1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
Anteriormente, em The Mighty Nein...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
Quem te deu poderes, Fjord?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
Não sei.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
Lembro de uma fenda como essa.
5
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
Não parece ser minha.
6
00:00:11,554 --> 00:00:13,347
O colar, não. Eu preciso dele.
7
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
Ele os bloqueia. A visão deles.
8
00:00:15,558 --> 00:00:17,309
Fale logo. Você trabalha com ela?
9
00:00:17,393 --> 00:00:20,813
Pode não confiar em mim, Beauregard,
mas não vamos falar disso aqui.
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,106
Beleza. Vai ser aqui.
11
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
O Mestre Ikithon
nos chamou de Volstrucker.
12
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Isso eu entendi.
13
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
Essek, por que não me contou?
14
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Ela está com tifros.
15
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
A Rainha Radiante ordenou
uma reação ao roubo do cristal.
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Partirei para o Império em 48 horas,
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,748
a não ser que tenha localizado o cristal.
18
00:00:38,831 --> 00:00:42,209
Esta é a chave para tudo.
19
00:00:43,002 --> 00:00:45,379
Diga para onde levaram o cristal.
20
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Deem o máximo de si!
21
00:00:58,309 --> 00:01:01,353
Cabe a nós proteger o Império.
22
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
E não vamos fracassar
enquanto eu estiver aqui.
23
00:01:12,364 --> 00:01:13,741
Abutres.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,160
A Fazedora de Órfãos! Ela está aqui!
25
00:01:16,243 --> 00:01:17,661
- Impossível.
- Os abutres.
26
00:01:17,745 --> 00:01:19,205
Seguem o rastro dela.
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
Estamos todos mortos.
28
00:01:20,664 --> 00:01:22,208
A Fazedora é um mito.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
Voltem ao trabalho.
30
00:01:32,676 --> 00:01:35,346
É só uma mulher, e eu vou provar.
31
00:01:38,182 --> 00:01:40,851
Muito bem, sua maldita.
32
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
Você errou.
33
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
É ela!
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
Atacar!
35
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
Que se foda!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
Saiam da frente!
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,541
Não.
38
00:02:45,624 --> 00:02:47,001
Espere! Eu imploro.
39
00:02:47,626 --> 00:02:49,503
Por favor, poupe minha vida.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,810
Achei que quisesse esquecer
esses sentimentos, Yasha.
41
00:03:07,104 --> 00:03:08,772
Acabe logo com ela
42
00:03:08,856 --> 00:03:11,233
e encontre meu prêmio.
43
00:03:17,740 --> 00:03:18,991
Magos.
44
00:03:19,617 --> 00:03:20,826
A Assembleia.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
Para que lado?
46
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
Depois das montanhas. Oeste. Zadash.
47
00:04:46,870 --> 00:04:49,206
Finalmente, nosso destino.
48
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
BEM-VINDOS A ZADASH
49
00:04:58,465 --> 00:05:00,134
Seu contato mora aqui?
50
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
Se Gustav, que descanse em prazer,
51
00:05:02,052 --> 00:05:04,805
precisava de um item duvidoso
pro Festival,
52
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
o Cavalheiro conseguia tudo
com o presente certo.
53
00:05:07,850 --> 00:05:11,770
Presente? Não disse que um cavalheiro
nos venderia o colar do Caleb?
54
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
O Cavalheiro.
55
00:05:13,063 --> 00:05:15,441
E é um amuleto de proteção.
56
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Uma substituição.
57
00:05:17,109 --> 00:05:20,237
Pra nenhum babaca mágico
encontrar o Caleb de novo.
58
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Nem a gente.
59
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
Eu devia fazer isso.
60
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
Não falar com ninguém sem um presente.
61
00:05:25,451 --> 00:05:27,411
Um presente e uma senha.
62
00:05:27,995 --> 00:05:29,455
E se eu pegar...
63
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
Nunca roube de pessoas felizes.
64
00:05:32,708 --> 00:05:34,543
Bom te ver, Julie. Como está?
65
00:05:34,626 --> 00:05:36,920
Que tipo de presente seria?
66
00:05:37,004 --> 00:05:38,630
Algo refinado.
67
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
Aparentemente, ele é sofisticado.
68
00:05:41,759 --> 00:05:42,593
PRESAS DO AMOR
69
00:05:42,676 --> 00:05:44,011
Que tal isto?
70
00:05:44,094 --> 00:05:47,431
A história de amor ardente
de Oscar e Guinevere.
71
00:05:47,514 --> 00:05:49,892
Definimos "sofisticado"
de formas diferentes.
72
00:05:51,727 --> 00:05:55,105
Caleb, pra onde você acha
que a musculosa está indo?
73
00:06:08,911 --> 00:06:10,204
Você trouxe?
74
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
Agora, o que é isso?
75
00:06:23,884 --> 00:06:25,052
Axioma.
76
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
O quê... Só isso?
77
00:06:32,309 --> 00:06:35,270
É um código para um membro
da Assembleia Cerberus.
78
00:06:35,354 --> 00:06:37,564
Trent Ikithon.
79
00:06:38,273 --> 00:06:39,983
O nome é familiar pra você?
80
00:06:41,401 --> 00:06:43,445
Ele ferrou alguém que eu conheço.
81
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
Deixa eu ver se entendi.
82
00:06:45,322 --> 00:06:49,201
Trent Ikithon, o traidor por trás
do ataque à Guarnição Guardarrocha,
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
que começou essa guerra com a Dinastia,
84
00:06:51,829 --> 00:06:53,705
tem um amigo em comum com você?
85
00:06:53,789 --> 00:06:55,457
Não é um amigo.
86
00:06:55,541 --> 00:06:57,543
Só um cara com quem tenho viajado.
87
00:06:57,626 --> 00:06:59,002
Um Volstrucker.
88
00:06:59,086 --> 00:07:00,420
Ex-Volstrucker.
89
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
Não existe "ex" com eles.
90
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
Não é algo que você deixa de ser.
91
00:07:04,800 --> 00:07:07,469
Se ele descobrir
que você é da Alma de Cobalto,
92
00:07:07,553 --> 00:07:08,428
vai te matar.
93
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Ele sabe.
94
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
E não vai me matar. Eu acho.
95
00:07:12,641 --> 00:07:15,519
Ele odeia o otário do Trent
mais do que você.
96
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
Ou é nisso que ele quer que você acredite.
97
00:07:18,981 --> 00:07:22,818
Quando eu contar ao Rei Dwendal
que o Chefe de Propaganda é um traidor,
98
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
não sei o que vai acontecer.
99
00:07:24,987 --> 00:07:27,239
A Assembleia pode tentar alguma coisa.
100
00:07:28,532 --> 00:07:29,992
Uma guerra de magos?
101
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
Cuidado com esse cara, Beau.
102
00:07:31,827 --> 00:07:34,037
Se ele for mesmo um ex-Volstrucker,
103
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
é o primeiro que eu soube
que conseguiu sair.
104
00:07:36,456 --> 00:07:40,002
Eles juram morrer pelo Império,
além de matar.
105
00:07:40,085 --> 00:07:41,587
Fique atenta.
106
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Aviso quando for seguro para retornar.
107
00:08:00,814 --> 00:08:04,067
Acho que vou agarrar meus cachorros
e tomar um chá.
108
00:08:07,946 --> 00:08:08,947
Bren.
109
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
Caleb, você vem?
110
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
Onde você está?
111
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
A Academia.
112
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
Então, você voltou pra casa.
113
00:08:42,689 --> 00:08:43,941
Gravidade.
114
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
Mas eu sinto muito mais.
115
00:08:48,695 --> 00:08:49,905
Espaço.
116
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
Realidade.
117
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
Até onde isso pode ir?
118
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
Herr Ikithon, cuidado. Pode se machucar.
119
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
Não, eu consigo segurar.
120
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
Obrigado, Essek. Isso foi...
121
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Perigoso.
122
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
Sim, a dunamancia pode
controlar a gravidade, o espaço.
123
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
Mas não perca o foco do objetivo final.
124
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
Claro. A Alma.
125
00:09:48,880 --> 00:09:50,716
Superar a morte.
126
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Curar sua mãe.
127
00:09:54,052 --> 00:09:56,263
Apesar do que pode pensar de mim, Essek,
128
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
sou um homem de palavra.
129
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
Esse sempre foi o nosso acordo.
130
00:10:00,350 --> 00:10:04,479
Conhecimento sobre dunamancia,
em troca de salvar a vida da sua mãe.
131
00:10:05,981 --> 00:10:07,232
Bem, eu fico...
132
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
Fico feliz em ouvir isso.
133
00:10:09,609 --> 00:10:12,946
Acredito que encontrei um jeito
de estabilizar o corpo
134
00:10:13,030 --> 00:10:15,407
para extrair a alma sem...
135
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
O Rei, Mestre.
136
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Ele solicita sua presença no Conselho.
137
00:10:22,080 --> 00:10:23,540
Continue, Essek.
138
00:10:23,623 --> 00:10:25,459
Volto em um minuto.
139
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Fique de olho nele.
140
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
Ele só pode tocar naquilo comigo aqui.
141
00:10:31,673 --> 00:10:32,841
Certo, Mestre.
142
00:10:33,675 --> 00:10:37,387
Isso! Acho que pode funcionar.
143
00:10:47,647 --> 00:10:49,524
O Porre da Noite.
144
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Não disse que o tal Cavalheiro
era sofisticado?
145
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
É aqui?
146
00:10:56,239 --> 00:10:57,866
Só tem um jeito de descobrir.
147
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
E onde você estava?
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,042
Fazendo compras.
149
00:11:07,125 --> 00:11:09,252
Molly disse que o cara curte coisa chique.
150
00:11:20,680 --> 00:11:22,099
É, tem um clima mesmo.
151
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
"Trouxemos presentes."
152
00:11:30,565 --> 00:11:33,110
"Trouxemos dotes luxuosos"?
153
00:11:36,113 --> 00:11:38,824
Ou você tem dinheiro pra bebida,
ou não tem.
154
00:11:38,907 --> 00:11:41,660
Não aceitamos troca, roxinho.
155
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Desculpe.
O homem que me deu a senha morreu,
156
00:11:45,122 --> 00:11:46,581
e minha memória é estranha.
157
00:11:46,665 --> 00:11:47,791
Até engraçada.
158
00:11:54,464 --> 00:11:55,340
Molly?
159
00:12:02,180 --> 00:12:04,266
Talvez a gente precise de mais presentes.
160
00:12:04,558 --> 00:12:05,517
É isso!
161
00:12:06,685 --> 00:12:10,647
"Embora sem dinheiro,
venho oferecer muitos presentes."
162
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Bem-vindos ao Porre.
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,034
Maravilha.
164
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
Uma escada secreta sempre dá um charme.
165
00:12:31,918 --> 00:12:33,837
Senhor, mandou me chamar?
166
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Boa noite.
167
00:12:38,216 --> 00:12:40,635
Vess, por que você...
168
00:12:43,263 --> 00:12:45,348
Não existe reunião com o Rei.
169
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
Sua arrogância causou isso, Trent.
170
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
E eu não pude fazer nada.
171
00:12:55,150 --> 00:12:56,860
Curadora Tasha.
172
00:12:57,903 --> 00:12:59,237
Trent Ikithon,
173
00:12:59,321 --> 00:13:01,072
a Alma de Cobalto tem provas
174
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
do seu envolvimento no ataque
à Guarnição Guardarrocha.
175
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
Isso é um absurdo.
176
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
Viu? Arrogância.
177
00:13:13,710 --> 00:13:16,087
Pisou em um feitiço de contenção.
178
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Por ordens do Rei,
179
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
você está preso por traição.
180
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
A Assembleia não pode
livrar você do decreto do Rei.
181
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
Sinto muito, velho amigo.
182
00:13:47,953 --> 00:13:51,039
Não acredito que descobrimos
a senha deles.
183
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
Somos gênios, porra!
184
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Somos mesmo, né?
Devíamos montar uma banda.
185
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
Ou uma agência de detetives.
186
00:13:57,712 --> 00:13:58,797
Lucien?
187
00:14:00,298 --> 00:14:01,258
Lucien.
188
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Como isso é possível?
189
00:14:06,555 --> 00:14:08,181
É você.
190
00:14:08,265 --> 00:14:09,766
Já faz...
191
00:14:09,849 --> 00:14:11,601
Já faz muito tempo.
192
00:14:12,185 --> 00:14:14,145
Dois anos desde aquela noite.
193
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
Seu cabelo está diferente.
194
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
Essas tatuagens...
195
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
E um grupo novo?
196
00:14:23,989 --> 00:14:25,115
Longa história.
197
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
Conto depois, se é que entende.
198
00:14:28,159 --> 00:14:29,786
Claro, Nonagon.
199
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
Quer dizer que funcionou? O ritual?
200
00:14:36,167 --> 00:14:37,252
Lucien,
201
00:14:37,627 --> 00:14:39,170
quem é a sua amiga?
202
00:14:40,338 --> 00:14:41,548
Peço desculpas.
203
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Sou a Cree.
204
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Isso, é a Cree.
205
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
Minha velha amiga Cree.
206
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
O quanto eles sabem?
207
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
Tudo.
208
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Todos os rituais.
209
00:14:51,391 --> 00:14:53,977
Mas, qual foi esse mesmo?
210
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
A maga que você contratou disse
que algo deu errado.
211
00:14:59,274 --> 00:15:02,152
Depois do enterro,
ela fugiu com seu livro.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,653
Que terrível!
213
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
Eu adorava aquele... livro?
214
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
Posso chamar os Coveiros
quando você quiser e posso...
215
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
Não, não precisa.
216
00:15:11,828 --> 00:15:13,747
Temos negócios com o Cavalheiro.
217
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
Negócios discretos. Entende, né?
218
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
Claro. É claro, Nonagon.
219
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Venham, é por aqui.
220
00:15:22,297 --> 00:15:23,757
Molly, que porra é essa?
221
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Não faço ideia. Só entrem na onda.
222
00:15:34,559 --> 00:15:35,393
Companhia.
223
00:15:37,937 --> 00:15:42,025
Ora, que estranhos nos honraram
com sua presença majestosa?
224
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Venham.
225
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Ótima noite pra você.
226
00:15:48,823 --> 00:15:50,784
Nós somos o Mighty Nein.
227
00:15:54,579 --> 00:15:55,705
Quer um lenço?
228
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
Deve ser o Cavalheiro.
229
00:15:57,457 --> 00:15:59,501
Culpado, como sempre.
230
00:15:59,584 --> 00:16:02,671
O que os traz
ao meu cantinho do mundo, Mighty Nein?
231
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
Viemos negociar um favor.
232
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
Isso é Presas do Amor?
233
00:16:12,889 --> 00:16:16,893
A tentadora história de romance secreto
e desejo proibido!
234
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
Pelo menos um de vocês tem bom gosto.
235
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
Mas eu não negocio tão facilmente.
236
00:16:24,025 --> 00:16:28,321
Afinal, imagino que tenham vindo
por algo especial.
237
00:16:28,405 --> 00:16:30,657
Um amuleto de proteção
238
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
contra olhos indesejados.
239
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
Dizem que é um exímio contrabandista.
240
00:16:37,205 --> 00:16:42,210
Devem ter inimigos poderosos
para quererem um favor tão generoso.
241
00:16:42,293 --> 00:16:43,336
Muito bem.
242
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Tenho um trabalho.
243
00:16:46,339 --> 00:16:51,845
Parece que algumas ruínas pré-Calamidade
foram descobertas na Pedreira de Egelin.
244
00:16:51,928 --> 00:16:53,805
Nada incomum, a não ser pelo fato
245
00:16:53,888 --> 00:16:57,726
de que a Assembleia Cerberus
demonstrou interesse nelas.
246
00:16:57,809 --> 00:17:02,772
Dizem que podem ser
os lendários túneis de Nydas Okiro.
247
00:17:08,027 --> 00:17:10,238
Nydas? Okiro?
248
00:17:10,864 --> 00:17:13,575
O infame pirata mercenário
da Foice Dourada?
249
00:17:14,242 --> 00:17:15,702
Não foram para a escola?
250
00:17:15,785 --> 00:17:17,036
Estudei em casa.
251
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
É, eu li essa história.
252
00:17:18,830 --> 00:17:21,249
Nydas roubou várias coisas e as escondeu.
253
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Você disse "pirata"?
254
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Dizem que Nydas juntou
255
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
seus tesouros mais valiosos
em seu navio-capitânia
256
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
e enterrou em algumas cavernas
que chamou de...
257
00:17:32,469 --> 00:17:34,637
Cofre Invertido.
258
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
Para impedir inimigos de acharem,
259
00:17:36,765 --> 00:17:41,186
ele colocou armadilhas mágicas
que só ele sabia desarmar.
260
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
Quer que a gente entre lá
e traga um tesouro.
261
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
Não é qualquer tesouro.
262
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
A Bússola Arcana de Nydas.
263
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Sem dúvida estará nos aposentos dele.
264
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
E acha que o Império
já não vasculhou tudo?
265
00:17:53,823 --> 00:17:57,368
Os soldados estão tendo problemas
pra acessar o tesouro.
266
00:17:57,452 --> 00:17:58,703
Que problemas?
267
00:17:59,120 --> 00:18:00,455
Todos acabam mortos.
268
00:18:00,830 --> 00:18:02,165
Incrível pra caralho!
269
00:18:02,999 --> 00:18:06,127
A gente se dispôs
a ajudar o Caleb a comprar um colar,
270
00:18:06,211 --> 00:18:09,130
não a encarar a morte
por um ladrão de tumbas.
271
00:18:09,881 --> 00:18:11,090
Sem ofensa.
272
00:18:11,174 --> 00:18:13,968
Mas, sem o amuleto, o Caleb vai morrer.
273
00:18:14,052 --> 00:18:16,346
Vejam como ele é patético e frágil.
274
00:18:16,888 --> 00:18:17,889
Sem ofensa.
275
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
Não sei, Jess.
276
00:18:19,349 --> 00:18:22,602
Enfrentar o Império
e armadilhas mágicas antigas
277
00:18:23,061 --> 00:18:24,729
é demais pra gente.
278
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
Ignoraram o fato
de que ele falou "tesouro"?
279
00:18:27,565 --> 00:18:31,402
Não sei vocês, mas é preciso ter dinheiro
pra pagar bebida, sexo...
280
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
Comida?
281
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Estou falando do básico.
282
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
Por favor, Fjord.
283
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
Uma cidade secreta, montes de dinheiro,
284
00:18:38,117 --> 00:18:40,161
e ainda vamos manter o Caleb vivo.
285
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
Aprenda.
286
00:18:45,500 --> 00:18:46,459
Tá.
287
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
Beleza. Vocês têm razão.
288
00:18:50,630 --> 00:18:52,966
Vocês são todos muito esquisitos.
289
00:18:53,049 --> 00:18:54,425
A gente sabe, querido.
290
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
Nós topamos.
291
00:18:58,847 --> 00:18:59,806
É isso.
292
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Você, nos deixe a sós.
293
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Mas eu descobri.
294
00:19:07,689 --> 00:19:10,066
- Seu mestre vai querer que...
- Saia, Grilo!
295
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
Astrid, o que foi?
296
00:19:17,615 --> 00:19:21,578
O Mestre Ikithon foi preso
pela Alma de Cobalto.
297
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
Malditos acadêmicos!
298
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
Algo mais a dizer?
299
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
Suprimentos e um mapa
pra jornada de vocês.
300
00:19:42,223 --> 00:19:45,935
Porém, antes de partirem,
tem uma coisa de que preciso.
301
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Uma toalha de rosto?
302
00:19:50,023 --> 00:19:53,067
A confiança é uma parte importante
do que eu faço.
303
00:19:53,151 --> 00:19:55,570
Preciso de garantia
de que não fugirão com o item
304
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
ou até me entregar pra Guarda.
305
00:19:57,989 --> 00:20:00,909
Então vou precisar de amostras
do sangue de vocês.
306
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
Pra quê?
307
00:20:03,286 --> 00:20:04,412
Pra nos rastrear.
308
00:20:04,495 --> 00:20:07,665
Só se vocês me traírem, é claro.
309
00:20:23,306 --> 00:20:24,307
Pode ser eu.
310
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Caleb, vamos mesmo fazer isso?
311
00:20:28,061 --> 00:20:29,103
Vamos.
312
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
Nada ainda? Ele não vai falar?
313
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Está há horas assim.
314
00:20:43,493 --> 00:20:45,411
Disse que fala com o Rei.
315
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
O maldito é mais resistente do que pensei.
316
00:20:47,872 --> 00:20:51,751
A Guarda da Coroa revistou a torre
e o Sanatório. Não acharam nada.
317
00:20:51,834 --> 00:20:53,544
Precisamos achar o cristal.
318
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
Talvez devamos dar o que ele quer.
319
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
As pedras não se quebram sozinhas.
320
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Como passaremos por todos eles?
321
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
Tem um monte
na entrada principal...
322
00:21:10,144 --> 00:21:13,606
Por sorte,
o mapa do Cavalheiro mostra outra opção.
323
00:21:13,690 --> 00:21:15,274
Essa cachoeira.
324
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
Vamos fazer isso mesmo?
325
00:21:17,402 --> 00:21:19,404
Com base na experiência anterior,
326
00:21:19,487 --> 00:21:21,823
a porta dos fundos é sempre um deleite.
327
00:21:52,478 --> 00:21:54,022
Aprenda.
328
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
Vamos, Fjord.
329
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
Continuem andando.
330
00:22:01,529 --> 00:22:02,447
Pessoal?
331
00:22:04,198 --> 00:22:05,116
Pro chão!
332
00:22:08,411 --> 00:22:09,537
Andem logo.
333
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Ótimo. Agora todos parecemos o Caleb.
334
00:22:36,689 --> 00:22:38,816
Caleb, o que está fazendo?
335
00:22:38,900 --> 00:22:41,944
Caso alguém nos siga, vamos saber.
336
00:22:45,156 --> 00:22:48,409
Tenho que admitir,
foi fácil chegar até aqui.
337
00:22:48,493 --> 00:22:50,620
Quando é fácil assim, fico nervoso.
338
00:22:56,709 --> 00:22:58,002
- Bem melhor.
- Nott...
339
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
Será que pode entrar de fininho
340
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
e desarmar o que causou isso?
341
00:23:02,256 --> 00:23:03,925
Claro, eu só...
342
00:23:04,175 --> 00:23:05,927
preciso entrar no personagem.
343
00:23:06,636 --> 00:23:08,012
Não precisa fazer isso.
344
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
Ela é esperta nessas coisas,
345
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
e é menor e mais ágil que nós.
346
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Ele tem razão. Sempre tem.
347
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Primeiro, não tem, não.
348
00:23:16,229 --> 00:23:18,189
Segundo, ela está com medo.
349
00:23:18,272 --> 00:23:19,565
Claro que estou!
350
00:23:19,649 --> 00:23:22,276
Mas, em uns 90 segundos,
não vou sentir nada.
351
00:23:22,360 --> 00:23:24,237
Você é bem ágil, Beau.
352
00:23:24,320 --> 00:23:26,572
Se quiser ajudar, fique à vontade.
353
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
Você ia gostar, né?
354
00:23:28,282 --> 00:23:30,451
Está tentando eliminar um por um?
355
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
Qual é a sua, Beauregard?
356
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
Que tal se concentrar, Widogast?
357
00:23:34,372 --> 00:23:37,583
Crianças,
podem falar mais baixo, por favor?
358
00:23:37,667 --> 00:23:38,918
Tudo bem, beleza?
359
00:23:39,001 --> 00:23:42,213
Se preciso passar pelo corredor da morte
pra proteger o Caleb,
360
00:23:42,547 --> 00:23:43,965
deixem comigo.
361
00:24:20,501 --> 00:24:22,795
Acho que achei um jeito de desligar!
362
00:24:22,879 --> 00:24:25,965
Você é tão valente, Nott!
A gente acredita em você!
363
00:24:26,048 --> 00:24:27,925
Ela vai morrer. Não consigo olhar.
364
00:24:39,187 --> 00:24:43,274
Caralho!
365
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
- Merda!
- Merda.
366
00:25:00,666 --> 00:25:01,542
Rápido!
367
00:25:05,171 --> 00:25:07,215
Desative isso!
368
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Acabei de salvar sua...
369
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
Não se preocupe.
Sua bundinha vai ficar bem.
370
00:25:26,651 --> 00:25:28,486
Você não confiou nela.
371
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
E talvez em nenhum de nós.
372
00:25:41,499 --> 00:25:42,917
Caramba!
373
00:25:43,000 --> 00:25:45,670
Esse tal de Nydas
era fissurado em dragões.
374
00:25:52,677 --> 00:25:54,887
A única saída fica a 10m de altura.
375
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
Moço do fogo, você pode...
376
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
Nos outros também!
377
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
O que é tudo isso?
378
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
Não pense muito, vai acabar se cagando.
379
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
Qual é seu problema comigo?
380
00:26:18,995 --> 00:26:21,163
Solte ela.
381
00:26:21,747 --> 00:26:24,625
Pare. O Fjord está te ajudando
e vai queimar ele?
382
00:26:24,709 --> 00:26:27,962
Ele não ia queimar de verdade.
Né, Caleb?
383
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
E aí, Caleb, ia ou não?
384
00:26:32,341 --> 00:26:35,052
Estamos todos nervosos,
com fome e cansados.
385
00:26:35,136 --> 00:26:36,929
Sem brigas entre amigos, tá?
386
00:26:37,596 --> 00:26:38,723
Amigos?
387
00:26:38,806 --> 00:26:40,891
A loba solitária não tem amigos.
388
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Ela só pensa nela mesma.
389
00:26:44,145 --> 00:26:45,813
Que porra você disse?
390
00:26:45,896 --> 00:26:47,106
Você ouviu.
391
00:26:47,648 --> 00:26:50,443
Quer saber? Decidi que não gosto de minas.
392
00:26:50,526 --> 00:26:52,194
Prefiro qualquer outro lugar.
393
00:26:52,278 --> 00:26:54,905
Sob as estrelas,
afundando em areia movediça...
394
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
Busque!
395
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
Estrelas.
396
00:27:03,247 --> 00:27:04,290
Olha só...
397
00:27:06,125 --> 00:27:08,627
Esse Nydas era um pirata, né?
398
00:27:09,920 --> 00:27:12,590
Então navegava seguindo as estrelas.
399
00:27:13,049 --> 00:27:14,508
Constelações.
400
00:27:21,849 --> 00:27:22,975
Elas giram.
401
00:27:23,392 --> 00:27:24,769
Amo enigmas!
402
00:27:24,852 --> 00:27:28,022
Talvez tenham a ver
com as estrelas no teto.
403
00:27:28,105 --> 00:27:30,024
Mas são centenas delas.
404
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
Draconia Menor.
405
00:27:38,699 --> 00:27:40,368
É uma constelação de dragão.
406
00:27:58,552 --> 00:27:59,720
Draconia Maior.
407
00:28:01,639 --> 00:28:03,182
Tá, isso é bem legal.
408
00:28:05,142 --> 00:28:06,936
E a Serpente Amante.
409
00:28:16,654 --> 00:28:17,696
Saudações!
410
00:28:17,780 --> 00:28:20,783
Se chegou até aqui, estou impressionado.
411
00:28:20,866 --> 00:28:22,284
Se continuar assim,
412
00:28:22,368 --> 00:28:25,246
talvez tenha um prêmio esperando por você.
413
00:28:25,329 --> 00:28:26,831
Deve ser o tal do Nydas.
414
00:28:27,790 --> 00:28:29,250
Truque impressionante.
415
00:28:29,333 --> 00:28:32,503
Boa sorte,
mantenha-se hidratado e divirta-se!
416
00:28:33,546 --> 00:28:34,839
E não morra.
417
00:28:41,429 --> 00:28:43,055
Ótimo trabalho, Capitão.
418
00:29:02,950 --> 00:29:04,702
Consegui, mãe.
419
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
Uma cura.
420
00:29:06,370 --> 00:29:08,205
Vou levar você comigo pra...
421
00:29:10,916 --> 00:29:12,126
Quem esteve aqui?
422
00:29:12,710 --> 00:29:15,463
O Verrat passou aqui para se despedir.
423
00:29:16,046 --> 00:29:18,215
Como assim, se despedir?
424
00:29:18,299 --> 00:29:20,843
A Rainha Radiante o enviou
à linha de frente.
425
00:29:20,926 --> 00:29:23,137
Vão tomar a fronteira esta noite.
426
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
Mas, sem o cristal,
427
00:29:26,599 --> 00:29:27,725
ele vai morrer!
428
00:29:38,068 --> 00:29:41,489
Foi mal, não achei que tinha armadilha
no pinto da estátua.
429
00:29:42,281 --> 00:29:45,367
Certo. Que novo inferno
nos espera nesta sala?
430
00:29:45,451 --> 00:29:47,119
Carambolas!
431
00:29:56,337 --> 00:29:57,713
Esses caras parecem...
432
00:29:58,506 --> 00:29:59,757
simpáticos.
433
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
Isso não é truque de salão.
434
00:30:08,432 --> 00:30:09,767
O navio-chefe de Nydas.
435
00:30:10,518 --> 00:30:13,771
Então a bússola chique
está nesse navio aí?
436
00:30:13,854 --> 00:30:15,439
Como a gente vai subir lá?
437
00:30:22,404 --> 00:30:24,281
Vejo um caminho.
438
00:30:26,033 --> 00:30:28,118
Consuma.
439
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Eu devia mandar estripá-lo
440
00:30:43,133 --> 00:30:45,928
por me fazer descer
até este buraco amaldiçoado.
441
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Tire a mordaça.
442
00:30:49,265 --> 00:30:51,058
Senhor, as falas do mago...
443
00:30:51,141 --> 00:30:52,643
Sei do que ele é capaz.
444
00:30:52,726 --> 00:30:54,853
Tire e saia.
445
00:31:00,025 --> 00:31:02,069
Vida longa ao Rei.
446
00:31:04,113 --> 00:31:07,741
Você roubou o cristal
e ainda mentiu na minha cara.
447
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
Sim.
448
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
Que outras mentiras você contou,
Mestre Mago?
449
00:31:14,790 --> 00:31:17,084
O senhor me contratou para mentir.
450
00:31:17,167 --> 00:31:18,502
Para o seu povo.
451
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
Para seus burocratas e políticos.
452
00:31:21,422 --> 00:31:24,300
Minha vida foi dedicada a mentir
para qualquer um
453
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
que pudesse enfraquecer o Império.
454
00:31:26,218 --> 00:31:27,511
Até para o senhor.
455
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
Eu sou o Império!
456
00:31:29,638 --> 00:31:34,101
Por isso não pude arriscar
que o senhor soubesse da operação.
457
00:31:34,184 --> 00:31:38,355
Até que eu descobrisse quais bênçãos
ou maldições o cristal possuía.
458
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
Vocês magos, sempre pesquisando...
459
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
A vida é mais do que conhecimento.
460
00:31:44,445 --> 00:31:46,655
Por mais espertos que achem que são,
461
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
não sabem nada da realidade.
462
00:31:49,783 --> 00:31:52,911
Sua operação iniciou uma guerra
463
00:31:52,995 --> 00:31:55,122
que pode destruir este continente!
464
00:31:55,205 --> 00:31:57,458
Isso, sim, é real!
465
00:31:58,459 --> 00:31:59,793
Quem se importa?
466
00:32:01,045 --> 00:32:02,171
Como é?
467
00:32:02,796 --> 00:32:04,840
Quem liga pra quem começou a guerra?
468
00:32:04,923 --> 00:32:07,217
Contanto que nosso lado vença...
469
00:32:07,301 --> 00:32:09,928
E eu posso garantir a vitória.
470
00:32:11,013 --> 00:32:12,014
Como?
471
00:32:12,890 --> 00:32:14,433
Com pesquisa.
472
00:32:19,563 --> 00:32:22,024
Muito bem. Mostre-me.
473
00:32:35,579 --> 00:32:38,332
Agora eu me sinto burro.
474
00:32:39,124 --> 00:32:40,292
Devíamos ter imaginado.
475
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
Nem este lugar conseguiu segurá-lo.
476
00:32:48,926 --> 00:32:50,594
Cara, não tem nada aí.
477
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
Como vou pular em algo
que não consigo ver?
478
00:32:53,305 --> 00:32:54,431
Vou te guiar.
479
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
Se for mentira, viro uma poça de sangue.
480
00:32:57,017 --> 00:33:01,230
Por que eu te mataria, Beauregard?
Você ainda me é útil. Por enquanto.
481
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
Não posso nem brincar?
482
00:33:08,862 --> 00:33:11,448
O humor dos magos é bem seco.
483
00:33:12,032 --> 00:33:13,867
Tá bom. Vamos logo com isso.
484
00:33:23,001 --> 00:33:25,170
Consuma.
485
00:33:39,643 --> 00:33:40,561
Beleza.
486
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
Onde fica o primeiro?
487
00:33:43,313 --> 00:33:45,399
Fica 2m à frente e 50cm à direita.
488
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
Tudo bem.
489
00:33:54,158 --> 00:33:55,451
- Puta merda!
- Puta merda!
490
00:33:58,829 --> 00:34:00,873
A próxima plataforma é mais alta.
491
00:34:02,875 --> 00:34:03,834
Fjord!
492
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
Para onde ele foi?
493
00:34:08,839 --> 00:34:09,757
Essa não.
494
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
Estão vindo!
495
00:34:10,883 --> 00:34:13,135
O feitiço do Caleb. O alarme.
496
00:34:13,218 --> 00:34:14,595
Por aqui! Rápido!
497
00:34:14,678 --> 00:34:15,512
Anda! Anda!
498
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
O quê?
499
00:34:36,492 --> 00:34:39,286
Aprenda.
500
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
Respire!
501
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
- Fjord!
- Venham! Por aqui!
502
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
Vamos fazer novos amigos!
Como está aí em cima?
503
00:35:37,553 --> 00:35:38,637
Onde é o próximo?
504
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Fica 2m à frente, 15 graus à esquerda.
505
00:35:46,603 --> 00:35:47,479
Que porra?
506
00:35:48,188 --> 00:35:50,899
Talvez fossem 2,5 metros.
507
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Diga, pra onde foi de fininho mais cedo?
508
00:35:55,195 --> 00:35:56,947
Que se dane! Vou voltar.
509
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Pode tentar.
510
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
Mas se lembra com exatidão?
511
00:36:03,954 --> 00:36:05,539
Ela mandou não confiar em você.
512
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
Quem, Beauregard?
513
00:36:08,125 --> 00:36:10,377
Meu contato na Alma, Caleb.
514
00:36:10,460 --> 00:36:11,795
Foi ela que eu vi.
515
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
Estamos reunindo provas
516
00:36:13,255 --> 00:36:15,090
pra incriminar Ikithon por traição.
517
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
- O quê?
- Ele roubou uma arma da Dinastia.
518
00:36:18,218 --> 00:36:21,430
Vai iniciar uma guerra
que vai matar muitos inocentes.
519
00:36:22,264 --> 00:36:24,808
Pois é. Minha parceira vai derrubar ele
520
00:36:24,892 --> 00:36:26,435
e seus colegas Volstrucker.
521
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Se tiver problema com isso
522
00:36:28,478 --> 00:36:31,148
ou comigo,
então me deixe pra trás, me mate.
523
00:36:31,231 --> 00:36:33,609
Faça o que tiver que fazer, porra.
524
00:36:35,652 --> 00:36:38,572
Três metros à frente e 20 graus à direita.
525
00:37:01,011 --> 00:37:02,304
Sinto muito,
526
00:37:02,387 --> 00:37:05,849
mas a única forma de lidar
com Trent Ikithon é matando ele.
527
00:37:05,933 --> 00:37:08,977
Sua parceira já deve estar morta.
528
00:37:19,154 --> 00:37:21,281
Dá vontade de mergulhar.
529
00:37:21,365 --> 00:37:22,783
Comece a pegar punhados.
530
00:37:22,866 --> 00:37:24,076
Vou achar a Bússola.
531
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
Parabéns!
532
00:37:40,509 --> 00:37:42,970
Chegou mais longe do que qualquer outro.
533
00:37:43,053 --> 00:37:44,888
Deve ser muito engenhoso!
534
00:37:44,972 --> 00:37:47,516
Mas é engenhoso o bastante pra sobreviver...
535
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
à armadilha final?
536
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
Só pode ser brincadeira!
537
00:37:55,023 --> 00:37:57,317
Faz tempo que ele está lá embaixo.
538
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Fjord!
539
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Está me ouvindo?
540
00:38:03,240 --> 00:38:05,033
- Fjord!
- Está me ouvindo?
541
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
Acho que eles ouviram.
542
00:38:23,802 --> 00:38:24,636
Certo.
543
00:38:24,720 --> 00:38:26,430
Acho que a gente mereceu.
544
00:38:29,182 --> 00:38:30,976
Por ordem do Império, parem!
545
00:38:31,059 --> 00:38:32,477
Todo mundo no chão!
546
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
- Larguem as armas!
- De joelhos!
547
00:38:34,271 --> 00:38:35,480
Larguem!
548
00:38:35,564 --> 00:38:38,025
- Larguem as armas!
- Todos no chão!
549
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
- Pro chão!
- Cuidado!
550
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
O que é isso...
551
00:38:45,282 --> 00:38:46,533
Caleb, temos que ir.
552
00:38:46,616 --> 00:38:48,201
Boa sorte!
553
00:38:48,285 --> 00:38:49,453
Caleb!
554
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
Consuma!
555
00:39:04,009 --> 00:39:05,677
Que porra é essa?
556
00:39:09,931 --> 00:39:10,974
Abaixem-se.
557
00:39:16,146 --> 00:39:18,106
Essas coisas reagem ao som!
558
00:39:18,190 --> 00:39:19,649
Fiquem longe, porra!
559
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Corra!
560
00:39:48,553 --> 00:39:49,554
Voltem!
561
00:39:49,638 --> 00:39:51,389
Nos rendemos, mas fiquem quietos!
562
00:39:51,473 --> 00:39:53,058
Vão parar se pararmos.
563
00:39:53,141 --> 00:39:54,643
Calem a boca!
564
00:40:09,241 --> 00:40:10,951
De joelhos, agora.
565
00:40:11,368 --> 00:40:13,203
Sem gracinha, beleza?
566
00:40:13,286 --> 00:40:15,747
Vamos fazer isso com calma.
567
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Seus idiotas!
568
00:40:31,012 --> 00:40:33,306
É claro que foram capturados!
569
00:40:33,390 --> 00:40:37,561
Como é que faço parte
de um grupo tão burro assim?
570
00:40:37,644 --> 00:40:41,523
- Imprudentes, egoístas e esquisitos!
- Fique quieto!
571
00:40:43,775 --> 00:40:45,360
E você, Nott,
572
00:40:45,443 --> 00:40:47,154
sua pestinha!
573
00:40:47,237 --> 00:40:50,782
Não podia desarmar a armadilha
sem quase matar metade de nós?
574
00:40:50,866 --> 00:40:52,742
Me chamou de pestinha, braço fino?
575
00:40:52,826 --> 00:40:53,994
Caleb fede a cocô!
576
00:40:54,077 --> 00:40:57,164
E é otário por achar
que alguém que se arriscou por ele
577
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
o apunhalaria pelas costas.
578
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
E eu...
579
00:41:00,375 --> 00:41:02,836
não sou o único com problema pra confiar!
580
00:41:09,676 --> 00:41:11,761
Não! Onde está? Onde...
581
00:41:11,845 --> 00:41:13,680
Desculpa. Tarde demais.
582
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
Onde está o cristal?
583
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
- Pra onde Ikithon levou?
- Pro fronte.
584
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
Pra praticar o que você ensinou a ele.
585
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
Ele não pode.
586
00:41:23,273 --> 00:41:24,566
Ele é louco.
587
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Vocês são todos loucos.
588
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
Não. Por favor, não...
589
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
A Dinastia prevalece!
590
00:41:42,417 --> 00:41:43,752
Tomamos Guardacinzas!
591
00:41:43,835 --> 00:41:45,629
Pela Rainha Radiante!
592
00:41:46,213 --> 00:41:47,797
Por justiça!
593
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
General Verrat, olhe.
594
00:41:58,475 --> 00:41:59,851
Este é o limite, Trent.
595
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
Não se preocupe, senhor.
596
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
Não podem nos ferir.
597
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Mas talvez deva recuar um pouco.
598
00:42:14,157 --> 00:42:16,910
Arqueiros, preparem-se!
599
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Essek? O que faz aqui?
600
00:42:22,040 --> 00:42:25,585
Você está em perigo.
Precisamos ir. Confie em mim.
601
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
Aquilo é...
602
00:42:33,426 --> 00:42:34,552
Atirem!
603
00:42:57,617 --> 00:42:58,660
Ataquem!
604
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
Como você sabia?
605
00:43:39,909 --> 00:43:41,453
Como sabia, Essek?
606
00:43:46,666 --> 00:43:47,584
Você...
607
00:43:49,669 --> 00:43:51,880
Você roubou o cristal!
608
00:44:20,825 --> 00:44:22,494
Um pouco de ouro pra você.
609
00:44:22,577 --> 00:44:24,120
Um pouco de ouro pra você.
610
00:44:25,163 --> 00:44:27,916
Jester, pode ficar
com este colar cafona.
611
00:44:28,541 --> 00:44:30,001
Essa vida até que presta.
612
00:44:30,085 --> 00:44:32,087
Um pouco de ação pra pagar a bebida
613
00:44:32,170 --> 00:44:33,838
e sexo com gente duvidosa.
614
00:44:34,672 --> 00:44:37,258
Pena que não pegou mais tesouros, Fjord.
615
00:44:38,426 --> 00:44:40,261
- Não conseguiu...
- Carregar?
616
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
Você está bem?
617
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
Molly, vira um pouquinho.
618
00:44:47,477 --> 00:44:49,979
Quero desenhar o maxilar igual.
619
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
Me desenhe depois.
620
00:44:56,653 --> 00:44:57,779
Você está certa.
621
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
Não confio facilmente.
622
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
Mas eu quero tentar.
623
00:45:03,535 --> 00:45:05,120
É um pedido de desculpas?
624
00:45:05,745 --> 00:45:07,288
O quê? Não foi bom?
625
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
Normalmente a palavra "desculpa"
é dita nessas horas.
626
00:45:11,876 --> 00:45:13,711
Bem, então me...
627
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
Estou te zoando.
628
00:45:15,797 --> 00:45:17,215
Aceito.
629
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
E eu não sou uma loba solitária.
630
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
Só nunca tive amigos.
631
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Eu também não.
632
00:45:27,809 --> 00:45:30,270
Normalmente, só dão dor de cabeça.
633
00:45:31,813 --> 00:45:32,856
É.
634
00:45:34,065 --> 00:45:35,066
Conseguimos!
635
00:45:35,942 --> 00:45:40,071
É, tenho a sensação
de que o pior finalmente passou.
636
00:45:52,459 --> 00:45:53,960
"MUITOS PRESENTES"
637
00:45:54,043 --> 00:45:56,171
BASEADO EM "THE MIGHTY NEIN"
638
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
Legendas: Yulia Amaral
639
00:46:40,423 --> 00:46:42,425
{\an8}Supervisão Criativa
Rogério Stravino