1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 Anteriormente en The Mighty Nein... 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 ¿Quién te dio tus poderes? 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 No lo sé. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 Recuerdo una fisura como esta. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 No se siente como mío. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 El collar no, lo necesito. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 Los bloquea. Su visión. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 Dime. ¿Estás trabajando con ella? 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 Beauregard, quizá no confíes en mí, pero no podemos hacer esto aquí. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 Bien. Lo haremos aquí. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 El maestro Ikithon nos llamó volstrucker. 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 Eso sí lo entendí. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 Essek, ¿por qué no me lo dijiste? 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Tiene typhros. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 La Reina Brillante ordenó responder por la baliza robada. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 Saldremos en 48 horas hacia el imperio. 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 A menos que hayas logrado localizar la baliza. 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 Esta es la llave de todo. 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 Dime a dónde se llevaron la baliza. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 ¡Esfuércense, carajo! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 Debemos proteger al imperio. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 Y les aseguro que no fallaremos en mi turno. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 Buitres. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 ¡Ya llegó la Creadora de Huérfanos! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - Imposible. - Los buitres... 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 Siguen su paso destructor. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 Vamos a morir. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 La Creadora es un mito. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 Vuelvan al trabajo. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 Solo es una mujer y lo demostraré. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 Ya verás, maldita perra gigante. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 Fallaste. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 ¡Sí es ella! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 A la carga. ¡Al ataque! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 ¡A la mierda! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 ¡Fuera de mi camino! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 No. 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 ¡Espera! Te lo suplico. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 Te ruego que no me mates. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 Pensé que querías olvidar estos sentimientos, Yasha. 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 Acaba con ella 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 y encuentra lo que necesito. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 Magos. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 La Asamblea. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 ¿Por dónde? 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 Cruzando esas montañas, hacia el oeste, en Zadash. 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 Por fin llegamos a nuestro destino. 48 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 BIENVENIDOS A ZADASH FESTIVAL DE COSECHA 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 ¿Tu contacto vive aquí? 50 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 Cuando Gustav, descanse en placer, 51 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 necesitaba un objeto de dudosa legalidad para la feria, 52 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 El Caballero lo conseguía, a cambio del regalo correcto. 53 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 ¿Un regalo? ¿No dijiste que un caballero nos vendería el collar de Caleb? 54 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 El Caballero. 55 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 Y es un amuleto protector. 56 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Un reemplazo. 57 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 Para que ningún cabrón vuelva a encontrar a Caleb. 58 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Ni a nosotros. 59 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 Debería hacer eso. 60 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 No me hablen si no tienen un regalo. 61 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 Un regalo y un código de acceso. 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 Gracias por el regalo. 63 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 Nunca robes a personas felices. 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 Julie, qué gusto verte. ¿Qué tal? 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 ¿De qué clase de regalo estamos hablando? 66 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 Algo refinado. 67 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 Parece que es muy sofisticado. 68 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 AMOR COLMILLUDO 69 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 ¿Qué tal esto? 70 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 La candente historia de amor de Oscar y Guinevere. 71 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 No entendemos "sofisticado" igual. 72 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 Caleb, ¿a dónde crees que va la chica furia muscular? 73 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 ¿La trajiste? 74 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 Dime, ¿qué carajo es? 75 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Axiom. 76 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ¿Qué? ¿Eso es todo? 77 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 Es el código de un miembro de la Asamblea de Cerbero. 78 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 De Trent Ikithon. 79 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 ¿Te suena conocido? 80 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Jodió a alguien que conozco. 81 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 A ver si entendí bien. 82 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 Hablas de Trent Ikithon, el traidor detrás del ataque en la guarnición, 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 que inició esta guerra contra la dinastía, 84 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 ¿y tienen un amigo en común? 85 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 No es un amigo. 86 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 Es un tipo con el que viajo. 87 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 Un volstrucker. 88 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 Corrección, exvolstrucker. 89 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 No existen los exvolstrucker. 90 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 No es algo que simplemente abandonas. 91 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 Si averigua que eres del Alma de Cobalto, 92 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 te matará. 93 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Él sabe. 94 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 Y no me matará... creo. 95 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 Mira, odia al imbécil de Trent más que tú. 96 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 O, al menos, eso es lo que quiere que creas. 97 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 Cuando le diga al rey Dwendal que el jefe de propaganda es un traidor, 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 no sé qué vaya a pasar. 99 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 La Asamblea intentará alguna jugarreta. 100 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 ¿Una guerra de magos? 101 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 Ten cuidado con él, Beau. 102 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 Si realmente dejó de ser volstrucker, 103 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 sería el primero en haberlo logrado. 104 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 Ellos juran morir y matar por el imperio. 105 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 No te confíes. 106 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 Te avisaré cuando sea seguro regresar. 107 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Me iré a acurrucar con mis perros y una taza de té. 108 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 Bren. 109 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 ¡Caleb! ¿Vienes? 110 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 ¿Dónde estás? 111 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 La Academia. 112 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 Así que regresaste a casa. 113 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 La gravedad, 114 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 pero siento mucho más que eso, 115 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 el espacio, 116 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 la realidad. 117 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 ¿Qué tanto puede hacer? 118 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Herr Ikithon, cuidado, podría lastimarse. 119 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 No, puedo aguantar. 120 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 Gracias, Essek. Eso fue... 121 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Peligroso. 122 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 Sí, la dunamancia puede controlar la gravedad y el espacio, 123 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 pero no pierda de vista el objetivo. 124 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 Por supuesto, el Alma, 125 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 superar la muerte, 126 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 curar a tu madre. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 A pesar de lo que pienses de mí, Essek, 128 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 cumplo mi palabra. 129 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 Este siempre fue nuestro acuerdo. 130 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 El saber de la dunamancia a cambio de salvar la vida de tu madre. 131 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 Bueno, yo... 132 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 Me alegra escucharlo. 133 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 Creo haber hallado una nueva forma de estabilizar el cuerpo 134 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 para extraer el alma sin... 135 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 Maestro, el rey solicita 136 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 que acuda al consejo. 137 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 Continúa, Essek, 138 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 tardaré solo un momento. 139 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Vigílalo. 140 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 Que no la toque a menos que yo esté. 141 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 Sí, maestro. 142 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 ¡Sí! Esto podría funcionar. 143 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 El Pezón de la Noche. 144 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 ¿No habías dicho que el caballero era sofisticado? 145 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 ¿Es aquí? 146 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 Solo hay una forma de saberlo. 147 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 ¿Dónde has estado? 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 Fui de compras. 149 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 Molly dice que le gusta lo elegante. 150 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 Justo esa vibra me dio. 151 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 "Trajimos regalos". 152 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 ¿"Traemos generosos donativos"? 153 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 ¿Tienen dinero para beber o no? 154 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 No hacemos trueque, hombre morado. 155 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Disculpa, el que me dio la contraseña falleció 156 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 y mi memoria no me es fiel, 157 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 es más, me engaña. 158 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 ¿Molly? 159 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 Quizá debimos traer más regalos. 160 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 ¡Sí, esa es! 161 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 "Aunque monedas no tengo, puedo ofrecer muchos regalos". 162 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Bienvenidos al Pezón. 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 Qué encantador. 164 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 Una escalera oculta siempre es el toque ideal. 165 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 Señor, ¿pidió verme? 166 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 Buenas tardes. 167 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 Vess, ¿por qué estás...? 168 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 No me reuniré con el rey. 169 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 Esto es culpa de tu soberbia, Trent. 170 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 Y no pude hacer nada. 171 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 Curadora Tasha. 172 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 Trent Ikithon, 173 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 el Alma de Cobalto tiene pruebas 174 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 de tu participación en el ataque contra la guarnición. 175 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 Esto es absurdo. 176 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 ¿Lo ves? Soberbia. 177 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 Caíste justo en el conjuro de ligadura. 178 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Por orden del rey, 179 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 quedas detenido por traición. 180 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 La Asamblea no puede ayudarte con el decreto del rey. 181 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Lo siento, viejo amigo. 182 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 Increíble que descifráramos su contraseña secreta. 183 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 Somos unos putos genios. 184 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 Sí que lo somos. Deberíamos formar una banda. 185 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 O una agencia de detectives. 186 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 ¿Lucien? 187 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 Lucien. 188 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 ¿Cómo es posible? 189 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 Eres tú. 190 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 Ha pasado... 191 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 Ha pasado demasiado tiempo. 192 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 Dos años desde aquella noche. 193 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 Tu cabello se ve distinto. 194 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 Tienes tatuajes. 195 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 ¿Y un grupo nuevo? 196 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 Es una larga historia. 197 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 Luego te cuento, si me entiendes. 198 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 Claro, nonagon. 199 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 ¿Esto significa que el ritual funcionó? 200 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 Lucien, 201 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 ¿quién es tu amiga? 202 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 Mil disculpas. 203 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Me llamo Cree. 204 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Sí, Cree. 205 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 Mi vieja amiga, Cree. 206 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 ¿Qué tanto saben? 207 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 Todo. 208 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Todos los rituales, 209 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 pero ¿cuál era este? 210 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 La maga que contrataste dijo que algo salió mal. 211 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Luego del entierro, se fugó con tu libro. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 Eso es terrible. 213 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 Me encantaba ese... ¿libro? 214 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 Puedo llamar a los asaltatumbas si lo ordenas. Puedo... 215 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 No, no hay necesidad. 216 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 Tenemos asuntos con El Caballero. 217 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 Algo confidencial. Me entiendes, ¿no? 218 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Claro. Por supuesto, nonagon. 219 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Bueno, vengan por aquí. 220 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 Molly, ¿qué mierda? 221 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 Ni idea, sigámosle la corriente. 222 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 Compañía. 223 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 ¿Quiénes son estos extraños que nos honran con su magnífica presencia? 224 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Acérquense. 225 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Buenas tardes. 226 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 Somos The Mighty Nein. 227 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 ¿Necesitas un pañuelo? 228 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 Tú debes ser El Caballero. 229 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 Soy culpable, como siempre. 230 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 ¿Qué los trae a mis humildes territorios, Mighty Nein? 231 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 Queremos cambiar estos por un favor. 232 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 ¿Es Amor colmilludo? 233 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 ¡La cautivadora historia de un romance secreto y lujuria prohibida! 234 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 Al menos uno de ustedes tiene buen gusto. 235 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Pero no hago tratos tan fácil. 236 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 Después de todo, supongo que vienen por algo especial. 237 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Un amuleto protector. 238 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 Para esconderme de miradas indeseadas. 239 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 Y eres un excelente contrabandista. 240 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 Debes tener enemigos muy poderosos para querer un favor tan generoso. 241 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 Muy bien. 242 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 Sí tengo algo para ustedes. 243 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 Parece que descubrieron unas ruinas previas a la Calamidad en Egelin, 244 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 lo cual es normal, 245 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 excepto que la Asamblea de Cerbero se interesó en ellas. 246 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 Según cuentan, podría tratarse de los túneles legendarios de Nydas Okiro. 247 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 ¿Nydas? ¿Okiro? 248 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 ¿El infame pirata mercenario de la Guadaña Dorada? 249 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 ¿No fueron a la escuela? 250 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 Me educaron en casa. 251 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 Sí, leí la historia. 252 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 Nydas se robó un montón de cosas y huyó. 253 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 ¿Dijiste "pirata"? 254 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 Se dice que Nydas guardó 255 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 sus tesoros más valiosos en su buque insignia, 256 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 que escondió en una serie de cuevas que llamó: 257 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 la Bóveda Invertida. 258 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 Para que sus enemigos no los hallaran, 259 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 puso trampas mágicas que solo él podía desarmar. 260 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 Quieres que vayamos y traigamos algo brilloso. 261 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 No cualquier cosa, 262 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 sino la brújula arcana de Nydas. 263 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 Seguro estará en sus habitaciones privadas. 264 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 ¿Qué te hace pensar que el imperio no se ha llevado todo? 265 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Dicen que los soldados no han podido acceder al tesoro escondido. 266 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 ¿Por qué no han podido? 267 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 Porque terminaron muertos. 268 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 Lo que quería oír, carajo. 269 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 Alto, íbamos a ayudar a Caleb a comprar un collar, 270 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 no a jugarnos el pellejo por un asaltatumbas sospechoso. 271 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 Sin ofender. 272 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 Sin el amuleto, Caleb está condenado a muerte. 273 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Mira cuán patético y blandengue es. 274 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 Sin ofender. 275 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 No sé, Jess. 276 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 Enfrentar al imperio y trampas mágicas antiguas es algo 277 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 que nos supera por completo. 278 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 ¿Vas a ignorar que dijo "tesoro escondido"? 279 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 No sé ustedes, pero se requiere dinero para pagar tragos, sexo y... 280 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 ¿Comida? 281 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Hablo de lo básico. 282 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 Vamos, Fjord. 283 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 Una ciudad secreta, montañas de monedas 284 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 y podremos salvar a Caleb. 285 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 Aprende. 286 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 Sí. 287 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Sí, está bien. Tienes razón. 288 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 Son muy raros. 289 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 Lo sabemos, cariño. 290 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 Aceptamos. 291 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 Eso es. 292 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Tú, vete. 293 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 Pero ya lo descifré. 294 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - Tu maestro querrá que... - ¡Largo, crick! 295 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 Astrid, ¿qué pasa? 296 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 El Alma de Cobalto detuvo al maestro Ikithon. 297 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Putos académicos. 298 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 ¿Algo más? 299 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 Provisiones y un mapa para su viaje. 300 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 Sin embargo, antes de que se marchen, necesito algo. 301 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 ¿Una toalla facial? 302 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 La confianza es importante en mi área. 303 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 Debo asegurarme de que no huirán con el objeto 304 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 ni me entregarán a la guardia. 305 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 Tendrán que darme muestras de su sangre. 306 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 ¿Para qué? 307 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 Para rastrearnos. 308 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 Solo si me traicionan, claro. 309 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 Sigo yo. 310 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Caleb, ¿lo haremos? 311 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 Sí. 312 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ¿Nada? ¿Sigue sin hablar? 313 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 Lleva horas así. 314 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Dijo que solo hablaría con el rey. 315 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 El viejo canalla es más fuerte de lo que creí. 316 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 Los guardias revisaron la torre, incluso el Sanatorio, y nada. 317 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 Urge saber dónde está la baliza. 318 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 Quizá si le damos lo que quiere. 319 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 Estas rocas no se romperán solas. 320 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 ¿Cómo carajo los rebasaremos? 321 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 Hay al menos 12 en la entrada principal, 322 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 pero, por suerte, el mapa del Caballero nos da otra opción: 323 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 esta cascada. 324 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 ¿Estamos seguros de eso? 325 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 Según mi experiencia, 326 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 la puerta trasera siempre es divertida. 327 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 Aprende. 328 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 Vamos, Fjord. 329 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 No dejen de moverse. 330 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 ¿Chicos? 331 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 ¡Abajo! 332 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 Apúrense. 333 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Genial, ahora todos nos vemos como Caleb. 334 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 Caleb, ¿qué haces? 335 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 Si nos siguen, lo sabremos. 336 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 Tengo que admitir que fue fácil llegar hasta acá. 337 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 Cuando es tan fácil, me pongo nervioso. 338 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - Mucho mejor. - Nott, 339 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 quizá puedas entrar a hurtadillas 340 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 y desarmar la trampa. 341 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 Claro. Solo... dame un momento 342 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 para prepararme. 343 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 No tienes que hacerlo. 344 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Ella es buena en estas cosas, 345 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 y es más pequeña y más rápida. 346 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 Tiene razón, siempre la tiene. 347 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 Primero, no es cierto. 348 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 Segundo, obviamente tiene miedo. 349 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 ¡Claro que tengo miedo! 350 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 Pero en 90 segundos no sentiré nada. 351 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 Eres relativamente ágil, Beau. 352 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 Si quieres ayudar, adelante. 353 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 Eso te gustaría, ¿verdad? 354 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 ¿Qué buscas? ¿Eliminarnos uno por uno? 355 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 ¿De qué hablas, Beauregard? 356 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 ¿Por qué no te enfocas, Widogast? 357 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 Niños, no gritamos, ¿recuerdan? 358 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 Está bien, ¿sí? 359 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 Si proteger a Caleb significa pasar por el pasillo de la muerte, 360 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 entonces no hay problema. 361 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 Creo que ya vi cómo podemos apagarla. 362 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 ¡Eres muy valiente, Nott! ¡Creemos en ti! 363 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 Se va a morir, no puedo ver. 364 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 ¡Carajo! 365 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 - Mierda. - Mierda. 366 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 ¡Apúrate! 367 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 ¡Baja la palanca! ¡Apágala! 368 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 Acabo de salvar tu... 369 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 No te apures, tu nalguita estará bien. 370 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 No confiaste en ella. 371 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 No confías en ninguno de nosotros. 372 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 ¡Qué obsesivo! 373 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 Al tal Nydas realmente le gustaban los dragones. 374 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 La única salida parece estar a nueve metros. 375 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 Hombre de fuego, ¿podrías...? 376 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 ¡Prende el resto! 377 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 ¿Qué demonios es todo esto? 378 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 No lo pienses demasiado o te cagarás. 379 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 ¿Cuál es tu problema? 380 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 Suéltala. 381 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 Oye, Fjord te está ayudando, ¿y lo vas a quemar? 382 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 Estoy segura de que no iba a hacer eso. ¿Verdad, Caleb? 383 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 ¿Ibas o no a hacerlo, Caleb? 384 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 Estamos ansiosos, hambrientos y cansados. 385 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 No peleemos entre amigos, ¿sí? 386 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 ¿Amigos? 387 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 La loba solitaria no tiene amigos. 388 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 Solo piensa en ella misma. 389 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 ¿Qué mierda me dijiste? 390 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 Me oíste. 391 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 ¿Saben qué? Ya decidí que no me gustan las minas. 392 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 Preferiría estar en otro lugar. 393 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 Bajo las estrellas, ahogándome en arenas movedizas... 394 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 ¡Busca! 395 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 Estrellas. 396 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 Oigan, miren... 397 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 Ese Nydas era pirata, ¿cierto? 398 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 Bueno, navegaba usando las estrellas, 399 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 las constelaciones. 400 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 Se pueden girar. 401 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 ¡Adoro los acertijos! 402 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 Quizá... encajan con las estrellas del techo. 403 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 Pero hay cientos. 404 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 Draconia Menor. 405 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 Es una constelación de dragones. 406 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 Draconia Mayor. 407 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 Esto está de lujo. 408 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 Y la Serpiente Amante. 409 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 ¡Saludos! 410 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 Si lograste llegar hasta aquí, estoy impresionado. 411 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 Si me sigues impresionando, 412 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 quizá haya un premio esperándote. 413 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 Debe ser ese tipo Nydas. 414 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 Vaya truco. 415 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 Buena suerte, mantente hidratado y diviértete. 416 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 Y no te mueras. 417 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 Excelente trabajo, capitán. 418 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 Lo logré, madre. 419 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 Tengo la cura. 420 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 Te llevaré conmigo a... 421 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 ¿Quién estuvo aquí? 422 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 Verrat vino a despedirse. 423 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 ¿Cómo que a despedirse? 424 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 La Reina Brillante lo envió al frente. 425 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 Tomarán la frontera esta noche. 426 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 Pero, sin la baliza, 427 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 ¡morirá! 428 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 Perdón, no creí que la verga de la estatua activara una trampa. 429 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 Bueno, ¿qué infierno nos espera en esta habitación? 430 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 Santas bolas cagadas. 431 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 Estos tipos se ven... 432 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 amables. 433 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 Bueno, ese no parece un truco. 434 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 El buque de Nydas. 435 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 ¿La puta brújula elegante está en ese buque? 436 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 ¿Cómo subiremos allá? 437 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 Ya vi la manera. 438 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 Consume. 439 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Debería destriparte 440 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 solo por hacerme bajar a este infierno desolado. 441 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 Quítale la mordaza. 442 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 Señor, las palabras de los magos... 443 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 Sé lo que puede hacer. 444 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 Quítasela y lárgate. 445 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 Que viva el rey. 446 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 Te robaste la baliza y me mentiste a la cara. 447 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 Sí. 448 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 Maestro mago, ¿qué otras mentiras has dicho? 449 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 Me contrató para mentir, señor, 450 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 al pueblo, 451 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 a los burócratas y políticos. 452 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 La labor de mi vida ha sido mentirle 453 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 a quien debilite el imperio, 454 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 incluyéndolo. 455 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 ¡El imperio soy yo! 456 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 Justo por eso no podía arriesgarme a contarle sobre la operación 457 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 hasta descubrir las fortunas y desgracias que conlleva la baliza. 458 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 Ustedes los magos siempre están investigando. 459 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 La vida es más que saber. 460 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 Sin importar cuán listos se crean, 461 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 no saben nada de la realidad. 462 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 ¡Tu operación inició una guerra 463 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 que podría destruir el continente! 464 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 ¡Esa es la realidad! 465 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 ¿A quién le importa? 466 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 ¿Qué dijiste? 467 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 ¿Qué importa quién inicia la guerra? 468 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 Siempre y cuando nuestro lado gane. 469 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 Y puedo garantizarle la victoria. 470 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 ¿Cómo? 471 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 Gracias a mi investigación. 472 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Muy bien, muéstrame. 473 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 Bueno, ahora me siento como un idiota. 474 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 Debimos haberlo sabido. 475 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 Ni este lugar podría detenerlo. 476 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 Viejo, ahí no hay nada. 477 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 ¿Cómo salto algo que no puedo ver? 478 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 Yo te guiaré. 479 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 Si me jodes, acabaré hecha papilla en el piso. 480 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 ¿Por qué te mataría, Beauregard? Me eres útil, al menos por ahora. 481 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 ¿No puedo bromear? 482 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 El humor de los magos es muy sutil. 483 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 Como sea, hagámoslo. 484 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 Consume. 485 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 Ahí vamos. 486 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 ¿Dónde está la primera? 487 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 Dos metros adelante y 50 cm a tu derecha. 488 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 Está bien. 489 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 - ¡Mierda! - ¡Puta madre! 490 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 La siguiente plataforma está más arriba. 491 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 ¡Fjord! 492 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 ¿A dónde fue? 493 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 Ay, no. 494 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ¡Ya vienen! 495 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 El conjuro que puso Caleb como alarma. 496 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 ¡Por acá! ¡Rápido! 497 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 ¡Muévanse! 498 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 ¿Qué? 499 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 Aprende. 500 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 ¡Respira! 501 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 - ¡Fjord! - ¡Vamos! ¡Es aquí! 502 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 ¡Estamos por hacer nuevos amigos! ¿Cómo les va allá? 503 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 ¿Y la siguiente? 504 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Dos metros adelante, 15 grados a la izquierda. 505 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 ¿Qué mierda? 506 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 Quizá eran 2.5 metros. 507 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Dime, ¿a dónde te escabulliste? 508 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 Al carajo, voy a regresar. 509 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Podrías intentarlo, 510 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 pero ¿recuerdas bien el camino? 511 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 Me dijo que no confiara en ti. 512 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 ¿Quién, Beauregard? 513 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 La que me mandó del Alma, Caleb. 514 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 La fui a ver. 515 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 Reunimos pruebas 516 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 contra tu traidor amigo Trent. 517 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - ¿Qué? - Le robó un arma a la dinastía. 518 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 Comenzó una guerra que matará a muchos inocentes. 519 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 Sí. Entonces, mi compañera lo derrotará a él 520 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 y a tus queridos volstrucker. 521 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 Si tienes un puto problema con eso 522 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 o conmigo, entonces déjame caer o mátame. 523 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 Haz lo que tengas que hacer, carajo. 524 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 Tres metros adelante, 20 grados a la derecha. 525 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 Lo siento, 526 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 pero la única forma de lidiar con Trent Ikithon es matarlo. 527 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 Tu compañera ya debe estar muerta. 528 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 ¿Por qué tengo ganas de nadar ahí? 529 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 Llévatelo a montones. 530 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 Buscaré la brújula. 531 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 ¡Felicidades! 532 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 Llegaste más lejos que nadie. 533 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 Debes ser muy ingenioso, 534 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 pero ¿lo eres lo suficiente para sobrevivir... 535 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 ...a la trampa final? 536 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 Debe ser broma. 537 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 Lleva sumergido mucho tiempo, chicos. 538 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 ¡Fjord! 539 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ¿Me escuchas? 540 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - ¡Fjord! - ¿Nos oyes? 541 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 Creo que ellos nos oyeron. 542 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 Bueno, 543 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 quizá nos lo merecemos. 544 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 ¡Por orden del rey, deténganse! 545 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 ¡Al piso! 546 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - ¡Tiren sus armas! - ¡Abajo! 547 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 ¡Tírenlas! 548 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - ¡Suéltenlas! - ¡Todos abajo! 549 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - ¡Dije "abajo"! - ¡Cuidado! 550 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 ¿Pero qué rayos...? 551 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 Caleb, debemos irnos. 552 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 ¡Buena suerte! 553 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 ¡Caleb! 554 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 ¡Consume! 555 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 ¿Qué mierda? 556 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 Al suelo. 557 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 Los cabrones reaccionan al sonido. 558 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 ¡Atrás, carajo! 559 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 ¡Corre! 560 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 ¡Atrás! 561 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 Nos rendimos, pero cállense. 562 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 Pararán si nos callamos. 563 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 Cállense todos. 564 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 De rodillas, ahora. 565 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 No intenten nada, ¿de acuerdo? 566 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 Lo haremos lento y con cuidado. 567 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 ¡Idiotas! 568 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 ¡Claro que dejaron que los atraparan! 569 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 ¿Cómo puedo ser parte de un grupo tan jodidamente estúpido? 570 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - ¡Imprudentes, egoístas y raros, carajo! - ¡Silencio! 571 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 ¡Y, Nott, 572 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 maldita enana! 573 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 ¡No puedes desarmar una trampa sin matar a la mitad del equipo! 574 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 ¿Cómo me dijiste, brazos de fideo? 575 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 ¡Caleb huele a popó! 576 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 Y es una mierda por pensar que alguien que se arriesga 577 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 por él lo traicionaría. 578 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 Y yo... 579 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 ¡no soy el único desconfiado! 580 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 ¡No! ¿Dónde está? ¿Dónde...? 581 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 Lo siento, muy tarde. 582 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 ¿Dónde está la baliza? 583 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - ¿A dónde se la llevó Ikithon? - Al frente. 584 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 Para practicar lo que le enseñaste. 585 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 No puede. 586 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 Está loco. 587 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 Todos están locos. 588 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 No, por favor, no... 589 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 ¡La dinastía prevalecerá! 590 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 ¡Ya tomamos Ashguard! 591 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 ¡Por la Reina Brillante! 592 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 ¡Por la justicia! 593 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 General Verrat, mire. 594 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 Hasta aquí, Trent. 595 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 No se preocupe, señor, 596 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 no nos pueden lastimar. 597 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 Aunque le recomendaría dar un paso atrás. 598 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 ¡Arqueros, prepárense! 599 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Essek, ¿qué haces aquí? 600 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 Estás en peligro. Debemos irnos. Confía en mí. 601 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 Esa es... 602 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 ¡Fuego! 603 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 ¡Ataquen! 604 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 ¿Cómo supiste? 605 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 ¿Cómo supiste, Essek? 606 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 Tú... 607 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 Tú te robaste la baliza. 608 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Una bolsa de oro para ti. 609 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 Una bolsa de oro para ti. 610 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 Jester, ten este collar asquerosamente llamativo. 611 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 No es una mala vida. 612 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 Algo de acción por tragos fuertes 613 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 y sexo con parejas cuestionables. 614 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 Ojalá hubieras podido traer más tesoros del lago. 615 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - Seguro no pudo... - ¿Cargarlos? 616 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 ¿Estás bien? 617 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Molly, gírate un poco. 618 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 Quiero dibujar bien tus pómulos. 619 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 Dibújame a mí después. 620 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 Tienes razón. 621 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 Me cuesta trabajo confiar, 622 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 pero quiero intentarlo. 623 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 ¿Eso fue una disculpa? 624 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 ¿Qué? ¿No lo hice bien? 625 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 Bueno, la gente suele decir "lo siento". 626 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 Bueno, yo lo... 627 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 Te estoy jodiendo. 628 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 Acepto tu disculpa. 629 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 Y no soy una loba solitaria. 630 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 Solo que... nunca tuve amigos. 631 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Ni yo. 632 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 En general, son un dolor en el culo. 633 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 Sí. 634 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 ¡Lo logramos! 635 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 Sí, siento que lo peor ya por fin quedó atrás. 636 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 "MUCHOS REGALOS" 637 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Subtítulos: Gabriela Domínguez Cárdenas 638 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}Supervisión creativa Estefanía Lorean