1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
Nell'episodio precedente...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
Chi ti ha dato i tuoi poteri, Fjord?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
Non lo so.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
Ricordo una spaccatura simile.
5
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
È come se non fosse mio.
6
00:00:11,554 --> 00:00:13,347
La collana no. Mi serve.
7
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
Mi parla, la visione.
8
00:00:15,558 --> 00:00:17,309
Sputa il rospo. Lavori con lei?
9
00:00:17,393 --> 00:00:20,813
Forse non ti fidi di me, Beauregard,
ma non possiamo farlo qui.
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,106
Bene. Lo faremo qui.
11
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
Maestro Ikithon
ci ha chiamati Volstrucker.
12
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Quello l'ho capito.
13
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
Essek, perché non me l'hai detto?
14
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Ha il typhros.
15
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
La Regina Lucente ordina
di rispondere al furto del faro.
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Parto per l'Impero tra 48 ore
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,748
a meno che il faro
non sia stato localizzato.
18
00:00:38,831 --> 00:00:42,209
È la chiave di tutto.
19
00:00:43,002 --> 00:00:45,379
Dimmi dove hanno portato il faro.
20
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Dateci dentro, maledizione!
21
00:00:58,309 --> 00:01:01,353
Sta a noi proteggere l'Impero.
22
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
E, diamine, lo faremo
almeno finché ci sarò qui io.
23
00:01:12,364 --> 00:01:13,741
Avvoltoi.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,160
La Fautrice d'Orfani! È qui!
25
00:01:16,243 --> 00:01:17,661
- Impossibile.
- Avvoltoi.
26
00:01:17,745 --> 00:01:19,205
Gli avvoltoi la seguono.
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
Siamo tutti morti.
28
00:01:20,664 --> 00:01:22,208
È una leggenda!
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
Tornate al lavoro.
30
00:01:32,676 --> 00:01:35,346
È solo una donna e ve lo dimostrerò.
31
00:01:38,182 --> 00:01:40,851
Va bene, allora, stronza.
32
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
Mancato.
33
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
È lei!
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
Caricate. Forza!
35
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
Fanculo!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
Togliti di mezzo!
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,541
No.
38
00:02:45,624 --> 00:02:47,001
Aspetta! Ti prego.
39
00:02:47,626 --> 00:02:49,503
Risparmiami la vita.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,810
Pensavo volessi dimenticare
questi sentimenti, Yasha.
41
00:03:07,104 --> 00:03:08,772
Finiscila
42
00:03:08,856 --> 00:03:11,233
e trova il mio premio.
43
00:03:17,740 --> 00:03:18,991
Maghi.
44
00:03:19,617 --> 00:03:20,826
Il Sinodo.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
Da che parte?
46
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
Oltre quella catena. A ovest. Zadash.
47
00:04:46,870 --> 00:04:49,206
Finalmente, la nostra destinazione.
48
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
BENVENUTI A ZADASH
FESTIVAL DI FINE RACCOLTO
49
00:04:58,465 --> 00:05:00,134
Il tuo contatto vive qui?
50
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
Quando Gustav, riposi nel piacere,
51
00:05:02,052 --> 00:05:04,805
cercava qualcosa al limite della legge
per il circo,
52
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
il Gentiluomo gli otteneva di tutto,
col dono giusto.
53
00:05:07,850 --> 00:05:11,770
Dono? Avevi detto che un gentiluomo
ci avrebbe venduto la collana per Caleb.
54
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
Il Gentiluomo.
55
00:05:13,063 --> 00:05:15,441
È un amuleto di protezione.
56
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Me ne serve un altro.
57
00:05:17,109 --> 00:05:20,237
Così nessun altro stronzo magico
potrà più trovare Caleb.
58
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
O noi.
59
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
Dovrei farlo anch'io.
60
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
Non parlatemi più
se non avete un dono per me.
61
00:05:25,451 --> 00:05:27,411
Un dono e una frase segreta.
62
00:05:27,995 --> 00:05:29,455
Posso?
63
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
Mai rubare alle persone felici.
64
00:05:32,708 --> 00:05:34,543
È bello vederti, Julie. Come stai?
65
00:05:34,626 --> 00:05:36,920
Di che tipo di dono parliamo?
66
00:05:37,004 --> 00:05:38,630
Qualcosa di raffinato.
67
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
A quanto pare è molto sofisticato.
68
00:05:41,759 --> 00:05:42,593
ZANNE D'AMORE
69
00:05:42,676 --> 00:05:44,011
Che ne dite di questo?
70
00:05:44,094 --> 00:05:47,431
La bollente storia d'amore
tra Oscar e Ginevra.
71
00:05:47,514 --> 00:05:49,892
Forse "sofisticato" per me
ha un altro senso.
72
00:05:51,727 --> 00:05:55,105
Caleb, dove va la palestrata?
73
00:06:08,911 --> 00:06:10,204
L'hai portato?
74
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
Che diavolo è?
75
00:06:23,884 --> 00:06:25,052
Axiom.
76
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
Ma cosa... Tutto qui?
77
00:06:32,309 --> 00:06:35,270
È un codice per un membro
del Sinodo Cerberus.
78
00:06:35,354 --> 00:06:37,564
Trent Ikithon.
79
00:06:38,273 --> 00:06:39,983
Il nome ti dice qualcosa?
80
00:06:41,401 --> 00:06:43,445
Ha fatto del male a un tipo che conosco.
81
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
Fammi capire bene.
82
00:06:45,322 --> 00:06:49,201
Trent Ikithon, il traditore dietro
l'attacco al Presidio di Guardia Roccia,
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
colui che ha scatenato
la guerra con la Dinastia,
84
00:06:51,829 --> 00:06:53,705
conosce un tuo amico?
85
00:06:53,789 --> 00:06:55,457
Non è un amico.
86
00:06:55,541 --> 00:06:57,543
È un tizio con cui ho viaggiato.
87
00:06:57,626 --> 00:06:59,002
Un Volstrucker.
88
00:06:59,086 --> 00:07:00,420
Ex, a dire il vero.
89
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
Non esistono "ex" Volstrucker.
90
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
Non è qualcosa
che puoi smettere di essere.
91
00:07:04,800 --> 00:07:07,469
Se scopre che sei dell'Animo Cobalto,
92
00:07:07,553 --> 00:07:08,428
ti ucciderà.
93
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Lo sa.
94
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
E non lo farà. Credo.
95
00:07:12,641 --> 00:07:15,519
Senti, odia questo maledetto
di Trent più di te.
96
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
O forse è quello che vuole farti credere.
97
00:07:18,981 --> 00:07:22,818
Quando dirò a Re Dwendal che il suo Capo
della Propaganda è un traditore,
98
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
non so cosa succederà.
99
00:07:24,987 --> 00:07:27,239
Il Sinodo potrebbe fare qualche mossa.
100
00:07:28,532 --> 00:07:29,992
Una guerra tra maghi?
101
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
Stai attenta con lui, Beau.
102
00:07:31,827 --> 00:07:34,037
Se fosse davvero un ex Volstrucker,
103
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
sarebbe il primo a esserne uscito.
104
00:07:36,456 --> 00:07:40,002
Giurano di morire
e di uccidere per l'Impero.
105
00:07:40,085 --> 00:07:41,587
Guardati le spalle.
106
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Ti avviserò quando potrai tornare.
107
00:08:00,814 --> 00:08:04,067
Mi godrò un momento con i cani
e una tazza di tè.
108
00:08:07,946 --> 00:08:08,947
Bren.
109
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
Caleb, vieni?
110
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
Dove sei?
111
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
L'Accademia.
112
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
Allora, sei tornato a casa.
113
00:08:42,689 --> 00:08:43,941
La gravità.
114
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
Ma sento molto di più.
115
00:08:48,695 --> 00:08:49,905
Lo spazio.
116
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
La realtà.
117
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
Fin dove può arrivare?
118
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
Herr Ikithon, attento.
Potresti farti male.
119
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
No, posso farcela.
120
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
Grazie, Essek. È stato...
121
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Pericoloso.
122
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
Sì, la Dunamanzia
può controllare la gravità e lo spazio.
123
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
Ma non perdere di vista
il nostro obiettivo finale.
124
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
Certo. L'anima.
125
00:09:48,880 --> 00:09:50,716
Per vincere la morte.
126
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
E curare tua madre.
127
00:09:54,052 --> 00:09:56,263
Nonostante ciò che pensi di me, Essek,
128
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
sono un uomo di parola.
129
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
È sempre stato il nostro accordo.
130
00:10:00,350 --> 00:10:04,479
La conoscenza della Dunamanzia
in cambio della vita di tua madre.
131
00:10:05,981 --> 00:10:07,232
Beh, io...
132
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
Sono felice di sentirlo.
133
00:10:09,609 --> 00:10:12,946
Credo di aver trovato un modo
per stabilizzare il corpo
134
00:10:13,030 --> 00:10:15,407
per estrarre l'anima senza...
135
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
Il re, Maestro.
136
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Chiede la tua presenza al Consiglio.
137
00:10:22,080 --> 00:10:23,540
Continua, Essek.
138
00:10:23,623 --> 00:10:25,459
Ci metto solo un minuto.
139
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Tienilo d'occhio.
140
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
Non deve toccarlo se non ci sono io.
141
00:10:31,673 --> 00:10:32,841
Sì, Maestro.
142
00:10:33,675 --> 00:10:37,387
Sì! Potrebbe funzionare.
143
00:10:47,647 --> 00:10:49,524
Il sorso della sera.
144
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Avevi detto
che il Gentiluomo era sofisticato.
145
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
È questo il posto?
146
00:10:56,239 --> 00:10:57,866
C'è solo un modo per scoprirlo.
147
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
Dove sei stata?
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,042
A far compere.
149
00:11:07,125 --> 00:11:09,252
Molly ha detto che adora le cose eleganti.
150
00:11:20,680 --> 00:11:22,099
Sì, proprio il suo stile.
151
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
"Portiamo doni."
152
00:11:30,565 --> 00:11:33,110
"Portiamo offerte generose"?
153
00:11:36,113 --> 00:11:38,824
Avete i soldi per bere o no?
154
00:11:38,907 --> 00:11:41,660
Niente baratto qui, uomo viola.
155
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Domando scusa.
Chi mi ha detto la frase segreta è morto
156
00:11:45,122 --> 00:11:46,581
e la mia memoria fa scherzi.
157
00:11:46,665 --> 00:11:47,791
A volte esilaranti.
158
00:11:54,464 --> 00:11:55,340
Molly?
159
00:12:02,180 --> 00:12:04,266
Forse avremmo dovuto portare più doni.
160
00:12:04,558 --> 00:12:05,517
Ah, ora la ricordo!
161
00:12:06,685 --> 00:12:10,647
"Anche se non ho soldi,
sono disposto a fare molti doni."
162
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Benvenuti al Cicchetto.
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,034
Delizioso.
164
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
Una scala nascosta è sempre un bel tocco.
165
00:12:31,918 --> 00:12:33,837
Sire, mi avete mandato a chiamare?
166
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Buonasera.
167
00:12:38,216 --> 00:12:40,635
Vess, perché sei...
168
00:12:43,263 --> 00:12:45,348
Non c'è nessun incontro con il re.
169
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
La tua superbia ha causato
tutto questo, Trent.
170
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
Non ho potuto farci niente.
171
00:12:55,150 --> 00:12:56,860
Curatrice Tasha.
172
00:12:57,903 --> 00:12:59,237
Trent Ikithon,
173
00:12:59,321 --> 00:13:01,072
l'Animo Cobalto ha trovato le prove
174
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
del tuo coinvolgimento nell'attacco
al Presidio di Guardia Roccia.
175
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
È assurdo.
176
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
Vedi? Superbia.
177
00:13:13,710 --> 00:13:16,087
Intrappolato in un incantesimo vincolante.
178
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Per ordine del re,
179
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
sei in arresto per tradimento.
180
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Il Sinodo non può salvarti
dal decreto reale.
181
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
Mi dispiace, amico mio.
182
00:13:47,953 --> 00:13:51,039
Non posso credere che abbiamo
decifrato la loro frase segreta.
183
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
Siamo dei geni, cazzo.
184
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Vero? Dovremmo formare una band.
185
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
O un'agenzia investigativa.
186
00:13:57,712 --> 00:13:58,797
Lucien?
187
00:14:00,298 --> 00:14:01,258
Lucien.
188
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Com'è possibile?
189
00:14:06,555 --> 00:14:08,181
Sei tu.
190
00:14:08,265 --> 00:14:09,766
È passato...
191
00:14:09,849 --> 00:14:11,601
Beh, è passato troppo tempo.
192
00:14:12,185 --> 00:14:14,145
Due anni da quella notte.
193
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
I tuoi capelli sono diversi.
194
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
Questi tatuaggi.
195
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
E una nuova squadra?
196
00:14:23,989 --> 00:14:25,115
È una lunga storia.
197
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
Te lo spiego dopo, mi segui?
198
00:14:28,159 --> 00:14:29,786
Certo, Nonagon.
199
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
Significa che ha funzionato? Il rituale?
200
00:14:36,167 --> 00:14:37,252
Lucien,
201
00:14:37,627 --> 00:14:39,170
chi è il tuo amico?
202
00:14:40,338 --> 00:14:41,548
Perdonatemi.
203
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Sono Cree.
204
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Sì, Cree.
205
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
Il mio vecchio amico, Cree.
206
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
Quanto sanno?
207
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
Tutto.
208
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Tutti i rituali.
209
00:14:51,391 --> 00:14:53,977
Ma tu di quale parlavi?
210
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
La tua maga disse
che c'era stato un problema.
211
00:14:59,274 --> 00:15:02,152
Dopo la tumulazione
è scappata col tuo libro.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,653
È terribile.
213
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
Adoravo quel... libro?
214
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
Posso richiamare gli Scavatombe
al tuo comando.
215
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
No. Non ce n'è bisogno.
216
00:15:11,828 --> 00:15:13,747
Siamo qui per il Gentiluomo.
217
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
Affari riservati. Capisci?
218
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
Certo, Nonagon.
219
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Vieni, su, da questa parte.
220
00:15:22,297 --> 00:15:23,757
Molly, che cazzo succede?
221
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Non ne ho idea. Stai al gioco.
222
00:15:34,559 --> 00:15:35,393
Compagnia.
223
00:15:37,937 --> 00:15:42,025
Allora, quali sconosciuti ci onorano
della loro presenza regale?
224
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Venite, forza.
225
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Buona serata a lei.
226
00:15:48,823 --> 00:15:50,784
Siamo i Mighty Nein.
227
00:15:54,579 --> 00:15:55,705
Fazzoletto?
228
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
Lei deve essere il Gentiluomo.
229
00:15:57,457 --> 00:15:59,501
Confermo.
230
00:15:59,584 --> 00:16:02,671
Cosa vi porta nel mio angolo di mondo,
Mighty Nein?
231
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
Siamo qui per contrattare un favore.
232
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
È Zanne d'amore?
233
00:16:12,889 --> 00:16:16,893
L'intrigante storia di un amore segreto
e desideri proibiti!
234
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
Almeno uno di voi ha buon gusto.
235
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
Ma non concedo favori
in modo così semplice.
236
00:16:24,025 --> 00:16:28,321
Immagino siate venuti
per qualcosa di speciale.
237
00:16:28,405 --> 00:16:30,657
Un amuleto protettivo.
238
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
Per tenere lontani occhi indesiderati.
239
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
Sei un abile contrabbandiere, dicono.
240
00:16:37,205 --> 00:16:42,210
Beh, dovete avere nemici potenti
per volere un favore così generoso.
241
00:16:42,293 --> 00:16:43,336
Molto bene.
242
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Ci sarebbe un lavoro.
243
00:16:46,339 --> 00:16:51,845
Pare che alla cava di Egelin siano emerse
rovine risalenti al periodo pre-Calamità.
244
00:16:51,928 --> 00:16:53,805
Non è raro, se non fosse
245
00:16:53,888 --> 00:16:57,726
per l'interesse verso di esse
mostrato dal Sinodo Cerberus.
246
00:16:57,809 --> 00:17:02,772
Si dice che possano essere
le leggendarie gallerie di Nydas Okiro.
247
00:17:08,027 --> 00:17:10,238
Nydas? Okiro?
248
00:17:10,864 --> 00:17:13,575
Il famigerato pirata mercenario
della Falce Dorata?
249
00:17:14,242 --> 00:17:15,702
Non siete andati a scuola?
250
00:17:15,785 --> 00:17:17,036
Io ho studiato a casa.
251
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
Sì, ho letto la storia.
252
00:17:18,830 --> 00:17:21,249
Nydas ha rubato e nascosto
un sacco di roba.
253
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Ha detto "pirata"?
254
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Si dice che Nydas abbia nascosto
255
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
i suoi tesori più preziosi
sulla sua nave ammiraglia,
256
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
che ha poi sepolto in una serie di caverne
257
00:17:32,469 --> 00:17:34,637
che ha chiamato il Caveau Invertito.
258
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
Per impedire ai nemici di trovarla,
259
00:17:36,765 --> 00:17:41,186
ha piazzato trappole magiche
che solo lui sapeva disinnescare.
260
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
Ci chiede di prenderle
qualcosa di luccicante.
261
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
Non solo qualcosa.
262
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
La Bussola Arcana di Nydas.
263
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Sarà sicuramente
nei suoi alloggi personali.
264
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
E se l'Impero l'avesse già saccheggiato?
265
00:17:53,823 --> 00:17:57,368
I soldati hanno avuto problemi
ad accedere al tesoro.
266
00:17:57,452 --> 00:17:58,703
Che genere di problemi?
267
00:17:59,120 --> 00:18:00,455
Sono morti tutti.
268
00:18:00,830 --> 00:18:02,165
Fantastico, cazzo.
269
00:18:02,999 --> 00:18:06,127
L'accordo era comprare una collana
per Caleb.
270
00:18:06,211 --> 00:18:09,130
Non rischiare morte certa
per un losco predatore di tombe.
271
00:18:09,881 --> 00:18:11,090
Senza offesa.
272
00:18:11,174 --> 00:18:13,968
Ma, senza l'amuleto,
Caleb rischia morte certa.
273
00:18:14,052 --> 00:18:16,346
Guarda quant'è patetico e debole.
274
00:18:16,888 --> 00:18:17,889
Senza offesa.
275
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
Non lo so, Jess.
276
00:18:19,349 --> 00:18:22,602
Affrontare l'Impero
e antiche trappole magiche
277
00:18:23,061 --> 00:18:24,729
va ben oltre la nostra portata.
278
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
Ignori il fatto
che ha detto "tesoro nascosto"?
279
00:18:27,565 --> 00:18:31,402
Non so voi, ma ci vogliono soldi
per bere, fare sesso e...
280
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
Mangiare?
281
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Parlavo di cose essenziali.
282
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
Andiamo, Fjord.
283
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
Una città segreta, un sacco di soldi,
284
00:18:38,117 --> 00:18:40,161
e salveremo Caleb.
285
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
Impara.
286
00:18:45,500 --> 00:18:46,459
Sì.
287
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
Sì, ok. Hai ragione.
288
00:18:50,630 --> 00:18:52,966
Siete tutti molto strani.
289
00:18:53,049 --> 00:18:54,425
Lo sappiamo, tesoro.
290
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
Accettiamo.
291
00:18:58,847 --> 00:18:59,806
Eureka.
292
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Tu, vattene.
293
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Ma l'ho decifrato.
294
00:19:07,689 --> 00:19:10,066
- Il vostro padrone vorrà...
- Vattene, Grillo!
295
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
Astrid, che succede?
296
00:19:17,615 --> 00:19:21,578
Maestro Ikithon è stato arrestato
dall'Animo Cobalto.
297
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
Dannati sapientoni.
298
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
C'è dell'altro?
299
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
Provviste e una mappa
per il vostro viaggio.
300
00:19:42,223 --> 00:19:45,935
Però, prima che vi mettiate in viaggio,
c'è una cosa di cui ho bisogno.
301
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Un asciugamano?
302
00:19:50,023 --> 00:19:53,067
La fiducia è fondamentale nel mio lavoro.
303
00:19:53,151 --> 00:19:55,570
Voglio la garanzia che non scapperete,
304
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
né che mi consegnerete alle guardie.
305
00:19:57,989 --> 00:20:00,909
Quindi mi serviranno
campioni del vostro sangue.
306
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
Per quale motivo?
307
00:20:03,286 --> 00:20:04,412
Per rintracciarci.
308
00:20:04,495 --> 00:20:07,665
Solo se mi tradite, ovviamente.
309
00:20:23,306 --> 00:20:24,307
Ora tocca a me.
310
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Caleb, lo facciamo?
311
00:20:28,061 --> 00:20:29,103
Sì.
312
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
Ancora? Non ha parlato?
313
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Va avanti da ore.
314
00:20:43,493 --> 00:20:45,411
Dice che parlerà solo con il re.
315
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
Il vecchio avvoltoio
è più duro del previsto.
316
00:20:47,872 --> 00:20:51,751
La guardia reale ha perquisito
la sua torre e il Sanatorium, ma niente.
317
00:20:51,834 --> 00:20:53,544
Dobbiamo scoprire dov'è il faro.
318
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
Diamogli quello che vuole.
319
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
Le rocce non si romperanno da sole.
320
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Come diavolo facciamo a superarli tutti?
321
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
Ce ne saranno
una dozzina all'ingresso, ma,
322
00:21:10,144 --> 00:21:13,606
per fortuna, la mappa del Gentiluomo
indica un'altra opzione.
323
00:21:13,690 --> 00:21:15,274
Questa cascata.
324
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
Ne siamo sicuri?
325
00:21:17,402 --> 00:21:19,404
Dalla mia esperienza,
326
00:21:19,487 --> 00:21:21,823
la porta sul retro
è sempre la miglior opzione.
327
00:21:52,478 --> 00:21:54,022
Impara.
328
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
Andiamo, Fjord.
329
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
Muovetevi.
330
00:22:01,529 --> 00:22:02,447
E ora, ragazzi?
331
00:22:04,198 --> 00:22:05,116
Giù!
332
00:22:08,411 --> 00:22:09,537
Sbrigatevi.
333
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Bene. Ora somigliamo tutti a Caleb.
334
00:22:36,689 --> 00:22:38,816
Caleb, che fai?
335
00:22:38,900 --> 00:22:41,944
Nel caso ci seguissero, lo sapremo.
336
00:22:45,156 --> 00:22:48,409
Devo dire che è stata una passeggiata
arrivare fin qui.
337
00:22:48,493 --> 00:22:50,620
Se qualcosa è troppo facile, mi agito.
338
00:22:56,709 --> 00:22:58,002
- Molto meglio.
- Non,
339
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
forse puoi intrufolarti e disattivare
340
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
cosa ha causato questa strage?
341
00:23:02,256 --> 00:23:03,925
Certo. Solo un attimo...
342
00:23:04,175 --> 00:23:05,927
per entrare nel personaggio.
343
00:23:06,636 --> 00:23:08,012
Non devi farlo.
344
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
È brava in queste cose
345
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
ed è più piccola e veloce di noi.
346
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Ha ragione. Ha sempre ragione.
347
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Prima di tutto, non lo è.
348
00:23:16,229 --> 00:23:18,189
Secondo, è ovvio che ha paura.
349
00:23:18,272 --> 00:23:19,565
Certo che sì!
350
00:23:19,649 --> 00:23:22,276
Ma, tra circa 90 secondi,
non sentirò niente.
351
00:23:22,360 --> 00:23:24,237
Sei piuttosto agile, Beau.
352
00:23:24,320 --> 00:23:26,572
Se vuoi dare una mano, prego.
353
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
Ti piacerebbe, vero?
354
00:23:28,282 --> 00:23:30,451
Che cerchi di fare? Ucciderci uno a uno?
355
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
Che hai, Beauregard?
356
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
Perché non ti concentri, Widogast?
357
00:23:34,372 --> 00:23:37,583
Bambini, possiamo parlare a bassa voce,
per favore?
358
00:23:37,667 --> 00:23:38,918
Va tutto bene, ok?
359
00:23:39,001 --> 00:23:42,213
Se devo superare un corridoio letale
per proteggere Caleb,
360
00:23:42,547 --> 00:23:43,965
lo farò.
361
00:24:20,501 --> 00:24:22,795
Credo di sapere
come si fermano le trappole.
362
00:24:22,879 --> 00:24:25,965
Sei così coraggiosa, Non! Crediamo in te!
363
00:24:26,048 --> 00:24:27,925
Morirà. Non posso guardare.
364
00:24:39,187 --> 00:24:43,274
Cazzo! Merda! Porca puttana!
365
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
- Cazzo.
- Merda.
366
00:25:00,666 --> 00:25:01,542
Sbrigati!
367
00:25:05,171 --> 00:25:07,215
Tirala giù! Forza! Tirala giù!
368
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Ti ho appena salvato il...
369
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
Non preoccuparti.
Il tuo culetto guarirà presto.
370
00:25:26,651 --> 00:25:28,486
Non ti fidavi di lei.
371
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
Non ti fidi di nessuno di noi.
372
00:25:41,499 --> 00:25:42,917
Cavolo!
373
00:25:43,000 --> 00:25:45,670
Questo Nydas era fissato con i draghi.
374
00:25:52,677 --> 00:25:54,887
L'unica via di fuga è a 10 metri da terra.
375
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
Mago del fuoco, puoi...
376
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
Anche gli altri!
377
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
Che diavolo è questa roba?
378
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
Non pensarci troppo.
Potresti cagarti addosso.
379
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
Che problema hai con me?
380
00:26:18,995 --> 00:26:21,163
Lasciala andare.
381
00:26:21,747 --> 00:26:24,625
Ehi, Fjord ti sta aiutando
e tu vuoi dargli fuoco?
382
00:26:24,709 --> 00:26:27,962
Sono sicuro che non l'avrebbe fatto.
Vero, Caleb?
383
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
Beh, l'avresti fatto, Caleb?
384
00:26:32,341 --> 00:26:35,052
I nervi sono scossi.
Abbiamo fame, siamo stanchi.
385
00:26:35,136 --> 00:26:36,929
Non facciamo nemici degli amici.
386
00:26:37,596 --> 00:26:38,723
Amici?
387
00:26:38,806 --> 00:26:40,891
Il lupo solitario qui non ha amici.
388
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Pensa solo a se stessa.
389
00:26:44,145 --> 00:26:45,813
Come cazzo mi hai chiamata?
390
00:26:45,896 --> 00:26:47,106
Mi hai sentito.
391
00:26:47,648 --> 00:26:50,443
Ho deciso che non mi piacciono le miniere.
392
00:26:50,526 --> 00:26:52,194
Vorrei essere da un'altra parte.
393
00:26:52,278 --> 00:26:54,905
Sotto le stelle.
O ad affogare nelle sabbie mobili...
394
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
Cerca!
395
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
Le stelle.
396
00:27:03,247 --> 00:27:04,290
Ehi, guardate...
397
00:27:06,125 --> 00:27:08,627
Questo Nydas era un pirata, giusto?
398
00:27:09,920 --> 00:27:12,590
Beh, si orientava seguendo le stelle.
399
00:27:13,049 --> 00:27:14,508
Le costellazioni.
400
00:27:21,849 --> 00:27:22,975
Ruotano.
401
00:27:23,392 --> 00:27:24,769
Adoro i rompicapi!
402
00:27:24,852 --> 00:27:28,022
Forse... Forse corrispondono
alle stelle sul soffitto.
403
00:27:28,105 --> 00:27:30,024
Ce ne sono centinaia.
404
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
La Draconia Minore.
405
00:27:38,699 --> 00:27:40,368
È a forma di drago.
406
00:27:58,552 --> 00:27:59,720
La Draconia Maggiore.
407
00:28:01,639 --> 00:28:03,182
Notevole, davvero.
408
00:28:05,142 --> 00:28:06,936
E la Signora Serpentina.
409
00:28:16,654 --> 00:28:17,696
Saluti!
410
00:28:17,780 --> 00:28:20,783
Se siete arrivati fin qui, complimenti.
411
00:28:20,866 --> 00:28:22,284
Se continuate così,
412
00:28:22,368 --> 00:28:25,246
forse ci sarà una sorpresa per voi.
413
00:28:25,329 --> 00:28:26,831
Dev'essere quel Nydas.
414
00:28:27,790 --> 00:28:29,250
Un bel trucco.
415
00:28:29,333 --> 00:28:32,503
Buona fortuna,
restate idratati e divertitevi.
416
00:28:33,546 --> 00:28:34,839
E cercate di non morire.
417
00:28:41,429 --> 00:28:43,055
Ottimo lavoro, capitano.
418
00:29:02,950 --> 00:29:04,702
Ce l'ho fatta, madre.
419
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
Una cura.
420
00:29:06,370 --> 00:29:08,205
Ti porto con me a...
421
00:29:10,916 --> 00:29:12,126
Chi è venuto?
422
00:29:12,710 --> 00:29:15,463
Verrat è passato per dirmi addio.
423
00:29:16,046 --> 00:29:18,215
Come "addio"?
424
00:29:18,299 --> 00:29:20,843
La Regina Lucente l'ha mandato al fronte.
425
00:29:20,926 --> 00:29:23,137
Devono conquistare il confine stanotte.
426
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
Ma, senza il faro,
427
00:29:26,599 --> 00:29:27,725
morirà!
428
00:29:38,068 --> 00:29:41,489
Non pensavo che il pisello della statua
attivasse una trappola.
429
00:29:42,281 --> 00:29:45,367
Bene. Quale nuovo inferno
ci attende in quest'antro?
430
00:29:45,451 --> 00:29:47,119
Porca vacca di cacca.
431
00:29:56,337 --> 00:29:57,713
Questi tizi sembrano...
432
00:29:58,506 --> 00:29:59,757
carini.
433
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
Beh, quello non è un trucco.
434
00:30:08,432 --> 00:30:09,767
L'ammiraglia di Nydas.
435
00:30:10,518 --> 00:30:13,771
Quindi quella bussola stravagante
è in quella nave?
436
00:30:13,854 --> 00:30:15,439
Come ci arriviamo?
437
00:30:22,404 --> 00:30:24,281
Scorgo una via.
438
00:30:26,033 --> 00:30:28,118
Consuma.
439
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Dovrei farti scuoiare
440
00:30:43,133 --> 00:30:45,928
solo per avermi costretto
a scendere in questo inferno.
441
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Togligli il bavaglio.
442
00:30:49,265 --> 00:30:51,058
Sire, il linguaggio da mago può...
443
00:30:51,141 --> 00:30:52,643
So cosa può fare.
444
00:30:52,726 --> 00:30:54,853
Rimuovilo e lasciaci soli.
445
00:31:00,025 --> 00:31:02,069
Lunga vita al re.
446
00:31:04,113 --> 00:31:07,741
Hai rubato il faro
e mi hai mentito spudoratamente.
447
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
Sì.
448
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
Quali altre bugie hai detto, Grande Mago?
449
00:31:14,790 --> 00:31:17,084
Mi avete assunto per mentire, Sire.
450
00:31:17,167 --> 00:31:18,502
Ai vostri sudditi.
451
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
Ai vostri burocrati e politici.
452
00:31:21,422 --> 00:31:24,300
Ho passato la vita a mentire
453
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
a chiunque minacciasse l'Impero.
454
00:31:26,218 --> 00:31:27,511
Anche a voi.
455
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
Io sono l'Impero!
456
00:31:29,638 --> 00:31:34,101
Per questo non potevo rischiare
che sapesse dell'operazione.
457
00:31:34,184 --> 00:31:38,355
Finché non avessi scoperto quali poteri
o insidie nascondesse il faro.
458
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
Voi maghi, sempre a fare ricerche.
459
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
La vita è più della conoscenza.
460
00:31:44,445 --> 00:31:46,655
Per quanto crediate
di essere intelligenti,
461
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
non sapete nulla della realtà.
462
00:31:49,783 --> 00:31:52,911
La tua operazione
ha dato inizio a una guerra
463
00:31:52,995 --> 00:31:55,122
che distruggerà questo continente!
464
00:31:55,205 --> 00:31:57,458
Questa è la verità!
465
00:31:58,459 --> 00:31:59,793
Poco importa.
466
00:32:01,045 --> 00:32:02,171
Come?
467
00:32:02,796 --> 00:32:04,840
Poco importa chi accende la miccia.
468
00:32:04,923 --> 00:32:07,217
Purché la nostra parte vinca.
469
00:32:07,301 --> 00:32:09,928
E io posso garantire la vittoria.
470
00:32:11,013 --> 00:32:12,014
In che modo?
471
00:32:12,890 --> 00:32:14,433
"Con la ricerca."
472
00:32:19,563 --> 00:32:22,024
Molto bene. Mostramelo.
473
00:32:35,579 --> 00:32:38,332
Beh, mi sento uno stupido.
474
00:32:39,124 --> 00:32:40,292
Avremmo dovuto saperlo.
475
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
Neanche questo posto poteva trattenerlo.
476
00:32:48,926 --> 00:32:50,594
Non c'è niente lì.
477
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
Come faccio a saltare
su qualcosa che non vedo?
478
00:32:53,305 --> 00:32:54,431
Ti guiderò io.
479
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
E se spari stronzate,
mi spiattellerò a terra.
480
00:32:57,017 --> 00:33:01,230
Perché dovrei ucciderti, Beauregard?
Mi sei ancora utile. Per ora.
481
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
Non posso scherzare?
482
00:33:08,862 --> 00:33:11,448
L'umorismo dei maghi è tagliente.
483
00:33:12,032 --> 00:33:13,867
Va bene. Facciamolo.
484
00:33:23,001 --> 00:33:25,170
Consuma.
485
00:33:39,643 --> 00:33:40,561
Ok.
486
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
Dov'è il primo?
487
00:33:43,313 --> 00:33:45,399
Due metri avanti, mezzo metro a destra.
488
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
D'accordo.
489
00:33:54,158 --> 00:33:55,451
- Porca puttana!
- Cazzo!
490
00:33:58,829 --> 00:34:00,873
La prossima piattaforma è più in alto.
491
00:34:02,875 --> 00:34:03,834
Fjord!
492
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
Dov'è andato?
493
00:34:08,839 --> 00:34:09,757
Oh, no.
494
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
Stanno arrivando!
495
00:34:10,883 --> 00:34:13,135
L'incantesimo di Caleb. L'allarme.
496
00:34:13,218 --> 00:34:14,595
Da questa parte! Forza!
497
00:34:14,678 --> 00:34:15,512
Muovetevi! Su!
498
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
Cosa?
499
00:34:36,492 --> 00:34:39,286
Impara.
500
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
Respira!
501
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
- Fjord!
- Forza! Qui dentro!
502
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
Stiamo per farci dei nuovi amici!
Come va lassù?
503
00:35:37,553 --> 00:35:38,637
Dov'è il prossimo?
504
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Due metri più avanti, 15 gradi a sinistra.
505
00:35:46,603 --> 00:35:47,479
Ma che cazzo?
506
00:35:48,188 --> 00:35:50,899
Forse erano 2,5 metri.
507
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Dimmi, dove te la sei svignata prima?
508
00:35:55,195 --> 00:35:56,947
Al diavolo. Torno indietro.
509
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Puoi provarci.
510
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
Ma ricordi il percorso con precisione?
511
00:36:03,954 --> 00:36:05,539
Dice di non fidarmi di te.
512
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
Chi, Beauregard?
513
00:36:08,125 --> 00:36:10,377
Il mio contatto all'Animo Cobalto.
514
00:36:10,460 --> 00:36:11,795
Ecco chi ho visto.
515
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
Raccogliamo prove
516
00:36:13,255 --> 00:36:15,090
per incastrare Ikithon il traditore.
517
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
- Cosa?
- Ha rubato un'arma alla Dinastia.
518
00:36:18,218 --> 00:36:21,430
Sta scatenando una guerra
che ucciderà milioni di innocenti.
519
00:36:22,264 --> 00:36:24,808
Già. Il mio contatto lo distruggerà,
520
00:36:24,892 --> 00:36:26,435
con i tuoi amici Volstrucker.
521
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Se per te è un problema,
522
00:36:28,478 --> 00:36:31,148
o se lo sono io,
lasciami cadere e uccidimi.
523
00:36:31,231 --> 00:36:33,609
Fai quello che devi fare, cazzo.
524
00:36:35,652 --> 00:36:38,572
Tre metri più avanti, 20 gradi a destra.
525
00:37:01,011 --> 00:37:02,304
Mi dispiace,
526
00:37:02,387 --> 00:37:05,849
ma l'unico modo per trattare
con Trent Ikithon è ucciderlo.
527
00:37:05,933 --> 00:37:08,977
Il tuo contatto sarà già morto.
528
00:37:19,154 --> 00:37:21,281
Perché ci voglio nuotare dentro?
529
00:37:21,365 --> 00:37:22,783
Prendine un po'.
530
00:37:22,866 --> 00:37:24,076
Troverò la Bussola.
531
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
Congratulazioni.
532
00:37:40,509 --> 00:37:42,970
Siete arrivati più lontano
di chiunque altro.
533
00:37:43,053 --> 00:37:44,888
Dovete essere molto ingegnosi.
534
00:37:44,972 --> 00:37:47,516
Ma lo siete abbastanza da sopravvivere...
535
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
alla trappola finale?
536
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
CI prendi in giro?
537
00:37:55,023 --> 00:37:57,317
È lì sotto da molto tempo, ragazzi.
538
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Fjord!
539
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Mi senti?
540
00:38:03,240 --> 00:38:05,033
- Fjord!
- Riesci a sentirci?
541
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
Credo ci abbiano sentiti.
542
00:38:23,802 --> 00:38:24,636
Cavolo.
543
00:38:24,720 --> 00:38:26,430
Probabilmente ce lo meritiamo.
544
00:38:29,182 --> 00:38:30,976
Per ordine dell'Impero, fermi là!
545
00:38:31,059 --> 00:38:32,477
Tutti a terra!
546
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
- Giù le armi!
- In ginocchio!
547
00:38:34,271 --> 00:38:35,480
Giù le armi!
548
00:38:35,564 --> 00:38:38,025
- Gettate le armi!
- State a terra!
549
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
- Scendete di lì!
- Attenti!
550
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
Ma che...
551
00:38:45,282 --> 00:38:46,533
Caleb, dobbiamo muoverci.
552
00:38:46,616 --> 00:38:48,201
Buona fortuna!
553
00:38:48,285 --> 00:38:49,453
Caleb!
554
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
Consuma!
555
00:39:04,009 --> 00:39:05,677
Ma che cazzo?
556
00:39:09,931 --> 00:39:10,974
Giù!
557
00:39:16,146 --> 00:39:18,106
Quei maledetti rispondono ai suoni!
558
00:39:18,190 --> 00:39:19,649
Stai indietro, cazzo!
559
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Scappa!
560
00:39:48,553 --> 00:39:49,554
State indietro!
561
00:39:49,638 --> 00:39:51,389
Ci arrendiamo. Ma state calmi!
562
00:39:51,473 --> 00:39:53,058
Se lo facciamo, si fermeranno.
563
00:39:53,141 --> 00:39:54,643
Fate tutti silenzio!
564
00:40:09,241 --> 00:40:10,951
In ginocchio, ora.
565
00:40:11,368 --> 00:40:13,203
Niente scherzi, ok?
566
00:40:13,286 --> 00:40:15,747
Ce la prendiamo con calma.
567
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Idioti!
568
00:40:31,012 --> 00:40:33,306
Era ovvio che vi sareste fatti beccare!
569
00:40:33,390 --> 00:40:37,561
Come ho potuto far parte di una squadra
così maledettamente stupida?
570
00:40:37,644 --> 00:40:41,523
- Sconsiderata, egoista e stramba!
- Silenzio!
571
00:40:43,775 --> 00:40:45,360
E, Non,
572
00:40:45,443 --> 00:40:47,154
nana maledetta!
573
00:40:47,237 --> 00:40:50,782
Non sai disinnescare una trappola
senza uccidere metà della squadra!
574
00:40:50,866 --> 00:40:52,742
Chi sarebbe la nana, braccia molli!
575
00:40:52,826 --> 00:40:53,994
Caleb puzza di merda!
576
00:40:54,077 --> 00:40:57,164
Ed è uno stronzo
a pensare che chi gli copre le spalle
577
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
vuole pugnalarlo alle spalle.
578
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
E io...
579
00:41:00,375 --> 00:41:02,836
non sono l'unico con problemi di fiducia!
580
00:41:09,676 --> 00:41:11,761
No! Dov'è? Dove...
581
00:41:11,845 --> 00:41:13,680
Mi dispiace. Troppo tardi.
582
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
Dov'è il faro?
583
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
- Dove l'ha portato Ikithon?
- Al fronte.
584
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
Per mettere in pratica
ciò che gli hai insegnato.
585
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
Non può.
586
00:41:23,273 --> 00:41:24,566
È pazzo.
587
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Siete tutti pazzi.
588
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
No. Per favore, non...
589
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
La Dinastia prevale!
590
00:41:42,417 --> 00:41:43,752
Abbiamo preso Ashguard!
591
00:41:43,835 --> 00:41:45,629
Per la Regina Lucente!
592
00:41:46,213 --> 00:41:47,797
Per la giustizia!
593
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
Generale Verrat, guardi.
594
00:41:58,475 --> 00:41:59,851
Siamo abbastanza lontani.
595
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
Non vi preoccupate, Sire.
596
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
Non possono ferirci.
597
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Ma fate un passo indietro.
598
00:42:14,157 --> 00:42:16,910
Arcieri, preparatevi!
599
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Essek? Che ci fai qui?
600
00:42:22,040 --> 00:42:25,585
Sei in pericolo. Dobbiamo andare.
Fidati di me.
601
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
È...
602
00:42:33,426 --> 00:42:34,552
Fuoco!
603
00:42:57,617 --> 00:42:58,660
Attacco!
604
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
Come facevi a saperlo?
605
00:43:39,909 --> 00:43:41,453
Come lo sapevi, Essek?
606
00:43:46,666 --> 00:43:47,584
Tu...
607
00:43:49,669 --> 00:43:51,880
Hai rubato il faro.
608
00:44:20,825 --> 00:44:22,494
Un gruzzolo d'oro per te.
609
00:44:22,577 --> 00:44:24,120
Uno per te.
610
00:44:25,163 --> 00:44:27,916
Jester, prendi tu
questa collana pacchiana.
611
00:44:28,541 --> 00:44:30,001
Non è una brutta vita.
612
00:44:30,085 --> 00:44:32,087
Un po' di azione per guadagnarci da bere
613
00:44:32,170 --> 00:44:33,838
e discutibili partner sessuali.
614
00:44:34,672 --> 00:44:37,258
Peccato non aver preso altro
dal lago, Fjord.
615
00:44:38,426 --> 00:44:40,261
- Forse non poteva...
- Trasportarlo?
616
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
Stai bene?
617
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
Molly, girati un pochino.
618
00:44:47,477 --> 00:44:49,979
Voglio farti gli zigomi come si deve.
619
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
Poi disegna me.
620
00:44:56,653 --> 00:44:57,779
Hai ragione.
621
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
Non mi fido facilmente.
622
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
Ma sono disposto a provarci.
623
00:45:03,535 --> 00:45:05,120
È così che chiedi scusa?
624
00:45:05,745 --> 00:45:07,288
Che c'è? Non va bene?
625
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
Di solito si usa la parola "mi dispiace".
626
00:45:11,876 --> 00:45:13,711
Beh, io...
627
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
Ti sto prendendo per il culo.
628
00:45:15,797 --> 00:45:17,215
Scuse accettate.
629
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
Non sono un lupo solitario, comunque.
630
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
È solo che... non ho mai avuto amici.
631
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Neanch'io.
632
00:45:27,809 --> 00:45:30,270
Di solito sono una rottura di palle.
633
00:45:31,813 --> 00:45:32,856
Già.
634
00:45:34,065 --> 00:45:35,066
Ce l'abbiamo fatta!
635
00:45:35,942 --> 00:45:40,071
Sì, ho la sensazione che il peggio
sia finalmente passato.
636
00:45:52,459 --> 00:45:53,960
"MOLTI DONI"
637
00:45:54,043 --> 00:45:56,588
BASATO SULLA CAMPAGNA DI "THE MIGHTY NEIN"
DI CRITICAL ROLE
638
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
Sottotitoli: Anna Battista
639
00:46:40,423 --> 00:46:42,425
{\an8}Supervisore creativo
Giulia De Angelis