02:32,987 - [uomo] Vedrai che arrivano. - [sbadiglio] 48 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 [sospira] 49 00:02:36,115 --> 00:02:37,867 E se lo zio Niall non viene? 50 00:02:37,950 --> 00:02:40,327 - L'ha detto alla nonna. - Mmm. 51 00:02:40,786 --> 00:02:42,454 "Vado a prenderli al porto." 52 00:02:42,538 --> 00:02:43,956 Beh, invece no. 53 00:02:50,880 --> 00:02:52,464 - [ridacchia] - [latrato] 54 00:02:53,215 --> 00:02:55,217 - [abbaia] - Ciao, piccolo! 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,471 - [guaisce] - Hai fame? [ridacchia] 56 00:03:00,514 --> 00:03:01,515 [cane annusa] 57 00:03:02,057 --> 00:03:03,350 Non hai un padrone? 58 00:03:05,060 --> 00:03:06,812 - Come ti chiami? - [guaito] 59 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 - Hai un musetto da... Sparky. - [abbaia] 60 00:03:09,189 --> 00:03:10,065 È carino! 61 00:03:10,232 --> 00:03:13,360 - Ti piace il nome? Sparky. - Non puoi tenerlo. 62 00:03:14,403 --> 00:03:16,322 Chi ha detto che voglio tenerlo? 63 00:03:16,572 --> 00:03:18,532 - Mary, ti conosco! - [ride] 64 00:03:18,782 --> 00:03:20,784 È stato lui che è venuto da me. 65 00:03:21,201 --> 00:03:23,454 Tom, è un amore. 66 00:03:23,537 --> 00:03:24,747 - [guaito] - Ti prego! 67 00:03:24,830 --> 00:03:26,498 Non puoi tenerlo. 68 00:03:26,582 --> 00:03:28,208 Finché non troviamo lo zio Niall. 69 00:03:28,542 --> 00:03:31,086 - Dico davvero! Te lo giuro. - [latrati] 70 00:03:32,546 --> 00:03:33,464 [sospira] 71 00:03:33,547 --> 00:03:35,799 Solo finché non troviamo lo zio Niall. 72 00:03:35,883 --> 00:03:38,552 - Prometto. - Hai promesso. 73 00:03:44,642 --> 00:03:47,561 [sospira] Lo zio Niall non viene più. 74 00:03:49,063 --> 00:03:50,940 [guaiti] 75 00:03:51,106 --> 00:03:53,567 Ho trovato! Andiamo a cercarlo. 76 00:03:53,651 --> 00:03:56,278 - Cosa? - Beh, abbiamo l'indirizzo. 77 00:03:56,403 --> 00:03:59,657 "Signor Niall O'Hara. 78 00:03:59,740 --> 00:04:03,577 "65... Fr... Front... Street..." 79 00:04:03,994 --> 00:04:07,289 "Front Street, Sacramento, California." 80 00:04:07,373 --> 00:04:08,791 La California è... 81 00:04:08,874 --> 00:04:11,460 È a migliaia di chilometri da qui. 82 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Beh, allora prendiamo il treno. [ridacchia] 83 00:04:14,380 --> 00:04:16,715 A te piacciono tanto i treni, vero, Tom? 84 00:04:16,799 --> 00:04:18,384 - [Tom sbuffa] - [ridacchia] 85 00:04:19,134 --> 00:04:21,387 Il fatto è che deve firmare questi documenti 86 00:04:21,470 --> 00:04:23,389 fra meno di due settimane. 87 00:04:23,555 --> 00:04:25,391 Quindi... c'è un unico modo. 88 00:04:26,350 --> 00:04:27,935 -Prendiamo il treno. -Ma... 89 00:04:28,852 --> 00:04:30,229 Dove stai andando? 90 00:04:30,312 --> 00:04:32,064 - [ridacchia] - [sospira esasperato] 91 00:04:32,147 --> 00:04:33,524 Dobbiamo riflettere prima, 92 00:04:33,607 --> 00:04:35,818 non possiamo farci prendere dalla furia. 93 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 [sussultano] 94 00:04:37,027 --> 00:04:40,823 Molto bene, fratello maggiore. Allora, che cosa facciamo? 95 00:04:41,031 --> 00:04:42,032 [sospira] 96 00:04:50,332 --> 00:04:52,042 Andiamo a cercare lo zio Niall. 97 00:04:52,126 --> 00:04:53,961 - [ridacchia] - [abbaia] 98 00:04:55,838 --> 00:04:57,131 [Mary ridacchia] 99 00:05:00,217 --> 00:05:02,219 [musica vivace al violino] 100 00:05:06,056 --> 00:05:08,058 [inudibile] 101 00:06:09,703 --> 00:06:10,829 [bigliettaio] Siete fortunati. 102 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 Il treno per l'Ovest parte una volta a settimana, 103 00:06:13,499 --> 00:06:16,085 fra un'ora, da quel binario, alle 19:00. 104 00:06:16,502 --> 00:06:17,628 Due biglietti, per favore. 105 00:06:18,253 --> 00:06:20,297 Ehm, quelli da dove vengono? 106 00:06:20,380 --> 00:06:21,381 Dall'Irlanda. 107 00:06:21,757 --> 00:06:24,093 [ridacchia] In questo Paese, si paga 108 00:06:24,176 --> 00:06:25,719 - con i dollari americani. - [sospira] 109 00:06:25,844 --> 00:06:28,305 Mi dispiace, ma non vanno bene. Il prossimo! 110 00:06:28,931 --> 00:06:31,266 [annunciatore] Il treno delle 18:30 per Philadelphia 111 00:06:31,350 --> 00:06:32,768 è in partenza dal binario quattro... 112 00:06:32,851 --> 00:06:34,645 - [guaito] - [fischio del treno] 113 00:06:35,729 --> 00:06:36,772 [Mary sospira] 114 00:06:37,106 --> 00:06:39,233 [Tom] Abbiamo un'ora per riuscire a prendere il treno 115 00:06:39,316 --> 00:06:41,026 o non arriveremo in tempo. 116 00:06:41,110 --> 00:06:43,195 Dobbiamo fare qualcosa... e in fretta! 117 00:06:43,278 --> 00:06:44,113 [Mary] Mmm! 118 00:06:47,449 --> 00:06:49,618 [musica vivace al violino] 119 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 [inudibile] 120 00:07:23,318 --> 00:07:24,611 - [tintinnio di monete] - [sospiro] 121 00:07:26,363 --> 00:07:28,365 Mi dispiace, piccolo, ma questi non bastano neanche 122 00:07:28,448 --> 00:07:30,075 - per un biglietto. - [Tom sospira] 123 00:07:30,200 --> 00:07:31,493 Il prossimo! 124 00:07:32,661 --> 00:07:34,246 [ferroviere] Tutti in carrozza! 125 00:07:36,915 --> 00:07:38,917 Solo un miracolo potrebbe aiutarci. 126 00:07:39,001 --> 00:07:41,461 - [sospira] - [guaisce] 127 00:07:45,090 --> 00:07:46,508 Coraggio, bambini. 128 00:07:46,592 --> 00:07:48,594 [chiacchiericcio bambini] 129 00:07:50,095 --> 00:07:51,722 [bambini ridono] 130 00:07:53,015 --> 00:07:54,433 Presto, bambini! 131 00:07:55,058 --> 00:07:56,101 Oh... 132 00:07:56,185 --> 00:07:57,895 Il treno parte fra meno di cinque minuti. 133 00:07:58,478 --> 00:08:00,063 [sussulta] Tom! 134 00:08:00,731 --> 00:08:03,275 [ridacchia] Il nostro miracolo! 135 00:08:05,611 --> 00:08:08,071 Sbrigatevi! [sospira] Siamo in ritardo. 136 00:08:08,155 --> 00:08:09,448 Sì. Chissà chi sono... 137 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 - [uomo] Restate uniti. - Non lo so. 138 00:08:11,366 --> 00:08:13,202 [bambino] Quello è il nostro treno! 139 00:08:13,285 --> 00:08:15,370 Ecco a lei. Siamo in 20. 140 00:08:16,163 --> 00:08:19,791 Oh! Uno, due, tre... Oh. Uh... [ride] 141 00:08:19,875 --> 00:08:22,377 Fermi! Uno, due, nove... 142 00:08:22,461 --> 00:08:23,879 - [fischio del treno] - Sta per partire. 143 00:08:23,962 --> 00:08:26,590 Uno, due, tre, quattro... 144 00:08:26,673 --> 00:08:28,467 Va bene. Andate pure. 145 00:08:28,550 --> 00:08:29,885 [bambini esultano] 146 00:08:30,010 --> 00:08:33,222 Le ultime due carrozze. Vi prego, non correte. 147 00:08:34,681 --> 00:08:35,891 [Mary] Mmm. 148 00:08:37,226 --> 00:08:38,435 [fischio] 149 00:08:39,645 --> 00:08:41,188 Oh! Una Baldwin. 150 00:08:41,855 --> 00:08:43,523 È una 2-8-0. 151 00:08:43,607 --> 00:08:45,150 Che bellezza! 152 00:08:45,234 --> 00:08:46,318 - [uomo] Voi due! - [sussultano] 153 00:08:46,401 --> 00:08:49,279 Non restate separati dal resto del gruppo. 154 00:08:49,363 --> 00:08:50,447 [ridacchiano] 155 00:08:52,866 --> 00:08:54,493 Mi scusi. [ridacchia] 156 00:08:54,618 --> 00:08:56,036 [uomo] Mmm... 157 00:08:57,746 --> 00:08:59,456 - [sospiro infastidito] - [donna sussulta] 158 00:09:00,165 --> 00:09:01,166 [sbuffa] 159 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 [ferroviere] Un minuto alla partenza! 160 00:09:02,751 --> 00:09:05,462 Buon pomeriggio, signore. Posso aiutarla in qualche... 161 00:09:05,545 --> 00:09:07,631 Cosa le fa pensare che mi serva il suo aiuto? 162 00:09:07,714 --> 00:09:09,132 Oh! Ehm... 163 00:09:09,216 --> 00:09:10,926 - Allora, buona giornata. - [fischio del treno] 164 00:09:11,009 --> 00:09:13,512 [chiacchiericcio, risate di bambini] 165 00:09:18,350 --> 00:09:19,935 Che cosa facciamo? 166 00:09:20,018 --> 00:09:22,813 [Tom] Tutti i posti sono occupati. [sospira] 167 00:09:22,896 --> 00:09:23,981 [bambini che giocano] 168 00:09:24,064 --> 00:09:26,024 [bambino] ...cinque, sei, sette, otto... 169 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 [ridacchia] 170 00:09:27,567 --> 00:09:29,611 Gli diciamo di sedersi vicino a noi? 171 00:09:29,695 --> 00:09:31,321 [risatine] 172 00:09:32,906 --> 00:09:34,241 - [Tom sospira] - [Mary] Mmm. 173 00:09:41,039 --> 00:09:42,165 [guaito] 174 00:09:42,249 --> 00:09:43,834 [sospira] Cosa mi avevi promesso? 175 00:09:43,917 --> 00:09:46,670 Che l'avremmo tenuto finché non trovavamo lo zio. 176 00:09:46,753 --> 00:09:48,630 L'abbiamo trovato? No. 177 00:09:48,714 --> 00:09:50,674 - Quindi, ecco qua. - [sospira] 178 00:09:50,757 --> 00:09:53,218 Lasci che le apra la porta, signorina. 179 00:09:53,302 --> 00:09:54,511 [bambina] C'è Nick. 180 00:09:59,016 --> 00:10:01,393 Avanti, bambini. Andate tutti a sedervi. 181 00:10:02,060 --> 00:10:03,520 State attenti, con Nick. 182 00:10:03,603 --> 00:10:05,397 Guarda, c'è il bambino strano. 183 00:10:05,772 --> 00:10:06,857 - Oh... - [ridacchia] 184 00:10:07,691 --> 00:10:10,068 Ecco i vostri biglietti. Non perdeteli. 185 00:10:10,152 --> 00:10:13,363 - Betty? - [abbaia] 186 00:10:13,947 --> 00:10:15,324 E voi chi siete? 187 00:10:15,699 --> 00:10:19,036 Ehm... Si vede che siamo nella carrozza sbagliata. 188 00:10:19,119 --> 00:10:21,496 - Stavamo andando via. - Voi due viaggiate da soli? 189 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 - No. - Sì. La nonna 190 00:10:23,790 --> 00:10:25,625 ci manda in California a vivere con uno zio. 191 00:10:25,709 --> 00:10:28,086 E invece voi? State facendo un viaggio? 192 00:10:28,253 --> 00:10:29,588 [ridacchia] Andiamo a conoscere 193 00:10:29,671 --> 00:10:31,965 le nuove famiglie dei nostri bambini. 194 00:10:32,257 --> 00:10:33,592 Loro sono orfani. 195 00:10:33,842 --> 00:10:35,719 Come noi. 196 00:10:37,721 --> 00:10:40,098 Sentite. Il viaggio è lungo. 197 00:10:40,182 --> 00:10:42,267 Sarebbe meglio che rimaneste con noi. 198 00:10:42,351 --> 00:10:44,728 Se avete bisogno, potete contare su di me. 199 00:10:45,270 --> 00:10:46,730 Potete chiamarmi Eleanor. 200 00:10:46,813 --> 00:10:48,732 Grazie, signorina Eleanor. 201 00:10:48,815 --> 00:10:50,942 Io sono Mary. E lui è mio fratello Tom. 202 00:10:51,026 --> 00:10:53,362 - Piacere di conoscervi. - [bambino urla] 203 00:10:53,445 --> 00:10:56,406 David! Sta' seduto al tuo posto, per favore. 204 00:10:56,490 --> 00:10:58,909 Sembra davvero molto gentile. 205 00:10:58,992 --> 00:11:00,494 - [uomo] Tutti in carrozza! - [fischio] 206 00:11:00,577 --> 00:11:03,663 - [motore si avvia] - [bambini esultano] 207 00:11:03,747 --> 00:11:05,749 [vapore sbuffa] 208 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 RACCONTI DELL'OVEST 209 00:11:25,936 --> 00:11:27,562 [bambino 1] Tanto non mi prendi. 210 00:11:27,646 --> 00:11:29,022 [bambino 2] Sì, invece! 211 00:11:29,773 --> 00:11:31,191 - Oh, no! - Ti ho preso! 212 00:11:31,525 --> 00:11:33,276 [isate] 213 00:11:34,403 --> 00:11:35,695 [bambini ridono] 214 00:11:35,862 --> 00:11:37,030 Ora tocca a te. 215 00:11:37,197 --> 00:11:39,491 [bambini giocano] 216 00:11:41,159 --> 00:11:42,828 - [sospira] - [ridacchia] 217 00:11:43,578 --> 00:11:45,997 Bambini, comportatevi bene! 218 00:11:47,416 --> 00:11:48,792 Con questa starai al caldo. 219 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 - [sospira felice] - [latrati] 220 00:11:58,343 --> 00:11:59,803 [ansima] 221 00:11:59,886 --> 00:12:01,221 [sospira] 222 00:12:03,390 --> 00:12:04,558 [guaito] 223 00:12:05,308 --> 00:12:06,435 [guaisce] 224 00:12:07,519 --> 00:12:09,104 [musica trionfante] 225 00:12:09,187 --> 00:12:10,647 [rumore treno] 226 00:12:16,570 --> 00:12:18,697 [russa piano] 227 00:12:18,780 --> 00:12:20,490 [abbaia] 228 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 [grugnisce, sbadiglia] 229 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 [bambina] Va bene. Che bel salto. 230 00:12:25,162 --> 00:12:26,413 [sussulta] Dov'è Mary? 231 00:12:26,496 --> 00:12:28,290 [bambine ridacchiano] 232 00:12:28,373 --> 00:12:31,001 E uno, e due, e tre. 233 00:12:31,543 --> 00:12:32,836 Mi scusi... 234 00:12:32,919 --> 00:12:33,962 [bambina] E uno, e due... 235 00:12:34,045 --> 00:12:35,922 Mary, c'è il controllore! 236 00:12:36,548 --> 00:12:37,966 - [Mary sussulta] - Andate a nascondervi. 237 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 Noi lo distraiamo. 238 00:12:40,927 --> 00:12:43,555 Oh, signor Walker, non può camminare sulla campana. 239 00:12:43,638 --> 00:12:44,806 Oh... Oh. 240 00:12:45,557 --> 00:12:47,934 [ridacchia] Scusate. 241 00:12:48,685 --> 00:12:50,479 [bambine ridono] 242 00:12:50,562 --> 00:12:51,605 [bambina] È molto bravo. 243 00:12:52,772 --> 00:12:54,024 Complimenti! 244 00:12:54,483 --> 00:12:56,109 [beve rumorosamente] 245 00:12:56,193 --> 00:12:57,444 [abbaia] 246 00:12:59,988 --> 00:13:01,448 [uomo] Eh? Oh. 247 00:13:01,531 --> 00:13:03,533 Forse è arrivato il momento di smettere. 248 00:13:03,617 --> 00:13:06,077 - Tutto a posto. Se n'è andato. - Ti ringrazio molto. 249 00:13:06,161 --> 00:13:07,662 Continuiamo a giocare? 250 00:13:07,746 --> 00:13:09,331 Tom, vuoi giocare con noi? 251 00:13:09,414 --> 00:13:11,041 Ehm... No, grazie. 252 00:13:11,124 --> 00:13:12,375 [chiacchiericcio] 253 00:13:14,294 --> 00:13:15,921 Beh, chiediamolo a Nick. 254 00:13:16,004 --> 00:13:18,507 - A lui? - E come? Non può fare niente. 255 00:13:18,590 --> 00:13:20,008 Sta seduto e basta. 256 00:13:20,926 --> 00:13:22,093 - Mmm. - [bambino] Aiuto! 257 00:13:24,179 --> 00:13:26,389 - [ridacchia] - Mary, dove stai andando? 258 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 Ciao, tu ti chiami Nick, vero? Io sono Mary. 259 00:13:35,357 --> 00:13:37,901 Che ti prende? Sei timido? 260 00:13:37,984 --> 00:13:40,737 È paralizzato e non può quasi muoversi. 261 00:13:40,820 --> 00:13:42,072 Solo pochissimo. 262 00:13:42,989 --> 00:13:44,157 Ma che gli è capitato? 263 00:13:44,824 --> 00:13:47,536 [sospira piano] È nato così. 264 00:13:48,370 --> 00:13:49,871 [sussulta] Non può parlare? 265 00:13:50,539 --> 00:13:53,833 Non ne ha bisogno. Il suo sguardo dice tutto. 266 00:13:55,585 --> 00:13:57,379 Mary, stiamo aspettando. 267 00:13:57,837 --> 00:13:59,339 Va'. Non preoccuparti. 268 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 A dopo, Nick. 269 00:14:00,882 --> 00:14:02,300 [bambina] Ecco, dai. Ricominciamo. 270 00:14:03,093 --> 00:14:05,345 [con sforzo] Fermo. Fermo! 271 00:14:05,762 --> 00:14:08,139 [sospira] Non vuoi lasciarmi leggere in pace, vero? 272 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 - [abbaia] - [fischio del treno] 273 00:14:12,686 --> 00:14:14,479 - [fischio del treno] - [ride] 274 00:14:14,563 --> 00:14:17,732 Resta qui. Non ti sognare nemmeno di seguirmi. 275 00:14:22,195 --> 00:14:23,196 [esclamazione] 276 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 Mi scusi! 277 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 [sbuffa] Dannato moccioso. 278 00:14:27,534 --> 00:14:28,618 Eh? 279 00:14:28,743 --> 00:14:30,495 Ehi, cagnaccio. Non è un osso! 280 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 [guaiti] 281 00:14:35,292 --> 00:14:36,501 [grugnito] 282 00:14:42,215 --> 00:14:44,134 - [ansima] - [piccione tuba] 283 00:14:44,217 --> 00:14:45,343 [Sparky abbaia piano] 284 00:14:47,429 --> 00:14:49,180 [sospira] Ti ho detto di non seguirmi! 285 00:14:49,264 --> 00:14:51,308 [guaiti giocosi] 286 00:14:51,391 --> 00:14:52,684 [sospira esasperato] 287 00:14:53,310 --> 00:14:55,979 - [lamenti, ansima] - [sussulta] 288 00:14:56,062 --> 00:14:57,147 [piccione tuba] 289 00:14:58,315 --> 00:15:00,066 Sparky! No! 290 00:15:00,150 --> 00:15:01,318 Ma che fai? 291 00:15:02,402 --> 00:15:04,696 - [tonfo pesante] - [gemiti] 292 00:15:04,779 --> 00:15:06,323 - [sospira] - [ansima] 293 00:15:08,116 --> 00:15:11,161 Ehi, ragazzo! Che cosa ci fai lassù? 294 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 Diamine, non puoi stare lì! 295 00:15:13,330 --> 00:15:15,498 Vieni giù, prima di romperti il collo! 296 00:15:16,249 --> 00:15:17,500 [Tom sospira] 297 00:15:18,543 --> 00:15:19,711 Aspetta un momento! 298 00:15:19,794 --> 00:15:21,796 Questo berretto è delle ferrovie di Cork. 299 00:15:21,880 --> 00:15:24,007 Sì! Me l'ha dato mio padre. 300 00:15:24,090 --> 00:15:26,051 Era un macchinista in Irlanda. 301 00:15:26,134 --> 00:15:28,928 [ride] Allora sei uno dei nostri! 302 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 [ridono] 303 00:15:30,096 --> 00:15:31,806 Che aspettiamo? Bisogna festeggiare. 304 00:15:31,890 --> 00:15:33,600 Ragazzo, ci vuoi dare una mano? 305 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 [ridacchiano] 306 00:15:38,355 --> 00:15:39,773 - [fischio] - [ululato] 307 00:15:39,856 --> 00:15:41,441 [ridono] 308 00:15:47,280 --> 00:15:48,406 [bambini ridono] 309 00:15:53,787 --> 00:15:55,372 - [sforzo] - [cigolio] 310 00:15:55,455 --> 00:15:56,539 [ridono] 311 00:16:05,256 --> 00:16:06,591 [mugolio] 312 00:16:09,052 --> 00:16:11,221 [risate] 313 00:16:15,517 --> 00:16:17,060 [esclama] 314 00:16:19,646 --> 00:16:21,147 [abbaia giocoso] 315 00:16:23,316 --> 00:16:24,859 [nitriti, sbuffi] 316 00:16:25,527 --> 00:16:28,947 E tre e quattro. E uno e due e tre e quattro. 317 00:16:29,030 --> 00:16:30,281 Ciao! 318 00:16:30,365 --> 00:16:32,534 E uno e due e tre e quattro. 319 00:16:32,617 --> 00:16:35,120 E uno e due e tre e quattro. 320 00:16:40,709 --> 00:16:43,503 Bambini! Prima fermata. 321 00:16:43,586 --> 00:16:48,341 Oh. Nick, Annie, David, John e Tony, voi scendete. 322 00:16:48,425 --> 00:16:50,176 Non lasciate niente sul treno. 323 00:16:50,677 --> 00:16:52,345 [bambino] Ciao, John. Ciao, Tony. 324 00:16:52,429 --> 00:16:53,888 [bambini] Ciao. 325 00:16:53,972 --> 00:16:56,599 [bambino] Ciao, ragazzi. Arrivederci. 326 00:16:56,683 --> 00:16:58,727 [chiacchiericcio bambini] 327 00:16:58,935 --> 00:17:00,311 Chissà come sarà la mia nuova famiglia. 328 00:17:00,395 --> 00:17:02,063 Mi mancherai, Nick. 329 00:17:02,147 --> 00:17:04,566 Ma ora andrai dai tuoi nuovi genitori. 330 00:17:05,608 --> 00:17:08,445 Vieni, tesoro. La tua nuova casa ti aspetta. 331 00:17:10,697 --> 00:17:11,740 [Mary sospira] 332 00:17:11,823 --> 00:17:13,241 [bambini] Ciao. 333 00:17:14,367 --> 00:17:15,660 - [sospiro trattenuto] - [bambino] Ciao. 334 00:17:17,912 --> 00:17:19,164 [bambina] Buon divertimento. 335 00:17:19,289 --> 00:17:20,915 - [bambino] Ciao. - [bambina] Ciao. 336 00:17:20,999 --> 00:17:22,709 [bambina] Ciao. Arrivederci, ragazzi. 337 00:17:24,586 --> 00:17:25,754 [porta che si chiude] 338 00:17:26,212 --> 00:17:27,672 [latrati lontani] 339 00:17:31,676 --> 00:17:33,720 - [bambina ride dolcemente] - Andiamo. 340 00:17:33,803 --> 00:17:35,388 Carino questo vestito. 341 00:17:46,941 --> 00:17:48,067 [inudibile] 342 00:17:48,193 --> 00:17:50,195 [musica malinconica] 343 00:18:11,049 --> 00:18:12,842 [tuoni lontani] 344 00:18:25,271 --> 00:18:26,314 [sospiro] 345 00:18:41,454 --> 00:18:43,331 [tuoni lontani] 346 00:18:52,674 --> 00:18:55,176 - [pioggia] - [accensione locomotiva] 347 00:18:59,722 --> 00:19:00,723 [sforzo] 348 00:19:07,188 --> 00:19:08,481 [chiacchiericcio] 349 00:19:10,692 --> 00:19:13,611 Il treno non presenta rischi. Lo prenderemo facilmente. 350 00:19:13,695 --> 00:19:15,280 Ai suoi ordini, signore. 351 00:19:15,363 --> 00:19:17,365 [musica minacciosa] 352 00:19:26,332 --> 00:19:28,334 [bambini ridono] 353 00:19:31,212 --> 00:19:32,213 [sussulta] 354 00:19:34,090 --> 00:19:36,551 Sai che ti dico? Che oltre a essere timido, 355 00:19:36,634 --> 00:19:37,760 sei un po' scortese. 356 00:19:38,344 --> 00:19:40,096 Non mi saluti mai quando passo. 357 00:19:40,179 --> 00:19:42,307 E siamo amici adesso, ti ricordi? 358 00:19:42,599 --> 00:19:44,934 Comunque, non ce l'ho davvero con te. 359 00:19:45,018 --> 00:19:46,728 - Vuoi giocare a carte? - [abbaia] 360 00:19:47,270 --> 00:19:49,147 Perfetto. Non hai detto di no. 361 00:19:49,230 --> 00:19:50,565 [ridacchia] 362 00:19:51,649 --> 00:19:52,650 Ah-ah! 363 00:19:52,734 --> 00:19:54,652 Prendi questa. Tocca a te. 364 00:19:54,736 --> 00:19:56,195 [gemiti di Sparky] 365 00:19:56,279 --> 00:19:57,614 Mmm-hmm. 366 00:19:57,697 --> 00:19:59,949 [Sparky ansima] 367 00:20:00,033 --> 00:20:01,784 Ah, è così che la metti. 368 00:20:02,285 --> 00:20:04,537 Mmm. Prendi questa. 369 00:20:04,746 --> 00:20:06,039 Vediamo cosa fai adesso. 370 00:20:06,789 --> 00:20:09,042 Come? Dove devo guardare? 371 00:20:11,961 --> 00:20:14,297 Oh, mamma! Che bella mossa! 372 00:20:14,380 --> 00:20:15,715 Mi hai imbrogliato? 373 00:20:15,798 --> 00:20:16,966 [ride] 374 00:20:17,050 --> 00:20:18,801 Ehi! Hai riso. 375 00:20:18,885 --> 00:20:21,346 Ora sì che siamo amici, non è vero? 376 00:20:21,429 --> 00:20:22,555 [ridacchia] 377 00:20:22,639 --> 00:20:24,140 [Eleanor] È ora di dormire, bambini. 378 00:20:25,767 --> 00:20:28,186 Mary, grazie di esserti occupata di lui. 379 00:20:28,269 --> 00:20:30,188 Di niente. È mio amico. 380 00:20:30,271 --> 00:20:31,856 [sospiro] 381 00:20:32,815 --> 00:20:34,067 - [canticchia] - Mary! 382 00:20:34,150 --> 00:20:35,944 - C'è di nuovo il controllore. - [sussulta] 383 00:20:39,489 --> 00:20:40,907 - Oh! - [porta cigola] 384 00:20:41,532 --> 00:20:42,533 [porta che sbatte] 385 00:20:49,207 --> 00:20:50,291 [abbaia piano] 386 00:20:50,625 --> 00:20:53,336 - [frullare d'ali] - [abbaia] 387 00:20:53,419 --> 00:20:54,754 No, no, Sparky! 388 00:20:54,837 --> 00:20:56,297 - Mary! - Fermo, Sparky! 389 00:20:56,798 --> 00:20:57,966 [Mary grida] 390 00:20:58,174 --> 00:20:59,425 [gemono] 391 00:21:01,094 --> 00:21:03,054 - [sussulta] - [abbaia] 392 00:21:05,306 --> 00:21:06,933 C'è un... C'è un cane volante 393 00:21:07,016 --> 00:21:09,102 - fuori dal finestrino. - Mmm? 394 00:21:11,270 --> 00:21:12,814 - Mmm. - [geme] 395 00:21:12,897 --> 00:21:14,649 [annusa] Oh, tesoro, 396 00:21:14,732 --> 00:21:17,026 tutto questo caffè ti ha fatto agitare troppo. 397 00:21:17,110 --> 00:21:18,111 [uomo] Mmm? 398 00:21:20,071 --> 00:21:21,239 [affanno, sospiri] 399 00:21:21,572 --> 00:21:22,740 [ridono] 400 00:21:22,824 --> 00:21:23,992 [ansima, abbaia] 401 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 [piccione tuba] 402 00:21:29,747 --> 00:21:32,333 [scampanellio del treno] 403 00:21:33,835 --> 00:21:35,336 [sbadiglia] 404 00:21:36,504 --> 00:21:37,672 [frenata] 405 00:21:37,755 --> 00:21:39,757 Perché ci siamo fermati? 406 00:21:39,966 --> 00:21:41,551 Devono fare rifornimento. 407 00:21:44,429 --> 00:21:45,930 [lievi gemiti] 408 00:21:50,727 --> 00:21:53,229 - [sussulta] - [bisonte sbuffa] 409 00:22:00,069 --> 00:22:01,696 [sbuffa] 410 00:22:02,905 --> 00:22:04,615 [sussulta] 411 00:22:04,699 --> 00:22:07,368 Tom, puoi aiutarmi? 412 00:22:09,328 --> 00:22:12,457 Non è una buona idea. Dovremmo dirlo a Eleanor. 413 00:22:12,540 --> 00:22:15,668 La signorina Eleanor ce lo lascerebbe fare, vero, Nick? 414 00:22:15,752 --> 00:22:17,295 - [latrati] - [Mary ridacchia] 415 00:22:18,254 --> 00:22:20,965 - Che bello! - [versi di bisonte] 416 00:22:21,049 --> 00:22:23,009 Ma è incredibile! 417 00:22:28,306 --> 00:22:29,307 [sussulta] 418 00:22:29,390 --> 00:22:33,269 Tom, andiamo a toccarli per un minuto? 419 00:22:33,352 --> 00:22:35,396 No, non è affatto una buona idea. 420 00:22:35,730 --> 00:22:37,273 - Ti prego. - Assolutamente no. 421 00:22:37,356 --> 00:22:39,400 Quando mai ti è capitato 422 00:22:39,484 --> 00:22:41,611 di vedere un vero bisonte dal vivo? 423 00:22:41,736 --> 00:22:43,988 Torniamo immediatamente. Prometto. 424 00:22:44,072 --> 00:22:46,074 - [abbaia] - Per favore! 425 00:22:46,532 --> 00:22:47,533 [Nick geme contento] 426 00:22:49,243 --> 00:22:52,497 Non so perché mi lascio convincere a fare queste cose. 427 00:22:52,580 --> 00:22:53,831 [ride] 428 00:22:53,915 --> 00:22:55,291 Ma veloci. Ok? 429 00:22:55,374 --> 00:22:56,667 [ride] 430 00:22:56,751 --> 00:22:57,794 [ride piano] 431 00:23:02,340 --> 00:23:04,467 [bambina] [quasi dormendo] Mary... Bisonti... 432 00:23:07,178 --> 00:23:08,721 [russa piano] 433 00:23:11,557 --> 00:23:13,101 [bisonti soffiano] 434 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 [ridacchia] 435 00:23:21,067 --> 00:23:22,318 [versi sordi dei bisonti] 436 00:23:29,158 --> 00:23:30,827 [sbuffa] 437 00:23:30,910 --> 00:23:31,953 [Nick sussulta] 438 00:23:34,997 --> 00:23:36,541 [muggito] 439 00:23:38,000 --> 00:23:39,377 [sbuffa] 440 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 - [starnutisce] - [Nick sussulta] 441 00:23:47,260 --> 00:23:48,344 [ridacchia] 442 00:23:52,473 --> 00:23:53,599 [sbuffa] 443 00:24:08,197 --> 00:24:09,574 [lieve muggito] 444 00:24:11,576 --> 00:24:13,411 [ansima] 445 00:24:18,249 --> 00:24:20,418 [lieve muggito] 446 00:24:25,423 --> 00:24:28,050 Oggi è il giorno più bello della mia vita! 447 00:24:29,010 --> 00:24:30,011 [tutti ridono] 448 00:24:30,094 --> 00:24:31,554 [fischio del treno] 449 00:24:31,637 --> 00:24:32,972 No! Il treno! 450 00:24:33,055 --> 00:24:35,016 Non può partire. Altrimenti rimarremo qui! 451 00:24:35,224 --> 00:24:36,225 Corri! 452 00:24:37,435 --> 00:24:39,061 [muggito] 453 00:24:39,145 --> 00:24:40,563 [ruggito] 454 00:24:43,399 --> 00:24:44,400 [ansima] 455 00:24:46,861 --> 00:24:48,154 [verso di sforzo] 456 00:24:50,573 --> 00:24:51,991 [ansima] 457 00:25:00,166 --> 00:25:02,460 Te l'avevo detto che non era una buona idea, Mary. 458 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Ci fai cacciare sempre nei guai. 459 00:25:04,420 --> 00:25:06,589 Io? Ma tu hai detto... 460 00:25:06,672 --> 00:25:08,841 È colpa mia che ti sto a sentire, prima di tutto. 461 00:25:09,508 --> 00:25:11,260 Ma non succederà mai più. 462 00:25:12,136 --> 00:25:13,221 [sospira] 463 00:25:13,346 --> 00:25:15,932 [sussulta] Mary! I bisonti! 464 00:25:16,432 --> 00:25:18,851 Qui ci sono le relazioni di John e Jessica. 465 00:25:18,935 --> 00:25:20,519 Signorina Eleanor! Signorina! 466 00:25:20,603 --> 00:25:21,938 Non adesso, Sarah. 467 00:25:22,021 --> 00:25:24,315 Ma... Ma, signorina. È importante. 468 00:25:24,398 --> 00:25:25,942 Sarah, va' a sederti. 469 00:25:26,025 --> 00:25:28,653 Vengo da te appena posso. Te lo prometto. 470 00:25:29,153 --> 00:25:32,114 Sì, signorina. Però è importante. 471 00:25:38,788 --> 00:25:42,250 Magari andiamo lungo i binari fino a una città. 472 00:25:43,960 --> 00:25:46,712 Con la sedia a rotelle? Ci metteremo una vita! 473 00:25:46,796 --> 00:25:48,756 [sospirano] 474 00:25:49,966 --> 00:25:53,219 Non è colpa tua, Nick. Tu non hai fatto niente di male. 475 00:25:58,808 --> 00:26:00,101 [Sparky abbaia] 476 00:26:00,184 --> 00:26:03,229 Va tutto bene Vedrai che Tom ha capito come fare. 477 00:26:04,897 --> 00:26:06,065 [ansima] 478 00:26:08,859 --> 00:26:11,570 [gemiti di sforzo] 479 00:26:14,699 --> 00:26:17,201 [guaiti] 480 00:26:19,120 --> 00:26:20,371 [Mary grida] 481 00:26:20,454 --> 00:26:22,123 [ridacchia] 482 00:26:22,206 --> 00:26:23,708 [sospira] 483 00:26:27,628 --> 00:26:28,963 [sospira] 484 00:26:29,630 --> 00:26:31,424 [rumore] 485 00:26:33,551 --> 00:26:36,304 [Tom geme] 486 00:26:36,387 --> 00:26:38,139 Non pensarci neanche. 487 00:26:38,597 --> 00:26:40,725 Tu devi stare ferma. 488 00:26:40,808 --> 00:26:42,560 Va bene. D'accordo. 489 00:26:44,437 --> 00:26:46,105 È arrabbiato con me! 490 00:26:46,272 --> 00:26:48,024 Oh, no! 491 00:26:48,107 --> 00:26:50,943 Sono felice di essere in mezzo al nulla 492 00:26:51,027 --> 00:26:53,654 senza niente da mangiare, né rifornimenti... 493 00:26:53,738 --> 00:26:57,783 E... il violino di papà era su quel treno 494 00:26:57,867 --> 00:26:59,160 e ora è andato. 495 00:26:59,869 --> 00:27:02,413 Perché mai dovrei essere arrabbiato? 496 00:27:02,496 --> 00:27:03,956 Neanche un pochino. 497 00:27:05,082 --> 00:27:06,125 [sbuffa] 498 00:27:06,792 --> 00:27:08,085 - [sospira] - [ansima] 499 00:27:08,169 --> 00:27:10,254 - [ride] - Cosa? 500 00:27:10,338 --> 00:27:12,048 [fischietta] 501 00:27:16,385 --> 00:27:17,595 [gemiti di sforzo] 502 00:27:20,723 --> 00:27:24,310 [ridacchia] Ora andrà molto meglio. 503 00:27:24,643 --> 00:27:26,145 [sospira] 504 00:27:27,605 --> 00:27:29,065 [Tom] Mmm. 505 00:27:31,359 --> 00:27:32,360 [gemito] 506 00:27:33,110 --> 00:27:34,445 Hai ragione. 507 00:27:36,530 --> 00:27:37,573 [sforzo] 508 00:27:39,658 --> 00:27:41,160 Avanti, vieni. Aiutami. 509 00:27:42,661 --> 00:27:45,164 - [musica vivace] - [cigolio] 510 00:27:45,998 --> 00:27:47,124 - [Tom ride] - [Mary] Sì! 511 00:27:53,923 --> 00:27:54,965 [sospira] 512 00:27:56,342 --> 00:27:57,718 [risate] 513 00:28:00,346 --> 00:28:02,681 [risate] 514 00:28:03,974 --> 00:28:06,143 - [risate] - [latrati] 515 00:28:06,227 --> 00:28:07,395 [ridacchia] 516 00:28:14,235 --> 00:28:15,403 [risate] 517 00:28:18,948 --> 00:28:20,616 - [ridacchia] - [ride] 518 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 [risate] 519 00:28:29,625 --> 00:28:31,293 Questa famiglia sarà perfetta per John. 520 00:28:31,377 --> 00:28:32,378 Mmm. 521 00:28:33,879 --> 00:28:35,172 [sussulta] 522 00:28:35,798 --> 00:28:37,466 Mi scusi solo un momento. 523 00:28:43,848 --> 00:28:45,933 - [sussulta] - Io ho provato a dirglielo, 524 00:28:46,183 --> 00:28:47,893 ma non ha voluto ascoltare... 525 00:28:47,977 --> 00:28:50,396 Sarah, non riesco a trovare Nick. L'hai visto, per caso? 526 00:28:50,479 --> 00:28:52,022 Oh, no! I bisonti. 527 00:28:52,106 --> 00:28:53,274 Che vuoi dire? 528 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Sono scesi all'ultima fermata. 529 00:28:54,650 --> 00:28:56,777 - Oh, mamma! - Mary, Nick e Tom. 530 00:28:56,861 --> 00:28:58,571 Ho cercato di dirglielo. 531 00:28:58,654 --> 00:29:00,281 È successo qualcosa? 532 00:29:00,364 --> 00:29:02,491 Mary è scesa con Nick all'ultima fermata. 533 00:29:02,575 --> 00:29:03,993 - Oh, cielo! - Dobbiamo tornare indietro... 534 00:29:04,076 --> 00:29:05,411 - [spari] - [urla] 535 00:29:05,494 --> 00:29:07,580 - Oh, banditi! - [Eleanor] State giù, bambini! 536 00:29:07,997 --> 00:29:09,498 Lontani dai finestrini! 537 00:29:09,582 --> 00:29:10,708 [bandito ride] 538 00:29:10,791 --> 00:29:12,835 - [sparo] - [esulta] 539 00:29:14,295 --> 00:29:15,296 [ride nervosamente] 540 00:29:15,379 --> 00:29:17,798 Oh, signor Walker. Meno male che è qui. 541 00:29:17,882 --> 00:29:18,966 [gemito] 542 00:29:19,758 --> 00:29:22,470 - [gemiti] - [grugnito] Nessuno si muova. 543 00:29:22,553 --> 00:29:25,181 [sussulta] Forse ho scelto il giorno sbagliato 544 00:29:25,264 --> 00:29:26,557 per smettere di bere. 545 00:29:27,308 --> 00:29:29,101 [sussulta] 546 00:29:29,185 --> 00:29:30,227 Ma tesoro... 547 00:29:32,563 --> 00:29:33,772 - [gemiti] - Come va, Nick? 548 00:29:33,856 --> 00:29:35,274 Ti godi il viaggio, vero? 549 00:29:35,691 --> 00:29:39,612 Oh, sì! Neanche un luna park sarebbe meglio di questo. 550 00:29:39,695 --> 00:29:42,364 Mmm. Adesso mi hai dato un'idea. 551 00:29:42,448 --> 00:29:44,408 No, Mary. Basta con le tue idee. 552 00:29:44,492 --> 00:29:45,868 [ridacchia] 553 00:29:49,997 --> 00:29:52,583 Quasi bello come un luna park. 554 00:29:52,666 --> 00:29:54,543 - [Tom ride] - [Mary esulta] 555 00:30:08,057 --> 00:30:09,183 - Guardate! - [sussulta] 556 00:30:09,266 --> 00:30:12,520 Il treno si è fermato. Ci stanno aspettando! 557 00:30:12,603 --> 00:30:14,897 - [Tom ride] Coraggio! - [Mary esulta] 558 00:30:19,527 --> 00:30:20,945 [uccelli gracchiano] 559 00:30:27,451 --> 00:30:28,494 Aspettate. 560 00:30:28,577 --> 00:30:30,287 - Torno qui fra un minuto. - Mmm. 561 00:30:40,881 --> 00:30:41,882 [ansima] 562 00:30:45,427 --> 00:30:47,221 [ansima] 563 00:30:52,810 --> 00:30:55,813 Mary! La tribù Cheyenne deve aver attaccato il treno 564 00:30:55,938 --> 00:30:57,523 e preso in ostaggio tutti i passeggeri. 565 00:30:57,606 --> 00:30:58,649 Guarda! 566 00:30:58,732 --> 00:31:00,859 - [sussulta] - Dobbiamo chiedere aiuto. 567 00:31:00,943 --> 00:31:02,236 Andiamocene via. 568 00:31:04,488 --> 00:31:06,115 [cigolio] 569 00:31:07,658 --> 00:31:08,993 [versi di gufo] 570 00:31:12,621 --> 00:31:13,872 [abbaia] 571 00:31:17,251 --> 00:31:18,586 [Tom geme] 572 00:31:21,839 --> 00:31:23,090 [sforzo] 573 00:31:23,924 --> 00:31:24,925 Oh, avanti! 574 00:31:25,009 --> 00:31:26,552 Dai, accenditi! 575 00:31:27,720 --> 00:31:29,722 [pietre che sbattono] 576 00:31:34,268 --> 00:31:37,021 [gemiti di sforzo di Tom] 577 00:31:37,104 --> 00:31:39,898 Oh, accendere un fuoco è impossibile! 578 00:31:39,982 --> 00:31:41,233 [Sparky abbaia] 579 00:31:41,942 --> 00:31:43,152 Lo vedi, Nick? 580 00:31:43,235 --> 00:31:45,571 Mio fratello a volte è bravo a trovare il rimedio. 581 00:31:45,654 --> 00:31:47,656 Quello che conta è che sia motivato. 582 00:31:50,159 --> 00:31:51,160 Non c'è problema. 583 00:31:51,243 --> 00:31:53,037 È quello che fanno sorelle e fratelli. 584 00:31:53,662 --> 00:31:54,997 E te lo dico io, 585 00:31:55,080 --> 00:31:56,540 tu troverai una famiglia. 586 00:31:56,624 --> 00:31:58,834 Una famiglia perfetta per te. 587 00:31:58,917 --> 00:32:01,962 E lo so perché, beh, io vedo il futuro. 588 00:32:02,046 --> 00:32:04,632 Non indovino ogni volta quando leggo le carte? 589 00:32:04,715 --> 00:32:07,217 [ridacchia] E da quando in qua leggi le carte? 590 00:32:07,301 --> 00:32:08,469 Non starlo a sentire. 591 00:32:08,552 --> 00:32:10,763 La sua memoria a volte fa cilecca. 592 00:32:10,846 --> 00:32:13,265 Iniziamo. Quadri. 593 00:32:13,349 --> 00:32:14,808 Mmm-hmm. 594 00:32:14,892 --> 00:32:16,769 Sono denari! Soldi! 595 00:32:16,852 --> 00:32:19,063 Vuol dire che sarai un uomo d'affari 596 00:32:19,146 --> 00:32:20,648 e guadagnerai soldi e... 597 00:32:23,901 --> 00:32:26,236 Beh, non diventerai ricco, 598 00:32:26,320 --> 00:32:27,613 ma non è importante perché... 599 00:32:27,696 --> 00:32:29,281 Cuori! Vuol dire 600 00:32:29,365 --> 00:32:32,159 che troverai delle persone che ti vorranno tanto bene. 601 00:32:33,118 --> 00:32:36,538 Guarda! Il re di picche. E la regina di fiori! 602 00:32:37,206 --> 00:32:40,000 Cosa te ne pare? Un padre e una madre. 603 00:32:40,084 --> 00:32:41,335 È chiaro e limpido. 604 00:32:41,418 --> 00:32:44,171 Una famiglia, lo vedi? Come ti avevo detto. 605 00:32:45,005 --> 00:32:46,006 Mmm. 606 00:32:46,090 --> 00:32:47,716 Il tre di picche. 607 00:32:47,800 --> 00:32:48,926 Ehm... 608 00:32:49,009 --> 00:32:51,136 Dovrai affrontare grandi pericoli... 609 00:32:51,220 --> 00:32:53,263 - [Tom sospira] - ...e ci difenderai tutti 610 00:32:53,347 --> 00:32:55,933 e diventerai noto come un grande guerriero. 611 00:32:56,016 --> 00:32:57,309 Non mi credi? 612 00:32:57,393 --> 00:32:58,644 Tu credi che me lo inventi? 613 00:32:59,478 --> 00:33:01,397 Neanche un po'. Chiedi a mio fratello. 614 00:33:01,480 --> 00:33:02,773 È vero. 615 00:33:02,856 --> 00:33:04,858 E lei sa anche fare dei trucchi di magia. 616 00:33:05,442 --> 00:33:06,902 - Magia? - Sì! 617 00:33:06,985 --> 00:33:08,362 Appena le dai le spalle, 618 00:33:08,445 --> 00:33:09,947 sa far scomparire un treno 619 00:33:10,030 --> 00:33:12,199 e lasciarti in mezzo al nulla. 620 00:33:12,282 --> 00:33:14,576 [sospira] Ecco che ricomincia. 621 00:33:14,660 --> 00:33:16,328 A volte diventi monotono. 622 00:33:16,412 --> 00:33:18,997 Ripeti la tiritera continuamente. 623 00:33:19,081 --> 00:33:22,334 E tu sei un po'... No, molto... irresponsabile. 624 00:33:22,418 --> 00:33:26,463 E tu sei morla... romal... moa... moalista... 625 00:33:26,547 --> 00:33:28,340 - Voglio dire, molalista. - [sbuffa] Moralista. 626 00:33:28,424 --> 00:33:30,467 Esatto! Grazie. 627 00:33:30,551 --> 00:33:31,802 Non c'è di che. 628 00:33:32,886 --> 00:33:35,431 Beh, meglio dormire un po'. 629 00:33:35,889 --> 00:33:37,057 Su questo ha ragione. 630 00:33:38,350 --> 00:33:40,144 [versi di gufo] 631 00:33:46,483 --> 00:33:47,860 [fruscio] 632 00:33:51,113 --> 00:33:52,489 Tom? 633 00:33:53,240 --> 00:33:54,950 [sussulta] Tom? 634 00:33:55,617 --> 00:33:57,202 - [ringhio] - [urla] 635 00:33:57,286 --> 00:33:59,371 [ansimano] 636 00:33:59,455 --> 00:34:01,457 [coyote ringhia] 637 00:34:07,296 --> 00:34:09,715 - [gemiti] - [ululati di coyote] 638 00:34:11,675 --> 00:34:12,885 [sussulta] Nick! 639 00:34:12,968 --> 00:34:14,720 - [Sparky abbaia] - [ringhio] 640 00:34:15,637 --> 00:34:16,972 - [ringhia] - [geme] 641 00:34:17,723 --> 00:34:18,724 [gemiti] 642 00:34:20,517 --> 00:34:22,603 [coyote ringhiano] 643 00:34:24,271 --> 00:34:26,023 Mary? Quando te lo dico io, 644 00:34:26,106 --> 00:34:29,443 corri verso il carrello a mano con Nick e salite sopra. 645 00:34:29,526 --> 00:34:30,903 - [ringhiano] - Avanti, allora! 646 00:34:30,986 --> 00:34:32,404 Venite a prendermi! 647 00:34:32,488 --> 00:34:33,572 [Tom grida] 648 00:34:33,697 --> 00:34:35,073 Tom! 649 00:34:35,157 --> 00:34:36,909 Corri, Mary! Vai! 650 00:34:37,743 --> 00:34:39,536 [ruote cigolano] 651 00:34:39,620 --> 00:34:41,413 [musica drammatica] 652 00:34:43,499 --> 00:34:44,958 [ansima] 653 00:34:45,042 --> 00:34:46,460 [geme] 654 00:34:46,627 --> 00:34:47,628 - [ringhia] - Ah! 655 00:34:47,711 --> 00:34:49,046 [geme] 656 00:34:49,421 --> 00:34:51,757 [ringhiano] 657 00:34:54,343 --> 00:34:55,761 [abbaia] 658 00:34:58,055 --> 00:34:59,723 - [gemito di sforzo] - [coyote ringhia] 659 00:35:00,808 --> 00:35:02,810 Tom? [ansima] 660 00:35:03,393 --> 00:35:04,978 [ululati] 661 00:35:06,146 --> 00:35:07,815 Mary, comincia a muovere il carrello! 662 00:35:07,898 --> 00:35:09,066 [sussulta] 663 00:35:10,818 --> 00:35:12,402 - [gemito di sforzo] - [coyote ululano] 664 00:35:16,073 --> 00:35:17,074 - [ringhia] - [urla] 665 00:35:17,950 --> 00:35:19,034 [guaito] 666 00:35:21,662 --> 00:35:22,663 [ringhio] 667 00:35:23,705 --> 00:35:24,790 [ringhia] 668 00:35:26,291 --> 00:35:27,751 [gemiti] 669 00:35:31,922 --> 00:35:33,048 [ruote stridono] 670 00:35:33,131 --> 00:35:34,424 - [geme] - [Mary] Nick! 671 00:35:34,508 --> 00:35:36,385 [grida] 672 00:35:39,012 --> 00:35:41,056 - [gemiti] - [sussulta] 673 00:35:41,849 --> 00:35:43,350 [gemito] 674 00:35:43,433 --> 00:35:44,893 - [gemito] - [coyote ringhia] 675 00:35:44,977 --> 00:35:46,562 [Sparky abbaia] 676 00:35:50,065 --> 00:35:52,401 [gemiti di Nick] 677 00:35:53,902 --> 00:35:56,196 -[forti gemiti] - Nick, no! 678 00:35:56,947 --> 00:35:58,532 - [ringhia] - [cigolio delle ruote] 679 00:36:00,409 --> 00:36:01,910 [coyote grugnisce] 680 00:36:01,994 --> 00:36:03,745 [Tom geme] 681 00:36:05,247 --> 00:36:06,957 Nick! Ti ringrazio. 682 00:36:08,041 --> 00:36:10,961 - [gemito] - Tom, va tutto bene? 683 00:36:12,504 --> 00:36:14,423 Sorellina, sta' tranquilla, 684 00:36:14,506 --> 00:36:17,467 dovrai sopportarmi ancora per molto tempo. 685 00:36:20,429 --> 00:36:21,638 [cinguettio] 686 00:36:29,938 --> 00:36:31,440 [stridio dei freni] 687 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Perché ci fermiamo? 688 00:36:34,860 --> 00:36:36,987 [sforzo] Abbiamo finito l'acqua. 689 00:36:38,989 --> 00:36:40,198 [geme] 690 00:36:42,367 --> 00:36:44,202 [ansima] 691 00:36:47,831 --> 00:36:48,832 Mmm. 692 00:36:48,916 --> 00:36:50,083 [ansima] 693 00:36:53,420 --> 00:36:54,880 [ansima] 694 00:36:58,675 --> 00:37:00,552 Beh, abbiamo perso il treno, 695 00:37:00,636 --> 00:37:02,054 non abbiamo trovato lo zio Niall, 696 00:37:02,137 --> 00:37:03,847 i coyote ci hanno attaccato... 697 00:37:04,181 --> 00:37:06,600 Non può succederci nient'altro di male, no? 698 00:37:06,683 --> 00:37:07,809 [nitrito] 699 00:37:08,477 --> 00:37:10,270 [cavalli sbuffano] 700 00:37:12,272 --> 00:37:15,233 [sospira] Non potevi stare un po' zitta? 701 00:37:17,653 --> 00:37:19,571 - [cavallo soffia] - [gemito] 702 00:37:38,173 --> 00:37:39,299 [bambina] Mmm. 703 00:37:44,096 --> 00:37:45,347 Cosa? 704 00:37:45,430 --> 00:37:47,057 Mary, qualunque cosa succeda, 705 00:37:47,140 --> 00:37:48,809 - tornerò da te! - [sussulta] Tom! 706 00:37:51,603 --> 00:37:53,230 [crepitio delle fiamme] 707 00:37:56,358 --> 00:37:57,442 [sospira] 708 00:37:59,111 --> 00:38:00,112 - [abbaia] - [ansima] 709 00:38:00,862 --> 00:38:01,863 [abbaia] 710 00:38:01,947 --> 00:38:04,157 Cosa volete fare a mio fratello? 711 00:38:05,158 --> 00:38:07,285 Non fategli del male! 712 00:38:07,744 --> 00:38:09,413 Perché avete attaccato il treno? 713 00:38:09,496 --> 00:38:11,790 Che cosa volete farci? 714 00:38:15,585 --> 00:38:17,045 Mmm. 715 00:38:17,504 --> 00:38:19,006 [guaiti] 716 00:38:28,724 --> 00:38:31,101 [parla lentamente] Voi avete attaccato 717 00:38:31,184 --> 00:38:33,854 il nostro treno e catturato... 718 00:38:33,937 --> 00:38:35,814 - Mmm. - ...tutti i viaggiatori. 719 00:38:35,897 --> 00:38:41,153 Ma questo non va bene, perché noi... buoni. 720 00:38:41,361 --> 00:38:44,114 - Tutti i viaggiatori... buoni. - Mmm. 721 00:38:44,364 --> 00:38:46,742 Noi... amici. 722 00:38:47,701 --> 00:38:48,910 Cos'ha che non va 723 00:38:48,994 --> 00:38:50,287 - la tua bocca? - [sussulta] 724 00:38:50,370 --> 00:38:55,042 [parla lentamente] Perché parli così lentamente? 725 00:38:55,125 --> 00:38:57,335 [con voce normale] Parlate la nostra lingua? 726 00:38:57,461 --> 00:38:59,087 - Mary! - Tom! 727 00:38:59,171 --> 00:39:00,380 - [Sparky abbaia] - [Mary ride] 728 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 - Allora stai bene? - Sì. [ride] 729 00:39:03,091 --> 00:39:05,552 I Cheyenne parlano proprio come noi. 730 00:39:05,677 --> 00:39:07,429 Lo so. Quell'uomo ha delle medicine 731 00:39:07,512 --> 00:39:09,139 e mi sta curando la gamba. 732 00:39:09,222 --> 00:39:10,557 - [Mary ridacchia] - Sono gentili. 733 00:39:10,974 --> 00:39:12,309 La cosa vi stupisce? 734 00:39:12,476 --> 00:39:14,478 Non siete gentili con gli ospiti 735 00:39:14,561 --> 00:39:15,687 nel vostro Paese? 736 00:39:15,771 --> 00:39:17,606 Non hanno attaccato loro il treno. 737 00:39:17,689 --> 00:39:19,274 Ma come? C'erano le frecce. 738 00:39:19,357 --> 00:39:20,650 Non sono le nostre. 739 00:39:20,817 --> 00:39:23,278 Un gruppo di banditi sta creando problemi. 740 00:39:23,612 --> 00:39:25,864 Quindi, cercano di dare la colpa a voi. 741 00:39:25,947 --> 00:39:28,200 Sì, è quello che fanno. 742 00:39:28,283 --> 00:39:30,702 In ogni caso, dobbiamo andare a cercare 743 00:39:30,911 --> 00:39:32,996 - le altre persone del treno. - Riposa la gamba. 744 00:39:33,538 --> 00:39:35,749 Ci metterà almeno tre notti per guarire. 745 00:39:35,957 --> 00:39:38,668 Per ora, siete nostri ospiti. 746 00:39:39,044 --> 00:39:40,629 Il mio nome è Lupo Giallo. 747 00:39:40,712 --> 00:39:44,800 Capo dei popoli Cheyenne, Tsitsistas e Suhtai. 748 00:39:44,883 --> 00:39:46,468 Vi diamo il benvenuto. 749 00:39:47,427 --> 00:39:48,720 E tu... 750 00:39:50,055 --> 00:39:51,765 - [abbaia] - Tu non parli? 751 00:39:51,890 --> 00:39:53,225 Non può. 752 00:39:57,979 --> 00:39:59,523 [grugnito] 753 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Preso! [ride] 754 00:40:03,735 --> 00:40:05,278 - [bambina ride] - [bisonte grugnisce] 755 00:40:06,988 --> 00:40:09,407 [capo parla in lingua cheyenne] 756 00:40:09,866 --> 00:40:11,493 [in italiano] Scusa tanto, nonno. 757 00:40:11,576 --> 00:40:14,121 Lei è mia nipote, Donna della Luna Rossa. 758 00:40:14,246 --> 00:40:15,747 Benvenuti. 759 00:40:15,914 --> 00:40:18,875 Sarà la vostra guida finché starete nel villaggio. 760 00:40:22,003 --> 00:40:23,296 - [ride] - [grugnito] 761 00:40:23,380 --> 00:40:25,048 Oh! Aiutatemi! 762 00:40:25,132 --> 00:40:27,217 [Donna della Luna Rossa] No, no. Vieni. 763 00:40:31,138 --> 00:40:32,764 È così carino. 764 00:40:33,056 --> 00:40:35,308 [ride] Sparky? 765 00:40:35,684 --> 00:40:37,102 - [guaiti] - [tutti ridono] 766 00:40:38,186 --> 00:40:39,271 E ora, 767 00:40:39,354 --> 00:40:41,857 una cerimonia di benvenuto per i nostri ospiti. 768 00:40:43,608 --> 00:40:45,318 [capo parla in lingua cheyenne] 769 00:40:56,621 --> 00:40:58,081 [in italiano] "Che gli spiriti intorno a noi 770 00:40:58,165 --> 00:40:59,791 portino il bene nei vostri cuori." 771 00:41:00,083 --> 00:41:02,419 [capo parla in lingua cheyenne] 772 00:41:03,712 --> 00:41:05,172 [in italiano] "Che duri il nostro cibo, 773 00:41:05,255 --> 00:41:06,256 il nostro popolo 774 00:41:06,339 --> 00:41:07,924 e la nostra sacra terra." 775 00:41:08,592 --> 00:41:10,093 [canto] 776 00:41:27,485 --> 00:41:28,862 Vuoi ballare? 777 00:41:31,448 --> 00:41:32,449 [ridacchia] 778 00:41:33,325 --> 00:41:34,951 [canto e percussioni continuano] 779 00:41:52,719 --> 00:41:54,721 [musica eterea] 780 00:42:39,975 --> 00:42:42,936 Mia nonna diceva che non dobbiamo mai arrenderci. 781 00:42:43,603 --> 00:42:46,481 Ecco perché non mi fermo mai davanti a un ostacolo. 782 00:42:47,148 --> 00:42:49,276 Promettimi che lo farai anche tu. 783 00:42:50,110 --> 00:42:51,611 [esclama piano] 784 00:42:53,321 --> 00:42:55,407 [cinguettio] 785 00:42:58,285 --> 00:43:00,328 [bambini russano] 786 00:43:05,667 --> 00:43:06,918 [ridacchia] Avanti, dormiglioni. 787 00:43:07,002 --> 00:43:08,962 È una bellissima giornata. 788 00:43:09,045 --> 00:43:11,172 Voglio farvi vedere che cosa facciamo qui. 789 00:43:11,673 --> 00:43:12,674 [gemiti] 790 00:43:14,342 --> 00:43:15,552 Mmm-hmm. 791 00:43:15,635 --> 00:43:17,012 [tonfo sordo] 792 00:43:17,095 --> 00:43:18,096 [musica allegra] 793 00:43:23,101 --> 00:43:24,811 [risate] 794 00:43:30,317 --> 00:43:31,318 [esclama] 795 00:43:35,196 --> 00:43:36,448 [sibilo, tonfo] 796 00:43:36,531 --> 00:43:38,033 [sussultano] 797 00:43:46,499 --> 00:43:47,584 [note stonate] 798 00:43:48,960 --> 00:43:49,961 [muggito] 799 00:43:51,046 --> 00:43:52,589 [ride] 800 00:43:53,423 --> 00:43:54,591 [urla] 801 00:43:54,674 --> 00:43:55,967 [ansima] 802 00:43:57,344 --> 00:43:58,845 [sbuffa] 803 00:43:58,970 --> 00:44:00,972 - [grugnito] - [gemito] 804 00:44:09,814 --> 00:44:11,066 - [gemito] - [ride] 805 00:44:16,821 --> 00:44:18,031 [verso di scherno] 806 00:44:19,366 --> 00:44:20,909 [gemiti di sforzo degli uomini] 807 00:44:22,202 --> 00:44:23,870 - [geme] - [ride] 808 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 [tintinnio] 809 00:44:37,967 --> 00:44:39,052 [ridono] 810 00:44:41,679 --> 00:44:42,847 [gemiti] 811 00:44:43,890 --> 00:44:45,058 [gemiti] 812 00:44:50,271 --> 00:44:51,731 Mmm. 813 00:44:58,738 --> 00:45:00,740 - [ridacchia] - [esultano] 814 00:45:02,075 --> 00:45:03,660 Sì! 815 00:45:04,953 --> 00:45:07,247 [esultano] 816 00:45:12,585 --> 00:45:13,920 [ridacchia] 817 00:45:19,426 --> 00:45:20,468 [sbuffa] 818 00:45:20,552 --> 00:45:21,636 [gracchiare di uccelli] 819 00:45:28,768 --> 00:45:30,103 [nitrito] 820 00:45:33,773 --> 00:45:36,609 Lei ti piace, non è vero? 821 00:45:36,693 --> 00:45:38,319 Certo, non è un treno, però... 822 00:45:38,403 --> 00:45:39,612 - Smettila. - Ehi. 823 00:45:39,696 --> 00:45:41,072 Di cosa stavate parlando? 824 00:45:41,364 --> 00:45:42,615 - [ride] - [Nick esclama] 825 00:45:43,950 --> 00:45:46,119 Niente! Di nessuno. Non di te. 826 00:45:46,453 --> 00:45:48,413 [Tom ridacchia] Sai una cosa? Lo sport 827 00:45:48,496 --> 00:45:50,248 - mi mette sempre fame. - Mmm. 828 00:45:51,458 --> 00:45:52,459 No! No, no, no. 829 00:45:52,542 --> 00:45:54,252 - Quelle verdi no. - [Mary] Perché? 830 00:45:54,335 --> 00:45:56,713 [inghiottendo] Cos'hanno che non va? 831 00:45:57,213 --> 00:45:58,590 Non le hai mangiate, vero? 832 00:45:59,632 --> 00:46:01,134 - [stomaco brontola] - Oh-oh. 833 00:46:01,217 --> 00:46:02,969 [flatulenza, sussulto] 834 00:46:05,013 --> 00:46:06,222 [tutti ridono] 835 00:46:07,140 --> 00:46:08,475 [richiamo di uccelli] 836 00:46:11,019 --> 00:46:12,520 [richiamo di uccelli] 837 00:46:13,104 --> 00:46:15,106 È così che comunichiamo fra noi. 838 00:46:15,857 --> 00:46:18,610 [richiamo di uccelli] 839 00:46:21,696 --> 00:46:23,198 [richiamo di uccelli] 840 00:46:26,117 --> 00:46:28,661 I miei guerrieri hanno trovato dei visi pallidi. 841 00:46:28,995 --> 00:46:32,081 È il momento di tornare al vostro popolo. 842 00:46:33,333 --> 00:46:35,210 Ehi! Che succede? 843 00:46:35,668 --> 00:46:37,086 [stomaco brontola] 844 00:46:37,170 --> 00:46:39,380 - [gemito, flatulenza] - [tutti ridono] 845 00:46:47,555 --> 00:46:49,557 Grazie di tutto. 846 00:46:49,641 --> 00:46:51,392 Noi vi terremo nel cuore. 847 00:46:51,476 --> 00:46:54,604 Che la saggezza e le stelle vi guidino. 848 00:46:55,313 --> 00:46:56,856 Se avete bisogno di noi... 849 00:46:58,358 --> 00:46:59,692 [richiamo di uccelli] 850 00:46:59,776 --> 00:47:00,777 ...usate questo. 851 00:47:01,861 --> 00:47:04,197 È il verso dell'aquila. 852 00:47:11,037 --> 00:47:14,582 Wow. A quanto pare piacete molto al nonno. 853 00:47:16,626 --> 00:47:19,254 [musica avventurosa] 854 00:47:35,895 --> 00:47:38,356 Ecco, laggiù... Troverete la vostra gente. 855 00:47:39,065 --> 00:47:41,067 Grazie, Luna Rossa. 856 00:47:42,277 --> 00:47:43,736 - Io... [ride] - Io... 857 00:47:43,820 --> 00:47:46,155 - Vai tu. - No, no, tu, tu. Prima tu. 858 00:47:46,239 --> 00:47:47,532 Ehm... 859 00:47:47,615 --> 00:47:51,578 È solo che... Beh, insomma... A me... A noi... 860 00:47:51,786 --> 00:47:53,496 Credo che ci... Ecco... 861 00:47:53,580 --> 00:47:55,832 - Ci mancherete. - [Mary ridacchia] 862 00:47:58,251 --> 00:47:59,252 [ride] 863 00:47:59,335 --> 00:48:00,420 [nitrito] 864 00:48:04,841 --> 00:48:06,467 [sospira] Addio. 865 00:48:06,551 --> 00:48:08,136 - [grugnito] - [guaito] 866 00:48:15,852 --> 00:48:18,855 [Mary] Nick e io pensiamo che le piaci. 867 00:48:19,814 --> 00:48:21,107 [Tom] Tu dici? 868 00:48:22,108 --> 00:48:25,278 - [Tom] Ehi! - Salve! Siamo qui! 869 00:48:25,361 --> 00:48:26,613 - Salve! - Maledizione. 870 00:48:26,696 --> 00:48:28,072 Ma da dove arrivano? 871 00:48:28,156 --> 00:48:29,282 Salve! 872 00:48:29,365 --> 00:48:30,617 [Sparky ringhia] 873 00:48:31,826 --> 00:48:33,786 Grazie di averci aspettati. 874 00:48:35,371 --> 00:48:37,498 Un attimo. Io la conosco. 875 00:48:37,582 --> 00:48:39,584 Lei era sul treno con noi, vero? 876 00:48:40,460 --> 00:48:42,837 - Ah, sì... - Ma com'è andata? 877 00:48:42,920 --> 00:48:46,424 Noi eravamo giù dal treno ed è ripartito senza di noi. 878 00:48:46,883 --> 00:48:47,884 - Ehm... - [uomo ridacchia] 879 00:48:47,967 --> 00:48:49,927 I Cheyenne ci hanno attaccati. Siamo fuggiti. 880 00:48:50,053 --> 00:48:51,179 Gli indiani? 881 00:48:51,262 --> 00:48:53,348 Vi avrebbero fatto cose terribili, 882 00:48:53,431 --> 00:48:55,183 se vi avessero trovati. [ridacchia] 883 00:48:55,266 --> 00:48:57,101 Oh, no. Non è come dicono i libri. 884 00:48:57,185 --> 00:48:58,978 - Sono gentili, loro. - [abbaia] 885 00:48:59,062 --> 00:49:00,938 [sbuffa] Quelli sono dei selvaggi. 886 00:49:01,022 --> 00:49:02,690 - [abbaia] - [uomini ridono] 887 00:49:02,774 --> 00:49:04,609 Dove sono gli altri passeggeri? 888 00:49:04,692 --> 00:49:06,444 Sani e salvi qui vicino. 889 00:49:06,778 --> 00:49:10,031 Seguiteci. È una fortuna che siate vivi. 890 00:49:10,490 --> 00:49:11,658 [nitrito] 891 00:49:11,866 --> 00:49:13,034 [guaito] 892 00:49:14,118 --> 00:49:15,745 [musica minacciosa] 893 00:49:17,330 --> 00:49:18,665 [Mary ridacchia] 894 00:49:21,000 --> 00:49:23,127 - [sbuffa] - [nitrito] 895 00:49:23,336 --> 00:49:24,462 Dudley. 896 00:49:27,298 --> 00:49:29,550 Ok, ci siamo. 897 00:49:32,095 --> 00:49:34,347 - Salve. - Buongiorno. 898 00:49:34,430 --> 00:49:36,391 - E buon viaggio. - [abbaia] 899 00:49:39,852 --> 00:49:41,145 [grugnito] 900 00:50:09,048 --> 00:50:10,633 [fischi] 901 00:50:10,925 --> 00:50:12,385 [rumore sordo] 902 00:50:26,107 --> 00:50:27,817 [vocio minaccioso] 903 00:50:30,361 --> 00:50:32,196 Li hanno fatti prigionieri. 904 00:50:33,322 --> 00:50:34,824 [uomo] Muoversi, muoversi! 905 00:50:37,243 --> 00:50:39,036 Linfa nuova. Metteteli al lavoro. 906 00:50:39,287 --> 00:50:40,371 Sì, capo. 907 00:50:42,248 --> 00:50:44,041 Ehi, tu non sai camminare? 908 00:50:44,208 --> 00:50:45,752 Ha bisogno della sedia. 909 00:50:45,835 --> 00:50:47,044 Ah... Inutile. 910 00:50:49,046 --> 00:50:50,548 - Sparky! - [uomo] Tu! 911 00:50:50,798 --> 00:50:52,300 Distribuisci l'acqua. 912 00:50:53,134 --> 00:50:54,677 Che ci facciamo con questo qua? 913 00:50:54,761 --> 00:50:56,721 [ridacchia] Non serve a niente. 914 00:50:56,804 --> 00:50:59,015 - Liberatene. - No! Ma che dite? 915 00:50:59,140 --> 00:51:01,517 Può aiutarci a portare l'acqua con la sedia a rotelle... 916 00:51:01,684 --> 00:51:03,060 Signore, abbiamo un problema 917 00:51:03,144 --> 00:51:04,479 nel settore nord della miniera. 918 00:51:04,562 --> 00:51:07,148 - C'è stato un crollo. - Ah... Sono appena arrivato 919 00:51:07,315 --> 00:51:08,566 e già vieni da me a pormi problemi. 920 00:51:09,358 --> 00:51:10,985 E che facciamo col ragazzino? 921 00:51:11,068 --> 00:51:12,612 Sì, sì. Può aiutare con l'acqua. 922 00:51:12,695 --> 00:51:14,947 E se non funziona, sbarazzatene. 923 00:51:15,114 --> 00:51:17,408 - L'avete sentito. Muoversi! - [Mary sussulta] 924 00:51:18,951 --> 00:51:20,369 [guaito] 925 00:51:20,453 --> 00:51:22,371 [uomo] [in lontananza] Tornate al lavoro! 926 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 [Sparky abbaia] 927 00:51:26,626 --> 00:51:28,127 [ordini gridati in lontananza] 928 00:51:28,628 --> 00:51:30,922 Venite con me. Il capo ci chiama. 929 00:51:31,005 --> 00:51:32,048 [sospira] 930 00:51:32,173 --> 00:51:34,550 - [uomo] Tu! Vieni qui! - [sospira] 931 00:51:34,634 --> 00:51:35,760 [uomo] Avanti! 932 00:51:36,344 --> 00:51:38,471 Nick! Tom! Mary! 933 00:51:38,554 --> 00:51:39,764 - Eleanor! - Eleanor! 934 00:51:39,847 --> 00:51:41,057 Santo cielo, Nick. 935 00:51:41,140 --> 00:51:43,893 [sospira] Ero così preoccupata. 936 00:51:44,852 --> 00:51:46,562 Vi ringrazio per aver badato a lui. 937 00:51:46,646 --> 00:51:47,939 È stato un piacere. 938 00:51:48,022 --> 00:51:49,982 - È nostro amico. [sussulta] - Tornate al lavoro. Adesso! 939 00:51:50,441 --> 00:51:51,734 [uomo] [in lontananza] Forza! Correte! 940 00:51:52,568 --> 00:51:53,778 - [clangore] - [gemito] 941 00:51:53,861 --> 00:51:56,572 Sei partito con il piede sbagliato, ragazzo. 942 00:51:56,656 --> 00:51:59,200 È stato un incidente. È solo un bamb... [grida] 943 00:51:59,450 --> 00:52:00,451 Non ci provare. 944 00:52:02,453 --> 00:52:03,871 [sussulta] 945 00:52:04,372 --> 00:52:05,498 [uomo] Non ti muovere! 946 00:52:05,581 --> 00:52:06,749 - [sparo] - [Eleanor sussulta] 947 00:52:07,458 --> 00:52:08,543 [scatto del caricatore] 948 00:52:11,337 --> 00:52:13,089 Non mi servi a niente da morto. 949 00:52:13,172 --> 00:52:15,716 La prossima volta, non sarò così clemente. 950 00:52:15,800 --> 00:52:17,844 Ora tornate alle vostre postazioni. 951 00:52:17,927 --> 00:52:19,262 - [ringhia] - [tintinnio di chiavi] 952 00:52:19,345 --> 00:52:23,474 Portate il rosso nell'angoletto dei cattivi. 953 00:52:23,599 --> 00:52:25,393 Avanti! Forza. 954 00:52:29,146 --> 00:52:30,147 [geme] 955 00:52:31,357 --> 00:52:32,817 [grida indistintamente] 956 00:52:34,569 --> 00:52:36,237 [geme, ansima] 957 00:52:41,701 --> 00:52:43,619 - [campana] - [gemiti] 958 00:52:57,008 --> 00:52:58,009 [abbaia] 959 00:53:01,220 --> 00:53:03,139 [coyote ringhia] 960 00:53:04,891 --> 00:53:06,142 [ringhia] 961 00:53:07,393 --> 00:53:08,686 [Sparky geme] 962 00:53:08,769 --> 00:53:09,854 [coyote ringhia] 963 00:53:13,858 --> 00:53:16,152 - [Mary] Bleah. - Avanti, Mary. 964 00:53:16,235 --> 00:53:17,486 Hai bisogno di mangiare. 965 00:53:17,570 --> 00:53:18,613 [sospira] 966 00:53:19,530 --> 00:53:21,365 [sospira] Questo è un incubo. 967 00:53:21,449 --> 00:53:23,534 Tranquilli. Quando scopriranno 968 00:53:23,618 --> 00:53:24,785 che il treno è stato attaccato, 969 00:53:24,869 --> 00:53:25,995 verranno a cercarci. 970 00:53:26,078 --> 00:53:28,372 - È solo questione di tempo. - [Walker] Mi dispiace. 971 00:53:28,456 --> 00:53:30,333 Ma potrebbe passare più di un mese 972 00:53:30,458 --> 00:53:32,209 prima che scoprano che cosa è successo. 973 00:53:32,335 --> 00:53:34,045 E questo nella migliore delle ipotesi. 974 00:53:34,128 --> 00:53:36,255 [sospira] Ci dev'essere un modo per scappare da qui. 975 00:53:36,339 --> 00:53:37,590 - [porta che sbatte] - [gemito] 976 00:53:37,673 --> 00:53:39,300 [banditi ridono] 977 00:53:39,383 --> 00:53:40,426 Stai bene? 978 00:53:41,427 --> 00:53:42,428 Sì. 979 00:53:43,012 --> 00:53:45,640 - Grazie. - No, grazie a te. 980 00:53:45,806 --> 00:53:47,099 Da quando siamo arrivati, 981 00:53:47,183 --> 00:53:48,935 non hai fatto altro che prenderti cura di noi. 982 00:53:49,393 --> 00:53:50,436 E anche di me. 983 00:53:51,270 --> 00:53:54,523 Cerco di farlo sempre con tutti. Non so come, 984 00:53:54,607 --> 00:53:57,109 ma tu trasformi questo luogo triste in luminoso. 985 00:53:57,193 --> 00:53:59,362 - [risatine] - [sussultano] 986 00:54:00,404 --> 00:54:02,031 [esclamazioni sommesse degli uomini] 987 00:54:04,659 --> 00:54:05,743 [versi di gufo] 988 00:54:08,496 --> 00:54:09,747 [geme piano] 989 00:54:09,830 --> 00:54:11,248 [inspira] 990 00:54:14,293 --> 00:54:16,212 - Tom. - Che c'è? 991 00:54:16,462 --> 00:54:17,755 Perché non dormi? 992 00:54:17,838 --> 00:54:20,633 - Neanche tu stai dormendo. - Perché sei preoccupato. 993 00:54:20,883 --> 00:54:23,803 - [Tom sospira] - Dobbiamo rimanere positivi. 994 00:54:23,886 --> 00:54:26,097 È quello che ci diceva sempre papà. 995 00:54:26,180 --> 00:54:28,641 Beh, papà non c'è più, ormai. 996 00:54:28,724 --> 00:54:29,850 E neanche mamma. 997 00:54:29,934 --> 00:54:34,146 Siamo solo tu, io e Nick. [sospira] 998 00:54:34,230 --> 00:54:36,857 - Non so se ce la posso fare. - Oh, Tom... 999 00:54:37,316 --> 00:54:39,360 Sono il fratello maggiore, Mary. 1000 00:54:39,610 --> 00:54:41,988 È mia responsabilità portarci dallo zio Niall 1001 00:54:42,071 --> 00:54:43,531 sani e salvi. 1002 00:54:44,365 --> 00:54:46,492 A volte vorrei che fossi tu la più grande. 1003 00:54:48,536 --> 00:54:52,164 Tom, sono tranquilla quando ti prendi cura di me. 1004 00:54:52,248 --> 00:54:53,666 Non aver paura. 1005 00:54:53,749 --> 00:54:55,876 So di averti al mio fianco, 1006 00:54:56,043 --> 00:54:57,628 e Nick ti vuole bene. 1007 00:54:57,753 --> 00:54:59,255 Glielo leggo negli occhi. 1008 00:54:59,338 --> 00:55:00,589 Mmm. 1009 00:55:00,673 --> 00:55:02,383 Lo dici per farmi stare meglio. 1010 00:55:02,466 --> 00:55:06,053 No, sto dicendo la verità. Ti do la mia parola. 1011 00:55:06,637 --> 00:55:09,390 [sospira] Ti voglio bene, sorellina. 1012 00:55:09,515 --> 00:55:11,267 Te ne voglio anch'io, fratellone. 1013 00:55:16,981 --> 00:55:18,441 [cigolio delle ruote] 1014 00:55:19,483 --> 00:55:21,193 Vuoi bere un po' d'acqua? 1015 00:55:21,277 --> 00:55:23,112 [ordini gridati in lontananza] 1016 00:55:23,195 --> 00:55:24,196 [uomo] Datevi una mossa! 1017 00:55:24,280 --> 00:55:25,406 - Muoversi! - [beve rumorosamente] 1018 00:55:25,656 --> 00:55:27,825 Stai parlando con me? Mmm? 1019 00:55:27,908 --> 00:55:29,493 - [sibilo della pistola] - [ridacchia] 1020 00:55:30,995 --> 00:55:33,205 [ordini lontani] 1021 00:55:33,289 --> 00:55:34,999 Ce ne andremo da qui. 1022 00:55:35,082 --> 00:55:38,210 C'è un modo. Dobbiamo solo trovarlo. 1023 00:55:40,337 --> 00:55:42,548 [grida lontane continuano] 1024 00:55:42,673 --> 00:55:44,091 [gemito] 1025 00:55:45,342 --> 00:55:46,343 [sospira, sussulta] 1026 00:55:48,220 --> 00:55:49,472 - [Eleanor] Spostati! - [gemito] 1027 00:55:50,639 --> 00:55:52,266 [ansimano] 1028 00:55:56,896 --> 00:55:57,980 Ehi, voi, piccioncini! 1029 00:55:58,814 --> 00:56:00,191 Tornate al lavoro. 1030 00:56:04,278 --> 00:56:05,362 [uomo] Muoversi! 1031 00:56:06,238 --> 00:56:07,490 [Eleanor ridacchia] 1032 00:56:09,450 --> 00:56:10,451 [ridacchia] 1033 00:56:12,161 --> 00:56:13,412 [gemito sorpreso] 1034 00:56:16,373 --> 00:56:17,583 [ride] 1035 00:56:21,712 --> 00:56:22,880 Uh... 1036 00:56:22,963 --> 00:56:24,507 Che cosa stai guardando? 1037 00:56:24,757 --> 00:56:26,217 Ah! 1038 00:56:30,721 --> 00:56:33,307 Oh. Non dobbiamo mangiarle di nuovo. 1039 00:56:33,390 --> 00:56:35,434 Ricordi com'è andata l'ultima volta? 1040 00:56:35,518 --> 00:56:37,103 [imita gli spasmi, ride] 1041 00:56:41,065 --> 00:56:42,399 [uomo] [in lontananza] Che stai facendo? 1042 00:56:42,983 --> 00:56:43,984 Grazie. 1043 00:56:47,988 --> 00:56:49,657 - Ti ringrazio. - [uomo] ...continuare! 1044 00:56:49,740 --> 00:56:51,242 - Ehi, voi due! - [sussultano] 1045 00:56:51,325 --> 00:56:53,035 Avanti, portate l'acqua alla torre. 1046 00:56:53,119 --> 00:56:54,286 Sì, signore. 1047 00:56:55,496 --> 00:56:58,040 Oh, sarà impossibile arrivare lassù con Nick. 1048 00:56:58,124 --> 00:57:00,376 Tom, voi due andate su. 1049 00:57:00,459 --> 00:57:01,794 - Ci penso io a lui. - [Mary ridacchia] 1050 00:57:01,877 --> 00:57:02,920 [Tom] Grazie. 1051 00:57:03,003 --> 00:57:04,130 Ehi! 1052 00:57:04,839 --> 00:57:07,967 Guarda che non devi portare sempre tutto tu. 1053 00:57:08,050 --> 00:57:09,385 [Tom ridacchia] 1054 00:57:09,635 --> 00:57:11,262 [uomo] Questo è tutto l'oro 1055 00:57:11,345 --> 00:57:12,680 che abbiamo trovato la settimana scorsa. 1056 00:57:12,763 --> 00:57:14,348 Non è abbastanza! 1057 00:57:14,431 --> 00:57:16,684 Raddoppiate o triplicate i turni. 1058 00:57:16,767 --> 00:57:18,519 Ma, signore, stanno già facendo 1059 00:57:18,602 --> 00:57:20,354 più di 15 ore al giorno. 1060 00:57:20,479 --> 00:57:22,690 E secondo te me ne importa qualcosa? 1061 00:57:22,773 --> 00:57:26,694 Forse devo farti vedere come si usa la frusta. 1062 00:57:27,611 --> 00:57:28,946 No, signore. 1063 00:57:37,204 --> 00:57:39,248 Ne abbiamo preso più che possiamo. 1064 00:57:39,665 --> 00:57:40,666 [gesto di stizza] 1065 00:57:40,875 --> 00:57:41,959 - [tonfo] - [Mary sussulta] 1066 00:57:42,042 --> 00:57:45,337 Fai in modo che questa miniera sparisca entro due giorni. 1067 00:57:45,421 --> 00:57:47,006 E i prigionieri? 1068 00:57:47,089 --> 00:57:49,884 [ridacchia] Il loro viaggio finisce qui. 1069 00:57:50,384 --> 00:57:51,510 [sussultano] 1070 00:57:51,594 --> 00:57:53,220 [Mary] Vogliono ucciderci tutti! 1071 00:57:53,304 --> 00:57:54,889 - [Eleanor sussulta] - [uomo] Oh, santo cielo! 1072 00:57:54,972 --> 00:57:57,558 Entro due giorni dobbiamo trovare il modo di scappare. 1073 00:57:57,641 --> 00:57:59,810 Bisogna chiedere aiuto fuori da qui. 1074 00:57:59,977 --> 00:58:01,187 Aiuto a chi? 1075 00:58:01,562 --> 00:58:03,397 [Nick esclama] 1076 00:58:03,981 --> 00:58:06,066 Ma certo! I Cheyenne! 1077 00:58:06,150 --> 00:58:08,027 Ci hanno aiutato quando ci siamo persi. 1078 00:58:08,110 --> 00:58:09,695 È un'ottima idea, Nick. 1079 00:58:09,820 --> 00:58:12,489 - I Cheyenne? - In realtà sono nostri amici. 1080 00:58:12,573 --> 00:58:15,034 Ma non possiamo uscire da qui. Siamo incatenati. 1081 00:58:15,117 --> 00:58:17,286 Beh, noi non siamo incatenati. 1082 00:58:17,369 --> 00:58:18,495 Anche senza catene, 1083 00:58:18,579 --> 00:58:20,206 è impossibile uscire dalla miniera. 1084 00:58:20,289 --> 00:58:21,665 Ci sono guardie dappertutto. 1085 00:58:22,666 --> 00:58:24,710 Dobbiamo trovare un modo per distrarli. 1086 00:58:27,379 --> 00:58:29,340 [Mary] Io ho un piano. 1087 00:58:31,926 --> 00:58:33,636 [musica piena di speranza] 1088 00:58:33,886 --> 00:58:35,888 [inudibile] 1089 00:58:59,870 --> 00:59:00,871 [verso del gufo] 1090 00:59:00,996 --> 00:59:02,998 Oh, non riesco a dormire. 1091 00:59:03,332 --> 00:59:05,084 Mi manca Sparky. 1092 00:59:05,376 --> 00:59:06,585 È un cane in gamba. 1093 00:59:06,669 --> 00:59:09,088 Sono sicuro che se la caverà. [sospira] 1094 00:59:09,171 --> 00:59:11,548 Non preoccuparti, ti suono una ninna nanna 1095 00:59:11,632 --> 00:59:13,092 come faceva sempre papà. 1096 00:59:14,009 --> 00:59:15,761 [melodia] 1097 00:59:18,430 --> 00:59:19,974 [uomini sospirano] 1098 00:59:29,483 --> 00:59:31,402 Era la canzone preferita di mio fratello. 1099 00:59:31,485 --> 00:59:33,445 Anche a nostro padre piaceva tanto. 1100 00:59:33,529 --> 00:59:35,698 [ride] Vostro padre aveva buon gusto. 1101 00:59:35,781 --> 00:59:39,034 Sì! E aveva i capelli rossi come te. 1102 00:59:43,622 --> 00:59:45,249 Me lo ricordo quel giorno! 1103 00:59:45,916 --> 00:59:47,584 È stata la prima volta che mio fratello 1104 00:59:47,668 --> 00:59:49,211 mi ha portato a vedere i treni! 1105 00:59:49,503 --> 00:59:51,297 - [Tom sussulta] Zio Niall? - Zio Niall? 1106 00:59:51,797 --> 00:59:53,465 Tom? Mary? 1107 00:59:53,882 --> 00:59:55,175 [Mary sospira] 1108 00:59:55,801 --> 00:59:57,511 - [sospira] - [Mary ridacchia] 1109 01:00:01,181 --> 01:00:02,308 Che colpo di fortuna. 1110 01:00:02,391 --> 01:00:04,018 Stavo venendo a prendervi, 1111 01:00:04,101 --> 01:00:06,186 ma questi fuorilegge hanno attaccato il mio treno. 1112 01:00:06,353 --> 01:00:08,897 È per questo che non sono arrivato a New York in tempo. 1113 01:00:08,981 --> 01:00:12,443 Visto? Non ci aveva dimenticati! [ridacchia] 1114 01:00:18,073 --> 01:00:19,450 [rumore di spremitura] 1115 01:00:22,453 --> 01:00:23,454 [ridacchia] 1116 01:00:23,662 --> 01:00:25,080 [uomo] [in lontananza] Lavorate! Avanti. 1117 01:00:25,247 --> 01:00:27,791 Non vedo nessuno lavorare! 1118 01:00:27,958 --> 01:00:29,084 [Mary ridacchia] 1119 01:00:29,710 --> 01:00:31,128 [gemito, risatina] 1120 01:00:34,048 --> 01:00:37,968 Ah, signore! Lei deve avere proprio tanta sete. 1121 01:00:38,052 --> 01:00:39,053 Dammi qua. 1122 01:00:41,805 --> 01:00:42,890 [beve rumorosamente] 1123 01:00:47,353 --> 01:00:48,520 Mmm. 1124 01:00:52,274 --> 01:00:53,275 [Niall geme] 1125 01:00:55,486 --> 01:00:57,279 [uomo] Ehi, ragazzina. 1126 01:00:57,780 --> 01:00:59,281 [ridacchia nervosamente] 1127 01:01:02,326 --> 01:01:03,702 - [sussulta] - [sussulta] 1128 01:01:06,747 --> 01:01:08,499 Perché a me niente? 1129 01:01:08,999 --> 01:01:10,209 [sospiro di sollievo] 1130 01:01:12,211 --> 01:01:13,337 [beve rumorosamente] 1131 01:01:16,382 --> 01:01:18,133 [Tom e Mary ridacchiano] 1132 01:01:19,385 --> 01:01:20,803 [uomini gemono] 1133 01:01:23,263 --> 01:01:24,848 [beve rumorosamente] 1134 01:01:25,891 --> 01:01:27,309 - [ridacchia] - [stomaco brontola] 1135 01:01:27,393 --> 01:01:29,311 - [flatulenza] - Qualcuno mi aiuti! 1136 01:01:29,478 --> 01:01:31,397 - [ride] - [flatulenza] 1137 01:01:32,147 --> 01:01:34,942 [flatulenze] Attenti! Fate largo! 1138 01:01:35,025 --> 01:01:36,652 - Oh, mio Dio! - [flatulenze] 1139 01:01:37,444 --> 01:01:38,570 [ridono] 1140 01:01:39,446 --> 01:01:40,823 - Mmm. - Mmm. 1141 01:01:45,285 --> 01:01:46,286 [gemito] 1142 01:01:47,037 --> 01:01:48,163 Una frana! 1143 01:01:48,247 --> 01:01:49,832 [vocio] 1144 01:01:50,958 --> 01:01:52,334 Che sta succedendo qui? 1145 01:01:52,418 --> 01:01:53,460 [flatulenze] 1146 01:01:53,544 --> 01:01:56,213 - Non riesco a tenerla! - [flatulenze] 1147 01:02:10,310 --> 01:02:11,603 [gemiti] 1148 01:02:13,021 --> 01:02:14,064 Mmm. 1149 01:02:16,316 --> 01:02:17,317 [sussulta] 1150 01:02:17,443 --> 01:02:19,778 Ehi, voi, dove state andando? 1151 01:02:20,112 --> 01:02:21,530 - Mmm... - [gemito] 1152 01:02:23,449 --> 01:02:25,159 [ridacchia] 1153 01:02:25,242 --> 01:02:26,660 [flatulenza, gemiti] 1154 01:02:26,743 --> 01:02:28,996 [flatulenze, gemiti] 1155 01:02:32,082 --> 01:02:33,041 [gemito] 1156 01:02:34,460 --> 01:02:35,878 [Tom ansima] 1157 01:02:36,753 --> 01:02:37,921 [Mary sussulta] 1158 01:02:41,675 --> 01:02:42,676 [gemito] 1159 01:02:43,969 --> 01:02:45,554 - [grido] - [cigolio] 1160 01:02:46,805 --> 01:02:50,726 Signorina Eleanor. Oh! Lei è piena di sorprese! 1161 01:02:51,059 --> 01:02:52,144 [ansimano] 1162 01:02:52,478 --> 01:02:53,770 [gemito] 1163 01:02:53,854 --> 01:02:55,147 [sussulta] 1164 01:02:57,941 --> 01:03:00,027 [gemiti di sforzo] 1165 01:03:01,737 --> 01:03:03,655 [canticchia] 1166 01:03:04,281 --> 01:03:06,116 [uomini, gemendo] Ti prego! Apri la porta! 1167 01:03:06,575 --> 01:03:08,327 Non ce la faccio più! 1168 01:03:08,535 --> 01:03:11,747 [sussulta] Che cosa ci fanno quei mocciosi lassù? 1169 01:03:11,914 --> 01:03:14,708 Stanno scappando. Inseguiteli! 1170 01:03:14,791 --> 01:03:16,460 [gemiti di sforzo] 1171 01:03:18,504 --> 01:03:19,588 [gemiti di sforzo] 1172 01:03:20,214 --> 01:03:22,090 Tom! Aiuto! 1173 01:03:22,841 --> 01:03:24,676 [Mary grida, sussulta] 1174 01:03:26,094 --> 01:03:30,140 - Venite, ragazzi. Andiamo! - [uomo esulta] 1175 01:03:32,935 --> 01:03:34,645 [sibilo di carrelli] 1176 01:03:36,772 --> 01:03:39,149 Che state aspettando? Prendeteli! 1177 01:03:41,193 --> 01:03:42,694 [grido di battaglia] 1178 01:03:44,488 --> 01:03:45,906 No! 1179 01:03:46,990 --> 01:03:48,951 [gridano] 1180 01:03:51,245 --> 01:03:52,246 [gridano] 1181 01:03:53,372 --> 01:03:54,414 [ruota cigola] 1182 01:03:55,123 --> 01:03:57,000 Tom, ci stanno raggiungendo! 1183 01:04:01,463 --> 01:04:02,506 [geme] 1184 01:04:04,967 --> 01:04:06,301 Sì! 1185 01:04:06,843 --> 01:04:07,970 [grida di trionfo] 1186 01:04:12,224 --> 01:04:13,225 [lamento] 1187 01:04:14,643 --> 01:04:15,644 [gemito] 1188 01:04:15,769 --> 01:04:17,271 - Zio Niall? - Zio Niall! 1189 01:04:19,273 --> 01:04:21,650 Oh! [grida] 1190 01:04:32,911 --> 01:04:34,329 [gemiti] 1191 01:04:38,834 --> 01:04:40,252 - [verso strozzato] - [gemiti] 1192 01:04:41,253 --> 01:04:42,546 [gemito di sforzo] 1193 01:04:51,263 --> 01:04:52,639 Mmm. 1194 01:04:53,348 --> 01:04:54,641 - [Dudley ringhia] - [gemito] 1195 01:04:55,559 --> 01:04:57,227 - L'hai voluto tu. - [colpo secco] 1196 01:05:00,397 --> 01:05:02,024 [ansimano] 1197 01:05:06,653 --> 01:05:07,779 [sospiro di sollievo] 1198 01:05:07,863 --> 01:05:08,989 Non ci stanno seguendo. 1199 01:05:10,240 --> 01:05:11,491 Ce l'abbiamo fatta. 1200 01:05:12,909 --> 01:05:13,952 [Mary] Tom? 1201 01:05:14,494 --> 01:05:17,289 E ora come li troviamo i Cheyenne? 1202 01:05:19,541 --> 01:05:21,501 [lieve richiamo di uccelli] 1203 01:05:25,631 --> 01:05:28,759 Sì! Vedrai che ci troveranno loro. 1204 01:05:28,842 --> 01:05:31,053 - Venite, andiamo. - [Mary] Sì! 1205 01:05:34,056 --> 01:05:35,474 [richiamo di uccelli] 1206 01:05:37,768 --> 01:05:40,604 [risata malvagia] Nessuno potrà uscire da qui. 1207 01:05:41,355 --> 01:05:43,607 Quegli stupidi ragazzini non sopravviveranno 1208 01:05:43,690 --> 01:05:46,318 - un giorno lì fuori da soli. - [sussulta] 1209 01:05:46,610 --> 01:05:47,986 [Dudley ride sguaiatamente] 1210 01:05:49,363 --> 01:05:50,906 [risata continua] 1211 01:05:52,449 --> 01:05:53,909 [richiamo di uccelli] 1212 01:05:55,577 --> 01:05:56,912 [ansima] 1213 01:06:02,542 --> 01:06:03,627 [richiamo di uccelli] 1214 01:06:03,710 --> 01:06:06,838 - [ansima] - [ruote cigolano] 1215 01:06:07,339 --> 01:06:08,632 [Tom sospira] 1216 01:06:14,221 --> 01:06:15,222 Stai bene? 1217 01:06:16,223 --> 01:06:17,391 [geme] 1218 01:06:18,350 --> 01:06:19,476 Riposiamoci un po'. 1219 01:06:19,726 --> 01:06:21,311 - [latrati di Sparky] - [sussultano] 1220 01:06:25,524 --> 01:06:26,566 Sparky? 1221 01:06:27,109 --> 01:06:28,985 - [abbaia] - [sussulta felice] 1222 01:06:29,528 --> 01:06:31,363 Sparky! [ride] 1223 01:06:31,988 --> 01:06:33,198 [Tom e Mary ridono] 1224 01:06:33,323 --> 01:06:36,118 - Ma da dove sei sbucato? - [nitriti] 1225 01:06:36,284 --> 01:06:37,494 [uomo] State bene, bambini? 1226 01:06:39,079 --> 01:06:40,163 Sì, signore. 1227 01:06:40,455 --> 01:06:41,623 Ce l'hai fatta! 1228 01:06:41,957 --> 01:06:43,709 - [abbaia] - [ridono] 1229 01:06:45,168 --> 01:06:47,504 - [cavalli al galoppo] - Attenti! Arriva qualcuno. 1230 01:06:48,964 --> 01:06:50,298 [cavalli sbuffano] 1231 01:06:50,382 --> 01:06:52,634 Cheyenne! Quelli che hanno attaccato il treno! 1232 01:06:52,718 --> 01:06:54,344 - Preparate le armi! - Cosa? 1233 01:06:54,428 --> 01:06:56,430 [guerrieri parlano in lingua cheyenne] 1234 01:06:56,513 --> 01:06:58,348 - Aspettate! No, fermi! - [Tom] No! 1235 01:06:58,432 --> 01:06:59,558 Sono nostri amici. 1236 01:06:59,641 --> 01:07:01,184 Li abbiamo chiamati noi con questo. 1237 01:07:01,309 --> 01:07:04,688 I banditi hanno assaltato il treno. Non loro! 1238 01:07:10,110 --> 01:07:11,361 [Nick fa un sospiro di sollievo] 1239 01:07:15,907 --> 01:07:17,159 Per salvare i vostri amici, 1240 01:07:17,242 --> 01:07:19,828 dobbiamo trovare il passaggio per il labirinto di roccia. 1241 01:07:20,370 --> 01:07:21,788 Sarà molto pericoloso. 1242 01:07:21,872 --> 01:07:24,458 Se hanno piazzato la dinamite, non potremo sparare. 1243 01:07:24,541 --> 01:07:27,544 Potrebbe esplodere, provocando una catastrofe. 1244 01:07:27,627 --> 01:07:29,129 Ma faranno saltare la miniera 1245 01:07:29,212 --> 01:07:30,797 con i nostri amici dentro. 1246 01:07:30,881 --> 01:07:32,883 Abbiamo solo un giorno per fermarli. 1247 01:07:33,925 --> 01:07:35,302 Possiamo aiutarvi. 1248 01:07:36,052 --> 01:07:38,054 Non ci servono armi per entrare. 1249 01:07:38,805 --> 01:07:39,806 La ringrazio. 1250 01:07:40,807 --> 01:07:41,808 [ridacchia] 1251 01:07:41,892 --> 01:07:43,769 - Capitano, prepari tutto. - Agli ordini. 1252 01:07:43,852 --> 01:07:45,729 - Non c'è tempo da perdere. - Andiamo! 1253 01:07:48,607 --> 01:07:49,691 [geme] 1254 01:07:51,151 --> 01:07:53,153 Signore, la dinamite è piazzata. 1255 01:07:53,236 --> 01:07:54,780 Quando lei darà l'ordine, 1256 01:07:54,863 --> 01:07:57,699 ridurremo questo posto in briciole. 1257 01:07:58,033 --> 01:08:01,328 Bene. È ora di distruggere la miniera. 1258 01:08:01,411 --> 01:08:03,079 Caricate l'oro. Svelti! 1259 01:08:10,045 --> 01:08:11,630 [cavalli sbuffano] 1260 01:08:13,006 --> 01:08:14,382 [Mary] Questo è l'ingresso. 1261 01:08:14,800 --> 01:08:16,051 Ora tocca a noi. 1262 01:08:17,427 --> 01:08:18,720 [gemiti] 1263 01:08:23,725 --> 01:08:25,060 [sospira] Mmm. 1264 01:08:25,769 --> 01:08:27,103 [gemito] 1265 01:08:30,357 --> 01:08:31,900 [sbadiglia] 1266 01:08:34,611 --> 01:08:36,279 [gemito lieve] 1267 01:08:36,947 --> 01:08:37,989 [ridacchiano] 1268 01:08:38,073 --> 01:08:39,324 [geme] 1269 01:08:42,202 --> 01:08:43,495 [gemiti di sforzo] 1270 01:08:49,376 --> 01:08:50,377 [sibilo] 1271 01:08:51,628 --> 01:08:52,671 [sussultano] 1272 01:08:52,754 --> 01:08:54,881 - [nitrito] - [uomo] Che succede? 1273 01:08:57,300 --> 01:08:59,803 - [sparo] - Siamo sotto attacco! 1274 01:08:59,886 --> 01:09:02,264 [scampanellio] 1275 01:09:02,514 --> 01:09:04,516 [uomini esultano] 1276 01:09:04,599 --> 01:09:05,851 Bambini, restate qui. 1277 01:09:06,017 --> 01:09:07,894 Ma perché, nonno... Io posso aiutarvi. 1278 01:09:07,978 --> 01:09:09,437 [grido di battaglia dei guerrieri] 1279 01:09:09,688 --> 01:09:10,730 [esultanza] 1280 01:09:13,650 --> 01:09:14,818 [gemiti di sforzo] 1281 01:09:16,528 --> 01:09:17,571 [risata] 1282 01:09:18,280 --> 01:09:19,281 [geme] 1283 01:09:21,908 --> 01:09:22,909 [Nick esclama] 1284 01:09:23,618 --> 01:09:25,203 [Mary] Tom, i prigionieri! 1285 01:09:26,913 --> 01:09:29,791 Nick, tu resti qui. È molto pericoloso. 1286 01:09:30,041 --> 01:09:31,251 Venite! 1287 01:09:31,334 --> 01:09:32,419 [abbaia] 1288 01:09:32,502 --> 01:09:33,712 [ansima] 1289 01:09:38,717 --> 01:09:39,926 [urla] 1290 01:09:42,262 --> 01:09:43,555 [urla, gemiti] 1291 01:09:45,056 --> 01:09:46,057 La mia testa. 1292 01:09:46,141 --> 01:09:48,018 - [Tom] Eleanor! - [Eleanor sussulta] 1293 01:09:48,518 --> 01:09:49,728 - Tom! Mary! - Siete tornati! 1294 01:09:49,811 --> 01:09:51,855 Sì. E i Cheyenne sono qui ad aiutarci. 1295 01:09:51,938 --> 01:09:53,815 [Eleanor] [ride commossa] Grazie al cielo. 1296 01:09:56,276 --> 01:09:57,527 [Tom respira affannato] 1297 01:09:58,820 --> 01:10:00,530 [gemiti] 1298 01:10:01,865 --> 01:10:04,910 [Tom] È impossibile spaccare questo lucchetto! [geme] 1299 01:10:05,243 --> 01:10:07,787 - Mettetevi in salvo! - [Niall] Ascoltate Eleanor. 1300 01:10:09,831 --> 01:10:11,249 Dudley ha le chiavi. 1301 01:10:11,333 --> 01:10:12,542 - Andiamo! - [Niall] No! 1302 01:10:12,792 --> 01:10:14,336 - Nascondetevi. - Mary. 1303 01:10:14,419 --> 01:10:15,420 Tom! 1304 01:10:16,087 --> 01:10:17,297 [versi di lotta] 1305 01:10:19,841 --> 01:10:21,468 [gemiti] 1306 01:10:21,551 --> 01:10:22,594 [tintinnio di chiavi] 1307 01:10:24,220 --> 01:10:26,222 - Andiamo. - [gemito] 1308 01:10:26,640 --> 01:10:28,058 [Dudley geme] 1309 01:10:31,227 --> 01:10:32,270 [geme] 1310 01:10:36,775 --> 01:10:38,735 Mi sa che devi allenarti di più. 1311 01:10:39,402 --> 01:10:40,779 [gemito] 1312 01:10:42,989 --> 01:10:44,908 - Oh. - [sospira esasperato] 1313 01:10:45,617 --> 01:10:46,868 [ride sotto i baffi] 1314 01:10:46,952 --> 01:10:48,411 [gridano] 1315 01:10:48,828 --> 01:10:49,829 [gemito] 1316 01:10:53,208 --> 01:10:54,334 [grida di dolore] 1317 01:10:55,585 --> 01:10:56,878 [gemito di frustrazione] 1318 01:10:59,756 --> 01:11:01,216 - [ridacchia] - [guerriero grida] 1319 01:11:04,719 --> 01:11:06,346 Bravissimo, Sparky! 1320 01:11:06,680 --> 01:11:09,474 - [abbaia] - Luna Rossa! Andiamo! 1321 01:11:16,106 --> 01:11:17,691 [sogghigna, scrocchia il collo] 1322 01:11:19,609 --> 01:11:20,944 [gemiti] 1323 01:11:21,027 --> 01:11:22,028 Ehi, nonno! 1324 01:11:22,112 --> 01:11:24,531 Va' ad aiutarlo. Ai prigionieri pensiamo noi. 1325 01:11:26,950 --> 01:11:28,201 [guaisce] 1326 01:11:33,873 --> 01:11:35,000 [sospirano] 1327 01:11:35,083 --> 01:11:36,501 [donna della luna rossa grida] 1328 01:11:37,377 --> 01:11:38,461 - [ringhia] - [urla] 1329 01:11:41,965 --> 01:11:43,133 Avanti! 1330 01:11:44,926 --> 01:11:46,386 [ringhia] 1331 01:11:46,469 --> 01:11:47,762 [scatto della serratura] 1332 01:11:47,846 --> 01:11:49,389 - [serratura si apre] - Sì! 1333 01:11:50,932 --> 01:11:52,100 [gemito di sforzo] 1334 01:11:53,143 --> 01:11:54,144 Tom. 1335 01:11:55,603 --> 01:11:57,313 Hai visto Mary? Dov'è? 1336 01:11:57,564 --> 01:12:00,025 Non lo so! Un attimo fa era... Era qui. 1337 01:12:00,191 --> 01:12:01,693 [sussulta] Mary! 1338 01:12:01,776 --> 01:12:03,903 [gemiti] 1339 01:12:04,487 --> 01:12:05,613 [ride] 1340 01:12:05,697 --> 01:12:07,574 - [squillo di tromba] - [gemiti] 1341 01:12:11,327 --> 01:12:12,495 [abbaia] 1342 01:12:15,707 --> 01:12:16,875 [nitriti] 1343 01:12:18,084 --> 01:12:19,085 [gemiti] 1344 01:12:19,669 --> 01:12:20,670 [nitriti] 1345 01:12:20,962 --> 01:12:22,338 [grida di incitamento] 1346 01:12:25,925 --> 01:12:27,010 - [sforzo] - [grida] 1347 01:12:28,720 --> 01:12:30,555 [ringhia, geme] 1348 01:12:32,807 --> 01:12:33,892 [sospira] 1349 01:12:35,727 --> 01:12:38,354 - Mary. - Oh, zio Niall! 1350 01:12:39,064 --> 01:12:40,523 - No! - Vieni qui. 1351 01:12:41,691 --> 01:12:44,486 [Niall] Lascia stare la bambina, vigliacco! 1352 01:12:46,279 --> 01:12:47,280 [geme] 1353 01:12:48,448 --> 01:12:49,657 [gemito di sforzo] 1354 01:12:50,867 --> 01:12:53,745 Non pensarci nemmeno. 1355 01:12:56,289 --> 01:12:57,373 [geme] 1356 01:12:58,083 --> 01:13:00,251 - [respiro affannato] - [cigolio] 1357 01:13:00,335 --> 01:13:01,753 [gemito di sforzo] 1358 01:13:05,215 --> 01:13:06,257 Portatemi i sacchi. 1359 01:13:07,133 --> 01:13:09,219 Nessuno può prendere quello che è mio. 1360 01:13:09,886 --> 01:13:10,887 Neanche tu. 1361 01:13:14,099 --> 01:13:15,642 [ruote cigolano] 1362 01:13:16,476 --> 01:13:18,228 [sussulta] 1363 01:13:21,189 --> 01:13:22,732 Il vostro tempo è scaduto. 1364 01:13:23,274 --> 01:13:24,275 [ruote cigolano] 1365 01:13:28,655 --> 01:13:29,906 - [sussulta] - [Nick grugnisce] 1366 01:13:31,991 --> 01:13:33,576 - [Mary geme] - [uomo grida] 1367 01:13:34,744 --> 01:13:35,787 [gemito] 1368 01:13:42,043 --> 01:13:44,003 [ansimando] Che ti è saltato in mente? 1369 01:13:44,170 --> 01:13:45,255 - Sciocco! - [schianto del carro] 1370 01:13:45,338 --> 01:13:46,673 [grida] 1371 01:13:48,633 --> 01:13:51,136 Ce l'hai fatta! Hai salvato tutti noi! 1372 01:13:51,678 --> 01:13:53,263 Nick. Nick? 1373 01:13:54,347 --> 01:13:55,390 Nick! 1374 01:13:55,473 --> 01:13:57,392 Zio Niall, Nick non respira! 1375 01:13:58,852 --> 01:14:01,479 Nick, ti prego, non andartene. 1376 01:14:02,105 --> 01:14:03,481 Torna da noi. 1377 01:14:03,565 --> 01:14:05,316 Piccolo, ti prego, non andartene. 1378 01:14:05,650 --> 01:14:06,776 [piagnucola] 1379 01:14:10,405 --> 01:14:11,990 [bisonte muggisce] 1380 01:14:13,950 --> 01:14:15,827 [muggito gentile] 1381 01:14:22,167 --> 01:14:24,210 [musica celestiale] 1382 01:14:27,797 --> 01:14:29,799 [Mary] Ricorda la tua promessa. 1383 01:14:29,883 --> 01:14:31,467 Non arrenderti mai. 1384 01:14:46,357 --> 01:14:47,358 [sussulta] 1385 01:14:51,196 --> 01:14:52,989 [sussulti] 1386 01:14:53,740 --> 01:14:54,741 [abbaia] 1387 01:15:05,001 --> 01:15:06,794 Tu parli con il cuore. 1388 01:15:07,503 --> 01:15:08,588 Sei piccolo, 1389 01:15:08,671 --> 01:15:12,383 ma il tuo cuore è grande come quello di un bisonte. 1390 01:15:13,426 --> 01:15:16,221 Tu sei il Ragazzo del Bisonte. 1391 01:15:18,973 --> 01:15:20,308 [Mary ride] 1392 01:15:22,060 --> 01:15:23,811 - Grazie. - [esclama] 1393 01:15:23,895 --> 01:15:24,896 Sì! 1394 01:15:24,979 --> 01:15:26,564 [entrambi ridono] 1395 01:15:26,648 --> 01:15:28,358 [tutti ridono] 1396 01:15:32,946 --> 01:15:33,988 Ah. 1397 01:15:34,072 --> 01:15:35,240 Mmm. 1398 01:15:39,160 --> 01:15:40,161 - [abbaia] - [Mary ride] 1399 01:15:40,912 --> 01:15:42,205 [risate] 1400 01:15:44,123 --> 01:15:46,542 - Ah. - [Eleanor] È tutto sistemato. 1401 01:15:47,335 --> 01:15:49,462 Le famiglie ci aspettano a Salt Lake City. 1402 01:15:49,545 --> 01:15:51,464 Oh, è meraviglioso! 1403 01:15:51,965 --> 01:15:54,342 Spero solo che riesca a trovare una famiglia 1404 01:15:54,425 --> 01:15:55,677 per il giovane Nicholas. 1405 01:15:56,094 --> 01:15:58,471 Beh, l'abbiamo già trovata. 1406 01:15:59,597 --> 01:16:02,558 Vogliamo iniziare una nuova vita in California anche noi. 1407 01:16:02,642 --> 01:16:05,228 Insomma, se per voi va bene. 1408 01:16:05,478 --> 01:16:06,896 - [sussulta] Davvero? - Davvero? 1409 01:16:06,980 --> 01:16:10,191 Sì, noi cinque saremo molto felici insieme. 1410 01:16:10,275 --> 01:16:12,360 - Cinque? - [Eleanor ridacchia] 1411 01:16:17,073 --> 01:16:19,117 Vuoi far parte della nostra famiglia? 1412 01:16:19,826 --> 01:16:21,786 Perché non sarebbe completa senza di te. 1413 01:16:22,954 --> 01:16:24,872 [guaisce] 1414 01:16:24,956 --> 01:16:26,165 [ansima] 1415 01:16:29,335 --> 01:16:31,004 - [tutti ridacchiano] - [ridacchia] Sì. 1416 01:16:37,260 --> 01:16:38,386 [esclama] 1417 01:16:38,511 --> 01:16:40,179 Questo è un sì! 1418 01:16:40,263 --> 01:16:42,432 - [abbaia] - [ridono] 1419 01:16:43,474 --> 01:16:45,810 - [fischio del treno] - [macchinista] Si parte! 1420 01:17:00,950 --> 01:17:02,910 [musica avvincente al violino] 1421 01:18:10,061 --> 01:18:15,566 IN RICORDO DI NICO SOLÍS SARAI SEMPRE NEI NOSTRI CUORI 1422 01:21:17,582 --> 01:21:19,875 IN MEMORIA DI MIO PADRE, CHE MI HA DATO TANTO. 1423 01:21:19,959 --> 01:21:22,169 GRAZIE DI TUTTO, JOSÉ GARCÍA DE LA PEÑA. 1424 01:21:22,253 --> 01:21:24,297 I BISONTI SEMBRANO DOCILI, MA SONO ANIMALI SELVATICI 1425 01:21:24,380 --> 01:21:25,715 MOLTO PERICOLOSI PER IL NOSTRO PUBBLICO 1426 01:21:25,798 --> 01:21:27,800 NON AVVICINATEVI AI BISONTI IN NATURA O NEI PARCHI NATURALI!