1 00:00:00,042 --> 00:00:01,919 ‫בפרקים הקודמים של "השלימזלים האדירים"…‬ 2 00:00:02,878 --> 00:00:05,297 ‫מי שגנב את המשואה מתכוון להשתמש בה.‬ 3 00:00:05,381 --> 00:00:08,467 ‫המשואה הזו יכולה לעשות הרבה יותר מגלגול נשמות.‬ 4 00:00:08,551 --> 00:00:10,720 ‫תחזיר את המשואה.‬ 5 00:00:10,803 --> 00:00:13,472 ‫אני אסטריד. הטמבל המגודל הזה הוא אדוולף.‬ 6 00:00:13,556 --> 00:00:16,392 ‫אתה, נערי, מיוחד.‬ 7 00:00:16,475 --> 00:00:17,893 ‫למה את כאן, נוט?‬ 8 00:00:17,977 --> 00:00:19,562 ‫אני רק אסכן אותך.‬ 9 00:00:19,645 --> 00:00:21,230 ‫כי אנחנו חברים.‬ 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,110 ‫ג'סטר, לורד שארפ מחפש אותך.‬ 11 00:00:26,193 --> 00:00:29,363 ‫טרוולר, זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 12 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 ‫מי נתן לך את הכוחות שלך, פורד?‬ 13 00:00:31,073 --> 00:00:32,366 ‫אני לא יודע.‬ 14 00:00:35,202 --> 00:00:37,163 ‫הרבה עיניים אדומות.‬ 15 00:00:37,246 --> 00:00:38,080 ‫נונגון.‬ 16 00:00:38,164 --> 00:00:40,249 ‫זה אומר שהוא הצליח? הטקס?‬ 17 00:00:45,087 --> 00:00:47,631 ‫מצאת מישהו שמוכן לגנוב את המשואה?‬ 18 00:00:47,715 --> 00:00:51,010 ‫למען האמת, אולי יש לי קבוצה של שוטים בעלי יכולת.‬ 19 00:00:51,093 --> 00:00:53,137 ‫ספר לי לאן הם לקחו את המשואה.‬ 20 00:00:54,305 --> 00:00:57,767 ‫חשבתי שרצית לשכוח את הרגשות האלה, יאשה.‬ 21 00:00:58,559 --> 00:00:59,602 ‫האספה.‬ 22 00:01:01,520 --> 00:01:02,438 ‫באיזה כיוון?‬ 23 00:01:27,338 --> 00:01:29,340 ‫סערה בדרך אלינו.‬ 24 00:01:31,383 --> 00:01:33,219 ‫איך את תמיד יודעת?‬ 25 00:01:33,301 --> 00:01:37,306 ‫אני מרגישה אותה. בעצמותיי.‬ 26 00:01:40,059 --> 00:01:41,644 ‫כמו גברת מרלי הזקנה?‬ 27 00:01:41,727 --> 00:01:43,771 ‫היי, אל תלגלגי על אדונית הסערה.‬ 28 00:01:43,854 --> 00:01:47,024 ‫בחיים לא. אני מלגלגת עלייך.‬ 29 00:02:00,454 --> 00:02:02,957 ‫זכרי למה את פה.‬ 30 00:02:11,924 --> 00:02:14,134 ‫מייתמת.‬ 31 00:02:31,193 --> 00:02:33,821 ‫זכרי את מטרתך.‬ 32 00:02:35,072 --> 00:02:39,201 ‫זכרי את תוכניתי.‬ 33 00:03:25,915 --> 00:03:28,083 ‫השלימזלים האדירים‬ 34 00:03:28,167 --> 00:03:29,251 ‫בסדר.‬ 35 00:03:29,335 --> 00:03:31,295 ‫זו התוכנית.‬ 36 00:03:31,378 --> 00:03:32,963 ‫החפץ של שושלת קרין…‬ 37 00:03:33,047 --> 00:03:35,007 ‫זה שאנחנו עומדים לגנוב.‬ 38 00:03:35,090 --> 00:03:38,260 ‫כן. הוא יוצג בגאלת האלופים‬ 39 00:03:38,344 --> 00:03:40,888 ‫שתתקיים בלילה האחרון של פסטיבל סיום הקציר.‬ 40 00:03:40,971 --> 00:03:42,598 ‫בעוד שלושה ימים.‬ 41 00:03:42,680 --> 00:03:44,141 ‫בדיוק.‬ 42 00:03:44,224 --> 00:03:47,853 ‫באולם המרכזי של אקדמיית סולטריס. כאן.‬ 43 00:03:47,937 --> 00:03:49,563 ‫איזו מסיבה תהיה שם?‬ 44 00:03:49,647 --> 00:03:53,108 ‫מהסוג שמיועד רק לעשירים או למקושרים ביותר, אני מתאר לעצמי.‬ 45 00:03:53,192 --> 00:03:56,737 ‫וכל מסיבה שאנחנו לא מוזמנים אליה היא בהחלט כזו ששווה ללכת אליה.‬ 46 00:03:57,112 --> 00:03:58,989 ‫אז איך אנחנו אמורים להיכנס?‬ 47 00:03:59,365 --> 00:04:00,991 ‫תצטרכו הזמנה.‬ 48 00:04:01,075 --> 00:04:03,994 ‫הזמנה עם קסם מיוחד.‬ 49 00:04:04,078 --> 00:04:05,955 ‫אז נצטרך לגנוב הזמנה כזאת.‬ 50 00:04:07,665 --> 00:04:09,833 ‫ויש לי קורבן מושלם.‬ 51 00:04:09,917 --> 00:04:11,251 ‫לורד סוטאן.‬ 52 00:04:11,669 --> 00:04:14,296 ‫הוא לא בא לאף גאלה מאז מותה של גברת סוטאן,‬ 53 00:04:14,380 --> 00:04:17,423 ‫אבל תמיד שולחים לו הזמנה מתוך נימוס.‬ 54 00:04:18,300 --> 00:04:21,762 ‫תצטרכו להיכנס ולצאת בלי להיתפס,‬ 55 00:04:21,845 --> 00:04:24,556 ‫אבל הבית שלו מלא מלכודות.‬ 56 00:04:27,935 --> 00:04:31,105 ‫בכל מקרה, אני ממליץ לא להשאיר עקבות.‬ 57 00:04:31,188 --> 00:04:32,648 ‫שולחן הכתיבה, המגירה העליונה.‬ 58 00:04:36,568 --> 00:04:37,987 ‫ספר לחשים.‬ 59 00:04:44,868 --> 00:04:47,955 ‫הג'נטלמן אמר לא להשאיר עקבות.‬ 60 00:04:48,038 --> 00:04:49,456 ‫אני צריך לקחת את זה.‬ 61 00:04:49,540 --> 00:04:51,125 ‫היי, זרוק אותה.‬ 62 00:04:51,457 --> 00:04:52,543 ‫באמת?‬ 63 00:04:53,752 --> 00:04:55,087 ‫או שאנחנו צוות,‬ 64 00:04:55,170 --> 00:04:56,880 ‫או שאתם עובדים לבד.‬ 65 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 ‫תחליטו.‬ 66 00:05:04,179 --> 00:05:05,180 ‫לעזאזל.‬ 67 00:05:09,184 --> 00:05:10,436 ‫מה נסג…‬ 68 00:05:11,520 --> 00:05:12,813 ‫זה בסדר, תפסתי אותך.‬ 69 00:05:14,148 --> 00:05:15,274 ‫תפסתי אותך.‬ 70 00:05:15,357 --> 00:05:18,110 ‫אתה חלש מדי.‬ 71 00:05:18,444 --> 00:05:19,528 ‫זוז אחורה.‬ 72 00:05:26,910 --> 00:05:28,912 ‫תצטרכו גם הסחת דעת.‬ 73 00:05:29,455 --> 00:05:32,207 ‫אני מסיחה מאוד את הדעת.‬ 74 00:05:32,291 --> 00:05:36,587 ‫כן, אבל המשימה הזאת דורשת יותר שרירים.‬ 75 00:05:37,504 --> 00:05:40,674 ‫אקדמיית סולטריס היא לא פחות ממבצר.‬ 76 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‫כדי להיכנס לשטחה צריך לטפס מעל לחומה החיצונית מבלי להיתפס,‬ 77 00:05:44,636 --> 00:05:46,638 ‫להתגנב בין שורות שומרים,‬ 78 00:05:46,722 --> 00:05:48,932 ‫ולטפס על המגדל הגבוה ביותר.‬ 79 00:05:49,016 --> 00:05:51,769 ‫כל פסטיבל מסתיים במיצג זיקוקים‬ 80 00:05:51,852 --> 00:05:53,729 ‫שנורים מגג המגדל הזה.‬ 81 00:05:53,812 --> 00:05:55,981 ‫אם תצליחו לקפוץ למגדל שנמצא במרחק של שישה מטרים‬ 82 00:05:56,065 --> 00:05:57,441 ‫ולשגר את הזיקוקים,‬ 83 00:05:57,524 --> 00:05:59,943 ‫תמשכו את כולם למרפסת,‬ 84 00:06:00,027 --> 00:06:03,072 ‫וזה יהיה חלון ההזדמנויות למכה שלכם.‬ 85 00:06:03,155 --> 00:06:05,240 ‫אבל בו, תוכלי לקפוץ למרחק הזה?‬ 86 00:06:06,575 --> 00:06:08,368 ‫כן. זה קל.‬ 87 00:06:08,452 --> 00:06:09,953 ‫הסוד טמון בשרירי הירך.‬ 88 00:06:10,704 --> 00:06:14,958 ‫ההסתננות לאירוע תדרוש גישה עדינה יותר.‬ 89 00:06:15,042 --> 00:06:19,254 ‫מישהו יצטרך להשתתף בגאלה ולספק לנו מידע מהשטח.‬ 90 00:06:20,005 --> 00:06:21,173 ‫תבחר בי!‬ 91 00:06:21,256 --> 00:06:22,883 ‫היא היחידה כאן‬ 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,135 ‫שיודעת משהו על אנשים עשירים.‬ 93 00:06:25,219 --> 00:06:26,303 ‫אם כך, יקירתי,‬ 94 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 ‫נראה שתצטרכי שמלה.‬ 95 00:06:29,181 --> 00:06:31,683 ‫משהו עדין ושמרני‬ 96 00:06:31,767 --> 00:06:33,602 ‫שיאפשר לך להיטמע בחברה הגבוהה של זדש.‬ 97 00:06:33,685 --> 00:06:36,980 ‫אתה מכיר אותי היטב, מר הג'נטלמן.‬ 98 00:06:37,064 --> 00:06:41,985 ‫עליכם לחטוף את החפץ במהירות ובחשאיות.‬ 99 00:06:42,069 --> 00:06:43,862 ‫אנחנו מבריחים סחורה דרך מנהרות הביוב.‬ 100 00:06:43,946 --> 00:06:46,115 ‫יש כניסה נסתרת לשטח האקדמיה,‬ 101 00:06:46,198 --> 00:06:47,866 ‫ממש מאחורי אולם הגאלה.‬ 102 00:06:47,950 --> 00:06:49,243 ‫רגע. ביוב?‬ 103 00:06:49,326 --> 00:06:51,161 ‫כלומר, מים?‬ 104 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 ‫נוזל זורם כלשהו, בכל מקרה.‬ 105 00:06:53,455 --> 00:06:57,376 ‫וכיוון שתצטרכו להתגבר על כל ההגנות שמקיפות את החפץ,‬ 106 00:06:57,459 --> 00:06:58,627 ‫קסומות או פיזיות,‬ 107 00:06:58,710 --> 00:07:01,380 ‫אני מציע שתכינו שיקויים מראש.‬ 108 00:07:01,463 --> 00:07:03,257 ‫אנחנו נטפל בזה, כן?‬ 109 00:07:03,757 --> 00:07:05,592 ‫עד טיפת הזיעה האחרונה.‬ 110 00:07:05,676 --> 00:07:08,220 ‫אז נשארה לנו ההימלטות.‬ 111 00:07:08,303 --> 00:07:10,097 ‫אתה תמיד משאיר את הטוב לסוף.‬ 112 00:07:11,390 --> 00:07:14,226 ‫יש לי גרוטה קטנה שעשויה לספק את הסחורה.‬ 113 00:07:14,893 --> 00:07:17,813 ‫יהיו לכם רק כמה דקות להימלט משלושת הצריחים‬ 114 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 ‫לפני שהם ינעלו את היציאה.‬ 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,901 ‫עליכם לברוח במהירות מבלי שיבחינו בכם.‬ 116 00:07:22,985 --> 00:07:24,111 ‫ותזכרו,‬ 117 00:07:24,194 --> 00:07:27,322 ‫אסור לזלזל במשמר העיר של זדש.‬ 118 00:07:27,406 --> 00:07:29,366 ‫תצפו לעימות.‬ 119 00:07:29,449 --> 00:07:31,243 ‫המוטו שלי הוא, תניח שידפקו אותך,‬ 120 00:07:31,326 --> 00:07:33,078 ‫אז תתכונן מראש לדפיקה.‬ 121 00:07:34,121 --> 00:07:35,247 ‫אולי אגנוב לך את זה.‬ 122 00:07:38,207 --> 00:07:40,252 ‫נראה שאנחנו באמת עושים את זה.‬ 123 00:07:40,711 --> 00:07:42,462 ‫אם כך, תצטרכו ציוד.‬ 124 00:07:45,007 --> 00:07:47,759 ‫נראה לי שאני מכיר חנות.‬ 125 00:07:48,844 --> 00:07:50,846 ‫- הנווד המבוצר -‬ 126 00:07:52,389 --> 00:07:54,933 ‫וואו, תראו את כל הדברים.‬ 127 00:07:55,017 --> 00:07:57,728 ‫ברוכים הבאים ל"נווד המבוצר". -איזה חמוד!‬ 128 00:07:57,811 --> 00:08:00,189 ‫אני הקסמן פומט סול.‬ 129 00:08:00,272 --> 00:08:01,481 ‫שמי ג'סטר,‬ 130 00:08:01,565 --> 00:08:03,066 ‫ואנחנו השלימזלים האדירים.‬ 131 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 ‫בטח. איך אפשר לעזור?‬ 132 00:08:05,611 --> 00:08:08,238 ‫אתה יכול לעשות שהאלכוהול לעולם לא ייגמר בבקבוק?‬ 133 00:08:08,322 --> 00:08:09,615 ‫לכל הרוחות.‬ 134 00:08:09,698 --> 00:08:11,033 ‫בהחלט.‬ 135 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 ‫זה יעלה לך 180 מטבעות זהב בערך.‬ 136 00:08:14,286 --> 00:08:16,330 ‫זה הרבה, נוט.‬ 137 00:08:16,413 --> 00:08:17,664 ‫אני אף פעם לא מבקשת שום דבר.‬ 138 00:08:17,748 --> 00:08:19,041 ‫אני רוצה את זה.‬ 139 00:08:19,124 --> 00:08:20,334 ‫אני צריכה את זה.‬ 140 00:08:23,003 --> 00:08:24,546 ‫אחת, שתיים… ‬ 141 00:08:24,630 --> 00:08:26,715 ‫החנות שלך מדהימה.‬ 142 00:08:26,798 --> 00:08:28,467 ‫אקח את כל אלה, בבקשה.‬ 143 00:08:28,550 --> 00:08:30,469 ‫וגם, מה זה עושה?‬ 144 00:08:30,552 --> 00:08:33,804 ‫פומט המקורי גאה בזה מאוד.‬ 145 00:08:33,889 --> 00:08:35,807 ‫אם מפזרים את זה על חומר אכיל,‬ 146 00:08:35,890 --> 00:08:37,851 ‫זה משפר מאוד את הטעם‬ 147 00:08:37,934 --> 00:08:40,645 ‫עד כדי כך שהמאכל מסיח את הדעת.‬ 148 00:08:41,313 --> 00:08:42,898 ‫אז זה יהיה שלי.‬ 149 00:08:44,733 --> 00:08:45,901 ‫אתה מוכר גם אביזרים?‬ 150 00:08:45,984 --> 00:08:49,613 ‫האמת שזה פריט מגי חזק מאוד.‬ 151 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 ‫אין מצב!‬ 152 00:08:56,411 --> 00:08:58,247 ‫כמה יעלה להפוך אותו לוורוד?‬ 153 00:09:01,750 --> 00:09:03,543 ‫הגאלה הראשונה שלי.‬ 154 00:09:03,627 --> 00:09:05,295 ‫אני כבר מתה לרקוד.‬ 155 00:09:05,379 --> 00:09:07,965 ‫השמלה הזאת כל כך מתנופפת, אני מתה עליה.‬ 156 00:09:09,549 --> 00:09:11,009 ‫אני מכירה את הטמבל הזה.‬ 157 00:09:11,093 --> 00:09:12,052 ‫איזה טמבל?‬ 158 00:09:12,135 --> 00:09:13,262 ‫לורד שארפ.‬ 159 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 ‫הוא ניסה להרוג אותי, זה כל כך מצחיק.‬ 160 00:09:15,597 --> 00:09:17,015 ‫מה משמעות השמות האלה?‬ 161 00:09:18,684 --> 00:09:20,394 ‫זו רשימת האורחים.‬ 162 00:09:20,477 --> 00:09:22,312 ‫והדפיקה מתחילה.‬ 163 00:09:22,938 --> 00:09:23,897 ‫מה?‬ 164 00:09:23,981 --> 00:09:26,525 ‫אם אחד מבאי המסיבה עלול לזהות אותך,‬ 165 00:09:26,608 --> 00:09:27,693 ‫את לא יכולה להשתתף בה.‬ 166 00:09:28,527 --> 00:09:29,611 ‫לא!‬ 167 00:09:29,695 --> 00:09:32,155 ‫אבל אני יכולה להחזיק מניפה או משהו,‬ 168 00:09:32,239 --> 00:09:33,865 ‫או לדבר ככה.‬ 169 00:09:35,242 --> 00:09:37,452 ‫ג'סטר, זה מסוכן מדי.‬ 170 00:09:38,412 --> 00:09:40,372 ‫אבל קניתי שמלה והכול.‬ 171 00:09:47,170 --> 00:09:48,297 ‫מה נעשה, קיילב?‬ 172 00:09:48,380 --> 00:09:50,132 ‫הגאלה מתחילה בעוד חצי שעה.‬ 173 00:09:50,215 --> 00:09:52,718 ‫בלי האישה שלנו בפנים, התוכנית תיכשל.‬ 174 00:09:52,801 --> 00:09:55,137 ‫אני אישבר כמו זונה זולה בכלא.‬ 175 00:09:55,220 --> 00:09:56,972 ‫תירגעי, ילדה.‬ 176 00:09:58,515 --> 00:09:59,766 ‫טוב, אני אעשה את זה, לעזאזל.‬ 177 00:09:59,850 --> 00:10:01,810 ‫ג'סטר תוכל לטפס על המגדל.‬ 178 00:10:01,893 --> 00:10:03,812 ‫אני אלך למסיבה הטיפשית.‬ 179 00:10:08,108 --> 00:10:09,109 ‫מה?‬ 180 00:10:09,192 --> 00:10:11,361 ‫אתם לא חושבים שאני יכולה להיות כלבה עשירה ונוצצת?‬ 181 00:10:12,029 --> 00:10:14,531 ‫בורגרד, אין לי כוונה להעליב,‬ 182 00:10:14,614 --> 00:10:16,616 ‫אבל גאלה בסדר גודל כזה‬ 183 00:10:16,700 --> 00:10:18,368 ‫דורשת מידה מסוימת של…‬ 184 00:10:18,994 --> 00:10:20,412 ‫אותנטיות.‬ 185 00:10:20,495 --> 00:10:22,164 ‫לאנשים האלה יש שפת גוף‬ 186 00:10:22,247 --> 00:10:25,000 ‫שלוטשה על ידי שנים של ניפוץ תקוות וחלומות של אנשים…‬ 187 00:10:25,083 --> 00:10:26,418 ‫- יקבי משפחת ליונט -‬ 188 00:10:26,501 --> 00:10:28,253 ‫"יקבי משפחת ליונט".‬ 189 00:10:28,337 --> 00:10:29,212 ‫זאת…‬ 190 00:10:30,339 --> 00:10:31,256 ‫את?‬ 191 00:10:32,924 --> 00:10:34,676 ‫יש לי כל כך הרבה שאלות.‬ 192 00:10:42,392 --> 00:10:44,227 ‫אני ממש מצטער, ג'סטר.‬ 193 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 ‫אני יודע כמה רצית ללכת לנשף.‬ 194 00:10:48,482 --> 00:10:49,858 ‫אתה אי פעם מרגיש ש…‬ 195 00:10:50,400 --> 00:10:52,152 ‫אתה תמיד רואה את מה שאתה רוצה,‬ 196 00:10:52,235 --> 00:10:54,112 ‫אבל לא מצליח להשיג את זה?‬ 197 00:10:54,696 --> 00:10:56,740 ‫תקשיבי, עם הרווח שנעשה פה,‬ 198 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 ‫נוכל ללכת להרבה מסיבות.‬ 199 00:10:59,701 --> 00:11:00,952 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 200 00:11:02,204 --> 00:11:03,663 ‫אני מתגעגעת לאימא.‬ 201 00:11:03,747 --> 00:11:05,540 ‫אני מתגעגעת לטרוולר, אבל בעיקר…‬ 202 00:11:07,250 --> 00:11:11,088 ‫אני מתגעגעת לחבר שאני יכולה לספר לו הכול.‬ 203 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 ‫וחשבתי שהמסיבה הזאת תהיה ההזדמנות שלנו…‬ 204 00:11:15,133 --> 00:11:17,469 ‫לא משנה, זה טיפשי.‬ 205 00:11:17,552 --> 00:11:19,012 ‫אני אומרת דברים טיפשיים.‬ 206 00:11:19,096 --> 00:11:21,223 ‫היי.‬ 207 00:11:21,306 --> 00:11:23,767 ‫אל תקראי לחברה שלי טיפשה.‬ 208 00:11:26,645 --> 00:11:27,646 ‫תודה,‬ 209 00:11:28,397 --> 00:11:29,606 ‫אוסקר.‬ 210 00:11:30,065 --> 00:11:30,982 ‫מה?‬ 211 00:11:31,525 --> 00:11:32,692 ‫בסדר.‬ 212 00:11:32,776 --> 00:11:34,194 ‫הגיע הזמן.‬ 213 00:11:45,705 --> 00:11:46,873 ‫גברתי.‬ 214 00:11:46,957 --> 00:11:47,833 ‫שתוק.‬ 215 00:11:58,677 --> 00:11:59,761 ‫תפסיק לחטט בתחת.‬ 216 00:11:59,845 --> 00:12:03,932 ‫אני חושב שג'סטר הביאה לי מהחייט את המידה הלא נכונה.‬ 217 00:12:04,933 --> 00:12:06,476 ‫לא נראה לי.‬ 218 00:12:06,560 --> 00:12:08,770 ‫בהצלחה ותישארו בחיים.‬ 219 00:12:13,775 --> 00:12:16,445 ‫אנחנו כבר מתחרטים על הניסיון להיות אנשים טובים?‬ 220 00:12:16,528 --> 00:12:18,238 ‫בכל יום מאז שפגשתי אותך.‬ 221 00:12:20,574 --> 00:12:21,741 ‫מכאן, בבקשה.‬ 222 00:12:22,325 --> 00:12:23,702 ‫הזמנה, בבקשה.‬ 223 00:12:34,629 --> 00:12:36,256 ‫ברוכים הבאים לגאלה.‬ 224 00:12:41,344 --> 00:12:42,304 ‫לך ראשון.‬ 225 00:12:42,387 --> 00:12:45,599 ‫אתה אמור להכריז עליי באירועים המטומטמים האלה.‬ 226 00:12:51,688 --> 00:12:54,733 ‫הגבירה בורגרד ליונט,‬ 227 00:12:54,816 --> 00:12:57,694 ‫בת משפחת ליונט מקמורדה.‬ 228 00:12:58,612 --> 00:13:00,989 ‫בת למשפחת ליונט, כאן בזדש?‬ 229 00:13:01,490 --> 00:13:04,159 ‫כמה עשירה המשפחה שלך, בדיוק?‬ 230 00:13:04,242 --> 00:13:06,786 ‫מספיק עשירה כדי להיות מלאה בחארות ועדיין להיות פופולרית.‬ 231 00:13:06,870 --> 00:13:08,079 ‫בוא נמצא את היעד שלנו.‬ 232 00:13:17,547 --> 00:13:18,715 ‫אללי.‬ 233 00:13:19,758 --> 00:13:21,468 ‫רבותיי, תוכלו לעזור לי?‬ 234 00:13:22,093 --> 00:13:22,969 ‫עוף מפה.‬ 235 00:13:25,472 --> 00:13:26,473 ‫אין בעיה.‬ 236 00:13:26,556 --> 00:13:28,475 ‫פשוט אחליף את כל הגלגל בעצמי.‬ 237 00:13:36,107 --> 00:13:38,527 ‫לתלבושת הזאת אין אפילו חגורה חמודה.‬ 238 00:13:43,865 --> 00:13:46,117 ‫אני יודע שלא רצית את התפקיד של בו,‬ 239 00:13:46,201 --> 00:13:48,119 ‫אבל את בכל זאת תעשי את זה בצורה הייחודית שלך.‬ 240 00:13:48,203 --> 00:13:50,247 ‫את יחידה במינך,‬ 241 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 ‫ומכולנו,‬ 242 00:13:52,332 --> 00:13:54,668 ‫הכי פחות צריכה חבר דמיוני.‬ 243 00:13:58,547 --> 00:13:59,422 ‫לכי ותהיי את.‬ 244 00:14:00,590 --> 00:14:01,758 ‫תן לי הרמה קטנה?‬ 245 00:14:20,360 --> 00:14:21,194 ‫הנה הוא.‬ 246 00:14:21,736 --> 00:14:22,821 ‫החפץ.‬ 247 00:14:22,904 --> 00:14:25,407 ‫יש כאן מיליון סנובים זקנים.‬ 248 00:14:25,490 --> 00:14:27,200 ‫איך נמצא את שלנו?‬ 249 00:14:27,909 --> 00:14:31,246 ‫מאסטר איקית'ון, איזו גאווה.‬ 250 00:14:31,329 --> 00:14:34,749 ‫שמעתי שהמלך דוונדל חייב לך הרבה על תרומתך בהתכתשות האחרונה.‬ 251 00:14:35,500 --> 00:14:37,127 ‫טוב, נראה שמצאנו אותו.‬ 252 00:14:37,210 --> 00:14:40,088 ‫למה כל הוולסטראקרים המניאקים האלה נראים אותו דבר?‬ 253 00:14:40,171 --> 00:14:42,882 ‫חברי כת תמיד נראים אותו דבר. זה קטע של מיתוג.‬ 254 00:14:44,134 --> 00:14:48,847 ‫כמה חבל שאתה נאלץ ללכלך את הידיים ולהילחם בקריקס המפלצתיים האלה.‬ 255 00:14:48,930 --> 00:14:52,392 ‫טוב, אולי כדאי לחכות שהוא יהיה לבד…‬ 256 00:14:52,475 --> 00:14:53,476 ‫או לעכשיו.‬ 257 00:14:53,560 --> 00:14:55,353 ‫כן, עכשיו זה טוב.‬ 258 00:14:56,104 --> 00:14:57,439 ‫לעזאזל.‬ 259 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 ‫הוד מעלתך. אתה נהנה…‬ 260 00:15:05,697 --> 00:15:06,698 ‫לעזאזל!‬ 261 00:15:08,867 --> 00:15:09,701 ‫עצור.‬ 262 00:15:11,703 --> 00:15:12,746 ‫העגלה שלך.‬ 263 00:15:13,496 --> 00:15:14,581 ‫שוד ושבר!‬ 264 00:15:14,873 --> 00:15:17,125 ‫לכו לקרוא לגדודי הכיבוי, טיפשים.‬ 265 00:15:17,208 --> 00:15:18,168 ‫במהירות!‬ 266 00:15:28,887 --> 00:15:29,971 ‫למה כפתורים?‬ 267 00:15:30,555 --> 00:15:31,389 ‫מה?‬ 268 00:15:31,890 --> 00:15:33,016 ‫הכפתורים.‬ 269 00:15:33,099 --> 00:15:34,225 ‫את אוספת אותם?‬ 270 00:15:36,603 --> 00:15:39,272 ‫הם מזכירים לי ילד שהכרתי פעם.‬ 271 00:15:42,108 --> 00:15:44,903 ‫במקרה שזה ישתבש,‬ 272 00:15:44,986 --> 00:15:46,529 ‫תזכרי אותי, טוב?‬ 273 00:16:13,682 --> 00:16:15,809 ‫הלך עלינו. פספסנו את ההזדמנות.‬ 274 00:16:15,892 --> 00:16:18,353 ‫היו יותר מדי שומרים. -תתאפס, אחי.‬ 275 00:16:22,524 --> 00:16:23,775 ‫פשוט נחשוב על תוכנית חדשה.‬ 276 00:16:23,858 --> 00:16:24,901 ‫איך?‬ 277 00:16:24,984 --> 00:16:27,320 ‫היה מספיק קשה לחשוב על תוכנית אחת.‬ 278 00:16:29,989 --> 00:16:31,199 ‫יש לי רעיון,‬ 279 00:16:31,741 --> 00:16:33,576 ‫אבל אני צריכה את האבנט שלך. -מה?‬ 280 00:16:34,119 --> 00:16:36,246 ‫רגע, בו! מה?‬ 281 00:16:38,998 --> 00:16:40,583 ‫ארבעה דרקונים?‬ 282 00:16:40,667 --> 00:16:42,377 ‫אתה מזיין את השכל. -לא.‬ 283 00:16:42,460 --> 00:16:43,628 ‫בן דוד שלי סיפר לי.‬ 284 00:16:43,712 --> 00:16:45,880 ‫היה להם גם שם מפחיד כלשהו.‬ 285 00:16:45,964 --> 00:16:47,799 ‫משהו כמו "קומבו כרומטי".‬ 286 00:16:48,299 --> 00:16:49,175 ‫מה?‬ 287 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 ‫טרוולר?‬ 288 00:16:57,642 --> 00:16:58,685 ‫עצה כלשהי?‬ 289 00:17:01,688 --> 00:17:02,647 ‫טוב.‬ 290 00:17:03,606 --> 00:17:05,983 ‫אני לא מיומנת בטיפוס כמו בו, אבל כמו שמולי אמר,‬ 291 00:17:06,067 --> 00:17:07,694 ‫אני מיוחדת בדרכים אחרות.‬ 292 00:17:07,777 --> 00:17:09,654 ‫פשוט אהיה אני.‬ 293 00:17:37,182 --> 00:17:38,516 ‫לעזאזל.‬ 294 00:17:58,995 --> 00:18:00,330 ‫זה בסדר.‬ 295 00:18:00,413 --> 00:18:01,414 ‫אני בסדר.‬ 296 00:18:08,171 --> 00:18:10,507 ‫לא. לא בסדר.‬ 297 00:18:11,591 --> 00:18:13,676 ‫קיילב, הדרך מוצפת,‬ 298 00:18:13,760 --> 00:18:15,512 ‫אז תצטרך לעשות הכול בעצמך.‬ 299 00:18:15,595 --> 00:18:17,138 ‫מצטערת. אתה יכול לענות על ההודעה הזאת.‬ 300 00:18:17,222 --> 00:18:19,641 ‫נוט, אני מצטער שיש מים.‬ 301 00:18:19,724 --> 00:18:21,518 ‫אני יודע שהם מפחידים אותך,‬ 302 00:18:21,601 --> 00:18:24,103 ‫אבל את מוכרחה לעבור בהם, אחרת כולנו נמות.‬ 303 00:18:24,813 --> 00:18:27,273 ‫בבקשה, אני יודע שאת מסוגלת.‬ 304 00:18:28,650 --> 00:18:29,526 ‫בסדר.‬ 305 00:18:30,401 --> 00:18:31,277 ‫בסדר.‬ 306 00:18:39,202 --> 00:18:40,036 ‫לעזאזל!‬ 307 00:18:48,044 --> 00:18:49,796 ‫אלוהית אדירית.‬ 308 00:18:49,879 --> 00:18:53,091 ‫ואני חשבתי שהמסיבה תהיה בזבוז מוחלט של החיים שלי.‬ 309 00:18:54,968 --> 00:18:56,052 ‫טרייסי.‬ 310 00:18:57,428 --> 00:18:58,555 ‫לא מעוניינת.‬ 311 00:18:59,472 --> 00:19:01,391 ‫איזו מלכה, למה לך להיות מעוניינת?‬ 312 00:19:01,474 --> 00:19:04,686 ‫את מרתקת, והמקום הזה…‬ 313 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 ‫כזה קלישתי,‬ 314 00:19:05,770 --> 00:19:08,690 ‫אבל את ממש משדרת סכנה.‬ 315 00:19:08,773 --> 00:19:09,691 ‫אני צודקת?‬ 316 00:19:12,110 --> 00:19:13,528 ‫אחותי, השיער שלך?‬ 317 00:19:13,611 --> 00:19:14,779 ‫ממש מהפנט.‬ 318 00:19:15,530 --> 00:19:16,948 ‫לכי מפה.‬ 319 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 ‫טוב.‬ 320 00:19:25,832 --> 00:19:28,001 ‫את תוהה לפעמים למה הוא בחר בנו?‬ 321 00:19:28,084 --> 00:19:29,127 ‫ברן?‬ 322 00:19:29,586 --> 00:19:31,796 ‫לא בגלל הכישרון שלנו, אסטריד,‬ 323 00:19:32,672 --> 00:19:36,426 ‫אלא כי כבר האמנו באמת שהוא מכר לנו.‬ 324 00:19:38,553 --> 00:19:39,429 ‫עמוק בפנים…‬ 325 00:19:40,054 --> 00:19:41,764 ‫כבר האמנו בה.‬ 326 00:19:43,933 --> 00:19:47,020 ‫האמנו שהכוח שווה כל מחיר,‬ 327 00:19:48,021 --> 00:19:49,272 ‫אבל טעינו.‬ 328 00:19:49,689 --> 00:19:50,690 ‫סלח לי, בבקשה.‬ 329 00:19:50,773 --> 00:19:53,443 ‫הזהרתי אותך ממה שיקרה אם לא תתרחק.‬ 330 00:19:53,526 --> 00:19:54,777 ‫מה קרה? -ברן.‬ 331 00:19:55,111 --> 00:19:56,821 ‫הוא כאן. -ברן?‬ 332 00:19:59,699 --> 00:20:02,410 ‫ניצוץ קטן, זה אתה?‬ 333 00:20:02,493 --> 00:20:06,331 ‫אני שמח מאוד לגלות שאתה עדיין בחיים.‬ 334 00:20:06,748 --> 00:20:09,542 ‫למרות כל המאמצים שלך.‬ 335 00:20:09,959 --> 00:20:13,630 ‫לא הייתי פוגע בתלמיד האהוב עליי.‬ 336 00:20:14,505 --> 00:20:15,423 ‫ברן?‬ 337 00:20:16,174 --> 00:20:17,425 ‫אתה עדיין שם?‬ 338 00:20:17,800 --> 00:20:22,180 ‫אמרת לנו שעלינו להיות מוכנים לעשות כל דבר למען האימפריה.‬ 339 00:20:22,263 --> 00:20:24,766 ‫כפי שהיא תעשה למענך.‬ 340 00:20:24,849 --> 00:20:27,769 ‫אז לא אשקוט עד שאשרוף אותך‬ 341 00:20:27,852 --> 00:20:30,813 ‫ואת כל מה שבנית, עד היסוד,‬ 342 00:20:31,314 --> 00:20:32,899 ‫למען האימפריה.‬ 343 00:20:39,822 --> 00:20:43,117 ‫קחו את המשואה לזאוברספייר.‬ 344 00:20:52,752 --> 00:20:54,754 ‫לעזאזל, מה הוא עושה?‬ 345 00:20:57,298 --> 00:20:58,800 ‫מה אני עושה?‬ 346 00:21:16,526 --> 00:21:19,404 ‫תפסיקי להיות פחדנית מזוינת.‬ 347 00:21:19,779 --> 00:21:22,699 ‫הם ימותו בגללך.‬ 348 00:21:39,507 --> 00:21:41,968 ‫תשמרי על פאסון.‬ 349 00:21:58,151 --> 00:21:59,485 ‫הצלחתי!‬ 350 00:21:59,569 --> 00:22:00,528 ‫כן!‬ 351 00:22:06,659 --> 00:22:08,036 ‫זין עליכם, מים.‬ 352 00:22:13,499 --> 00:22:15,585 ‫ג'סטר? את שומעת אותי?‬ 353 00:22:15,960 --> 00:22:18,087 ‫ג'סטר, יצאתי מהביוב המזוין.‬ 354 00:22:18,171 --> 00:22:19,756 ‫חמש דקות עד להסחת הדעת שלך.‬ 355 00:22:19,839 --> 00:22:21,299 ‫כבר הגעת למגדל?‬ 356 00:22:21,382 --> 00:22:22,884 ‫את יכולה לענות להודעה הזאת.‬ 357 00:22:23,384 --> 00:22:24,218 ‫כן.‬ 358 00:22:25,094 --> 00:22:26,095 ‫כמעט הגעתי.‬ 359 00:22:43,529 --> 00:22:45,239 ‫אוי ואבוי.‬ 360 00:22:47,992 --> 00:22:48,951 ‫היי!‬ 361 00:22:58,211 --> 00:22:59,545 ‫טרייסי.‬ 362 00:23:03,549 --> 00:23:05,259 ‫לאן את… -קח את המשואה למעלה.‬ 363 00:23:05,343 --> 00:23:06,719 ‫אני צריכה לטפל במשהו.‬ 364 00:23:12,350 --> 00:23:13,726 ‫הסוד טמון בשרירי הירך.‬ 365 00:23:13,810 --> 00:23:15,853 ‫הסוד טמון בשרירי הירך.‬ 366 00:23:15,937 --> 00:23:19,690 ‫באמת חשבת שתוכל להימלט ממני, ברן?‬ 367 00:23:22,693 --> 00:23:23,820 ‫לא?‬ 368 00:23:27,073 --> 00:23:28,449 ‫אני לא צריכה אותך, טרוולר.‬ 369 00:23:28,533 --> 00:23:30,660 ‫אני רק צריכה את עצמי.‬ 370 00:23:43,756 --> 00:23:45,174 ‫מה אמרת?‬ 371 00:23:45,800 --> 00:23:46,968 ‫טרוולר!‬ 372 00:23:49,011 --> 00:23:50,471 ‫למה עזבת אותי?‬ 373 00:23:50,888 --> 00:23:52,974 ‫לעולם לא הייתי עוזב אותך.‬ 374 00:23:53,057 --> 00:23:54,517 ‫את האהובה עליי.‬ 375 00:23:56,394 --> 00:23:58,563 ‫החברים שלי אמרו שדמיינתי אותך.‬ 376 00:24:00,022 --> 00:24:00,898 ‫חברים?‬ 377 00:24:01,732 --> 00:24:02,775 ‫טוב, אני מתכוונת,‬ 378 00:24:03,276 --> 00:24:04,777 ‫לא חברים טובים כמוך.‬ 379 00:24:05,862 --> 00:24:08,156 ‫זה הרי בלתי אפשרי.‬ 380 00:24:08,739 --> 00:24:12,160 ‫הסתבכת במעשה קונדס רציני, ג'סטר.‬ 381 00:24:12,535 --> 00:24:13,703 ‫אני יודעת.‬ 382 00:24:14,579 --> 00:24:15,746 ‫רוצה לעזור?‬ 383 00:24:26,591 --> 00:24:28,676 ‫אני מצפה למופע.‬ 384 00:24:29,427 --> 00:24:30,469 ‫חכה.‬ 385 00:24:31,762 --> 00:24:33,181 ‫בבקשה, אל תעזוב אותי שוב.‬ 386 00:24:33,514 --> 00:24:35,016 ‫ג'סטר, יקירתי,‬ 387 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 ‫אני תמיד איתך.‬ 388 00:24:54,952 --> 00:24:56,704 ‫שלום לך.‬ 389 00:24:56,996 --> 00:24:58,206 ‫איפה הוא?‬ 390 00:25:02,501 --> 00:25:04,545 ‫איפה ברן?‬ 391 00:25:15,014 --> 00:25:16,098 ‫זיקוקים.‬ 392 00:25:19,644 --> 00:25:21,145 ‫איפה הוא?‬ 393 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 ‫לא אשאל שוב.‬ 394 00:25:35,451 --> 00:25:36,661 ‫איפה ברן?‬ 395 00:25:36,744 --> 00:25:38,204 ‫האמיתי.‬ 396 00:25:39,038 --> 00:25:40,289 ‫נראה לך שאגלה לך?‬ 397 00:25:40,373 --> 00:25:41,999 ‫את חושבת שהוא חבר שלך,‬ 398 00:25:42,083 --> 00:25:44,335 ‫אבל הוא רק יבגוד בך.‬ 399 00:25:44,418 --> 00:25:46,837 ‫טוב. קודם כול, "חבר" זו מילה מוגזמת.‬ 400 00:25:46,921 --> 00:25:48,381 ‫דבר שני, תמצצי לי.‬ 401 00:25:58,849 --> 00:26:00,017 ‫נשמת הקובלט.‬ 402 00:26:00,518 --> 00:26:02,186 ‫זה מרתק.‬ 403 00:26:07,483 --> 00:26:09,527 ‫הגיע הזמן להתפרץ למסיבה.‬ 404 00:26:57,658 --> 00:26:59,493 ‫- מוות -‬ 405 00:27:12,131 --> 00:27:14,050 ‫שלום, לוסיין.‬ 406 00:27:20,848 --> 00:27:21,682 ‫מאסטר.‬ 407 00:27:35,571 --> 00:27:37,406 ‫טוב, בואו נראה עם מה אנחנו מתמודדים כאן.‬ 408 00:27:44,622 --> 00:27:45,915 ‫אדוולף, איפה אתה?‬ 409 00:27:45,998 --> 00:27:47,917 ‫איבדתי קשר עין עם מאסטר איקית'ון.‬ 410 00:27:52,588 --> 00:27:54,048 ‫זין בעין.‬ 411 00:27:55,216 --> 00:27:56,425 ‫מוזר.‬ 412 00:27:56,509 --> 00:28:01,389 ‫כי אני בהחלט זוכרת שהרגתי אותך, לוסיין.‬ 413 00:28:34,422 --> 00:28:35,297 ‫קיילב.‬ 414 00:28:37,007 --> 00:28:39,677 ‫טוב לראות גם אותך, נוט האמיצה.‬ 415 00:28:40,219 --> 00:28:41,053 ‫אז…‬ 416 00:28:41,762 --> 00:28:43,431 ‫בעיה קטנה.‬ 417 00:28:43,514 --> 00:28:45,683 ‫בבקשה תגיד שלמדת על המלכודות הקסומות האלה‬ 418 00:28:45,766 --> 00:28:47,017 ‫בבית הספר לקוסמות?‬ 419 00:28:47,351 --> 00:28:48,269 ‫כן.‬ 420 00:28:48,727 --> 00:28:51,230 ‫המורה שלי לימד אותי היטב.‬ 421 00:28:52,440 --> 00:28:53,691 ‫מה היה הפיצוץ הזה?‬ 422 00:28:53,774 --> 00:28:55,025 ‫הסחת דעת.‬ 423 00:28:55,109 --> 00:28:56,527 ‫איפה מאסטר איקית'ון?‬ 424 00:29:06,245 --> 00:29:07,496 ‫תתרחק!‬ 425 00:29:07,830 --> 00:29:09,039 ‫אני אטפל בזה.‬ 426 00:29:18,048 --> 00:29:20,593 ‫מה לדעתך הדבר הזה?‬ 427 00:29:20,676 --> 00:29:22,803 ‫אם טרנט רוצה אותו,‬ 428 00:29:22,887 --> 00:29:24,763 ‫זה כנראה דבר חזק מאוד,‬ 429 00:29:25,347 --> 00:29:26,515 ‫ומסוכן.‬ 430 00:29:27,349 --> 00:29:28,893 ‫מעניין מה זה עושה.‬ 431 00:29:28,976 --> 00:29:29,852 ‫הכול.‬ 432 00:29:35,816 --> 00:29:39,487 ‫עכשיו אנחנו יכולים לדבר ביחידות, ברן.‬ 433 00:29:42,031 --> 00:29:43,324 ‫אני מצטער.‬ 434 00:29:43,407 --> 00:29:44,617 ‫אנחנו מכירים?‬ 435 00:29:44,700 --> 00:29:48,162 ‫מה חשבת שתשיג בכך שתבוא הנה?‬ 436 00:29:48,245 --> 00:29:50,664 ‫אני הנונגון עכשיו,‬ 437 00:29:50,748 --> 00:29:55,377 ‫והפעם אוודא שתישאר מת.‬ 438 00:30:07,806 --> 00:30:09,683 ‫לא. זה לא ייתכן.‬ 439 00:30:14,939 --> 00:30:15,773 ‫פורד?‬ 440 00:30:18,901 --> 00:30:19,944 ‫לעזאזל.‬ 441 00:30:34,625 --> 00:30:36,877 ‫- עין -‬ 442 00:30:40,422 --> 00:30:42,550 ‫היא מכונה "משואת לקסון".‬ 443 00:30:43,050 --> 00:30:44,677 ‫יפה, נכון?‬ 444 00:30:45,261 --> 00:30:49,223 ‫בני קרין מאמינים שזו פיסה מהאל שלהם.‬ 445 00:30:50,057 --> 00:30:51,892 ‫ומה זה באמת?‬ 446 00:30:52,518 --> 00:30:54,061 ‫משהו חדש.‬ 447 00:30:54,144 --> 00:30:56,021 ‫קסם חדש?‬ 448 00:30:56,105 --> 00:30:57,481 ‫דונמנסיה.‬ 449 00:30:57,565 --> 00:30:59,400 ‫ידע חדש ולא מוכר‬ 450 00:30:59,483 --> 00:31:02,027 ‫שצריך להיות בידי האימפריה.‬ 451 00:31:03,028 --> 00:31:04,071 ‫המלחמה הזאת…‬ 452 00:31:04,154 --> 00:31:05,573 ‫שאתה יזמת.‬ 453 00:31:06,865 --> 00:31:07,950 ‫מובן שיזמתי אותה,‬ 454 00:31:08,492 --> 00:31:11,704 ‫אבל רק כדי לכונן שלום נצחי.‬ 455 00:31:13,831 --> 00:31:17,376 ‫כוחה העצום של הדונמנסיה יכול לשים סוף לכל המלחמות.‬ 456 00:31:17,710 --> 00:31:20,129 ‫אפילו שושלת קרין לא תעז להכעיס אותנו‬ 457 00:31:20,212 --> 00:31:22,381 ‫אם נלמד להשתמש בעוצמתה.‬ 458 00:31:22,881 --> 00:31:24,091 ‫"נלמד".‬ 459 00:31:24,508 --> 00:31:28,137 ‫אז אין לך מושג מה היא עושה.‬ 460 00:31:28,887 --> 00:31:30,222 ‫עדיין לא.‬ 461 00:31:30,306 --> 00:31:32,391 ‫אבל עם חוכמתך האדירה לצד זו שלי,‬ 462 00:31:32,474 --> 00:31:34,018 ‫נוכל לגלות את סודותיה‬ 463 00:31:34,101 --> 00:31:37,187 ‫ולפרוץ את כל גבולות המגיה משחר ההיסטוריה.‬ 464 00:31:37,605 --> 00:31:40,524 ‫זה מה שתמיד רצית, לא, ברן?‬ 465 00:31:41,233 --> 00:31:43,569 ‫את הכוח לשנות את העולם.‬ 466 00:31:43,902 --> 00:31:47,156 ‫לשנות את עברך.‬ 467 00:31:51,994 --> 00:31:52,828 ‫לא.‬ 468 00:31:52,911 --> 00:31:54,580 ‫לא, קיילב, אל תקשיב לו.‬ 469 00:32:35,621 --> 00:32:36,705 ‫אלוהים.‬ 470 00:32:36,789 --> 00:32:37,873 ‫נוט?‬ 471 00:32:38,540 --> 00:32:39,750 ‫אני מחזיק אותך, חברתי.‬ 472 00:33:08,737 --> 00:33:09,571 ‫נוט?‬ 473 00:33:09,655 --> 00:33:11,115 ‫נוט, את בסדר?‬ 474 00:33:12,408 --> 00:33:13,826 ‫תתרחק ממני, בוגד!‬ 475 00:33:13,909 --> 00:33:15,077 ‫נוט… -לא.‬ 476 00:33:15,160 --> 00:33:18,205 ‫ראיתי אותך. ראיתי אותך עם המגעיל ההוא.‬ 477 00:33:18,580 --> 00:33:20,082 ‫זה היה טרנט, נכון?‬ 478 00:33:20,165 --> 00:33:22,710 ‫נדבר על זה אחר כך, כשנהיה…‬ 479 00:33:23,293 --> 00:33:24,420 ‫כולם בחיים?‬ 480 00:33:24,503 --> 00:33:25,462 ‫השגנו את הדבר?‬ 481 00:33:25,546 --> 00:33:27,756 ‫לא, לא השגנו.‬ 482 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 ‫היי.‬ 483 00:33:29,091 --> 00:33:29,925 ‫איפה פורד?‬ 484 00:33:30,008 --> 00:33:32,261 ‫איבדתי אותו בתוך כל הכאוס. השגנו את הדבר?‬ 485 00:33:32,344 --> 00:33:33,345 ‫לא.‬ 486 00:33:35,723 --> 00:33:37,808 ‫לעזאזל, בו. -מצטערת, אחי.‬ 487 00:33:37,891 --> 00:33:39,601 ‫השגנו את הדבר? -לא.‬ 488 00:33:39,685 --> 00:33:41,687 ‫אפשר להתרחק כמה שיותר מהדבר הזה,‬ 489 00:33:41,770 --> 00:33:43,689 ‫לפני שנתחיל לדבר?‬ 490 00:33:44,982 --> 00:33:46,859 ‫רגע, איפה מולי?‬ 491 00:33:47,317 --> 00:33:48,152 ‫מולי?‬ 492 00:33:51,530 --> 00:33:52,781 ‫מה קרה כאן?‬ 493 00:33:52,865 --> 00:33:54,366 ‫אתה בסדר?‬ 494 00:33:59,371 --> 00:34:00,205 ‫לעזאזל.‬ 495 00:34:00,289 --> 00:34:03,208 ‫יש לנו אולי שתי דקות עד שיסגרו את שלושת הצריחים.‬ 496 00:34:03,292 --> 00:34:05,043 ‫אנחנו צריכים דרך מילוט אחרת.‬ 497 00:34:06,336 --> 00:34:07,296 ‫אני שונאת את זה.‬ 498 00:34:11,507 --> 00:34:13,092 ‫כולם, אל הבור שלי.‬ 499 00:34:16,764 --> 00:34:17,764 ‫מולי?‬ 500 00:34:23,228 --> 00:34:24,228 ‫מצטער, יקירה.‬ 501 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 ‫אני לא יודע מה…‬ 502 00:34:26,190 --> 00:34:27,190 ‫זה בסדר.‬ 503 00:34:27,274 --> 00:34:28,525 ‫נלך יחד.‬ 504 00:35:00,808 --> 00:35:01,683 ‫אדוולף!‬ 505 00:36:02,327 --> 00:36:03,579 ‫תשיבי את המשואה!‬ 506 00:37:12,898 --> 00:37:13,982 ‫אסק.‬ 507 00:37:18,695 --> 00:37:20,697 ‫ברצינות, מה היו הדברים האלה?‬ 508 00:37:20,781 --> 00:37:23,033 ‫הם נראו כמו חרקים ענקיים ומפחידים.‬ 509 00:37:23,116 --> 00:37:24,284 ‫כוח התקיפה של שושלת קרין.‬ 510 00:37:24,368 --> 00:37:25,202 ‫כן.‬ 511 00:37:25,285 --> 00:37:26,995 ‫והחפץ אצלם.‬ 512 00:37:34,628 --> 00:37:37,005 ‫תכלה.‬ 513 00:37:37,089 --> 00:37:38,173 ‫עצרו!‬ 514 00:37:38,256 --> 00:37:39,466 ‫כולם לעצור.‬ 515 00:37:40,133 --> 00:37:41,301 ‫שמעתם את זה?‬ 516 00:37:46,515 --> 00:37:48,809 ‫אני שונאת את הביוב, לעזאזל.‬ 517 00:37:54,898 --> 00:37:56,692 ‫זוזו הצידה או שתחוסלו.‬ 518 00:37:56,775 --> 00:37:58,902 ‫אולי כדאי שנקשיב לאיש החרק.‬ 519 00:37:58,986 --> 00:38:00,570 ‫לא. תראו…‬ 520 00:38:02,280 --> 00:38:04,157 ‫מה שאנחנו צריכים נמצא בידיהם.‬ 521 00:38:12,457 --> 00:38:13,959 ‫מה זה? -ג'סטר!‬ 522 00:38:14,042 --> 00:38:15,585 ‫אני לא רואה כלום! -מה קורה?‬ 523 00:38:15,669 --> 00:38:17,462 ‫קיילב! -איפה אתם?‬ 524 00:38:20,924 --> 00:38:21,800 ‫לא. -לא!‬ 525 00:38:23,051 --> 00:38:23,927 ‫ג'סטר?‬ 526 00:38:24,845 --> 00:38:25,721 ‫ג'סטר!‬ 527 00:38:26,513 --> 00:38:28,765 ‫תכלה.‬ 528 00:38:28,849 --> 00:38:30,475 ‫פורד, הצילו! -ג'סטר!‬ 529 00:38:30,559 --> 00:38:31,685 ‫עזור לי!‬ 530 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 ‫תכלה.‬ 531 00:38:35,731 --> 00:38:36,648 ‫עזור לי!‬ 532 00:38:40,777 --> 00:38:43,447 ‫תכלה.‬ 533 00:39:44,883 --> 00:39:45,759 ‫אני מצטער.‬ 534 00:39:46,384 --> 00:39:47,803 ‫אני לא יודע… אני…‬ 535 00:39:53,892 --> 00:39:55,852 ‫כמה כוח נותר בכם?‬ 536 00:40:03,443 --> 00:40:05,570 ‫אז נמות בגבורה מפוארת?‬ 537 00:40:05,654 --> 00:40:07,280 ‫יש דרך אחרת?‬ 538 00:40:48,822 --> 00:40:49,698 ‫בבקשה.‬ 539 00:40:54,161 --> 00:40:56,329 ‫בבקשה, עזרו לי.‬ 540 00:41:02,043 --> 00:41:03,545 ‫"משימת זדש"‬ 541 00:41:03,628 --> 00:41:05,755 ‫- מבוסס על "מייטי ניין" קריטיקל רול - ‬ 542 00:41:47,923 --> 00:41:49,925 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 543 00:41:50,008 --> 00:41:52,010 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬