1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 Viděli jste... 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 Kdo ti dal schopnosti, Fjorde? 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 Já nevím. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 Podobnou trhlinu si vybavuju. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 Nevypadá to jako moje vzpomínka. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 Přívěsek ne, potřebuju ho. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 Promlouvá ke mně, ta vidina. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 Vyklop to. Pracuješ s ní? 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 Možná mi nevěříš, Beauregard, ale tady to dělat nemůžeme. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 Super. Uděláme to tady. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 Mistr Ikithon nás jmenoval Volstruckery. 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 Tomuhle jsem rozuměla. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 Esseku, proč jsi mi to neřekl? 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Má tyfros. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 Jasná královna nařídila odpověď na krádež majáku. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 Za 48 hodin zahájím tažení proti Impériu. 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 Pokud se ti ovšem nepodaří ten maják najít. 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 Toto je klíč ke všemu. 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 Řekni mi, kam ukryli maják. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 Opřete se do toho, sakra! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 Je na nás, abychom chránili Impérium. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 A za mojí hlídky určitě neselžeme. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 Supi. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 Orphanmaker! Je tady! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - To snad ne. - Supi. 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 Supi ji všude doprovází. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 Je po nás. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 Orphanmaker je jen mýtus. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 Zpátky do práce. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 Je to jen ženská, a já to dokážu. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 Tak se ukaž, ty děvko. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 Netrefila ses. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 To je ona! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 Do útoku! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 Seru na to! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 Z cesty! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 Ne, ne... 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 Počkejte! Prosím vás. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 Prosím, ušetřete můj život. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 Myslel jsem, že na to chceš zapomenout, Yasho. 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 Skoncuj s ní 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 a najdi mou odměnu. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 Mágové. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 Shromáždění. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 Kudy? 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 Za tamtím pohořím. Západně. Zadash. 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 Konečně jsme v cíli. 48 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 VÍTEJTE V ZADASHI DOŽÍNKOVÁ SLAVNOST 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 Tvůj kontakt bydlí tady? 50 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 Když Gustav, ať odpočívá v potěše, 51 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 potřeboval na pouť něco, co nebylo zcela legální, 52 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 Gentleman mu sehnal cokoliv, za vhodný dar. 53 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 Dar? Neříkal jsi, že nám Calebův přívěsek prodá nějaký pán? 54 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 Gentleman. 55 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 A je to ochranný amulet. 56 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Náhradní. 57 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 Aby už Caleba žádný kouzelnický šmejdi nenašli. 58 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Ani nás. 59 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 To si koupím. 60 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 Nemluv se mnou, dokud nebudeš mít dar. 61 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 Dar a heslo. 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 To by šlo. 63 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 Nikdy neokrádej šťastné lidi. 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 Rád tě vidím, Julie. Jak se máš? 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 Jaký dar máš tedy na mysli? 66 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 Něco vytříbeného. 67 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 Očividně je dost sofistikovaný. 68 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 A co tohle? 69 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 Vášnivý milostný příběh Oscara a Guinevery. 70 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 „Sofistikovanost“ asi vidíme každý jinak. 71 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 Calebe, kam myslíš, že jde ranařka? 72 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 Máš to? 73 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 Co to k čertu je? 74 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Axiom. 75 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Co... Je to ono? 76 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 Je to kód pro člena shromáždění Cerberus. 77 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 Trent Ikithon. 78 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 Říká ti to jméno něco? 79 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Ublížil někomu, koho znám. 80 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 Ujasněme si to. 81 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 Trent Ikithon, zrádce stojící za útokem na základnu Rockguard 82 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 a který rozpoutal válku s dynastií, 83 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 vy dva máte společného přítele? 84 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 Ne úplně přítele. 85 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 Jen chlapa, se kterým cestuju. 86 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 Volstruckera. 87 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 Teda bývalého. 88 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 Žádný není bývalý. 89 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 Nedá se s tím jen tak přestat. 90 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 Jestli zjistí, že jsi z Cobalt Soul, 91 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 zabije tě. 92 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 On to ví. 93 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 A myslím, že mě nezabije. 94 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 Hele, toho blbečka Trenta nesnáší ještě víc než ty. 95 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Nebo aspoň chce, abys tomu věřila. 96 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 Až králi Dwendalovi řeknu, že vůdce jeho propagandy je zrádce, 97 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 nevím, co se stane. 98 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 Shromáždění by mohlo něco zkusit. 99 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 Válku čarodějů? 100 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 Dávej na něj pozor, Beau. 101 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 Jestli je opravdu bývalý Volstrucker, 102 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 byl by první, o kterém jsem kdy slyšela. 103 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 Skládají přísahu, že pro Impérium zemřou a budou pro něj zabíjet. 104 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 Kryj si záda. 105 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 Pošlu ti zprávu, až bude bezpečné se vrátit. 106 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Asi si zalezu se svými psy a šálkem čaje. 107 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 Brene. 108 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Calebe, jdeš? 109 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 Kde jsi? 110 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Akademie. 111 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 Takže ses vrátil domů. 112 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 Gravitace. 113 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 Ale já cítím mnohem víc. 114 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 Prostor. 115 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 Realita. 116 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 Jak daleko to může zajít? 117 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Herr Ikithon, opatrně. Mohl byste si ublížit. 118 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 Ne, vydržím to. 119 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 Děkuji, Esseku. To bylo... 120 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Nebezpečné. 121 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 Ano, Dunamancie ovládá gravitaci, vesmír. 122 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 Ale neztrácejte ze zřetele náš hlavní cíl. 123 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 Ale ovšem. Soul. 124 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 Překonat smrt. 125 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Vyléčit tvou matku. 126 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 Ale navzdory tomu, co si o mně myslíš, 127 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 držím své slovo. 128 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 Tak zněla naše dohoda. 129 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 Znalost Dunamancie výměnou za záchranu života tvé matky. 130 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 No, to... 131 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 To rád slyším. 132 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 Myslím, že jsem našel způsob, jak tělo stabilizovat 133 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 a vytáhnout duši bez... 134 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 Král, mistře. 135 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Žádá si vaši přítomnost v Radě. 136 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 Pokračuj, Esseku. 137 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 Hned se vrátím. 138 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Dávej na něj pozor. 139 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 Ať se toho nedotýká, dokud se nevrátím. 140 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 Ano, mistře. 141 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 Ano, tohle by mohlo vyjít. 142 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 Večerní frťan. 143 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 Neříkal jsi, že je ten Gentleman sofistikovaný? 144 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 Tady to je? 145 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 Pojďme to zjistit. 146 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 Kde jsi vůbec byla? 147 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 Na nákupu. 148 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 Molly říkal, že má rád nóbl věci, ne? 149 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 Jo, je to atmosféra. 150 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 „Přinesli jsme dary.“ 151 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 „Přinášíme štědré dary“? 152 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 Máš zlatky na kořalku, nebo ne? 153 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 Tady nesměňujeme, fialáku. 154 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Omlouvám se. Muž, který mi prozradil heslo, je mrtvý 155 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 a já mám hlavu děravou. 156 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 Úplně na padrť. 157 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 Molly? 158 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 Možná jsme měli přinést víc darů. 159 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 Ano, to je ono! 160 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 „I když nemám zlatky, byl bych ochotný nabídnout mnoho darů.“ 161 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Vítejte ve Frťanu. 162 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 Bezva. 163 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 Skryté schodiště je vždy pěkný detail. 164 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 Pane, poslal jste pro mě? 165 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 Dobrý večer. 166 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 Vess, proč jsi... 167 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 Král mě na žádnou schůzku nepozval. 168 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 Může za to tvá vlastní pýcha, Trente. 169 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 A já s tím nemohla nic udělat. 170 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 Kurátorka Tasha. 171 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 Trente Ikithone, 172 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 Cobalt Soul našli důkazy 173 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 o vašem zapojení do útoku na základnu Rockguard. 174 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 To je absurdní. 175 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 Vidíte? Pýcha. 176 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 Naběhl jste si přímo na zatýkací kouzlo. 177 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Na příkaz krále 178 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 vás zatýkám za velezradu. 179 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Shromáždění tě před královým nařízením neochrání. 180 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Je mi líto, starý příteli. 181 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 Nemůžu uvěřit, že jsme přišli na jejich tajné heslo. 182 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 Jsme husťácký géniové. 183 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 Že jo? Měli bychom si založit kapelu. 184 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 Nebo detektivní agenturu. 185 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 Luciene? 186 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 Luciene. 187 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 Jak je to možné? 188 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 To jsi ty. 189 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 Je to... 190 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 No, už je to dlouho. 191 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 Dva roky od té doby. 192 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 Máš jiný účes. 193 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 Ta tetování. 194 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 A nová parta? 195 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 To je dlouhý příběh. 196 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 Povyprávím později, jestli mi rozumíš. 197 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 Ovšemže, Nonagone. 198 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 Takže to vyšlo? Ten rituál? 199 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 Luciene, 200 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 kdo je tvá přítelkyně? 201 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 Omlouvám se. 202 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Jsem Cree. 203 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Ano, Cree. 204 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 Má stará přítelkyně Cree. 205 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 Kolik toho vědí? 206 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 Všechno. 207 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Všechny rituály. 208 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 Ale, který že to byl? 209 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 Mážka, kterou sis najal, říkala, že se něco pokazilo. 210 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Po pohřbu utekla s tvou knihou. 211 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 To je hrozné. 212 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 Měl jsem rád tu... knihu? 213 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 Můžu na tvůj příkaz přivolat Tombtakery. Můžu... 214 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 Ne, to není potřeba. 215 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 Jsme tu kvůli obchodu s Gentlemanem. 216 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 Důvěrnému obchodu, víš? 217 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Ovšemže, Nonagone. 218 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Tak pojďte, tudy. 219 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 Molly, co to kurva je? 220 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 Netuším. Ber to, jak to je. 221 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 Společnost. 222 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 Jací cizinci nás poctili svou vzácnou přítomností? 223 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Pojďte. 224 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Dobrý večer vespolek. 225 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 Jsme Mighty Nein. 226 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 Nechcete ubrousek? 227 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 A vy jste zajisté Gentleman. 228 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 Vinen, jako vždy. 229 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 Co vás přivádí do mých končin, Mighty Nein? 230 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 Přišli jsme směnit zboží za laskavost. 231 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 To je Tusk Love? 232 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 Vzrušující příběh o tajném románku a zakázaném chtíči! 233 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 Alespoň jeden z vás má dobrý vkus. 234 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Ale já nesměňuji jen tak jednoduše. 235 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 Předpokládám, že jste přišli kvůli něčemu výjimečnému. 236 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Ochranný amulet. 237 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 Na ochranu před nežádoucíma očima. 238 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 Slyšeli jsme, že jste mistr pašerák. 239 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 Musíte mít silné nepřátele, když chcete tak štědrou laskavost. 240 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 Dobrá tedy. 241 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 Je tu jedna práce. 242 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 Zdá se, že v lomu Egelin byly nalezeny ruiny z doby před Kalamitou. 243 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 Není to sice nic neobvyklého, 244 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 ale zajímá se o ně shromáždění Cerberus. 245 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 Říká se, že to mohou být legendární tunely Nydase Okira. 246 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 Nydas? Okiro? 247 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 Nechvalně známý pirátský žoldák Zlaté kosy? 248 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 Vy jste nechodili do školy? 249 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 Mě učili doma. 250 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 Jo, četla jsem o tom. 251 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 Nydas ukradl spoustu věcí a schoval je. 252 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 Říkal jste „pirát“? 253 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 Nydas údajně nahromadil 254 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 nejcennější poklady ve své vlajkové lodi, 255 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 kterou ukryl v jeskyních, které nazval 256 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 Obrácený trezor. 257 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 Aby ji nepřátelé nemohli najít, 258 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 nastražil začarované pasti, které uměl zneškodnit jen on sám. 259 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 My se tam máme vydat a přinést něco blyštivého. 260 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 Ne jen tak něco. 261 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 Nydasův tajemný kompas. 262 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 Nepochybně bude v jeho soukromé kajutě. 263 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 A proč si myslíte, že to tam Impérium ještě nevybílilo? 264 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Vojáci měli údajně problém s přístupem k pokladu. 265 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 Jaký problém? 266 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 Všichni zemřeli. 267 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 Tak to je boží. 268 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 Počkat, řekli jsme, že Calebovi pomůžeme koupit přívěsek. 269 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 Ne že půjdeme na jistou smrt kvůli vykradači hrobek. 270 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 Bez urážky. 271 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 Ale bez amuletu čeká jistá smrt Caleba. 272 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Podívej, jak je slabý a měkký. 273 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 Bez urážky. 274 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 Já nevím, Jess. 275 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 Čelit Impériu a dávným začarovaným pastem, 276 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 na to fakt nemáme. 277 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 Ignoruješ fakt, že řekl „hromada pokladů“? 278 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 Nevím, jak to máte vy, ale já se nadřu na kořalku, sex a... 279 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 Jídlo? 280 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Mám na mysli základní věci. 281 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 No tak, Fjorde. 282 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 Tajné město, hromada peněz 283 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 a Caleb bude žít. 284 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 Uč se. 285 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 Jo. 286 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Tak dobře. Máš pravdu. 287 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 Jste dost velcí podivíni. 288 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 My víme, brouku. 289 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 Jdeme do toho. 290 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 To je ono. 291 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Ty, nech nás. 292 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 Ale já na to přišel. 293 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - Váš mistr bude chtít... - Vypadni, Cricku! 294 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 Astrid, co se děje? 295 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 Mistra Ikithona zatkl Cobalt Soul. 296 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Zasraní akademici. 297 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 Děje se ještě něco? 298 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 Zásoby a mapa na cestu. 299 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 Než ale vyrazíte, potřebuju jednu maličkost. 300 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 Ručník na obličej? 301 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 Důvěra je důležitou součástí mé práce. 302 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 Potřebuju záruku, že s tím předmětem nepláchnete 303 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 nebo že mě neudáte městské stráži. 304 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 Takže budu potřebovat vzorek vaší krve. 305 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 Na co? 306 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 Aby nás vystopovali. 307 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 Ale jen kdybyste mě zradili. 308 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 Teď vemte mě. 309 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Calebe, půjdeme do toho? 310 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 Jo. 311 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 Stále ani slovo? 312 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 Hodiny mele to samé. 313 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Prý bude mluvit jedině s králem. 314 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Ten starý hňup je odolnější, než jsem myslela. 315 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 Královská stráž prohledala jeho věž i Sanatorium a nic nenašla. 316 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 Musíme zjistit, kde ten maják je. 317 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 Zkusíme mu dát, co chce. 318 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 Tyhle kameny se samy nerozbijí. 319 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Jak se máme dostat přes všechny ty lidi? 320 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 U hlavního vchodu jich je nejmíň tucet, 321 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 ale na Gentlemanově mapě je naštěstí vyznačená jiná cesta. 322 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 Tenhle vodopád. 323 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 Jsme si tím jistí? 324 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 Podle předchozích zkušeností 325 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 je to zadem vždycky prima. 326 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 Uč se. 327 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 Pojď, Fjorde. 328 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 Pohyb. 329 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 Lidi? 330 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 K zemi! 331 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 Hněte sebou. 332 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Bezva. Všichni teď vypadáme jako Caleb. 333 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 Calebe, co to děláš? 334 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 Kdyby nás někdo sledoval, dozvíme se to. 335 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 Musím říct, že dostat se až sem byla hračka. 336 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 Když jde něco snadno, jsem nervózní. 337 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - To je lepší. - Nott, 338 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 mohla by ses tam vplížit 339 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 a zneškodnit, co to udělalo? 340 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 Jasně, jen... 341 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 vydrž, než se dostanu do role. 342 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 Nemusíš to dělat. 343 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Na tyhle věci je šikovná 344 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 a je menší a rychlejší než my. 345 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 Má pravdu. Vždycky má pravdu. 346 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 Zaprvé, nemá. 347 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 Zadruhé, ona se očividně bojí. 348 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 Jistěže se bojím! 349 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 Ale za 90 vteřin už nic neucítím. 350 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 Ty jsi docela hbitá, Beau. 351 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 Jestli chceš pomoct, směle do toho. 352 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 To by se ti líbilo, co? 353 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 O co se snažíš? Postupně nás zlikvidovat? 354 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 O co ti jde, Beauregard? 355 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 Proč se nesoustředíš na úkol, Widogaste? 356 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 Děcka, můžeme se prosím ztišit? 357 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 Je to v pohodě, jasný? 358 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 Jestli Caleba zachráním, když projdu touhle chodbou smrti, 359 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 tak tam půjdu. 360 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 Myslím, že vím, jak všechno vypnout. 361 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 Jsi statečná, Nott! Věříme ti! 362 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 Umře. Nemůžu se na to koukat. 363 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 Do prdele! Do prdele! 364 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 - Do háje. - Do háje. 365 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 Rychle! 366 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 Vypni to! 367 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 Právě jsem ti zachránila... 368 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 Neboj, tvůj zadeček bude v pořádku. 369 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 Tys jí nevěřila. 370 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 Očividně nevěříš nikomu z nás. 371 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 Můj ty světe! 372 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 Tenhle Nydas měl draky fakt rád. 373 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 Jediný východ je nejspíš devět metrů vysoko. 374 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 Ohniváku, můžeš... 375 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 Zapal i ty ostatní! 376 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 Co to sakra je? 377 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 Nelam si moc hlavu, ať se nepoděláš do kalhot. 378 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 Co ti na mně vadí? 379 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 Pusť ji. 380 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 Hej. Fjord ti pomáhá, a ty ho chceš upálit? 381 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 To určitě nechtěl. Že ne, Calebe? 382 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 Chtěls, Calebe? 383 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 Jsme vynervovaní, hladoví a unavení. 384 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 Nehádejme se s přáteli, ano? 385 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 S přáteli? 386 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 Tady vlčice samotářka nemá žádné přátele. 387 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 Myslí jen na sebe. 388 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 Cos to o mně řekl? 389 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 Slyšelas mě. 390 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 Víte, já vlastně nemám doly rád. 391 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 Radši bych byl někde jinde. 392 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 Pod hvězdami, topil se v tekutém písku... 393 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 Hledej! 394 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 Hvězdy. 395 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 Hele, koukněte... 396 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 Ten Nydas byl pirát, že jo? 397 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 Orientoval se podle hvězd. 398 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 Souhvězdí. 399 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 Otáčejí se. 400 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 Miluju rébusy! 401 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 Možná... možná ladí s hvězdami na stropě. 402 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 Ale jsou jich stovky. 403 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 Malá draconia. 404 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 Je to souhvězdí draka. 405 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 Velká draconia. 406 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 To je docela hustý. 407 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 A Hadí milenka. 408 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 Zdravíčko! 409 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 Pokud jste se dostali až sem, udělali jste na mě dojem. 410 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 Když v tom nepolevíte, 411 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 možná na vás bude čekat odměna. 412 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 To musí být ten Nydas. 413 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 To je ale laciný trik. 414 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 Hodně štěstí, nezapomeňte pít a bavte se. 415 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 A neumřete. 416 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 Výborně, kapitáne. 417 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 Dokázal jsem to, matko. 418 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 Lék. 419 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 Vezmu tě do... 420 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 Kdo tady byl? 421 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 Verrat se přišel rozloučit. 422 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 Jak jako „rozloučit“? 423 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 Jasná královna ho poslala na frontu. 424 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 Dnes večer mají obsadit hranice. 425 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 Vždyť bez majáku 426 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 zemře! 427 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 Promiňte. Nečekala jsem, že na péru té sochy bude past. 428 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 Tak jo. Jaké peklo nás čeká v téhle místnosti? 429 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 No to mě poser. 430 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 Ti chlapi vypadají... 431 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 mile. 432 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 No, tohle už není laciný trik. 433 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 Nydasova vlajková loď. 434 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 Takže ten nóbl kompas je v té lodi? 435 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 Jak se tam dostaneme? 436 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 Vím, jak na to. 437 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 Vstřebávej. 438 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Měl bych vás nechat vykuchat 439 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 jen za to, že jste mě donutil přijít do téhle díry. 440 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 Sundej mu roubík. 441 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 Pane, čarodějova slova... 442 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 Já vím, co dokáže. 443 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 Sundej mu ho a odejdi. 444 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 Ať žije král. 445 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 Ukradl jste maják a lhal mi do očí. 446 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 Ano. 447 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 O čem ještě jste lhal, mistře Ikithone? 448 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 Najal jste mě, abych lhal, pane. 449 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 Vašim lidem. 450 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 Vašim byrokratům a politikům. 451 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 Mým posláním bylo lhát každému, 452 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 kdo by oslabil Impérium. 453 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 Dokonce i vám. 454 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 Já jsem Impérium! 455 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 Proto jsem nemohl riskovat, že se o té operaci dozvíte, 456 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 dokud nepřijdu na to, jaké výhody a rizika maják skrývá. 457 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 Vy mágové pořád něco zkoumáte. 458 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 V životě nejde jen o vědění. 459 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 Ať si myslíte, že jste jakkoliv chytří, 460 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 o realitě nevíte nic. 461 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 Vaše operace rozpoutala válku, 462 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 která může tento kontinent zdevastovat! 463 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 To je skutečné! 464 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 Koho to zajímá? 465 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 Co prosím? 466 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 Koho zajímá, kdo válku rozpoutal? 467 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 Pokud ji vyhrajeme my. 468 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 Mohu vám zaručit vítězství. 469 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 Jak? 470 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 „Výzkum.“ 471 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Dobrá, ukažte mi to. 472 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 Teď si připadám hloupě. 473 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 Měli jsme to tušit. 474 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 Ani tohle místo ho nedokáže uvěznit. 475 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 Hele, nic tam není. 476 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 Jak mám skočit na něco, co nevidím? 477 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 Budu tě navádět. 478 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 A jestli kecáš, zbude ze mě krvavej flek. 479 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 Proč bych tě zabíjel, Beauregard? Pořád se mi hodíš. Prozatím. 480 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 Copak nesmím vtipkovat? 481 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 Čarodějův humor je velmi suchý. 482 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 Fajn, jdeme na to. 483 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 Vstřebávej. 484 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 Tak jo. 485 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 Kde je první? 486 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 Dva metry dopředu, půl metru doprava. 487 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 Dobře. 488 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 - Ty krávo! - Ty krávo! 489 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 Další plošina je trochu výš. 490 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 Fjorde! 491 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 Kam šel? 492 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 Ale ne. 493 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 Jdou sem! 494 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 Calebovo kouzlo. Ten alarm. 495 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 Tudy! Honem! 496 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 Pohyb! 497 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 Co to? 498 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 Uč se. 499 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 Dýchej! 500 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 - Fjorde! - Poběžte! Sem! 501 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 Budeme mít nové přátele! Jak to jde tam nahoře? 502 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 Kde je další? 503 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Dva metry před tebou, 15 stupňů vlevo. 504 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 Co kurva děláš? 505 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 Možná to bylo 2,5 metru. 506 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Řekni mi, kam ses předtím odplížila. 507 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 Kašlu na to, vrátím se. 508 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Můžeš to zkusit. 509 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 Ale pamatuješ si to přesně? 510 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 Řekla mi, ať ti nevěřím. 511 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 Kdo, Beauregard? 512 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 Moje školitelka ze Soul, Calebe. 513 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 Za ní jsem byla. 514 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 Shromažďujeme důkazy, 515 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 abychom dostali Ikithona za zradu. 516 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - Co že děláte? - Ukradl dynastii zbraň. 517 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 Rozpoutává válku, ve které zemře spousta nevinných lidí. 518 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 Jo. Moje parťačka ho sejme 519 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 spolu s tvými Volstruckery. 520 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 Takže jestli s tím máš problém 521 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 nebo se mnou, nech mě spadnout, zabij mě. 522 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 Dělej, co musíš. 523 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 Tři metry před tebou, 20 stupňů doprava. 524 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 Je mi líto, 525 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 ale Trenta Ikithona zastavíte jedině tak, že ho zabijete. 526 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 Tvoje parťačka už je nejspíš mrtvá. 527 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 Proč se mi v tom chce plavat? 528 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 Začni ho nabírat. 529 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 Já najdu kompas. 530 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 Blahopřeju. 531 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 Dostali jste se dál než kdokoli jiný. 532 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 Musíme mít za ušima. 533 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 Ale máte dost za ušima, abyste přežili... 534 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 poslední past? 535 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 To si snad děláš srandu. 536 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 Je pod vodou už hrozně dlouho. 537 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Fjorde! 538 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Slyšíš mě? 539 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - Fjorde! - Slyšíš nás? 540 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 Myslím, že nás slyšeli. 541 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 Jasně. 542 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 Asi si to zasloužíme. 543 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 Z rozkazu Impéria, stát! 544 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 Všichni na zem! 545 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - Odhoďte zbraně! - Na kolena! 546 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 Odhoďte je! 547 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - Odhoďte je! - Všichni na zem! 548 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - Řekl jsem, na zem! - Pozor! 549 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 Co to u všech... 550 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 Calebe, musíme pohnout. 551 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 Hodně štěstí! 552 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 Calebe! 553 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 Vstřebávej! 554 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 Co to sakra je? 555 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 K zemi. 556 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 Ty zatracený věci reagují na hluk! 557 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 Nepřibližuj se! 558 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Uteč! 559 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 Zpátky! 560 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 Vzdáváme se. Hlavně mlčte! 561 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 Když zmlkneme, přestanou. 562 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 Všichni sklapněte! 563 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 Na kolena, hned. 564 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 Nic nezkoušejte, jasný? 565 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 Budeme postupovat hezky pomalu. 566 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 Vy idioti! 567 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 No jasně, že se necháte chytit! 568 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 Jak bych mohl být v tak pitomým týmu? 569 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - Lehkomyslný, sobecký a kurevsky divný! - Ticho! 570 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 A Nott, 571 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 ty mrňavá zakrslice! 572 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 Nedokážeš ani zneškodnit past, aniž bys zabila půlku týmu! 573 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 Komu říkáš zakrslice, ty párátko! 574 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 Caleb smrdí jako hovno! 575 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 A je to kretén, když si myslí, že někdo, kdo ho brání, 576 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 by ho bodnul do zad. 577 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 A já... 578 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 nejsem jediný, kdo má problémy s důvěrou! 579 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 Ne! Kde to je? Kde... 580 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 Je mi líto, jdeš pozdě. 581 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 Kde je maják? 582 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - Kam ho Ikithon odnesl? - Na frontu. 583 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 Aby trénoval, cos ho naučil. 584 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 To nemůže. 585 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 Je to blázen. 586 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 Všichni jste blázni. 587 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 Ne, prosím, ne... 588 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 Dynastie zvítězila! 589 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 Dobyli jsme Ashguard! 590 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 Za Jasnou královnu! 591 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 Za spravedlnost! 592 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 Generále Verrate, podívejte. 593 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 Tady to stačí, Trente. 594 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 Nebojte se, pane. 595 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 Nemohou nám ublížit. 596 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 Ale možná raději trochu ustupte. 597 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 Lučištníci, připravte se! 598 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Esseku? Co tady děláš? 599 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 Jste v nebezpečí. Musíme jít, věřte mi. 600 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 Je to... 601 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 Pal! 602 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 Do útoku! 603 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 Jak jsi to věděl? 604 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 Jak jsi to věděl, Esseku? 605 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 Ty... 606 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 Tys ukradl maják. 607 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Hromádka zlata pro tebe. 608 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 Hromádka zlata pro tebe. 609 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 Jester, ty si vem tenhle kýčovitej náhrdelník. 610 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 Není to špatnej život. 611 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 Za trochu té akce si zasloužíme kořalku 612 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 a pochybné společnice. 613 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 Škoda, že jsi z jezera nešlohnul víc lupu, Fjorde. 614 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - Nejspíš ho nemohl... - Unést? 615 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 Jsi v pořádku? 616 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Molly, otoč se trochu. 617 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 Snažím se ti zachytit lícní kosti. 618 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 Pak nakresli mě. 619 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 Máš pravdu. 620 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 Mám problém věřit lidem. 621 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 Ale jsem ochoten to zkusit. 622 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 To byla omluva? 623 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 Co je? Nestačila ti? 624 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 No, obvykle zazní slovo „promiň“. 625 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 No, omlou... 626 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 Dělám si z tebe prdel. 627 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 Omluva přijata. 628 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 Jo a nejsem vlčice samotářka. 629 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 Jen jsem... nikdy neměla přátele. 630 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Já taky ne. 631 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 Obvykle mi děsně lezou na nervy. 632 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 Jo. 633 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 Dokázali jsme to! 634 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 Mám pocit, že to nejhorší je konečně za námi. 635 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 „MNOHO DARŮ“ 636 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 PODLE „THE MIGHTY NEIN“ OD CRITICAL ROLE 637 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Překlad titulků: Terkas 638 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}Kreativní dohled Jan Táborský