1 00:00:00,334 --> 00:00:02,628 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,712 --> 00:00:05,131 ‫هل سمعت عن "أكاديمية سولترايس"؟‬ 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,007 ‫إنها مدرسة عظيمة.‬ 4 00:00:07,091 --> 00:00:08,843 ‫المعلمون قصة أخرى.‬ 5 00:00:08,926 --> 00:00:11,762 ‫هل سبق لك أن ذهبت إلى مكتبة الروح الكوبالتية؟‬ 6 00:00:15,182 --> 00:00:17,143 ‫مرحباً يا صديقي القديم.‬ 7 00:00:17,226 --> 00:00:18,936 ‫كيف خسرت سحرك؟‬ 8 00:00:19,562 --> 00:00:20,896 ‫سلبه أحد مني.‬ 9 00:00:21,564 --> 00:00:22,898 ‫هل قتلته؟‬ 10 00:00:23,524 --> 00:00:24,525 ‫ليس بعد.‬ 11 00:00:26,652 --> 00:00:27,528 ‫فولستراكر.‬ 12 00:00:27,611 --> 00:00:30,698 ‫كل ما نعرفه هو أنهم تلقوا تدريبهم من قبل شخص ما في مجلس "سيربيروس".‬ 13 00:00:30,781 --> 00:00:32,867 ‫أبحث عن أحد سجنائك.‬ 14 00:00:32,950 --> 00:00:35,119 ‫ليس القلادة، أحتاج إليها.‬ 15 00:00:35,202 --> 00:00:37,163 ‫كلّنا في خطر.‬ 16 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 ‫- عثرت عليّ. - عثرت عليّ.‬ 17 00:00:49,091 --> 00:00:51,510 ‫سأروي لكم حكاية.‬ 18 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 ‫الفطور جاهز يا "برين".‬ 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,408 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 20 00:01:16,744 --> 00:01:18,078 ‫أين أبي؟‬ 21 00:01:19,163 --> 00:01:22,082 ‫دمّرت الخنازير البرية السور مجدداً.‬ 22 00:01:22,750 --> 00:01:24,084 ‫سأذهب وأحضره،‬ 23 00:01:24,752 --> 00:01:27,338 ‫قبل أن تبرد عصيدتك الشهية.‬ 24 00:01:29,256 --> 00:01:30,466 ‫هيا!‬ 25 00:01:30,549 --> 00:01:32,134 ‫شكراً يا شعلتي الصغيرة.‬ 26 00:01:39,934 --> 00:01:42,353 ‫إلى اليسار!‬ 27 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 ‫دعاني أساعدكما.‬ 28 00:01:50,194 --> 00:01:54,698 ‫لا أقصد الإساءة يا فتى، لكنني لا أظنك ستفلح أكثر منّا.‬ 29 00:01:55,449 --> 00:01:58,369 ‫هل لديك حيلة ما في جعبتك يا بنيّ؟‬ 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,664 ‫بل في جيوبي.‬ 31 00:02:05,042 --> 00:02:07,044 ‫ثبّتاه جيداً.‬ 32 00:02:19,974 --> 00:02:21,725 ‫أحسنت صنعاً يا فتى.‬ 33 00:02:21,809 --> 00:02:23,143 ‫سحر!‬ 34 00:02:23,227 --> 00:02:27,731 ‫لا. بلى، نوعاً ما.‬ 35 00:02:27,815 --> 00:02:30,651 ‫قال والدك إنك تمارس السحر،‬ 36 00:02:30,734 --> 00:02:33,445 ‫لكنني حسبته يقصد الخدع بأوراق اللعب.‬ 37 00:02:34,029 --> 00:02:36,365 ‫ذلك سوء فهم شائع.‬ 38 00:02:36,448 --> 00:02:38,325 ‫ليس السحر سوى أداة،‬ 39 00:02:38,409 --> 00:02:40,536 ‫كالمعول أو المطرقة.‬ 40 00:02:42,371 --> 00:02:46,834 ‫مذهل ما يبتكره هذا الفتى ببعض الموهبة والكتب القديمة.‬ 41 00:02:50,880 --> 00:02:53,716 ‫يا لها من عربة فخمة.‬ 42 00:02:53,799 --> 00:02:56,510 ‫ما الذي يفعله رجال الإمبراطورية في هذا المكان النائي؟‬ 43 00:03:03,142 --> 00:03:04,977 ‫يحيا الملك "دويندال"!‬ 44 00:03:09,857 --> 00:03:12,484 ‫أفترض أن هذا من صنعك؟‬ 45 00:03:12,568 --> 00:03:15,237 ‫المعذرة، هل من مشكلة؟‬ 46 00:03:15,321 --> 00:03:18,490 ‫يا لفظاظتي، أنا "ترينت إيكيثون".‬ 47 00:03:18,574 --> 00:03:21,744 ‫- وأنا بروفيسور في... - أكاديمية "سولترايس".‬ 48 00:03:21,827 --> 00:03:23,287 ‫صافحه.‬ 49 00:03:23,370 --> 00:03:25,414 ‫اعذرني يا صاحب الجلالة،‬ 50 00:03:25,497 --> 00:03:28,375 ‫نادراً ما نستقبل زواراً من مقامكم.‬ 51 00:03:28,459 --> 00:03:30,586 ‫لست صاحب جلالة،‬ 52 00:03:30,669 --> 00:03:34,506 ‫بل مجرّد ممارس لفنون السحر الغامض.‬ 53 00:03:34,590 --> 00:03:37,760 ‫وقد بلغني أن هناك ابن فلاح في سهول "زمني"‬ 54 00:03:37,843 --> 00:03:40,346 ‫يتمتع بموهبة في السحر.‬ 55 00:03:40,429 --> 00:03:42,681 ‫هذه التعويذة التحويلية‬ 56 00:03:42,765 --> 00:03:45,809 ‫تُظهر مستوى رفيعاً من الإتقان.‬ 57 00:03:45,893 --> 00:03:47,978 ‫ليس واقعاً في مأزق إذاً.‬ 58 00:03:48,062 --> 00:03:50,439 ‫لا.‬ 59 00:03:51,899 --> 00:03:53,692 ‫على العكس تماماً.‬ 60 00:03:58,572 --> 00:04:03,452 ‫مضى زمن طويل منذ تناولت طعاماً منزلياً.‬ 61 00:04:04,620 --> 00:04:06,580 ‫هذا من صنعك كما أفترض.‬ 62 00:04:06,664 --> 00:04:08,874 ‫كان حادثاً.‬ 63 00:04:08,958 --> 00:04:10,876 ‫نار السحر الغامض.‬ 64 00:04:10,960 --> 00:04:14,713 ‫كان مصير الطوب الهلاك لا محالة للأسف.‬ 65 00:04:15,214 --> 00:04:18,550 ‫فنار السحر الغامض أشدّ لهيباً من النار العادية.‬ 66 00:04:19,093 --> 00:04:23,263 ‫استحضار تعويذة كتلك من دون توجيهات،‬ 67 00:04:23,347 --> 00:04:24,974 ‫ذلك إنجاز يُضرب به المثل يا "برين".‬ 68 00:04:25,057 --> 00:04:27,226 ‫وجدتها في كتاب فحسب يا سيدي.‬ 69 00:04:28,018 --> 00:04:30,062 ‫يمكن لأيّ كان قراءة الكلمات.‬ 70 00:04:30,145 --> 00:04:31,814 ‫لكنّ فهمها...‬ 71 00:04:31,897 --> 00:04:36,610 ‫أعتقد بأنك ستتألق في أكاديمية "سولترايس".‬ 72 00:04:36,694 --> 00:04:39,196 ‫أنا ممتنّ لذلك يا سيدي،‬ 73 00:04:39,279 --> 00:04:41,115 ‫لكنهم بحاجة إلى مساعدتي هنا.‬ 74 00:04:42,366 --> 00:04:44,451 ‫ناقشنا الأمر.‬ 75 00:04:45,119 --> 00:04:46,412 ‫رسوم التسجيل...‬ 76 00:04:46,495 --> 00:04:49,665 ‫- بوسعنا أخذ بعض الماشية إلى السوق. - عزيزتي.‬ 77 00:04:49,748 --> 00:04:53,711 ‫لن نقف يوماً في طريق خدمة "برين" للإمبراطورية.‬ 78 00:04:54,461 --> 00:05:00,217 ‫أفهم ذلك، لكنني على يقين من أن موهبة "برين" ستضمن له منحة دراسية،‬ 79 00:05:00,300 --> 00:05:05,931 ‫وإن تخرّج، فسيكسب من المال ما يكفي لاستئجار من يساعدكم في المزرعة.‬ 80 00:05:07,641 --> 00:05:09,601 ‫أيها الغبي...‬ 81 00:05:09,685 --> 00:05:11,186 ‫لا يا "فرامبكن"!‬ 82 00:05:11,270 --> 00:05:14,690 ‫أنا آسف يا سيدي، لم يفعل شيئاً كهذا من قبل.‬ 83 00:05:14,773 --> 00:05:16,567 ‫لا بأس بذلك.‬ 84 00:05:21,071 --> 00:05:22,156 ‫أرأيتم؟‬ 85 00:05:22,239 --> 00:05:23,282 ‫بحال أفضل.‬ 86 00:05:27,703 --> 00:05:32,875 ‫أحمل في يدي رسالة قبولك في الأكاديمية.‬ 87 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 ‫"(برين إرميندرود)"‬ 88 00:05:34,043 --> 00:05:37,337 ‫أُلقيت تعويذة على المخطوطة، فحالما تشتعل‬ 89 00:05:37,421 --> 00:05:40,090 ‫تظهر الرسالة في مكتب القبول.‬ 90 00:05:40,174 --> 00:05:43,260 ‫اعتبر هذا امتحان قبولك.‬ 91 00:05:43,343 --> 00:05:46,680 ‫يعني اسم "برين" النار في اللغة القديمة، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:46,764 --> 00:05:50,434 ‫لنر إن كان لك من اسمك نصيب.‬ 93 00:06:14,083 --> 00:06:15,626 ‫أنت لها يا بنيّ.‬ 94 00:06:34,394 --> 00:06:37,147 ‫"برين ألدريك إرميندرود".‬ 95 00:06:37,648 --> 00:06:39,858 ‫أرحّب بك في أكاديمية "سولترايس"،‬ 96 00:06:39,942 --> 00:06:42,736 ‫وفي بداية حياتك الجديدة.‬ 97 00:06:42,820 --> 00:06:45,781 ‫- كم هذا رائع يا "برين"! - ذلك بنيّ!‬ 98 00:07:01,380 --> 00:07:02,339 ‫مرحباً.‬ 99 00:07:02,422 --> 00:07:05,425 ‫أهلاً بك، أنا "أستريد".‬ 100 00:07:05,509 --> 00:07:08,762 ‫- والأخرق الضخم هو "إيدوولف". - تفضّل بالدخول.‬ 101 00:07:14,810 --> 00:07:17,187 ‫ما اسمك؟‬ 102 00:07:21,108 --> 00:07:22,442 ‫"برين"...‬ 103 00:07:27,406 --> 00:07:30,242 ‫أنت بعيد جداً عن ديارك.‬ 104 00:08:15,495 --> 00:08:18,957 ‫ذا مايتي ناين‬ 105 00:08:20,542 --> 00:08:22,127 ‫من تكون تلك؟‬ 106 00:08:25,380 --> 00:08:28,842 ‫لماذا يحاول الناس في هذه البلدة قتلنا بلا كلل أو ملل؟‬ 107 00:08:34,306 --> 00:08:36,850 ‫ليس هذا نزالاً يمكننا كسبه. علينا الهرب!‬ 108 00:08:36,934 --> 00:08:39,603 ‫هذا مُحال، تلاحقني تلك اللعينة منذ أسابيع.‬ 109 00:08:39,686 --> 00:08:42,481 ‫إن كنّا سنفعل هذا فعلينا وضع خطّة.‬ 110 00:08:42,564 --> 00:08:43,899 ‫أنا وأنت يا "مولي"...‬ 111 00:08:46,443 --> 00:08:48,695 ‫أيها المسافر! "فيورد"!‬ 112 00:08:48,779 --> 00:08:49,988 ‫هل تريدون القتال؟‬ 113 00:08:50,072 --> 00:08:52,074 ‫طلباتكم أوامر.‬ 114 00:08:54,701 --> 00:08:55,827 ‫مقزز.‬ 115 00:09:03,710 --> 00:09:05,170 ‫ذلك رائع للغاية في الواقع.‬ 116 00:09:05,254 --> 00:09:06,255 ‫كما كنت أقول...‬ 117 00:09:06,338 --> 00:09:08,507 ‫عالجي الفتى البحّار، سنكسب لك بعض الوقت.‬ 118 00:09:22,396 --> 00:09:24,523 ‫لا يستجيب هذا السمّ للسحر الذي أُلقيه.‬ 119 00:09:25,607 --> 00:09:26,900 ‫هل الوضع سيئ؟‬ 120 00:09:28,068 --> 00:09:32,322 ‫كلمة سيئ سلبية جداً، دعنا نستخدم وصف "شنيع بشكل مبهر".‬ 121 00:09:32,406 --> 00:09:34,491 ‫هلّا اخترت كلمة وتابعت عملك؟‬ 122 00:09:36,493 --> 00:09:37,911 ‫هيّا يا "فيورد".‬ 123 00:09:47,212 --> 00:09:48,255 ‫"كاليب"!‬ 124 00:09:50,924 --> 00:09:52,467 ‫عفريتي الحارس.‬ 125 00:10:01,601 --> 00:10:02,561 ‫هذه السافلة.‬ 126 00:10:32,299 --> 00:10:34,343 ‫المعذرة، لا أمارس السحر.‬ 127 00:10:38,472 --> 00:10:40,015 ‫للانتقام طعم مرّ، أليس كذلك؟‬ 128 00:10:41,558 --> 00:10:43,352 ‫هل ذهبت الحشرات؟‬ 129 00:10:45,520 --> 00:10:46,855 ‫فزنا.‬ 130 00:10:49,941 --> 00:10:51,610 ‫أحبّ حذب الحشود عادةً،‬ 131 00:10:51,693 --> 00:10:53,862 ‫لكنني أقترح أن نغادر هذه البلدة.‬ 132 00:10:53,945 --> 00:10:55,364 ‫ماذا عن الفتاة المتمردة هذه؟‬ 133 00:10:55,447 --> 00:10:57,741 ‫لديّ أسئلة كثيرة لأطرحها عليها.‬ 134 00:10:57,824 --> 00:10:59,951 ‫سيصل المزيد من حرّاس البلدة في أيّ لحظة.‬ 135 00:11:00,619 --> 00:11:03,455 ‫رأيت و"كاليب" مزرعة مهجورة في طريقنا إلى هنا.‬ 136 00:11:04,247 --> 00:11:05,499 ‫حسناً، حمّلوا الأغراض.‬ 137 00:11:10,962 --> 00:11:12,255 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 138 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 ‫نريدها حيّة.‬ 139 00:11:16,426 --> 00:11:17,969 ‫تميمتي.‬ 140 00:11:18,053 --> 00:11:19,471 ‫أعطيني إياها.‬ 141 00:11:24,059 --> 00:11:27,104 ‫لم يعد بوسعك الاختباء الآن.‬ 142 00:11:46,206 --> 00:11:48,250 ‫أيّ جرأة لديك حتى تحضر متأخراً.‬ 143 00:11:48,792 --> 00:11:51,461 ‫لم تسعفه بالأحرى ساقاه النحيلتان كي يسرع أكثر.‬ 144 00:11:51,545 --> 00:11:52,629 ‫أكنت في المكتبة؟‬ 145 00:11:52,712 --> 00:11:53,880 ‫لم أنتبه إلى الوقت.‬ 146 00:11:53,964 --> 00:11:55,549 ‫دعونا نبدأ.‬ 147 00:11:55,632 --> 00:11:58,844 ‫لا يمكن التنبؤ بما قد يحدث في السحر القتالي إطلاقاً.‬ 148 00:11:58,927 --> 00:12:02,597 ‫قد يجد المرء نفسه في المعركة مشتّت التركيز ومحاصراً،‬ 149 00:12:02,681 --> 00:12:04,599 ‫وفوق كلّ شيء،‬ 150 00:12:04,683 --> 00:12:06,685 ‫عليه حماية نفسه.‬ 151 00:12:06,768 --> 00:12:07,686 ‫اصطفّوا من فضلكم.‬ 152 00:12:08,854 --> 00:12:10,730 ‫أمامكم مهمّة بسيطة.‬ 153 00:12:11,314 --> 00:12:13,275 ‫تعالوا وانضمّوا إليّ هنا.‬ 154 00:12:13,358 --> 00:12:16,194 ‫أوّل 3 طلّاب يصلون، ينجحون في الاختبار،‬ 155 00:12:16,278 --> 00:12:17,696 ‫أما البقيّة فراسبون.‬ 156 00:12:31,376 --> 00:12:32,252 ‫تعالوا!‬ 157 00:12:32,794 --> 00:12:34,421 ‫لا شك بأن واحدكم قادر على الوصول إلي.‬ 158 00:12:48,477 --> 00:12:49,644 ‫حظ تعيس.‬ 159 00:12:49,728 --> 00:12:51,396 ‫ما هذا؟‬ 160 00:12:51,480 --> 00:12:52,481 ‫فخاخ.‬ 161 00:12:52,564 --> 00:12:53,523 ‫يختبرنا.‬ 162 00:12:55,942 --> 00:12:57,277 ‫هل تريان ذلك المسار؟‬ 163 00:13:00,322 --> 00:13:02,032 ‫أجل، استخدما البقيّة.‬ 164 00:13:02,115 --> 00:13:03,241 ‫حسناً.‬ 165 00:13:03,742 --> 00:13:04,993 ‫سأسابقك يا نحيل.‬ 166 00:13:19,216 --> 00:13:20,133 ‫جميل.‬ 167 00:13:25,931 --> 00:13:27,224 ‫هكذا ننجز الأمور.‬ 168 00:13:37,692 --> 00:13:38,568 ‫"أويليا".‬ 169 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 ‫أحسنتم صنعاً.‬ 170 00:13:51,540 --> 00:13:52,707 ‫شكراً يا سيدي.‬ 171 00:13:53,208 --> 00:13:54,834 ‫اكتشف "برين" الحلّ.‬ 172 00:13:54,918 --> 00:13:57,087 ‫"تشتيت" و"حصار" و"حماية الذات".‬ 173 00:13:57,712 --> 00:13:59,756 ‫أعطيتنا الحلّ منذ البداية.‬ 174 00:14:01,007 --> 00:14:03,468 ‫أظهر هؤلاء الطلاب حكمة‬ 175 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 ‫أمضيت كلّ الفصل في محاولة غرسها فيكم.‬ 176 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 ‫خلال خدمتكم لإمبراطوريتنا،‬ 177 00:14:08,306 --> 00:14:12,269 ‫ستواجهون خيارات تبدو مريبة.‬ 178 00:14:12,352 --> 00:14:14,020 ‫لكن كما رأيتم اليوم،‬ 179 00:14:14,104 --> 00:14:17,357 ‫عليكم فعل كلّ ما يلزم للنجاح.‬ 180 00:14:18,900 --> 00:14:20,026 ‫انصراف.‬ 181 00:14:23,488 --> 00:14:24,406 ‫لحظة.‬ 182 00:14:25,031 --> 00:14:27,742 ‫لديّ مهمة خاصّة لكم أنتم الثلاثة.‬ 183 00:14:32,205 --> 00:14:33,832 ‫"مع الحبّ، التسعة العظماء."‬ 184 00:14:41,756 --> 00:14:43,717 ‫هل نضمّد جراحها على الأقلّ؟‬ 185 00:14:43,800 --> 00:14:44,718 ‫- كلا. - كلا.‬ 186 00:14:44,801 --> 00:14:46,136 ‫هل أنت بخير؟‬ 187 00:14:46,219 --> 00:14:48,096 ‫ربما علينا إيجاد طبيب من أجلك.‬ 188 00:14:50,223 --> 00:14:52,642 ‫سأكون بخير بعد ليلة من النوم الهانئ.‬ 189 00:15:05,488 --> 00:15:06,323 ‫هل...‬ 190 00:15:06,406 --> 00:15:08,366 ‫هل أنت بحاجة إلى شيء آخر؟‬ 191 00:15:09,784 --> 00:15:11,453 ‫أبليت حسناً.‬ 192 00:15:11,536 --> 00:15:15,332 ‫ماذا يعني كسرها تميمتك؟‬ 193 00:15:15,415 --> 00:15:16,750 ‫نعم يا "كاليب"،‬ 194 00:15:16,833 --> 00:15:18,627 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 195 00:15:18,710 --> 00:15:21,379 ‫أننا لسنا في أمان، كلنا بلا استثناء.‬ 196 00:15:22,005 --> 00:15:26,468 ‫ما يثير اهتمامي أيضاً أن هذه المرأة كانت تلاحقك.‬ 197 00:15:27,927 --> 00:15:29,429 ‫لا شأن لك في ذلك،‬ 198 00:15:30,388 --> 00:15:33,266 ‫لكنني أظنها متورّطة في انفجار على الحدود.‬ 199 00:15:33,350 --> 00:15:35,935 ‫سلالة "كرين" والإمبراطورية في تناحر مستمر.‬ 200 00:15:36,770 --> 00:15:37,979 ‫ليس هكذا.‬ 201 00:15:38,772 --> 00:15:40,190 ‫الراهبة على حقّ.‬ 202 00:15:40,273 --> 00:15:42,859 ‫كان الناس متوترين في آخر بضع بلدات قدّمنا عروضاً فيها.‬ 203 00:15:42,942 --> 00:15:44,069 ‫ألم تشعروا بذلك؟‬ 204 00:15:44,944 --> 00:15:46,196 ‫نحن على مشارف الحرب.‬ 205 00:15:46,946 --> 00:15:48,198 ‫هل يمكنك استشعار ذلك؟‬ 206 00:15:48,281 --> 00:15:50,700 ‫يمكنني استشعار خواء محفظتي.‬ 207 00:15:50,784 --> 00:15:53,286 ‫ولم نشهد عرضاً مكتمل الحضور منذ أشهر.‬ 208 00:15:53,370 --> 00:15:55,830 ‫منذ العرض الذي أفسدته، شكراً على جهودك.‬ 209 00:15:55,914 --> 00:15:57,999 ‫لكن كان انفجار الخيمة رائعاً.‬ 210 00:15:58,583 --> 00:16:01,002 ‫المغزى أن الحرب تجلب معها القتلة‬ 211 00:16:01,086 --> 00:16:02,295 ‫والجواسيس‬ 212 00:16:02,379 --> 00:16:04,631 ‫والعملاء السريين للإمبراطورية، مثل هذه السافلة.‬ 213 00:16:05,131 --> 00:16:06,591 ‫أنت على حقّ.‬ 214 00:16:06,675 --> 00:16:08,635 ‫إنها أخطر من أن نتركها على قيد الحياة.‬ 215 00:16:09,135 --> 00:16:11,596 ‫هل تقترح أن نعدمها؟‬ 216 00:16:11,680 --> 00:16:13,598 ‫أو ربما نتحدّث إليها،‬ 217 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 ‫فتكتشف كم نحن ظريفون وتصبح صديقتنا المقرّبة، لا مجال للجزم.‬ 218 00:16:16,893 --> 00:16:20,105 ‫سيّداتي وسادتي، المنبوذون والمتمردون،‬ 219 00:16:20,188 --> 00:16:23,233 ‫بلغت فرقتنا الجوّالة وجهتها.‬ 220 00:16:23,817 --> 00:16:25,610 ‫كان بوسعك ببساطة أن تقول إننا وصلنا.‬ 221 00:16:30,699 --> 00:16:33,159 ‫لنضع الصرصورة الصغيرة في كرسي.‬ 222 00:16:33,243 --> 00:16:36,037 ‫هل يمكنني مرافقتكم؟ لطالما وددت رؤية شخص تُقتلع أظافره.‬ 223 00:16:36,121 --> 00:16:37,622 ‫أرافق "كاليب" حيث يذهب.‬ 224 00:16:38,206 --> 00:16:40,166 ‫ليس هذا نادياً اجتماعياً.‬ 225 00:16:40,250 --> 00:16:41,584 ‫إنها على حقّ،‬ 226 00:16:41,668 --> 00:16:44,379 ‫لكن يجب أن أكون معكم على الأقل في حال احتجتم إلى مساعدة مع...‬ 227 00:16:45,130 --> 00:16:46,172 ‫أمسكت بك!‬ 228 00:16:46,256 --> 00:16:48,299 ‫تبدو بلون أكثر خضرةً من العادة.‬ 229 00:16:48,383 --> 00:16:50,176 ‫تعال يا "فيورد"، لنبحث عن سرير لك.‬ 230 00:16:50,260 --> 00:16:51,428 ‫لا مجال للجدال.‬ 231 00:17:04,232 --> 00:17:05,150 ‫"كاليب"،‬ 232 00:17:05,233 --> 00:17:07,152 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 233 00:17:07,235 --> 00:17:08,903 ‫تبدو متوتراً‬ 234 00:17:08,987 --> 00:17:10,280 ‫أكثر من العادة.‬ 235 00:17:11,114 --> 00:17:12,615 ‫اذهب وساعد "جيستر".‬ 236 00:17:12,699 --> 00:17:15,076 ‫أنت موهوب في مجال السموم وما إلى ذلك.‬ 237 00:17:15,160 --> 00:17:16,035 ‫يمكنك المساعدة.‬ 238 00:17:16,578 --> 00:17:17,537 ‫حسناً.‬ 239 00:17:17,620 --> 00:17:19,205 ‫استخدم مزمارك إن احتجت إليّ.‬ 240 00:17:20,290 --> 00:17:22,167 ‫سأبقيك تحت نظري يا فتاة.‬ 241 00:17:24,461 --> 00:17:25,295 ‫اذهب.‬ 242 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 ‫ما خطّتنا إذاً؟‬ 243 00:17:43,688 --> 00:17:45,690 ‫إنها ساحرة مثلي.‬ 244 00:17:45,774 --> 00:17:48,026 ‫ربما يمكنني تقديم العون في الاستجواب.‬ 245 00:17:48,777 --> 00:17:50,028 ‫حسناً.‬ 246 00:17:50,111 --> 00:17:52,238 ‫ربما علينا أن نجرّب أسلوب الترغيب والترهيب.‬ 247 00:17:52,322 --> 00:17:53,573 ‫سأتولى دور الترهيب،‬ 248 00:17:53,656 --> 00:17:54,657 ‫هذا بديهي.‬ 249 00:17:57,202 --> 00:17:59,746 ‫حرارته عالية جداً يا "مولي".‬ 250 00:17:59,829 --> 00:18:02,499 ‫أُجيد شفاء الجروح والكدمات، لا السموم.‬ 251 00:18:03,166 --> 00:18:04,125 ‫أرجوك أيها المسافر،‬ 252 00:18:04,209 --> 00:18:07,045 ‫لا أريد لـ"فيورد" أن ي، م، و، ت".‬ 253 00:18:08,296 --> 00:18:09,464 ‫تنحّي جانباً.‬ 254 00:18:10,048 --> 00:18:11,925 ‫لنر.‬ 255 00:18:14,469 --> 00:18:16,596 ‫قد يكون هذا السمّ سحرياً، لكن...‬ 256 00:18:17,222 --> 00:18:19,098 ‫يبدو شبيهاً بسمّ الأفعى المرقّطة.‬ 257 00:18:19,182 --> 00:18:21,935 ‫يمكن صنع علاج منزلي باستخدام لسان الثعبان.‬ 258 00:18:22,018 --> 00:18:24,103 ‫حسناً، أين نجد ثعباناً؟‬ 259 00:18:24,187 --> 00:18:26,022 ‫أطالب بأن أتولى قطع لسانه.‬ 260 00:18:26,105 --> 00:18:27,398 ‫إنها نبتة.‬ 261 00:18:27,482 --> 00:18:28,858 ‫ذلك مخيّب للآمال.‬ 262 00:18:29,818 --> 00:18:31,820 ‫لا بدّ أنها تنمو في الجوار.‬ 263 00:18:31,903 --> 00:18:34,781 ‫تحمل الزهور الصفراء الصغيرة خواص مطهّرة.‬ 264 00:18:34,864 --> 00:18:36,407 ‫نحتاج إلى ما يكفي منها لصنع كوب شاي.‬ 265 00:18:36,491 --> 00:18:39,869 ‫وإلا فستنتشر العدوى وسوف ي، م، و، ت.‬ 266 00:18:40,912 --> 00:18:43,456 ‫هل تدركان أنني أُجيد التهجئة؟‬ 267 00:18:43,540 --> 00:18:44,916 ‫لم أكن أعلم ذلك بصراحة.‬ 268 00:18:44,999 --> 00:18:47,585 ‫وهل سنثق في العفريت حقاً؟‬ 269 00:18:48,127 --> 00:18:49,379 ‫وجهة نظره سديدة.‬ 270 00:18:50,421 --> 00:18:51,840 ‫لا، "نوت" لا يكذب.‬ 271 00:18:53,299 --> 00:18:55,426 ‫سنعثر على نبتة لسان الثعبان.‬ 272 00:18:55,510 --> 00:18:57,428 ‫اصمد يا "فيورد".‬ 273 00:18:57,512 --> 00:18:59,013 ‫الأجدر بك تنفيذ ما قالته.‬ 274 00:18:59,097 --> 00:19:00,974 ‫أكاد أجزم أنها ستقتلك لو متّ.‬ 275 00:19:02,767 --> 00:19:04,185 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 276 00:19:04,769 --> 00:19:05,603 ‫لم أعن...‬ 277 00:19:09,816 --> 00:19:11,734 ‫لا أفهم ما تراه فيك.‬ 278 00:19:13,111 --> 00:19:15,405 ‫مجرد همسة لأول مقطع من تعويذة،‬ 279 00:19:15,488 --> 00:19:16,823 ‫وسأهشّم حنجرتك.‬ 280 00:19:16,906 --> 00:19:19,534 ‫ثم سيُضرم صديقي هنا النار فيك.‬ 281 00:19:21,786 --> 00:19:23,788 ‫أشعل النار بأصابعك.‬ 282 00:19:23,872 --> 00:19:25,665 ‫ظننت أنني سأقوم بدور الترغيب.‬ 283 00:19:28,835 --> 00:19:32,046 ‫سرقت ورفاقك من جماعة "فولستراكر" شيئاً من سلالة "كرين"‬ 284 00:19:32,130 --> 00:19:34,090 ‫وقد دمّر ذلك بلا شكّ حامية "روكغارد".‬ 285 00:19:34,173 --> 00:19:35,216 ‫ماذا كان؟‬ 286 00:19:42,932 --> 00:19:44,100 ‫حسناً.‬ 287 00:19:44,183 --> 00:19:46,352 ‫أعلم أن لديك جواسيس داخل روح "الكوبالت".‬ 288 00:19:46,436 --> 00:19:48,897 ‫أفصحي لي عن أسمائهم، وقد نتركك حينها قطعة واحدة.‬ 289 00:19:54,694 --> 00:19:56,404 ‫ما فعلته بمثابة إعلان حرب،‬ 290 00:19:56,487 --> 00:19:59,032 ‫وسيدفع آلاف الأبرياء الثمن.‬ 291 00:19:59,574 --> 00:20:00,575 ‫والآن تحدّثي.‬ 292 00:20:03,411 --> 00:20:04,954 ‫3 أيام.‬ 293 00:20:05,663 --> 00:20:07,415 ‫3 أيام قبل ماذا؟‬ 294 00:20:07,498 --> 00:20:11,586 ‫يجب ترك السجين معزولاً 3 أيام قبل الاستجواب،‬ 295 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 ‫كي يتخيّل العذاب الذي سيُنزل به،‬ 296 00:20:15,715 --> 00:20:18,343 ‫كي تحطّميه من دون بذل أيّ مجهود.‬ 297 00:20:20,720 --> 00:20:22,639 ‫أنت هاوية،‬ 298 00:20:22,722 --> 00:20:24,182 ‫وذلك جليّ.‬ 299 00:20:38,529 --> 00:20:41,449 ‫ستجيبين عن أسئلتها،‬ 300 00:20:41,991 --> 00:20:45,161 ‫وإلا فستندمين على ما هو قادم،‬ 301 00:20:53,336 --> 00:20:55,296 ‫هل تظنّان هذا اختباراً آخر؟‬ 302 00:20:56,381 --> 00:20:58,424 ‫كلّ شيء اختبار معه.‬ 303 00:20:58,508 --> 00:21:00,301 ‫هدّئا من روعكما.‬ 304 00:21:00,385 --> 00:21:02,387 ‫لا شكّ في أنه سيمنحنا ترقية.‬ 305 00:21:02,971 --> 00:21:03,805 ‫هل تظن ذلك؟‬ 306 00:21:03,888 --> 00:21:04,889 ‫انظرا إلينا.‬ 307 00:21:04,973 --> 00:21:06,933 ‫ليس السيد "إيكيثون" أحمق.‬ 308 00:21:14,482 --> 00:21:16,526 ‫أنت أولاً أيها الشعلة الصغيرة.‬ 309 00:21:33,376 --> 00:21:34,877 ‫ليس سوى كرسي.‬ 310 00:21:38,381 --> 00:21:41,759 ‫هل تعلم لماذا انتشلتك من سهول "زمني" يا "برين"؟‬ 311 00:21:42,343 --> 00:21:44,971 ‫لأنك مميز يا فتى.‬ 312 00:21:47,223 --> 00:21:50,935 ‫أعتقد بأنك قادر حتى في سنّك هذه على تطبيق ما تعلّمته على الأرض.‬ 313 00:21:53,813 --> 00:21:56,524 ‫هل تعني الانضمام إلى مجلس "سيربيروس"؟‬ 314 00:21:57,859 --> 00:21:58,985 ‫ليس بالضبط.‬ 315 00:22:00,862 --> 00:22:02,030 ‫اعتباراً من الليلة،‬ 316 00:22:02,113 --> 00:22:04,699 ‫سنتضمّ إلى فرقة نخبوية،‬ 317 00:22:04,782 --> 00:22:06,242 ‫قوّة سريّة‬ 318 00:22:06,325 --> 00:22:08,661 ‫مدرّبة على سحر مذهل،‬ 319 00:22:08,745 --> 00:22:11,998 ‫لا غاية لها سوى خدمة الإمبراطورية.‬ 320 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 ‫كما كان هدفك دائماً، أليس كذلك؟‬ 321 00:22:15,251 --> 00:22:16,753 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 322 00:22:18,463 --> 00:22:20,173 ‫ماذا عن "أستريد" و"إيدوولف"؟‬ 323 00:22:21,007 --> 00:22:23,259 ‫سيحظيان بالفرصة ذاتها.‬ 324 00:22:23,801 --> 00:22:25,803 ‫لكن إيّاك أن تنسى...‬ 325 00:22:26,304 --> 00:22:28,973 ‫أنت النجم الساطع يا "برين".‬ 326 00:22:30,099 --> 00:22:34,187 ‫الشعلة الصغيرة التي أصبحت إعصاراً من اللهب.‬ 327 00:22:56,626 --> 00:22:58,252 ‫رحّب بالألم.‬ 328 00:22:58,336 --> 00:22:59,337 ‫تحمّله.‬ 329 00:23:00,254 --> 00:23:02,131 ‫دليلاً على تفانيك.‬ 330 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 ‫أنت أهل لهذا.‬ 331 00:23:07,762 --> 00:23:10,848 ‫يريد والدك أن تتحلّى بالقوة.‬ 332 00:23:20,525 --> 00:23:23,361 ‫ماذا سرق سيّدك من جماعة "كرين"؟‬ 333 00:23:29,742 --> 00:23:31,619 ‫أظن أنها فهمت الفكرة.‬ 334 00:23:32,787 --> 00:23:34,580 ‫ما كان عليك أن تُوقفيني.‬ 335 00:23:34,664 --> 00:23:37,875 ‫لا يُفصح أمثالها من الناس عن الحقيقة ما لم ترغمهم أجسادهم.‬ 336 00:23:38,459 --> 00:23:40,920 ‫من الواضح أنك على دراية كبيرة بـ"أمثالها".‬ 337 00:23:41,003 --> 00:23:42,088 ‫هذا صحيح.‬ 338 00:23:43,631 --> 00:23:49,095 ‫تدرك مدى سهولة أن نقتلها نحن الاثنين معاً.‬ 339 00:23:49,178 --> 00:23:50,763 ‫ماذا قالت؟‬ 340 00:23:50,847 --> 00:23:52,223 ‫لا شيء مهم.‬ 341 00:23:53,558 --> 00:23:57,019 ‫تتحدّث هذه الفتاة لغة "زمنياز" بمحض الصدفة إذاً.‬ 342 00:23:57,103 --> 00:23:58,896 ‫أم هل هناك سرّ وراء ذلك؟‬ 343 00:23:58,980 --> 00:24:00,481 ‫تلك خطّتها.‬ 344 00:24:00,565 --> 00:24:01,983 ‫زرع الشكوك بيننا،‬ 345 00:24:02,066 --> 00:24:04,193 ‫ثم الهرب بينما ننشغل ببعضنا.‬ 346 00:24:04,277 --> 00:24:05,236 ‫كم هذا غريب،‬ 347 00:24:05,945 --> 00:24:07,280 ‫لم تقل إنني مخطئة.‬ 348 00:24:13,452 --> 00:24:15,037 ‫لن يموت "فيورد"، أليس كذلك؟‬ 349 00:24:15,121 --> 00:24:17,039 ‫لا داعي لتجيب عن ذلك، لا يمكن أن يموت.‬ 350 00:24:18,249 --> 00:24:20,918 ‫لا يُعقل أن يسمح المسافر بحدوث ذلك، أليس كذلك أيها المسافر؟‬ 351 00:24:22,044 --> 00:24:23,379 ‫"هذا صحيح يا (جيستر)."‬ 352 00:24:24,046 --> 00:24:25,214 ‫هل تعلم...‬ 353 00:24:25,298 --> 00:24:26,507 ‫لا تتردّد في الحضور متى أردت،‬ 354 00:24:26,591 --> 00:24:29,260 ‫فالذعر يسيطر عليّ وأحاول إنقاذ حياة أحدهم.‬ 355 00:24:29,343 --> 00:24:31,220 ‫تلك مشكلة الآلهة،‬ 356 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 ‫لا يسعك الاعتماد على حضورهم حين تحتاجين إليهم.‬ 357 00:24:34,307 --> 00:24:36,225 ‫المسافر حاضر دائماً.‬ 358 00:24:36,309 --> 00:24:38,769 ‫لكنه ليس حاضراً هنا دائماً.‬ 359 00:24:40,354 --> 00:24:42,231 ‫هل تعلمين من أجد حاضراً دائماً هنا‬ 360 00:24:42,315 --> 00:24:44,692 ‫على الأقل في الأيام القليلة التي عرفتك فيها؟‬ 361 00:24:46,652 --> 00:24:48,196 ‫أنت محقّ تماماً.‬ 362 00:24:48,279 --> 00:24:50,531 ‫لا بدّ أن المسافر بعث بـ"فيورد"‬ 363 00:24:50,615 --> 00:24:52,491 ‫كصديق يؤنسني أثناء انشغاله!‬ 364 00:24:54,869 --> 00:24:56,829 ‫من ذا الذي يفهم نزوات الآلهة؟‬ 365 00:24:57,663 --> 00:24:59,248 ‫لا يبدو هذا كافياً.‬ 366 00:24:59,749 --> 00:25:01,751 ‫هل يمكنك البحث عن المزيد ببصرك الخارق‬ 367 00:25:01,834 --> 00:25:03,586 ‫كما فعلت مع شبح الضفدع القبيح ذلك؟‬ 368 00:25:03,669 --> 00:25:06,339 ‫أم هل تحتاج إلى الدماء؟‬ 369 00:25:07,882 --> 00:25:09,217 ‫هل تريدين سماع سرّ؟‬ 370 00:25:11,177 --> 00:25:13,012 ‫لم يحدث ذلك من قبل.‬ 371 00:25:13,554 --> 00:25:15,765 ‫كم هذا غامض.‬ 372 00:25:15,848 --> 00:25:18,226 ‫تشمّ رائحة الدم.‬ 373 00:25:18,309 --> 00:25:20,394 ‫ويتحوّل دمك إلى جليد.‬ 374 00:25:21,520 --> 00:25:24,565 ‫ماذا يحدث إن شربت دماءً؟‬ 375 00:25:24,649 --> 00:25:26,776 ‫لا رغبة لديّ في اكتشاف ذلك.‬ 376 00:25:26,859 --> 00:25:28,611 ‫تقبع تلك الإجابات في الماضي،‬ 377 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 ‫وأجد الماضي مملاً بشكل مقيت.‬ 378 00:25:30,613 --> 00:25:33,032 ‫ألهذا السبب تحمل تلك البطاقات الفارهة؟‬ 379 00:25:33,115 --> 00:25:35,076 ‫ألتستبصر بها مستقبلك؟‬ 380 00:25:36,494 --> 00:25:37,870 ‫ليس تماماً يا فتاة.‬ 381 00:25:37,954 --> 00:25:39,914 ‫خذي مجموعتنا مثالاً.‬ 382 00:25:39,997 --> 00:25:42,875 ‫لدينا ساحر متشرّد وعفريت ثمل،‬ 383 00:25:42,959 --> 00:25:44,168 ‫وصف ضابط من أنصاف الأورك...‬ 384 00:25:44,252 --> 00:25:45,461 ‫بل قبطان.‬ 385 00:25:45,544 --> 00:25:47,964 ‫حسناً، ولا تفهم قواها،‬ 386 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 ‫وراهبة مزاجية غارقة في ما يفوق قدرتها.‬ 387 00:25:51,050 --> 00:25:53,844 ‫لا حاجة بي إلى الأوراق كي تخبرني بأننا على مشارف مغامرة.‬ 388 00:25:53,928 --> 00:25:56,180 ‫أنتم مجموعة مثيرة للاهتمام.‬ 389 00:25:56,264 --> 00:25:57,848 ‫هذا صحيح.‬ 390 00:25:58,391 --> 00:26:01,852 ‫والأكثر إثارة للاهتمام امرأة ساذجة موهوبة،‬ 391 00:26:01,936 --> 00:26:04,522 ‫الأحرى بها أن تترك تلك العلاقة من طرف واحد‬ 392 00:26:04,605 --> 00:26:05,982 ‫مع إله خفيّ.‬ 393 00:26:06,065 --> 00:26:06,941 ‫نعم.‬ 394 00:26:08,276 --> 00:26:10,152 ‫مهلاً، هل تتحدّث عني؟‬ 395 00:26:19,245 --> 00:26:21,080 ‫ابتعد عني.‬ 396 00:26:22,206 --> 00:26:23,249 ‫كفى...‬ 397 00:26:23,332 --> 00:26:26,419 ‫ماذا؟ هل تحسبني راغباً في لمس جسدك المتعرّق؟‬ 398 00:26:27,211 --> 00:26:29,463 ‫ماذا تفعل؟‬ 399 00:26:29,547 --> 00:26:33,384 ‫أحاول تبريد جسدك كي لا تطبخ الحمى دماغك.‬ 400 00:26:34,510 --> 00:26:36,721 ‫أنت مساعد ساحر.‬ 401 00:26:37,221 --> 00:26:39,557 ‫ما أدراك بالسموم؟‬ 402 00:26:40,975 --> 00:26:42,518 ‫كنت على معرفة بخيميائي من قبل.‬ 403 00:26:42,601 --> 00:26:44,228 ‫علّمني بضعة أشياء.‬ 404 00:26:44,312 --> 00:26:46,022 ‫ساعدته على البقاء على قيد الحياة،‬ 405 00:26:47,189 --> 00:26:49,025 ‫أو بذلت جهدي على الأقل.‬ 406 00:26:50,860 --> 00:26:53,237 ‫عفريت خيميائي.‬ 407 00:26:53,946 --> 00:26:55,031 ‫يا للغرابة.‬ 408 00:26:55,990 --> 00:26:58,242 ‫ذلك مبهر بحقّ.‬ 409 00:27:01,162 --> 00:27:03,581 ‫أيها اللعين!‬ 410 00:27:03,664 --> 00:27:04,498 ‫تباً!‬ 411 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 ‫أيتها القبطان!‬ 412 00:27:09,378 --> 00:27:11,756 ‫حاولت ردعه، لكنني...‬ 413 00:27:12,506 --> 00:27:13,424 ‫كنت ضعيفاً.‬ 414 00:27:14,091 --> 00:27:15,051 ‫فشلت.‬ 415 00:27:15,801 --> 00:27:18,262 ‫لست الرجل الذي حسبتني عليه.‬ 416 00:27:19,305 --> 00:27:20,639 ‫أنا آسف.‬ 417 00:27:20,723 --> 00:27:22,016 ‫لا، لا، أنت...‬ 418 00:27:22,641 --> 00:27:23,559 ‫لا بأس.‬ 419 00:27:23,642 --> 00:27:24,810 ‫لا، لم تفشل.‬ 420 00:27:25,311 --> 00:27:26,896 ‫هدّئ من روعك يا عزيزي، لا بأس.‬ 421 00:27:42,620 --> 00:27:46,916 ‫فقدت ثقتها يا "برين"، وسيسير الباقي على خطاها قريباً.‬ 422 00:27:46,999 --> 00:27:48,167 ‫صمتاً.‬ 423 00:27:48,250 --> 00:27:51,212 ‫تنجح في استفزازك. أخبرني بما تقوله.‬ 424 00:27:51,295 --> 00:27:53,214 ‫قد لا تثقين فيّ يا "بوريغارد".‬ 425 00:27:53,297 --> 00:27:55,132 ‫لكن يجب ألّا نفعل هذا هنا.‬ 426 00:27:55,216 --> 00:27:56,967 ‫عظيم. سنفعل هذا هنا.‬ 427 00:27:57,051 --> 00:28:00,971 ‫ستدقّ الراهبة عنقك حين تكتشف الحقيقة.‬ 428 00:28:01,055 --> 00:28:02,348 ‫اخرسي!‬ 429 00:28:02,431 --> 00:28:04,517 ‫من الواضح أنكما غريبان كلياً.‬ 430 00:28:04,600 --> 00:28:07,103 ‫اعترف بالحقيقة، هل تعمل معها؟‬ 431 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‫اقتلها بينما ما زالت الفرصة سانحة.‬ 432 00:28:11,399 --> 00:28:12,691 ‫من تكون إذاً؟‬ 433 00:28:12,775 --> 00:28:14,110 ‫أخبرها فحسب.‬ 434 00:28:14,193 --> 00:28:16,237 ‫ما زلت من جماعة "فولستراكر".‬ 435 00:28:18,614 --> 00:28:20,574 ‫يمكنني فهم ذلك.‬ 436 00:28:27,248 --> 00:28:29,333 ‫ذلك مؤلم بشدّة.‬ 437 00:28:29,417 --> 00:28:30,668 ‫نعم.‬ 438 00:28:30,751 --> 00:28:32,086 ‫لكن لا بأس.‬ 439 00:28:32,169 --> 00:28:35,089 ‫لن يكون عليك تحمّله بمفردك.‬ 440 00:28:39,718 --> 00:28:42,972 ‫لقّبنا السيد "إيكيثون" باسم "فولستراكر".‬ 441 00:28:45,015 --> 00:28:47,768 ‫كان من المفترض بي أن أكون مزارعاً.‬ 442 00:28:47,852 --> 00:28:49,603 ‫أصبحت لديك غاية.‬ 443 00:28:49,687 --> 00:28:52,648 ‫ستجعل منّا هذه الأذرع شيئاً جديداً.‬ 444 00:28:52,731 --> 00:28:54,400 ‫شيئاً قوياً.‬ 445 00:28:56,026 --> 00:28:57,445 ‫هذا مخيف،‬ 446 00:28:57,945 --> 00:29:00,239 ‫لكنه جميل.‬ 447 00:29:02,324 --> 00:29:03,742 ‫"برين"...‬ 448 00:29:03,826 --> 00:29:06,245 ‫أنت جميل.‬ 449 00:29:08,372 --> 00:29:10,082 ‫مهما كانت هويتنا،‬ 450 00:29:10,166 --> 00:29:11,917 ‫فسنكون معاً.‬ 451 00:29:31,562 --> 00:29:33,105 ‫هل ترين الراهب؟‬ 452 00:29:33,189 --> 00:29:34,440 ‫ليس بعد.‬ 453 00:29:34,523 --> 00:29:35,399 ‫حركة الثعلب.‬ 454 00:29:38,652 --> 00:29:41,155 ‫هل تتذكر أول درس رقص لنا؟‬ 455 00:29:41,238 --> 00:29:43,991 ‫أتذكر أنني وجدته مضيعة للوقت.‬ 456 00:29:44,492 --> 00:29:47,369 ‫من كان يدري أنه سيكون أسهل طريقة للتسلّل إلى حفلة؟‬ 457 00:29:47,453 --> 00:29:49,038 ‫كنت جامحاً تماماً.‬ 458 00:29:49,121 --> 00:29:50,623 ‫كدت تكسر قدمي.‬ 459 00:29:51,540 --> 00:29:52,374 ‫ما رأيك الآن؟‬ 460 00:29:52,458 --> 00:29:54,710 ‫أنت أخرق فحسب الآن.‬ 461 00:30:01,509 --> 00:30:02,760 ‫شكراً لك أيها السيد "برين".‬ 462 00:30:03,344 --> 00:30:04,470 ‫هل رأيت؟‬ 463 00:30:04,553 --> 00:30:06,305 ‫لست هاوياً تماماً.‬ 464 00:30:06,847 --> 00:30:09,683 ‫لم لا تؤجّلان الغزل إلى ما بعد المهمة؟‬ 465 00:30:09,767 --> 00:30:11,101 ‫أين الهدف؟‬ 466 00:30:11,185 --> 00:30:13,312 ‫لا داعي للغيرة يا "وولف".‬ 467 00:30:13,395 --> 00:30:15,189 ‫سأدعك تراقصني لاحقاً.‬ 468 00:30:16,398 --> 00:30:17,483 ‫ها هو.‬ 469 00:30:38,087 --> 00:30:39,505 ‫حصلنا على المفتاح.‬ 470 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 ‫أطلق الرعد أيها القوي.‬ 471 00:30:42,675 --> 00:30:44,843 ‫تطرب ذراعيّ لسماع ذلك.‬ 472 00:30:48,639 --> 00:30:49,682 ‫ماذا يجري؟‬ 473 00:30:49,765 --> 00:30:51,100 ‫إنها هجمة من "كريك"!‬ 474 00:30:52,226 --> 00:30:54,228 ‫- إلى أين نذهب؟ - حافظوا على هدوئكم.‬ 475 00:31:03,112 --> 00:31:05,364 ‫قفا عندكما! لا يُسمح بالدخول سوى لروح "كوبالت".‬ 476 00:31:24,758 --> 00:31:26,260 ‫لا تؤتيا بحركة أخرى.‬ 477 00:31:26,343 --> 00:31:28,220 ‫سأتولّى أمرهم، انطلق!‬ 478 00:31:57,124 --> 00:31:58,542 ‫كان ذلك تحذيراً.‬ 479 00:31:59,126 --> 00:32:02,421 ‫إما أنك شجاع أو غبي لتقتحم مقرّ الروح.‬ 480 00:32:02,504 --> 00:32:05,466 ‫ما من مخبأ على هذه القارة سيُخفيك عنّا.‬ 481 00:32:05,549 --> 00:32:09,303 ‫أقترح أن تبوح بما لديك وتكشف عمّن أرسلك.‬ 482 00:32:09,386 --> 00:32:11,889 ‫لعلّه عليك إفراغ ما في داخلك أولاً.‬ 483 00:32:31,367 --> 00:32:33,077 ‫سئمت من هذا.‬ 484 00:32:33,160 --> 00:32:34,244 ‫من تكون؟‬ 485 00:32:34,328 --> 00:32:35,996 ‫لا تفعلي هذا الآن يا "بوريغارد".‬ 486 00:32:36,080 --> 00:32:37,831 ‫أنت قاتل.‬ 487 00:32:37,915 --> 00:32:42,211 ‫اتبع غرائزك. اقتلها وعد إلى المنزل.‬ 488 00:32:42,294 --> 00:32:44,463 ‫ما زال أبوك يحبّك.‬ 489 00:32:51,387 --> 00:32:53,681 ‫أنت من "فولستراكر" أيها الوغد.‬ 490 00:32:54,556 --> 00:32:56,934 ‫أعطني سبباً واحداً كي لا أدقّ عنقك حالاً.‬ 491 00:32:57,601 --> 00:33:00,354 ‫لا، نحن...‬ 492 00:33:02,648 --> 00:33:04,858 ‫ماذا لديك لتقوله؟‬ 493 00:33:05,484 --> 00:33:07,403 ‫أشحنا بنظرنا عنها.‬ 494 00:33:09,947 --> 00:33:10,781 ‫تباً!‬ 495 00:33:12,908 --> 00:33:13,909 ‫عودي إلى هنا!‬ 496 00:33:22,960 --> 00:33:24,211 ‫أُطلق سراح السجينة.‬ 497 00:33:24,294 --> 00:33:26,213 ‫لا بدّ أن ذلك كان مقصوداً.‬ 498 00:33:26,296 --> 00:33:28,048 ‫أصبحت صديقتنا المقرّبة بالفعل.‬ 499 00:33:30,175 --> 00:33:31,343 ‫لا، ليست صديقة مقربة.‬ 500 00:33:37,141 --> 00:33:38,142 ‫اقبضا عليها.‬ 501 00:33:49,069 --> 00:33:50,654 ‫هل أردت معرفتي؟‬ 502 00:33:51,196 --> 00:33:53,407 ‫تلك هويّتي.‬ 503 00:34:01,165 --> 00:34:04,501 ‫تهانيّ يا تلاميذي النجباء.‬ 504 00:34:04,585 --> 00:34:07,629 ‫سيساعد نجاحكم في حفظ أمن الإمبراطورية.‬ 505 00:34:07,713 --> 00:34:09,423 ‫نلتم هذه الوليمة بجدارة.‬ 506 00:34:10,257 --> 00:34:11,717 ‫لا مانع لديّ.‬ 507 00:34:13,469 --> 00:34:15,637 ‫تتمتع بمستوى هذا الخنزير من الأدب.‬ 508 00:34:15,721 --> 00:34:17,598 ‫هل تحسبين هذا الجسد يقتات على الهواء؟‬ 509 00:34:22,060 --> 00:34:25,063 ‫يذكّرني هذا بيوم لقائنا يا "برين"، ألا توافق؟‬ 510 00:34:25,147 --> 00:34:26,899 ‫أقلّ تواضعاً بكثير يا سيدي.‬ 511 00:34:28,066 --> 00:34:30,611 ‫مؤسف أمر قريتك.‬ 512 00:34:30,694 --> 00:34:33,822 ‫تُستخدم سهول "زمني" الآن كقاعدة للمتمرّدين‬ 513 00:34:33,906 --> 00:34:35,616 ‫لنشر الأكاذيب عن الملك.‬ 514 00:34:35,699 --> 00:34:37,451 ‫خونة جاحدون.‬ 515 00:34:37,534 --> 00:34:40,329 ‫علينا جرّهم من أوكارهم تحت جنح الظلام.‬ 516 00:34:40,996 --> 00:34:43,457 ‫لا، يجب فعل ذلك على الملأ.‬ 517 00:34:43,540 --> 00:34:46,502 ‫جلد بالسوط، ليكونوا عبرةً.‬ 518 00:34:48,045 --> 00:34:49,087 ‫"برين".‬ 519 00:34:49,838 --> 00:34:52,257 ‫ماذا كنت لتفعل بالخونة؟‬ 520 00:34:54,051 --> 00:34:58,096 ‫أشدّ ما يخشاه أهل "زمني" هو خسارة أرزاقهم.‬ 521 00:34:58,180 --> 00:35:00,182 ‫كنت لأحرق حقولهم عن بكرة أبيها،‬ 522 00:35:00,265 --> 00:35:04,603 ‫ثم أعلّق جثثهم المتفحّمة على طول "طريق الملك" لتكون موعظة.‬ 523 00:35:04,686 --> 00:35:08,190 ‫"هذا ما تفعله الإمبراطورية بالخونة."‬ 524 00:35:08,273 --> 00:35:09,525 ‫نخبكم.‬ 525 00:35:11,610 --> 00:35:13,987 ‫يسرّني سماعك تقول ذلك.‬ 526 00:35:14,613 --> 00:35:16,323 ‫لأنّ لديك مهمة جديدة.‬ 527 00:35:16,907 --> 00:35:20,118 ‫إخماد ثورة "زمني".‬ 528 00:35:20,202 --> 00:35:22,663 ‫تحتوي هذه الرسائل قائمة بالخونة،‬ 529 00:35:22,746 --> 00:35:25,082 ‫وفق ما أورده جواسيس الملك.‬ 530 00:35:25,749 --> 00:35:27,501 ‫لكنها...‬ 531 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 ‫تتضمّن أخباراً عسيرة يا "برين".‬ 532 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 ‫قد تتعرّف على بعض الأسماء على اللائحة.‬ 533 00:36:02,953 --> 00:36:05,372 ‫سمعت أن قواك خارت في المصحّ.‬ 534 00:36:05,455 --> 00:36:06,915 ‫نسيت كيف تتكلّم حتى.‬ 535 00:36:07,583 --> 00:36:10,419 ‫لكنك لست بالضعف الذي توقّعته.‬ 536 00:36:10,502 --> 00:36:13,297 ‫لا يمكن نسيان كلّ تلك الدروس.‬ 537 00:36:31,189 --> 00:36:33,025 ‫هل الجميع بخير في الخارج؟‬ 538 00:36:34,026 --> 00:36:35,861 ‫ابق على قيد الحياة، أرجوك.‬ 539 00:36:38,196 --> 00:36:39,197 ‫أين "كاليب"؟‬ 540 00:36:41,033 --> 00:36:42,534 ‫هل مات؟‬ 541 00:36:46,121 --> 00:36:47,289 ‫هل هو عالق في بئر؟‬ 542 00:36:49,082 --> 00:36:50,792 ‫هل دُفن حيّاً؟ ماذا تقولون؟‬ 543 00:36:52,169 --> 00:36:53,378 ‫ما معنى "فحّ سرّي"؟‬ 544 00:36:54,963 --> 00:36:59,593 ‫استخدم فخاً سحرياً لإيقافكم كي يتمكن من اللحاق بفتاة السموم بمفرده.‬ 545 00:37:01,803 --> 00:37:04,056 ‫مهلاً، كيف تركتموه وحيداً؟‬ 546 00:37:05,891 --> 00:37:07,559 ‫حسناً، لا تجزعوا،‬ 547 00:37:07,643 --> 00:37:10,312 ‫استخدم تلك الخدعة من قبل، لا تستمر سوى لدقيقة.‬ 548 00:37:10,395 --> 00:37:11,813 ‫اسمعي يا "جيسي"، حالما تتحرّرين،‬ 549 00:37:11,897 --> 00:37:14,942 ‫اغلي الأزهار واصنعي شاياً قدّميه إلى "فيورد" قبل أن يموت.‬ 550 00:37:15,025 --> 00:37:17,194 ‫أمامك قرابة 10 دقائق.‬ 551 00:37:17,277 --> 00:37:20,405 ‫لا أعلم. سأذهب لإحضار "كاليب"، يمكنكم شكري لاحقاً.‬ 552 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 ‫لم أفهم يوماً لما كنت المفضّل لديه.‬ 553 00:37:26,620 --> 00:37:28,455 ‫لم أخنه يوماً.‬ 554 00:37:28,538 --> 00:37:30,415 ‫لم أهرب.‬ 555 00:37:30,499 --> 00:37:32,793 ‫ومع ذلك لم يكن يريد شيئاً سوى إيجادك.‬ 556 00:38:01,947 --> 00:38:04,491 ‫ذلك "برين" كما عهدته.‬ 557 00:38:04,574 --> 00:38:08,662 ‫لن يكفّ السيد "إيكيثون" عن إرسالنا قبل أن تعود إلى المنزل.‬ 558 00:38:18,547 --> 00:38:21,425 ‫سيموت كلّ من تحبّه.‬ 559 00:38:29,558 --> 00:38:33,103 ‫لن يحدث ذلك على يديك على الأقلّ.‬ 560 00:38:59,921 --> 00:39:01,423 ‫"(برين)"‬ 561 00:39:06,845 --> 00:39:07,888 ‫"برين"!‬ 562 00:39:08,472 --> 00:39:10,057 ‫"برين"!‬ 563 00:39:24,696 --> 00:39:28,950 ‫الشعلة الصغيرة التي أصبحت إعصاراً من اللهب.‬ 564 00:39:40,212 --> 00:39:43,048 ‫أنت مميّز يا فتى.‬ 565 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 ‫"برين"!‬ 566 00:39:51,389 --> 00:39:52,724 ‫رحّب بالألم.‬ 567 00:39:59,564 --> 00:40:00,941 ‫تحمّله.‬ 568 00:40:38,645 --> 00:40:40,063 ‫"كاليب"!‬ 569 00:40:51,449 --> 00:40:54,536 ‫لا بأس، سيكون كلّ شيء بخير. أنا هنا.‬ 570 00:41:08,341 --> 00:41:10,010 ‫"الموت"‬ 571 00:41:15,056 --> 00:41:16,725 ‫ساحر النار المجنون،‬ 572 00:41:16,808 --> 00:41:18,226 ‫ينبعث من الرماد كالفينيق.‬ 573 00:41:18,894 --> 00:41:20,103 ‫كيف تشعر؟‬ 574 00:41:22,480 --> 00:41:24,357 ‫يبدو ذلك منطقياً.‬ 575 00:41:24,441 --> 00:41:25,775 ‫سأقول هذا،‬ 576 00:41:25,859 --> 00:41:27,485 ‫لدينا أسئلة لك.‬ 577 00:41:28,153 --> 00:41:29,529 ‫أحسنت صنعاً مع ذلك.‬ 578 00:41:29,613 --> 00:41:30,989 ‫نجوت لتحيا يوماً آخر،‬ 579 00:41:31,072 --> 00:41:34,451 ‫وكلّ يوم جديد هو فرصة لتكون شخصاً،‬ 580 00:41:34,534 --> 00:41:36,870 ‫لنقل، جديداً.‬ 581 00:41:37,537 --> 00:41:38,538 ‫لذا،‬ 582 00:41:39,206 --> 00:41:40,957 ‫من تريد أن تكون اليوم؟‬ 583 00:41:49,299 --> 00:41:51,760 ‫طعم هذا مريع كالغائط.‬ 584 00:41:52,344 --> 00:41:54,512 ‫ما أدراك بطعم الغائط؟‬ 585 00:41:54,596 --> 00:41:55,847 ‫اشرب.‬ 586 00:41:58,808 --> 00:42:00,727 ‫يواجه صديقك مشاكل يا فتى.‬ 587 00:42:01,311 --> 00:42:03,188 ‫وكأنك ملاك مُنزّل.‬ 588 00:42:03,271 --> 00:42:06,316 ‫أقصد فقط أنه سيورّطك في المشاكل‬ 589 00:42:06,399 --> 00:42:08,568 ‫إن استمرّ في إجبارك على إصلاح ما يفسده.‬ 590 00:42:08,652 --> 00:42:11,363 ‫لا يجبرني "كاليب" على فعل شيء.‬ 591 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 ‫حقاً؟‬ 592 00:42:12,822 --> 00:42:15,408 ‫لأن علاقتكما أشبه بعلاقة أب وابنه.‬ 593 00:42:15,492 --> 00:42:16,534 ‫ربما.‬ 594 00:42:17,661 --> 00:42:19,579 ‫لكنني الأب.‬ 595 00:42:20,247 --> 00:42:22,290 ‫تفهمين ذلك، أليس كذلك؟‬ 596 00:42:22,374 --> 00:42:23,875 ‫أحميه‬ 597 00:42:23,959 --> 00:42:27,587 ‫كي يتحسّن ويزداد قوّة ويحقق إنجازات عظيمة.‬ 598 00:42:27,671 --> 00:42:29,756 ‫كان نكرة حين وجدته.‬ 599 00:42:29,839 --> 00:42:32,592 ‫مجرّد فتى صغير في زاوية زقاق.‬ 600 00:42:32,676 --> 00:42:34,594 ‫واجبي حمايته.‬ 601 00:42:34,678 --> 00:42:37,013 ‫أقوم بحمايته.‬ 602 00:42:37,514 --> 00:42:38,974 ‫هو كابني.‬ 603 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 ‫وسيصبح رجلاً عظيماً ذات يوم.‬ 604 00:42:41,810 --> 00:42:43,520 ‫هل يدرك كلّ ذلك؟‬ 605 00:42:44,938 --> 00:42:46,898 ‫لا أدري ماذا يعلم.‬ 606 00:42:55,448 --> 00:42:58,368 ‫من الغرابة أنني أريد أن أبرحه ضرباً وفي نفس الوقت‬ 607 00:42:59,119 --> 00:43:00,620 ‫أن أعانقه الآن.‬ 608 00:43:00,704 --> 00:43:04,040 ‫لا أنصحك بذلك. ستعلق الرائحة على ملابسك لأيام.‬ 609 00:43:04,582 --> 00:43:07,585 ‫أظن أنك مدين لنا ببعض الشرح يا ساحر القمامة.‬ 610 00:43:11,006 --> 00:43:13,633 ‫أنت على حقّ.‬ 611 00:43:21,099 --> 00:43:23,727 ‫لم أكن صريحاً تماماً معكم.‬ 612 00:43:24,811 --> 00:43:26,438 ‫لكنّ ذلك ينتهي اليوم.‬ 613 00:43:29,399 --> 00:43:31,484 ‫دعوني أروي لكم حكاية.‬ 614 00:43:33,069 --> 00:43:34,571 ‫"الشعلة الصغيرة"‬ 615 00:43:34,654 --> 00:43:36,406 ‫مستوحى من "ذا مايتي ناين"، "كريتيكال رول"‬ 616 00:44:18,948 --> 00:44:20,950 ‫ترجمة N M‬ 617 00:44:21,034 --> 00:44:23,036 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬