1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 Anteriormente, em The Mighty Nein... 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 Quem te deu poderes, Fjord? 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 Não sei. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 Lembro de uma fenda como essa. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 Não parece ser minha. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 O colar, não. Eu preciso dele. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 Ele os bloqueia. A visão deles. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 Fale logo. Você trabalha com ela? 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 Pode não confiar em mim, Beauregard, mas não vamos falar disso aqui. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 Beleza. Vai ser aqui. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 O Mestre Ikithon nos chamou de Volstrucker. 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 Isso eu entendi. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 Essek, por que não me contou? 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Ela está com tifros. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 A Rainha Radiante ordenou uma reação ao roubo do cristal. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 Partirei para o Império em 48 horas, 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 a não ser que tenha localizado o cristal. 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 Esta é a chave para tudo. 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 Diga para onde levaram o cristal. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 Deem o máximo de si! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 Cabe a nós proteger o Império. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 E não vamos fracassar enquanto eu estiver aqui. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 Abutres. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 A Fazedora de Órfãos! Ela está aqui! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - Impossível. - Os abutres. 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 Seguem o rastro dela. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 Estamos todos mortos. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 A Fazedora é um mito. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 Voltem ao trabalho. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 É só uma mulher, e eu vou provar. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 Muito bem, sua maldita. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 Você errou. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 É ela! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 Atacar! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 Que se foda! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 Saiam da frente! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 Não. 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 Espere! Eu imploro. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 Por favor, poupe minha vida. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 Achei que quisesse esquecer esses sentimentos, Yasha. 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 Acabe logo com ela 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 e encontre meu prêmio. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 Magos. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 A Assembleia. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 Para que lado? 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 Depois das montanhas. Oeste. Zadash. 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 Finalmente, nosso destino. 48 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 BEM-VINDOS A ZADASH 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 Seu contato mora aqui? 50 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 Se Gustav, que descanse em prazer, 51 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 precisava de um item duvidoso pro Festival, 52 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 o Cavalheiro conseguia tudo com o presente certo. 53 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 Presente? Não disse que um cavalheiro nos venderia o colar do Caleb? 54 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 O Cavalheiro. 55 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 E é um amuleto de proteção. 56 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Uma substituição. 57 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 Pra nenhum babaca mágico encontrar o Caleb de novo. 58 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Nem a gente. 59 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 Eu devia fazer isso. 60 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 Não falar com ninguém sem um presente. 61 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 Um presente e uma senha. 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 E se eu pegar... 63 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 Nunca roube de pessoas felizes. 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 Bom te ver, Julie. Como está? 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 Que tipo de presente seria? 66 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 Algo refinado. 67 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 Aparentemente, ele é sofisticado. 68 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 PRESAS DO AMOR 69 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 Que tal isto? 70 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 A história de amor ardente de Oscar e Guinevere. 71 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 Definimos "sofisticado" de formas diferentes. 72 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 Caleb, pra onde você acha que a musculosa está indo? 73 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 Você trouxe? 74 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 Agora, o que é isso? 75 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Axioma. 76 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 O quê... Só isso? 77 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 É um código para um membro da Assembleia Cerberus. 78 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 Trent Ikithon. 79 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 O nome é familiar pra você? 80 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Ele ferrou alguém que eu conheço. 81 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 Deixa eu ver se entendi. 82 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 Trent Ikithon, o traidor por trás do ataque à Guarnição Guardarrocha, 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 que começou essa guerra com a Dinastia, 84 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 tem um amigo em comum com você? 85 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 Não é um amigo. 86 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 Só um cara com quem tenho viajado. 87 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 Um Volstrucker. 88 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 Ex-Volstrucker. 89 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 Não existe "ex" com eles. 90 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 Não é algo que você deixa de ser. 91 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 Se ele descobrir que você é da Alma de Cobalto, 92 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 vai te matar. 93 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Ele sabe. 94 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 E não vai me matar. Eu acho. 95 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 Ele odeia o otário do Trent mais do que você. 96 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Ou é nisso que ele quer que você acredite. 97 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 Quando eu contar ao Rei Dwendal que o Chefe de Propaganda é um traidor, 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 não sei o que vai acontecer. 99 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 A Assembleia pode tentar alguma coisa. 100 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 Uma guerra de magos? 101 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 Cuidado com esse cara, Beau. 102 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 Se ele for mesmo um ex-Volstrucker, 103 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 é o primeiro que eu soube que conseguiu sair. 104 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 Eles juram morrer pelo Império, além de matar. 105 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 Fique atenta. 106 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 Aviso quando for seguro para retornar. 107 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Acho que vou agarrar meus cachorros e tomar um chá. 108 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 Bren. 109 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Caleb, você vem? 110 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 Onde você está? 111 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 A Academia. 112 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 Então, você voltou pra casa. 113 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 Gravidade. 114 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 Mas eu sinto muito mais. 115 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 Espaço. 116 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 Realidade. 117 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 Até onde isso pode ir? 118 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Herr Ikithon, cuidado. Pode se machucar. 119 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 Não, eu consigo segurar. 120 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 Obrigado, Essek. Isso foi... 121 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Perigoso. 122 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 Sim, a dunamancia pode controlar a gravidade, o espaço. 123 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 Mas não perca o foco do objetivo final. 124 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 Claro. A Alma. 125 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 Superar a morte. 126 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Curar sua mãe. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 Apesar do que pode pensar de mim, Essek, 128 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 sou um homem de palavra. 129 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 Esse sempre foi o nosso acordo. 130 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 Conhecimento sobre dunamancia, em troca de salvar a vida da sua mãe. 131 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 Bem, eu fico... 132 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 Fico feliz em ouvir isso. 133 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 Acredito que encontrei um jeito de estabilizar o corpo 134 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 para extrair a alma sem... 135 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 O Rei, Mestre. 136 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Ele solicita sua presença no Conselho. 137 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 Continue, Essek. 138 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 Volto em um minuto. 139 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Fique de olho nele. 140 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 Ele só pode tocar naquilo comigo aqui. 141 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 Certo, Mestre. 142 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 Isso! Acho que pode funcionar. 143 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 O Porre da Noite. 144 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 Não disse que o tal Cavalheiro era sofisticado? 145 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 É aqui? 146 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 Só tem um jeito de descobrir. 147 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 E onde você estava? 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 Fazendo compras. 149 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 Molly disse que o cara curte coisa chique. 150 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 É, tem um clima mesmo. 151 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 "Trouxemos presentes." 152 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 "Trouxemos dotes luxuosos"? 153 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 Ou você tem dinheiro pra bebida, ou não tem. 154 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 Não aceitamos troca, roxinho. 155 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Desculpe. O homem que me deu a senha morreu, 156 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 e minha memória é estranha. 157 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 Até engraçada. 158 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 Molly? 159 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 Talvez a gente precise de mais presentes. 160 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 É isso! 161 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 "Embora sem dinheiro, venho oferecer muitos presentes." 162 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Bem-vindos ao Porre. 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 Maravilha. 164 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 Uma escada secreta sempre dá um charme. 165 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 Senhor, mandou me chamar? 166 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 Boa noite. 167 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 Vess, por que você... 168 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 Não existe reunião com o Rei. 169 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 Sua arrogância causou isso, Trent. 170 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 E eu não pude fazer nada. 171 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 Curadora Tasha. 172 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 Trent Ikithon, 173 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 a Alma de Cobalto tem provas 174 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 do seu envolvimento no ataque à Guarnição Guardarrocha. 175 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 Isso é um absurdo. 176 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 Viu? Arrogância. 177 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 Pisou em um feitiço de contenção. 178 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Por ordens do Rei, 179 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 você está preso por traição. 180 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 A Assembleia não pode livrar você do decreto do Rei. 181 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Sinto muito, velho amigo. 182 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 Não acredito que descobrimos a senha deles. 183 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 Somos gênios, porra! 184 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 Somos mesmo, né? Devíamos montar uma banda. 185 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 Ou uma agência de detetives. 186 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 Lucien? 187 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 Lucien. 188 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 Como isso é possível? 189 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 É você. 190 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 Já faz... 191 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 Já faz muito tempo. 192 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 Dois anos desde aquela noite. 193 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 Seu cabelo está diferente. 194 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 Essas tatuagens... 195 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 E um grupo novo? 196 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 Longa história. 197 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 Conto depois, se é que entende. 198 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 Claro, Nonagon. 199 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 Quer dizer que funcionou? O ritual? 200 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 Lucien, 201 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 quem é a sua amiga? 202 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 Peço desculpas. 203 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Sou a Cree. 204 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Isso, é a Cree. 205 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 Minha velha amiga Cree. 206 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 O quanto eles sabem? 207 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 Tudo. 208 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Todos os rituais. 209 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 Mas, qual foi esse mesmo? 210 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 A maga que você contratou disse que algo deu errado. 211 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Depois do enterro, ela fugiu com seu livro. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 Que terrível! 213 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 Eu adorava aquele... livro? 214 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 Posso chamar os Coveiros quando você quiser e posso... 215 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 Não, não precisa. 216 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 Temos negócios com o Cavalheiro. 217 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 Negócios discretos. Entende, né? 218 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Claro. É claro, Nonagon. 219 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Venham, é por aqui. 220 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 Molly, que porra é essa? 221 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 Não faço ideia. Só entrem na onda. 222 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 Companhia. 223 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 Ora, que estranhos nos honraram com sua presença majestosa? 224 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Venham. 225 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Ótima noite pra você. 226 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 Nós somos o Mighty Nein. 227 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 Quer um lenço? 228 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 Deve ser o Cavalheiro. 229 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 Culpado, como sempre. 230 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 O que os traz ao meu cantinho do mundo, Mighty Nein? 231 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 Viemos negociar um favor. 232 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 Isso é Presas do Amor? 233 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 A tentadora história de romance secreto e desejo proibido! 234 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 Pelo menos um de vocês tem bom gosto. 235 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Mas eu não negocio tão facilmente. 236 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 Afinal, imagino que tenham vindo por algo especial. 237 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Um amuleto de proteção 238 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 contra olhos indesejados. 239 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 Dizem que é um exímio contrabandista. 240 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 Devem ter inimigos poderosos para quererem um favor tão generoso. 241 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 Muito bem. 242 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 Tenho um trabalho. 243 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 Parece que algumas ruínas pré-Calamidade foram descobertas na Pedreira de Egelin. 244 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 Nada incomum, a não ser pelo fato 245 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 de que a Assembleia Cerberus demonstrou interesse nelas. 246 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 Dizem que podem ser os lendários túneis de Nydas Okiro. 247 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 Nydas? Okiro? 248 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 O infame pirata mercenário da Foice Dourada? 249 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 Não foram para a escola? 250 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 Estudei em casa. 251 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 É, eu li essa história. 252 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 Nydas roubou várias coisas e as escondeu. 253 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 Você disse "pirata"? 254 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 Dizem que Nydas juntou 255 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 seus tesouros mais valiosos em seu navio-capitânia 256 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 e enterrou em algumas cavernas que chamou de... 257 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 Cofre Invertido. 258 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 Para impedir inimigos de acharem, 259 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 ele colocou armadilhas mágicas que só ele sabia desarmar. 260 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 Quer que a gente entre lá e traga um tesouro. 261 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 Não é qualquer tesouro. 262 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 A Bússola Arcana de Nydas. 263 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 Sem dúvida estará nos aposentos dele. 264 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 E acha que o Império já não vasculhou tudo? 265 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Os soldados estão tendo problemas pra acessar o tesouro. 266 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 Que problemas? 267 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 Todos acabam mortos. 268 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 Incrível pra caralho! 269 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 A gente se dispôs a ajudar o Caleb a comprar um colar, 270 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 não a encarar a morte por um ladrão de tumbas. 271 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 Sem ofensa. 272 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 Mas, sem o amuleto, o Caleb vai morrer. 273 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Vejam como ele é patético e frágil. 274 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 Sem ofensa. 275 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 Não sei, Jess. 276 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 Enfrentar o Império e armadilhas mágicas antigas 277 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 é demais pra gente. 278 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 Ignoraram o fato de que ele falou "tesouro"? 279 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 Não sei vocês, mas é preciso ter dinheiro pra pagar bebida, sexo... 280 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 Comida? 281 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Estou falando do básico. 282 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 Por favor, Fjord. 283 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 Uma cidade secreta, montes de dinheiro, 284 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 e ainda vamos manter o Caleb vivo. 285 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 Aprenda. 286 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 Tá. 287 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Beleza. Vocês têm razão. 288 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 Vocês são todos muito esquisitos. 289 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 A gente sabe, querido. 290 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 Nós topamos. 291 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 É isso. 292 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Você, nos deixe a sós. 293 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 Mas eu descobri. 294 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - Seu mestre vai querer que... - Saia, Grilo! 295 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 Astrid, o que foi? 296 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 O Mestre Ikithon foi preso pela Alma de Cobalto. 297 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Malditos acadêmicos! 298 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 Algo mais a dizer? 299 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 Suprimentos e um mapa pra jornada de vocês. 300 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 Porém, antes de partirem, tem uma coisa de que preciso. 301 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 Uma toalha de rosto? 302 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 A confiança é uma parte importante do que eu faço. 303 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 Preciso de garantia de que não fugirão com o item 304 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 ou até me entregar pra Guarda. 305 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 Então vou precisar de amostras do sangue de vocês. 306 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 Pra quê? 307 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 Pra nos rastrear. 308 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 Só se vocês me traírem, é claro. 309 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 Pode ser eu. 310 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Caleb, vamos mesmo fazer isso? 311 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 Vamos. 312 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 Nada ainda? Ele não vai falar? 313 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 Está há horas assim. 314 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Disse que fala com o Rei. 315 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 O maldito é mais resistente do que pensei. 316 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 A Guarda da Coroa revistou a torre e o Sanatório. Não acharam nada. 317 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 Precisamos achar o cristal. 318 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 Talvez devamos dar o que ele quer. 319 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 As pedras não se quebram sozinhas. 320 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Como passaremos por todos eles? 321 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 Tem um monte na entrada principal... 322 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 Por sorte, o mapa do Cavalheiro mostra outra opção. 323 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 Essa cachoeira. 324 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 Vamos fazer isso mesmo? 325 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 Com base na experiência anterior, 326 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 a porta dos fundos é sempre um deleite. 327 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 Aprenda. 328 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 Vamos, Fjord. 329 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 Continuem andando. 330 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 Pessoal? 331 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 Pro chão! 332 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 Andem logo. 333 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Ótimo. Agora todos parecemos o Caleb. 334 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 Caleb, o que está fazendo? 335 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 Caso alguém nos siga, vamos saber. 336 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 Tenho que admitir, foi fácil chegar até aqui. 337 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 Quando é fácil assim, fico nervoso. 338 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - Bem melhor. - Nott... 339 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 Será que pode entrar de fininho 340 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 e desarmar o que causou isso? 341 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 Claro, eu só... 342 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 preciso entrar no personagem. 343 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 Não precisa fazer isso. 344 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Ela é esperta nessas coisas, 345 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 e é menor e mais ágil que nós. 346 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 Ele tem razão. Sempre tem. 347 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 Primeiro, não tem, não. 348 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 Segundo, ela está com medo. 349 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 Claro que estou! 350 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 Mas, em uns 90 segundos, não vou sentir nada. 351 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 Você é bem ágil, Beau. 352 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 Se quiser ajudar, fique à vontade. 353 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 Você ia gostar, né? 354 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 Está tentando eliminar um por um? 355 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 Qual é a sua, Beauregard? 356 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 Que tal se concentrar, Widogast? 357 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 Crianças, podem falar mais baixo, por favor? 358 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 Tudo bem, beleza? 359 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 Se preciso passar pelo corredor da morte pra proteger o Caleb, 360 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 deixem comigo. 361 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 Acho que achei um jeito de desligar! 362 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 Você é tão valente, Nott! A gente acredita em você! 363 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 Ela vai morrer. Não consigo olhar. 364 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 Caralho! 365 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 - Merda! - Merda. 366 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 Rápido! 367 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 Desative isso! 368 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 Acabei de salvar sua... 369 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 Não se preocupe. Sua bundinha vai ficar bem. 370 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 Você não confiou nela. 371 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 E talvez em nenhum de nós. 372 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 Caramba! 373 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 Esse tal de Nydas era fissurado em dragões. 374 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 A única saída fica a 10m de altura. 375 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 Moço do fogo, você pode... 376 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 Nos outros também! 377 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 O que é tudo isso? 378 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 Não pense muito, vai acabar se cagando. 379 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 Qual é seu problema comigo? 380 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 Solte ela. 381 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 Pare. O Fjord está te ajudando e vai queimar ele? 382 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 Ele não ia queimar de verdade. Né, Caleb? 383 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 E aí, Caleb, ia ou não? 384 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 Estamos todos nervosos, com fome e cansados. 385 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 Sem brigas entre amigos, tá? 386 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 Amigos? 387 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 A loba solitária não tem amigos. 388 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 Ela só pensa nela mesma. 389 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 Que porra você disse? 390 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 Você ouviu. 391 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 Quer saber? Decidi que não gosto de minas. 392 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 Prefiro qualquer outro lugar. 393 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 Sob as estrelas, afundando em areia movediça... 394 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 Busque! 395 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 Estrelas. 396 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 Olha só... 397 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 Esse Nydas era um pirata, né? 398 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 Então navegava seguindo as estrelas. 399 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 Constelações. 400 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 Elas giram. 401 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 Amo enigmas! 402 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 Talvez tenham a ver com as estrelas no teto. 403 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 Mas são centenas delas. 404 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 Draconia Menor. 405 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 É uma constelação de dragão. 406 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 Draconia Maior. 407 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 Tá, isso é bem legal. 408 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 E a Serpente Amante. 409 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 Saudações! 410 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 Se chegou até aqui, estou impressionado. 411 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 Se continuar assim, 412 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 talvez tenha um prêmio esperando por você. 413 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 Deve ser o tal do Nydas. 414 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 Truque impressionante. 415 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 Boa sorte, mantenha-se hidratado e divirta-se! 416 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 E não morra. 417 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 Ótimo trabalho, Capitão. 418 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 Consegui, mãe. 419 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 Uma cura. 420 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 Vou levar você comigo pra... 421 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 Quem esteve aqui? 422 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 O Verrat passou aqui para se despedir. 423 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 Como assim, se despedir? 424 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 A Rainha Radiante o enviou à linha de frente. 425 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 Vão tomar a fronteira esta noite. 426 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 Mas, sem o cristal, 427 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 ele vai morrer! 428 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 Foi mal, não achei que tinha armadilha no pinto da estátua. 429 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 Certo. Que novo inferno nos espera nesta sala? 430 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 Carambolas! 431 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 Esses caras parecem... 432 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 simpáticos. 433 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 Isso não é truque de salão. 434 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 O navio-chefe de Nydas. 435 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 Então a bússola chique está nesse navio aí? 436 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 Como a gente vai subir lá? 437 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 Vejo um caminho. 438 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 Consuma. 439 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Eu devia mandar estripá-lo 440 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 por me fazer descer até este buraco amaldiçoado. 441 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 Tire a mordaça. 442 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 Senhor, as falas do mago... 443 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 Sei do que ele é capaz. 444 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 Tire e saia. 445 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 Vida longa ao Rei. 446 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 Você roubou o cristal e ainda mentiu na minha cara. 447 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 Sim. 448 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 Que outras mentiras você contou, Mestre Mago? 449 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 O senhor me contratou para mentir. 450 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 Para o seu povo. 451 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 Para seus burocratas e políticos. 452 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 Minha vida foi dedicada a mentir para qualquer um 453 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 que pudesse enfraquecer o Império. 454 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 Até para o senhor. 455 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 Eu sou o Império! 456 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 Por isso não pude arriscar que o senhor soubesse da operação. 457 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 Até que eu descobrisse quais bênçãos ou maldições o cristal possuía. 458 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 Vocês magos, sempre pesquisando... 459 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 A vida é mais do que conhecimento. 460 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 Por mais espertos que achem que são, 461 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 não sabem nada da realidade. 462 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 Sua operação iniciou uma guerra 463 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 que pode destruir este continente! 464 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 Isso, sim, é real! 465 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 Quem se importa? 466 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 Como é? 467 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 Quem liga pra quem começou a guerra? 468 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 Contanto que nosso lado vença... 469 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 E eu posso garantir a vitória. 470 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 Como? 471 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 Com pesquisa. 472 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Muito bem. Mostre-me. 473 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 Agora eu me sinto burro. 474 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 Devíamos ter imaginado. 475 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 Nem este lugar conseguiu segurá-lo. 476 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 Cara, não tem nada aí. 477 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 Como vou pular em algo que não consigo ver? 478 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 Vou te guiar. 479 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 Se for mentira, viro uma poça de sangue. 480 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 Por que eu te mataria, Beauregard? Você ainda me é útil. Por enquanto. 481 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 Não posso nem brincar? 482 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 O humor dos magos é bem seco. 483 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 Tá bom. Vamos logo com isso. 484 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 Consuma. 485 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 Beleza. 486 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 Onde fica o primeiro? 487 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 Fica 2m à frente e 50cm à direita. 488 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 Tudo bem. 489 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 - Puta merda! - Puta merda! 490 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 A próxima plataforma é mais alta. 491 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 Fjord! 492 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 Para onde ele foi? 493 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 Essa não. 494 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 Estão vindo! 495 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 O feitiço do Caleb. O alarme. 496 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 Por aqui! Rápido! 497 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 Anda! Anda! 498 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 O quê? 499 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 Aprenda. 500 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 Respire! 501 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 - Fjord! - Venham! Por aqui! 502 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 Vamos fazer novos amigos! Como está aí em cima? 503 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 Onde é o próximo? 504 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Fica 2m à frente, 15 graus à esquerda. 505 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 Que porra? 506 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 Talvez fossem 2,5 metros. 507 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Diga, pra onde foi de fininho mais cedo? 508 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 Que se dane! Vou voltar. 509 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Pode tentar. 510 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 Mas se lembra com exatidão? 511 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 Ela mandou não confiar em você. 512 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 Quem, Beauregard? 513 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 Meu contato na Alma, Caleb. 514 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 Foi ela que eu vi. 515 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 Estamos reunindo provas 516 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 pra incriminar Ikithon por traição. 517 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - O quê? - Ele roubou uma arma da Dinastia. 518 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 Vai iniciar uma guerra que vai matar muitos inocentes. 519 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 Pois é. Minha parceira vai derrubar ele 520 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 e seus colegas Volstrucker. 521 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 Se tiver problema com isso 522 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 ou comigo, então me deixe pra trás, me mate. 523 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 Faça o que tiver que fazer, porra. 524 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 Três metros à frente e 20 graus à direita. 525 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 Sinto muito, 526 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 mas a única forma de lidar com Trent Ikithon é matando ele. 527 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 Sua parceira já deve estar morta. 528 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 Dá vontade de mergulhar. 529 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 Comece a pegar punhados. 530 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 Vou achar a Bússola. 531 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 Parabéns! 532 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 Chegou mais longe do que qualquer outro. 533 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 Deve ser muito engenhoso! 534 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 Mas é engenhoso o bastante pra sobreviver... 535 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 à armadilha final? 536 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 Só pode ser brincadeira! 537 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 Faz tempo que ele está lá embaixo. 538 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Fjord! 539 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Está me ouvindo? 540 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - Fjord! - Está me ouvindo? 541 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 Acho que eles ouviram. 542 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 Certo. 543 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 Acho que a gente mereceu. 544 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 Por ordem do Império, parem! 545 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 Todo mundo no chão! 546 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - Larguem as armas! - De joelhos! 547 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 Larguem! 548 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - Larguem as armas! - Todos no chão! 549 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - Pro chão! - Cuidado! 550 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 O que é isso... 551 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 Caleb, temos que ir. 552 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 Boa sorte! 553 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 Caleb! 554 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 Consuma! 555 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 Que porra é essa? 556 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 Abaixem-se. 557 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 Essas coisas reagem ao som! 558 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 Fiquem longe, porra! 559 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Corra! 560 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 Voltem! 561 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 Nos rendemos, mas fiquem quietos! 562 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 Vão parar se pararmos. 563 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 Calem a boca! 564 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 De joelhos, agora. 565 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 Sem gracinha, beleza? 566 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 Vamos fazer isso com calma. 567 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 Seus idiotas! 568 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 É claro que foram capturados! 569 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 Como é que faço parte de um grupo tão burro assim? 570 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - Imprudentes, egoístas e esquisitos! - Fique quieto! 571 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 E você, Nott, 572 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 sua pestinha! 573 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 Não podia desarmar a armadilha sem quase matar metade de nós? 574 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 Me chamou de pestinha, braço fino? 575 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 Caleb fede a cocô! 576 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 E é otário por achar que alguém que se arriscou por ele 577 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 o apunhalaria pelas costas. 578 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 E eu... 579 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 não sou o único com problema pra confiar! 580 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 Não! Onde está? Onde... 581 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 Desculpa. Tarde demais. 582 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 Onde está o cristal? 583 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - Pra onde Ikithon levou? - Pro fronte. 584 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 Pra praticar o que você ensinou a ele. 585 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 Ele não pode. 586 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 Ele é louco. 587 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 Vocês são todos loucos. 588 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 Não. Por favor, não... 589 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 A Dinastia prevalece! 590 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 Tomamos Guardacinzas! 591 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 Pela Rainha Radiante! 592 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 Por justiça! 593 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 General Verrat, olhe. 594 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 Este é o limite, Trent. 595 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 Não se preocupe, senhor. 596 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 Não podem nos ferir. 597 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 Mas talvez deva recuar um pouco. 598 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 Arqueiros, preparem-se! 599 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Essek? O que faz aqui? 600 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 Você está em perigo. Precisamos ir. Confie em mim. 601 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 Aquilo é... 602 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 Atirem! 603 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 Ataquem! 604 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 Como você sabia? 605 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 Como sabia, Essek? 606 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 Você... 607 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 Você roubou o cristal! 608 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Um pouco de ouro pra você. 609 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 Um pouco de ouro pra você. 610 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 Jester, pode ficar com este colar cafona. 611 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 Essa vida até que presta. 612 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 Um pouco de ação pra pagar a bebida 613 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 e sexo com gente duvidosa. 614 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 Pena que não pegou mais tesouros, Fjord. 615 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - Não conseguiu... - Carregar? 616 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 Você está bem? 617 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Molly, vira um pouquinho. 618 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 Quero desenhar o maxilar igual. 619 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 Me desenhe depois. 620 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 Você está certa. 621 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 Não confio facilmente. 622 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 Mas eu quero tentar. 623 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 É um pedido de desculpas? 624 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 O quê? Não foi bom? 625 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 Normalmente a palavra "desculpa" é dita nessas horas. 626 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 Bem, então me... 627 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 Estou te zoando. 628 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 Aceito. 629 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 E eu não sou uma loba solitária. 630 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 Só nunca tive amigos. 631 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Eu também não. 632 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 Normalmente, só dão dor de cabeça. 633 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 É. 634 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 Conseguimos! 635 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 É, tenho a sensação de que o pior finalmente passou. 636 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 "MUITOS PRESENTES" 637 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 BASEADO EM "THE MIGHTY NEIN" 638 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Legendas: Yulia Amaral 639 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}Supervisão Criativa Rogério Stravino