1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 Précédemment dans Le puissant Nein... 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 Toi, qui t'a donné tes pouvoirs? 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 Je ne sais pas. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 J'ai un souvenir d'une brèche comme ça, 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 mais on dirait qu'il n'est pas à moi. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 Pas le collier. J'en ai besoin. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 Ça les empêche de me voir. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 Raconte. Travailles-tu avec elle? 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 Tu te méfies peut-être de moi, Beauregard, mais on ne peut pas faire ça ici. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 Parfait, on fait ça ici. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 Maître Ikithon nous a appelés des Volstruckers. 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 Ça, je l'ai compris. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 Essek, pourquoi ne m'as-tu rien dit? 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Elle a le typhros. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 La Reine scintillante ordonne une riposte pour le vol de la Balise. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 Je serai déployé vers l'empire dans 48 heures. 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 À moins que tu aies réussi à localiser la Balise? 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 On détient la clé de tout. 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 Dis-moi où ils ont amené la Balise. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 Mettez-y du cœur! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 C'est à nous de protéger l'empire. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 Pas question d'échouer alors que je suis de garde. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 Des vautours. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 La Faiseuse d'Orphelins arrive! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - Impossible. - Les vautours. 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 Ils la suivent. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 On est tous morts. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 Ce n'est qu'un mythe. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 Remettez-vous au travail. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 Je vous prouverai que c'est juste une femme. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 Approche, ma grosse chienne. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 Tu m'as raté. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 C'est bien elle! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 À l'attaque! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 Au diable tout ça! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 Hors de mon chemin! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 Non. Non. 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 Attendez! Je vous en supplie. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 Épargnez-moi. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 Je croyais que tu voulais oublier ces sentiments, Yasha. 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 Finis-en avec elle 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 et trouve mon prix. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 Les magiciens. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 L'Assemblée. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 Quelle direction? 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 Au-delà des montagnes. À l'ouest. Zadash. 47 00:04:36,860 --> 00:04:40,322 LE PUISSANT NEIN 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 On arrive enfin à destination. 49 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 BIENVENUE AU FESTIVAL DE LA FIN DES RÉCOLTES 50 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 Ton contact habite ici? 51 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 Quand Gustav, qu'il repose en plaisir, 52 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 voulait un objet plus ou moins légal pour le carnaval, 53 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 le Gentleman lui obtenait tout en échange du bon cadeau. 54 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 Un cadeau? Je croyais qu'un gentleman nous vendrait le collier de Caleb. 55 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 "Le" Gentleman. 56 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 Et c'est une amulette de protection. 57 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Un remplacement. 58 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 Pour qu'aucun autre salaud de magicien ne trouve Caleb. 59 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Ou nous. 60 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 Je devrais faire ça. 61 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 Ne me parlez plus à moins d'avoir un cadeau. 62 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 Un cadeau et un mot de passe. 63 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 Volontiers. 64 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 Ne vole jamais aux gens heureux. 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 Content de te voir, Julie. Ça va? 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 Quel genre de cadeau on cherche? 67 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 Quelque chose de raffiné. 68 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 C'est un homme sophistiqué. 69 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 LES CROCS DE L'AMOUR 70 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 Pourquoi pas ça? 71 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 L'histoire d'amour torride entre Oscar et Guenièvre. 72 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 On n'a pas la même définition de sophistiqué. 73 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 Caleb, où s'en va miss Abdos d'après toi? 74 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 L'as-tu apporté? 75 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 Qu'est-ce que c'est? 76 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Axiom. 77 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 C'est tout? 78 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 C'est un code pour un membre de l'Assemblée Cerberus : 79 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 Trent Ikithon. 80 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 Ce nom te dit quelque chose? 81 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Il a fait du mal à quelqu'un que je connais. 82 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 Voyons si je comprends bien. 83 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 Trent Ikithon, le traître derrière l'attaque à la garnison de Gardepierre 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 qui a déclenché la guerre contre la dynastie 85 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 a un ami en commun avec toi? 86 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 Pas un ami. 87 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 Juste un gars avec qui je voyage. 88 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 Un Volstrucker. 89 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 Un ancien Volstrucker. 90 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 Il n'y a pas d'anciens avec eux. 91 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 On n'arrête pas d'être ainsi. 92 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 S'il apprend que tu es de l'Âme cobalt, 93 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 il te tuera. 94 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Il est au courant. 95 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 Je doute fort qu'il me tue. 96 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 Il hait le connard de Trent encore plus que toi. 97 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Ou c'est ce qu'il veut te faire croire. 98 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 Quand je dirai au roi Dwendal que son chef de la propagande l'a trahi, 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 j'ignore ce qui se passera. 100 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 L'Assemblée pourrait s'en mêler. 101 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 Une guerre de magiciens? 102 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 Sois prudente avec ce gars-là, Beau. 103 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 Si c'est bien un ancien Volstrucker, 104 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 il serait le premier à les quitter. 105 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 Ils font le serment de mourir et de tuer pour l'empire. 106 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 Surveille tes arrières. 107 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 Je te ferai signe quand ce sera sécuritaire de revenir. 108 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Je vais me blottir contre mes chiens avec une tasse de thé. 109 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 Bren. 110 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Caleb, viens-tu? 111 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 Où es-tu? 112 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 L'Académie. 113 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 Tu es donc revenu à la maison. 114 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 La gravité. 115 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 Mais je sens bien plus que ça. 116 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 L'espace. 117 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 La réalité. 118 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 Jusqu'où ça peut aller? 119 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Attention, Herr Ikithon. Tu pourrais te faire mal. 120 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 Non, je peux tenir le coup. 121 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 Merci, Essek. C'était... 122 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Dangereux. 123 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 Oui, la dunamancie permet de contrôler la gravité et l'espace, 124 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 mais ne perds pas de vue notre objectif ultime. 125 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 Bien sûr. L'Âme. 126 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 Surmonter la mort. 127 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Guérir ta mère. 128 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 Malgré ce que tu penses de moi, Essek, 129 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 je suis un homme de parole. 130 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 C'est notre entente depuis le début. 131 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 Tu m'enseignes la dunamancie, je sauve la vie de ta mère. 132 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 Eh bien, je... 133 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 Je suis content de l'entendre. 134 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 Je crois avoir trouvé le moyen de stabiliser le corps 135 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 pour extraire l'âme sans... 136 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 Le roi, maître. 137 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Il vous demande au conseil. 138 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 Continue, Essek. 139 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 J'en ai pour une minute. 140 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Surveille-le. 141 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 Il ne doit y toucher qu'en ma présence. 142 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 Oui, maître. 143 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 Oui! Ça pourrait fonctionner. 144 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 Le Petit coup du soir. 145 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 Tu disais que le Gentleman était sophistiqué. 146 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 Est-ce bien l'endroit? 147 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 Un seul moyen de le savoir. 148 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 Où étais-tu passée? 149 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 Je magasinais. 150 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 Molly dit que le gars aime les belles choses. 151 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 Toute une ambiance. 152 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 "On apporte des cadeaux." 153 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 "On apporte de généreuses offrandes"? 154 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 Soit vous avez de l'argent pour boire, soit non. 155 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 On ne fait pas de troc, le bleuet. 156 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Pardon. Celui qui m'a confié le mot de passe est mort, 157 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 et j'ai une drôle de mémoire. 158 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 Hilarante, même. 159 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 Molly? 160 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 On aurait dû apporter plus de cadeaux. 161 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 Je me rappelle! 162 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 "Je n'ai pas d'argent, mais je suis prêt à offrir des cadeaux." 163 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Bienvenue au Petit coup. 164 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 Charmant. 165 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 Un escalier secret, c'est une touche élégante. 166 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 Vous m'avez demandé, sire? 167 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 Bonsoir. 168 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 Vess, pourquoi es-tu... 169 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 Il n'y a pas de réunion avec le roi. 170 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 Tu es victime de ton arrogance, Trent. 171 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 Je n'ai rien pu faire. 172 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 Tasha, la curatrice. 173 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 Trent Ikithon, 174 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 l'Âme cobalt a trouvé des preuves 175 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 de ta participation à l'attaque contre la garnison de Gardepierre. 176 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 C'est absurde. 177 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 Tu vois? De l'arrogance. 178 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 Tu es entré droit dans un sort d'enchaînement. 179 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Sur ordre du roi, 180 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 nous t'arrêtons pour trahison. 181 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 L'Assemblée ne peut pas te protéger contre un décret du roi. 182 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Je regrette, mon vieil ami. 183 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 Incroyable qu'on ait trouvé le mot de passe secret. 184 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 On est des ostis de génies. 185 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 Pas vrai? On devrait fonder un band. 186 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 Ou une agence de détectives. 187 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 Lucien? 188 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 Lucien. 189 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 Comment est-ce possible? 190 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 C'est toi. 191 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 Ça faisait... 192 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 Ça faisait bien trop longtemps. 193 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 Deux ans depuis cette nuit-là. 194 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 Tu as changé de coiffure. 195 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 Ces tatouages. 196 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 Et un nouveau groupe? 197 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 Longue histoire. 198 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 Je te raconterai plus tard, si ça te va. 199 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 Bien sûr, Nonagone. 200 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 Ça a donc fonctionné? Le rituel? 201 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 Lucien, 202 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 qui est ton amie? 203 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 Mes excuses. 204 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Je m'appelle Cree. 205 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Oui, Cree. 206 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 Ma vieille amie Cree. 207 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 Qu'est-ce qu'ils savent au juste? 208 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 On sait tout. 209 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Tous les rituels. 210 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 Mais lequel était-ce, déjà? 211 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 Ta magicienne a dit que quelque chose avait mal tourné. 212 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Après l'enterrement, elle a disparu avec ton livre. 213 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 C'est terrible. 214 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 J'adorais ce... livre? 215 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 Je peux réunir les Preneurs de Tombes si tu l'ordonnes. 216 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 Non, c'est inutile. 217 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 On a affaire au Gentleman. 218 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 C'est confidentiel. Tu comprends. 219 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Bien sûr, Nonagone. 220 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Par ici. 221 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 Molly, c'est quoi cette histoire? 222 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 Aucune idée. Joue le jeu. 223 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 De la visite. 224 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 Quels étrangers nous font grâce de leur majestueuse présence? 225 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Entrez. 226 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Bien le bonsoir. 227 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 On est le puissant Nein. 228 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 Une serviette? 229 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 Et vous devez être le Gentleman. 230 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 Coupable, comme toujours. 231 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 Qu'est-ce qui vous amène dans mon recoin du monde? 232 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 On propose un échange contre une faveur. 233 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 Est-ce que c'est Les crocs de l'amour? 234 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 L'histoire affriolante d'amour secret et de désir interdit! 235 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 L'une d'entre vous a du goût, au moins. 236 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Mais l'échange ne sera pas si simple. 237 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 Après tout, je présume que vous cherchez quelque chose de spécial. 238 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Une amulette de protection 239 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 contre les regards indésirables. 240 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 On dit que vous êtes un grand contrebandier. 241 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 Vous devez avoir des ennemis puissants pour désirer une faveur aussi généreuse. 242 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 Très bien. 243 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 Je vous propose une tâche. 244 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 Des ruines pré-Calamité ont été excavées à la carrière d'Egelin. 245 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 Ce n'est pas inhabituel en soi, 246 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 mais l'Assemblée Cerberus s'y intéresse. 247 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 Selon la rumeur, ce serait les légendaires tunnels de Nydas Okiro. 248 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 Nydas? Okiro? 249 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 L'infâme pirate mercenaire de la Faux d'or? 250 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 Êtes-vous déjà allés à l'école? 251 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 Ma mère m'a instruite. 252 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 Oui, j'ai lu l'histoire. 253 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 Nydas a volé plein de choses qu'il a dissimulées. 254 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 Un pirate, vous dites? 255 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 Nydas aurait caché 256 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 ses trésors les plus précieux dans son vaisseau amiral, 257 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 qu'il a enterré dans des cavernes appelées 258 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 la Voute inversée. 259 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 Pour empêcher ses ennemis de le trouver, 260 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 il a posé des pièges magiques que lui seul pouvait neutraliser. 261 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 Vous voulez qu'on aille chercher un objet brillant? 262 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 Pas n'importe lequel : 263 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 la boussole arcanique de Nydas. 264 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 Elle sera sûrement dans ses quartiers personnels. 265 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 Comment sait-on que l'empire n'y a pas déjà fait une razzia? 266 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Les soldats ont eu des problèmes pour accéder au trésor. 267 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 Quel genre de problèmes? 268 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 Ils sont tous morts. 269 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 Une autre affaire! 270 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 On a dit qu'on aiderait Caleb à acheter un collier. 271 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 Pas qu'on risquerait la mort pour un pilleur de tombe. 272 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 Sans vous insulter. 273 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 Sans l'amulette, Caleb mourra certainement. 274 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Il est tout triste et faible. 275 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 Sans t'insulter. 276 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 Je ne sais pas, Jess. 277 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 Affronter l'empire et des pièges magiques anciens, 278 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 ça nous dépasse. 279 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 Tu vas ignorer le fait qu'il a parlé d'un trésor? 280 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 Il faut de l'argent pour se payer à boire, pour le sexe et... 281 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 La nourriture? 282 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Moi, je parle de l'essentiel. 283 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 Allez, Fjord. 284 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 Une cité secrète, des montagnes d'argent 285 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 et de quoi garder Caleb en vie. 286 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 Apprends. 287 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 Oui. 288 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 D'accord, tu as raison. 289 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 Vous êtes tous très étranges. 290 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 On le sait, mon chéri. 291 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 Marché conclu. 292 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 J'ai trouvé. 293 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Toi, laisse-nous. 294 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 Mais j'ai la solution. 295 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - Votre maître veut... - Dehors, le criquet! 296 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 Astrid, qu'y a-t-il? 297 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 Maître Ikithon a été arrêté par l'Âme cobalt. 298 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Les maudits savants. 299 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 Autre chose? 300 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 De l'équipement et une carte pour le voyage. 301 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 Avant que vous partiez, j'ai besoin d'une chose. 302 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 Une débarbouillette? 303 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 La confiance est importante pour mes activités. 304 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 Je dois m'assurer que vous ne fuirez pas avec l'objet 305 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 et ne me dénoncerez pas aux gardes. 306 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 Il me faut donc des échantillons de votre sang. 307 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 Pourquoi? 308 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 Pour suivre notre trace. 309 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 Seulement si vous me trahissez, bien sûr. 310 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 À mon tour. 311 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Caleb, on se plie au jeu? 312 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 Oui. 313 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 Il refuse toujours de parler? 314 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 Ça fait des heures. 315 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Il dit qu'il parlera uniquement au roi. 316 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Ce vieux chien-là est plus dur que je le croyais. 317 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 Les gardes ont fouillé sa tour et son sanatorium. Rien. 318 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 Il faut trouver la Balise. 319 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 Donnons-lui ce qu'il veut. 320 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 Les pierres ne se casseront pas seules. 321 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Comment passer avec tous ces hommes? 322 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 Ils sont une bonne douzaine à l'entrée principale, 323 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 mais la carte du Gentleman montre une autre option. 324 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 Cette cascade. 325 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 On est sûrs de ça? 326 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 Selon mon expérience, 327 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 passer par derrière, c'est toujours le fun. 328 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 Apprends. 329 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 Viens, Fjord. 330 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 N'arrêtez pas. 331 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 Les amis? 332 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 À terre! 333 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 Plus vite que ça. 334 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Génial. On ressemble tous à Caleb. 335 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 Caleb, que fais-tu? 336 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 Si on est suivis, on sera avertis. 337 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 C'était de la tarte de venir jusqu'ici. 338 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 Ça me rend nerveux quand c'est trop facile. 339 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - Voilà qui est mieux. - Nott, 340 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 pourrais-tu te faufiler 341 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 et désarmer ce qui a fait ça? 342 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 Bien sûr, il me faut juste 343 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 une seconde pour me préparer. 344 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 Tu n'es pas obligée. 345 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Elle est douée pour ces choses-là 346 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 et elle est plus petite et rapide que nous. 347 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 Il a raison, comme toujours. 348 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 De un, pas du tout. 349 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 De deux, elle a visiblement peur. 350 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 Bien sûr que j'ai peur! 351 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 Mais dans 90 secondes, je ne sentirai plus rien. 352 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 Tu es agile, Beau. 353 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 Si tu veux l'aider, n'hésite pas. 354 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 Tu aimerais ça, hein? 355 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 Essaies-tu de nous éliminer un par un? 356 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 Qu'est-ce qui te prend, Beauregard? 357 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 Reste concentré sur la tâche, Widogast. 358 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 Les enfants, parlez moins fort. 359 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 Ça va aller. 360 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 S'il faut traverser ce couloir de la mort pour protéger Caleb, 361 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 je m'en charge. 362 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 Je crois voir un moyen de tout désactiver. 363 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 Tu es très brave, Nott! On croit en toi! 364 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 Elle va mourir. Je ne peux pas regarder. 365 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 Fuck! Fuck! Fuck! 366 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 - Merde. - Merde. 367 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 Vite! 368 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 Éteins ça! 369 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 Je viens de te sau... 370 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 Ne t'en fais pas. Tes petites fesses s'en remettront. 371 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 Tu n'avais pas confiance en elle. 372 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 Tu n'as confiance en aucun de nous. 373 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 Seigneur! 374 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 Nydas aimait vraiment les dragons. 375 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 La seule issue est à dix mètres de hauteur. 376 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 L'incendiaire, peux-tu... 377 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 Allume les autres! 378 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 C'est quoi, tout ça? 379 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 Ne pense pas trop, tu vas chier dans tes culottes. 380 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 C'est quoi ton problème avec moi? 381 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 Lâche-la. 382 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 Fjord t'aide, et tu veux le brûler? 383 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 Il n'allait pas vraiment le faire, pas vrai, Caleb? 384 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 Pas vrai, Caleb? 385 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 On est sur les nerfs. On a faim, on est fatigués. 386 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 Ne nous en prenons pas à nos amis. 387 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 Amis? 388 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 La louve solitaire n'a pas d'amis. 389 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 Elle ne pense qu'à elle. 390 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 Que viens-tu de me dire? 391 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 Tu m'as entendu. 392 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 J'ai décidé que je n'aime pas les mines. 393 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 J'aimerais être n'importe où ailleurs. 394 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 Sous les étoiles. Étouffé par des sables mouvants... 395 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 Cherche! 396 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 Les étoiles. 397 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 Écoutez... 398 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 Nydas était un pirate, pas vrai? 399 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 Il naviguait en se basant sur les étoiles. 400 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 Les constellations. 401 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 Elles tournent. 402 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 J'adore les casse-tête! 403 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 Elles correspondent peut-être aux étoiles sur le plafond. 404 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 Mais il y en a des centaines. 405 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 La Petite Draconia. 406 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 Une constellation du dragon. 407 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 La Grande Draconia. 408 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 Pas mal, je l'admets. 409 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 Et la Maîtresse Serpent. 410 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 Salutations! 411 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 Si vous vous êtes rendus ici, vous m'impressionnez. 412 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 Si vous restez impressionnants, 413 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 peut-être qu'un prix vous attend. 414 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 C'est sûrement Nydas. 415 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 C'est toute une astuce. 416 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 Bonne chance, hydratez-vous et amusez-vous. 417 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 Et aussi, ne mourez pas. 418 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 Beau travail, capitaine. 419 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 J'ai réussi, maman. 420 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 J'ai un remède. 421 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 Je t'emmène à... 422 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 Qui est venu ici? 423 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 Verrat est passé faire ses adieux. 424 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 Comment ça, ses adieux? 425 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 La Reine scintillante l'envoie au front. 426 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 Ils s'emparent de la frontière ce soir. 427 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 Mais sans la Balise, 428 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 il mourra! 429 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 Je ne pensais pas que la graine de la statue serait piégée. 430 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 Quel nouveau calvaire nous attend dans cette pièce? 431 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 Saintes boules de merde. 432 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 Ces gars-là ont l'air 433 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 gentils. 434 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 Ce n'est pas une astuce. 435 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 C'est le vaisseau de Nydas. 436 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 La boussole sophistiquée se trouve à bord? 437 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 Comment on est censés monter? 438 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 Je vois un chemin. 439 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 Absorbe. 440 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Je devrais vous faire étriper 441 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 pour m'avoir obligé à descendre dans ce trou infernal. 442 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 Enlève son bâillon. 443 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 Sire, les paroles du magicien peuvent... 444 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 Je sais ce qu'il peut faire. 445 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 Enlève-lui son bâillon et sort. 446 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 Longue vie au roi. 447 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 Vous avez volé la Balise et m'avez menti en pleine face. 448 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 Oui. 449 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 Quels autres mensonges avez-vous racontés, magicien? 450 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 Vous m'avez engagé pour mentir, sire. 451 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 À votre peuple. 452 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 À vos bureaucrates et politiciens. 453 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 J'ai consacré ma vie à mentir à quiconque 454 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 affaiblirait l'empire. 455 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 Même à vous. 456 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 L'empire, c'est moi! 457 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 C'est pourquoi je ne pouvais pas risquer de vous mettre au courant 458 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 avant d'avoir découvert ce que cachait la Balise, bon ou mauvais. 459 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 Vous êtes toujours en pleine recherche, les magiciens. 460 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 La vie est plus que le savoir. 461 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 Vous avez beau vous croire malins, 462 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 vous ne connaissez rien de la réalité. 463 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 Vos activités ont déclenché une guerre 464 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 qui risque de déchirer le continent! 465 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 C'est ça, la réalité! 466 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 On s'en fout. 467 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 Pardon? 468 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 Quelle importance, qui déclare la guerre? 469 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 Tant que notre camp gagne. 470 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 Je peux garantir la victoire. 471 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 Comment? 472 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 Par ma recherche. 473 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Très bien. Montrez-moi. 474 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 À présent, je me sens idiot. 475 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 On aurait dû le savoir. 476 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 Cet endroit ne pouvait pas le retenir. 477 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 Il n'y a rien du tout. 478 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 Comment sauter vers une chose que je ne vois pas? 479 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 Je te guiderai. 480 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 Et si tu mens, je finirai en bouillie. 481 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 Pourquoi je te tuerais, Beauregard? Tu m'es encore utile. Pour l'instant. 482 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 N'ai-je pas le droit de blaguer? 483 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 Les magiciens aiment l'humour noir. 484 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 Très bien. Finissons-en. 485 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 Absorbe. 486 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 OK. 487 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 Où est la première? 488 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 Deux mètres devant, un demi-mètre à droite. 489 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 Très bien. 490 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 - Oh merde! - Merde! 491 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 La plateforme suivante est un peu plus haute. 492 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 Fjord! 493 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 Où est-ce qu'il va? 494 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 Non. 495 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 Ils arrivent! 496 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 Le sort de Caleb. L'alarme. 497 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 Par ici! Vite! 498 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 Avancez! 499 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 Quoi? 500 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 Apprends. 501 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 Respire! 502 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 - Fjord! - Allez! Par ici! 503 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 On va se faire de nouveaux amis! Ça va, en haut? 504 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 Où est la suivante? 505 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Deux mètres devant, quinze degrés à gauche. 506 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 Voyons donc? 507 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 Peut-être deux mètres et demi. 508 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Dis-moi, où t'étais-tu sauvée plus tôt? 509 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 Au diable tout ça. Je reviens. 510 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Tu peux essayer, 511 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 mais tes souvenirs sont-ils précis? 512 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 Elle m'a dit de me méfier de toi. 513 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 Qui ça, Beauregard? 514 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 Mon contact de l'Âme cobalt, Caleb. 515 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 Voilà qui j'ai vu. 516 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 On rassemble des preuves 517 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 contre ton ami Trent Ikithon, le traître. 518 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - Quoi? - Il a volé une arme à la dynastie. 519 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 Il déclenche une guerre qui fera d'innocentes victimes. 520 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 Ma partenaire va donc l'éliminer, 521 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 lui et tes amis Volstruckers. 522 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 Si ça te pose problème, 523 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 ou si moi je te pose problème, alors tue-moi. 524 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 Fais ce que tu as à faire. 525 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 Trois mètres devant, vingt degrés à droite. 526 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 Désolé, 527 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 mais le seul moyen d'arrêter Trent Ikithon est de le tuer. 528 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 Ta partenaire est probablement déjà morte. 529 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 Pourquoi j'ai envie de nager dedans? 530 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 Remplis-toi les poches. 531 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 Je trouverai la boussole. 532 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 Félicitations. 533 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 Vous êtes arrivés plus loin que quiconque. 534 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 Vous devez être ingénieux. 535 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 L'êtes-vous assez pour survivre 536 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 au dernier piège? 537 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 C'est une blague? 538 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 Il est sous l'eau depuis longtemps. 539 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Fjord! 540 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 M'entends-tu? 541 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - Fjord! - Nous entends-tu? 542 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 Eux, ils nous ont entendus. 543 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 Oui. 544 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 On le mérite probablement. 545 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 Par ordre de l'empire, halte! 546 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 Tous à terre! 547 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - Lâchez vos armes! - À genoux! 548 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 Lâchez-les! 549 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - Lâchez-les! - Tous à terre! 550 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - À terre! - Attention! 551 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 Mais qu'est-ce... 552 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 Caleb, on doit filer. 553 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 Bonne chance! 554 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 Caleb! 555 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 Absorbe! 556 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 C'est quoi, ça? 557 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 À terre. 558 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 Ces choses-là réagissent aux sons! 559 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 N'approchez pas! 560 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Cours! 561 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 Reculez! 562 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 On se rend. Mais taisez-vous! 563 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 Ils arrêteront si on se tait. 564 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 Fermez-la, tout le monde! 565 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 À genoux, et vite. 566 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 Ne tentez pas de conneries. 567 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 On va y aller tout doucement. 568 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 Bande de caves! 569 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 Évidemment, vous vous êtes fait prendre! 570 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 Comment ai-je pu faire partie d'une équipe aussi idiote? 571 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - Imprudente, égoïste et bizarre! - Tais-toi! 572 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 Et Nott, 573 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 petite vermine! 574 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 Pas foutue de neutraliser un piège sans tuer la moitié de l'équipe! 575 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 Qui tu traites de vermine, petits bras? 576 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 Caleb sent le caca! 577 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 Et c'est un merdeux de croire que quelqu'un qui prend des risques 578 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 pour lui le trahirait. 579 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 Et je... 580 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 Je ne suis pas le seul à être méfiant! 581 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 Non! Où est-elle? Où... 582 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 Désolé. Trop tard. 583 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 Où est la Balise? 584 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - Où Ikithon l'a-t-il emportée? - Au front. 585 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 Pour mettre en pratique tes enseignements. 586 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 Il ne peut pas. 587 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 Il est fou. 588 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 Vous êtes tous fous. 589 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 Non. Pitié, ne... 590 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 La dynastie est vainqueure! 591 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 Nous avons conquis Ashguard! 592 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 Pour la Reine scintillante! 593 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 Pour la justice! 594 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 Général Verrat, regardez. 595 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 C'est assez loin, Trent. 596 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 Ne vous inquiétez pas, sire. 597 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 Ils ne nous feront aucun mal. 598 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 Vous devriez reculer, par contre. 599 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 Archers, en joue! 600 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Essek? Que fais-tu ici? 601 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 Tu es en danger. Il faut partir. Fais-moi confiance. 602 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 Est-ce... 603 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 Feu! 604 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 À l'attaque! 605 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 Comment l'as-tu su? 606 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 Comment l'as-tu su, Essek? 607 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 Tu... 608 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 C'est toi qui as volé la Balise. 609 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Un petite pile d'or pour toi. 610 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 Un petite pile d'or pour toi. 611 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 Jester, tu peux avoir le collier quétaine. 612 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 Ce n'est pas une mauvaise vie. 613 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 Un peu d'action pour se payer de l'alcool fort 614 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 et des amants un peu louches. 615 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 Dommage que tu n'aies pas pris davantage de butin, Fjord. 616 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - Il ne devait pas pouvoir... - Le porter? 617 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 Est-ce que ça va? 618 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Molly, tourne-toi un peu. 619 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 Je veux bien rendre tes pommettes. 620 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 Dessine-moi ensuite. 621 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 Tu as raison. 622 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 Je suis de nature méfiante. 623 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 Je suis prêt à changer. 624 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 C'était des excuses? 625 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 Quoi? Ça ne suffit pas? 626 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 Normalement, le mot "désolé" y figure. 627 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 Bon, je suis... 628 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 Je te fais marcher. 629 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 J'accepte tes excuses. 630 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 Je ne suis pas une louve solitaire. 631 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 C'est juste que je n'ai jamais eu d'amis. 632 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Moi non plus. 633 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 Ils ont tendance à taper sur les nerfs. 634 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 Oui. 635 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 On a réussi! 636 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 J'ai le sentiment que le pire est enfin derrière nous. 637 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 "PLUSIEURS DONS" 638 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 D'APRÈS "THE MIGHTY NEIN" DE CRITICAL ROLE 639 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Sous-titres : Elsa Deland 640 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}Supervision de la création David Nobert