1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
Précédemment dans Le puissant Nein...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
Toi, qui t'a donné tes pouvoirs?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
Je ne sais pas.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
J'ai un souvenir d'une brèche comme ça,
5
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
mais on dirait qu'il n'est pas à moi.
6
00:00:11,554 --> 00:00:13,347
Pas le collier. J'en ai besoin.
7
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
Ça les empêche de me voir.
8
00:00:15,558 --> 00:00:17,309
Raconte. Travailles-tu avec elle?
9
00:00:17,393 --> 00:00:20,813
Tu te méfies peut-être de moi, Beauregard,
mais on ne peut pas faire ça ici.
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,106
Parfait, on fait ça ici.
11
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
Maître Ikithon nous a appelés
des Volstruckers.
12
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Ça, je l'ai compris.
13
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
Essek, pourquoi ne m'as-tu rien dit?
14
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Elle a le typhros.
15
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
La Reine scintillante ordonne une riposte
pour le vol de la Balise.
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Je serai déployé vers l'empire
dans 48 heures.
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,748
À moins que tu aies réussi
à localiser la Balise?
18
00:00:38,831 --> 00:00:42,209
On détient la clé de tout.
19
00:00:43,002 --> 00:00:45,379
Dis-moi où ils ont amené la Balise.
20
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Mettez-y du cœur!
21
00:00:58,309 --> 00:01:01,353
C'est à nous de protéger l'empire.
22
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
Pas question d'échouer
alors que je suis de garde.
23
00:01:12,364 --> 00:01:13,741
Des vautours.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,160
La Faiseuse d'Orphelins arrive!
25
00:01:16,243 --> 00:01:17,661
- Impossible.
- Les vautours.
26
00:01:17,745 --> 00:01:19,205
Ils la suivent.
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
On est tous morts.
28
00:01:20,664 --> 00:01:22,208
Ce n'est qu'un mythe.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
Remettez-vous au travail.
30
00:01:32,676 --> 00:01:35,346
Je vous prouverai
que c'est juste une femme.
31
00:01:38,182 --> 00:01:40,851
Approche, ma grosse chienne.
32
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
Tu m'as raté.
33
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
C'est bien elle!
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
À l'attaque!
35
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
Au diable tout ça!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
Hors de mon chemin!
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,541
Non. Non.
38
00:02:45,624 --> 00:02:47,001
Attendez! Je vous en supplie.
39
00:02:47,626 --> 00:02:49,503
Épargnez-moi.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,810
Je croyais que tu voulais
oublier ces sentiments, Yasha.
41
00:03:07,104 --> 00:03:08,772
Finis-en avec elle
42
00:03:08,856 --> 00:03:11,233
et trouve mon prix.
43
00:03:17,740 --> 00:03:18,991
Les magiciens.
44
00:03:19,617 --> 00:03:20,826
L'Assemblée.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
Quelle direction?
46
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
Au-delà des montagnes. À l'ouest. Zadash.
47
00:04:36,860 --> 00:04:40,322
LE PUISSANT NEIN
48
00:04:46,870 --> 00:04:49,206
On arrive enfin à destination.
49
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
BIENVENUE AU FESTIVAL
DE LA FIN DES RÉCOLTES
50
00:04:58,465 --> 00:05:00,134
Ton contact habite ici?
51
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
Quand Gustav, qu'il repose en plaisir,
52
00:05:02,052 --> 00:05:04,805
voulait un objet plus ou moins légal
pour le carnaval,
53
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
le Gentleman lui obtenait tout
en échange du bon cadeau.
54
00:05:07,850 --> 00:05:11,770
Un cadeau? Je croyais qu'un gentleman
nous vendrait le collier de Caleb.
55
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
"Le" Gentleman.
56
00:05:13,063 --> 00:05:15,441
Et c'est une amulette de protection.
57
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Un remplacement.
58
00:05:17,109 --> 00:05:20,237
Pour qu'aucun autre salaud
de magicien ne trouve Caleb.
59
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Ou nous.
60
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
Je devrais faire ça.
61
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
Ne me parlez plus
à moins d'avoir un cadeau.
62
00:05:25,451 --> 00:05:27,411
Un cadeau et un mot de passe.
63
00:05:27,995 --> 00:05:29,455
Volontiers.
64
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
Ne vole jamais aux gens heureux.
65
00:05:32,708 --> 00:05:34,543
Content de te voir, Julie. Ça va?
66
00:05:34,626 --> 00:05:36,920
Quel genre de cadeau on cherche?
67
00:05:37,004 --> 00:05:38,630
Quelque chose de raffiné.
68
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
C'est un homme sophistiqué.
69
00:05:41,759 --> 00:05:42,593
LES CROCS
DE L'AMOUR
70
00:05:42,676 --> 00:05:44,011
Pourquoi pas ça?
71
00:05:44,094 --> 00:05:47,431
L'histoire d'amour torride
entre Oscar et Guenièvre.
72
00:05:47,514 --> 00:05:49,892
On n'a pas la même définition
de sophistiqué.
73
00:05:51,727 --> 00:05:55,105
Caleb, où s'en va miss Abdos d'après toi?
74
00:06:08,911 --> 00:06:10,204
L'as-tu apporté?
75
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
Qu'est-ce que c'est?
76
00:06:23,884 --> 00:06:25,052
Axiom.
77
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
C'est tout?
78
00:06:32,309 --> 00:06:35,270
C'est un code pour un membre
de l'Assemblée Cerberus :
79
00:06:35,354 --> 00:06:37,564
Trent Ikithon.
80
00:06:38,273 --> 00:06:39,983
Ce nom te dit quelque chose?
81
00:06:41,401 --> 00:06:43,445
Il a fait du mal
à quelqu'un que je connais.
82
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
Voyons si je comprends bien.
83
00:06:45,322 --> 00:06:49,201
Trent Ikithon, le traître derrière
l'attaque à la garnison de Gardepierre
84
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
qui a déclenché la guerre
contre la dynastie
85
00:06:51,829 --> 00:06:53,705
a un ami en commun avec toi?
86
00:06:53,789 --> 00:06:55,457
Pas un ami.
87
00:06:55,541 --> 00:06:57,543
Juste un gars avec qui je voyage.
88
00:06:57,626 --> 00:06:59,002
Un Volstrucker.
89
00:06:59,086 --> 00:07:00,420
Un ancien Volstrucker.
90
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
Il n'y a pas d'anciens avec eux.
91
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
On n'arrête pas d'être ainsi.
92
00:07:04,800 --> 00:07:07,469
S'il apprend que tu es de l'Âme cobalt,
93
00:07:07,553 --> 00:07:08,428
il te tuera.
94
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Il est au courant.
95
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
Je doute fort qu'il me tue.
96
00:07:12,641 --> 00:07:15,519
Il hait le connard de Trent
encore plus que toi.
97
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
Ou c'est ce qu'il veut te faire croire.
98
00:07:18,981 --> 00:07:22,818
Quand je dirai au roi Dwendal
que son chef de la propagande l'a trahi,
99
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
j'ignore ce qui se passera.
100
00:07:24,987 --> 00:07:27,239
L'Assemblée pourrait s'en mêler.
101
00:07:28,532 --> 00:07:29,992
Une guerre de magiciens?
102
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
Sois prudente avec ce gars-là, Beau.
103
00:07:31,827 --> 00:07:34,037
Si c'est bien un ancien Volstrucker,
104
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
il serait le premier à les quitter.
105
00:07:36,456 --> 00:07:40,002
Ils font le serment de mourir
et de tuer pour l'empire.
106
00:07:40,085 --> 00:07:41,587
Surveille tes arrières.
107
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Je te ferai signe
quand ce sera sécuritaire de revenir.
108
00:08:00,814 --> 00:08:04,067
Je vais me blottir contre mes chiens
avec une tasse de thé.
109
00:08:07,946 --> 00:08:08,947
Bren.
110
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
Caleb, viens-tu?
111
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
Où es-tu?
112
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
L'Académie.
113
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
Tu es donc revenu à la maison.
114
00:08:42,689 --> 00:08:43,941
La gravité.
115
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
Mais je sens bien plus que ça.
116
00:08:48,695 --> 00:08:49,905
L'espace.
117
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
La réalité.
118
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
Jusqu'où ça peut aller?
119
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
Attention, Herr Ikithon.
Tu pourrais te faire mal.
120
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
Non, je peux tenir le coup.
121
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
Merci, Essek. C'était...
122
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Dangereux.
123
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
Oui, la dunamancie permet de contrôler
la gravité et l'espace,
124
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
mais ne perds pas de vue
notre objectif ultime.
125
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
Bien sûr. L'Âme.
126
00:09:48,880 --> 00:09:50,716
Surmonter la mort.
127
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Guérir ta mère.
128
00:09:54,052 --> 00:09:56,263
Malgré ce que tu penses de moi, Essek,
129
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
je suis un homme de parole.
130
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
C'est notre entente depuis le début.
131
00:10:00,350 --> 00:10:04,479
Tu m'enseignes la dunamancie,
je sauve la vie de ta mère.
132
00:10:05,981 --> 00:10:07,232
Eh bien, je...
133
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
Je suis content de l'entendre.
134
00:10:09,609 --> 00:10:12,946
Je crois avoir trouvé le moyen
de stabiliser le corps
135
00:10:13,030 --> 00:10:15,407
pour extraire l'âme sans...
136
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
Le roi, maître.
137
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Il vous demande au conseil.
138
00:10:22,080 --> 00:10:23,540
Continue, Essek.
139
00:10:23,623 --> 00:10:25,459
J'en ai pour une minute.
140
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Surveille-le.
141
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
Il ne doit y toucher qu'en ma présence.
142
00:10:31,673 --> 00:10:32,841
Oui, maître.
143
00:10:33,675 --> 00:10:37,387
Oui! Ça pourrait fonctionner.
144
00:10:47,647 --> 00:10:49,524
Le Petit coup du soir.
145
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Tu disais
que le Gentleman était sophistiqué.
146
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
Est-ce bien l'endroit?
147
00:10:56,239 --> 00:10:57,866
Un seul moyen de le savoir.
148
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
Où étais-tu passée?
149
00:11:05,791 --> 00:11:07,042
Je magasinais.
150
00:11:07,125 --> 00:11:09,252
Molly dit que le gars aime
les belles choses.
151
00:11:20,680 --> 00:11:22,099
Toute une ambiance.
152
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
"On apporte des cadeaux."
153
00:11:30,565 --> 00:11:33,110
"On apporte de généreuses offrandes"?
154
00:11:36,113 --> 00:11:38,824
Soit vous avez de l'argent pour boire,
soit non.
155
00:11:38,907 --> 00:11:41,660
On ne fait pas de troc, le bleuet.
156
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Pardon. Celui qui m'a confié
le mot de passe est mort,
157
00:11:45,122 --> 00:11:46,581
et j'ai une drôle de mémoire.
158
00:11:46,665 --> 00:11:47,791
Hilarante, même.
159
00:11:54,464 --> 00:11:55,340
Molly?
160
00:12:02,180 --> 00:12:04,266
On aurait dû apporter plus de cadeaux.
161
00:12:04,558 --> 00:12:05,517
Je me rappelle!
162
00:12:06,685 --> 00:12:10,647
"Je n'ai pas d'argent,
mais je suis prêt à offrir des cadeaux."
163
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Bienvenue au Petit coup.
164
00:12:21,992 --> 00:12:23,034
Charmant.
165
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
Un escalier secret,
c'est une touche élégante.
166
00:12:31,918 --> 00:12:33,837
Vous m'avez demandé, sire?
167
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Bonsoir.
168
00:12:38,216 --> 00:12:40,635
Vess, pourquoi es-tu...
169
00:12:43,263 --> 00:12:45,348
Il n'y a pas de réunion avec le roi.
170
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
Tu es victime de ton arrogance, Trent.
171
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
Je n'ai rien pu faire.
172
00:12:55,150 --> 00:12:56,860
Tasha, la curatrice.
173
00:12:57,903 --> 00:12:59,237
Trent Ikithon,
174
00:12:59,321 --> 00:13:01,072
l'Âme cobalt a trouvé des preuves
175
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
de ta participation à l'attaque
contre la garnison de Gardepierre.
176
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
C'est absurde.
177
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
Tu vois? De l'arrogance.
178
00:13:13,710 --> 00:13:16,087
Tu es entré droit
dans un sort d'enchaînement.
179
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Sur ordre du roi,
180
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
nous t'arrêtons pour trahison.
181
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
L'Assemblée ne peut pas te protéger
contre un décret du roi.
182
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
Je regrette, mon vieil ami.
183
00:13:47,953 --> 00:13:51,039
Incroyable qu'on ait trouvé
le mot de passe secret.
184
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
On est des ostis de génies.
185
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Pas vrai? On devrait fonder un band.
186
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
Ou une agence de détectives.
187
00:13:57,712 --> 00:13:58,797
Lucien?
188
00:14:00,298 --> 00:14:01,258
Lucien.
189
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Comment est-ce possible?
190
00:14:06,555 --> 00:14:08,181
C'est toi.
191
00:14:08,265 --> 00:14:09,766
Ça faisait...
192
00:14:09,849 --> 00:14:11,601
Ça faisait bien trop longtemps.
193
00:14:12,185 --> 00:14:14,145
Deux ans depuis cette nuit-là.
194
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
Tu as changé de coiffure.
195
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
Ces tatouages.
196
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
Et un nouveau groupe?
197
00:14:23,989 --> 00:14:25,115
Longue histoire.
198
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
Je te raconterai plus tard, si ça te va.
199
00:14:28,159 --> 00:14:29,786
Bien sûr, Nonagone.
200
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
Ça a donc fonctionné? Le rituel?
201
00:14:36,167 --> 00:14:37,252
Lucien,
202
00:14:37,627 --> 00:14:39,170
qui est ton amie?
203
00:14:40,338 --> 00:14:41,548
Mes excuses.
204
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Je m'appelle Cree.
205
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Oui, Cree.
206
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
Ma vieille amie Cree.
207
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
Qu'est-ce qu'ils savent au juste?
208
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
On sait tout.
209
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Tous les rituels.
210
00:14:51,391 --> 00:14:53,977
Mais lequel était-ce, déjà?
211
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
Ta magicienne a dit
que quelque chose avait mal tourné.
212
00:14:59,274 --> 00:15:02,152
Après l'enterrement,
elle a disparu avec ton livre.
213
00:15:02,235 --> 00:15:03,653
C'est terrible.
214
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
J'adorais ce... livre?
215
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
Je peux réunir les Preneurs
de Tombes si tu l'ordonnes.
216
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
Non, c'est inutile.
217
00:15:11,828 --> 00:15:13,747
On a affaire au Gentleman.
218
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
C'est confidentiel. Tu comprends.
219
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
Bien sûr, Nonagone.
220
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Par ici.
221
00:15:22,297 --> 00:15:23,757
Molly, c'est quoi cette histoire?
222
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Aucune idée. Joue le jeu.
223
00:15:34,559 --> 00:15:35,393
De la visite.
224
00:15:37,937 --> 00:15:42,025
Quels étrangers nous font grâce
de leur majestueuse présence?
225
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Entrez.
226
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Bien le bonsoir.
227
00:15:48,823 --> 00:15:50,784
On est le puissant Nein.
228
00:15:54,579 --> 00:15:55,705
Une serviette?
229
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
Et vous devez être le Gentleman.
230
00:15:57,457 --> 00:15:59,501
Coupable, comme toujours.
231
00:15:59,584 --> 00:16:02,671
Qu'est-ce qui vous amène
dans mon recoin du monde?
232
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
On propose un échange contre une faveur.
233
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
Est-ce que c'est Les crocs de l'amour?
234
00:16:12,889 --> 00:16:16,893
L'histoire affriolante d'amour secret
et de désir interdit!
235
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
L'une d'entre vous a du goût, au moins.
236
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
Mais l'échange ne sera pas si simple.
237
00:16:24,025 --> 00:16:28,321
Après tout, je présume que vous cherchez
quelque chose de spécial.
238
00:16:28,405 --> 00:16:30,657
Une amulette de protection
239
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
contre les regards indésirables.
240
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
On dit que vous êtes
un grand contrebandier.
241
00:16:37,205 --> 00:16:42,210
Vous devez avoir des ennemis puissants
pour désirer une faveur aussi généreuse.
242
00:16:42,293 --> 00:16:43,336
Très bien.
243
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Je vous propose une tâche.
244
00:16:46,339 --> 00:16:51,845
Des ruines pré-Calamité ont été excavées
à la carrière d'Egelin.
245
00:16:51,928 --> 00:16:53,805
Ce n'est pas inhabituel en soi,
246
00:16:53,888 --> 00:16:57,726
mais l'Assemblée Cerberus s'y intéresse.
247
00:16:57,809 --> 00:17:02,772
Selon la rumeur, ce serait
les légendaires tunnels de Nydas Okiro.
248
00:17:08,027 --> 00:17:10,238
Nydas? Okiro?
249
00:17:10,864 --> 00:17:13,575
L'infâme pirate mercenaire
de la Faux d'or?
250
00:17:14,242 --> 00:17:15,702
Êtes-vous déjà allés à l'école?
251
00:17:15,785 --> 00:17:17,036
Ma mère m'a instruite.
252
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
Oui, j'ai lu l'histoire.
253
00:17:18,830 --> 00:17:21,249
Nydas a volé plein de choses
qu'il a dissimulées.
254
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Un pirate, vous dites?
255
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Nydas aurait caché
256
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
ses trésors les plus précieux
dans son vaisseau amiral,
257
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
qu'il a enterré dans des cavernes appelées
258
00:17:32,469 --> 00:17:34,637
la Voute inversée.
259
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
Pour empêcher ses ennemis de le trouver,
260
00:17:36,765 --> 00:17:41,186
il a posé des pièges magiques
que lui seul pouvait neutraliser.
261
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
Vous voulez qu'on aille chercher
un objet brillant?
262
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
Pas n'importe lequel :
263
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
la boussole arcanique de Nydas.
264
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Elle sera sûrement
dans ses quartiers personnels.
265
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
Comment sait-on que l'empire
n'y a pas déjà fait une razzia?
266
00:17:53,823 --> 00:17:57,368
Les soldats ont eu des problèmes
pour accéder au trésor.
267
00:17:57,452 --> 00:17:58,703
Quel genre de problèmes?
268
00:17:59,120 --> 00:18:00,455
Ils sont tous morts.
269
00:18:00,830 --> 00:18:02,165
Une autre affaire!
270
00:18:02,999 --> 00:18:06,127
On a dit qu'on aiderait Caleb
à acheter un collier.
271
00:18:06,211 --> 00:18:09,130
Pas qu'on risquerait la mort
pour un pilleur de tombe.
272
00:18:09,881 --> 00:18:11,090
Sans vous insulter.
273
00:18:11,174 --> 00:18:13,968
Sans l'amulette,
Caleb mourra certainement.
274
00:18:14,052 --> 00:18:16,346
Il est tout triste et faible.
275
00:18:16,888 --> 00:18:17,889
Sans t'insulter.
276
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
Je ne sais pas, Jess.
277
00:18:19,349 --> 00:18:22,602
Affronter l'empire
et des pièges magiques anciens,
278
00:18:23,061 --> 00:18:24,729
ça nous dépasse.
279
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
Tu vas ignorer le fait
qu'il a parlé d'un trésor?
280
00:18:27,565 --> 00:18:31,402
Il faut de l'argent pour se payer à boire,
pour le sexe et...
281
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
La nourriture?
282
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Moi, je parle de l'essentiel.
283
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
Allez, Fjord.
284
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
Une cité secrète, des montagnes d'argent
285
00:18:38,117 --> 00:18:40,161
et de quoi garder Caleb en vie.
286
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
Apprends.
287
00:18:45,500 --> 00:18:46,459
Oui.
288
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
D'accord, tu as raison.
289
00:18:50,630 --> 00:18:52,966
Vous êtes tous très étranges.
290
00:18:53,049 --> 00:18:54,425
On le sait, mon chéri.
291
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
Marché conclu.
292
00:18:58,847 --> 00:18:59,806
J'ai trouvé.
293
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Toi, laisse-nous.
294
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Mais j'ai la solution.
295
00:19:07,689 --> 00:19:10,066
- Votre maître veut...
- Dehors, le criquet!
296
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
Astrid, qu'y a-t-il?
297
00:19:17,615 --> 00:19:21,578
Maître Ikithon a été arrêté
par l'Âme cobalt.
298
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
Les maudits savants.
299
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
Autre chose?
300
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
De l'équipement
et une carte pour le voyage.
301
00:19:42,223 --> 00:19:45,935
Avant que vous partiez,
j'ai besoin d'une chose.
302
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Une débarbouillette?
303
00:19:50,023 --> 00:19:53,067
La confiance est importante
pour mes activités.
304
00:19:53,151 --> 00:19:55,570
Je dois m'assurer
que vous ne fuirez pas avec l'objet
305
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
et ne me dénoncerez pas aux gardes.
306
00:19:57,989 --> 00:20:00,909
Il me faut donc
des échantillons de votre sang.
307
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
Pourquoi?
308
00:20:03,286 --> 00:20:04,412
Pour suivre notre trace.
309
00:20:04,495 --> 00:20:07,665
Seulement si vous me trahissez, bien sûr.
310
00:20:23,306 --> 00:20:24,307
À mon tour.
311
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Caleb, on se plie au jeu?
312
00:20:28,061 --> 00:20:29,103
Oui.
313
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
Il refuse toujours de parler?
314
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Ça fait des heures.
315
00:20:43,493 --> 00:20:45,411
Il dit qu'il parlera uniquement au roi.
316
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
Ce vieux chien-là est plus dur
que je le croyais.
317
00:20:47,872 --> 00:20:51,751
Les gardes ont fouillé sa tour
et son sanatorium. Rien.
318
00:20:51,834 --> 00:20:53,544
Il faut trouver la Balise.
319
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
Donnons-lui ce qu'il veut.
320
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
Les pierres ne se casseront pas seules.
321
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Comment passer avec tous ces hommes?
322
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
Ils sont une bonne douzaine
à l'entrée principale,
323
00:21:10,144 --> 00:21:13,606
mais la carte du Gentleman montre
une autre option.
324
00:21:13,690 --> 00:21:15,274
Cette cascade.
325
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
On est sûrs de ça?
326
00:21:17,402 --> 00:21:19,404
Selon mon expérience,
327
00:21:19,487 --> 00:21:21,823
passer par derrière,
c'est toujours le fun.
328
00:21:52,478 --> 00:21:54,022
Apprends.
329
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
Viens, Fjord.
330
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
N'arrêtez pas.
331
00:22:01,529 --> 00:22:02,447
Les amis?
332
00:22:04,198 --> 00:22:05,116
À terre!
333
00:22:08,411 --> 00:22:09,537
Plus vite que ça.
334
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Génial. On ressemble tous à Caleb.
335
00:22:36,689 --> 00:22:38,816
Caleb, que fais-tu?
336
00:22:38,900 --> 00:22:41,944
Si on est suivis, on sera avertis.
337
00:22:45,156 --> 00:22:48,409
C'était de la tarte de venir jusqu'ici.
338
00:22:48,493 --> 00:22:50,620
Ça me rend nerveux
quand c'est trop facile.
339
00:22:56,709 --> 00:22:58,002
- Voilà qui est mieux.
- Nott,
340
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
pourrais-tu te faufiler
341
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
et désarmer ce qui a fait ça?
342
00:23:02,256 --> 00:23:03,925
Bien sûr, il me faut juste
343
00:23:04,175 --> 00:23:05,927
une seconde pour me préparer.
344
00:23:06,636 --> 00:23:08,012
Tu n'es pas obligée.
345
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
Elle est douée pour ces choses-là
346
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
et elle est plus petite
et rapide que nous.
347
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Il a raison, comme toujours.
348
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
De un, pas du tout.
349
00:23:16,229 --> 00:23:18,189
De deux, elle a visiblement peur.
350
00:23:18,272 --> 00:23:19,565
Bien sûr que j'ai peur!
351
00:23:19,649 --> 00:23:22,276
Mais dans 90 secondes,
je ne sentirai plus rien.
352
00:23:22,360 --> 00:23:24,237
Tu es agile, Beau.
353
00:23:24,320 --> 00:23:26,572
Si tu veux l'aider, n'hésite pas.
354
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
Tu aimerais ça, hein?
355
00:23:28,282 --> 00:23:30,451
Essaies-tu de nous éliminer un par un?
356
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
Qu'est-ce qui te prend, Beauregard?
357
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
Reste concentré sur la tâche, Widogast.
358
00:23:34,372 --> 00:23:37,583
Les enfants, parlez moins fort.
359
00:23:37,667 --> 00:23:38,918
Ça va aller.
360
00:23:39,001 --> 00:23:42,213
S'il faut traverser ce couloir de la mort
pour protéger Caleb,
361
00:23:42,547 --> 00:23:43,965
je m'en charge.
362
00:24:20,501 --> 00:24:22,795
Je crois voir un moyen
de tout désactiver.
363
00:24:22,879 --> 00:24:25,965
Tu es très brave, Nott! On croit en toi!
364
00:24:26,048 --> 00:24:27,925
Elle va mourir. Je ne peux pas regarder.
365
00:24:39,187 --> 00:24:43,274
Fuck! Fuck! Fuck!
366
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
- Merde.
- Merde.
367
00:25:00,666 --> 00:25:01,542
Vite!
368
00:25:05,171 --> 00:25:07,215
Éteins ça!
369
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Je viens de te sau...
370
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
Ne t'en fais pas.
Tes petites fesses s'en remettront.
371
00:25:26,651 --> 00:25:28,486
Tu n'avais pas confiance en elle.
372
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
Tu n'as confiance en aucun de nous.
373
00:25:41,499 --> 00:25:42,917
Seigneur!
374
00:25:43,000 --> 00:25:45,670
Nydas aimait vraiment les dragons.
375
00:25:52,677 --> 00:25:54,887
La seule issue est
à dix mètres de hauteur.
376
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
L'incendiaire, peux-tu...
377
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
Allume les autres!
378
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
C'est quoi, tout ça?
379
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
Ne pense pas trop,
tu vas chier dans tes culottes.
380
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
C'est quoi ton problème avec moi?
381
00:26:18,995 --> 00:26:21,163
Lâche-la.
382
00:26:21,747 --> 00:26:24,625
Fjord t'aide, et tu veux le brûler?
383
00:26:24,709 --> 00:26:27,962
Il n'allait pas vraiment le faire,
pas vrai, Caleb?
384
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
Pas vrai, Caleb?
385
00:26:32,341 --> 00:26:35,052
On est sur les nerfs.
On a faim, on est fatigués.
386
00:26:35,136 --> 00:26:36,929
Ne nous en prenons pas à nos amis.
387
00:26:37,596 --> 00:26:38,723
Amis?
388
00:26:38,806 --> 00:26:40,891
La louve solitaire n'a pas d'amis.
389
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Elle ne pense qu'à elle.
390
00:26:44,145 --> 00:26:45,813
Que viens-tu de me dire?
391
00:26:45,896 --> 00:26:47,106
Tu m'as entendu.
392
00:26:47,648 --> 00:26:50,443
J'ai décidé que je n'aime pas les mines.
393
00:26:50,526 --> 00:26:52,194
J'aimerais être n'importe où ailleurs.
394
00:26:52,278 --> 00:26:54,905
Sous les étoiles.
Étouffé par des sables mouvants...
395
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
Cherche!
396
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
Les étoiles.
397
00:27:03,247 --> 00:27:04,290
Écoutez...
398
00:27:06,125 --> 00:27:08,627
Nydas était un pirate, pas vrai?
399
00:27:09,920 --> 00:27:12,590
Il naviguait en se basant sur les étoiles.
400
00:27:13,049 --> 00:27:14,508
Les constellations.
401
00:27:21,849 --> 00:27:22,975
Elles tournent.
402
00:27:23,392 --> 00:27:24,769
J'adore les casse-tête!
403
00:27:24,852 --> 00:27:28,022
Elles correspondent peut-être
aux étoiles sur le plafond.
404
00:27:28,105 --> 00:27:30,024
Mais il y en a des centaines.
405
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
La Petite Draconia.
406
00:27:38,699 --> 00:27:40,368
Une constellation du dragon.
407
00:27:58,552 --> 00:27:59,720
La Grande Draconia.
408
00:28:01,639 --> 00:28:03,182
Pas mal, je l'admets.
409
00:28:05,142 --> 00:28:06,936
Et la Maîtresse Serpent.
410
00:28:16,654 --> 00:28:17,696
Salutations!
411
00:28:17,780 --> 00:28:20,783
Si vous vous êtes rendus ici,
vous m'impressionnez.
412
00:28:20,866 --> 00:28:22,284
Si vous restez impressionnants,
413
00:28:22,368 --> 00:28:25,246
peut-être qu'un prix vous attend.
414
00:28:25,329 --> 00:28:26,831
C'est sûrement Nydas.
415
00:28:27,790 --> 00:28:29,250
C'est toute une astuce.
416
00:28:29,333 --> 00:28:32,503
Bonne chance,
hydratez-vous et amusez-vous.
417
00:28:33,546 --> 00:28:34,839
Et aussi, ne mourez pas.
418
00:28:41,429 --> 00:28:43,055
Beau travail, capitaine.
419
00:29:02,950 --> 00:29:04,702
J'ai réussi, maman.
420
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
J'ai un remède.
421
00:29:06,370 --> 00:29:08,205
Je t'emmène à...
422
00:29:10,916 --> 00:29:12,126
Qui est venu ici?
423
00:29:12,710 --> 00:29:15,463
Verrat est passé faire ses adieux.
424
00:29:16,046 --> 00:29:18,215
Comment ça, ses adieux?
425
00:29:18,299 --> 00:29:20,843
La Reine scintillante l'envoie au front.
426
00:29:20,926 --> 00:29:23,137
Ils s'emparent de la frontière ce soir.
427
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
Mais sans la Balise,
428
00:29:26,599 --> 00:29:27,725
il mourra!
429
00:29:38,068 --> 00:29:41,489
Je ne pensais pas
que la graine de la statue serait piégée.
430
00:29:42,281 --> 00:29:45,367
Quel nouveau calvaire nous attend
dans cette pièce?
431
00:29:45,451 --> 00:29:47,119
Saintes boules de merde.
432
00:29:56,337 --> 00:29:57,713
Ces gars-là ont l'air
433
00:29:58,506 --> 00:29:59,757
gentils.
434
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
Ce n'est pas une astuce.
435
00:30:08,432 --> 00:30:09,767
C'est le vaisseau de Nydas.
436
00:30:10,518 --> 00:30:13,771
La boussole sophistiquée se trouve à bord?
437
00:30:13,854 --> 00:30:15,439
Comment on est censés monter?
438
00:30:22,404 --> 00:30:24,281
Je vois un chemin.
439
00:30:26,033 --> 00:30:28,118
Absorbe.
440
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Je devrais vous faire étriper
441
00:30:43,133 --> 00:30:45,928
pour m'avoir obligé
à descendre dans ce trou infernal.
442
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Enlève son bâillon.
443
00:30:49,265 --> 00:30:51,058
Sire, les paroles du magicien peuvent...
444
00:30:51,141 --> 00:30:52,643
Je sais ce qu'il peut faire.
445
00:30:52,726 --> 00:30:54,853
Enlève-lui son bâillon et sort.
446
00:31:00,025 --> 00:31:02,069
Longue vie au roi.
447
00:31:04,113 --> 00:31:07,741
Vous avez volé la Balise
et m'avez menti en pleine face.
448
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
Oui.
449
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
Quels autres mensonges
avez-vous racontés, magicien?
450
00:31:14,790 --> 00:31:17,084
Vous m'avez engagé pour mentir, sire.
451
00:31:17,167 --> 00:31:18,502
À votre peuple.
452
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
À vos bureaucrates et politiciens.
453
00:31:21,422 --> 00:31:24,300
J'ai consacré ma vie à mentir à quiconque
454
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
affaiblirait l'empire.
455
00:31:26,218 --> 00:31:27,511
Même à vous.
456
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
L'empire, c'est moi!
457
00:31:29,638 --> 00:31:34,101
C'est pourquoi je ne pouvais pas risquer
de vous mettre au courant
458
00:31:34,184 --> 00:31:38,355
avant d'avoir découvert
ce que cachait la Balise, bon ou mauvais.
459
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
Vous êtes toujours en pleine recherche,
les magiciens.
460
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
La vie est plus que le savoir.
461
00:31:44,445 --> 00:31:46,655
Vous avez beau vous croire malins,
462
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
vous ne connaissez rien de la réalité.
463
00:31:49,783 --> 00:31:52,911
Vos activités ont déclenché une guerre
464
00:31:52,995 --> 00:31:55,122
qui risque de déchirer le continent!
465
00:31:55,205 --> 00:31:57,458
C'est ça, la réalité!
466
00:31:58,459 --> 00:31:59,793
On s'en fout.
467
00:32:01,045 --> 00:32:02,171
Pardon?
468
00:32:02,796 --> 00:32:04,840
Quelle importance, qui déclare la guerre?
469
00:32:04,923 --> 00:32:07,217
Tant que notre camp gagne.
470
00:32:07,301 --> 00:32:09,928
Je peux garantir la victoire.
471
00:32:11,013 --> 00:32:12,014
Comment?
472
00:32:12,890 --> 00:32:14,433
Par ma recherche.
473
00:32:19,563 --> 00:32:22,024
Très bien. Montrez-moi.
474
00:32:35,579 --> 00:32:38,332
À présent, je me sens idiot.
475
00:32:39,124 --> 00:32:40,292
On aurait dû le savoir.
476
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
Cet endroit ne pouvait pas le retenir.
477
00:32:48,926 --> 00:32:50,594
Il n'y a rien du tout.
478
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
Comment sauter vers une chose
que je ne vois pas?
479
00:32:53,305 --> 00:32:54,431
Je te guiderai.
480
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
Et si tu mens, je finirai en bouillie.
481
00:32:57,017 --> 00:33:01,230
Pourquoi je te tuerais, Beauregard?
Tu m'es encore utile. Pour l'instant.
482
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
N'ai-je pas le droit de blaguer?
483
00:33:08,862 --> 00:33:11,448
Les magiciens aiment l'humour noir.
484
00:33:12,032 --> 00:33:13,867
Très bien. Finissons-en.
485
00:33:23,001 --> 00:33:25,170
Absorbe.
486
00:33:39,643 --> 00:33:40,561
OK.
487
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
Où est la première?
488
00:33:43,313 --> 00:33:45,399
Deux mètres devant,
un demi-mètre à droite.
489
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
Très bien.
490
00:33:54,158 --> 00:33:55,451
- Oh merde!
- Merde!
491
00:33:58,829 --> 00:34:00,873
La plateforme suivante est
un peu plus haute.
492
00:34:02,875 --> 00:34:03,834
Fjord!
493
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
Où est-ce qu'il va?
494
00:34:08,839 --> 00:34:09,757
Non.
495
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
Ils arrivent!
496
00:34:10,883 --> 00:34:13,135
Le sort de Caleb. L'alarme.
497
00:34:13,218 --> 00:34:14,595
Par ici! Vite!
498
00:34:14,678 --> 00:34:15,512
Avancez!
499
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
Quoi?
500
00:34:36,492 --> 00:34:39,286
Apprends.
501
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
Respire!
502
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
- Fjord!
- Allez! Par ici!
503
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
On va se faire de nouveaux amis!
Ça va, en haut?
504
00:35:37,553 --> 00:35:38,637
Où est la suivante?
505
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Deux mètres devant,
quinze degrés à gauche.
506
00:35:46,603 --> 00:35:47,479
Voyons donc?
507
00:35:48,188 --> 00:35:50,899
Peut-être deux mètres et demi.
508
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Dis-moi, où t'étais-tu sauvée plus tôt?
509
00:35:55,195 --> 00:35:56,947
Au diable tout ça. Je reviens.
510
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Tu peux essayer,
511
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
mais tes souvenirs sont-ils précis?
512
00:36:03,954 --> 00:36:05,539
Elle m'a dit de me méfier de toi.
513
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
Qui ça, Beauregard?
514
00:36:08,125 --> 00:36:10,377
Mon contact de l'Âme cobalt, Caleb.
515
00:36:10,460 --> 00:36:11,795
Voilà qui j'ai vu.
516
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
On rassemble des preuves
517
00:36:13,255 --> 00:36:15,090
contre ton ami Trent Ikithon, le traître.
518
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
- Quoi?
- Il a volé une arme à la dynastie.
519
00:36:18,218 --> 00:36:21,430
Il déclenche une guerre
qui fera d'innocentes victimes.
520
00:36:22,264 --> 00:36:24,808
Ma partenaire va donc l'éliminer,
521
00:36:24,892 --> 00:36:26,435
lui et tes amis Volstruckers.
522
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Si ça te pose problème,
523
00:36:28,478 --> 00:36:31,148
ou si moi je te pose problème,
alors tue-moi.
524
00:36:31,231 --> 00:36:33,609
Fais ce que tu as à faire.
525
00:36:35,652 --> 00:36:38,572
Trois mètres devant,
vingt degrés à droite.
526
00:37:01,011 --> 00:37:02,304
Désolé,
527
00:37:02,387 --> 00:37:05,849
mais le seul moyen
d'arrêter Trent Ikithon est de le tuer.
528
00:37:05,933 --> 00:37:08,977
Ta partenaire est probablement déjà morte.
529
00:37:19,154 --> 00:37:21,281
Pourquoi j'ai envie de nager dedans?
530
00:37:21,365 --> 00:37:22,783
Remplis-toi les poches.
531
00:37:22,866 --> 00:37:24,076
Je trouverai la boussole.
532
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
Félicitations.
533
00:37:40,509 --> 00:37:42,970
Vous êtes arrivés plus loin que quiconque.
534
00:37:43,053 --> 00:37:44,888
Vous devez être ingénieux.
535
00:37:44,972 --> 00:37:47,516
L'êtes-vous assez pour survivre
536
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
au dernier piège?
537
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
C'est une blague?
538
00:37:55,023 --> 00:37:57,317
Il est sous l'eau depuis longtemps.
539
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Fjord!
540
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
M'entends-tu?
541
00:38:03,240 --> 00:38:05,033
- Fjord!
- Nous entends-tu?
542
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
Eux, ils nous ont entendus.
543
00:38:23,802 --> 00:38:24,636
Oui.
544
00:38:24,720 --> 00:38:26,430
On le mérite probablement.
545
00:38:29,182 --> 00:38:30,976
Par ordre de l'empire, halte!
546
00:38:31,059 --> 00:38:32,477
Tous à terre!
547
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
- Lâchez vos armes!
- À genoux!
548
00:38:34,271 --> 00:38:35,480
Lâchez-les!
549
00:38:35,564 --> 00:38:38,025
- Lâchez-les!
- Tous à terre!
550
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
- À terre!
- Attention!
551
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
Mais qu'est-ce...
552
00:38:45,282 --> 00:38:46,533
Caleb, on doit filer.
553
00:38:46,616 --> 00:38:48,201
Bonne chance!
554
00:38:48,285 --> 00:38:49,453
Caleb!
555
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
Absorbe!
556
00:39:04,009 --> 00:39:05,677
C'est quoi, ça?
557
00:39:09,931 --> 00:39:10,974
À terre.
558
00:39:16,146 --> 00:39:18,106
Ces choses-là réagissent aux sons!
559
00:39:18,190 --> 00:39:19,649
N'approchez pas!
560
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Cours!
561
00:39:48,553 --> 00:39:49,554
Reculez!
562
00:39:49,638 --> 00:39:51,389
On se rend. Mais taisez-vous!
563
00:39:51,473 --> 00:39:53,058
Ils arrêteront si on se tait.
564
00:39:53,141 --> 00:39:54,643
Fermez-la, tout le monde!
565
00:40:09,241 --> 00:40:10,951
À genoux, et vite.
566
00:40:11,368 --> 00:40:13,203
Ne tentez pas de conneries.
567
00:40:13,286 --> 00:40:15,747
On va y aller tout doucement.
568
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Bande de caves!
569
00:40:31,012 --> 00:40:33,306
Évidemment, vous vous êtes fait prendre!
570
00:40:33,390 --> 00:40:37,561
Comment ai-je pu faire partie
d'une équipe aussi idiote?
571
00:40:37,644 --> 00:40:41,523
- Imprudente, égoïste et bizarre!
- Tais-toi!
572
00:40:43,775 --> 00:40:45,360
Et Nott,
573
00:40:45,443 --> 00:40:47,154
petite vermine!
574
00:40:47,237 --> 00:40:50,782
Pas foutue de neutraliser un piège
sans tuer la moitié de l'équipe!
575
00:40:50,866 --> 00:40:52,742
Qui tu traites de vermine, petits bras?
576
00:40:52,826 --> 00:40:53,994
Caleb sent le caca!
577
00:40:54,077 --> 00:40:57,164
Et c'est un merdeux de croire
que quelqu'un qui prend des risques
578
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
pour lui le trahirait.
579
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
Et je...
580
00:41:00,375 --> 00:41:02,836
Je ne suis pas le seul à être méfiant!
581
00:41:09,676 --> 00:41:11,761
Non! Où est-elle? Où...
582
00:41:11,845 --> 00:41:13,680
Désolé. Trop tard.
583
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
Où est la Balise?
584
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
- Où Ikithon l'a-t-il emportée?
- Au front.
585
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
Pour mettre en pratique tes enseignements.
586
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
Il ne peut pas.
587
00:41:23,273 --> 00:41:24,566
Il est fou.
588
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Vous êtes tous fous.
589
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
Non. Pitié, ne...
590
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
La dynastie est vainqueure!
591
00:41:42,417 --> 00:41:43,752
Nous avons conquis Ashguard!
592
00:41:43,835 --> 00:41:45,629
Pour la Reine scintillante!
593
00:41:46,213 --> 00:41:47,797
Pour la justice!
594
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
Général Verrat, regardez.
595
00:41:58,475 --> 00:41:59,851
C'est assez loin, Trent.
596
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
Ne vous inquiétez pas, sire.
597
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
Ils ne nous feront aucun mal.
598
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Vous devriez reculer, par contre.
599
00:42:14,157 --> 00:42:16,910
Archers, en joue!
600
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Essek? Que fais-tu ici?
601
00:42:22,040 --> 00:42:25,585
Tu es en danger.
Il faut partir. Fais-moi confiance.
602
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
Est-ce...
603
00:42:33,426 --> 00:42:34,552
Feu!
604
00:42:57,617 --> 00:42:58,660
À l'attaque!
605
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
Comment l'as-tu su?
606
00:43:39,909 --> 00:43:41,453
Comment l'as-tu su, Essek?
607
00:43:46,666 --> 00:43:47,584
Tu...
608
00:43:49,669 --> 00:43:51,880
C'est toi qui as volé la Balise.
609
00:44:20,825 --> 00:44:22,494
Un petite pile d'or pour toi.
610
00:44:22,577 --> 00:44:24,120
Un petite pile d'or pour toi.
611
00:44:25,163 --> 00:44:27,916
Jester, tu peux avoir le collier quétaine.
612
00:44:28,541 --> 00:44:30,001
Ce n'est pas une mauvaise vie.
613
00:44:30,085 --> 00:44:32,087
Un peu d'action pour se payer
de l'alcool fort
614
00:44:32,170 --> 00:44:33,838
et des amants un peu louches.
615
00:44:34,672 --> 00:44:37,258
Dommage que tu n'aies pas pris
davantage de butin, Fjord.
616
00:44:38,426 --> 00:44:40,261
- Il ne devait pas pouvoir...
- Le porter?
617
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
Est-ce que ça va?
618
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
Molly, tourne-toi un peu.
619
00:44:47,477 --> 00:44:49,979
Je veux bien rendre tes pommettes.
620
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
Dessine-moi ensuite.
621
00:44:56,653 --> 00:44:57,779
Tu as raison.
622
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
Je suis de nature méfiante.
623
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
Je suis prêt à changer.
624
00:45:03,535 --> 00:45:05,120
C'était des excuses?
625
00:45:05,745 --> 00:45:07,288
Quoi? Ça ne suffit pas?
626
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
Normalement, le mot "désolé" y figure.
627
00:45:11,876 --> 00:45:13,711
Bon, je suis...
628
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
Je te fais marcher.
629
00:45:15,797 --> 00:45:17,215
J'accepte tes excuses.
630
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
Je ne suis pas une louve solitaire.
631
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
C'est juste que je n'ai jamais eu d'amis.
632
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Moi non plus.
633
00:45:27,809 --> 00:45:30,270
Ils ont tendance à taper sur les nerfs.
634
00:45:31,813 --> 00:45:32,856
Oui.
635
00:45:34,065 --> 00:45:35,066
On a réussi!
636
00:45:35,942 --> 00:45:40,071
J'ai le sentiment
que le pire est enfin derrière nous.
637
00:45:52,459 --> 00:45:53,960
"PLUSIEURS DONS"
638
00:45:54,043 --> 00:45:56,171
D'APRÈS "THE MIGHTY NEIN" DE CRITICAL ROLE
639
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
Sous-titres : Elsa Deland
640
00:46:40,423 --> 00:46:42,425
{\an8}Supervision de la création
David Nobert