1 00:00:00,042 --> 00:00:01,919 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:02,878 --> 00:00:05,297 ‫من سرق المنارة يخطط لاستخدامها.‬ 3 00:00:05,381 --> 00:00:08,467 ‫من الواضح أن هذه المنارة قادرة على فعل أكثر من مجرد التناسخ.‬ 4 00:00:08,551 --> 00:00:10,720 ‫أعد المنارة.‬ 5 00:00:10,803 --> 00:00:13,472 ‫أنا "أستريد". ومن بجانبي "إيدوولف".‬ 6 00:00:13,556 --> 00:00:16,392 ‫أنت مميز يا بنيّ.‬ 7 00:00:16,475 --> 00:00:17,893 ‫لماذا أنت هنا يا "نوت الشجاعة"؟‬ 8 00:00:17,977 --> 00:00:19,562 ‫سأكون خطراً عليك.‬ 9 00:00:19,645 --> 00:00:21,230 ‫لأننا صديقان.‬ 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,110 ‫يا "جيستر"، اللورد "شارب" يبحث عنك.‬ 11 00:00:26,193 --> 00:00:29,363 ‫هذه آخر فرصة لك يا مسافر.‬ 12 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 ‫من منحك قواك يا "فيورد"؟‬ 13 00:00:31,073 --> 00:00:32,366 ‫لا أدري.‬ 14 00:00:35,202 --> 00:00:37,163 ‫أرى عيونًا حمراء كثيرة.‬ 15 00:00:37,246 --> 00:00:38,080 ‫"نوناغون".‬ 16 00:00:38,164 --> 00:00:40,249 ‫هل هذا يعني أن الطقوس نجحت؟‬ 17 00:00:45,087 --> 00:00:47,631 ‫هل وجدت أحداً يرغب في سرقة القطعة الأثرية؟‬ 18 00:00:47,715 --> 00:00:51,010 ‫ربما نكون مجرد مجموعة من الحمقى القادرين.‬ 19 00:00:51,093 --> 00:00:53,137 ‫أخبرني إلى أين أخذوا المنارة؟‬ 20 00:00:54,305 --> 00:00:57,767 ‫اعتقدت أنك تريدين نسيان هذه المشاعر يا "ياشا".‬ 21 00:00:58,559 --> 00:00:59,602 ‫التجمع.‬ 22 00:01:01,520 --> 00:01:02,438 ‫في أي طريق؟‬ 23 00:01:27,338 --> 00:01:29,340 ‫عاصفة قادمة.‬ 24 00:01:31,383 --> 00:01:33,219 ‫كيف تعلمين بذلك دوماً؟‬ 25 00:01:33,301 --> 00:01:37,306 ‫أشعر بها في داخلي.‬ 26 00:01:40,059 --> 00:01:41,644 ‫مثل العرّافة "مارلي"؟‬ 27 00:01:41,727 --> 00:01:43,771 ‫لا تسخري من "سيد العواصف".‬ 28 00:01:43,854 --> 00:01:47,024 ‫لا أجرؤ. كنت أسخر منك.‬ 29 00:02:00,454 --> 00:02:02,957 ‫تذكري سبب وجودك هنا.‬ 30 00:02:11,924 --> 00:02:14,134 ‫"صانعة الأيتام".‬ 31 00:02:31,193 --> 00:02:33,821 ‫تذكري هدفك.‬ 32 00:02:35,072 --> 00:02:39,201 ‫تذكري خطتي.‬ 33 00:03:25,915 --> 00:03:28,083 ‫ذا مايتي ناين‬ 34 00:03:28,167 --> 00:03:29,251 ‫حسناً.‬ 35 00:03:29,335 --> 00:03:31,295 ‫هذه هي الخطة.‬ 36 00:03:31,378 --> 00:03:32,963 ‫أثر "الكرين" المقدّس…‬ 37 00:03:33,047 --> 00:03:35,007 ‫الذي سنسرقه.‬ 38 00:03:35,090 --> 00:03:38,260 ‫أجل. سيُعرض في حفل الأبطال الختامي‬ 39 00:03:38,344 --> 00:03:40,888 ‫في آخر ليلة من مهرجان ختام موسم الحصاد.‬ 40 00:03:40,971 --> 00:03:42,598 ‫بعد 3 أيام.‬ 41 00:03:42,680 --> 00:03:44,141 ‫بالتحديد.‬ 42 00:03:44,224 --> 00:03:47,853 ‫في القاعة الرئيسية لأكاديمية "سولترايس". هنا.‬ 43 00:03:47,937 --> 00:03:49,563 ‫أي نوع من الحفلات هذه؟‬ 44 00:03:49,647 --> 00:03:53,108 ‫حفل لا يحضره سوى الأثرياء وذوي النفوذ.‬ 45 00:03:53,192 --> 00:03:56,737 ‫وأي حفل لا نُدعى إليه يستحق عناء الحضور بالتأكيد.‬ 46 00:03:57,112 --> 00:03:58,989 ‫كيف سندخل؟‬ 47 00:03:59,365 --> 00:04:00,991 ‫ستحتاجون إلى دعوة.‬ 48 00:04:01,075 --> 00:04:03,994 ‫دعوة سحرية خاصة.‬ 49 00:04:04,078 --> 00:04:05,955 ‫علينا سرقة واحدة إذاً.‬ 50 00:04:07,665 --> 00:04:09,833 ‫ولديّ الفريسة المثالية.‬ 51 00:04:09,917 --> 00:04:11,251 ‫اللورد "سوتان".‬ 52 00:04:11,669 --> 00:04:14,296 ‫لم يحضر أي حفل منذ وفاة الليدي "سوتان"،‬ 53 00:04:14,380 --> 00:04:17,423 ‫لكنه يتلقى دعوة دائماً من باب اللياقة.‬ 54 00:04:18,300 --> 00:04:21,762 ‫عليكم الدخول والخروج بخفاء.‬ 55 00:04:21,845 --> 00:04:24,556 ‫لكن مسكنه مليء بالفخاخ.‬ 56 00:04:27,935 --> 00:04:31,105 ‫أنصحكم بألا تتركوا أثراً.‬ 57 00:04:31,188 --> 00:04:32,648 ‫المكتب، الدرج العلوي.‬ 58 00:04:36,568 --> 00:04:37,987 ‫كتاب تعاويذ.‬ 59 00:04:44,868 --> 00:04:47,955 ‫قال "السيد النبيل" ألا نترك أثراً.‬ 60 00:04:48,038 --> 00:04:49,456 ‫عليّ أخذ هذا.‬ 61 00:04:49,540 --> 00:04:51,125 ‫اتركه.‬ 62 00:04:51,457 --> 00:04:52,543 ‫حقاً؟‬ 63 00:04:53,752 --> 00:04:55,087 ‫إما أن نعمل كفريق،‬ 64 00:04:55,170 --> 00:04:56,880 ‫وإما أن يعمل كل منا لحسابه.‬ 65 00:04:57,381 --> 00:04:58,799 ‫قرر.‬ 66 00:05:04,179 --> 00:05:05,180 ‫تباً.‬ 67 00:05:09,184 --> 00:05:10,436 ‫ما الذي…‬ 68 00:05:11,520 --> 00:05:12,813 ‫تمهل. أمسكت بك.‬ 69 00:05:14,148 --> 00:05:15,274 ‫أمسكت بك.‬ 70 00:05:15,357 --> 00:05:18,110 ‫أنت ضعيف جداً.‬ 71 00:05:18,444 --> 00:05:19,528 ‫تراجع.‬ 72 00:05:26,910 --> 00:05:28,912 ‫ستحتاجون إلى إلهاء أيضاً.‬ 73 00:05:29,455 --> 00:05:32,207 ‫أنا بارعة في تشتيت الانتباه.‬ 74 00:05:32,291 --> 00:05:36,587 ‫أجل، لكن هذه المهمة تتطلب قوة جسدية أكبر.‬ 75 00:05:37,504 --> 00:05:40,674 ‫أكاديمية "سولترايس" هي قلعة حصينة بشكل أساسي.‬ 76 00:05:40,758 --> 00:05:44,553 ‫يتطلب دخول إلى حرمها تسلق الجدار الخارجي بلا اكتشاف،‬ 77 00:05:44,636 --> 00:05:46,638 ‫ثم التسلل بين صفوف الحراس،‬ 78 00:05:46,722 --> 00:05:48,932 ‫وتسلق أطول برج.‬ 79 00:05:49,016 --> 00:05:51,769 ‫ينتهي كل مهرجان بعرض للألعاب النارية‬ 80 00:05:51,852 --> 00:05:53,729 ‫تُطلق من ذلك السطح.‬ 81 00:05:53,812 --> 00:05:55,981 ‫إن استطعت القفز 6 أمتار إلى البرج‬ 82 00:05:56,065 --> 00:05:57,441 ‫وإطلاق الألعاب النارية،‬ 83 00:05:57,524 --> 00:05:59,943 ‫فستجذبين الجميع إلى الشرفة،‬ 84 00:06:00,027 --> 00:06:03,072 ‫وستكون تلك فرصتكم للتنفيذ.‬ 85 00:06:03,155 --> 00:06:05,240 ‫لكن هل يمكنك القفز لتلك المسافة يا "بو"؟‬ 86 00:06:06,575 --> 00:06:08,368 ‫أجل. الأمر سهل.‬ 87 00:06:08,452 --> 00:06:09,953 ‫يعتمد ذلك على قوة الفخذين.‬ 88 00:06:10,704 --> 00:06:14,958 ‫سيتطلب التسلل مقاربة أكثر دقة.‬ 89 00:06:15,042 --> 00:06:19,254 ‫يجب أن يحضر أحد الحفل للمراقبة وجمع المعلومات.‬ 90 00:06:20,005 --> 00:06:21,173 ‫اخترني.‬ 91 00:06:21,256 --> 00:06:22,883 ‫هي الوحيدة هنا‬ 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,135 ‫الملمة بأمور الأثرياء.‬ 93 00:06:25,219 --> 00:06:26,303 ‫حسناً يا عزيزتي،‬ 94 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 ‫ستحتاجين إلى فستان.‬ 95 00:06:29,181 --> 00:06:31,683 ‫شيء ناعم ومحتشم‬ 96 00:06:31,767 --> 00:06:33,602 ‫لتندمجي مع نخبة "زاداش".‬ 97 00:06:33,685 --> 00:06:36,980 ‫تعرفني جيداً أيها "السيد النبيل".‬ 98 00:06:37,064 --> 00:06:41,985 ‫يجب الحصول على الأثر المقدّس بسرعة فائقة وسرية تامة.‬ 99 00:06:42,069 --> 00:06:43,862 ‫نستخدم أنفاق الصرف الصحي للتهريب.‬ 100 00:06:43,946 --> 00:06:46,115 ‫يُوجد مدخل خفي إلى حرم الأكاديمية،‬ 101 00:06:46,198 --> 00:06:47,866 ‫خلف غرفة الحفل مباشرة.‬ 102 00:06:47,950 --> 00:06:49,243 ‫مهلاً. صرف صحي؟‬ 103 00:06:49,326 --> 00:06:51,161 ‫هل تقصد الماء؟‬ 104 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 ‫سائل جار على أي حال.‬ 105 00:06:53,455 --> 00:06:57,376 ‫وبما أن عليك التغلب على أي حماية حول الأثر،‬ 106 00:06:57,459 --> 00:06:58,627 ‫سواء أكانت سحرية أم مادية،‬ 107 00:06:58,710 --> 00:07:01,380 ‫أقترح أن تعد بعض الجرعات مسبقاً.‬ 108 00:07:01,463 --> 00:07:03,257 ‫يمكننا التعامل مع ذلك، أليس كذلك؟‬ 109 00:07:03,757 --> 00:07:05,592 ‫بكل تأكيد.‬ 110 00:07:05,676 --> 00:07:08,220 ‫يبقى لنا أمر الهروب.‬ 111 00:07:08,303 --> 00:07:10,097 ‫نترك الأفضل للنهاية دائماً.‬ 112 00:07:11,390 --> 00:07:14,226 ‫لديّ عربة قد تؤدي المهمة.‬ 113 00:07:14,893 --> 00:07:17,813 ‫سيكون لديكم بضع دقائق فقط للهروب من الأبراج الثلاثة‬ 114 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 ‫قبل أن يغلقوها.‬ 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,901 ‫يجب أن يكون الهروب سريعاً ومن دون أن يُكتشف أمركم.‬ 116 00:07:22,985 --> 00:07:24,111 ‫وتذكروا،‬ 117 00:07:24,194 --> 00:07:27,322 ‫لا تستهينوا بحراس مدينة "زاداش".‬ 118 00:07:27,406 --> 00:07:29,366 ‫يجب أن تتوقعوا مواجهة.‬ 119 00:07:29,449 --> 00:07:31,243 ‫شعاري هو أن تتوقع الأسوأ،‬ 120 00:07:31,326 --> 00:07:33,078 ‫لتحتاط لأي طارئ.‬ 121 00:07:34,121 --> 00:07:35,247 ‫قد أسرق ذلك الشعار.‬ 122 00:07:38,207 --> 00:07:40,252 ‫سنمضي في هذا حقاً.‬ 123 00:07:40,711 --> 00:07:42,462 ‫ستحتاجون إلى بعض اللوازم.‬ 124 00:07:45,007 --> 00:07:47,759 ‫أعرف مكاناً.‬ 125 00:07:48,844 --> 00:07:50,846 ‫"المتشرد الحصين"‬ 126 00:07:52,389 --> 00:07:54,933 ‫يا للروعة. انظروا إلى كل هذه الأشياء.‬ 127 00:07:55,017 --> 00:07:57,728 ‫- أهلاً بكم في المتشرد الحصين. - إنه جميل جداً.‬ 128 00:07:57,811 --> 00:08:00,189 ‫أنا الساحر "بومات سول".‬ 129 00:08:00,272 --> 00:08:01,481 ‫اسمي "جيستر"،‬ 130 00:08:01,565 --> 00:08:03,066 ‫ونحن "التسعة العظماء".‬ 131 00:08:03,150 --> 00:08:05,235 ‫طبعاً. كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 132 00:08:05,611 --> 00:08:08,238 ‫هل يمكنك أن تجعل هذا لا ينفد من الكحول؟‬ 133 00:08:08,322 --> 00:08:09,615 ‫يا للهول.‬ 134 00:08:09,698 --> 00:08:11,033 ‫بالتأكيد.‬ 135 00:08:11,116 --> 00:08:13,744 ‫سيكلفك نحو 180 قطعة ذهبية.‬ 136 00:08:14,286 --> 00:08:16,330 ‫هذا مبلغ كبير يا "نوت".‬ 137 00:08:16,413 --> 00:08:17,664 ‫لا أطلب شيئاً أبداً.‬ 138 00:08:17,748 --> 00:08:19,041 ‫أريده.‬ 139 00:08:19,124 --> 00:08:20,334 ‫أحتاج إليه.‬ 140 00:08:23,003 --> 00:08:24,546 ‫1، 2…‬ 141 00:08:24,630 --> 00:08:26,715 ‫متجرك مدهش.‬ 142 00:08:26,798 --> 00:08:28,467 ‫سآخذ كل هذه من فضلك.‬ 143 00:08:28,550 --> 00:08:30,469 ‫وماذا يفعل هذا أيضاً؟‬ 144 00:08:30,552 --> 00:08:33,804 ‫"بومات" الأصلي فخور به غاية الفخر.‬ 145 00:08:33,889 --> 00:08:35,807 ‫عند رشه على مادة صالحة للأكل،‬ 146 00:08:35,890 --> 00:08:37,851 ‫يحسّن النكهة بشكل كبير‬ 147 00:08:37,934 --> 00:08:40,645 ‫لدرجة أنها مذهلة وتشتت الانتباه.‬ 148 00:08:41,313 --> 00:08:42,898 ‫سيكون لي إذاً.‬ 149 00:08:44,733 --> 00:08:45,901 ‫هل تبيع المعدات أيضاً؟‬ 150 00:08:45,984 --> 00:08:49,613 ‫هذا أثر سحري قوي جداً بالواقع.‬ 151 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 ‫يا للهول!‬ 152 00:08:56,411 --> 00:08:58,247 ‫كم يكلّف جعل لونه وردياً؟‬ 153 00:09:01,750 --> 00:09:03,543 ‫أول حفل لي.‬ 154 00:09:03,627 --> 00:09:05,295 ‫أتوق إلى الرقص.‬ 155 00:09:05,379 --> 00:09:07,965 ‫يتمايل هذا الفستان بحركة آسرة، أحبه.‬ 156 00:09:09,549 --> 00:09:11,009 ‫أعرف ذلك الأحمق.‬ 157 00:09:11,093 --> 00:09:12,052 ‫أي أحمق؟‬ 158 00:09:12,135 --> 00:09:13,262 ‫اللورد "شارب".‬ 159 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 ‫حاول قتلي، ويا للمفارقة.‬ 160 00:09:15,597 --> 00:09:17,015 ‫ماذا تعني هذه الأسماء؟‬ 161 00:09:18,684 --> 00:09:20,394 ‫هذه قائمة الضيوف.‬ 162 00:09:20,477 --> 00:09:22,312 ‫وها قد بدأت الفوضى.‬ 163 00:09:22,938 --> 00:09:23,897 ‫ماذا؟‬ 164 00:09:23,981 --> 00:09:26,525 ‫إذا كان بإمكان شخص ما في الحفل التعرف عليك،‬ 165 00:09:26,608 --> 00:09:27,693 ‫فلا يمكنك الحضور.‬ 166 00:09:28,527 --> 00:09:29,611 ‫لا!‬ 167 00:09:29,695 --> 00:09:32,155 ‫يمكنني حمل مروحة أو ما شابه،‬ 168 00:09:32,239 --> 00:09:33,865 ‫أو التحدث هكذا.‬ 169 00:09:35,242 --> 00:09:37,452 ‫الأمر محفوف بالمخاطر يا "جيستر".‬ 170 00:09:38,412 --> 00:09:40,372 ‫لكن لديّ فستان وكل شيء.‬ 171 00:09:47,170 --> 00:09:48,297 ‫ماذا نفعل يا "كاليب"؟‬ 172 00:09:48,380 --> 00:09:50,132 ‫سيبدأ الحفل بعد نصف ساعة.‬ 173 00:09:50,215 --> 00:09:52,718 ‫ستفشل الخطة من دون عميلتنا السرية.‬ 174 00:09:52,801 --> 00:09:55,137 ‫سأنهار بسرعة في السجن.‬ 175 00:09:55,220 --> 00:09:56,972 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 176 00:09:58,515 --> 00:09:59,766 ‫حسناً، سأفعلها إذاً.‬ 177 00:09:59,850 --> 00:10:01,810 ‫يمكن لـ"جيستر" تسلق البرج.‬ 178 00:10:01,893 --> 00:10:03,812 ‫وسأحضر الحفل السخيف.‬ 179 00:10:08,108 --> 00:10:09,109 ‫ماذا؟‬ 180 00:10:09,192 --> 00:10:11,361 ‫ألا تظنون أنني أستطيع تقمص دور الثرية الفاتنة؟‬ 181 00:10:12,029 --> 00:10:14,531 ‫لا أقصد الإساءة يا "بوريغارد"،‬ 182 00:10:14,614 --> 00:10:16,616 ‫لكن حفلاً بهذا المستوى‬ 183 00:10:16,700 --> 00:10:18,368 ‫يتطلب قدراً معيناً من…‬ 184 00:10:18,994 --> 00:10:20,412 ‫الأصالة.‬ 185 00:10:20,495 --> 00:10:22,164 ‫لهؤلاء الناس لغة جسد‬ 186 00:10:22,247 --> 00:10:25,000 ‫صقلتها سنوات من سحق آمال الناس وأحلامهم…‬ 187 00:10:25,083 --> 00:10:26,418 ‫"كروم عائلة (لايونيت)"‬ 188 00:10:26,501 --> 00:10:28,253 ‫كروم عائلة "لايونيت".‬ 189 00:10:28,337 --> 00:10:29,212 ‫هل هذه…‬ 190 00:10:30,339 --> 00:10:31,256 ‫أنت؟‬ 191 00:10:32,924 --> 00:10:34,676 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 192 00:10:42,392 --> 00:10:44,227 ‫أنا آسف حقاً يا "جيستر".‬ 193 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 ‫أعرف مدى رغبتك الشديدة في الذهاب إلى الحفل.‬ 194 00:10:48,482 --> 00:10:49,858 ‫هل تشعر أحياناً…‬ 195 00:10:50,400 --> 00:10:52,152 ‫أنك ترى ما تشتهيه دوماً،‬ 196 00:10:52,235 --> 00:10:54,112 ‫لكنك لا تناله؟‬ 197 00:10:54,696 --> 00:10:56,740 ‫اسمعي، بعد هذه المكافأة،‬ 198 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 ‫يمكننا الذهاب إلى الكثير من الحفلات.‬ 199 00:10:59,701 --> 00:11:00,952 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 200 00:11:02,204 --> 00:11:03,663 ‫أفتقد أمي.‬ 201 00:11:03,747 --> 00:11:05,540 ‫أفتقد المسافر، لكن الأكثر…‬ 202 00:11:07,250 --> 00:11:11,088 ‫أفتقد أن يكون لديّ صديق أبوح له بكل ما في قلبي.‬ 203 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 ‫وحسبت أن هذا الحفل قد يكون فرصتنا لـ…‬ 204 00:11:15,133 --> 00:11:17,469 ‫لا يهم. هذا سخيف.‬ 205 00:11:17,552 --> 00:11:19,012 ‫أتصرف بسخافة.‬ 206 00:11:21,306 --> 00:11:23,767 ‫لا تصفي صديقتي بالسخيفة.‬ 207 00:11:26,645 --> 00:11:27,646 ‫شكراً لك،‬ 208 00:11:28,397 --> 00:11:29,606 ‫يا "أوسكار".‬ 209 00:11:30,065 --> 00:11:30,982 ‫ماذا؟‬ 210 00:11:31,525 --> 00:11:32,692 ‫حسناً.‬ 211 00:11:32,776 --> 00:11:34,194 ‫حان الوقت.‬ 212 00:11:45,705 --> 00:11:46,873 ‫سيدتي.‬ 213 00:11:46,957 --> 00:11:47,833 ‫اخرس.‬ 214 00:11:58,677 --> 00:11:59,761 ‫توقف عن حك مؤخرتك.‬ 215 00:11:59,845 --> 00:12:03,932 ‫أحضرت لي "جيستر" مقاساً خطأ من الخياط.‬ 216 00:12:04,933 --> 00:12:06,476 ‫لا أظن ذلك.‬ 217 00:12:06,560 --> 00:12:08,770 ‫حظاً موفقاً ولا تموتا.‬ 218 00:12:13,775 --> 00:12:16,445 ‫هل ندمنا على مسعانا لأن نكون صالحين بعد؟‬ 219 00:12:16,528 --> 00:12:18,238 ‫أندم كل يوم منذ أن قابلتك.‬ 220 00:12:20,574 --> 00:12:21,741 ‫تفضلا من هنا.‬ 221 00:12:22,325 --> 00:12:23,702 ‫الدعوة من فضلك.‬ 222 00:12:34,629 --> 00:12:36,256 ‫أهلاً بكما في الحفل.‬ 223 00:12:41,344 --> 00:12:42,304 ‫اذهب أولاً.‬ 224 00:12:42,387 --> 00:12:45,599 ‫يُفترض أن تذكر اسمي في هذه المناسبات السخيفة.‬ 225 00:12:51,688 --> 00:12:54,733 ‫الليدي "بوريغارد لايونيت"،‬ 226 00:12:54,816 --> 00:12:57,694 ‫من عائلة "لايونيت" في "كامورداه".‬ 227 00:12:58,612 --> 00:13:00,989 ‫فرد من "لايونيت" هنا في "زاداش"؟‬ 228 00:13:01,490 --> 00:13:04,159 ‫ما مدى ثراء عائلتك بالتحديد؟‬ 229 00:13:04,242 --> 00:13:06,786 ‫أثرياء لدرجة تسمح لهم بالفظاظة ومع ذلك يظلون محبوبين.‬ 230 00:13:06,870 --> 00:13:08,079 ‫لنجد هدفنا.‬ 231 00:13:17,547 --> 00:13:18,715 ‫بئساً.‬ 232 00:13:19,758 --> 00:13:21,468 ‫هلّا تساعدانني من فضلكما؟‬ 233 00:13:22,093 --> 00:13:22,969 ‫انصرف.‬ 234 00:13:25,472 --> 00:13:26,473 ‫حسناً إذاً.‬ 235 00:13:26,556 --> 00:13:28,475 ‫سأغيّر عجلة كاملة بنفسي.‬ 236 00:13:36,107 --> 00:13:38,527 ‫لا يُوجد حزام أنيق لهذا الشيء حتى.‬ 237 00:13:43,865 --> 00:13:46,117 ‫أعلم أن مهمة "بو" ليست ما كنت تريدينه،‬ 238 00:13:46,201 --> 00:13:48,119 ‫لكنك ستجعلينها مميزة.‬ 239 00:13:48,203 --> 00:13:50,247 ‫أنت مميزة،‬ 240 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 ‫ومن بيننا جميعاً،‬ 241 00:13:52,332 --> 00:13:54,668 ‫الأقل حاجة إلى صديق خيالي.‬ 242 00:13:58,547 --> 00:13:59,422 ‫كوني على طبيعتك.‬ 243 00:14:00,590 --> 00:14:01,758 ‫هلّا تمنحني دفعة صغيرة.‬ 244 00:14:20,360 --> 00:14:21,194 ‫ها هو.‬ 245 00:14:21,736 --> 00:14:22,821 ‫الأثر.‬ 246 00:14:22,904 --> 00:14:25,407 ‫يُوجد عدد هائل من كبار السن.‬ 247 00:14:25,490 --> 00:14:27,200 ‫كيف نجد هدفنا؟‬ 248 00:14:27,909 --> 00:14:31,246 ‫السيد "إكيثون"، يا لها من لحظة فخر.‬ 249 00:14:31,329 --> 00:14:34,749 ‫سمعت أن الملك "دويندال" مدين لك بفضل كبير في المناوشة الأخيرة.‬ 250 00:14:35,500 --> 00:14:37,127 ‫أظن أننا وجدناه.‬ 251 00:14:37,210 --> 00:14:40,088 ‫لماذا جميع هؤلاء الأوغاد من "فولستراكر" يشبهون بعضهم بعضاً؟‬ 252 00:14:40,171 --> 00:14:42,882 ‫هذه طبيعة المنتمين إلى الطوائف. إنه أسلوب متبع لتمييزهم.‬ 253 00:14:44,134 --> 00:14:48,847 ‫من المؤسف أن تُضطر إلى تلويث يديك بقتال وحوش "كريك" تلك.‬ 254 00:14:48,930 --> 00:14:52,392 ‫ربما علينا الانتظار حتى يصبح بمفرده أكثر…‬ 255 00:14:52,475 --> 00:14:53,476 ‫أو الآن.‬ 256 00:14:53,560 --> 00:14:55,353 ‫أجل، هذا مناسب.‬ 257 00:14:56,104 --> 00:14:57,439 ‫تباً.‬ 258 00:15:01,401 --> 00:15:03,570 ‫سموّك. تستمتع بـ…‬ 259 00:15:05,697 --> 00:15:06,698 ‫تباً!‬ 260 00:15:08,867 --> 00:15:09,701 ‫توقف.‬ 261 00:15:11,703 --> 00:15:12,746 ‫عربتك.‬ 262 00:15:13,496 --> 00:15:14,581 ‫يا للهول.‬ 263 00:15:14,873 --> 00:15:17,125 ‫اذهبا لإحضار فرقة الإطفاء أيها الأحمقان.‬ 264 00:15:17,208 --> 00:15:18,168 ‫بسرعة!‬ 265 00:15:28,887 --> 00:15:29,971 ‫لماذا الأزرار؟‬ 266 00:15:30,555 --> 00:15:31,389 ‫ماذا؟‬ 267 00:15:31,890 --> 00:15:33,016 ‫الأزرار.‬ 268 00:15:33,099 --> 00:15:34,225 ‫تجمعينها؟‬ 269 00:15:36,603 --> 00:15:39,272 ‫تذكرني بفتى كنت أعرفه.‬ 270 00:15:42,108 --> 00:15:44,903 ‫إن ساءت الأحوال،‬ 271 00:15:44,986 --> 00:15:46,529 ‫فتذكريني.‬ 272 00:16:13,682 --> 00:16:15,809 ‫سنفشل. فوّتنا فرصتنا.‬ 273 00:16:15,892 --> 00:16:18,353 ‫- كان هناك الكثير من الحراس. - تماسك يا رجل.‬ 274 00:16:22,524 --> 00:16:23,775 ‫سنضع خطة جديدة.‬ 275 00:16:23,858 --> 00:16:24,901 ‫كيف؟‬ 276 00:16:24,984 --> 00:16:27,320 ‫كان من الصعب وضع خطة واحدة.‬ 277 00:16:29,989 --> 00:16:31,199 ‫لديّ فكرة،‬ 278 00:16:31,741 --> 00:16:33,576 ‫- لكنني سأحتاج إلى وشاحك. - ماذا؟‬ 279 00:16:34,119 --> 00:16:36,246 ‫مهلاً يا "بو"! ماذا؟‬ 280 00:16:38,998 --> 00:16:40,583 ‫4 تنانين؟‬ 281 00:16:40,667 --> 00:16:42,377 ‫- أنت كاذب. - لا.‬ 282 00:16:42,460 --> 00:16:43,628 ‫أخبرني ابن عمي.‬ 283 00:16:43,712 --> 00:16:45,880 ‫كان اسمها مخيفاً نوعاً ما أيضاً.‬ 284 00:16:45,964 --> 00:16:47,799 ‫مثل "الكومبو الكروماتيكي".‬ 285 00:16:48,299 --> 00:16:49,175 ‫ماذا؟‬ 286 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 ‫أيها المسافر؟‬ 287 00:16:57,642 --> 00:16:58,685 ‫أي نصيحة؟‬ 288 00:17:01,688 --> 00:17:02,647 ‫لا بأس.‬ 289 00:17:03,606 --> 00:17:05,983 ‫لست بارعة في التسلق مثل "بو"، لكن كما قال "مولي"،‬ 290 00:17:06,067 --> 00:17:07,694 ‫أنا مميزة بطرق أخرى.‬ 291 00:17:07,777 --> 00:17:09,654 ‫سأكون على طبيعتي.‬ 292 00:17:37,182 --> 00:17:38,516 ‫سحقاً.‬ 293 00:17:58,995 --> 00:18:00,330 ‫لا بأس.‬ 294 00:18:00,413 --> 00:18:01,414 ‫أنا بخير.‬ 295 00:18:08,171 --> 00:18:10,507 ‫لا. لست بخير.‬ 296 00:18:11,591 --> 00:18:13,676 ‫الطريق مغمور بالمياه يا "كاليب"،‬ 297 00:18:13,760 --> 00:18:15,512 ‫لذا عليك فعل كل شيء بنفسك.‬ 298 00:18:15,595 --> 00:18:17,138 ‫معذرة، أرجو الرد.‬ 299 00:18:17,222 --> 00:18:19,641 ‫آسف لوجود الماء يا "نوت".‬ 300 00:18:19,724 --> 00:18:21,518 ‫أعلم أنه يخيفك،‬ 301 00:18:21,601 --> 00:18:24,103 ‫لكن يجب أن تعبري، وإلا فسنموت جميعاً.‬ 302 00:18:24,813 --> 00:18:27,273 ‫أرجوك، أعلم أنك تستطيعين فعلها.‬ 303 00:18:28,650 --> 00:18:29,526 ‫حسناً.‬ 304 00:18:30,401 --> 00:18:31,277 ‫حسناً.‬ 305 00:18:39,202 --> 00:18:40,036 ‫تباً!‬ 306 00:18:48,044 --> 00:18:49,796 ‫يا للهول.‬ 307 00:18:49,879 --> 00:18:53,091 ‫حسبت أن هذا الحفل سيكون مضيعة للوقت.‬ 308 00:18:54,968 --> 00:18:56,052 ‫أنا "تريسي".‬ 309 00:18:57,428 --> 00:18:58,555 ‫لست مهتمة.‬ 310 00:18:59,472 --> 00:19:01,391 ‫تتصرفين كملكة. أقصد لماذا لا لست مهتمة؟‬ 311 00:19:01,474 --> 00:19:04,686 ‫أنت آسرة، وهذا المكان يبدو…‬ 312 00:19:04,769 --> 00:19:05,687 ‫مبتذلاً للغاية،‬ 313 00:19:05,770 --> 00:19:08,690 ‫لكنك تشعين خطراً شديداً.‬ 314 00:19:08,773 --> 00:19:09,691 ‫هل أنا محقة؟‬ 315 00:19:12,110 --> 00:19:13,528 ‫يا فتاة، شعرك؟‬ 316 00:19:13,611 --> 00:19:14,779 ‫جميل حقاً.‬ 317 00:19:15,530 --> 00:19:16,948 ‫ابتعدي.‬ 318 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 ‫حسناً.‬ 319 00:19:25,832 --> 00:19:28,001 ‫هل تساءلت يوماً لماذا اختارنا؟‬ 320 00:19:28,084 --> 00:19:29,127 ‫"برين"؟‬ 321 00:19:29,586 --> 00:19:31,796 ‫ليس بسبب مواهبنا يا "أستريد".‬ 322 00:19:32,672 --> 00:19:36,426 ‫بل لأننا صدقنا الحقيقة التي روّج لها.‬ 323 00:19:38,553 --> 00:19:39,429 ‫في أعماقنا…‬ 324 00:19:40,054 --> 00:19:41,764 ‫كنا نؤمن بها بالفعل.‬ 325 00:19:43,933 --> 00:19:47,020 ‫كنا نؤمن بأن السُلطة تستحق أي ثمن.‬ 326 00:19:48,021 --> 00:19:49,272 ‫لكننا كنا مخطئين.‬ 327 00:19:49,689 --> 00:19:50,690 ‫لو سمحت.‬ 328 00:19:50,773 --> 00:19:53,443 ‫حذرتك مما سيحدث إن لم تبتعد.‬ 329 00:19:53,526 --> 00:19:54,777 ‫- ما الأمر؟ - "برين".‬ 330 00:19:55,111 --> 00:19:56,821 ‫- إنه هنا. - "برين"؟‬ 331 00:19:59,699 --> 00:20:02,410 ‫أيها الشعلة الصغيرة، هل هذا أنت؟‬ 332 00:20:02,493 --> 00:20:06,331 ‫تسُرني معرفة أنك لا تزال حياً.‬ 333 00:20:06,748 --> 00:20:09,542 ‫رغم كل محاولاتك لإنهاء حياتي.‬ 334 00:20:09,959 --> 00:20:13,630 ‫لن أوذي تلميذي المفضل.‬ 335 00:20:14,505 --> 00:20:15,423 ‫"برين"؟‬ 336 00:20:16,174 --> 00:20:17,425 ‫ألا تزال تسمعني؟‬ 337 00:20:17,800 --> 00:20:22,180 ‫أخبرتنا بأن علينا الاستعداد لفعل أي شيء من أجل الإمبراطورية.‬ 338 00:20:22,263 --> 00:20:24,766 ‫كما ستفعل هي لك بالمقابل.‬ 339 00:20:24,849 --> 00:20:27,769 ‫لن أتوقف حتى أدمرك‬ 340 00:20:27,852 --> 00:20:30,813 ‫وأدمر كل ما بنيته‬ 341 00:20:31,314 --> 00:20:32,899 ‫من أجل الإمبراطورية.‬ 342 00:20:39,822 --> 00:20:43,117 ‫خذا "المنارة" إلى "زوبرسباير".‬ 343 00:20:52,752 --> 00:20:54,754 ‫بئساً، ما الذي يفعله؟‬ 344 00:20:57,298 --> 00:20:58,800 ‫ماذا أفعل؟‬ 345 00:21:16,526 --> 00:21:19,404 ‫توقفي عن كونك جبانة.‬ 346 00:21:19,779 --> 00:21:22,699 ‫سيموتون بسببك.‬ 347 00:21:39,507 --> 00:21:41,968 ‫تظاهري بالشجاعة.‬ 348 00:21:58,151 --> 00:21:59,485 ‫فعلتها!‬ 349 00:21:59,569 --> 00:22:00,528 ‫أجل!‬ 350 00:22:06,659 --> 00:22:08,036 ‫تباً لك أيها الماء.‬ 351 00:22:13,499 --> 00:22:15,585 ‫"جيستر"؟ هل تسمعينني؟‬ 352 00:22:15,960 --> 00:22:18,087 ‫خرجت من نفق الصرف الصحي.‬ 353 00:22:18,171 --> 00:22:19,756 ‫5 دقائق على إلهاءك.‬ 354 00:22:19,839 --> 00:22:21,299 ‫هل وصلت إلى البرج؟‬ 355 00:22:21,382 --> 00:22:22,884 ‫يُرجى الرد.‬ 356 00:22:23,384 --> 00:22:24,218 ‫أجل.‬ 357 00:22:25,094 --> 00:22:26,095 ‫كدت أصل.‬ 358 00:22:43,529 --> 00:22:45,239 ‫يا للهول.‬ 359 00:22:58,211 --> 00:22:59,545 ‫"ترايسي".‬ 360 00:23:03,549 --> 00:23:05,259 ‫- إلى أين… - خذ "المنارة" إلى الأعلى.‬ 361 00:23:05,343 --> 00:23:06,719 ‫عليّ التعامل مع شيء ما.‬ 362 00:23:12,350 --> 00:23:13,726 ‫يعتمد ذلك على قوة الفخذين.‬ 363 00:23:13,810 --> 00:23:15,853 ‫يعتمد ذلك على قوة الفخذين.‬ 364 00:23:15,937 --> 00:23:19,690 ‫هل حسبت أنك تستطيع الهروب مني يا "برين"؟‬ 365 00:23:22,693 --> 00:23:23,820 ‫أيها "التسعة"؟‬ 366 00:23:27,073 --> 00:23:28,449 ‫لست بحاجة إليك أيها المسافر.‬ 367 00:23:28,533 --> 00:23:30,660 ‫أحتاج إلى نفسي فقط.‬ 368 00:23:43,756 --> 00:23:45,174 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 369 00:23:45,800 --> 00:23:46,968 ‫أيها المسافر!‬ 370 00:23:49,011 --> 00:23:50,471 ‫لماذا تركتني؟‬ 371 00:23:50,888 --> 00:23:52,974 ‫لم أكن لأتركك أبداً.‬ 372 00:23:53,057 --> 00:23:54,517 ‫أنت المفضلة لديّ.‬ 373 00:23:56,394 --> 00:23:58,563 ‫قال أصدقائي إنني تخيلتك.‬ 374 00:24:00,022 --> 00:24:00,898 ‫أصدقاء؟‬ 375 00:24:01,732 --> 00:24:02,775 ‫أقصد،‬ 376 00:24:03,276 --> 00:24:04,777 ‫ليسوا بجودتك.‬ 377 00:24:05,862 --> 00:24:08,156 ‫أظن أن ذلك مستحيل.‬ 378 00:24:08,739 --> 00:24:12,160 ‫ورطت نفسك في مزحة خطيرة يا "جيستر".‬ 379 00:24:12,535 --> 00:24:13,703 ‫أعلم.‬ 380 00:24:14,579 --> 00:24:15,746 ‫هل تريد المساعدة؟‬ 381 00:24:26,591 --> 00:24:28,676 ‫أتطلع إلى مشاهدة العرض.‬ 382 00:24:29,427 --> 00:24:30,469 ‫انتظر.‬ 383 00:24:31,762 --> 00:24:33,181 ‫لا تتركني مجدداً أرجوك.‬ 384 00:24:33,514 --> 00:24:35,016 ‫يا عزيزتي "جيستر".‬ 385 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 ‫أنا معك دائماً.‬ 386 00:24:54,952 --> 00:24:56,704 ‫مرحباً.‬ 387 00:24:56,996 --> 00:24:58,206 ‫أين هو؟‬ 388 00:25:02,501 --> 00:25:04,545 ‫أين "برين"؟‬ 389 00:25:15,014 --> 00:25:16,098 ‫الألعاب النارية.‬ 390 00:25:19,644 --> 00:25:21,145 ‫أين هو؟‬ 391 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 ‫لن أكرر سؤالي.‬ 392 00:25:35,451 --> 00:25:36,661 ‫أين "برين"؟‬ 393 00:25:36,744 --> 00:25:38,204 ‫الحقيقي.‬ 394 00:25:39,038 --> 00:25:40,289 ‫هل تظنين أنني سأخبرك؟‬ 395 00:25:40,373 --> 00:25:41,999 ‫تظنين أنه صديقك،‬ 396 00:25:42,083 --> 00:25:44,335 ‫لكنه سيخونك.‬ 397 00:25:44,418 --> 00:25:46,837 ‫حسناً. أولاً، "صديق" كلمة كبيرة.‬ 398 00:25:46,921 --> 00:25:48,381 ‫ثانياً، لا يهمني رأيك.‬ 399 00:25:58,849 --> 00:26:00,017 ‫روح "الكوبالت".‬ 400 00:26:00,518 --> 00:26:02,186 ‫هذا أمر مثير للاهتمام.‬ 401 00:26:07,483 --> 00:26:09,527 ‫حان وقت اقتحام الحفل.‬ 402 00:26:57,658 --> 00:26:59,493 ‫"الموت"‬ 403 00:27:12,131 --> 00:27:14,050 ‫مرحباً يا "لوسيان".‬ 404 00:27:20,848 --> 00:27:21,682 ‫سيدي.‬ 405 00:27:35,571 --> 00:27:37,406 ‫لنر ما لدينا.‬ 406 00:27:44,622 --> 00:27:45,915 ‫أين أنت يا "إيدوولف"؟‬ 407 00:27:45,998 --> 00:27:47,917 ‫فقدت أثر السيد "إيكيثون".‬ 408 00:27:52,588 --> 00:27:54,048 ‫يا للمصيبة.‬ 409 00:27:55,216 --> 00:27:56,425 ‫غريب.‬ 410 00:27:56,509 --> 00:28:01,389 ‫لأنني أتذكر جيداً أنني قتلتك يا "لوسيان".‬ 411 00:28:34,422 --> 00:28:35,297 ‫"كاليب".‬ 412 00:28:37,007 --> 00:28:39,677 ‫سُررت برؤيتك أيضاً يا "نوت" الشجاعة.‬ 413 00:28:40,219 --> 00:28:41,053 ‫إذاً…‬ 414 00:28:41,762 --> 00:28:43,431 ‫مشكلة صغيرة.‬ 415 00:28:43,514 --> 00:28:45,683 ‫أخبرني بأنك تعلمت عن هذه الفخاخ السحرية‬ 416 00:28:45,766 --> 00:28:47,017 ‫في مدرسة السحرة.‬ 417 00:28:47,351 --> 00:28:48,269 ‫أجل.‬ 418 00:28:48,727 --> 00:28:51,230 ‫علّمني أستاذي جيداً.‬ 419 00:28:52,440 --> 00:28:53,691 ‫ما ذلك الانفجار؟‬ 420 00:28:53,774 --> 00:28:55,025 ‫إلهاء.‬ 421 00:28:55,109 --> 00:28:56,527 ‫أين السيد "إيكيثون"؟‬ 422 00:29:06,245 --> 00:29:07,496 ‫تراجع!‬ 423 00:29:07,830 --> 00:29:09,039 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 424 00:29:18,048 --> 00:29:20,593 ‫ما هذا الشيء برأيك؟‬ 425 00:29:20,676 --> 00:29:22,803 ‫إن كان "ترينت" يريده،‬ 426 00:29:22,887 --> 00:29:24,763 ‫فلا بد أنه قوي جداً‬ 427 00:29:25,347 --> 00:29:26,515 ‫وخطر.‬ 428 00:29:27,349 --> 00:29:28,893 ‫أتساءل عما يفعل.‬ 429 00:29:28,976 --> 00:29:29,852 ‫كل شيء.‬ 430 00:29:35,816 --> 00:29:39,487 ‫يمكننا التحدث على انفراد يا "برين" الآن.‬ 431 00:29:42,031 --> 00:29:43,324 ‫المعذرة.‬ 432 00:29:43,407 --> 00:29:44,617 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 433 00:29:44,700 --> 00:29:48,162 ‫ما الذي ظننت أنك ستحققه بمجيئك إلى هنا؟‬ 434 00:29:48,245 --> 00:29:50,664 ‫أنا "نوناغون" الآن.‬ 435 00:29:50,748 --> 00:29:55,377 ‫وسأضمن هذه المرة أن تبقى ميتاً.‬ 436 00:30:07,806 --> 00:30:09,683 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 437 00:30:14,939 --> 00:30:15,773 ‫"فيورد"؟‬ 438 00:30:18,901 --> 00:30:19,944 ‫بئساً.‬ 439 00:30:34,625 --> 00:30:36,877 ‫"العين"‬ 440 00:30:40,422 --> 00:30:42,550 ‫يسمونها "منارة لوكسون".‬ 441 00:30:43,050 --> 00:30:44,677 ‫جميلة، أليس كذلك؟‬ 442 00:30:45,261 --> 00:30:49,223 ‫تعتقد سلالة "كرين" بأنها جزء من إلههم.‬ 443 00:30:50,057 --> 00:30:51,892 ‫وماذا تكون حقاً؟‬ 444 00:30:52,518 --> 00:30:54,061 ‫شيء جديد.‬ 445 00:30:54,144 --> 00:30:56,021 ‫سحر جديد؟‬ 446 00:30:56,105 --> 00:30:57,481 ‫السحر الدونامانسي.‬ 447 00:30:57,565 --> 00:30:59,400 ‫حدود جديدة للمعرفة‬ 448 00:30:59,483 --> 00:31:02,027 ‫ويجب أن تكون في حوزة الإمبراطورية.‬ 449 00:31:03,028 --> 00:31:04,071 ‫هذه الحرب…‬ 450 00:31:04,154 --> 00:31:05,573 ‫التي بدأتها أنت.‬ 451 00:31:06,865 --> 00:31:07,950 ‫بالطبع فعلت.‬ 452 00:31:08,492 --> 00:31:11,704 ‫لكن لتحقيق سلام دائم فقط.‬ 453 00:31:13,831 --> 00:31:17,376 ‫الدونامانسي قوي جداً لدرجة أنه يمكن أن ينهي كل الحروب.‬ 454 00:31:17,710 --> 00:31:20,129 ‫حتى سلالة "كرين" لن تجرؤ على تحدينا‬ 455 00:31:20,212 --> 00:31:22,381 ‫إن تعلّمنا كيف نستخدم قوته.‬ 456 00:31:22,881 --> 00:31:24,091 ‫"تعلّمنا."‬ 457 00:31:24,508 --> 00:31:28,137 ‫إذاً، ليس لديك أي فكرة عما يفعله.‬ 458 00:31:28,887 --> 00:31:30,222 ‫ليس بعد.‬ 459 00:31:30,306 --> 00:31:32,391 ‫لكن بعبقريتك مع عبقريتي،‬ 460 00:31:32,474 --> 00:31:34,018 ‫يمكننا اكتشاف أسراره‬ 461 00:31:34,101 --> 00:31:37,187 ‫وتجاوز أي ساحر في التاريخ.‬ 462 00:31:37,605 --> 00:31:40,524 ‫هذا ما كنت تريده دائماً، أليس كذلك يا "برين"؟‬ 463 00:31:41,233 --> 00:31:43,569 ‫القوة لتغيير العالم.‬ 464 00:31:43,902 --> 00:31:47,156 ‫لتغيير ماضيك.‬ 465 00:31:51,994 --> 00:31:52,828 ‫لا.‬ 466 00:31:52,911 --> 00:31:54,580 ‫لا يا "كاليب". لا تستمع إليه.‬ 467 00:32:35,621 --> 00:32:36,705 ‫يا للهول.‬ 468 00:32:36,789 --> 00:32:37,873 ‫"نوت"؟‬ 469 00:32:38,540 --> 00:32:39,750 ‫أنا معك يا صديقتي.‬ 470 00:33:08,737 --> 00:33:09,571 ‫"نوت"؟‬ 471 00:33:09,655 --> 00:33:11,115 ‫هل أنت بخير يا "نوت"؟‬ 472 00:33:12,408 --> 00:33:13,826 ‫ابتعد عني أيها الخائن!‬ 473 00:33:13,909 --> 00:33:15,077 ‫- "نوت"… - لا.‬ 474 00:33:15,160 --> 00:33:18,205 ‫رأيتك. رأيتك أنت وذلك المخيف.‬ 475 00:33:18,580 --> 00:33:20,082 ‫كان "ترينت"، أليس كذلك؟‬ 476 00:33:20,165 --> 00:33:22,710 ‫سنتحدث في هذا لاحقاً. عندما…‬ 477 00:33:23,293 --> 00:33:24,420 ‫هل الجميع على قيد الحياة؟‬ 478 00:33:24,503 --> 00:33:25,462 ‫هل حصلنا على ذلك الشيء؟‬ 479 00:33:25,546 --> 00:33:27,756 ‫لا، لم نحصل عليه.‬ 480 00:33:29,091 --> 00:33:29,925 ‫أين "فيورد"؟‬ 481 00:33:30,008 --> 00:33:32,261 ‫فقدت أثره في الفوضى. هل حصلنا على مرادنا؟‬ 482 00:33:32,344 --> 00:33:33,345 ‫لا.‬ 483 00:33:35,723 --> 00:33:37,808 ‫- سحقاً يا "بو". - أنا آسفة.‬ 484 00:33:37,891 --> 00:33:39,601 ‫- هل حصلنا على مرادنا؟ - لا.‬ 485 00:33:39,685 --> 00:33:41,687 ‫هل يمكننا الابتعاد عن ذلك،‬ 486 00:33:41,770 --> 00:33:43,689 ‫قبل أن نتحدث عن أي شيء؟‬ 487 00:33:44,982 --> 00:33:46,859 ‫مهلاً، أين "مولي"؟‬ 488 00:33:47,317 --> 00:33:48,152 ‫"مولي"؟‬ 489 00:33:51,530 --> 00:33:52,781 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 490 00:33:52,865 --> 00:33:54,366 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:33:59,371 --> 00:34:00,205 ‫تباً.‬ 492 00:34:00,289 --> 00:34:03,208 ‫لدينا دقيقتان تقريباً قبل أن يغلقوا الأبراج الثلاثة.‬ 493 00:34:03,292 --> 00:34:05,043 ‫نحتاج إلى مخرج آخر.‬ 494 00:34:06,336 --> 00:34:07,296 ‫أكره هذا.‬ 495 00:34:11,507 --> 00:34:13,092 ‫إلى حفرتي جميعاً.‬ 496 00:34:16,764 --> 00:34:17,764 ‫"مولي"؟‬ 497 00:34:23,228 --> 00:34:24,228 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 498 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 ‫لا أعرف ماذا…‬ 499 00:34:26,190 --> 00:34:27,190 ‫لا بأس.‬ 500 00:34:27,274 --> 00:34:28,525 ‫سنذهب معاً.‬ 501 00:35:00,808 --> 00:35:01,683 ‫"إيدوولف"!‬ 502 00:36:02,327 --> 00:36:03,579 ‫استعيدي "المنارة"!‬ 503 00:37:12,898 --> 00:37:13,982 ‫"إسيك".‬ 504 00:37:18,695 --> 00:37:20,697 ‫ما كانت تلك الأشياء؟‬ 505 00:37:20,781 --> 00:37:23,033 ‫بدت كحشرات ضخمة ومخيفة.‬ 506 00:37:23,116 --> 00:37:24,284 ‫وحدة هجوم "كرين".‬ 507 00:37:24,368 --> 00:37:25,202 ‫أجل.‬ 508 00:37:25,285 --> 00:37:26,995 ‫وبحوزتهم الأثر.‬ 509 00:37:34,628 --> 00:37:37,005 ‫التهم.‬ 510 00:37:37,089 --> 00:37:38,173 ‫توقفوا!‬ 511 00:37:38,256 --> 00:37:39,466 ‫توقفوا.‬ 512 00:37:40,133 --> 00:37:41,301 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 513 00:37:46,515 --> 00:37:48,809 ‫أكره أنفاق الصرف الصحي.‬ 514 00:37:54,898 --> 00:37:56,692 ‫ابتعدوا إلا فسنمزقكم.‬ 515 00:37:56,775 --> 00:37:58,902 ‫ربما علينا الاستماع إلى رجل الحشرات.‬ 516 00:37:58,986 --> 00:38:00,570 ‫لا. انظروا…‬ 517 00:38:02,280 --> 00:38:04,157 ‫لدينا ما نحتاج إليه.‬ 518 00:38:12,457 --> 00:38:13,959 ‫- ما هذا؟ - "جيستر"!‬ 519 00:38:14,042 --> 00:38:15,585 ‫- تباً! - ما الذي يحدث؟‬ 520 00:38:15,669 --> 00:38:17,462 ‫- "كاليب"! - أين أنت؟‬ 521 00:38:20,924 --> 00:38:21,800 ‫- لا. - لا!‬ 522 00:38:23,051 --> 00:38:23,927 ‫"جيستر"؟‬ 523 00:38:24,845 --> 00:38:25,721 ‫"جيستر"!‬ 524 00:38:26,513 --> 00:38:28,765 ‫التهم.‬ 525 00:38:28,849 --> 00:38:30,475 ‫- "فيورد"، ساعدني! - "جيستر"!‬ 526 00:38:30,559 --> 00:38:31,685 ‫ساعدني!‬ 527 00:38:32,060 --> 00:38:34,646 ‫التهم.‬ 528 00:38:35,731 --> 00:38:36,648 ‫ساعدني!‬ 529 00:38:40,777 --> 00:38:43,447 ‫التهم.‬ 530 00:39:44,883 --> 00:39:45,759 ‫أنا آسف.‬ 531 00:39:46,384 --> 00:39:47,803 ‫لا أعرف… أنا…‬ 532 00:39:53,892 --> 00:39:55,852 ‫كم تبقى لكم من طاقة؟‬ 533 00:40:03,443 --> 00:40:05,570 ‫هل نموت بطريقة بطولية إذاً؟‬ 534 00:40:05,654 --> 00:40:07,280 ‫هل هناك طريقة أخرى؟‬ 535 00:40:48,822 --> 00:40:49,698 ‫أرجوكم.‬ 536 00:40:54,161 --> 00:40:56,329 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 537 00:41:02,043 --> 00:41:03,545 ‫"عمل في زاداش"‬ 538 00:41:03,628 --> 00:41:05,755 ‫"مستوحى من (ذا مايتي ناين) (كريتيكال رول)"‬ 539 00:41:47,923 --> 00:41:49,925 ‫ترجمة N M‬ 540 00:41:50,008 --> 00:41:52,010 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬