1 00:00:01,001 --> 00:00:05,380 (14年前) 2 00:00:12,512 --> 00:00:14,305 B小隊的位置洩露了 3 00:00:14,389 --> 00:00:15,682 拜託加派人手支援 4 00:00:15,765 --> 00:00:17,642 沒有人手,撐住 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,520 該死的,你打算讓我們同歸於盡嗎? 6 00:00:24,399 --> 00:00:27,652 指揮組,A小隊東側四點鐘方向 一百公尺有火箭推進榴彈,快處理 7 00:00:27,736 --> 00:00:30,321 指揮組會處理火箭推進榴彈 你堅守目前位置 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,157 四點鐘方向,火箭推進榴彈 9 00:00:33,742 --> 00:00:34,743 清除火箭推進榴彈 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,709 組長,若再來一發火箭推進榴彈 11 00:00:42,792 --> 00:00:45,253 我們真的全都會完蛋 12 00:00:47,297 --> 00:00:48,673 老婆、媽 13 00:00:48,757 --> 00:00:51,384 -我想回家 -如果你想見你老婆跟你媽 14 00:00:51,468 --> 00:00:53,386 頭就再低一點,好嗎? 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,352 組長 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,938 我們必須立刻離開,否則會死光的 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 聖祖哥也有危險 18 00:01:06,483 --> 00:01:07,525 仔細聽好了 19 00:01:07,609 --> 00:01:10,862 我們的任務是將這個人平安送回韓國 20 00:01:11,362 --> 00:01:13,865 這件事比我們的性命更重要,懂嗎? 21 00:01:14,532 --> 00:01:15,784 該死的 22 00:01:17,786 --> 00:01:19,245 再撐三分鐘 23 00:01:19,329 --> 00:01:22,457 若聯絡不上聖祖 我們就往貝爾的車輛移動,懂了吧? 24 00:01:25,668 --> 00:01:29,172 組長,貝爾脫離作戰區域 朝B小隊的方向移動了 25 00:01:29,255 --> 00:01:30,256 什麼? 26 00:01:50,735 --> 00:01:52,153 混帳傢伙 27 00:01:52,237 --> 00:01:53,822 滾開,混帳,該死的 28 00:01:54,364 --> 00:01:55,532 謝了 29 00:01:57,742 --> 00:01:59,536 你救了我一命 30 00:01:59,619 --> 00:02:01,621 你這小子真精明 31 00:02:02,372 --> 00:02:03,373 別動 32 00:02:04,415 --> 00:02:05,416 把槍放下 33 00:02:07,293 --> 00:02:08,670 放下 34 00:02:25,103 --> 00:02:26,437 支援人手來了 35 00:02:31,192 --> 00:02:32,902 來的時機正好 36 00:03:16,613 --> 00:03:18,740 我會阻止那些傢伙爬上這棟建築物 37 00:03:19,407 --> 00:03:20,992 你們去提供我方火力支援 38 00:03:22,493 --> 00:03:23,494 快 39 00:03:24,245 --> 00:03:25,997 好 40 00:03:38,176 --> 00:03:39,886 真勤奮呢 41 00:03:41,137 --> 00:03:42,138 不是嗎? 42 00:04:00,448 --> 00:04:01,449 那是聖祖 43 00:04:16,756 --> 00:04:17,840 -天啊 -辛苦了 44 00:04:18,466 --> 00:04:22,011 組長,我真的以為今天就是那一天了 45 00:04:22,095 --> 00:04:23,471 我們下地獄的日子嗎? 46 00:04:26,432 --> 00:04:28,101 我們下地獄的日子是哪一天? 47 00:04:28,184 --> 00:04:31,020 -不是今天 -當然不是今天 48 00:04:34,607 --> 00:04:35,608 組長 49 00:04:35,692 --> 00:04:38,778 貝爾跟聖祖那組還沒抵達大本營 50 00:04:39,279 --> 00:04:40,405 用無線電聯絡不上嗎? 51 00:04:40,905 --> 00:04:42,824 無線電已經斷訊一小時了 52 00:04:47,829 --> 00:04:49,956 俊哲,你先準備回去 53 00:04:50,039 --> 00:04:51,249 -是 -把信,我們走吧 54 00:05:06,472 --> 00:05:07,473 貝爾哥? 55 00:05:08,391 --> 00:05:09,684 拜託你回答吧,回答 56 00:05:11,227 --> 00:05:12,437 你在哪? 57 00:05:18,151 --> 00:05:20,403 會不會是出了什麼事? 58 00:05:21,738 --> 00:05:22,822 貝爾嗎? 59 00:05:24,532 --> 00:05:26,951 那個人就算在地獄也能活著回來 60 00:05:27,493 --> 00:05:28,703 知道嗎?你看 61 00:05:29,203 --> 00:05:32,290 貝爾下去之後,一個傢伙也沒爬上這 62 00:05:32,790 --> 00:05:34,125 意思是他們全死光了 63 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 要是你真的擔心,就先下去找他 64 00:05:38,921 --> 00:05:40,548 讓我喘口氣 65 00:05:42,216 --> 00:05:43,217 天啊 66 00:05:50,808 --> 00:05:51,809 新人 67 00:05:54,645 --> 00:05:56,647 你今天做得很棒 68 00:05:57,231 --> 00:05:59,859 要是沒有你,我就先下地獄了 69 00:06:01,110 --> 00:06:02,195 不是今天 70 00:06:04,697 --> 00:06:05,823 不是今天 71 00:06:36,813 --> 00:06:38,314 救命 72 00:06:39,107 --> 00:06:43,653 -先生,拜託幫幫忙 -我的兒子 73 00:06:43,736 --> 00:06:46,155 我的兒子…我們的兒子 74 00:06:46,239 --> 00:06:47,824 拜託救救他 75 00:06:49,575 --> 00:06:52,495 救命,救救我們的兒子 76 00:07:11,931 --> 00:07:13,391 你在做什麼? 77 00:07:22,775 --> 00:07:25,361 你馬上就找到貝爾哥了呢 78 00:07:26,237 --> 00:07:28,406 快收隊吧,好嗎? 79 00:07:30,533 --> 00:07:31,534 怎麼了? 80 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 你這表情是怎樣? 81 00:07:34,328 --> 00:07:35,580 你見鬼了嗎? 82 00:07:36,706 --> 00:07:38,332 不,不是… 83 00:07:39,750 --> 00:07:41,669 那些平民被貝爾… 84 00:07:45,214 --> 00:07:46,549 貝爾哥,你該不會… 85 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 他們不是我殺的 86 00:08:05,860 --> 00:08:07,153 是他殺的 87 00:08:13,034 --> 00:08:14,660 那是我們的劇本嗎? 88 00:08:16,078 --> 00:08:17,246 那麼他呢? 89 00:08:46,192 --> 00:08:48,236 這個臭小子 90 00:08:49,153 --> 00:08:51,572 你就這樣走了,我成了什麼? 91 00:08:52,323 --> 00:08:54,659 哥哥們本來會想辦法處理好的 92 00:08:55,535 --> 00:08:56,536 對吧? 93 00:09:02,208 --> 00:09:03,751 鄭哥,你來了 94 00:09:11,259 --> 00:09:12,343 怎麼回事? 95 00:09:14,637 --> 00:09:18,307 這小子為了救平民而逞強 96 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 我早說我們該直接離開了,可惡 97 00:09:24,313 --> 00:09:26,774 他的個性就是這樣,沒辦法 98 00:09:30,861 --> 00:09:33,322 離苦得樂吧,成煥 99 00:10:04,979 --> 00:10:06,063 等等 100 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 不除掉目擊者可不行 101 00:10:23,539 --> 00:10:30,504 《殺人者的購物中心》 102 00:10:33,549 --> 00:10:35,760 (第6集:鄭進灣) 103 00:10:35,843 --> 00:10:40,556 被告的任務是護衛韓國商人 104 00:10:41,807 --> 00:10:46,479 九名一般民眾在距離作戰區域 105 00:10:46,562 --> 00:10:49,940 不到一公里的地方遭到殺害 106 00:10:51,150 --> 00:10:52,943 而他們與被告毫無關係 107 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 所以讓我再問你一次 108 00:10:59,492 --> 00:11:02,953 你在作戰時沒看見任何一般民眾 109 00:11:03,037 --> 00:11:04,955 在那棟建築物中嗎? 110 00:11:05,039 --> 00:11:08,292 要我說多少次?我沒看見 111 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 好不容易才死裡逃生 112 00:11:10,086 --> 00:11:12,630 我哪知道有誰在那進進出出? 113 00:11:13,714 --> 00:11:15,341 你在做什麼?快翻譯 114 00:11:17,927 --> 00:11:19,303 不,我沒看見 115 00:11:21,472 --> 00:11:25,393 你是否看見屋頂上的人遭到屠殺? 116 00:11:25,476 --> 00:11:27,645 屋頂上的那些人 117 00:11:27,728 --> 00:11:30,690 不是一般民眾,而是叛軍 118 00:11:30,773 --> 00:11:33,901 是那些叛軍殺死一般民眾 119 00:11:33,984 --> 00:11:36,237 還殺了我們的隊友成煥 120 00:11:36,737 --> 00:11:38,364 你給我好好翻譯 121 00:11:40,825 --> 00:11:43,994 請你回答「是」或「不是」 122 00:11:46,414 --> 00:11:49,959 他救了我的命 123 00:11:54,922 --> 00:11:59,760 法官大人,檢方請求傳喚證人 124 00:11:59,844 --> 00:12:03,097 他是作戰指揮官,鄭進灣 125 00:12:08,561 --> 00:12:11,397 組長,你當時很晚才來,你不知道情況 126 00:12:11,897 --> 00:12:14,066 我好幾次都差點被那群傢伙給殺了 127 00:12:14,150 --> 00:12:16,068 當時如果不是貝爾 128 00:12:16,610 --> 00:12:18,738 我甚至無法提供火力支援 129 00:12:19,238 --> 00:12:21,866 再說了,那小孩手上拿著槍 130 00:12:22,575 --> 00:12:24,160 他當然得扣下扳機 131 00:12:24,243 --> 00:12:27,455 我們不知道有多少人死在少年兵手上 132 00:12:27,997 --> 00:12:29,999 那把槍沒有彈匣 133 00:12:30,875 --> 00:12:33,586 但膛室裡也可能還剩一發子彈 134 00:12:35,671 --> 00:12:36,714 貝爾說… 135 00:12:38,048 --> 00:12:41,302 不能不除掉目擊者 136 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 所以呢? 137 00:12:47,266 --> 00:12:48,642 他目擊到了什麼? 138 00:12:53,856 --> 00:12:56,400 射進老么金成煥腦袋中的子彈 139 00:12:56,484 --> 00:12:57,902 是點四五口徑 140 00:12:58,903 --> 00:13:01,739 但從叛軍那邊搜來的槍枝中 141 00:13:03,073 --> 00:13:05,743 沒有點四五口徑的槍 142 00:13:05,826 --> 00:13:08,329 你現在甚至還調查我們嗎? 143 00:13:09,497 --> 00:13:11,582 你只需要說出你看到的事就行了 144 00:13:12,458 --> 00:13:13,751 不是嗎? 145 00:13:14,502 --> 00:13:16,420 證人,我再問你一次 146 00:13:18,339 --> 00:13:19,548 你在執行任務時 147 00:13:20,508 --> 00:13:25,554 是否目擊到被告殺害一般民眾? 148 00:13:35,564 --> 00:13:38,317 你曾仔細看過貝爾的臉嗎? 149 00:13:38,400 --> 00:13:41,070 -什麼? -你有沒有仔細看過他的眼睛? 150 00:13:41,904 --> 00:13:44,907 那小子的眼睛裡沒有靈魂 151 00:13:46,325 --> 00:13:49,870 他是天生的戰鬥機器 即使殺人也不會有任何罪惡感 152 00:13:50,538 --> 00:13:54,291 若是國與國之間的戰爭 他或許會成為英雄 153 00:13:58,045 --> 00:13:59,088 但… 154 00:14:00,047 --> 00:14:01,215 你知道嗎? 155 00:14:02,550 --> 00:14:04,885 你跟貝爾很像 156 00:14:07,596 --> 00:14:10,182 貝爾這人的確讓人毛骨悚然 157 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 雖然我有時候也會害怕 不確定他是人還是怪物 158 00:14:14,270 --> 00:14:15,729 但至少跟他在一起的話 159 00:14:15,813 --> 00:14:17,982 會感覺「很好,今天不會死了」 160 00:14:18,482 --> 00:14:21,569 「今天不用下地獄了,可以安心了」 161 00:14:22,528 --> 00:14:24,363 但你就不是這樣了 162 00:14:24,905 --> 00:14:28,742 比起我們的性命 你總是把任務放在前頭 163 00:14:28,826 --> 00:14:29,869 不是嗎? 164 00:14:31,537 --> 00:14:32,997 你也像冰一樣冷冽 165 00:14:34,498 --> 00:14:37,001 即使在腥風血雨的情況下 你也毫不動搖 166 00:14:37,710 --> 00:14:38,752 我們不一樣 167 00:14:40,212 --> 00:14:42,006 我不享受那種情況 168 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 但那傢伙… 169 00:14:47,636 --> 00:14:48,721 進灣 170 00:14:49,638 --> 00:14:52,433 我們現在是傭兵,不是軍人 171 00:14:53,601 --> 00:14:55,603 執行那種作戰行動 172 00:14:55,686 --> 00:14:57,688 附帶損害是不可避免的 173 00:14:57,771 --> 00:14:59,648 不可避免的附帶損害… 174 00:15:01,692 --> 00:15:03,652 和故意殺人不一樣 175 00:15:05,738 --> 00:15:08,240 先生,請你回答 176 00:15:14,788 --> 00:15:15,956 我沒看見 177 00:15:17,499 --> 00:15:19,043 由於證據不足 178 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 本席宣判 179 00:15:23,255 --> 00:15:24,340 被告無罪 180 00:15:46,946 --> 00:15:48,822 對我而言,你們兩人都很珍貴 181 00:15:51,033 --> 00:15:52,868 能壓制貝爾的人 182 00:15:54,411 --> 00:15:55,496 只有你 183 00:16:08,509 --> 00:16:09,510 我知道了 184 00:16:11,679 --> 00:16:12,888 但我有個條件 185 00:16:15,724 --> 00:16:16,976 往後我的作戰行動 186 00:16:17,935 --> 00:16:19,603 請別讓貝爾加入 187 00:16:56,056 --> 00:16:57,933 該死的 188 00:16:59,101 --> 00:17:00,185 我好像被濺到了 189 00:17:13,073 --> 00:17:16,660 坦白說 我沒想到組長會在法庭上那樣說 190 00:17:17,536 --> 00:17:20,664 畢竟他總是不講情面,只懂遵守原則 191 00:17:22,166 --> 00:17:25,919 我原本有點擔心他會在法庭上惹事 192 00:17:27,421 --> 00:17:31,175 但鄭哥還是講義氣的類型,對吧? 193 00:17:31,258 --> 00:17:33,010 家人果然還是最重要的 194 00:17:33,510 --> 00:17:35,012 我對鄭哥另眼相看了 195 00:17:35,095 --> 00:17:36,096 不是嗎? 196 00:17:36,180 --> 00:17:38,057 你吵死了,聖祖 197 00:17:38,140 --> 00:17:39,433 你的雞雞會掉下來 198 00:17:40,059 --> 00:17:41,685 你話太多了 199 00:17:42,895 --> 00:17:44,730 太…什麼? 200 00:17:52,780 --> 00:17:54,073 你為什麼靠近我? 201 00:17:56,533 --> 00:17:57,993 你剛才罵我嗎? 202 00:18:04,625 --> 00:18:08,420 話說回來,你似乎很不滿判決結果 203 00:18:09,421 --> 00:18:12,466 比起那個,我更不滿你現在嘴裡的味道 204 00:18:12,549 --> 00:18:14,885 去刷你的牙,跟雙胞胎一起玩 205 00:18:19,807 --> 00:18:22,851 你頭上這是什麼? 206 00:18:24,478 --> 00:18:26,146 你的韓文稍微進步了 207 00:18:26,647 --> 00:18:28,148 甚至還能說笑話 208 00:18:28,732 --> 00:18:30,067 這不是笑話 209 00:18:30,692 --> 00:18:32,236 雙胞胎,把他帶走 210 00:18:32,820 --> 00:18:37,116 真是,你這傢伙… 211 00:18:38,408 --> 00:18:40,702 俗話說「不經一事,不長一智」… 212 00:18:44,957 --> 00:18:47,209 天啊,你果然很快 213 00:18:47,292 --> 00:18:48,877 啹喀兵出身的就是不一樣 214 00:18:50,087 --> 00:18:52,965 啹喀兵是尼泊爾人,我是泰國人 215 00:18:53,924 --> 00:18:55,175 對呢 216 00:18:55,259 --> 00:18:56,927 你很能打吧? 217 00:18:57,010 --> 00:18:59,429 但怎麼辦呢?我也是 218 00:19:00,264 --> 00:19:03,892 有信心的話就試著把我幹掉 219 00:19:18,323 --> 00:19:20,742 好,你今天死定了 220 00:19:20,826 --> 00:19:22,286 雙胞胎也一起上 221 00:19:22,369 --> 00:19:23,412 來吧 222 00:19:23,495 --> 00:19:24,830 搞什麼?該死的 223 00:19:24,913 --> 00:19:26,123 把信 224 00:19:27,457 --> 00:19:28,709 李聖祖,住手 225 00:19:29,501 --> 00:19:31,336 雙胞胎,把刀拿出來 226 00:19:31,420 --> 00:19:33,172 你們一起上 227 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 來 228 00:19:38,969 --> 00:19:40,053 聖祖 229 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 坐下 230 00:19:46,393 --> 00:19:49,104 這臭小子… 231 00:20:18,133 --> 00:20:19,551 請你遵守承諾 232 00:20:20,219 --> 00:20:22,012 請將貝爾排除在此次作戰行動外 233 00:20:23,430 --> 00:20:25,849 對,承諾當然必須遵守 234 00:20:27,142 --> 00:20:28,560 但是… 235 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 這一次行動 236 00:20:31,730 --> 00:20:33,357 規模比較大 237 00:20:34,066 --> 00:20:37,194 是從寮國販毒到中國的最大供貨源 238 00:20:37,277 --> 00:20:38,278 即使沒有貝爾 239 00:20:38,362 --> 00:20:40,322 -這次的行動也絕對… -我當然知道 240 00:20:41,156 --> 00:20:43,367 我不是不相信你的能力 241 00:20:44,034 --> 00:20:45,035 只是… 242 00:20:46,119 --> 00:20:47,329 萬一 243 00:20:48,622 --> 00:20:50,290 這次的作戰行動失敗 244 00:20:51,291 --> 00:20:54,002 公司會承受巨大損害,問題出在這 245 00:20:55,629 --> 00:20:56,630 所以這一次 246 00:20:57,464 --> 00:21:00,884 是上頭做出的決定,我也無可奈何 247 00:21:00,968 --> 00:21:04,179 另外,這次的作戰區域 248 00:21:04,263 --> 00:21:06,139 不會有一般民眾進出 249 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 勇韓哥 250 00:21:08,433 --> 00:21:09,476 我答應你 251 00:21:09,559 --> 00:21:11,103 這是最後一次了 252 00:21:11,687 --> 00:21:15,524 這次以後 我絕對不會讓貝爾加入你的作戰行動 253 00:21:15,607 --> 00:21:18,902 上頭跟貝爾也都同意了 254 00:21:18,986 --> 00:21:20,654 條件是這次是最後一次 255 00:21:28,912 --> 00:21:31,123 其他傢伙全殺光也沒關係 256 00:21:32,124 --> 00:21:33,542 但務必活捉這傢伙 257 00:21:34,209 --> 00:21:37,254 你一定要在貝爾殺掉他之前逮到他 258 00:21:39,339 --> 00:21:40,340 進灣 259 00:22:00,819 --> 00:22:01,820 貝爾 260 00:22:04,489 --> 00:22:05,574 我警告你 261 00:22:06,450 --> 00:22:09,286 別像上次一樣單獨行動,引發問題 262 00:22:09,786 --> 00:22:11,621 我會負責逮住塔歐… 263 00:22:12,122 --> 00:22:13,123 貝爾 264 00:22:15,625 --> 00:22:16,710 回來 265 00:22:17,753 --> 00:22:19,004 我還沒說完 266 00:22:41,443 --> 00:22:43,862 我會負責逮住塔歐,你處理其他人 267 00:22:44,654 --> 00:22:47,741 萬一遇上當地人,就將他們交給警方 268 00:22:49,034 --> 00:22:50,118 -組長 -懂了嗎? 269 00:22:52,162 --> 00:22:54,456 你希望我不在隊伍之中吧? 270 00:22:57,959 --> 00:22:58,960 不對嗎? 271 00:23:03,757 --> 00:23:05,967 別說廢話,回答我 272 00:23:08,637 --> 00:23:11,223 上次在法庭上,你看著我的眼神… 273 00:23:13,600 --> 00:23:16,186 感覺像是要殺了我似的 274 00:23:22,067 --> 00:23:23,110 我叫你回答我 275 00:23:31,201 --> 00:23:32,202 好 276 00:24:09,656 --> 00:24:10,866 起來 277 00:24:24,171 --> 00:24:26,756 組長說過要將沒武裝的傢伙交給警察 278 00:25:24,814 --> 00:25:25,899 他們現在有武裝了 279 00:25:26,775 --> 00:25:28,068 而我沒武裝 280 00:26:41,308 --> 00:26:43,852 天啊,血腥味 281 00:26:43,935 --> 00:26:48,356 你徹底大掃除了一番呢 282 00:26:49,274 --> 00:26:50,358 組長呢? 283 00:27:27,687 --> 00:27:31,107 放開我,該死的 284 00:27:43,036 --> 00:27:44,496 他們逮到塔歐了 285 00:27:47,499 --> 00:27:48,500 這麼快? 286 00:27:51,920 --> 00:27:52,921 聖祖哥 287 00:27:53,838 --> 00:27:55,799 -天啊 -買點好吃的吧 288 00:27:56,299 --> 00:27:58,176 不是要現金 289 00:27:58,259 --> 00:28:00,762 你連戰利品是什麼都不懂嗎? 290 00:28:01,554 --> 00:28:02,681 你為什麼有兩捆? 291 00:28:04,224 --> 00:28:05,600 是買一送一嗎? 292 00:28:07,435 --> 00:28:09,562 可惡,我的好像比較薄 293 00:28:09,646 --> 00:28:12,691 這些傢伙好像找了女人,正在開派對 294 00:28:21,574 --> 00:28:23,493 聖祖哥,我確認過那裡了 295 00:28:24,160 --> 00:28:26,246 真是,怕別人不知道他們是兄弟嗎? 296 00:28:26,329 --> 00:28:27,789 兩個人都聽不懂人話 297 00:28:27,872 --> 00:28:29,916 你以為我是在找生存者嗎? 298 00:28:34,629 --> 00:28:36,256 天啊,那個… 299 00:28:43,805 --> 00:28:45,598 是假貨,該死的 300 00:28:49,352 --> 00:28:50,395 什麼? 301 00:28:51,187 --> 00:28:52,188 這是什麼? 302 00:28:58,653 --> 00:28:59,654 天啊 303 00:29:00,238 --> 00:29:02,407 這裡確認過了嗎? 304 00:29:12,625 --> 00:29:13,626 什麼? 305 00:29:20,717 --> 00:29:24,095 該死的,還說沒有一般民眾 306 00:29:42,489 --> 00:29:46,576 救命,拜託救救我們 307 00:29:48,787 --> 00:29:49,829 沒事了 308 00:29:50,413 --> 00:29:51,456 拜託 309 00:29:51,539 --> 00:29:52,540 待在這 310 00:29:53,291 --> 00:29:54,292 別擔心 311 00:30:05,303 --> 00:30:07,764 那個給我 312 00:30:18,316 --> 00:30:20,652 貝爾哥,你打算拿那個做什麼? 313 00:30:56,229 --> 00:30:57,647 組長… 314 00:31:11,953 --> 00:31:15,623 不是,我發現了那些女人 315 00:31:16,708 --> 00:31:18,418 但她們都死光了 316 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 是你嗎? 317 00:31:40,565 --> 00:31:42,984 天啊,動作果然很快 318 00:31:43,818 --> 00:31:45,111 我分明說過了吧 319 00:31:45,695 --> 00:31:48,573 不准單獨行動,若發現一般民眾… 320 00:31:48,656 --> 00:31:50,867 隊長不是說過今天不會有一般民眾嗎? 321 00:31:52,785 --> 00:31:53,953 所以你把她們全殺了? 322 00:32:05,256 --> 00:32:06,341 果然 323 00:32:09,218 --> 00:32:11,012 你的眼神不會騙人 324 00:32:15,475 --> 00:32:17,393 那麼看來今天就是我下地獄的日子了 325 00:32:20,605 --> 00:32:21,606 扣下扳機 326 00:32:23,524 --> 00:32:26,945 鄭哥,我們是一家人,拜託別這樣 327 00:32:31,199 --> 00:32:32,867 這樣的話我們全都會死 328 00:32:35,370 --> 00:32:38,331 你們也把槍放下 329 00:32:39,248 --> 00:32:42,126 怎麼能這樣子對組長? 330 00:32:49,050 --> 00:32:50,093 所有人放下槍 331 00:33:01,729 --> 00:33:03,898 我會將此事如實報告給公司 332 00:33:06,109 --> 00:33:08,319 炸毀這裡,儘速回基地 333 00:33:12,407 --> 00:33:14,784 好了,都聽見組長的話了吧? 334 00:33:15,576 --> 00:33:19,247 動作快,大家回家吧,好嗎? 335 00:35:32,797 --> 00:35:34,382 真漫長的一天 336 00:35:57,488 --> 00:35:59,699 你們先回去,我在這… 337 00:35:59,782 --> 00:36:02,368 組長,我留下來跟你一起 338 00:36:02,451 --> 00:36:06,080 不,我一回去就要將貝爾交給監察組 339 00:36:06,581 --> 00:36:08,166 所以你們要緊跟著貝爾 340 00:37:10,895 --> 00:37:12,647 你獨自留下來是想找樂子嗎? 341 00:38:06,617 --> 00:38:08,411 你知道我為何要當傭兵嗎? 342 00:38:11,122 --> 00:38:13,124 我只是喜歡殺人 343 00:38:14,417 --> 00:38:16,168 所以才申請當傭兵 344 00:38:18,546 --> 00:38:21,048 在這裡,只需要稍微遵守一些原則 345 00:38:22,258 --> 00:38:24,552 既能盡情殺人,又能賺錢 346 00:38:27,388 --> 00:38:29,890 識別敵我或保護一般民眾什麼的 347 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 別一直勉強我去遵守那種原則 348 00:38:34,270 --> 00:38:35,354 因為可以的話 349 00:38:36,105 --> 00:38:38,816 無論敵我,我都想殺個精光 350 00:38:41,110 --> 00:38:43,863 而你跟我終究是同一類人 351 00:38:45,114 --> 00:38:46,282 鄭進灣 352 00:38:49,452 --> 00:38:51,996 反正我們都是賺錢殺人 353 00:38:52,079 --> 00:38:54,582 別假裝自己很正義,這會讓我想吐 354 00:39:10,389 --> 00:39:12,558 你每次害怕時都是那個表情 355 00:40:37,017 --> 00:40:38,102 你只有這點本事? 356 00:41:51,509 --> 00:41:52,718 鄭進灣 357 00:41:54,678 --> 00:41:55,971 你聽清楚我的話 358 00:41:57,389 --> 00:41:58,682 要是你現在不殺了我 359 00:42:00,935 --> 00:42:02,144 我會把你的家人 360 00:42:03,312 --> 00:42:04,355 你的朋友 361 00:42:05,272 --> 00:42:08,275 與你相關的所有人,全部殺光 362 00:42:09,652 --> 00:42:12,363 最後再殺了你 363 00:42:14,448 --> 00:42:16,575 去死,你這混帳 364 00:43:01,412 --> 00:43:03,038 我設置好炸彈 365 00:43:03,622 --> 00:43:05,666 正準備撤離建築物時 366 00:43:07,042 --> 00:43:09,086 碰上了對方的殘餘黨羽 367 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 在我差點遭對方毒手時 368 00:43:16,010 --> 00:43:17,595 貝爾來幫我 369 00:43:20,472 --> 00:43:21,765 我們一起戰鬥 370 00:43:23,100 --> 00:43:25,477 然後設置好的炸彈爆炸了 371 00:43:27,688 --> 00:43:30,691 我靠近入口,所以得以脫身 372 00:43:31,984 --> 00:43:32,985 但貝爾… 373 00:43:37,531 --> 00:43:41,118 我沒時間留下來收拾他的屍首 374 00:44:11,231 --> 00:44:13,025 是因為這次的事情嗎? 375 00:44:14,735 --> 00:44:16,195 這次的事也是原因之一 376 00:44:17,571 --> 00:44:19,073 我幹這行很久了 377 00:44:19,615 --> 00:44:21,116 我想休息一下 378 00:44:35,089 --> 00:44:38,467 (李勇韓) 379 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 是我 380 00:44:54,775 --> 00:44:57,361 派個人跟著鄭進灣 381 00:45:08,622 --> 00:45:09,790 天啊 382 00:45:12,418 --> 00:45:15,421 我還以為你會稍有不同 383 00:45:17,631 --> 00:45:20,509 但看來神經病也同樣會死 384 00:45:34,064 --> 00:45:35,065 這是什麼? 385 00:45:39,361 --> 00:45:40,779 天啊,小寶貝 386 00:45:41,530 --> 00:45:43,282 你怎會待在這種黑暗的地方? 387 00:45:46,160 --> 00:45:47,703 謝謝你,貝爾哥 388 00:46:54,436 --> 00:46:57,856 我原本以為貝爾是鋼鐵人 389 00:47:00,025 --> 00:47:01,527 沒想到他先下地獄了 390 00:47:05,572 --> 00:47:08,075 願你離苦得樂,貝爾哥 391 00:47:49,992 --> 00:47:51,535 鄭哥,聽說你要休假? 392 00:47:55,289 --> 00:47:58,709 雖然不久前,我們還差點朝彼此開槍 393 00:47:59,710 --> 00:48:01,962 但我仍認為我們是一個團隊 394 00:48:04,631 --> 00:48:05,966 希望你快點回歸 395 00:48:07,259 --> 00:48:09,511 這樣我們才能仰賴你賺錢 396 00:49:51,196 --> 00:49:52,197 你好? 397 00:49:52,823 --> 00:49:54,324 是我 398 00:49:55,367 --> 00:49:56,368 你是誰? 399 00:49:56,451 --> 00:49:59,204 是我,你的弟弟,鄭進灣 400 00:49:59,287 --> 00:50:00,872 你這王八蛋! 401 00:50:00,956 --> 00:50:01,957 你在哪? 402 00:50:02,457 --> 00:50:04,334 你知道現在這是什麼情況嗎? 403 00:50:04,418 --> 00:50:07,629 -你已經八年沒有… -好,我也很開心 404 00:50:07,713 --> 00:50:09,172 我一點也不開心 405 00:50:20,183 --> 00:50:22,060 沒關係,他是你叔叔 406 00:50:43,623 --> 00:50:44,666 你叫什麼名字? 407 00:50:46,918 --> 00:50:48,378 智安,鄭智安 408 00:50:50,797 --> 00:50:55,552 《殺人者的購物中心》 409 00:51:19,785 --> 00:51:21,578 天啊,是怎樣? 410 00:51:22,537 --> 00:51:23,872 我今天狀況挺不錯的呢 411 00:51:56,738 --> 00:51:57,739 貝爾? 412 00:55:07,512 --> 00:55:09,514 字幕翻譯: 林欣儀