1 00:00:00,180 --> 00:00:02,690 ‫آنچه گذشت... 2 00:00:02,690 --> 00:00:05,310 ‫تا حالا اسم آکادمی سولترس به گوشت خورده؟ 3 00:00:05,310 --> 00:00:07,190 ‫مدرسه‌ی بی‌نظیریـه 4 00:00:07,190 --> 00:00:09,020 ‫ولی داستان معلم‌هاش جداست 5 00:00:09,020 --> 00:00:11,820 ‫تا حالا کتابخونه‌ی کوبالت سول رفتی؟ 6 00:00:12,570 --> 00:00:13,780 ‫نه 7 00:00:15,280 --> 00:00:17,320 ‫سلام، دوست قدیمی 8 00:00:17,320 --> 00:00:19,110 ‫چی شد که تواناییت رو از دست دادی؟ 9 00:00:19,110 --> 00:00:21,120 ‫یکی قدرتم رو ازم گرفت 10 00:00:21,120 --> 00:00:23,080 ‫طرف رو کُشتی؟ 11 00:00:23,080 --> 00:00:24,620 ‫نه هنوز 12 00:00:26,500 --> 00:00:29,210 ‫والستراکرها... فقط می‌دونیم که یکی توی 13 00:00:29,210 --> 00:00:30,880 ‫«انجمن سربروس» بهشون تعلیم داده 14 00:00:30,880 --> 00:00:32,670 ‫دنبال یکی از زندانی‌هاتونم 15 00:00:32,670 --> 00:00:33,840 ‫نه، این گردن‌بند نه 16 00:00:33,840 --> 00:00:35,260 ‫لازمش دارم 17 00:00:35,260 --> 00:00:37,340 ‫همگی توی خطر بزرگی هستیم 18 00:00:37,340 --> 00:00:38,880 ‫خودش پیدام کرد 19 00:00:49,129 --> 00:00:51,710 ‫بذارید داستان زندگیم رو براتون تعریف کنم 20 00:00:51,735 --> 00:00:58,735 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 21 00:00:58,759 --> 00:01:05,759 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 22 00:01:09,040 --> 00:01:11,460 ‫برِن! صبحونه! 23 00:01:13,040 --> 00:01:14,500 ‫صبح بخیر، مادر 24 00:01:16,710 --> 00:01:18,170 ‫پدر کجاس؟ 25 00:01:19,220 --> 00:01:21,840 ‫گرازها دوباره حصار رو شکوندن 26 00:01:22,800 --> 00:01:24,510 ‫میرم میارمش 27 00:01:24,535 --> 00:01:27,155 ‫تا فرنی خوشمزه‌ت از دهن نیفتاده 28 00:01:29,310 --> 00:01:30,600 ‫دست بردار! 29 00:01:30,600 --> 00:01:31,980 ‫ممنون، جَوون آینده‌دار 30 00:01:32,004 --> 00:01:39,625 ‫‫« ترجمه از امیر فرحناک و محمدعلی sm » .:: @FarahSub & @mmli_Subs ::.‫‫ 31 00:01:39,650 --> 00:01:42,450 ‫چپ، چپ! 32 00:01:47,200 --> 00:01:49,250 ‫بذارید کمک کنم 33 00:01:49,960 --> 00:01:54,790 ‫ناراحت نشی بچه اما بعید بدونم ‫کاری از دستت بر بیاد 34 00:01:55,710 --> 00:01:58,380 ‫پسرم؟ نکنه چیز تو آستینت داری؟ 35 00:01:58,940 --> 00:02:02,090 ‫راستش توی جیب‌‌هام دارم 36 00:02:04,850 --> 00:02:07,770 ‫‌بی‌حرکت نگهش دارید 37 00:02:11,640 --> 00:02:13,350 ‫آمنث اسپوداس 38 00:02:20,030 --> 00:02:21,650 ‫باریکلا، پسر 39 00:02:21,860 --> 00:02:23,280 ‫سحر و جادو! 40 00:02:23,280 --> 00:02:26,300 ‫نه... خب، آره 41 00:02:26,300 --> 00:02:27,870 ‫یه‌ جورایی 42 00:02:27,870 --> 00:02:30,630 ‫پدرت گفته بود جادو بلدی اما... 43 00:02:30,630 --> 00:02:33,630 ‫فکر می‌کردم تردستی با پاسور باشه 44 00:02:33,670 --> 00:02:36,160 ‫اشتباهیـه که همه می‌کنن 45 00:02:36,160 --> 00:02:38,420 ‫جادو چیزی جز یه ابزار نیست 46 00:02:38,420 --> 00:02:40,760 ‫مثل بیل‌چه یا پُتک 47 00:02:42,380 --> 00:02:46,800 ‫این بچه با استعدادش و کتاب‌های قدیمی، ‫چیکارها که نمی‌کنه 48 00:02:48,510 --> 00:02:50,100 ‫هی 49 00:02:50,930 --> 00:02:53,850 ‫وای. عجب اسب و درشکه‌‌ای 50 00:02:53,850 --> 00:02:56,440 ‫مأمورهای امپراتوری اینجا چیکار می‌کنن؟ 51 00:03:03,146 --> 00:03:04,866 ‫زنده‌باد شاه دوندال 52 00:03:09,920 --> 00:03:12,560 ‫این باید کار تو باشه دیگه؟ 53 00:03:12,585 --> 00:03:13,660 ‫می‌بخشید... 54 00:03:13,660 --> 00:03:15,340 دردسری درست کرده؟ 55 00:03:15,340 --> 00:03:17,080 ‫پس ادبم کجا رفته؟ 56 00:03:17,080 --> 00:03:20,340 ‫من ترنت ایکیتون هستم. ‫یکی از استادانِ آکا... 57 00:03:20,340 --> 00:03:21,670 ‫آکادمی سولترس 58 00:03:21,670 --> 00:03:23,420 ‫بهشون دست بده 59 00:03:23,420 --> 00:03:25,510 ‫معذرت می‌خوام، سرورم 60 00:03:25,510 --> 00:03:28,100 ‫کم پیش میاد که مهمانانی با ‫جایگاه شما بهمون سر بزنن 61 00:03:28,100 --> 00:03:30,680 ‫بنده سرورِ کسی نیستم 62 00:03:30,680 --> 00:03:33,680 ‫من فقط یه متخصص توی هنرهای اسرارآمیزم 63 00:03:34,480 --> 00:03:38,190 ‫شنیدم یکی از کشاورزان توی ‫زمین‌های زِمنی پسری داره که 64 00:03:38,190 --> 00:03:40,570 ‫از موهبت جادوگری برخورداره 65 00:03:40,570 --> 00:03:43,000 ‫این طلسم تراجهش... 66 00:03:43,000 --> 00:03:45,870 ‫نشون‌دهنده‌ی سطح بالایی از مهارتـه 67 00:03:45,870 --> 00:03:48,240 ‫یعنی تو دردسر نیفتاده؟ 68 00:03:48,240 --> 00:03:52,000 ‫نه، نه 69 00:03:52,000 --> 00:03:54,290 ‫اتفاقاً کاملاً برعکس 70 00:03:58,830 --> 00:04:03,670 ‫مدت‌ها بود که غذای خونگی نخورده بودم 71 00:04:04,760 --> 00:04:06,720 ‫احتمالاً باید کارِ تو باشه 72 00:04:07,050 --> 00:04:09,010 ‫اتفاقی بود 73 00:04:09,260 --> 00:04:10,760 ‫آتش اسرارآمیز 74 00:04:11,013 --> 00:04:15,060 ‫متأسفانه آجرهاتون نابود شدن 75 00:04:15,430 --> 00:04:18,690 ‫آتش اسرارآمیز از شعله‌های طبیعی سوزان‌ترن 76 00:04:19,040 --> 00:04:23,300 ‫احضار چنین طلسمی بدون هیچ راهنمایی 77 00:04:23,300 --> 00:04:25,030 ‫ستودنیـه، برِن 78 00:04:25,040 --> 00:04:27,240 ‫از یه کتاب خوندم، قربان 79 00:04:28,110 --> 00:04:30,150 ‫همه بلدن کتاب بخونن 80 00:04:30,175 --> 00:04:31,958 ‫اما فهمیدنش... 81 00:04:31,983 --> 00:04:36,363 ‫معتقدم که توی آکادمی سولترس شکوفا میشی 82 00:04:36,830 --> 00:04:39,040 ‫لطف دارید، قربان 83 00:04:39,370 --> 00:04:41,250 ‫اما خانواده‌م به کمکم نیاز دارن 84 00:04:42,460 --> 00:04:44,760 ‫درموردش بحث کردیم 85 00:04:45,210 --> 00:04:46,550 ‫شهریه‌ش... 86 00:04:46,550 --> 00:04:48,756 ‫می‌تونیم یه تعدادی از دام‌هامون رو بفروشیم 87 00:04:48,781 --> 00:04:49,840 ‫عزیزم 88 00:04:49,840 --> 00:04:53,760 ‫ما هیچ‌وقت مایل نیستیم تا مانعِ خدمت برِن ‫به امپراتوری بشیم 89 00:04:54,553 --> 00:04:55,614 ‫که این‌طور 90 00:04:55,639 --> 00:05:00,059 ‫مطمئنم برِن با استعدادی که داره، ‫حتماً بورسیه می‌گیره 91 00:05:00,400 --> 00:05:05,280 ‫و اگه فارغ‌التحصیل بشه، اون‌قدری پول ‫ در میاره که برای مزرعه کارگر بگیره 92 00:05:07,030 --> 00:05:09,360 ‫ای احمق... 93 00:05:09,780 --> 00:05:11,620 ‫فرامپکین! نه! 94 00:05:11,620 --> 00:05:14,790 ‫ببخشید، قربان. دفعه اوله همچین کاری می‌کنه 95 00:05:14,790 --> 00:05:17,000 ‫هیچ اشکالی نداره 96 00:05:21,210 --> 00:05:22,290 ‫دیدید؟ 97 00:05:22,290 --> 00:05:23,500 ‫از روز اولش هم بهتر شد 98 00:05:27,880 --> 00:05:33,010 ‫تو دست من نامه‌ی پذیرش آکادمیـه 99 00:05:33,430 --> 00:05:35,510 ‫این تومار به گونه‌ای طلسم شده که 100 00:05:35,510 --> 00:05:40,230 ‫با سوختنش، محتوای نامه توی دفتر پذیرش ‫نمایان میشه 101 00:05:40,230 --> 00:05:43,400 ‫این رو امتحان ورودیت در نظر بگیر 102 00:05:43,400 --> 00:05:46,820 ‫برِن به زبان باستانی یعنی «آتش»، درستـه؟ 103 00:05:46,820 --> 00:05:50,570 ‫ببینیم می‌تونی تداعی‌کننده‌ی اسمت باشی؟ 104 00:06:01,330 --> 00:06:03,210 ‫ووس کاولدا 105 00:06:14,180 --> 00:06:15,760 ‫از پسس بر میای، پسرم 106 00:06:21,850 --> 00:06:23,520 ‫ووس... 107 00:06:24,610 --> 00:06:26,230 ‫...کاولدا! 108 00:06:34,410 --> 00:06:37,280 ‫برِن آلدریک ارمندرود 109 00:06:37,740 --> 00:06:39,870 ‫به آکادمی سولترس خوش اومدی 110 00:06:40,200 --> 00:06:42,920 ‫برای مابقی عمرت 111 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‫- پسرم! ‫- برن، تو فوق‌العاده‌ای 112 00:07:00,350 --> 00:07:02,480 ‫وای. سلام 113 00:07:02,480 --> 00:07:04,320 ‫سلام به خودت 114 00:07:04,320 --> 00:07:05,690 ‫اسم من آستریده 115 00:07:05,690 --> 00:07:07,560 ‫این گنده‌بک هم ادوولفـه 116 00:07:07,560 --> 00:07:09,110 ‫بیا تو 117 00:07:14,950 --> 00:07:16,220 ‫خب... 118 00:07:16,220 --> 00:07:17,910 ‫اسمت چیـه؟ 119 00:07:20,910 --> 00:07:22,500 ‫برِن 120 00:07:27,500 --> 00:07:29,540 ‫خیلی از خونه دوری 121 00:08:15,593 --> 00:08:19,026 ‫« نه مقتدر » ‫« فصل اول، قسمت پنجم » 122 00:08:20,867 --> 00:08:22,827 ‫اون دیگه کدوم خریـه؟ 123 00:08:25,520 --> 00:08:27,230 چرا همه تو این شهر کوفتی 124 00:08:27,230 --> 00:08:28,980 ‫می‌خوان ما رو بکشن؟ 125 00:08:34,400 --> 00:08:37,030 ‫این دعوا از پیش باخته‌ست. ‫باید فرار کنیم 126 00:08:37,030 --> 00:08:39,780 ‫حرفش هم نزنید. ‫این جاکش چندین هفته‌ست دنبالمـه 127 00:08:39,780 --> 00:08:42,660 ‫اگه قراره این کار رو بکنیم، ‫نقشه لازم داریم 128 00:08:42,660 --> 00:08:44,540 ‫مالی، تو و من... 129 00:08:46,710 --> 00:08:48,870 ‫یا سالک! فورد! 130 00:08:48,870 --> 00:08:50,170 ‫اگه دنبال دعوایی، 131 00:08:50,170 --> 00:08:52,170 ‫خوشحال میشم اطاعت کنم 132 00:08:57,170 --> 00:08:58,800 ‫لباش نیوک! 133 00:09:03,350 --> 00:09:05,140 ‫وای، چقدر خفن! 134 00:09:05,140 --> 00:09:06,390 ...داشتم می‌گفتم 135 00:09:06,390 --> 00:09:08,600 ‫ملوان کوچولو رو سر پا کن. ‫واست زمان می‌خریم 136 00:09:22,560 --> 00:09:24,580 ‫سم واکنشی به جادوم نمیده 137 00:09:25,870 --> 00:09:28,160 ‫اوضاع بده؟ 138 00:09:28,160 --> 00:09:29,660 ‫این‌قدر منفی‌بافی نکن 139 00:09:29,660 --> 00:09:32,500 ‫بهتره بگیم «به طرز هولناکی، دلخراش»ـه 140 00:09:32,500 --> 00:09:34,920 ‫میشه یه کلمه انتخاب کنی و تمومش کنی؟ 141 00:09:36,840 --> 00:09:38,050 ‫یالا، فورد 142 00:09:47,220 --> 00:09:48,890 ‫کیلب! 143 00:09:51,480 --> 00:09:52,560 ‫گوبلین نگهبان من 144 00:10:01,490 --> 00:10:02,700 ‫ای جنده! 145 00:10:32,140 --> 00:10:34,440 ‫شرمنده، من اهل جادو نیستم 146 00:10:38,730 --> 00:10:40,150 ‫چوب خدا صدا نداره، مگه نه؟ 147 00:10:41,570 --> 00:10:43,610 ‫حشره‌ها رفتن؟ 148 00:10:45,200 --> 00:10:46,490 ‫وای. برنده شدیم 149 00:10:47,780 --> 00:10:49,120 ‫هورا 150 00:10:49,900 --> 00:10:52,080 ‫معمولاً عاشق جمع شدن مردمم اما 151 00:10:52,080 --> 00:10:54,040 ‫احتمالاً بهتره گورمون رو از شهر گم کنیم 152 00:10:54,040 --> 00:10:55,670 ‫این دختر تیپ مشکیه رو چیکار کنیم؟ 153 00:10:55,670 --> 00:10:58,040 ‫کلی سؤال ازش دارم 154 00:10:58,040 --> 00:11:00,590 ‫هر لحظه ممکنه سر و کله‌ی بقیه‌ی ‫نگهبانای شهر پیدا شه 155 00:11:00,600 --> 00:11:03,860 ‫من و کیلب که داشتیم می‌اومدیم اینجا، ‫یه خونه روستانی متروکه دیدیم 156 00:11:03,860 --> 00:11:05,930 ‫خیلی‌خب. بار و بندیل رو ببندید 157 00:11:10,970 --> 00:11:13,730 ‫یعنی چی، رفیق؟ ما زنده لازمش داریم 158 00:11:16,310 --> 00:11:18,060 ‫گردن‌بندم 159 00:11:18,060 --> 00:11:19,570 ‫بدش بهم 160 00:11:24,110 --> 00:11:26,910 ‫دیگه نمی‌تونی قایم شی 161 00:11:46,260 --> 00:11:48,350 ‫خیلی خایه داری که دیر اومدی 162 00:11:48,760 --> 00:11:51,470 ‫پاهای لاک‌پشتیش خیلی کُند بودن 163 00:11:51,470 --> 00:11:52,850 ‫کتابخونه بودی؟ 164 00:11:52,850 --> 00:11:54,100 ‫زمان از دستم در رفت 165 00:11:54,100 --> 00:11:55,390 ‫شروع کنیم 166 00:11:55,390 --> 00:11:59,020 ‫در نبرد، جادو می‌تونه کاملاً غیرقابل پیش‌بینی عمل کنه 167 00:11:59,020 --> 00:12:02,780 ‫موقع مبارزه، ممکنه حواس‌تون پرت شه یا ‫گیج بشید 168 00:12:02,780 --> 00:12:06,700 ‫اما مهم‌تر از هر چیزی، باید از خودتون محافظت کنید 169 00:12:06,700 --> 00:12:07,740 ‫لطفاً به خط بشید 170 00:12:08,660 --> 00:12:10,780 ‫شما وظیفه‌‌ی ساده‌ای دارید 171 00:12:11,580 --> 00:12:13,410 ‫بیاید اینجا پیش من وایسید 172 00:12:13,410 --> 00:12:16,330 ‫سه دانش‌‌آموز اولی که این کار رو بکنن،‌ ‫قبول میشن 173 00:12:16,330 --> 00:12:18,080 ‫بقیه مردود 174 00:12:31,510 --> 00:12:32,890 ‫بیاید 175 00:12:32,890 --> 00:12:35,100 ‫مطمئنم یکی‌تون می‌تونه بهم برسه 176 00:12:47,530 --> 00:12:49,490 ‫وای،‌ بدشانسی آوردی 177 00:12:49,490 --> 00:12:51,410 ‫یعنی چی؟ 178 00:12:51,410 --> 00:12:53,620 ‫تله گذاشته. داره آزمایش‌مون می‌کنه 179 00:12:55,950 --> 00:12:57,370 ‫اون مسیر رو دیدی؟ 180 00:13:00,120 --> 00:13:02,170 ‫آره. از بقیه استفاده کنید 181 00:13:02,170 --> 00:13:03,800 ‫خیلی‌خب 182 00:13:03,800 --> 00:13:05,660 ‫بیا مسابقه بدیم، پا لاکپشتی 183 00:13:19,620 --> 00:13:21,160 ‫ایول 184 00:13:25,740 --> 00:13:27,290 ‫این‌طوریاس 185 00:13:37,830 --> 00:13:40,130 ‫اوِلیا؟ ‫داف‌کین‌برادا 186 00:13:50,220 --> 00:13:51,550 ‫آفرین 187 00:13:51,550 --> 00:13:53,140 ‫مچکرم، استاد 188 00:13:53,140 --> 00:13:54,850 ‫برِن فهمید 189 00:13:54,850 --> 00:13:57,270 ‫حواس‌پرتی، گیجی، محافظت از خود 190 00:13:57,780 --> 00:14:00,360 ‫شما از همون اول راه‌حل رو بهمون گفتید 191 00:14:01,140 --> 00:14:03,540 ‫این دانش‌آموزها دانشی رو نشون دادن که 192 00:14:03,540 --> 00:14:06,150 ‫کل ترمه می‌خوام یادشون بدم 193 00:14:06,150 --> 00:14:10,860 ‫در راه خدمت به امپراتوری، ‫با انتخاب‌هایی رو در رو میشید که 194 00:14:10,860 --> 00:14:12,460 ‫ممکنه جای سؤال داشته باشن 195 00:14:12,460 --> 00:14:15,940 ‫اما همون‌طور که امروز دیدید، ‫باید هر کاری لازمه بکنید تا 196 00:14:15,940 --> 00:14:18,090 ‫موفق بشید 197 00:14:19,040 --> 00:14:20,410 ‫کلاس تمومـه 198 00:14:23,580 --> 00:14:25,040 ‫یه لحظه 199 00:14:25,040 --> 00:14:27,840 ‫یه مأموریت ویژه برای شما سه نفر دارم 200 00:14:32,169 --> 00:14:35,709 « با عشق، نه مقتدر » 201 00:14:41,850 --> 00:14:43,690 ‫نباید حداقل زخماش رو ببندیم؟ 202 00:14:43,690 --> 00:14:45,141 ‫- نه ‫- نه 203 00:14:45,166 --> 00:14:48,683 ‫حالت خوبـه؟ ‫شاید باید برات دکتر پیدا کنیم 204 00:14:50,360 --> 00:14:52,740 یه شب که درست‌حسابی بخوابم، ‫حالم خوب میشه 205 00:15:05,540 --> 00:15:08,460 ‫فقط... فقط همین رو لازم داشتی؟ 206 00:15:09,960 --> 00:15:11,630 ‫کارت خیلی خوب بود،‌ آره 207 00:15:11,630 --> 00:15:15,510 ‫حالا که گردن‌بندت رو شکست ‫چی میشه؟ 208 00:15:15,510 --> 00:15:16,930 ‫آره، کلیب 209 00:15:16,930 --> 00:15:18,430 ‫معنیش چیـه؟ 210 00:15:18,430 --> 00:15:20,420 ‫معنیش اینـه که در امان نیستیم 211 00:15:20,420 --> 00:15:22,020 ‫هیچ‌ کدوم‌مون 212 00:15:22,020 --> 00:15:26,940 ‫جالب هم هست که این زنه داشته تو رو ‫تعقیب می‌کرده، نه؟ 213 00:15:28,020 --> 00:15:30,400 ‫به تو که ربطی نداره 214 00:15:30,400 --> 00:15:33,360 ‫اما فکر کنم تو انفجار لب مرز دستی داشته 215 00:15:33,360 --> 00:15:36,990 ‫کرین‌ها و امپراتوری همیشه دنبال کشتن همدیگه‌ن 216 00:15:36,990 --> 00:15:38,070 ‫نه این‌طوری 217 00:15:38,950 --> 00:15:40,080 ‫راهب درست میگه 218 00:15:40,080 --> 00:15:43,080 ‫تو چندتا شهر آخری که اجرا داشتیم، ‫مردمش نگران بودن 219 00:15:43,080 --> 00:15:44,560 ‫حسش نمی‌کنید؟ 220 00:15:45,210 --> 00:15:46,420 ‫جنگ در شرف وقوعـه 221 00:15:46,420 --> 00:15:48,380 ‫می‌تونی حسش کنی؟ 222 00:15:48,380 --> 00:15:50,880 جیبم که خالی باشه حس می‌کنم و 223 00:15:50,880 --> 00:15:53,470 ‫ما هم چندین ماهه هیچ نمایشی نداشتیم که ‫صندلی‌هاش پر باشه 224 00:15:53,470 --> 00:15:55,720 ‫البته بعد از اون نمایشی که لطف کردی و ‫گُه زدی توش 225 00:15:55,720 --> 00:15:58,510 ‫ولی ترکیدن اون چادره خیلی باحال بود 226 00:15:58,510 --> 00:15:59,510 ‫منظور اینـه که... 227 00:15:59,510 --> 00:16:02,180 ‫جنگ با خودش آدم‌کش‌ها و جاسوس‌ها رو میاره 228 00:16:02,180 --> 00:16:04,810 ‫مأمور مخفی‌های امپراتوری، مثل این جنده 229 00:16:05,160 --> 00:16:06,730 ‫درست میگی 230 00:16:06,730 --> 00:16:09,120 ‫اون خیلی خطرناکـه و زنده موندنش ‫به صلاح نیست 231 00:16:09,120 --> 00:16:11,820 ‫یعنی داری میگی بُکشیمش؟ 232 00:16:11,820 --> 00:16:14,860 ‫شاید هم باهاش حرف زدیم و ‫اون هم دید چقدر باحالیم و 233 00:16:14,860 --> 00:16:16,980 ‫رفیق‌ جون‌جونی‌مون شد، ‫معلوم که نیست 234 00:16:16,980 --> 00:16:20,240 ‫خب، خانم‌ها و آقایون، نخاله‌ها و ناراضی‌ها 235 00:16:20,240 --> 00:16:23,660 ‫کاروان دوره‌گرد ما به مقصد خودش رسید 236 00:16:23,660 --> 00:16:25,670 ‫می‌تونسی به گفتنِ «رسیدیم» بسنده کنی 237 00:16:30,620 --> 00:16:33,280 ‫بیا این خانم سوسکه رو بندازیم رو صندلی 238 00:16:33,280 --> 00:16:36,220 ‫میشه من هم بیام؟ ‫همیشه دلم می‌خواست ناخن کشیدن رو ببینم 239 00:16:36,220 --> 00:16:37,800 ‫هر جا کیلب بره، منم میام 240 00:16:37,800 --> 00:16:40,350 ‫مگه اومدیم شهربازی؟ 241 00:16:40,350 --> 00:16:41,810 ‫درست میگه 242 00:16:41,810 --> 00:16:44,930 ‫اما من هم باید باشم، ‫که اگه یه وقت کمک لازم داشتید... 243 00:16:44,930 --> 00:16:46,140 ‫هی، مراقب باش 244 00:16:46,140 --> 00:16:48,350 ‫نسبت به روزهای دیگه، سبزتر شدی 245 00:16:48,350 --> 00:16:51,190 ‫بیا فورد، واست یه تخت پیدا می‌کنم. ‫بحث هم نکن 246 00:17:03,910 --> 00:17:05,330 ‫اوم، کیلب... 247 00:17:05,330 --> 00:17:07,290 ‫مطمئنی حالت خوبـه؟ 248 00:17:07,290 --> 00:17:09,120 ‫انگار مضطربی 249 00:17:09,120 --> 00:17:10,380 ‫نسبت به روزهای دیگه 250 00:17:11,330 --> 00:17:12,750 ‫تو برو کمکِ جستر 251 00:17:12,750 --> 00:17:15,340 ‫تو کار سم و این‌جور چیزها واردی 252 00:17:15,340 --> 00:17:16,560 ‫می‌تونی کمک کنی 253 00:17:16,560 --> 00:17:17,840 ‫باشه 254 00:17:17,840 --> 00:17:20,060 ‫اگه کاری باهام داشتی، نِی بزن 255 00:17:20,380 --> 00:17:22,540 ‫حواسم بهت هست، مو قشنگ 256 00:17:23,220 --> 00:17:24,390 ‫ممنون 257 00:17:24,390 --> 00:17:25,390 ‫برو 258 00:17:38,610 --> 00:17:40,910 ‫حالا نقشه چیـه؟ 259 00:17:43,370 --> 00:17:45,540 ‫اون عین خودم جادوگره 260 00:17:45,540 --> 00:17:48,450 ‫شاید بتونم موقع بازجویی کمکت کنم 261 00:17:48,450 --> 00:17:49,920 ‫باشه 262 00:17:49,920 --> 00:17:52,320 ‫نظرت چیه از کلک قدیمیِ ‫«راهب خوب، راهب بد» استفاده کنیم 263 00:17:52,320 --> 00:17:53,860 ‫من راهب بدم 264 00:17:53,860 --> 00:17:56,000 ‫مشخص هم هست 265 00:17:56,840 --> 00:17:59,590 ‫وای مالی،‌ داره از تب می‌سوزه 266 00:17:59,590 --> 00:18:02,680 ‫من فقط بلدم زخم و کبودی رو درمان کنم، ‫نه سم 267 00:18:02,680 --> 00:18:07,220 ‫سالک، خواهش می‌کنم، ‫دلم نمی‌خواد فورد ب-م-ی-ر-ه 268 00:18:08,340 --> 00:18:09,980 ‫برو اون‌ور ببینم 269 00:18:09,980 --> 00:18:12,060 ‫خیلی‌خب، بذار ببینم 270 00:18:14,480 --> 00:18:17,300 ‫سمش شاید جادویی باشه اما... 271 00:18:17,300 --> 00:18:19,320 ‫مثل زهر افعی می‌مونه 272 00:18:19,320 --> 00:18:21,820 ‫با «زبون باسیلیک» میشه یه مرهم خونگی ساخت 273 00:18:21,820 --> 00:18:23,990 ‫خیلی‌خب. باسیلیک از کجا بیاریم؟ 274 00:18:23,990 --> 00:18:25,910 ‫گفته باشم، بریدن زبونش با خودمـه‌ها 275 00:18:25,910 --> 00:18:27,370 ‫یه گیاهـه 276 00:18:27,370 --> 00:18:29,160 ‫حیف شد 277 00:18:29,160 --> 00:18:31,660 ‫ببین،‌ باید همین اطراف سبز بشه 278 00:18:31,660 --> 00:18:34,880 ‫این گل‌های زرد کوچولو خاصیت ضدعفونی دارن 279 00:18:34,880 --> 00:18:38,780 ‫باید اون‌قدری باشه که باهاش چای دم کنیم، ‫وگرنه عفونش به قدری پخش میشه که... 280 00:18:38,780 --> 00:18:40,320 ‫م-ی‌-م-ی-ر-ه 281 00:18:40,320 --> 00:18:43,340 ‫می‌دونید هجی کردن بلدم دیگه؟ 282 00:18:43,340 --> 00:18:44,800 ‫راستش من نمی‌دونستم 283 00:18:44,800 --> 00:18:47,970 ‫واقعاً به این ‫گوبلینه اعتماد داریم؟ 284 00:18:47,970 --> 00:18:50,140 ‫همچین بد هم نمیگه 285 00:18:50,140 --> 00:18:51,940 ‫نه، نات دروغ نمیگه 286 00:18:53,310 --> 00:18:55,420 ‫میریم این زبون باسیلیکه رو پیدا می‌کنیم 287 00:18:55,420 --> 00:18:57,400 ‫فورد، دووم بیار 288 00:18:57,400 --> 00:18:58,940 ‫بهتره به حرفش گوش کنی 289 00:18:58,940 --> 00:19:01,070 ‫مطمئنم اگه بمیری، می‌کُشتت 290 00:19:02,650 --> 00:19:04,570 ‫شرمنده... 291 00:19:04,570 --> 00:19:06,660 ‫منظوری نداشتم 292 00:19:09,900 --> 00:19:11,800 ‫نمی‌دونم این دختره چی توی تو دیده 293 00:19:13,160 --> 00:19:15,750 فقط می‌خوام وِردی به زبون بیاری تا 294 00:19:15,750 --> 00:19:16,830 ‫حنجره‌ت رو له کنم 295 00:19:16,830 --> 00:19:19,590 ‫بعد هم این دوست عزیزم، آتیشت می‌‌زنه 296 00:19:22,440 --> 00:19:24,300 ‫انگشتات رو آتیشی کن 297 00:19:24,300 --> 00:19:25,760 ‫فکر می‌کردم راهب خوبه منم 298 00:19:28,680 --> 00:19:31,890 ‫تو و دوستای والستراکرت ‫یه چیزی از کرین دزدیدید 299 00:19:31,890 --> 00:19:34,320 ‫که مطمئنم راک‌گارد گریسون رو ویرون کرده 300 00:19:34,320 --> 00:19:35,780 ‫پس بگو اون چی بوده؟ 301 00:19:41,820 --> 00:19:44,030 ‫خیلی‌خب 302 00:19:44,030 --> 00:19:46,420 ‫می‌دونم توی کوبالت سول خبرچین داری 303 00:19:46,420 --> 00:19:48,990 ‫اسم‌هاشون رو بهم بگو تا شاید زنده موندی 304 00:19:54,710 --> 00:19:56,420 شما با اون کار جنگ به راه انداختید و 305 00:19:56,420 --> 00:19:59,210 ‫هزاران آدم بی‌گناه قراره تاوانش رو بدن 306 00:19:59,560 --> 00:20:01,940 ‫پس دهن باز کن 307 00:20:03,500 --> 00:20:05,470 ‫سه روز 308 00:20:05,470 --> 00:20:07,340 ‫سه روز مونده تا چی؟ 309 00:20:07,340 --> 00:20:09,680 ‫سه روز قبل از بازجویی زندانی 310 00:20:09,680 --> 00:20:11,760 ‫تو یه سلول انفرادی حبسش کن 311 00:20:12,420 --> 00:20:15,780 ‫تا شکنجه‌ای که قراره بشه رو تصور کنه 312 00:20:15,780 --> 00:20:18,740 ‫تا بدون کوچیک‌ترین زحمتی، وا بده 313 00:20:20,610 --> 00:20:22,480 ‫تو تازه‌کاری 314 00:20:22,480 --> 00:20:24,530 ‫معلوم هم هست 315 00:20:25,240 --> 00:20:27,420 ‫انفلوثو هاشت 316 00:20:38,750 --> 00:20:41,630 ‫به سؤال‌هاش جواب میدی 317 00:20:42,100 --> 00:20:46,020 ‫وگرنه از اتفاقی که میفته، پشیمون میشی 318 00:20:53,140 --> 00:20:55,640 ‫این هم یه امتحان دیگه‌ست؟ 319 00:20:55,640 --> 00:20:58,600 ‫همم، همه‌چی رو امتحان می‌بینه 320 00:20:58,600 --> 00:21:00,190 ‫بچه‌ها، آروم باشید 321 00:21:00,190 --> 00:21:02,290 ‫شرط می‌بندم قراره ترفیع بگیریم 322 00:21:02,411 --> 00:21:03,763 ‫واقعاً؟ 323 00:21:03,788 --> 00:21:04,882 ‫خودت کلاهت رو قاضی کن 324 00:21:04,906 --> 00:21:07,033 ‫استاد ایکیتون احمق که نیست 325 00:21:14,483 --> 00:21:17,235 ‫اول تو، جَوون آینده‌دار 326 00:21:33,320 --> 00:21:35,223 ‫فقط یه صندلیـه 327 00:21:38,106 --> 00:21:42,169 ‫می‌دونی چرا تو رو از ‫زمین‌های زِمنی آوردم اینجا، برِن؟ 328 00:21:42,331 --> 00:21:45,770 ‫چون تو آدم ویژه‌ای هستی، پسرم 329 00:21:47,136 --> 00:21:51,641 ‫حتی تو همین سن کم، فکر کنم ‫واسه نبردهای میدانی آماده باشی 330 00:21:53,579 --> 00:21:56,725 ‫منظورتون اینـه که ‫به انجمن سربروس ملحق شم؟ 331 00:21:56,749 --> 00:21:59,127 ‫نه راستش 332 00:22:00,840 --> 00:22:02,118 ‫از همین امشب، 333 00:22:02,143 --> 00:22:04,580 ‫عضو گروهی نخبه میشی 334 00:22:04,674 --> 00:22:08,529 ‫نیروهای مخفی‌ای که ‫جادوهای شگفت‌انگیزی رو یاد می‌گیرن و 335 00:22:08,553 --> 00:22:12,825 ‫تنها وظیفه‌شون خدمت به امپراتوریـه 336 00:22:12,849 --> 00:22:15,223 ‫همون چیزی که همیشه می‌خواستی، درستـه؟ 337 00:22:15,248 --> 00:22:16,853 ‫البته، استاد 338 00:22:18,396 --> 00:22:20,806 ‫آسترید و ادوولف چی میشن؟ 339 00:22:20,831 --> 00:22:23,501 ‫این فرصت در اختیار اونا هم قرار میدم 340 00:22:23,526 --> 00:22:26,088 ‫اما حواست رو خوب جمع کن، 341 00:22:26,112 --> 00:22:29,800 ‫تو اون ستاره‌ی نوظهوری، برِن 342 00:22:29,824 --> 00:22:34,930 ‫جرقه‌ی کوچیکی که ‫تبدیل به موجی از آتش میشه 343 00:22:34,954 --> 00:22:37,540 ‫شقاتن دو 344 00:22:56,475 --> 00:22:58,328 ‫دردش رو به جون بخر 345 00:22:58,352 --> 00:23:00,205 ‫تحملش کن 346 00:23:00,229 --> 00:23:02,275 ‫نشونه‌ای از تعهدتـه 347 00:23:02,300 --> 00:23:03,643 ‫از پسش بر میای 348 00:23:07,742 --> 00:23:11,094 ‫پدرت ازت می‌خواد که الان قوی باشی 349 00:23:20,541 --> 00:23:23,801 ‫اربابت چی از کرین دزدید؟ 350 00:23:29,656 --> 00:23:32,047 ‫کشتیش بدبختو. ‫فکر کنم حساب کار دستش اومد 351 00:23:32,637 --> 00:23:34,573 ‫نباید جلوم رو می‌گرفتی 352 00:23:34,597 --> 00:23:38,282 ‫این آدما فقط زمانی حقیقت رو میگن که ‫بدن‌شون چاره‌ی دیگه‌ای براشون نذاشته باشه 353 00:23:38,307 --> 00:23:40,828 ‫معلومـه خوب این آدما رو می‌شناسی 354 00:23:40,853 --> 00:23:42,438 ‫آره، خوب می‌شناسه 355 00:23:43,602 --> 00:23:48,961 ‫می‌دونی چقدر راحت ‫دوتایی می‌تونیم بکشیمش؟ 356 00:23:49,278 --> 00:23:50,714 ‫چی گفتش؟ 357 00:23:50,738 --> 00:23:53,050 ‫چیز خاصی نبود 358 00:23:53,327 --> 00:23:56,997 ‫پس، این دختره خیلی اتفاقی ‫مثل تو بلده «زِمنی» حرف بزنه؟ 359 00:23:57,022 --> 00:23:58,975 ‫یا داستانی پشتشـه؟ 360 00:23:59,000 --> 00:24:00,561 ‫این نقشه‌ی خودشـه 361 00:24:00,586 --> 00:24:04,185 ‫می‌خواد بین‌مون شک بندازه و ‫وقتی حواس‌مون به خودمونـه، فرار کنه 362 00:24:04,210 --> 00:24:07,421 ‫خیلی جالبـه. ‫حرفم رو تکذیب نکردی 363 00:24:13,317 --> 00:24:15,104 ‫فورد که نمی‌میره، مگه نه؟ 364 00:24:15,129 --> 00:24:17,607 ‫نمی‌خواد جواب بدی. ‫نمی‌تونه بمیره 365 00:24:18,244 --> 00:24:21,063 ‫سارک این اجازه رو نمیده. ‫مگه نه، سارک؟ 366 00:24:21,978 --> 00:24:23,330 ‫«آره، جستر» 367 00:24:23,354 --> 00:24:26,583 ‫هر وقت که می‌خوای یه سلامی کنی، 368 00:24:26,607 --> 00:24:29,169 ‫من اینجا وحشت کردم و ‫می‌خوام جون یکی رو نجات بدم 369 00:24:29,193 --> 00:24:31,282 ‫همه‌ی خداها این مشکل رو دارن، مگه نه؟ 370 00:24:31,307 --> 00:24:33,583 ‫آدم نمی‌دونه وقتی بهشون نیاز داری ‫بهت کمک می‌کنن یا نه 371 00:24:34,327 --> 00:24:36,218 ‫سارک همیشه هست 372 00:24:36,243 --> 00:24:38,847 ‫ولی کم پیش میاد دقیقاً اینجا باشه 373 00:24:40,162 --> 00:24:42,182 ‫می‌دونی کی همیشه اینجاست؟ 374 00:24:42,206 --> 00:24:44,834 ‫حداقل توی این چند روزی که ‫تو رو می‌شناسم 375 00:24:46,454 --> 00:24:48,354 ‫راست میگی 376 00:24:48,379 --> 00:24:52,663 ‫فورد رو حتماً سارک فرستاده تا ‫وقتی سرش شلوغـه من یه دوست داشته باشم 377 00:24:54,786 --> 00:24:57,556 ‫کی می‌دونه خدایان ‫چه خواب‌هایی برامون دیدن؟ 378 00:24:57,581 --> 00:24:59,476 ‫این انگاری کمـه 379 00:24:59,501 --> 00:25:01,773 ‫می‌تونی با بینایی ویژه‌ی خودت ‫بازم از اینا پیدا کنی؟ 380 00:25:01,798 --> 00:25:03,745 ‫همونجوری که جلوی ‫قورباغه‌ی شبح این کارو کردی 381 00:25:03,769 --> 00:25:06,689 ‫یا بازم به خون نیاز داری؟ 382 00:25:07,773 --> 00:25:09,650 ‫می‌خوای یه رازی رو بهت بگم؟ 383 00:25:11,151 --> 00:25:13,295 ‫اون اتفاق اولین باری بود که برام افتاد 384 00:25:13,460 --> 00:25:15,730 ‫چه رازآلود! 385 00:25:15,762 --> 00:25:18,170 ‫از طرفی، می‌تونی بوی خون رو حس کنی و 386 00:25:18,195 --> 00:25:20,499 ‫از طرف دیگه، ‫خونت تبدیل به یخ میشه؟ 387 00:25:21,657 --> 00:25:24,473 ‫اگه خون بخوری چی میشه؟ 388 00:25:24,498 --> 00:25:26,727 ‫می‌دونی، خیلی مشتاق نیستم بفهمم 389 00:25:26,751 --> 00:25:28,478 ‫جواب این چیزها توی گذشته‌ست و 390 00:25:28,502 --> 00:25:30,652 ‫گذشته برام هیچ جذابیتی نداره 391 00:25:30,677 --> 00:25:33,106 ‫آره، واسه همون اون کارت‌های ‫خوشگلت رو همه‌جا با خودت می‌بری؟ 392 00:25:33,131 --> 00:25:35,401 ‫تا از آینده‌ت سر در بیاری؟ 393 00:25:36,403 --> 00:25:37,903 ‫نه راستش، دختر کوچولو 394 00:25:37,928 --> 00:25:39,823 ‫یه نگاه به گروه خودمون بنداز 395 00:25:39,847 --> 00:25:42,784 ‫یه جادوگر آواره داریم، ‫یه گوبلین مست، 396 00:25:42,808 --> 00:25:44,328 ‫یه نیمه‌اورکِ ناوآموز که... 397 00:25:44,352 --> 00:25:46,246 ‫- ناخدا! ‫- تو که راست میگی 398 00:25:46,270 --> 00:25:48,123 ‫...که درکی از قدرت‌هاش نداره و 399 00:25:48,147 --> 00:25:51,126 ‫یه راهبه‌ی مودی که ‫فکر کرده از دماغ فیل افتاده 400 00:25:51,150 --> 00:25:53,815 ‫نیازی نیست کارت‌ها بهم بگن که ‫ماجراجویی‌ها در پیش داریم 401 00:25:53,840 --> 00:25:56,193 ‫شماها همه‌تون جذابید 402 00:25:56,374 --> 00:25:58,227 ‫دقیقاً، حرف دلم رو زدی 403 00:25:58,252 --> 00:26:01,761 ‫از همه جالب‌تر، یه دختر مستعد ‫با چشمای ورقلمبیده داریم که 404 00:26:01,786 --> 00:26:06,113 ‫بهتره دست از رابطه‌‌ی یه‌طرفش با ‫خدای نامرئیش برداره 405 00:26:06,138 --> 00:26:07,286 ‫آره 406 00:26:08,260 --> 00:26:11,054 ‫وایسا ببینم. من رو میگی؟ 407 00:26:19,095 --> 00:26:21,114 ‫ولم کن! 408 00:26:21,408 --> 00:26:23,199 ‫بس کن! 409 00:26:23,224 --> 00:26:26,578 ‫فکر کردی از خدامـه ‫اون هیکل خیس و عرقیت رو دست بزنم؟ 410 00:26:27,067 --> 00:26:29,601 ‫چیکار می‌کنی؟ 411 00:26:29,647 --> 00:26:33,236 ‫دارم دمای بدنت رو پایین میارم ‫تا تب امونت رو نبره 412 00:26:33,261 --> 00:26:36,880 ‫تو وردستِ اون جادوگره‌ای 413 00:26:36,987 --> 00:26:40,550 ‫چی از مسمومیت می‌دونی؟ 414 00:26:40,574 --> 00:26:42,553 ‫یه زمانی یه کیمیاگری رو می‌شناختم که 415 00:26:42,578 --> 00:26:44,389 ‫یه چیزهایی بهم یاد داد 416 00:26:44,414 --> 00:26:46,249 ‫من هم کمک کردم زنده بمونه 417 00:26:47,039 --> 00:26:49,458 ‫یا لاأقل تلاشم رو کردم 418 00:26:50,751 --> 00:26:53,688 ‫عجب! یه گوبلین کیمیاگر 419 00:26:53,712 --> 00:26:56,900 ‫خب، می‌دونی... این... 420 00:26:56,924 --> 00:26:58,676 ‫باز جای تحسین دا... 421 00:27:01,095 --> 00:27:03,389 ‫خدایا، حرومزاده! 422 00:27:06,058 --> 00:27:08,185 ‫ناخدا! 423 00:27:09,183 --> 00:27:10,994 ‫سعی کردم جلوش رو بگیرم 424 00:27:11,105 --> 00:27:13,917 ‫ولی... ولی ضعیف بودم 425 00:27:13,941 --> 00:27:15,877 ‫شکست خوردم 426 00:27:15,901 --> 00:27:18,600 ‫اونی نیستم که فکر می‌کردی 427 00:27:19,405 --> 00:27:20,590 ‫متأسفم 428 00:27:20,614 --> 00:27:22,634 ‫نه، نه، نه. نه، تو... 429 00:27:22,658 --> 00:27:25,053 ‫چیزی نیست. نه، شکست نخوردی 430 00:27:25,077 --> 00:27:27,955 ‫آروم بگیر، عزیزم. چیزی نیست 431 00:27:38,130 --> 00:27:42,130 ‫« دیـ جـ ـی مـ ـوویـ ـز » 432 00:27:42,516 --> 00:27:47,078 ‫دیگه بهت اعتمادی نداره، برن. ‫دیر یا زود بقیه هم بهت بی‌اعتماد میشن 433 00:27:47,103 --> 00:27:48,211 ‫ساکت! 434 00:27:48,236 --> 00:27:49,770 ‫حسابی داره کُفریت می‌کنه 435 00:27:49,795 --> 00:27:51,370 ‫بگو چی بلغور می‌کنه 436 00:27:51,395 --> 00:27:53,331 ‫شاید بهم اعتماد نداشته باشی، بورگارد 437 00:27:53,355 --> 00:27:55,504 ‫- ولی اینجا جاش نیست ‫- خیلی‌خب 438 00:27:55,529 --> 00:27:56,882 ‫یه قدم میام اینورتر 439 00:27:56,907 --> 00:28:01,131 ‫این راهبه وقتی حقیقت رو بفهمه ‫گردنت رو می‌شکنه 440 00:28:01,155 --> 00:28:03,175 ‫- خفه‌خون بگیر! ‫- آره 441 00:28:03,199 --> 00:28:04,833 ‫پس، اصلاً همدیگه رو نمی‌شناسید؟ 442 00:28:04,858 --> 00:28:07,128 ‫زبون وا کن. باهاش همدستی؟ 443 00:28:07,153 --> 00:28:08,237 ‫نه 444 00:28:08,262 --> 00:28:10,556 ‫تا فرصت هست بکشش 445 00:28:10,581 --> 00:28:12,851 ‫- نه ‫- پس، کدوم خری هستی؟ 446 00:28:12,875 --> 00:28:14,232 ‫بهش بگو دیگه! 447 00:28:14,257 --> 00:28:16,742 ‫بگو هنوز یه والستراکری 448 00:28:18,422 --> 00:28:20,805 ‫این حرفش رو حالیم شد 449 00:28:27,412 --> 00:28:29,289 ‫خیلی درد داره 450 00:28:29,406 --> 00:28:32,287 ‫آره، ولی طوری نیست 451 00:28:32,318 --> 00:28:35,571 ‫مجبور نیستی تنهایی ‫دردش رو به دوش بکشی 452 00:28:39,568 --> 00:28:43,072 ‫استاد ایکیتون گفت ما «والستراکر» هستیم؟ 453 00:28:45,014 --> 00:28:47,576 ‫من قرار بود کشاورز بشم 454 00:28:47,728 --> 00:28:49,775 ‫الان دیگه یه هدفی داری 455 00:28:49,800 --> 00:28:52,695 ‫این دست‌ها ما رو ‫به آدم تازه‌ای تبدیل می‌کنن 456 00:28:52,720 --> 00:28:54,680 ‫یه آدم قدرتمند 457 00:28:55,897 --> 00:29:00,485 ‫ترسناکـه، ولی زیباست 458 00:29:02,139 --> 00:29:03,551 ‫برن 459 00:29:03,842 --> 00:29:06,428 ‫تو زیبایی 460 00:29:08,138 --> 00:29:12,101 ‫هویت‌مون هر چی که باشه، ‫کنار هم می‌مونیم 461 00:29:31,477 --> 00:29:33,033 ‫راهب رو می‌بینی؟ 462 00:29:33,058 --> 00:29:35,615 ‫هنوز نه. گام‌های فاکس‌ترات 463 00:29:38,519 --> 00:29:40,897 ‫اولین جلسه‌ی رقص‌مون رو یادتـه؟ 464 00:29:40,921 --> 00:29:44,276 ‫یادمـه فکر کردم ‫فقط دارم وقتم رو هدر میدم 465 00:29:44,300 --> 00:29:47,318 ‫کی فکرش رو می‌کرد ‫آسون‌ترین راه واسه نفوذ به مهمونی باشه؟ 466 00:29:47,343 --> 00:29:49,023 ‫مایه‌ی دردسر بودی 467 00:29:49,048 --> 00:29:50,642 ‫نزدیک بود پام رو بشکونی 468 00:29:51,199 --> 00:29:52,533 ‫الان چی؟ 469 00:29:52,558 --> 00:29:55,477 ‫الان فقط یکم دست‌وپاچلفتی‌ای 470 00:30:01,516 --> 00:30:03,118 ‫ممنون، برن خان 471 00:30:03,243 --> 00:30:04,397 ‫نگفتم؟ 472 00:30:04,422 --> 00:30:06,423 ‫اونقدرها هم تازه‌کار نیستم 473 00:30:06,844 --> 00:30:09,698 ‫می‌خواید لاس‌زدن‌هاتون رو ‫بذارید واسه بعد از مأموریت؟ 474 00:30:09,723 --> 00:30:11,260 ‫هدف کجاست؟ 475 00:30:11,285 --> 00:30:13,221 ‫حسودی نکن، وولف 476 00:30:13,245 --> 00:30:15,348 ‫می‌ذارم بعدش تو هم باهام برقصی 477 00:30:15,372 --> 00:30:17,833 ‫هی، اوناهاش 478 00:30:30,496 --> 00:30:32,498 ‫برادا اونین 479 00:30:38,020 --> 00:30:39,664 ‫کلید رو گرفتیم 480 00:30:39,688 --> 00:30:41,815 ‫اینجا رو رو سرشون خراب کن، گنده‌بک 481 00:30:42,712 --> 00:30:44,589 ‫به روی جفت پتک‌هام 482 00:30:47,946 --> 00:30:49,799 ‫چه خبر شده؟ 483 00:30:49,979 --> 00:30:51,448 ‫کریک‌ها حمله کردن 484 00:30:52,242 --> 00:30:54,221 ‫- کجا بریم؟ ‫- خونسردی خودتون رو حفظ کنید 485 00:31:02,911 --> 00:31:05,809 ‫ایست! ‫فقط اعضای کوبالت سول حق ورود دارن 486 00:31:24,727 --> 00:31:26,288 ‫از جات جُم نخور 487 00:31:26,360 --> 00:31:28,654 ‫اینا با من. تو برو 488 00:31:37,162 --> 00:31:39,164 ‫ویسا رِوِلو 489 00:31:57,182 --> 00:31:58,868 ‫این یه هشدار بود 490 00:31:58,892 --> 00:32:02,330 ‫یا خیلی شجاعی یا خیلی احمقی که ‫وارد کتابخونه‌ی سول شدی 491 00:32:02,354 --> 00:32:05,542 ‫هر جای قاره بری ‫نمی‌تونی از دست‌مون فرار کنی، 492 00:32:05,566 --> 00:32:09,379 ‫پیشنهاد می‌کنم که زبون باز کنی و ‫بگی از کی دستور می‌گیری 493 00:32:09,403 --> 00:32:11,965 ‫شاید بهتره به جاش شکم تو رو باز کنم 494 00:32:11,989 --> 00:32:14,507 ‫لب مک نیتسرک 495 00:32:31,233 --> 00:32:32,930 ‫دیگه داره حوصله‌م سر میره 496 00:32:32,955 --> 00:32:34,321 ‫بگو کی هستی! 497 00:32:34,346 --> 00:32:36,237 ‫این کار رو نکن، بورگارد 498 00:32:36,262 --> 00:32:39,794 ‫تو یه قاتلی. غریزه‌ت رو دنبال کن 499 00:32:39,819 --> 00:32:42,087 ‫بکشش، بعدش برگرد خونه 500 00:32:42,352 --> 00:32:44,563 ‫پدر هنوز دوستت داره 501 00:32:50,652 --> 00:32:53,757 ‫ای حرومزاده. ‫تو یه والستراکی 502 00:32:53,781 --> 00:32:57,010 ‫یه دلیل بیار که همین الان دخلت رو نیارم 503 00:32:57,034 --> 00:32:59,721 ‫نه. نه... 504 00:32:59,745 --> 00:33:01,598 ‫ما... 505 00:33:01,622 --> 00:33:04,934 ‫خب؟ چی واسه گفتن داری؟ 506 00:33:05,488 --> 00:33:07,581 ‫حواس‌مون ازش پرت شد 507 00:33:10,005 --> 00:33:11,048 ‫گندش بزنن 508 00:33:13,008 --> 00:33:14,885 ‫برگرد عقب! 509 00:33:21,809 --> 00:33:24,164 ‫زندانی آزاد شده 510 00:33:24,189 --> 00:33:26,102 ‫مطمئنم که خودشون آزادش کردن 511 00:33:26,127 --> 00:33:28,395 ‫جدی‌جدی رفیق جون‌جونی‌مون شد 512 00:33:30,048 --> 00:33:31,516 ‫من که رفاقتی نمی‌بینم 513 00:33:37,047 --> 00:33:38,575 ‫بگیریدش! 514 00:33:38,826 --> 00:33:40,568 ‫نیربو مائل 515 00:33:48,814 --> 00:33:51,063 ‫می‌خواستید بدونید من کی‌ام؟ 516 00:33:51,088 --> 00:33:53,418 ‫حالا تماشا کنید 517 00:34:00,861 --> 00:34:02,825 ‫شاگردان گرانقدر من 518 00:34:02,850 --> 00:34:04,577 ‫تبریک میگم 519 00:34:04,601 --> 00:34:07,547 ‫موفقیت شما باعث ایجاد ‫حاشیه‌ی امنی برای امپراتوریـه 520 00:34:07,572 --> 00:34:09,498 ‫این ضیافت حق شماست 521 00:34:09,523 --> 00:34:12,418 ‫من کی باشم که مخالفت کنم؟ 522 00:34:12,442 --> 00:34:15,477 ‫ادبت هم در حد خوکِ سر سفره‌ست 523 00:34:15,502 --> 00:34:18,005 ‫فکر کردی سوخت و ساز این بدن ‫واسه خودش تأمین میشه؟ 524 00:34:21,827 --> 00:34:25,139 ‫این من رو یاد ‫روز آشنایی‌مون میندازه، برن. مگه نه؟ 525 00:34:25,163 --> 00:34:26,957 ‫الان دیگه سربه‌زیرترم، قربان 526 00:34:28,041 --> 00:34:30,687 ‫دلم به حال روستات می‌سوزه 527 00:34:30,711 --> 00:34:33,606 ‫از زمین‌های زمنی حالا به عنوان ‫پایگاهی واسه شورشی‌ها استفاده میشه 528 00:34:33,630 --> 00:34:35,692 ‫تا علیه پادشاه فرافکنی کنن 529 00:34:35,716 --> 00:34:37,318 ‫خائن‌های نمک‌نشناس 530 00:34:37,342 --> 00:34:40,071 ‫باید اونا رو نیمه‌شب از ‫تو لونه‌هاشون بیرون بکشیم 531 00:34:40,387 --> 00:34:43,332 ‫نه. باید تو ملأعام باشه 532 00:34:43,358 --> 00:34:44,794 ‫با شلاق 533 00:34:44,819 --> 00:34:46,797 ‫تا درس عبرتی بشه 534 00:34:47,978 --> 00:34:49,581 ‫برن؟ 535 00:34:49,605 --> 00:34:52,274 ‫تو باشی با خائنین چیکار می‌کنی؟ 536 00:34:53,942 --> 00:34:57,839 ‫بزرگ‌ترین وحشت مردم زمنی ‫از دست دادن معیشت روزانه‌شونـه 537 00:34:57,863 --> 00:35:00,508 ‫من باشم مزارع‌شون رو ‫از بیخ و بن نابود می‌کنم، 538 00:35:00,532 --> 00:35:04,387 ‫بعدش جنازه‌های سوخته رو به عنوان ‫یه هشدار توی جاده‌ی پادشاهی آویزون می‌کنم: 539 00:35:04,411 --> 00:35:08,098 ‫این کاریـه که امپراتوری با خائنین می‌کنه 540 00:35:08,123 --> 00:35:09,726 ‫- احسنت ‫- احسنت 541 00:35:11,551 --> 00:35:14,447 ‫خوشحالم این رو می‌شنوم 542 00:35:14,587 --> 00:35:16,648 ‫چون یه مأموریت جدیدی داری: 543 00:35:16,843 --> 00:35:19,903 ‫باید شورش مردم زمنی رو سرکوب کنی 544 00:35:19,927 --> 00:35:22,322 ‫توی این نامه لیستی از ‫خائنین نوشته شده که 545 00:35:22,346 --> 00:35:25,375 ‫توسط جاسوسین خبره‌ی پادشاه تهیه شده 546 00:35:25,778 --> 00:35:27,961 ‫هر چند... 547 00:35:28,101 --> 00:35:30,663 ‫خبر بدی دارم، برن 548 00:35:30,983 --> 00:35:34,570 ‫شاید بعضی از افرادی که ‫توی این لیست هستن رو بشناسی 549 00:36:03,011 --> 00:36:05,448 ‫شنیدم توی آسایشگاه خسته و درمونده بودی 550 00:36:05,472 --> 00:36:07,480 ‫حرف‌زدن یادت رفته بود 551 00:36:07,505 --> 00:36:10,202 ‫ولی داغون‌تر از چیزی هستی که انتظار داشتم 552 00:36:10,227 --> 00:36:13,272 ‫اون درس‌ها هرگز از یاد آدم نمیرن 553 00:36:14,564 --> 00:36:18,163 ‫ویشن، فلینس اونو بلادروس 554 00:36:29,871 --> 00:36:33,000 ‫اون بیرون همه حال‌شون خوبـه؟ 555 00:36:33,935 --> 00:36:35,976 ‫خواهش می‌کنم زنده بمون 556 00:36:38,176 --> 00:36:40,545 ‫کیلب کجاست؟ 557 00:36:41,013 --> 00:36:42,473 ‫مُرده؟ 558 00:36:46,084 --> 00:36:47,270 ‫توی چاه گیر افتاده؟ 559 00:36:47,295 --> 00:36:49,023 ‫طلسم‌مون کرده 560 00:36:49,048 --> 00:36:50,775 ‫پرس‌تون چی کردی؟ ‫چرا عینهو آدم حرف نمی‌زنید؟ 561 00:36:50,800 --> 00:36:52,111 ‫وِرد خونده 562 00:36:52,136 --> 00:36:53,864 ‫«گِرد مونده» یعنی چی؟ 563 00:36:53,889 --> 00:36:57,253 ‫آهان! ورد خونده تا جلوتون رو بگیره و 564 00:36:57,278 --> 00:36:59,674 ‫خودش دنبال اون زنیکه‌ی سمی بره 565 00:37:01,862 --> 00:37:04,072 ‫وایسید ببینم، ولش کردید به امون خدا؟ 566 00:37:05,769 --> 00:37:07,400 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب، آروم باشید 567 00:37:07,425 --> 00:37:10,104 ‫قبلاً هم از این طلسم استفاده کرده. ‫خیلی موندگار نیست 568 00:37:10,129 --> 00:37:13,016 ‫خب، جسی، هر وقت آزاد شدی، ‫این گل‌ها رو دَم کن و 569 00:37:13,040 --> 00:37:14,892 ‫قبل از این که صداش در بیاد ‫بده فورد بخوره 570 00:37:14,916 --> 00:37:16,978 ‫احتمالاً... یه ده دقیقه‌ای وقت داری 571 00:37:17,002 --> 00:37:18,813 ‫نمی‌دونم. من میرم سراغ کیلب 572 00:37:18,837 --> 00:37:20,422 ‫یکی طلبت 573 00:37:23,633 --> 00:37:26,577 ‫هیچوقت نفهمیدم چرا تو شاگرد محبوبش بودی 574 00:37:26,602 --> 00:37:28,530 ‫من هیچوقت بهش پشت نکردم 575 00:37:28,555 --> 00:37:30,415 ‫هیچوقت فرار نکردم 576 00:37:30,440 --> 00:37:32,903 ‫ولی بازم دنبال توئـه 577 00:38:01,950 --> 00:38:04,012 ‫حالا شدی اون برنی که می‌شناختم 578 00:38:04,294 --> 00:38:08,805 ‫استاد ایکیتون اینقدر ما رو ‫می‌فرسته که بالاخره برگردی خونه 579 00:38:18,552 --> 00:38:21,639 ‫تمام عزیزانت می‌میرن 580 00:38:29,449 --> 00:38:32,953 ‫حداقل دست تو یکی بهشون نمی‌رسه 581 00:38:59,847 --> 00:39:02,613 ‫« برن » 582 00:39:08,062 --> 00:39:10,481 ‫برن! 583 00:39:24,754 --> 00:39:25,938 ‫جرقه‌ی کوچیکی که 584 00:39:25,963 --> 00:39:28,925 ‫تبدیل به موجی از آتش میشه 585 00:39:39,728 --> 00:39:44,065 ‫تو آدم ویژه‌ای هستی، پسرم 586 00:39:51,031 --> 00:39:52,949 ‫دردش رو به جون بخر 587 00:39:59,289 --> 00:40:01,583 ‫تحملش کن 588 00:40:38,703 --> 00:40:40,413 ‫کیلب! 589 00:40:51,383 --> 00:40:53,567 ‫چیزی نیست. درست میشه 590 00:40:53,592 --> 00:40:54,968 ‫خودم پیشتم 591 00:40:57,847 --> 00:41:07,847 ‫« ترجمه از امیر فرحناک و محمدعلی sm » .:: @FarahSub & @mmli_Subs ::. 592 00:41:08,479 --> 00:41:10,012 ‫« کارت مرگ » 593 00:41:15,077 --> 00:41:18,849 ‫جادوگر آتش‌افروز دیوانه ‫مثل ققنوس از خاکستر بلند میشه 594 00:41:18,874 --> 00:41:20,625 ‫حالت چطوره؟ 595 00:41:22,473 --> 00:41:24,460 ‫به نظر که ردیفی 596 00:41:24,485 --> 00:41:28,186 ‫در این حد بهت بگم که: ‫یه سری سؤال‌ها ازت داریم 597 00:41:28,211 --> 00:41:29,647 ‫ولی باریکلا 598 00:41:29,671 --> 00:41:30,982 ‫تونستی شب رو صبح کنی و 599 00:41:31,006 --> 00:41:34,610 ‫هر روز یه فرصتی تازه‌ست تا ‫تبدیل به یه آدم... 600 00:41:34,634 --> 00:41:37,446 ‫خب، تازه‌ای بشی 601 00:41:37,681 --> 00:41:41,091 ‫بگو ببینم، ‫امروز دوست داری کی باشی؟ 602 00:41:47,875 --> 00:41:49,151 ‫چندش! 603 00:41:49,489 --> 00:41:52,135 ‫این وامونده مزه‌ی گه میده 604 00:41:52,160 --> 00:41:54,421 ‫تو از کجا می‌دونی گه چه مزه‌ایـه؟ 605 00:41:54,446 --> 00:41:56,072 ‫بخورش 606 00:41:58,822 --> 00:42:01,092 ‫رفیقت سر تا پا مشکلـه، بچه‌جون 607 00:42:01,117 --> 00:42:03,217 ‫نیست تو خودت فرشته‌ای! 608 00:42:03,242 --> 00:42:06,434 ‫منظورم اینـه که اگه باز هم ‫بذاره تو گندکاری‌هاش رو جمع کنی، 609 00:42:06,458 --> 00:42:08,728 ‫بالاخره تو هم تو دردسر میندازه 610 00:42:08,752 --> 00:42:11,522 ‫کیلب من رو مجبور به کاری نمی‌کنه 611 00:42:11,546 --> 00:42:15,484 ‫واقعاً؟ چون شما دوتا ‫عینهو والد و فرزند باهم رفتار می‌کنید 612 00:42:15,671 --> 00:42:16,979 ‫شاید 613 00:42:17,552 --> 00:42:19,905 ‫ولی من براش بزرگ‌تری می‌کنم 614 00:42:19,929 --> 00:42:22,158 ‫متوجهی دیگه؟ 615 00:42:22,182 --> 00:42:25,808 ‫منم که ازش مراقبت می‌کنم ‫تا بهتر و قوی‌تر شه و 616 00:42:25,833 --> 00:42:27,705 ‫به چیزهای بزرگی برسه 617 00:42:27,729 --> 00:42:29,540 ‫وقتی پیداش کردم، ‫عاطل و باطل بود 618 00:42:29,564 --> 00:42:32,710 ‫یه پسربچه‌ی وحشت‌زده ‫گوشه‌ی کوچه پس‌کوچه 619 00:42:32,734 --> 00:42:34,587 ‫وظیفه‌ی خودمـه که ازش محافظت کنم 620 00:42:34,611 --> 00:42:37,381 ‫منم که ازش محافظت می‌کنم 621 00:42:37,405 --> 00:42:39,091 ‫اون پسر خودمـه و 622 00:42:39,287 --> 00:42:41,486 ‫یه روزی آدم بزرگی میشه 623 00:42:41,620 --> 00:42:43,622 ‫خودش هم اینا رو می‌دونه؟ 624 00:42:44,878 --> 00:42:46,920 ‫نمی‌دونم چی می‌دونه 625 00:42:55,465 --> 00:42:58,944 ‫در عین حال هم دلم می‌خواد ‫یه گوشمالی حسابی بهش بدم، 626 00:42:58,968 --> 00:43:01,447 ‫- هم بغلش کنم ‫- من باشم این کارو نمی‌کنم 627 00:43:01,471 --> 00:43:04,241 ‫بوی گندش تا چند روز رو لباست می‌مونه 628 00:43:04,522 --> 00:43:08,360 ‫فکر کنم یه سری توضیحات ‫بهمون بدهکاری، جادوگر پاپتی 629 00:43:10,897 --> 00:43:13,733 ‫حق با شماست. همینطوره 630 00:43:21,074 --> 00:43:23,660 ‫من باهاتون صاف و صادق نبودم 631 00:43:24,661 --> 00:43:27,122 ‫ولی این قضیه امروز تموم میشه 632 00:43:29,256 --> 00:43:31,531 ‫بذارید داستان زندگیم رو براتون تعریف کنم 633 00:43:33,023 --> 00:43:43,023 ‫دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 634 00:43:43,275 --> 00:43:53,275 ‫‫ارائه‌ای از وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: