1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
Anteriormente en The Mighty Nein...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
¿Quién te dio tus poderes?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
No lo sé.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
Recuerdo una fisura como esta.
5
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
No se siente como mío.
6
00:00:11,554 --> 00:00:13,347
El collar no, lo necesito.
7
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
Los bloquea. Su visión.
8
00:00:15,558 --> 00:00:17,309
Dime. ¿Estás trabajando con ella?
9
00:00:17,393 --> 00:00:20,813
Beauregard, quizá no confíes en mí,
pero no podemos hacer esto aquí.
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,106
Bien. Lo haremos aquí.
11
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
El maestro Ikithon nos llamó volstrucker.
12
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Eso sí lo entendí.
13
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
Essek, ¿por qué no me lo dijiste?
14
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Tiene typhros.
15
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
La Reina Brillante ordenó responder
por la baliza robada.
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Saldremos en 48 horas hacia el imperio.
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,748
A menos que hayas logrado
localizar la baliza.
18
00:00:38,831 --> 00:00:42,209
Esta es la llave de todo.
19
00:00:43,002 --> 00:00:45,379
Dime a dónde se llevaron la baliza.
20
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
¡Esfuércense, carajo!
21
00:00:58,309 --> 00:01:01,353
Debemos proteger al imperio.
22
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
Y les aseguro
que no fallaremos en mi turno.
23
00:01:12,364 --> 00:01:13,741
Buitres.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,160
¡Ya llegó la Creadora de Huérfanos!
25
00:01:16,243 --> 00:01:17,661
- Imposible.
- Los buitres...
26
00:01:17,745 --> 00:01:19,205
Siguen su paso destructor.
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
Vamos a morir.
28
00:01:20,664 --> 00:01:22,208
La Creadora es un mito.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
Vuelvan al trabajo.
30
00:01:32,676 --> 00:01:35,346
Solo es una mujer y lo demostraré.
31
00:01:38,182 --> 00:01:40,851
Ya verás, maldita perra gigante.
32
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
Fallaste.
33
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
¡Sí es ella!
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
A la carga. ¡Al ataque!
35
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
¡A la mierda!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
¡Fuera de mi camino!
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,541
No.
38
00:02:45,624 --> 00:02:47,001
¡Espera! Te lo suplico.
39
00:02:47,626 --> 00:02:49,503
Te ruego que no me mates.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,810
Pensé que querías olvidar
estos sentimientos, Yasha.
41
00:03:07,104 --> 00:03:08,772
Acaba con ella
42
00:03:08,856 --> 00:03:11,233
y encuentra lo que necesito.
43
00:03:17,740 --> 00:03:18,991
Magos.
44
00:03:19,617 --> 00:03:20,826
La Asamblea.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
¿Por dónde?
46
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
Cruzando esas montañas,
hacia el oeste, en Zadash.
47
00:04:46,870 --> 00:04:49,206
Por fin llegamos a nuestro destino.
48
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
BIENVENIDOS A ZADASH
FESTIVAL DE COSECHA
49
00:04:58,465 --> 00:05:00,134
¿Tu contacto vive aquí?
50
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
Cuando Gustav, descanse en placer,
51
00:05:02,052 --> 00:05:04,805
necesitaba un objeto
de dudosa legalidad para la feria,
52
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
El Caballero lo conseguía,
a cambio del regalo correcto.
53
00:05:07,850 --> 00:05:11,770
¿Un regalo? ¿No dijiste que un caballero
nos vendería el collar de Caleb?
54
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
El Caballero.
55
00:05:13,063 --> 00:05:15,441
Y es un amuleto protector.
56
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Un reemplazo.
57
00:05:17,109 --> 00:05:20,237
Para que ningún cabrón vuelva
a encontrar a Caleb.
58
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Ni a nosotros.
59
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
Debería hacer eso.
60
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
No me hablen si no tienen un regalo.
61
00:05:25,451 --> 00:05:27,411
Un regalo y un código de acceso.
62
00:05:27,995 --> 00:05:29,455
Gracias por el regalo.
63
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
Nunca robes a personas felices.
64
00:05:32,708 --> 00:05:34,543
Julie, qué gusto verte. ¿Qué tal?
65
00:05:34,626 --> 00:05:36,920
¿De qué clase de regalo estamos hablando?
66
00:05:37,004 --> 00:05:38,630
Algo refinado.
67
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
Parece que es muy sofisticado.
68
00:05:41,759 --> 00:05:42,593
AMOR COLMILLUDO
69
00:05:42,676 --> 00:05:44,011
¿Qué tal esto?
70
00:05:44,094 --> 00:05:47,431
La candente historia de amor
de Oscar y Guinevere.
71
00:05:47,514 --> 00:05:49,892
No entendemos "sofisticado" igual.
72
00:05:51,727 --> 00:05:55,105
Caleb, ¿a dónde crees
que va la chica furia muscular?
73
00:06:08,911 --> 00:06:10,204
¿La trajiste?
74
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
Dime, ¿qué carajo es?
75
00:06:23,884 --> 00:06:25,052
Axiom.
76
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
¿Qué? ¿Eso es todo?
77
00:06:32,309 --> 00:06:35,270
Es el código de un miembro
de la Asamblea de Cerbero.
78
00:06:35,354 --> 00:06:37,564
De Trent Ikithon.
79
00:06:38,273 --> 00:06:39,983
¿Te suena conocido?
80
00:06:41,401 --> 00:06:43,445
Jodió a alguien que conozco.
81
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
A ver si entendí bien.
82
00:06:45,322 --> 00:06:49,201
Hablas de Trent Ikithon, el traidor
detrás del ataque en la guarnición,
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
que inició esta guerra contra la dinastía,
84
00:06:51,829 --> 00:06:53,705
¿y tienen un amigo en común?
85
00:06:53,789 --> 00:06:55,457
No es un amigo.
86
00:06:55,541 --> 00:06:57,543
Es un tipo con el que viajo.
87
00:06:57,626 --> 00:06:59,002
Un volstrucker.
88
00:06:59,086 --> 00:07:00,420
Corrección, exvolstrucker.
89
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
No existen los exvolstrucker.
90
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
No es algo que simplemente abandonas.
91
00:07:04,800 --> 00:07:07,469
Si averigua que eres del Alma de Cobalto,
92
00:07:07,553 --> 00:07:08,428
te matará.
93
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Él sabe.
94
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
Y no me matará... creo.
95
00:07:12,641 --> 00:07:15,519
Mira, odia al imbécil de Trent más que tú.
96
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
O, al menos,
eso es lo que quiere que creas.
97
00:07:18,981 --> 00:07:22,818
Cuando le diga al rey Dwendal
que el jefe de propaganda es un traidor,
98
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
no sé qué vaya a pasar.
99
00:07:24,987 --> 00:07:27,239
La Asamblea intentará alguna jugarreta.
100
00:07:28,532 --> 00:07:29,992
¿Una guerra de magos?
101
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
Ten cuidado con él, Beau.
102
00:07:31,827 --> 00:07:34,037
Si realmente dejó de ser volstrucker,
103
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
sería el primero en haberlo logrado.
104
00:07:36,456 --> 00:07:40,002
Ellos juran morir y matar por el imperio.
105
00:07:40,085 --> 00:07:41,587
No te confíes.
106
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Te avisaré cuando sea seguro regresar.
107
00:08:00,814 --> 00:08:04,067
Me iré a acurrucar
con mis perros y una taza de té.
108
00:08:07,946 --> 00:08:08,947
Bren.
109
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
¡Caleb! ¿Vienes?
110
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
¿Dónde estás?
111
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
La Academia.
112
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
Así que regresaste a casa.
113
00:08:42,689 --> 00:08:43,941
La gravedad,
114
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
pero siento mucho más que eso,
115
00:08:48,695 --> 00:08:49,905
el espacio,
116
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
la realidad.
117
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
¿Qué tanto puede hacer?
118
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
Herr Ikithon, cuidado, podría lastimarse.
119
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
No, puedo aguantar.
120
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
Gracias, Essek. Eso fue...
121
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Peligroso.
122
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
Sí, la dunamancia puede controlar
la gravedad y el espacio,
123
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
pero no pierda de vista el objetivo.
124
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
Por supuesto, el Alma,
125
00:09:48,880 --> 00:09:50,716
superar la muerte,
126
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
curar a tu madre.
127
00:09:54,052 --> 00:09:56,263
A pesar de lo que pienses de mí, Essek,
128
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
cumplo mi palabra.
129
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
Este siempre fue nuestro acuerdo.
130
00:10:00,350 --> 00:10:04,479
El saber de la dunamancia
a cambio de salvar la vida de tu madre.
131
00:10:05,981 --> 00:10:07,232
Bueno, yo...
132
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
Me alegra escucharlo.
133
00:10:09,609 --> 00:10:12,946
Creo haber hallado
una nueva forma de estabilizar el cuerpo
134
00:10:13,030 --> 00:10:15,407
para extraer el alma sin...
135
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
Maestro, el rey solicita
136
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
que acuda al consejo.
137
00:10:22,080 --> 00:10:23,540
Continúa, Essek,
138
00:10:23,623 --> 00:10:25,459
tardaré solo un momento.
139
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Vigílalo.
140
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
Que no la toque a menos que yo esté.
141
00:10:31,673 --> 00:10:32,841
Sí, maestro.
142
00:10:33,675 --> 00:10:37,387
¡Sí! Esto podría funcionar.
143
00:10:47,647 --> 00:10:49,524
El Pezón de la Noche.
144
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
¿No habías dicho
que el caballero era sofisticado?
145
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
¿Es aquí?
146
00:10:56,239 --> 00:10:57,866
Solo hay una forma de saberlo.
147
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
¿Dónde has estado?
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,042
Fui de compras.
149
00:11:07,125 --> 00:11:09,252
Molly dice que le gusta lo elegante.
150
00:11:20,680 --> 00:11:22,099
Justo esa vibra me dio.
151
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
"Trajimos regalos".
152
00:11:30,565 --> 00:11:33,110
¿"Traemos generosos donativos"?
153
00:11:36,113 --> 00:11:38,824
¿Tienen dinero para beber o no?
154
00:11:38,907 --> 00:11:41,660
No hacemos trueque, hombre morado.
155
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Disculpa,
el que me dio la contraseña falleció
156
00:11:45,122 --> 00:11:46,581
y mi memoria no me es fiel,
157
00:11:46,665 --> 00:11:47,791
es más, me engaña.
158
00:11:54,464 --> 00:11:55,340
¿Molly?
159
00:12:02,180 --> 00:12:04,266
Quizá debimos traer más regalos.
160
00:12:04,558 --> 00:12:05,517
¡Sí, esa es!
161
00:12:06,685 --> 00:12:10,647
"Aunque monedas no tengo,
puedo ofrecer muchos regalos".
162
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Bienvenidos al Pezón.
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,034
Qué encantador.
164
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
Una escalera oculta siempre
es el toque ideal.
165
00:12:31,918 --> 00:12:33,837
Señor, ¿pidió verme?
166
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Buenas tardes.
167
00:12:38,216 --> 00:12:40,635
Vess, ¿por qué estás...?
168
00:12:43,263 --> 00:12:45,348
No me reuniré con el rey.
169
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
Esto es culpa de tu soberbia, Trent.
170
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
Y no pude hacer nada.
171
00:12:55,150 --> 00:12:56,860
Curadora Tasha.
172
00:12:57,903 --> 00:12:59,237
Trent Ikithon,
173
00:12:59,321 --> 00:13:01,072
el Alma de Cobalto tiene pruebas
174
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
de tu participación
en el ataque contra la guarnición.
175
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
Esto es absurdo.
176
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
¿Lo ves? Soberbia.
177
00:13:13,710 --> 00:13:16,087
Caíste justo en el conjuro de ligadura.
178
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Por orden del rey,
179
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
quedas detenido por traición.
180
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
La Asamblea no puede ayudarte
con el decreto del rey.
181
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
Lo siento, viejo amigo.
182
00:13:47,953 --> 00:13:51,039
Increíble que descifráramos
su contraseña secreta.
183
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
Somos unos putos genios.
184
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Sí que lo somos.
Deberíamos formar una banda.
185
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
O una agencia de detectives.
186
00:13:57,712 --> 00:13:58,797
¿Lucien?
187
00:14:00,298 --> 00:14:01,258
Lucien.
188
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
¿Cómo es posible?
189
00:14:06,555 --> 00:14:08,181
Eres tú.
190
00:14:08,265 --> 00:14:09,766
Ha pasado...
191
00:14:09,849 --> 00:14:11,601
Ha pasado demasiado tiempo.
192
00:14:12,185 --> 00:14:14,145
Dos años desde aquella noche.
193
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
Tu cabello se ve distinto.
194
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
Tienes tatuajes.
195
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
¿Y un grupo nuevo?
196
00:14:23,989 --> 00:14:25,115
Es una larga historia.
197
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
Luego te cuento, si me entiendes.
198
00:14:28,159 --> 00:14:29,786
Claro, nonagon.
199
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
¿Esto significa que el ritual funcionó?
200
00:14:36,167 --> 00:14:37,252
Lucien,
201
00:14:37,627 --> 00:14:39,170
¿quién es tu amiga?
202
00:14:40,338 --> 00:14:41,548
Mil disculpas.
203
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Me llamo Cree.
204
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Sí, Cree.
205
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
Mi vieja amiga, Cree.
206
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
¿Qué tanto saben?
207
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
Todo.
208
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Todos los rituales,
209
00:14:51,391 --> 00:14:53,977
pero ¿cuál era este?
210
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
La maga que contrataste dijo
que algo salió mal.
211
00:14:59,274 --> 00:15:02,152
Luego del entierro, se fugó con tu libro.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,653
Eso es terrible.
213
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
Me encantaba ese... ¿libro?
214
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
Puedo llamar a los asaltatumbas
si lo ordenas. Puedo...
215
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
No, no hay necesidad.
216
00:15:11,828 --> 00:15:13,747
Tenemos asuntos con El Caballero.
217
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
Algo confidencial. Me entiendes, ¿no?
218
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
Claro. Por supuesto, nonagon.
219
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Bueno, vengan por aquí.
220
00:15:22,297 --> 00:15:23,757
Molly, ¿qué mierda?
221
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Ni idea, sigámosle la corriente.
222
00:15:34,559 --> 00:15:35,393
Compañía.
223
00:15:37,937 --> 00:15:42,025
¿Quiénes son estos extraños
que nos honran con su magnífica presencia?
224
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Acérquense.
225
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Buenas tardes.
226
00:15:48,823 --> 00:15:50,784
Somos The Mighty Nein.
227
00:15:54,579 --> 00:15:55,705
¿Necesitas un pañuelo?
228
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
Tú debes ser El Caballero.
229
00:15:57,457 --> 00:15:59,501
Soy culpable, como siempre.
230
00:15:59,584 --> 00:16:02,671
¿Qué los trae
a mis humildes territorios, Mighty Nein?
231
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
Queremos cambiar estos por un favor.
232
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
¿Es Amor colmilludo?
233
00:16:12,889 --> 00:16:16,893
¡La cautivadora historia
de un romance secreto y lujuria prohibida!
234
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
Al menos uno de ustedes tiene buen gusto.
235
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
Pero no hago tratos tan fácil.
236
00:16:24,025 --> 00:16:28,321
Después de todo,
supongo que vienen por algo especial.
237
00:16:28,405 --> 00:16:30,657
Un amuleto protector.
238
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
Para esconderme de miradas indeseadas.
239
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
Y eres un excelente contrabandista.
240
00:16:37,205 --> 00:16:42,210
Debes tener enemigos muy poderosos
para querer un favor tan generoso.
241
00:16:42,293 --> 00:16:43,336
Muy bien.
242
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Sí tengo algo para ustedes.
243
00:16:46,339 --> 00:16:51,845
Parece que descubrieron unas ruinas
previas a la Calamidad en Egelin,
244
00:16:51,928 --> 00:16:53,805
lo cual es normal,
245
00:16:53,888 --> 00:16:57,726
excepto que la Asamblea de Cerbero
se interesó en ellas.
246
00:16:57,809 --> 00:17:02,772
Según cuentan, podría tratarse
de los túneles legendarios de Nydas Okiro.
247
00:17:08,027 --> 00:17:10,238
¿Nydas? ¿Okiro?
248
00:17:10,864 --> 00:17:13,575
¿El infame pirata mercenario
de la Guadaña Dorada?
249
00:17:14,242 --> 00:17:15,702
¿No fueron a la escuela?
250
00:17:15,785 --> 00:17:17,036
Me educaron en casa.
251
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
Sí, leí la historia.
252
00:17:18,830 --> 00:17:21,249
Nydas se robó un montón de cosas y huyó.
253
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
¿Dijiste "pirata"?
254
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Se dice que Nydas guardó
255
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
sus tesoros más valiosos
en su buque insignia,
256
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
que escondió
en una serie de cuevas que llamó:
257
00:17:32,469 --> 00:17:34,637
la Bóveda Invertida.
258
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
Para que sus enemigos no los hallaran,
259
00:17:36,765 --> 00:17:41,186
puso trampas mágicas
que solo él podía desarmar.
260
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
Quieres que vayamos
y traigamos algo brilloso.
261
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
No cualquier cosa,
262
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
sino la brújula arcana de Nydas.
263
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Seguro estará
en sus habitaciones privadas.
264
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
¿Qué te hace pensar
que el imperio no se ha llevado todo?
265
00:17:53,823 --> 00:17:57,368
Dicen que los soldados no han podido
acceder al tesoro escondido.
266
00:17:57,452 --> 00:17:58,703
¿Por qué no han podido?
267
00:17:59,120 --> 00:18:00,455
Porque terminaron muertos.
268
00:18:00,830 --> 00:18:02,165
Lo que quería oír, carajo.
269
00:18:02,999 --> 00:18:06,127
Alto, íbamos a ayudar
a Caleb a comprar un collar,
270
00:18:06,211 --> 00:18:09,130
no a jugarnos el pellejo
por un asaltatumbas sospechoso.
271
00:18:09,881 --> 00:18:11,090
Sin ofender.
272
00:18:11,174 --> 00:18:13,968
Sin el amuleto,
Caleb está condenado a muerte.
273
00:18:14,052 --> 00:18:16,346
Mira cuán patético y blandengue es.
274
00:18:16,888 --> 00:18:17,889
Sin ofender.
275
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
No sé, Jess.
276
00:18:19,349 --> 00:18:22,602
Enfrentar al imperio
y trampas mágicas antiguas es algo
277
00:18:23,061 --> 00:18:24,729
que nos supera por completo.
278
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
¿Vas a ignorar
que dijo "tesoro escondido"?
279
00:18:27,565 --> 00:18:31,402
No sé ustedes, pero se requiere dinero
para pagar tragos, sexo y...
280
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
¿Comida?
281
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Hablo de lo básico.
282
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
Vamos, Fjord.
283
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
Una ciudad secreta, montañas de monedas
284
00:18:38,117 --> 00:18:40,161
y podremos salvar a Caleb.
285
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
Aprende.
286
00:18:45,500 --> 00:18:46,459
Sí.
287
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
Sí, está bien. Tienes razón.
288
00:18:50,630 --> 00:18:52,966
Son muy raros.
289
00:18:53,049 --> 00:18:54,425
Lo sabemos, cariño.
290
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
Aceptamos.
291
00:18:58,847 --> 00:18:59,806
Eso es.
292
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Tú, vete.
293
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Pero ya lo descifré.
294
00:19:07,689 --> 00:19:10,066
- Tu maestro querrá que...
- ¡Largo, crick!
295
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
Astrid, ¿qué pasa?
296
00:19:17,615 --> 00:19:21,578
El Alma de Cobalto detuvo
al maestro Ikithon.
297
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
Putos académicos.
298
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
¿Algo más?
299
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
Provisiones y un mapa para su viaje.
300
00:19:42,223 --> 00:19:45,935
Sin embargo,
antes de que se marchen, necesito algo.
301
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
¿Una toalla facial?
302
00:19:50,023 --> 00:19:53,067
La confianza es importante en mi área.
303
00:19:53,151 --> 00:19:55,570
Debo asegurarme
de que no huirán con el objeto
304
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
ni me entregarán a la guardia.
305
00:19:57,989 --> 00:20:00,909
Tendrán que darme muestras de su sangre.
306
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
¿Para qué?
307
00:20:03,286 --> 00:20:04,412
Para rastrearnos.
308
00:20:04,495 --> 00:20:07,665
Solo si me traicionan, claro.
309
00:20:23,306 --> 00:20:24,307
Sigo yo.
310
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Caleb, ¿lo haremos?
311
00:20:28,061 --> 00:20:29,103
Sí.
312
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
¿Nada? ¿Sigue sin hablar?
313
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Lleva horas así.
314
00:20:43,493 --> 00:20:45,411
Dijo que solo hablaría con el rey.
315
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
El viejo canalla
es más fuerte de lo que creí.
316
00:20:47,872 --> 00:20:51,751
Los guardias revisaron la torre,
incluso el Sanatorio, y nada.
317
00:20:51,834 --> 00:20:53,544
Urge saber dónde está la baliza.
318
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
Quizá si le damos lo que quiere.
319
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
Estas rocas no se romperán solas.
320
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
¿Cómo carajo los rebasaremos?
321
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
Hay al menos 12 en la entrada principal,
322
00:21:10,144 --> 00:21:13,606
pero, por suerte,
el mapa del Caballero nos da otra opción:
323
00:21:13,690 --> 00:21:15,274
esta cascada.
324
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
¿Estamos seguros de eso?
325
00:21:17,402 --> 00:21:19,404
Según mi experiencia,
326
00:21:19,487 --> 00:21:21,823
la puerta trasera siempre es divertida.
327
00:21:52,478 --> 00:21:54,022
Aprende.
328
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
Vamos, Fjord.
329
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
No dejen de moverse.
330
00:22:01,529 --> 00:22:02,447
¿Chicos?
331
00:22:04,198 --> 00:22:05,116
¡Abajo!
332
00:22:08,411 --> 00:22:09,537
Apúrense.
333
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Genial, ahora todos nos vemos como Caleb.
334
00:22:36,689 --> 00:22:38,816
Caleb, ¿qué haces?
335
00:22:38,900 --> 00:22:41,944
Si nos siguen, lo sabremos.
336
00:22:45,156 --> 00:22:48,409
Tengo que admitir
que fue fácil llegar hasta acá.
337
00:22:48,493 --> 00:22:50,620
Cuando es tan fácil, me pongo nervioso.
338
00:22:56,709 --> 00:22:58,002
- Mucho mejor.
- Nott,
339
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
quizá puedas entrar a hurtadillas
340
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
y desarmar la trampa.
341
00:23:02,256 --> 00:23:03,925
Claro. Solo... dame un momento
342
00:23:04,175 --> 00:23:05,927
para prepararme.
343
00:23:06,636 --> 00:23:08,012
No tienes que hacerlo.
344
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
Ella es buena en estas cosas,
345
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
y es más pequeña y más rápida.
346
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Tiene razón, siempre la tiene.
347
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Primero, no es cierto.
348
00:23:16,229 --> 00:23:18,189
Segundo, obviamente tiene miedo.
349
00:23:18,272 --> 00:23:19,565
¡Claro que tengo miedo!
350
00:23:19,649 --> 00:23:22,276
Pero en 90 segundos no sentiré nada.
351
00:23:22,360 --> 00:23:24,237
Eres relativamente ágil, Beau.
352
00:23:24,320 --> 00:23:26,572
Si quieres ayudar, adelante.
353
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
Eso te gustaría, ¿verdad?
354
00:23:28,282 --> 00:23:30,451
¿Qué buscas? ¿Eliminarnos uno por uno?
355
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
¿De qué hablas, Beauregard?
356
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
¿Por qué no te enfocas, Widogast?
357
00:23:34,372 --> 00:23:37,583
Niños, no gritamos, ¿recuerdan?
358
00:23:37,667 --> 00:23:38,918
Está bien, ¿sí?
359
00:23:39,001 --> 00:23:42,213
Si proteger a Caleb significa
pasar por el pasillo de la muerte,
360
00:23:42,547 --> 00:23:43,965
entonces no hay problema.
361
00:24:20,501 --> 00:24:22,795
Creo que ya vi cómo podemos apagarla.
362
00:24:22,879 --> 00:24:25,965
¡Eres muy valiente, Nott! ¡Creemos en ti!
363
00:24:26,048 --> 00:24:27,925
Se va a morir, no puedo ver.
364
00:24:39,187 --> 00:24:43,274
¡Carajo!
365
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
- Mierda.
- Mierda.
366
00:25:00,666 --> 00:25:01,542
¡Apúrate!
367
00:25:05,171 --> 00:25:07,215
¡Baja la palanca! ¡Apágala!
368
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Acabo de salvar tu...
369
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
No te apures, tu nalguita estará bien.
370
00:25:26,651 --> 00:25:28,486
No confiaste en ella.
371
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
No confías en ninguno de nosotros.
372
00:25:41,499 --> 00:25:42,917
¡Qué obsesivo!
373
00:25:43,000 --> 00:25:45,670
Al tal Nydas
realmente le gustaban los dragones.
374
00:25:52,677 --> 00:25:54,887
La única salida parece estar
a nueve metros.
375
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
Hombre de fuego, ¿podrías...?
376
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
¡Prende el resto!
377
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
¿Qué demonios es todo esto?
378
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
No lo pienses demasiado o te cagarás.
379
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
¿Cuál es tu problema?
380
00:26:18,995 --> 00:26:21,163
Suéltala.
381
00:26:21,747 --> 00:26:24,625
Oye, Fjord te está ayudando,
¿y lo vas a quemar?
382
00:26:24,709 --> 00:26:27,962
Estoy segura
de que no iba a hacer eso. ¿Verdad, Caleb?
383
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
¿Ibas o no a hacerlo, Caleb?
384
00:26:32,341 --> 00:26:35,052
Estamos ansiosos, hambrientos y cansados.
385
00:26:35,136 --> 00:26:36,929
No peleemos entre amigos, ¿sí?
386
00:26:37,596 --> 00:26:38,723
¿Amigos?
387
00:26:38,806 --> 00:26:40,891
La loba solitaria no tiene amigos.
388
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Solo piensa en ella misma.
389
00:26:44,145 --> 00:26:45,813
¿Qué mierda me dijiste?
390
00:26:45,896 --> 00:26:47,106
Me oíste.
391
00:26:47,648 --> 00:26:50,443
¿Saben qué? Ya decidí
que no me gustan las minas.
392
00:26:50,526 --> 00:26:52,194
Preferiría estar en otro lugar.
393
00:26:52,278 --> 00:26:54,905
Bajo las estrellas,
ahogándome en arenas movedizas...
394
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
¡Busca!
395
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
Estrellas.
396
00:27:03,247 --> 00:27:04,290
Oigan, miren...
397
00:27:06,125 --> 00:27:08,627
Ese Nydas era pirata, ¿cierto?
398
00:27:09,920 --> 00:27:12,590
Bueno, navegaba usando las estrellas,
399
00:27:13,049 --> 00:27:14,508
las constelaciones.
400
00:27:21,849 --> 00:27:22,975
Se pueden girar.
401
00:27:23,392 --> 00:27:24,769
¡Adoro los acertijos!
402
00:27:24,852 --> 00:27:28,022
Quizá... encajan
con las estrellas del techo.
403
00:27:28,105 --> 00:27:30,024
Pero hay cientos.
404
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
Draconia Menor.
405
00:27:38,699 --> 00:27:40,368
Es una constelación de dragones.
406
00:27:58,552 --> 00:27:59,720
Draconia Mayor.
407
00:28:01,639 --> 00:28:03,182
Esto está de lujo.
408
00:28:05,142 --> 00:28:06,936
Y la Serpiente Amante.
409
00:28:16,654 --> 00:28:17,696
¡Saludos!
410
00:28:17,780 --> 00:28:20,783
Si lograste llegar hasta aquí,
estoy impresionado.
411
00:28:20,866 --> 00:28:22,284
Si me sigues impresionando,
412
00:28:22,368 --> 00:28:25,246
quizá haya un premio esperándote.
413
00:28:25,329 --> 00:28:26,831
Debe ser ese tipo Nydas.
414
00:28:27,790 --> 00:28:29,250
Vaya truco.
415
00:28:29,333 --> 00:28:32,503
Buena suerte,
mantente hidratado y diviértete.
416
00:28:33,546 --> 00:28:34,839
Y no te mueras.
417
00:28:41,429 --> 00:28:43,055
Excelente trabajo, capitán.
418
00:29:02,950 --> 00:29:04,702
Lo logré, madre.
419
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
Tengo la cura.
420
00:29:06,370 --> 00:29:08,205
Te llevaré conmigo a...
421
00:29:10,916 --> 00:29:12,126
¿Quién estuvo aquí?
422
00:29:12,710 --> 00:29:15,463
Verrat vino a despedirse.
423
00:29:16,046 --> 00:29:18,215
¿Cómo que a despedirse?
424
00:29:18,299 --> 00:29:20,843
La Reina Brillante lo envió al frente.
425
00:29:20,926 --> 00:29:23,137
Tomarán la frontera esta noche.
426
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
Pero, sin la baliza,
427
00:29:26,599 --> 00:29:27,725
¡morirá!
428
00:29:38,068 --> 00:29:41,489
Perdón, no creí que la verga de la estatua
activara una trampa.
429
00:29:42,281 --> 00:29:45,367
Bueno, ¿qué infierno nos espera
en esta habitación?
430
00:29:45,451 --> 00:29:47,119
Santas bolas cagadas.
431
00:29:56,337 --> 00:29:57,713
Estos tipos se ven...
432
00:29:58,506 --> 00:29:59,757
amables.
433
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
Bueno, ese no parece un truco.
434
00:30:08,432 --> 00:30:09,767
El buque de Nydas.
435
00:30:10,518 --> 00:30:13,771
¿La puta brújula elegante
está en ese buque?
436
00:30:13,854 --> 00:30:15,439
¿Cómo subiremos allá?
437
00:30:22,404 --> 00:30:24,281
Ya vi la manera.
438
00:30:26,033 --> 00:30:28,118
Consume.
439
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Debería destriparte
440
00:30:43,133 --> 00:30:45,928
solo por hacerme bajar
a este infierno desolado.
441
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Quítale la mordaza.
442
00:30:49,265 --> 00:30:51,058
Señor, las palabras de los magos...
443
00:30:51,141 --> 00:30:52,643
Sé lo que puede hacer.
444
00:30:52,726 --> 00:30:54,853
Quítasela y lárgate.
445
00:31:00,025 --> 00:31:02,069
Que viva el rey.
446
00:31:04,113 --> 00:31:07,741
Te robaste la baliza
y me mentiste a la cara.
447
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
Sí.
448
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
Maestro mago,
¿qué otras mentiras has dicho?
449
00:31:14,790 --> 00:31:17,084
Me contrató para mentir, señor,
450
00:31:17,167 --> 00:31:18,502
al pueblo,
451
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
a los burócratas y políticos.
452
00:31:21,422 --> 00:31:24,300
La labor de mi vida ha sido mentirle
453
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
a quien debilite el imperio,
454
00:31:26,218 --> 00:31:27,511
incluyéndolo.
455
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
¡El imperio soy yo!
456
00:31:29,638 --> 00:31:34,101
Justo por eso no podía arriesgarme
a contarle sobre la operación
457
00:31:34,184 --> 00:31:38,355
hasta descubrir las fortunas
y desgracias que conlleva la baliza.
458
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
Ustedes los magos siempre
están investigando.
459
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
La vida es más que saber.
460
00:31:44,445 --> 00:31:46,655
Sin importar cuán listos se crean,
461
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
no saben nada de la realidad.
462
00:31:49,783 --> 00:31:52,911
¡Tu operación inició una guerra
463
00:31:52,995 --> 00:31:55,122
que podría destruir el continente!
464
00:31:55,205 --> 00:31:57,458
¡Esa es la realidad!
465
00:31:58,459 --> 00:31:59,793
¿A quién le importa?
466
00:32:01,045 --> 00:32:02,171
¿Qué dijiste?
467
00:32:02,796 --> 00:32:04,840
¿Qué importa quién inicia la guerra?
468
00:32:04,923 --> 00:32:07,217
Siempre y cuando nuestro lado gane.
469
00:32:07,301 --> 00:32:09,928
Y puedo garantizarle la victoria.
470
00:32:11,013 --> 00:32:12,014
¿Cómo?
471
00:32:12,890 --> 00:32:14,433
Gracias a mi investigación.
472
00:32:19,563 --> 00:32:22,024
Muy bien, muéstrame.
473
00:32:35,579 --> 00:32:38,332
Bueno, ahora me siento como un idiota.
474
00:32:39,124 --> 00:32:40,292
Debimos haberlo sabido.
475
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
Ni este lugar podría detenerlo.
476
00:32:48,926 --> 00:32:50,594
Viejo, ahí no hay nada.
477
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
¿Cómo salto algo que no puedo ver?
478
00:32:53,305 --> 00:32:54,431
Yo te guiaré.
479
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
Si me jodes,
acabaré hecha papilla en el piso.
480
00:32:57,017 --> 00:33:01,230
¿Por qué te mataría, Beauregard?
Me eres útil, al menos por ahora.
481
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
¿No puedo bromear?
482
00:33:08,862 --> 00:33:11,448
El humor de los magos es muy sutil.
483
00:33:12,032 --> 00:33:13,867
Como sea, hagámoslo.
484
00:33:23,001 --> 00:33:25,170
Consume.
485
00:33:39,643 --> 00:33:40,561
Ahí vamos.
486
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
¿Dónde está la primera?
487
00:33:43,313 --> 00:33:45,399
Dos metros adelante y 50 cm a tu derecha.
488
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
Está bien.
489
00:33:54,158 --> 00:33:55,451
- ¡Mierda!
- ¡Puta madre!
490
00:33:58,829 --> 00:34:00,873
La siguiente plataforma está más arriba.
491
00:34:02,875 --> 00:34:03,834
¡Fjord!
492
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
¿A dónde fue?
493
00:34:08,839 --> 00:34:09,757
Ay, no.
494
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
¡Ya vienen!
495
00:34:10,883 --> 00:34:13,135
El conjuro que puso Caleb como alarma.
496
00:34:13,218 --> 00:34:14,595
¡Por acá! ¡Rápido!
497
00:34:14,678 --> 00:34:15,512
¡Muévanse!
498
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
¿Qué?
499
00:34:36,492 --> 00:34:39,286
Aprende.
500
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
¡Respira!
501
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
- ¡Fjord!
- ¡Vamos! ¡Es aquí!
502
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
¡Estamos por hacer nuevos amigos!
¿Cómo les va allá?
503
00:35:37,553 --> 00:35:38,637
¿Y la siguiente?
504
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Dos metros adelante,
15 grados a la izquierda.
505
00:35:46,603 --> 00:35:47,479
¿Qué mierda?
506
00:35:48,188 --> 00:35:50,899
Quizá eran 2.5 metros.
507
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Dime, ¿a dónde te escabulliste?
508
00:35:55,195 --> 00:35:56,947
Al carajo, voy a regresar.
509
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Podrías intentarlo,
510
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
pero ¿recuerdas bien el camino?
511
00:36:03,954 --> 00:36:05,539
Me dijo que no confiara en ti.
512
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
¿Quién, Beauregard?
513
00:36:08,125 --> 00:36:10,377
La que me mandó del Alma, Caleb.
514
00:36:10,460 --> 00:36:11,795
La fui a ver.
515
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
Reunimos pruebas
516
00:36:13,255 --> 00:36:15,090
contra tu traidor amigo Trent.
517
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
- ¿Qué?
- Le robó un arma a la dinastía.
518
00:36:18,218 --> 00:36:21,430
Comenzó una guerra
que matará a muchos inocentes.
519
00:36:22,264 --> 00:36:24,808
Sí. Entonces,
mi compañera lo derrotará a él
520
00:36:24,892 --> 00:36:26,435
y a tus queridos volstrucker.
521
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Si tienes un puto problema con eso
522
00:36:28,478 --> 00:36:31,148
o conmigo, entonces déjame caer o mátame.
523
00:36:31,231 --> 00:36:33,609
Haz lo que tengas que hacer, carajo.
524
00:36:35,652 --> 00:36:38,572
Tres metros adelante,
20 grados a la derecha.
525
00:37:01,011 --> 00:37:02,304
Lo siento,
526
00:37:02,387 --> 00:37:05,849
pero la única forma de lidiar
con Trent Ikithon es matarlo.
527
00:37:05,933 --> 00:37:08,977
Tu compañera ya debe estar muerta.
528
00:37:19,154 --> 00:37:21,281
¿Por qué tengo ganas de nadar ahí?
529
00:37:21,365 --> 00:37:22,783
Llévatelo a montones.
530
00:37:22,866 --> 00:37:24,076
Buscaré la brújula.
531
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
¡Felicidades!
532
00:37:40,509 --> 00:37:42,970
Llegaste más lejos que nadie.
533
00:37:43,053 --> 00:37:44,888
Debes ser muy ingenioso,
534
00:37:44,972 --> 00:37:47,516
pero ¿lo eres lo suficiente
para sobrevivir...
535
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
...a la trampa final?
536
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
Debe ser broma.
537
00:37:55,023 --> 00:37:57,317
Lleva sumergido mucho tiempo, chicos.
538
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
¡Fjord!
539
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
¿Me escuchas?
540
00:38:03,240 --> 00:38:05,033
- ¡Fjord!
- ¿Nos oyes?
541
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
Creo que ellos nos oyeron.
542
00:38:23,802 --> 00:38:24,636
Bueno,
543
00:38:24,720 --> 00:38:26,430
quizá nos lo merecemos.
544
00:38:29,182 --> 00:38:30,976
¡Por orden del rey, deténganse!
545
00:38:31,059 --> 00:38:32,477
¡Al piso!
546
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
- ¡Tiren sus armas!
- ¡Abajo!
547
00:38:34,271 --> 00:38:35,480
¡Tírenlas!
548
00:38:35,564 --> 00:38:38,025
- ¡Suéltenlas!
- ¡Todos abajo!
549
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
- ¡Dije "abajo"!
- ¡Cuidado!
550
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
¿Pero qué rayos...?
551
00:38:45,282 --> 00:38:46,533
Caleb, debemos irnos.
552
00:38:46,616 --> 00:38:48,201
¡Buena suerte!
553
00:38:48,285 --> 00:38:49,453
¡Caleb!
554
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
¡Consume!
555
00:39:04,009 --> 00:39:05,677
¿Qué mierda?
556
00:39:09,931 --> 00:39:10,974
Al suelo.
557
00:39:16,146 --> 00:39:18,106
Los cabrones reaccionan al sonido.
558
00:39:18,190 --> 00:39:19,649
¡Atrás, carajo!
559
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
¡Corre!
560
00:39:48,553 --> 00:39:49,554
¡Atrás!
561
00:39:49,638 --> 00:39:51,389
Nos rendimos, pero cállense.
562
00:39:51,473 --> 00:39:53,058
Pararán si nos callamos.
563
00:39:53,141 --> 00:39:54,643
Cállense todos.
564
00:40:09,241 --> 00:40:10,951
De rodillas, ahora.
565
00:40:11,368 --> 00:40:13,203
No intenten nada, ¿de acuerdo?
566
00:40:13,286 --> 00:40:15,747
Lo haremos lento y con cuidado.
567
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
¡Idiotas!
568
00:40:31,012 --> 00:40:33,306
¡Claro que dejaron que los atraparan!
569
00:40:33,390 --> 00:40:37,561
¿Cómo puedo ser parte
de un grupo tan jodidamente estúpido?
570
00:40:37,644 --> 00:40:41,523
- ¡Imprudentes, egoístas y raros, carajo!
- ¡Silencio!
571
00:40:43,775 --> 00:40:45,360
¡Y, Nott,
572
00:40:45,443 --> 00:40:47,154
maldita enana!
573
00:40:47,237 --> 00:40:50,782
¡No puedes desarmar una trampa
sin matar a la mitad del equipo!
574
00:40:50,866 --> 00:40:52,742
¿Cómo me dijiste, brazos de fideo?
575
00:40:52,826 --> 00:40:53,994
¡Caleb huele a popó!
576
00:40:54,077 --> 00:40:57,164
Y es una mierda por pensar
que alguien que se arriesga
577
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
por él lo traicionaría.
578
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
Y yo...
579
00:41:00,375 --> 00:41:02,836
¡no soy el único desconfiado!
580
00:41:09,676 --> 00:41:11,761
¡No! ¿Dónde está? ¿Dónde...?
581
00:41:11,845 --> 00:41:13,680
Lo siento, muy tarde.
582
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
¿Dónde está la baliza?
583
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
- ¿A dónde se la llevó Ikithon?
- Al frente.
584
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
Para practicar lo que le enseñaste.
585
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
No puede.
586
00:41:23,273 --> 00:41:24,566
Está loco.
587
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Todos están locos.
588
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
No, por favor, no...
589
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
¡La dinastía prevalecerá!
590
00:41:42,417 --> 00:41:43,752
¡Ya tomamos Ashguard!
591
00:41:43,835 --> 00:41:45,629
¡Por la Reina Brillante!
592
00:41:46,213 --> 00:41:47,797
¡Por la justicia!
593
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
General Verrat, mire.
594
00:41:58,475 --> 00:41:59,851
Hasta aquí, Trent.
595
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
No se preocupe, señor,
596
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
no nos pueden lastimar.
597
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Aunque le recomendaría dar un paso atrás.
598
00:42:14,157 --> 00:42:16,910
¡Arqueros, prepárense!
599
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Essek, ¿qué haces aquí?
600
00:42:22,040 --> 00:42:25,585
Estás en peligro.
Debemos irnos. Confía en mí.
601
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
Esa es...
602
00:42:33,426 --> 00:42:34,552
¡Fuego!
603
00:42:57,617 --> 00:42:58,660
¡Ataquen!
604
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
¿Cómo supiste?
605
00:43:39,909 --> 00:43:41,453
¿Cómo supiste, Essek?
606
00:43:46,666 --> 00:43:47,584
Tú...
607
00:43:49,669 --> 00:43:51,880
Tú te robaste la baliza.
608
00:44:20,825 --> 00:44:22,494
Una bolsa de oro para ti.
609
00:44:22,577 --> 00:44:24,120
Una bolsa de oro para ti.
610
00:44:25,163 --> 00:44:27,916
Jester, ten
este collar asquerosamente llamativo.
611
00:44:28,541 --> 00:44:30,001
No es una mala vida.
612
00:44:30,085 --> 00:44:32,087
Algo de acción por tragos fuertes
613
00:44:32,170 --> 00:44:33,838
y sexo con parejas cuestionables.
614
00:44:34,672 --> 00:44:37,258
Ojalá hubieras podido traer
más tesoros del lago.
615
00:44:38,426 --> 00:44:40,261
- Seguro no pudo...
- ¿Cargarlos?
616
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
¿Estás bien?
617
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
Molly, gírate un poco.
618
00:44:47,477 --> 00:44:49,979
Quiero dibujar bien tus pómulos.
619
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
Dibújame a mí después.
620
00:44:56,653 --> 00:44:57,779
Tienes razón.
621
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
Me cuesta trabajo confiar,
622
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
pero quiero intentarlo.
623
00:45:03,535 --> 00:45:05,120
¿Eso fue una disculpa?
624
00:45:05,745 --> 00:45:07,288
¿Qué? ¿No lo hice bien?
625
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
Bueno, la gente suele decir "lo siento".
626
00:45:11,876 --> 00:45:13,711
Bueno, yo lo...
627
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
Te estoy jodiendo.
628
00:45:15,797 --> 00:45:17,215
Acepto tu disculpa.
629
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
Y no soy una loba solitaria.
630
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
Solo que... nunca tuve amigos.
631
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Ni yo.
632
00:45:27,809 --> 00:45:30,270
En general, son un dolor en el culo.
633
00:45:31,813 --> 00:45:32,856
Sí.
634
00:45:34,065 --> 00:45:35,066
¡Lo logramos!
635
00:45:35,942 --> 00:45:40,071
Sí, siento
que lo peor ya por fin quedó atrás.
636
00:45:52,459 --> 00:45:53,960
"MUCHOS REGALOS"
637
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
Subtítulos: Gabriela Domínguez Cárdenas
638
00:46:40,423 --> 00:46:42,425
{\an8}Supervisión creativa
Estefanía Lorean