1 00:00:01,001 --> 00:00:05,380 ‫"قبل ١٤ عاماً" 2 00:00:12,512 --> 00:00:14,305 ‫انكشف الموقع "برافو"! 3 00:00:14,389 --> 00:00:15,682 ‫أرسلوا الدعم حالاً! 4 00:00:15,765 --> 00:00:17,642 ‫لا يُوجد دعم. يجب أن تصمدوا. 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,520 ‫بحق السماء! هل تريدنا أن نموت جميعاً هنا؟ 6 00:00:24,399 --> 00:00:27,652 ‫التحكم، يمين وخلف "ألفا"، شرقاً. ‫"آر بي جي" تبعد ١٠٠ متر. تخلّص منها! 7 00:00:27,736 --> 00:00:30,321 ‫سيتخلص مركز التحكم من الـ"آر بي جي". ‫ابقوا حيث أنتم. 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,157 ‫إلى اليمين والخلف، "آر بي جي"! 9 00:00:33,742 --> 00:00:34,743 ‫دُمرت الـ"آر بي جي". 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 ‫سيدي، إن أُصبنا بقذيفة "آر بي جي" أخرى، 11 00:00:42,792 --> 00:00:45,253 ‫فسينتهي أمرنا. 12 00:00:47,297 --> 00:00:48,673 ‫عزيزتي! أمي! 13 00:00:48,757 --> 00:00:51,384 ‫- أريد العودة إلى المنزل. ‫- إن أردت رؤية حبيبتك وأمك، 14 00:00:51,468 --> 00:00:53,386 ‫أخفض رأسك أكثر. مفهوم؟ 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,352 ‫سيدي! 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,938 ‫علينا مغادرة المكان فوراً! ‫وإلا فسنموت جميعاً! 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 ‫"سيونغيو" في خطر أيضاً! 18 00:01:06,483 --> 00:01:07,525 ‫اسمع. 19 00:01:07,609 --> 00:01:10,862 ‫مهمتنا هي أن يعود إلى "كوريا" بأمان. 20 00:01:11,362 --> 00:01:13,865 ‫هذا أهم من حياتنا، مفهوم؟ 21 00:01:14,532 --> 00:01:15,784 ‫اللعنة! 22 00:01:17,786 --> 00:01:19,245 ‫اصمد لـ٣ دقائق أخرى. 23 00:01:19,329 --> 00:01:22,457 ‫إن لم نستطع الوصول إلى "سيونغيو"، ‫فسنذهب إلى سيارة "بايلي". مفهوم؟ 24 00:01:25,668 --> 00:01:29,172 ‫سيدي، غادر "بايلي" منطقة العمليات ‫وهو يتحرّك نحو الموقع "برافو". 25 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 ‫ماذا؟ 26 00:01:49,359 --> 00:01:50,652 ‫يا للهول! 27 00:01:50,735 --> 00:01:52,153 ‫ذلك الوغد. 28 00:01:52,237 --> 00:01:53,822 ‫اغرب عن وجهي أيها الأبله. اللعنة! 29 00:01:54,364 --> 00:01:55,532 ‫شكراً. 30 00:01:57,742 --> 00:01:59,536 ‫أنقذت حياتي. 31 00:01:59,619 --> 00:02:01,621 ‫أحسنت صنعاً يا فتى! 32 00:02:02,372 --> 00:02:03,373 ‫لا تتحرّكا! 33 00:02:04,415 --> 00:02:05,416 ‫ضع سلاحك أرضاً! 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,670 ‫ضعه أرضاً. 35 00:02:25,103 --> 00:02:26,437 ‫وصل الدعم. 36 00:02:31,192 --> 00:02:32,902 ‫توقيت رائع. 37 00:03:16,613 --> 00:03:18,740 ‫سأُوقف الذين يتسلقون المبنى. 38 00:03:19,407 --> 00:03:20,992 ‫أنتما أمّنا الدعم لرجالنا. 39 00:03:22,493 --> 00:03:23,494 ‫الآن. 40 00:03:24,245 --> 00:03:25,997 ‫حسناً. 41 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 ‫كم هو مثابر. 42 00:03:41,137 --> 00:03:42,138 ‫ألسنا كذلك؟ 43 00:04:00,448 --> 00:04:01,449 ‫إنه "سيونغيو". 44 00:04:16,756 --> 00:04:17,840 ‫- يا إلهي. ‫- أحسنت صنعاً. 45 00:04:18,466 --> 00:04:22,011 ‫سيدي، اعتقدت حقاً أنه ذلك اليوم! أنا جاد. 46 00:04:22,095 --> 00:04:23,471 ‫اليوم الذي نذهب فيه إلى الجحيم؟ 47 00:04:26,432 --> 00:04:28,101 ‫متى سنذهب إلى الجحيم مجدداً؟ 48 00:04:28,184 --> 00:04:31,020 ‫- ليس اليوم! ‫- ليس اليوم بالتأكيد! 49 00:04:34,607 --> 00:04:35,608 ‫سيدي؟ 50 00:04:35,692 --> 00:04:38,778 ‫لم يصل فريق "بايلي" و"سيونغيو" ‫إلى معسكر القاعدة بعد. 51 00:04:39,279 --> 00:04:40,405 ‫هل اتصلت بهم باللاسلكي؟ 52 00:04:40,905 --> 00:04:42,824 ‫لا يجيبون على اللاسلكي منذ ساعة. 53 00:04:47,829 --> 00:04:49,956 ‫"جونتشيول"، استعد للعودة أولاً. 54 00:04:50,039 --> 00:04:51,249 ‫- حسناً. ‫- هيا بنا يا "باسن". 55 00:05:06,472 --> 00:05:07,473 ‫"بايلي"؟ 56 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 ‫هل تسمعني؟ أجبني. 57 00:05:11,227 --> 00:05:12,437 ‫أين أنت؟ 58 00:05:18,151 --> 00:05:20,403 ‫هل تظن أن خطباً ما قد وقع؟ 59 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 ‫لـ"بايلي"؟ 60 00:05:24,532 --> 00:05:26,951 ‫يستطيع النجاة والعودة من أصعب المواقف. 61 00:05:27,493 --> 00:05:28,703 ‫مفهوم؟ أترى؟ 62 00:05:29,203 --> 00:05:32,290 ‫بعد نزول "بايلي"، لم يصعد أي شخص إلى هنا. 63 00:05:32,790 --> 00:05:34,125 ‫هذا يعني أنهم ماتوا جميعاً. 64 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 ‫انزل وابحث عنه إن كنت قلقاً لهذه الدرجة. 65 00:05:38,921 --> 00:05:40,548 ‫سألتقط أنفاسي هنا. 66 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 ‫أنا متعب جداً. 67 00:05:50,808 --> 00:05:51,809 ‫أيها المبتدئ. 68 00:05:54,645 --> 00:05:56,647 ‫كنت رائعاً اليوم. 69 00:05:57,231 --> 00:05:59,859 ‫كنت سأموت لولاك. 70 00:06:01,110 --> 00:06:02,195 ‫ليس اليوم. 71 00:06:04,697 --> 00:06:05,823 ‫ليس اليوم! 72 00:06:36,813 --> 00:06:38,314 ‫النجدة. 73 00:06:39,107 --> 00:06:43,653 ‫- سيدي، النجدة! أرجوك! ‫- ابني! 74 00:06:43,736 --> 00:06:46,155 ‫ابني... ابننا! 75 00:06:46,239 --> 00:06:47,824 ‫أرجوك، ساعده! 76 00:06:49,575 --> 00:06:52,495 ‫النجدة! أرجوك أن تنقذ ابننا! 77 00:07:11,931 --> 00:07:13,391 ‫ماذا تظن أنك تفعل؟ 78 00:07:21,649 --> 00:07:22,692 ‫اللعنة. 79 00:07:22,775 --> 00:07:25,361 ‫عثرت عليه بسرعة، أليس كذلك؟ 80 00:07:26,237 --> 00:07:28,406 ‫لننطلق. اتفقنا؟ 81 00:07:30,533 --> 00:07:31,534 ‫ما هذا؟ 82 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 ‫ما الخطب؟ 83 00:07:34,328 --> 00:07:35,580 ‫هل رأيت شبحاً؟ 84 00:07:36,706 --> 00:07:38,332 ‫لا، هذا ليس... 85 00:07:39,750 --> 00:07:41,669 ‫قتل "بايلي" هذين المدنيين... 86 00:07:41,752 --> 00:07:44,213 ‫ما هذا بحق السماء... 87 00:07:45,214 --> 00:07:46,549 ‫"بايلي"، لا تقل لي... 88 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 ‫لم أقتلهما. 89 00:08:05,860 --> 00:08:07,153 ‫هو فعل ذلك. 90 00:08:13,034 --> 00:08:14,660 ‫هل هذه روايتنا؟ 91 00:08:16,078 --> 00:08:17,246 ‫ماذا عنه إذاً؟ 92 00:08:46,192 --> 00:08:48,236 ‫أيها الوغد المسكين. 93 00:08:49,153 --> 00:08:51,572 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا؟ 94 00:08:52,323 --> 00:08:54,659 ‫كنا سنتولّى كل شيء. 95 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 ‫صحيح؟ 96 00:09:02,208 --> 00:09:03,751 ‫"جيونغ"، أنت هنا. 97 00:09:11,259 --> 00:09:12,343 ‫ماذا حدث؟ 98 00:09:14,637 --> 00:09:18,307 ‫تمادى الفتى لمحاولة حماية المدنيين. 99 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 ‫قلت له إن علينا الرحيل. اللعنة. 100 00:09:24,313 --> 00:09:26,774 ‫كان هذا في طبيعته. 101 00:09:30,861 --> 00:09:33,322 ‫أرجو أن تنال الاستنارة يا "سيونغهوان". 102 00:10:04,979 --> 00:10:06,063 ‫مهلاً. 103 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 ‫يجب ألّا يكون هناك شهود. 104 00:10:23,539 --> 00:10:30,504 ‫A SHOP FOR KILLERS 105 00:10:33,549 --> 00:10:35,760 ‫"الحلقة ٦: (جيونغ جينمان)" 106 00:10:35,843 --> 00:10:40,556 ‫كانت مهمة المُدعى عليه ‫مرافقة رجل أعمال كوري. 107 00:10:41,807 --> 00:10:46,479 ‫ثم وقعت جريمة قتل أولئك المدنيين الـ٩. 108 00:10:46,562 --> 00:10:49,940 ‫قُتلوا على بعد كيلومتر من منطقة العملية، 109 00:10:51,150 --> 00:10:52,943 ‫ولم تكن لهم علاقة به. 110 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 ‫لذا، دعني أسألك مجدداً. 111 00:10:59,492 --> 00:11:02,953 ‫ألم تر أي مدني في المبنى 112 00:11:03,037 --> 00:11:04,955 ‫خلال العملية؟ 113 00:11:05,039 --> 00:11:08,292 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟ لم أر أحداً. 114 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 ‫بالكاد نجونا. 115 00:11:10,086 --> 00:11:12,630 ‫كيف كان لنا أن نعرف من يترددون على المكان؟ 116 00:11:13,714 --> 00:11:15,341 ‫ماذا تفعل؟ ترجم. 117 00:11:17,927 --> 00:11:19,303 ‫لا، لم أر أحداً. 118 00:11:21,472 --> 00:11:25,393 ‫هل رأيت الأشخاص يُذبحون على السطح؟ 119 00:11:25,476 --> 00:11:27,645 ‫الأشخاص الذين كانوا على السطح 120 00:11:27,728 --> 00:11:30,690 ‫لم يكونوا مدنيين. كانوا متمردين. 121 00:11:30,773 --> 00:11:33,901 ‫وأولئك المتمردون هم من قتل المدنيين 122 00:11:33,984 --> 00:11:36,237 ‫وحتى أنهم قتلوا رجلنا، "سيونغهوان"! 123 00:11:36,737 --> 00:11:38,364 ‫يُستحسن أن تترجم جيداً! 124 00:11:40,825 --> 00:11:43,994 ‫أجب رجاءً بـ"نعم" أو "لا". 125 00:11:46,414 --> 00:11:49,959 ‫لقد أنقذ حياتي! 126 00:11:54,922 --> 00:11:59,760 ‫يا صاحب السعادة، يود الادعاء ‫استدعاء السيد "جيونغ جينمان"، 127 00:11:59,844 --> 00:12:03,097 ‫قائد العملية، إلى منصة الشهادة. 128 00:12:08,561 --> 00:12:11,397 ‫جئت متأخراً، لا تعرف ما الذي حدث. 129 00:12:11,897 --> 00:12:14,066 ‫كاد أولئك الأوغاد أن يقتلونني عدة مرات. 130 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 ‫لولا "بايلي"، 131 00:12:16,610 --> 00:12:18,738 ‫لما تمكنت من مساعدتكم! 132 00:12:19,238 --> 00:12:21,866 ‫كما أن ذلك الفتى كان يحمل مسدساً. 133 00:12:22,575 --> 00:12:24,160 ‫كنت محقاً بإطلاق النار. 134 00:12:24,243 --> 00:12:27,455 ‫يُقتل أمثالنا ‫على يد جنود أطفال طوال الوقت. 135 00:12:27,997 --> 00:12:29,999 ‫لم يكن في المسدس مخزن حتى. 136 00:12:30,875 --> 00:12:33,586 ‫ربما كانت هناك طلقة في حجرة الانفجار. 137 00:12:35,671 --> 00:12:36,714 ‫"بايلي"... 138 00:12:38,048 --> 00:12:41,302 ‫قال إنه يجب ألّا نترك شهوداً. 139 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 ‫وماذا في ذلك؟ 140 00:12:47,266 --> 00:12:48,642 ‫شهود على ماذا؟ 141 00:12:53,856 --> 00:12:56,400 ‫الطلقة التي استقرّت في رأس "كيم سيونغهوان" 142 00:12:56,484 --> 00:12:57,902 ‫كانت من عيار ٤٥. 143 00:12:58,903 --> 00:13:01,739 ‫لكن من بين كل الأسلحة ‫التي جمعناها من المتمردين، 144 00:13:03,073 --> 00:13:05,743 ‫لم يكن هناك مسدس من عيار ٤٥. 145 00:13:05,826 --> 00:13:08,329 ‫هل بت تجمع المعلومات عنا الآن؟ 146 00:13:09,497 --> 00:13:11,582 ‫عليك فقط أن تقول ما رأيته. 147 00:13:12,458 --> 00:13:13,751 ‫ألست محقاً؟ 148 00:13:14,502 --> 00:13:16,420 ‫دعني أسألك مجدداً. 149 00:13:18,339 --> 00:13:19,548 ‫خلال المهمة، 150 00:13:20,508 --> 00:13:25,554 ‫هل رأيت المُتهم يقتل مدنيين أم لا؟ 151 00:13:35,564 --> 00:13:38,317 ‫هل نظرت يوماً جيداً إلى وجه "بايلي"؟ 152 00:13:38,400 --> 00:13:41,070 ‫- المعذرة؟ ‫- هل سبق أن نظرت إلى عينيه؟ 153 00:13:41,904 --> 00:13:44,907 ‫ليست لديه روح في عينيه. 154 00:13:46,325 --> 00:13:49,870 ‫إنه لا يشعر بالذنب حيال قتل أحدهم. ‫إنه آلة قتال بالفطرة. 155 00:13:50,538 --> 00:13:54,291 ‫يمكن أن يكون بطلاً ‫لو كانت هذه حرباً بين أمتين، لكن... 156 00:13:58,045 --> 00:13:59,088 ‫على أية حال، 157 00:14:00,047 --> 00:14:01,215 ‫هل كنت تعرف؟ 158 00:14:02,550 --> 00:14:04,885 ‫أنت و"بايلي" متشابهان. 159 00:14:07,596 --> 00:14:10,182 ‫ثمة أمر مخيف في "بايلي". 160 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 ‫لست متأكداً مما إذا كان إنساناً أو وحشاً، ‫وهو يخيفني أحياناً، 161 00:14:14,270 --> 00:14:15,729 ‫لكن عندما نكون معاً، 162 00:14:15,813 --> 00:14:17,982 ‫فإنني أشعر بالاطمئنان ‫من أنني لن أموت اليوم. 163 00:14:18,482 --> 00:14:21,569 ‫ومن أنني لن أذهب إلى الجحيم اليوم. ‫أشعر براحة البال! 164 00:14:22,528 --> 00:14:24,363 ‫لكن الأمر مختلف معك. 165 00:14:24,905 --> 00:14:28,742 ‫بالنسبة إليك، ‫فإن المهمة أكثر أهمية من حياتنا دوماً. 166 00:14:28,826 --> 00:14:29,869 ‫هل أنا مخطئ؟ 167 00:14:31,537 --> 00:14:32,997 ‫أنت أيضاً بارد المشاعر جداً. 168 00:14:34,498 --> 00:14:37,001 ‫تحافظ على رباطة جأشك حتى أثناء سفك الدماء. 169 00:14:37,710 --> 00:14:38,752 ‫نحن مختلفان. 170 00:14:40,212 --> 00:14:42,006 ‫أنا لا أستمتع بتلك المواقف. 171 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 ‫أما هو... 172 00:14:47,636 --> 00:14:48,721 ‫"جينمان". 173 00:14:49,638 --> 00:14:52,433 ‫نحن مرتزقة. لم نعد جنوداً. 174 00:14:53,601 --> 00:14:55,603 ‫عندما تنفذ هذا النوع من العمليات، 175 00:14:55,686 --> 00:14:57,688 ‫فإنه لا مفرّ من الأضرار الجانبية. 176 00:14:57,771 --> 00:14:59,648 ‫الأضرار الجانبية المحتمة، 177 00:15:01,692 --> 00:15:03,652 ‫وجرائم القتل العمد أمران مختلفان. 178 00:15:05,738 --> 00:15:08,240 ‫سيدي، أحتاج إلى جوابك! 179 00:15:14,788 --> 00:15:15,956 ‫لم أره يفعل ذلك. 180 00:15:17,499 --> 00:15:19,043 ‫بسبب انعدام الأدلة، 181 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 ‫فإننا نجد المُدعى عليه 182 00:15:23,255 --> 00:15:24,340 ‫غير مذنب. 183 00:15:46,946 --> 00:15:48,822 ‫كلاكما قيّم بالنسبة إليّ. 184 00:15:51,033 --> 00:15:52,868 ‫الشخص الوحيد الذي يسيطر على "بايلي" 185 00:15:54,411 --> 00:15:55,496 ‫هو أنت. 186 00:16:08,509 --> 00:16:09,510 ‫أفهم ذلك. 187 00:16:11,679 --> 00:16:12,888 ‫لكن لديّ شرط واحد. 188 00:16:15,724 --> 00:16:16,976 ‫من الآن فصاعداً، 189 00:16:17,935 --> 00:16:19,603 ‫لا تشرك "بايلي" في عملياتي. 190 00:16:56,056 --> 00:16:57,933 ‫ما هذا بحق السماء؟ 191 00:16:59,101 --> 00:17:00,185 ‫أعتقد أنني لطخت نفسي. 192 00:17:13,073 --> 00:17:16,660 ‫بصراحة، لم أعتقد أن نقيبنا ‫قد يفعل ذلك في المحكمة. 193 00:17:17,536 --> 00:17:20,664 ‫أعني، لطالما كانت يلتزم بالقواعد. 194 00:17:22,166 --> 00:17:25,919 ‫خشيت من أن يشي بنا في المحكمة. 195 00:17:27,421 --> 00:17:31,175 ‫لكن اتضح أنه من المخلصين، أليس كذلك؟ 196 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 ‫بالطبع، للعائلة الأولوية. 197 00:17:33,510 --> 00:17:35,012 ‫أراه من منظور مختلف الآن. 198 00:17:35,095 --> 00:17:36,096 ‫ألا تتفق معي؟ 199 00:17:36,180 --> 00:17:38,057 ‫اصمت يا "سيونغيو". 200 00:17:38,140 --> 00:17:39,433 ‫سيسقط قضيبك عن جسدك. 201 00:17:40,059 --> 00:17:41,685 ‫أنت تتكلّم كثيراً. 202 00:17:42,895 --> 00:17:44,730 ‫ما الذي أكثر منه؟ 203 00:17:52,780 --> 00:17:54,073 ‫لماذا تقترب مني؟ 204 00:17:56,533 --> 00:17:57,993 ‫هل شتمتني؟ 205 00:18:04,625 --> 00:18:08,420 ‫بالمناسبة، بدوت منزعجاً كثيراً ‫من حكم القاضي. 206 00:18:09,421 --> 00:18:12,466 ‫أنا منزعج أكثر من رائحة نفسك الكريهة الآن. 207 00:18:12,549 --> 00:18:14,885 ‫اذهب ونظّف أسنانك والعب من توأمك. 208 00:18:19,807 --> 00:18:22,851 ‫ما خطب رأسك؟ 209 00:18:24,478 --> 00:18:26,146 ‫تحسّنت لغتك الكورية. 210 00:18:26,647 --> 00:18:28,148 ‫بات بإمكانك أن تمزح الآن. 211 00:18:28,732 --> 00:18:30,067 ‫لم تكن دعابة. 212 00:18:30,692 --> 00:18:32,236 ‫يا توأمه، أبعده من هنا. 213 00:18:32,820 --> 00:18:37,116 ‫أيها الوغد الصغير... 214 00:18:38,408 --> 00:18:40,702 ‫يقولون إن التجربة هي خير معلّم... 215 00:18:44,957 --> 00:18:47,209 ‫عجباً، كان هذا سريعاً. 216 00:18:47,292 --> 00:18:48,877 ‫الغوركينيون مختلفون بالفعل. 217 00:18:50,087 --> 00:18:52,965 ‫الغوركينيون من "نيبال". أنا من "تايلاند". 218 00:18:53,924 --> 00:18:55,175 ‫هذا صحيح. 219 00:18:55,259 --> 00:18:56,927 ‫يمكنك أن تعضّ، أليس كذلك؟ 220 00:18:57,010 --> 00:18:59,429 ‫لكن أتعلم؟ أنا أيضاً أستطيع ذلك. 221 00:19:00,264 --> 00:19:03,892 ‫تفضّل وحاول قتلي إن كنت تجرؤ. 222 00:19:18,323 --> 00:19:20,742 ‫نعم، حسناً. ستموت اليوم. 223 00:19:20,826 --> 00:19:22,286 ‫أيها التوأم، يمكنك التقدّم أيضاً. 224 00:19:22,369 --> 00:19:23,412 ‫هيا. 225 00:19:23,495 --> 00:19:24,830 ‫ما هذا بحق السماء؟ 226 00:19:24,913 --> 00:19:26,123 ‫"باسن". 227 00:19:27,457 --> 00:19:28,709 ‫"لي سيونغيو"، هذا يكفي. 228 00:19:29,501 --> 00:19:31,336 ‫أيها التوأم، أخرج سكاكينك. 229 00:19:31,420 --> 00:19:33,172 ‫هاجماني معاً. 230 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 ‫هيا. 231 00:19:38,969 --> 00:19:40,053 ‫"سيونغيو". 232 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 ‫اجلس. 233 00:19:46,393 --> 00:19:49,104 ‫هذا الوغد... 234 00:20:18,133 --> 00:20:19,551 ‫حافظ على وعدك. 235 00:20:20,219 --> 00:20:22,012 ‫لا أريد "بايلي" في هذه المهمة. 236 00:20:23,430 --> 00:20:25,849 ‫صحيح، يجب أن أحافظ على وعدي. 237 00:20:27,142 --> 00:20:28,560 ‫لكن... 238 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 ‫المهمة 239 00:20:31,730 --> 00:20:33,357 ‫أكبر بقليل هذه المرة. 240 00:20:34,066 --> 00:20:37,194 ‫إنه أكبر مورد مخدرات إلى "الصين" ‫من "لاوس". 241 00:20:37,277 --> 00:20:38,278 ‫نستطيع القيام بالمهمة 242 00:20:38,362 --> 00:20:40,322 ‫- من دون "بايلي"... ‫- أعلم ذلك. 243 00:20:41,156 --> 00:20:43,367 ‫ليس الأمر أنني لا أثق بمقدراتك. 244 00:20:44,034 --> 00:20:45,035 ‫المسألة فقط... 245 00:20:46,119 --> 00:20:47,329 ‫أنك إن... 246 00:20:48,622 --> 00:20:50,290 ‫فشلت في هذه المهمة، 247 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 ‫فإن الفرقة ستتكبّد خسارة هائلة. ‫هذه هي المشكلة. 248 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 ‫لذلك، ولهذه المهمة، 249 00:20:57,464 --> 00:21:00,884 ‫اتخذت الإدارة العليا قرارها. ما بيدي حيلة. 250 00:21:00,968 --> 00:21:04,179 ‫كما أنه لن يكون هناك مدنيون يعترضون طريقكم 251 00:21:04,263 --> 00:21:06,139 ‫في منطقة العمليات. 252 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 ‫"يونغهان"! 253 00:21:08,433 --> 00:21:09,476 ‫أعدك. 254 00:21:09,559 --> 00:21:11,103 ‫هذه آخر مرة. 255 00:21:11,687 --> 00:21:15,524 ‫بعد هذه المهمة، سأستبعد "بايلي" عن مهماتك. 256 00:21:15,607 --> 00:21:18,902 ‫وافقت الإدارة العليا و"بايلي" ‫على هذا الأمر. 257 00:21:18,986 --> 00:21:20,654 ‫ستكون هذه آخر مهمة لكما معاً. 258 00:21:28,912 --> 00:21:31,123 ‫لا يهم من تقتل، 259 00:21:32,124 --> 00:21:33,542 ‫لكن اقبض على هذا الرجل حياً. 260 00:21:34,209 --> 00:21:37,254 ‫اقبض عليه قبل أن يقتله "بايلي". 261 00:21:39,339 --> 00:21:40,340 ‫"جينمان". 262 00:22:00,819 --> 00:22:01,820 ‫"بايلي". 263 00:22:04,489 --> 00:22:05,574 ‫أنا أحذّرك. 264 00:22:06,450 --> 00:22:09,286 ‫لا تسبب المشاكل بالتصرّف منفرداً ‫كما فعلت من قبل. 265 00:22:09,786 --> 00:22:11,621 ‫سأقبض على "تاو". 266 00:22:12,122 --> 00:22:13,123 ‫"بايلي". 267 00:22:15,625 --> 00:22:16,710 ‫عد إلى هنا. 268 00:22:17,753 --> 00:22:19,004 ‫لم أفرغ من الكلام. 269 00:22:41,443 --> 00:22:43,862 ‫أنا سأقبض على "تاو". تول أنت ما تبقّى. 270 00:22:44,654 --> 00:22:47,741 ‫إن صادفنا أياً من السكان المحليين، ‫فسنسلمهم لرجال الشرطة. 271 00:22:49,034 --> 00:22:50,118 ‫- أيها النقيب. ‫- هل فهمت؟ 272 00:22:52,162 --> 00:22:54,456 ‫أنت لا تريدني ضمن الفريق، أليس كذلك؟ 273 00:22:57,959 --> 00:22:58,960 ‫هل أنا مخطئ؟ 274 00:23:03,757 --> 00:23:05,967 ‫توقّف عن قول الهراء وأجبني. 275 00:23:08,637 --> 00:23:11,223 ‫طريقة نظرك إليّ في المحكمة ذلك اليوم... 276 00:23:13,600 --> 00:23:16,186 ‫بدوت وكأنك تريد قتلي. 277 00:23:22,067 --> 00:23:23,110 ‫أجبني. 278 00:23:31,201 --> 00:23:32,202 ‫حسناً. 279 00:24:09,656 --> 00:24:10,866 ‫انهضا. 280 00:24:24,171 --> 00:24:26,756 ‫طلب منا النقيب ‫أن نسلّم الرجال غير المسلحين للشرطة. 281 00:25:24,814 --> 00:25:25,899 ‫إنهما مسلّحان الآن. 282 00:25:26,775 --> 00:25:28,068 ‫وأنا أعزل. 283 00:26:41,308 --> 00:26:43,852 ‫رباه، تفوح من المكان رائحة الدم. 284 00:26:43,935 --> 00:26:48,356 ‫هلّا تنظّف المكان؟ 285 00:26:49,274 --> 00:26:50,358 ‫أين النقيب؟ 286 00:27:27,687 --> 00:27:31,107 ‫اتركني! اللعنة! 287 00:27:43,036 --> 00:27:44,496 ‫أمسكوا بـ"تاو". 288 00:27:47,499 --> 00:27:48,500 ‫بهذه السرعة؟ 289 00:27:51,920 --> 00:27:52,921 ‫"سيونغيو". 290 00:27:53,838 --> 00:27:55,799 ‫- ما هذا؟ ‫- اشتر شيئاً لطيفاً. 291 00:27:56,299 --> 00:27:58,176 ‫ليس نقوداً سائلة. 292 00:27:58,259 --> 00:28:00,762 ‫ألا تعرف أي شيء عن الغنائم؟ 293 00:28:01,554 --> 00:28:02,681 ‫لماذا لديك رزمتان؟ 294 00:28:04,224 --> 00:28:05,600 ‫أتشتري واحدة والأخرى مجاناً؟ 295 00:28:07,435 --> 00:28:09,562 ‫تباً، تبدو رزمتي رقيقة. 296 00:28:09,646 --> 00:28:12,691 ‫يبدو أنهم كانوا يحتفلون مع النساء. 297 00:28:21,574 --> 00:28:23,493 ‫"سيونغيو"، تفقّدت المكان هناك. 298 00:28:24,160 --> 00:28:26,246 ‫إنهما توأم بالفعل. 299 00:28:26,329 --> 00:28:27,789 ‫كلاهما غافل تماماً. 300 00:28:27,872 --> 00:28:29,916 ‫هل تظن أنني أبحث عن ناجين؟ 301 00:28:34,629 --> 00:28:36,256 ‫عجباً، هل هذا... 302 00:28:43,805 --> 00:28:45,598 ‫إنها مزيفة. تباً. 303 00:28:49,352 --> 00:28:50,395 ‫ماذا؟ 304 00:28:51,187 --> 00:28:52,188 ‫ما هذا؟ 305 00:28:58,653 --> 00:28:59,654 ‫ويلاه. 306 00:29:00,238 --> 00:29:02,407 ‫هل فتشتم هنا؟ 307 00:29:05,702 --> 00:29:07,495 ‫تباً. 308 00:29:12,625 --> 00:29:13,626 ‫ماذا؟ 309 00:29:20,717 --> 00:29:24,095 ‫اللعنة. ألم يقولوا ‫إنه لن يكون هناك مدنيون؟ 310 00:29:42,489 --> 00:29:46,576 ‫النجدة. أرجوك! 311 00:29:48,787 --> 00:29:49,829 ‫لا بأس. 312 00:29:50,413 --> 00:29:51,456 ‫أرجوك. 313 00:29:51,539 --> 00:29:52,540 ‫ابقين هنا. 314 00:29:53,291 --> 00:29:54,292 ‫لا تقلقن. 315 00:30:05,303 --> 00:30:07,764 ‫أنت، أعطني تلك. 316 00:30:18,316 --> 00:30:20,652 ‫"بايلي"، ماذا ستفعل بتلك القنبلة؟ 317 00:30:56,229 --> 00:30:57,647 ‫أيها النقيب... 318 00:31:11,953 --> 00:31:15,623 ‫المسألة فقط، أننا وجدنا أولئك النساء، 319 00:31:16,708 --> 00:31:18,418 ‫ومتن جميعهن بهذه الطريقة. 320 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‫هل كنت أنت الفاعل؟ 321 00:31:40,565 --> 00:31:42,984 ‫عجباً... أنت سريع بالفعل. 322 00:31:43,818 --> 00:31:45,111 ‫قلت لك بوضوح 323 00:31:45,695 --> 00:31:48,573 ‫ألّا تتصرّف منفرداً، ‫وإنك إن عثرت على مدنيين... 324 00:31:48,656 --> 00:31:50,867 ‫قال الجنرال إنه لن يكون هناك مدنيون. 325 00:31:52,785 --> 00:31:53,953 ‫هل قتلتهن جميعاً إذاً؟ 326 00:32:05,256 --> 00:32:06,341 ‫كالعادة، 327 00:32:09,218 --> 00:32:11,012 ‫عيناك لا تكذبان. 328 00:32:15,475 --> 00:32:17,393 ‫أعتقد أنني سأذهب اليوم إلى الجحيم. 329 00:32:20,605 --> 00:32:21,606 ‫اضغط الزناد. 330 00:32:23,524 --> 00:32:26,945 ‫"جيونغ"، نحن عائلة واحدة. لا تفعل هذا. 331 00:32:31,199 --> 00:32:32,867 ‫سنموت جميعاً إن لم تتوقّف. 332 00:32:35,370 --> 00:32:38,331 ‫أنزلوا أسلحتكم جميعاً. 333 00:32:39,248 --> 00:32:42,126 ‫ماذا تخالون أنكم ستفعلون بالنقيب؟ 334 00:32:49,050 --> 00:32:50,093 ‫أنزلوا أسلحتكم جميعاً. 335 00:33:01,729 --> 00:33:03,898 ‫سأبلغ الشركة عن هذا. 336 00:33:06,109 --> 00:33:08,319 ‫فجروا كل شيء هنا وعودوا إلى القاعدة. 337 00:33:12,407 --> 00:33:14,784 ‫حسناً. سمعتم الرجل جميعاً. 338 00:33:15,576 --> 00:33:19,247 ‫لننته من هذا سريعاً ‫ونذهب إلى المنزل، اتفقنا؟ 339 00:34:45,500 --> 00:34:48,628 ‫إن كنت ستقتلني، فافعل ذلك بسرعة. 340 00:35:25,665 --> 00:35:27,166 ‫من أنت؟ 341 00:35:32,797 --> 00:35:34,382 ‫يا له من يوم شاق. 342 00:35:57,488 --> 00:35:59,699 ‫اذهبوا أنتم. سأبقى هنا و... 343 00:35:59,782 --> 00:36:02,368 ‫سيدي، سأمكث معك لمساعدتك. 344 00:36:02,451 --> 00:36:06,080 ‫لا، سأسلّم "بايلي" إلى فريق التفتيش ‫عندما نصل إلى هناك. 345 00:36:06,581 --> 00:36:08,166 ‫لذلك احرص على البقاء معه. 346 00:36:52,501 --> 00:36:53,753 ‫هل تريدين أن تعيشي؟ 347 00:36:58,841 --> 00:37:00,092 ‫لنغادر المكان. 348 00:37:10,895 --> 00:37:12,647 ‫هل تلكأت كي تستمتع بوقتك؟ 349 00:37:44,345 --> 00:37:45,429 ‫اهربي! 350 00:38:06,617 --> 00:38:08,411 ‫هل تعلم لماذا أعمل كمرتزق؟ 351 00:38:11,122 --> 00:38:13,124 ‫أحب قتل الناس فحسب. 352 00:38:14,417 --> 00:38:16,168 ‫لهذا السبب تقدمت بطلب لأصبح مرتزقاً. 353 00:38:18,546 --> 00:38:21,048 ‫فما دمت أتبع بعض القواعد البسيطة، 354 00:38:22,258 --> 00:38:24,552 ‫سأجني النقود من قتل الناس بقدر ما أشاء. 355 00:38:27,388 --> 00:38:29,890 ‫حماية المدنيين وتجنب النيران الصديقة... 356 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 ‫لا تحاول إجباري على الالتزام بهذه المبادئ. 357 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 ‫يجعلني هذا 358 00:38:36,105 --> 00:38:38,816 ‫أرغب في قتل الجميع، من حلفاء وأعداء. 359 00:38:41,110 --> 00:38:43,863 ‫في نهاية المطاف، نحن من صنف واحد، 360 00:38:45,114 --> 00:38:46,282 ‫يا "جيونغ جينمان". 361 00:38:49,452 --> 00:38:51,996 ‫كلانا يتقاضى المال لقتل الناس. 362 00:38:52,079 --> 00:38:54,582 ‫توقّف عن التظاهر بأنك صالح. ‫يجعلني هذا أشعر بالغثيان. 363 00:39:10,389 --> 00:39:12,558 ‫هذه هي تعابيرك عندما تشعر بالخوف. 364 00:40:37,017 --> 00:40:38,102 ‫هل هذا كل ما لديك؟ 365 00:41:51,509 --> 00:41:52,718 ‫"جيونغ جينمان". 366 00:41:54,678 --> 00:41:55,971 ‫أصغ إليّ. 367 00:41:57,389 --> 00:41:58,682 ‫إن لم تقتلني الآن، 368 00:42:00,935 --> 00:42:02,144 ‫فسأقتل 369 00:42:03,312 --> 00:42:04,355 ‫عائلتك بأكملها، 370 00:42:05,272 --> 00:42:08,275 ‫وأصدقاءك وأي شخص له علاقة بك. 371 00:42:09,652 --> 00:42:12,363 ‫ثم سأقتلك أنت أخيراً. 372 00:42:14,448 --> 00:42:16,575 ‫مت أيها الوغد! 373 00:42:38,055 --> 00:42:40,474 ‫يجب أن نذهب الآن! أسرع! 374 00:43:01,412 --> 00:43:03,038 ‫بعد أن جهّزنا القنابل، 375 00:43:03,622 --> 00:43:05,666 ‫وبينما كنا نهمّ بمغادرة المبنى، 376 00:43:07,042 --> 00:43:09,086 ‫واجهنا بقية المتمردين. 377 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 ‫كادوا يقتلونني 378 00:43:16,010 --> 00:43:17,595 ‫عندما جاء "بايلي" للمساعدة. 379 00:43:20,472 --> 00:43:21,765 ‫قاتلنا معاً. 380 00:43:23,100 --> 00:43:25,477 ‫ثم انفجرت القنابل. 381 00:43:27,688 --> 00:43:30,691 ‫كنت قريباً من المدخل، فتمكنت من النجاة. 382 00:43:31,984 --> 00:43:32,985 ‫أما "بايلي"... 383 00:43:37,531 --> 00:43:41,118 ‫لم يكن هناك وقت للبقاء وانتشال الجثة. 384 00:44:11,231 --> 00:44:13,025 ‫هل تفعل هذا بسبب ما حدث؟ 385 00:44:14,735 --> 00:44:16,195 ‫إنه أحد الأسباب. 386 00:44:17,571 --> 00:44:19,073 ‫كنت أعمل لزمن طويل. 387 00:44:19,615 --> 00:44:21,116 ‫أريد استراحة. 388 00:44:35,089 --> 00:44:38,467 ‫"(لي يونغهان)" 389 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 ‫هذا أنا. 390 00:44:54,775 --> 00:44:57,361 ‫كلّف شخصاً بمراقبة "جيونغ جينمان". 391 00:45:03,534 --> 00:45:04,702 ‫يا للعجب. 392 00:45:08,622 --> 00:45:09,790 ‫اللعنة... 393 00:45:12,418 --> 00:45:15,421 ‫اعتقدت أنك مختلف. 394 00:45:17,631 --> 00:45:20,509 ‫أعتقد أن المضطربين عقلياً فانون كبقيتنا. 395 00:45:34,064 --> 00:45:35,065 ‫ما هذه؟ 396 00:45:36,859 --> 00:45:38,360 ‫عجباً... 397 00:45:39,361 --> 00:45:40,779 ‫مرحباً يا صغيرتي. 398 00:45:41,530 --> 00:45:43,282 ‫لماذا كنت مرمية في الظلام هكذا؟ 399 00:45:46,160 --> 00:45:47,703 ‫شكراً يا "بايلي". 400 00:46:54,436 --> 00:46:57,856 ‫اعتقدت أن "بايلي" لا يُقهر. 401 00:47:00,025 --> 00:47:01,527 ‫لكنه ذهب إلى الجحيم قبلنا. 402 00:47:05,572 --> 00:47:08,075 ‫نل الاستنارة يا "بايلي". 403 00:47:49,992 --> 00:47:51,535 ‫سمعت أنك ستأخذ عطلة. 404 00:47:55,289 --> 00:47:58,709 ‫أعلم أننا كدنا نطلق النار على بعضنا ‫قبل وقت قصير، 405 00:47:59,710 --> 00:48:01,962 ‫لكنني ما زلت أرى أننا فريق. 406 00:48:04,631 --> 00:48:05,966 ‫أرجو أن تعود قريباً. 407 00:48:07,259 --> 00:48:09,511 ‫لنتمكن من جني النقود معك. 408 00:49:51,196 --> 00:49:52,197 ‫ألو؟ 409 00:49:52,823 --> 00:49:54,324 ‫مرحباً، هذا أنا. 410 00:49:55,367 --> 00:49:56,368 ‫من أنت؟ 411 00:49:56,451 --> 00:49:59,204 ‫هذا أنا. أخوك الصغير، "جيونغ جينمان". 412 00:49:59,287 --> 00:50:00,872 ‫أيها الوغد الصغير! 413 00:50:00,956 --> 00:50:01,957 ‫أين أنت؟ 414 00:50:02,457 --> 00:50:04,334 ‫هل لديك فكرة عما يجري؟ 415 00:50:04,418 --> 00:50:07,629 ‫- تتصل بعد ٨ سنوات... ‫- يسعدني سماع صوتك أيضاً. 416 00:50:07,713 --> 00:50:09,172 ‫لا يراودني الشعور نفسه إطلاقاً! 417 00:50:20,183 --> 00:50:22,060 ‫لا بأس. إنه عمك. 418 00:50:43,623 --> 00:50:44,666 ‫ما اسمك؟ 419 00:50:46,918 --> 00:50:48,378 ‫"جيونغ جيان". 420 00:50:50,797 --> 00:50:55,552 ‫A SHOP FOR KILLERS 421 00:51:19,785 --> 00:51:21,578 ‫عجباً. ماذا دهاني؟ 422 00:51:22,537 --> 00:51:23,872 ‫أنا بارع جداً اليوم. 423 00:51:56,738 --> 00:51:57,739 ‫"بايلي"؟ 424 00:55:07,512 --> 00:55:09,514 ‫ترجمة "باسل بشور"