1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
Viděli jste...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
Kdo ti dal schopnosti, Fjorde?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
Já nevím.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
Podobnou trhlinu si vybavuju.
5
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
Nevypadá to jako moje vzpomínka.
6
00:00:11,554 --> 00:00:13,347
Přívěsek ne, potřebuju ho.
7
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
Promlouvá ke mně, ta vidina.
8
00:00:15,558 --> 00:00:17,309
Vyklop to. Pracuješ s ní?
9
00:00:17,393 --> 00:00:20,813
Možná mi nevěříš, Beauregard,
ale tady to dělat nemůžeme.
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,106
Super. Uděláme to tady.
11
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
Mistr Ikithon nás jmenoval Volstruckery.
12
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Tomuhle jsem rozuměla.
13
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
Esseku, proč jsi mi to neřekl?
14
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Má tyfros.
15
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
Jasná královna
nařídila odpověď na krádež majáku.
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Za 48 hodin zahájím tažení proti Impériu.
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,748
Pokud se ti ovšem
nepodaří ten maják najít.
18
00:00:38,831 --> 00:00:42,209
Toto je klíč ke všemu.
19
00:00:43,002 --> 00:00:45,379
Řekni mi, kam ukryli maják.
20
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Opřete se do toho, sakra!
21
00:00:58,309 --> 00:01:01,353
Je na nás, abychom chránili Impérium.
22
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
A za mojí hlídky určitě neselžeme.
23
00:01:12,364 --> 00:01:13,741
Supi.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,160
Orphanmaker! Je tady!
25
00:01:16,243 --> 00:01:17,661
- To snad ne.
- Supi.
26
00:01:17,745 --> 00:01:19,205
Supi ji všude doprovází.
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
Je po nás.
28
00:01:20,664 --> 00:01:22,208
Orphanmaker je jen mýtus.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
Zpátky do práce.
30
00:01:32,676 --> 00:01:35,346
Je to jen ženská, a já to dokážu.
31
00:01:38,182 --> 00:01:40,851
Tak se ukaž, ty děvko.
32
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
Netrefila ses.
33
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
To je ona!
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
Do útoku!
35
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
Seru na to!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
Z cesty!
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,541
Ne, ne...
38
00:02:45,624 --> 00:02:47,001
Počkejte! Prosím vás.
39
00:02:47,626 --> 00:02:49,503
Prosím, ušetřete můj život.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,810
Myslel jsem, že na to
chceš zapomenout, Yasho.
41
00:03:07,104 --> 00:03:08,772
Skoncuj s ní
42
00:03:08,856 --> 00:03:11,233
a najdi mou odměnu.
43
00:03:17,740 --> 00:03:18,991
Mágové.
44
00:03:19,617 --> 00:03:20,826
Shromáždění.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
Kudy?
46
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
Za tamtím pohořím. Západně. Zadash.
47
00:04:46,870 --> 00:04:49,206
Konečně jsme v cíli.
48
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
VÍTEJTE V ZADASHI
DOŽÍNKOVÁ SLAVNOST
49
00:04:58,465 --> 00:05:00,134
Tvůj kontakt bydlí tady?
50
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
Když Gustav, ať odpočívá v potěše,
51
00:05:02,052 --> 00:05:04,805
potřeboval na pouť něco,
co nebylo zcela legální,
52
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
Gentleman mu sehnal cokoliv,
za vhodný dar.
53
00:05:07,850 --> 00:05:11,770
Dar? Neříkal jsi, že nám
Calebův přívěsek prodá nějaký pán?
54
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
Gentleman.
55
00:05:13,063 --> 00:05:15,441
A je to ochranný amulet.
56
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Náhradní.
57
00:05:17,109 --> 00:05:20,237
Aby už Caleba žádný
kouzelnický šmejdi nenašli.
58
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Ani nás.
59
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
To si koupím.
60
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
Nemluv se mnou, dokud nebudeš mít dar.
61
00:05:25,451 --> 00:05:27,411
Dar a heslo.
62
00:05:27,995 --> 00:05:29,455
To by šlo.
63
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
Nikdy neokrádej šťastné lidi.
64
00:05:32,708 --> 00:05:34,543
Rád tě vidím, Julie. Jak se máš?
65
00:05:34,626 --> 00:05:36,920
Jaký dar máš tedy na mysli?
66
00:05:37,004 --> 00:05:38,630
Něco vytříbeného.
67
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
Očividně je dost sofistikovaný.
68
00:05:42,676 --> 00:05:44,011
A co tohle?
69
00:05:44,094 --> 00:05:47,431
Vášnivý milostný příběh
Oscara a Guinevery.
70
00:05:47,514 --> 00:05:49,892
„Sofistikovanost“ asi vidíme každý jinak.
71
00:05:51,727 --> 00:05:55,105
Calebe, kam myslíš, že jde ranařka?
72
00:06:08,911 --> 00:06:10,204
Máš to?
73
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
Co to k čertu je?
74
00:06:23,884 --> 00:06:25,052
Axiom.
75
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
Co... Je to ono?
76
00:06:32,309 --> 00:06:35,270
Je to kód pro člena shromáždění Cerberus.
77
00:06:35,354 --> 00:06:37,564
Trent Ikithon.
78
00:06:38,273 --> 00:06:39,983
Říká ti to jméno něco?
79
00:06:41,401 --> 00:06:43,445
Ublížil někomu, koho znám.
80
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
Ujasněme si to.
81
00:06:45,322 --> 00:06:49,201
Trent Ikithon, zrádce stojící
za útokem na základnu Rockguard
82
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
a který rozpoutal válku s dynastií,
83
00:06:51,829 --> 00:06:53,705
vy dva máte společného přítele?
84
00:06:53,789 --> 00:06:55,457
Ne úplně přítele.
85
00:06:55,541 --> 00:06:57,543
Jen chlapa, se kterým cestuju.
86
00:06:57,626 --> 00:06:59,002
Volstruckera.
87
00:06:59,086 --> 00:07:00,420
Teda bývalého.
88
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
Žádný není bývalý.
89
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
Nedá se s tím jen tak přestat.
90
00:07:04,800 --> 00:07:07,469
Jestli zjistí, že jsi z Cobalt Soul,
91
00:07:07,553 --> 00:07:08,428
zabije tě.
92
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
On to ví.
93
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
A myslím, že mě nezabije.
94
00:07:12,641 --> 00:07:15,519
Hele, toho blbečka Trenta
nesnáší ještě víc než ty.
95
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
Nebo aspoň chce, abys tomu věřila.
96
00:07:18,981 --> 00:07:22,818
Až králi Dwendalovi řeknu,
že vůdce jeho propagandy je zrádce,
97
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
nevím, co se stane.
98
00:07:24,987 --> 00:07:27,239
Shromáždění by mohlo něco zkusit.
99
00:07:28,532 --> 00:07:29,992
Válku čarodějů?
100
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
Dávej na něj pozor, Beau.
101
00:07:31,827 --> 00:07:34,037
Jestli je opravdu bývalý Volstrucker,
102
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
byl by první, o kterém jsem kdy slyšela.
103
00:07:36,456 --> 00:07:40,002
Skládají přísahu, že pro Impérium zemřou
a budou pro něj zabíjet.
104
00:07:40,085 --> 00:07:41,587
Kryj si záda.
105
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Pošlu ti zprávu,
až bude bezpečné se vrátit.
106
00:08:00,814 --> 00:08:04,067
Asi si zalezu se svými psy a šálkem čaje.
107
00:08:07,946 --> 00:08:08,947
Brene.
108
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
Calebe, jdeš?
109
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
Kde jsi?
110
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Akademie.
111
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
Takže ses vrátil domů.
112
00:08:42,689 --> 00:08:43,941
Gravitace.
113
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
Ale já cítím mnohem víc.
114
00:08:48,695 --> 00:08:49,905
Prostor.
115
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
Realita.
116
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
Jak daleko to může zajít?
117
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
Herr Ikithon, opatrně.
Mohl byste si ublížit.
118
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
Ne, vydržím to.
119
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
Děkuji, Esseku. To bylo...
120
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Nebezpečné.
121
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
Ano, Dunamancie ovládá gravitaci, vesmír.
122
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
Ale neztrácejte ze zřetele náš hlavní cíl.
123
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
Ale ovšem. Soul.
124
00:09:48,880 --> 00:09:50,716
Překonat smrt.
125
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Vyléčit tvou matku.
126
00:09:54,052 --> 00:09:56,263
Ale navzdory tomu, co si o mně myslíš,
127
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
držím své slovo.
128
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
Tak zněla naše dohoda.
129
00:10:00,350 --> 00:10:04,479
Znalost Dunamancie
výměnou za záchranu života tvé matky.
130
00:10:05,981 --> 00:10:07,232
No, to...
131
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
To rád slyším.
132
00:10:09,609 --> 00:10:12,946
Myslím, že jsem našel způsob,
jak tělo stabilizovat
133
00:10:13,030 --> 00:10:15,407
a vytáhnout duši bez...
134
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
Král, mistře.
135
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Žádá si vaši přítomnost v Radě.
136
00:10:22,080 --> 00:10:23,540
Pokračuj, Esseku.
137
00:10:23,623 --> 00:10:25,459
Hned se vrátím.
138
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Dávej na něj pozor.
139
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
Ať se toho nedotýká, dokud se nevrátím.
140
00:10:31,673 --> 00:10:32,841
Ano, mistře.
141
00:10:33,675 --> 00:10:37,387
Ano, tohle by mohlo vyjít.
142
00:10:47,647 --> 00:10:49,524
Večerní frťan.
143
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Neříkal jsi,
že je ten Gentleman sofistikovaný?
144
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
Tady to je?
145
00:10:56,239 --> 00:10:57,866
Pojďme to zjistit.
146
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
Kde jsi vůbec byla?
147
00:11:05,791 --> 00:11:07,042
Na nákupu.
148
00:11:07,125 --> 00:11:09,252
Molly říkal, že má rád nóbl věci, ne?
149
00:11:20,680 --> 00:11:22,099
Jo, je to atmosféra.
150
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
„Přinesli jsme dary.“
151
00:11:30,565 --> 00:11:33,110
„Přinášíme štědré dary“?
152
00:11:36,113 --> 00:11:38,824
Máš zlatky na kořalku, nebo ne?
153
00:11:38,907 --> 00:11:41,660
Tady nesměňujeme, fialáku.
154
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Omlouvám se. Muž,
který mi prozradil heslo, je mrtvý
155
00:11:45,122 --> 00:11:46,581
a já mám hlavu děravou.
156
00:11:46,665 --> 00:11:47,791
Úplně na padrť.
157
00:11:54,464 --> 00:11:55,340
Molly?
158
00:12:02,180 --> 00:12:04,266
Možná jsme měli přinést víc darů.
159
00:12:04,558 --> 00:12:05,517
Ano, to je ono!
160
00:12:06,685 --> 00:12:10,647
„I když nemám zlatky,
byl bych ochotný nabídnout mnoho darů.“
161
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Vítejte ve Frťanu.
162
00:12:21,992 --> 00:12:23,034
Bezva.
163
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
Skryté schodiště je vždy pěkný detail.
164
00:12:31,918 --> 00:12:33,837
Pane, poslal jste pro mě?
165
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Dobrý večer.
166
00:12:38,216 --> 00:12:40,635
Vess, proč jsi...
167
00:12:43,263 --> 00:12:45,348
Král mě na žádnou schůzku nepozval.
168
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
Může za to tvá vlastní pýcha, Trente.
169
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
A já s tím nemohla nic udělat.
170
00:12:55,150 --> 00:12:56,860
Kurátorka Tasha.
171
00:12:57,903 --> 00:12:59,237
Trente Ikithone,
172
00:12:59,321 --> 00:13:01,072
Cobalt Soul našli důkazy
173
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
o vašem zapojení
do útoku na základnu Rockguard.
174
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
To je absurdní.
175
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
Vidíte? Pýcha.
176
00:13:13,710 --> 00:13:16,087
Naběhl jste si přímo na zatýkací kouzlo.
177
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Na příkaz krále
178
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
vás zatýkám za velezradu.
179
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Shromáždění tě
před královým nařízením neochrání.
180
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
Je mi líto, starý příteli.
181
00:13:47,953 --> 00:13:51,039
Nemůžu uvěřit,
že jsme přišli na jejich tajné heslo.
182
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
Jsme husťácký géniové.
183
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Že jo? Měli bychom si založit kapelu.
184
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
Nebo detektivní agenturu.
185
00:13:57,712 --> 00:13:58,797
Luciene?
186
00:14:00,298 --> 00:14:01,258
Luciene.
187
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Jak je to možné?
188
00:14:06,555 --> 00:14:08,181
To jsi ty.
189
00:14:08,265 --> 00:14:09,766
Je to...
190
00:14:09,849 --> 00:14:11,601
No, už je to dlouho.
191
00:14:12,185 --> 00:14:14,145
Dva roky od té doby.
192
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
Máš jiný účes.
193
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
Ta tetování.
194
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
A nová parta?
195
00:14:23,989 --> 00:14:25,115
To je dlouhý příběh.
196
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
Povyprávím později, jestli mi rozumíš.
197
00:14:28,159 --> 00:14:29,786
Ovšemže, Nonagone.
198
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
Takže to vyšlo? Ten rituál?
199
00:14:36,167 --> 00:14:37,252
Luciene,
200
00:14:37,627 --> 00:14:39,170
kdo je tvá přítelkyně?
201
00:14:40,338 --> 00:14:41,548
Omlouvám se.
202
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Jsem Cree.
203
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Ano, Cree.
204
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
Má stará přítelkyně Cree.
205
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
Kolik toho vědí?
206
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
Všechno.
207
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Všechny rituály.
208
00:14:51,391 --> 00:14:53,977
Ale, který že to byl?
209
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
Mážka, kterou sis najal,
říkala, že se něco pokazilo.
210
00:14:59,274 --> 00:15:02,152
Po pohřbu utekla s tvou knihou.
211
00:15:02,235 --> 00:15:03,653
To je hrozné.
212
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
Měl jsem rád tu... knihu?
213
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
Můžu na tvůj příkaz
přivolat Tombtakery. Můžu...
214
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
Ne, to není potřeba.
215
00:15:11,828 --> 00:15:13,747
Jsme tu kvůli obchodu s Gentlemanem.
216
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
Důvěrnému obchodu, víš?
217
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
Ovšemže, Nonagone.
218
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Tak pojďte, tudy.
219
00:15:22,297 --> 00:15:23,757
Molly, co to kurva je?
220
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Netuším. Ber to, jak to je.
221
00:15:34,559 --> 00:15:35,393
Společnost.
222
00:15:37,937 --> 00:15:42,025
Jací cizinci nás poctili
svou vzácnou přítomností?
223
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Pojďte.
224
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Dobrý večer vespolek.
225
00:15:48,823 --> 00:15:50,784
Jsme Mighty Nein.
226
00:15:54,579 --> 00:15:55,705
Nechcete ubrousek?
227
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
A vy jste zajisté Gentleman.
228
00:15:57,457 --> 00:15:59,501
Vinen, jako vždy.
229
00:15:59,584 --> 00:16:02,671
Co vás přivádí
do mých končin, Mighty Nein?
230
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
Přišli jsme směnit zboží za laskavost.
231
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
To je Tusk Love?
232
00:16:12,889 --> 00:16:16,893
Vzrušující příběh o tajném
románku a zakázaném chtíči!
233
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
Alespoň jeden z vás má dobrý vkus.
234
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
Ale já nesměňuji jen tak jednoduše.
235
00:16:24,025 --> 00:16:28,321
Předpokládám, že jste přišli
kvůli něčemu výjimečnému.
236
00:16:28,405 --> 00:16:30,657
Ochranný amulet.
237
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
Na ochranu před nežádoucíma očima.
238
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
Slyšeli jsme, že jste mistr pašerák.
239
00:16:37,205 --> 00:16:42,210
Musíte mít silné nepřátele,
když chcete tak štědrou laskavost.
240
00:16:42,293 --> 00:16:43,336
Dobrá tedy.
241
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Je tu jedna práce.
242
00:16:46,339 --> 00:16:51,845
Zdá se, že v lomu Egelin
byly nalezeny ruiny z doby před Kalamitou.
243
00:16:51,928 --> 00:16:53,805
Není to sice nic neobvyklého,
244
00:16:53,888 --> 00:16:57,726
ale zajímá se o ně shromáždění Cerberus.
245
00:16:57,809 --> 00:17:02,772
Říká se, že to mohou být
legendární tunely Nydase Okira.
246
00:17:08,027 --> 00:17:10,238
Nydas? Okiro?
247
00:17:10,864 --> 00:17:13,575
Nechvalně známý
pirátský žoldák Zlaté kosy?
248
00:17:14,242 --> 00:17:15,702
Vy jste nechodili do školy?
249
00:17:15,785 --> 00:17:17,036
Mě učili doma.
250
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
Jo, četla jsem o tom.
251
00:17:18,830 --> 00:17:21,249
Nydas ukradl spoustu věcí a schoval je.
252
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Říkal jste „pirát“?
253
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Nydas údajně nahromadil
254
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
nejcennější poklady ve své vlajkové lodi,
255
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
kterou ukryl v jeskyních, které nazval
256
00:17:32,469 --> 00:17:34,637
Obrácený trezor.
257
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
Aby ji nepřátelé nemohli najít,
258
00:17:36,765 --> 00:17:41,186
nastražil začarované pasti,
které uměl zneškodnit jen on sám.
259
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
My se tam máme vydat
a přinést něco blyštivého.
260
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
Ne jen tak něco.
261
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
Nydasův tajemný kompas.
262
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Nepochybně bude v jeho soukromé kajutě.
263
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
A proč si myslíte,
že to tam Impérium ještě nevybílilo?
264
00:17:53,823 --> 00:17:57,368
Vojáci měli údajně problém
s přístupem k pokladu.
265
00:17:57,452 --> 00:17:58,703
Jaký problém?
266
00:17:59,120 --> 00:18:00,455
Všichni zemřeli.
267
00:18:00,830 --> 00:18:02,165
Tak to je boží.
268
00:18:02,999 --> 00:18:06,127
Počkat, řekli jsme,
že Calebovi pomůžeme koupit přívěsek.
269
00:18:06,211 --> 00:18:09,130
Ne že půjdeme na jistou smrt
kvůli vykradači hrobek.
270
00:18:09,881 --> 00:18:11,090
Bez urážky.
271
00:18:11,174 --> 00:18:13,968
Ale bez amuletu čeká jistá smrt Caleba.
272
00:18:14,052 --> 00:18:16,346
Podívej, jak je slabý a měkký.
273
00:18:16,888 --> 00:18:17,889
Bez urážky.
274
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
Já nevím, Jess.
275
00:18:19,349 --> 00:18:22,602
Čelit Impériu a dávným začarovaným pastem,
276
00:18:23,061 --> 00:18:24,729
na to fakt nemáme.
277
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
Ignoruješ fakt, že řekl „hromada pokladů“?
278
00:18:27,565 --> 00:18:31,402
Nevím, jak to máte vy,
ale já se nadřu na kořalku, sex a...
279
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
Jídlo?
280
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Mám na mysli základní věci.
281
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
No tak, Fjorde.
282
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
Tajné město, hromada peněz
283
00:18:38,117 --> 00:18:40,161
a Caleb bude žít.
284
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
Uč se.
285
00:18:45,500 --> 00:18:46,459
Jo.
286
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
Tak dobře. Máš pravdu.
287
00:18:50,630 --> 00:18:52,966
Jste dost velcí podivíni.
288
00:18:53,049 --> 00:18:54,425
My víme, brouku.
289
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
Jdeme do toho.
290
00:18:58,847 --> 00:18:59,806
To je ono.
291
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Ty, nech nás.
292
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Ale já na to přišel.
293
00:19:07,689 --> 00:19:10,066
- Váš mistr bude chtít...
- Vypadni, Cricku!
294
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
Astrid, co se děje?
295
00:19:17,615 --> 00:19:21,578
Mistra Ikithona zatkl Cobalt Soul.
296
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
Zasraní akademici.
297
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
Děje se ještě něco?
298
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
Zásoby a mapa na cestu.
299
00:19:42,223 --> 00:19:45,935
Než ale vyrazíte,
potřebuju jednu maličkost.
300
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Ručník na obličej?
301
00:19:50,023 --> 00:19:53,067
Důvěra je důležitou součástí mé práce.
302
00:19:53,151 --> 00:19:55,570
Potřebuju záruku,
že s tím předmětem nepláchnete
303
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
nebo že mě neudáte městské stráži.
304
00:19:57,989 --> 00:20:00,909
Takže budu potřebovat vzorek vaší krve.
305
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
Na co?
306
00:20:03,286 --> 00:20:04,412
Aby nás vystopovali.
307
00:20:04,495 --> 00:20:07,665
Ale jen kdybyste mě zradili.
308
00:20:23,306 --> 00:20:24,307
Teď vemte mě.
309
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Calebe, půjdeme do toho?
310
00:20:28,061 --> 00:20:29,103
Jo.
311
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
Stále ani slovo?
312
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Hodiny mele to samé.
313
00:20:43,493 --> 00:20:45,411
Prý bude mluvit jedině s králem.
314
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
Ten starý hňup je odolnější,
než jsem myslela.
315
00:20:47,872 --> 00:20:51,751
Královská stráž prohledala
jeho věž i Sanatorium a nic nenašla.
316
00:20:51,834 --> 00:20:53,544
Musíme zjistit, kde ten maják je.
317
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
Zkusíme mu dát, co chce.
318
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
Tyhle kameny se samy nerozbijí.
319
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Jak se máme dostat přes všechny ty lidi?
320
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
U hlavního vchodu jich je nejmíň tucet,
321
00:21:10,144 --> 00:21:13,606
ale na Gentlemanově mapě
je naštěstí vyznačená jiná cesta.
322
00:21:13,690 --> 00:21:15,274
Tenhle vodopád.
323
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
Jsme si tím jistí?
324
00:21:17,402 --> 00:21:19,404
Podle předchozích zkušeností
325
00:21:19,487 --> 00:21:21,823
je to zadem vždycky prima.
326
00:21:52,478 --> 00:21:54,022
Uč se.
327
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
Pojď, Fjorde.
328
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
Pohyb.
329
00:22:01,529 --> 00:22:02,447
Lidi?
330
00:22:04,198 --> 00:22:05,116
K zemi!
331
00:22:08,411 --> 00:22:09,537
Hněte sebou.
332
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Bezva. Všichni teď vypadáme jako Caleb.
333
00:22:36,689 --> 00:22:38,816
Calebe, co to děláš?
334
00:22:38,900 --> 00:22:41,944
Kdyby nás někdo sledoval, dozvíme se to.
335
00:22:45,156 --> 00:22:48,409
Musím říct,
že dostat se až sem byla hračka.
336
00:22:48,493 --> 00:22:50,620
Když jde něco snadno, jsem nervózní.
337
00:22:56,709 --> 00:22:58,002
- To je lepší.
- Nott,
338
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
mohla by ses tam vplížit
339
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
a zneškodnit, co to udělalo?
340
00:23:02,256 --> 00:23:03,925
Jasně, jen...
341
00:23:04,175 --> 00:23:05,927
vydrž, než se dostanu do role.
342
00:23:06,636 --> 00:23:08,012
Nemusíš to dělat.
343
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
Na tyhle věci je šikovná
344
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
a je menší a rychlejší než my.
345
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Má pravdu. Vždycky má pravdu.
346
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Zaprvé, nemá.
347
00:23:16,229 --> 00:23:18,189
Zadruhé, ona se očividně bojí.
348
00:23:18,272 --> 00:23:19,565
Jistěže se bojím!
349
00:23:19,649 --> 00:23:22,276
Ale za 90 vteřin už nic neucítím.
350
00:23:22,360 --> 00:23:24,237
Ty jsi docela hbitá, Beau.
351
00:23:24,320 --> 00:23:26,572
Jestli chceš pomoct, směle do toho.
352
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
To by se ti líbilo, co?
353
00:23:28,282 --> 00:23:30,451
O co se snažíš? Postupně nás zlikvidovat?
354
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
O co ti jde, Beauregard?
355
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
Proč se nesoustředíš na úkol, Widogaste?
356
00:23:34,372 --> 00:23:37,583
Děcka, můžeme se prosím ztišit?
357
00:23:37,667 --> 00:23:38,918
Je to v pohodě, jasný?
358
00:23:39,001 --> 00:23:42,213
Jestli Caleba zachráním,
když projdu touhle chodbou smrti,
359
00:23:42,547 --> 00:23:43,965
tak tam půjdu.
360
00:24:20,501 --> 00:24:22,795
Myslím, že vím, jak všechno vypnout.
361
00:24:22,879 --> 00:24:25,965
Jsi statečná, Nott! Věříme ti!
362
00:24:26,048 --> 00:24:27,925
Umře. Nemůžu se na to koukat.
363
00:24:39,187 --> 00:24:43,274
Do prdele! Do prdele!
364
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
- Do háje.
- Do háje.
365
00:25:00,666 --> 00:25:01,542
Rychle!
366
00:25:05,171 --> 00:25:07,215
Vypni to!
367
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Právě jsem ti zachránila...
368
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
Neboj, tvůj zadeček bude v pořádku.
369
00:25:26,651 --> 00:25:28,486
Tys jí nevěřila.
370
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
Očividně nevěříš nikomu z nás.
371
00:25:41,499 --> 00:25:42,917
Můj ty světe!
372
00:25:43,000 --> 00:25:45,670
Tenhle Nydas měl draky fakt rád.
373
00:25:52,677 --> 00:25:54,887
Jediný východ
je nejspíš devět metrů vysoko.
374
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
Ohniváku, můžeš...
375
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
Zapal i ty ostatní!
376
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
Co to sakra je?
377
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
Nelam si moc hlavu,
ať se nepoděláš do kalhot.
378
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
Co ti na mně vadí?
379
00:26:18,995 --> 00:26:21,163
Pusť ji.
380
00:26:21,747 --> 00:26:24,625
Hej. Fjord ti pomáhá,
a ty ho chceš upálit?
381
00:26:24,709 --> 00:26:27,962
To určitě nechtěl. Že ne, Calebe?
382
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
Chtěls, Calebe?
383
00:26:32,341 --> 00:26:35,052
Jsme vynervovaní, hladoví a unavení.
384
00:26:35,136 --> 00:26:36,929
Nehádejme se s přáteli, ano?
385
00:26:37,596 --> 00:26:38,723
S přáteli?
386
00:26:38,806 --> 00:26:40,891
Tady vlčice samotářka nemá žádné přátele.
387
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Myslí jen na sebe.
388
00:26:44,145 --> 00:26:45,813
Cos to o mně řekl?
389
00:26:45,896 --> 00:26:47,106
Slyšelas mě.
390
00:26:47,648 --> 00:26:50,443
Víte, já vlastně nemám doly rád.
391
00:26:50,526 --> 00:26:52,194
Radši bych byl někde jinde.
392
00:26:52,278 --> 00:26:54,905
Pod hvězdami, topil se v tekutém písku...
393
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
Hledej!
394
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
Hvězdy.
395
00:27:03,247 --> 00:27:04,290
Hele, koukněte...
396
00:27:06,125 --> 00:27:08,627
Ten Nydas byl pirát, že jo?
397
00:27:09,920 --> 00:27:12,590
Orientoval se podle hvězd.
398
00:27:13,049 --> 00:27:14,508
Souhvězdí.
399
00:27:21,849 --> 00:27:22,975
Otáčejí se.
400
00:27:23,392 --> 00:27:24,769
Miluju rébusy!
401
00:27:24,852 --> 00:27:28,022
Možná... možná ladí s hvězdami na stropě.
402
00:27:28,105 --> 00:27:30,024
Ale jsou jich stovky.
403
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
Malá draconia.
404
00:27:38,699 --> 00:27:40,368
Je to souhvězdí draka.
405
00:27:58,552 --> 00:27:59,720
Velká draconia.
406
00:28:01,639 --> 00:28:03,182
To je docela hustý.
407
00:28:05,142 --> 00:28:06,936
A Hadí milenka.
408
00:28:16,654 --> 00:28:17,696
Zdravíčko!
409
00:28:17,780 --> 00:28:20,783
Pokud jste se dostali až sem,
udělali jste na mě dojem.
410
00:28:20,866 --> 00:28:22,284
Když v tom nepolevíte,
411
00:28:22,368 --> 00:28:25,246
možná na vás bude čekat odměna.
412
00:28:25,329 --> 00:28:26,831
To musí být ten Nydas.
413
00:28:27,790 --> 00:28:29,250
To je ale laciný trik.
414
00:28:29,333 --> 00:28:32,503
Hodně štěstí, nezapomeňte pít a bavte se.
415
00:28:33,546 --> 00:28:34,839
A neumřete.
416
00:28:41,429 --> 00:28:43,055
Výborně, kapitáne.
417
00:29:02,950 --> 00:29:04,702
Dokázal jsem to, matko.
418
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
Lék.
419
00:29:06,370 --> 00:29:08,205
Vezmu tě do...
420
00:29:10,916 --> 00:29:12,126
Kdo tady byl?
421
00:29:12,710 --> 00:29:15,463
Verrat se přišel rozloučit.
422
00:29:16,046 --> 00:29:18,215
Jak jako „rozloučit“?
423
00:29:18,299 --> 00:29:20,843
Jasná královna ho poslala na frontu.
424
00:29:20,926 --> 00:29:23,137
Dnes večer mají obsadit hranice.
425
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
Vždyť bez majáku
426
00:29:26,599 --> 00:29:27,725
zemře!
427
00:29:38,068 --> 00:29:41,489
Promiňte. Nečekala jsem,
že na péru té sochy bude past.
428
00:29:42,281 --> 00:29:45,367
Tak jo. Jaké peklo
nás čeká v téhle místnosti?
429
00:29:45,451 --> 00:29:47,119
No to mě poser.
430
00:29:56,337 --> 00:29:57,713
Ti chlapi vypadají...
431
00:29:58,506 --> 00:29:59,757
mile.
432
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
No, tohle už není laciný trik.
433
00:30:08,432 --> 00:30:09,767
Nydasova vlajková loď.
434
00:30:10,518 --> 00:30:13,771
Takže ten nóbl kompas je v té lodi?
435
00:30:13,854 --> 00:30:15,439
Jak se tam dostaneme?
436
00:30:22,404 --> 00:30:24,281
Vím, jak na to.
437
00:30:26,033 --> 00:30:28,118
Vstřebávej.
438
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Měl bych vás nechat vykuchat
439
00:30:43,133 --> 00:30:45,928
jen za to, že jste mě
donutil přijít do téhle díry.
440
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Sundej mu roubík.
441
00:30:49,265 --> 00:30:51,058
Pane, čarodějova slova...
442
00:30:51,141 --> 00:30:52,643
Já vím, co dokáže.
443
00:30:52,726 --> 00:30:54,853
Sundej mu ho a odejdi.
444
00:31:00,025 --> 00:31:02,069
Ať žije král.
445
00:31:04,113 --> 00:31:07,741
Ukradl jste maják a lhal mi do očí.
446
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
Ano.
447
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
O čem ještě jste lhal, mistře Ikithone?
448
00:31:14,790 --> 00:31:17,084
Najal jste mě, abych lhal, pane.
449
00:31:17,167 --> 00:31:18,502
Vašim lidem.
450
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
Vašim byrokratům a politikům.
451
00:31:21,422 --> 00:31:24,300
Mým posláním bylo lhát každému,
452
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
kdo by oslabil Impérium.
453
00:31:26,218 --> 00:31:27,511
Dokonce i vám.
454
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
Já jsem Impérium!
455
00:31:29,638 --> 00:31:34,101
Proto jsem nemohl riskovat,
že se o té operaci dozvíte,
456
00:31:34,184 --> 00:31:38,355
dokud nepřijdu na to,
jaké výhody a rizika maják skrývá.
457
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
Vy mágové pořád něco zkoumáte.
458
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
V životě nejde jen o vědění.
459
00:31:44,445 --> 00:31:46,655
Ať si myslíte, že jste jakkoliv chytří,
460
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
o realitě nevíte nic.
461
00:31:49,783 --> 00:31:52,911
Vaše operace rozpoutala válku,
462
00:31:52,995 --> 00:31:55,122
která může tento kontinent zdevastovat!
463
00:31:55,205 --> 00:31:57,458
To je skutečné!
464
00:31:58,459 --> 00:31:59,793
Koho to zajímá?
465
00:32:01,045 --> 00:32:02,171
Co prosím?
466
00:32:02,796 --> 00:32:04,840
Koho zajímá, kdo válku rozpoutal?
467
00:32:04,923 --> 00:32:07,217
Pokud ji vyhrajeme my.
468
00:32:07,301 --> 00:32:09,928
Mohu vám zaručit vítězství.
469
00:32:11,013 --> 00:32:12,014
Jak?
470
00:32:12,890 --> 00:32:14,433
„Výzkum.“
471
00:32:19,563 --> 00:32:22,024
Dobrá, ukažte mi to.
472
00:32:35,579 --> 00:32:38,332
Teď si připadám hloupě.
473
00:32:39,124 --> 00:32:40,292
Měli jsme to tušit.
474
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
Ani tohle místo ho nedokáže uvěznit.
475
00:32:48,926 --> 00:32:50,594
Hele, nic tam není.
476
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
Jak mám skočit na něco, co nevidím?
477
00:32:53,305 --> 00:32:54,431
Budu tě navádět.
478
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
A jestli kecáš, zbude ze mě krvavej flek.
479
00:32:57,017 --> 00:33:01,230
Proč bych tě zabíjel, Beauregard?
Pořád se mi hodíš. Prozatím.
480
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
Copak nesmím vtipkovat?
481
00:33:08,862 --> 00:33:11,448
Čarodějův humor je velmi suchý.
482
00:33:12,032 --> 00:33:13,867
Fajn, jdeme na to.
483
00:33:23,001 --> 00:33:25,170
Vstřebávej.
484
00:33:39,643 --> 00:33:40,561
Tak jo.
485
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
Kde je první?
486
00:33:43,313 --> 00:33:45,399
Dva metry dopředu, půl metru doprava.
487
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
Dobře.
488
00:33:54,158 --> 00:33:55,451
- Ty krávo!
- Ty krávo!
489
00:33:58,829 --> 00:34:00,873
Další plošina je trochu výš.
490
00:34:02,875 --> 00:34:03,834
Fjorde!
491
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
Kam šel?
492
00:34:08,839 --> 00:34:09,757
Ale ne.
493
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
Jdou sem!
494
00:34:10,883 --> 00:34:13,135
Calebovo kouzlo. Ten alarm.
495
00:34:13,218 --> 00:34:14,595
Tudy! Honem!
496
00:34:14,678 --> 00:34:15,512
Pohyb!
497
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
Co to?
498
00:34:36,492 --> 00:34:39,286
Uč se.
499
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
Dýchej!
500
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
- Fjorde!
- Poběžte! Sem!
501
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
Budeme mít nové přátele!
Jak to jde tam nahoře?
502
00:35:37,553 --> 00:35:38,637
Kde je další?
503
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Dva metry před tebou, 15 stupňů vlevo.
504
00:35:46,603 --> 00:35:47,479
Co kurva děláš?
505
00:35:48,188 --> 00:35:50,899
Možná to bylo 2,5 metru.
506
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Řekni mi, kam ses předtím odplížila.
507
00:35:55,195 --> 00:35:56,947
Kašlu na to, vrátím se.
508
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Můžeš to zkusit.
509
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
Ale pamatuješ si to přesně?
510
00:36:03,954 --> 00:36:05,539
Řekla mi, ať ti nevěřím.
511
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
Kdo, Beauregard?
512
00:36:08,125 --> 00:36:10,377
Moje školitelka ze Soul, Calebe.
513
00:36:10,460 --> 00:36:11,795
Za ní jsem byla.
514
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
Shromažďujeme důkazy,
515
00:36:13,255 --> 00:36:15,090
abychom dostali Ikithona za zradu.
516
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
- Co že děláte?
- Ukradl dynastii zbraň.
517
00:36:18,218 --> 00:36:21,430
Rozpoutává válku,
ve které zemře spousta nevinných lidí.
518
00:36:22,264 --> 00:36:24,808
Jo. Moje parťačka ho sejme
519
00:36:24,892 --> 00:36:26,435
spolu s tvými Volstruckery.
520
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Takže jestli s tím máš problém
521
00:36:28,478 --> 00:36:31,148
nebo se mnou, nech mě spadnout, zabij mě.
522
00:36:31,231 --> 00:36:33,609
Dělej, co musíš.
523
00:36:35,652 --> 00:36:38,572
Tři metry před tebou, 20 stupňů doprava.
524
00:37:01,011 --> 00:37:02,304
Je mi líto,
525
00:37:02,387 --> 00:37:05,849
ale Trenta Ikithona
zastavíte jedině tak, že ho zabijete.
526
00:37:05,933 --> 00:37:08,977
Tvoje parťačka už je nejspíš mrtvá.
527
00:37:19,154 --> 00:37:21,281
Proč se mi v tom chce plavat?
528
00:37:21,365 --> 00:37:22,783
Začni ho nabírat.
529
00:37:22,866 --> 00:37:24,076
Já najdu kompas.
530
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
Blahopřeju.
531
00:37:40,509 --> 00:37:42,970
Dostali jste se dál než kdokoli jiný.
532
00:37:43,053 --> 00:37:44,888
Musíme mít za ušima.
533
00:37:44,972 --> 00:37:47,516
Ale máte dost za ušima, abyste přežili...
534
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
poslední past?
535
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
To si snad děláš srandu.
536
00:37:55,023 --> 00:37:57,317
Je pod vodou už hrozně dlouho.
537
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Fjorde!
538
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Slyšíš mě?
539
00:38:03,240 --> 00:38:05,033
- Fjorde!
- Slyšíš nás?
540
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
Myslím, že nás slyšeli.
541
00:38:23,802 --> 00:38:24,636
Jasně.
542
00:38:24,720 --> 00:38:26,430
Asi si to zasloužíme.
543
00:38:29,182 --> 00:38:30,976
Z rozkazu Impéria, stát!
544
00:38:31,059 --> 00:38:32,477
Všichni na zem!
545
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
- Odhoďte zbraně!
- Na kolena!
546
00:38:34,271 --> 00:38:35,480
Odhoďte je!
547
00:38:35,564 --> 00:38:38,025
- Odhoďte je!
- Všichni na zem!
548
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
- Řekl jsem, na zem!
- Pozor!
549
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
Co to u všech...
550
00:38:45,282 --> 00:38:46,533
Calebe, musíme pohnout.
551
00:38:46,616 --> 00:38:48,201
Hodně štěstí!
552
00:38:48,285 --> 00:38:49,453
Calebe!
553
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
Vstřebávej!
554
00:39:04,009 --> 00:39:05,677
Co to sakra je?
555
00:39:09,931 --> 00:39:10,974
K zemi.
556
00:39:16,146 --> 00:39:18,106
Ty zatracený věci reagují na hluk!
557
00:39:18,190 --> 00:39:19,649
Nepřibližuj se!
558
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Uteč!
559
00:39:48,553 --> 00:39:49,554
Zpátky!
560
00:39:49,638 --> 00:39:51,389
Vzdáváme se. Hlavně mlčte!
561
00:39:51,473 --> 00:39:53,058
Když zmlkneme, přestanou.
562
00:39:53,141 --> 00:39:54,643
Všichni sklapněte!
563
00:40:09,241 --> 00:40:10,951
Na kolena, hned.
564
00:40:11,368 --> 00:40:13,203
Nic nezkoušejte, jasný?
565
00:40:13,286 --> 00:40:15,747
Budeme postupovat hezky pomalu.
566
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Vy idioti!
567
00:40:31,012 --> 00:40:33,306
No jasně, že se necháte chytit!
568
00:40:33,390 --> 00:40:37,561
Jak bych mohl být v tak pitomým týmu?
569
00:40:37,644 --> 00:40:41,523
- Lehkomyslný, sobecký a kurevsky divný!
- Ticho!
570
00:40:43,775 --> 00:40:45,360
A Nott,
571
00:40:45,443 --> 00:40:47,154
ty mrňavá zakrslice!
572
00:40:47,237 --> 00:40:50,782
Nedokážeš ani zneškodnit past,
aniž bys zabila půlku týmu!
573
00:40:50,866 --> 00:40:52,742
Komu říkáš zakrslice, ty párátko!
574
00:40:52,826 --> 00:40:53,994
Caleb smrdí jako hovno!
575
00:40:54,077 --> 00:40:57,164
A je to kretén, když si myslí,
že někdo, kdo ho brání,
576
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
by ho bodnul do zad.
577
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
A já...
578
00:41:00,375 --> 00:41:02,836
nejsem jediný, kdo má problémy s důvěrou!
579
00:41:09,676 --> 00:41:11,761
Ne! Kde to je? Kde...
580
00:41:11,845 --> 00:41:13,680
Je mi líto, jdeš pozdě.
581
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
Kde je maják?
582
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
- Kam ho Ikithon odnesl?
- Na frontu.
583
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
Aby trénoval, cos ho naučil.
584
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
To nemůže.
585
00:41:23,273 --> 00:41:24,566
Je to blázen.
586
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Všichni jste blázni.
587
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
Ne, prosím, ne...
588
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
Dynastie zvítězila!
589
00:41:42,417 --> 00:41:43,752
Dobyli jsme Ashguard!
590
00:41:43,835 --> 00:41:45,629
Za Jasnou královnu!
591
00:41:46,213 --> 00:41:47,797
Za spravedlnost!
592
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
Generále Verrate, podívejte.
593
00:41:58,475 --> 00:41:59,851
Tady to stačí, Trente.
594
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
Nebojte se, pane.
595
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
Nemohou nám ublížit.
596
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Ale možná raději trochu ustupte.
597
00:42:14,157 --> 00:42:16,910
Lučištníci, připravte se!
598
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Esseku? Co tady děláš?
599
00:42:22,040 --> 00:42:25,585
Jste v nebezpečí. Musíme jít, věřte mi.
600
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
Je to...
601
00:42:33,426 --> 00:42:34,552
Pal!
602
00:42:57,617 --> 00:42:58,660
Do útoku!
603
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
Jak jsi to věděl?
604
00:43:39,909 --> 00:43:41,453
Jak jsi to věděl, Esseku?
605
00:43:46,666 --> 00:43:47,584
Ty...
606
00:43:49,669 --> 00:43:51,880
Tys ukradl maják.
607
00:44:20,825 --> 00:44:22,494
Hromádka zlata pro tebe.
608
00:44:22,577 --> 00:44:24,120
Hromádka zlata pro tebe.
609
00:44:25,163 --> 00:44:27,916
Jester, ty si vem
tenhle kýčovitej náhrdelník.
610
00:44:28,541 --> 00:44:30,001
Není to špatnej život.
611
00:44:30,085 --> 00:44:32,087
Za trochu té akce si zasloužíme kořalku
612
00:44:32,170 --> 00:44:33,838
a pochybné společnice.
613
00:44:34,672 --> 00:44:37,258
Škoda, že jsi z jezera
nešlohnul víc lupu, Fjorde.
614
00:44:38,426 --> 00:44:40,261
- Nejspíš ho nemohl...
- Unést?
615
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
Jsi v pořádku?
616
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
Molly, otoč se trochu.
617
00:44:47,477 --> 00:44:49,979
Snažím se ti zachytit lícní kosti.
618
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
Pak nakresli mě.
619
00:44:56,653 --> 00:44:57,779
Máš pravdu.
620
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
Mám problém věřit lidem.
621
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
Ale jsem ochoten to zkusit.
622
00:45:03,535 --> 00:45:05,120
To byla omluva?
623
00:45:05,745 --> 00:45:07,288
Co je? Nestačila ti?
624
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
No, obvykle zazní slovo „promiň“.
625
00:45:11,876 --> 00:45:13,711
No, omlou...
626
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
Dělám si z tebe prdel.
627
00:45:15,797 --> 00:45:17,215
Omluva přijata.
628
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
Jo a nejsem vlčice samotářka.
629
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
Jen jsem... nikdy neměla přátele.
630
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Já taky ne.
631
00:45:27,809 --> 00:45:30,270
Obvykle mi děsně lezou na nervy.
632
00:45:31,813 --> 00:45:32,856
Jo.
633
00:45:34,065 --> 00:45:35,066
Dokázali jsme to!
634
00:45:35,942 --> 00:45:40,071
Mám pocit, že to nejhorší
je konečně za námi.
635
00:45:52,459 --> 00:45:53,960
„MNOHO DARŮ“
636
00:45:54,043 --> 00:45:56,171
PODLE „THE MIGHTY NEIN“ OD CRITICAL ROLE
637
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
Překlad titulků: Terkas
638
00:46:40,423 --> 00:46:42,425
{\an8}Kreativní dohled
Jan Táborský