1 00:01:02,521 --> 00:01:04,523 1815. NAPOLEÓN, ARREBATADO DEL PODER, 2 00:01:04,607 --> 00:01:06,233 SE REFUGIA EN LA ISLA DE ELBA. 3 00:01:06,317 --> 00:01:08,277 MIENTRAS SUS SEGUIDORES AÑORAN SU REGRESO, 4 00:01:08,360 --> 00:01:10,488 LA NUEVA MONARQUÍA LOS PERSIGUE SIN PIEDAD. 5 00:01:10,571 --> 00:01:13,365 LOS ARRESTOS Y EJECUCIONES SE MULTIPLICAN EN PLENA GUERRA CIVIL. 6 00:01:15,201 --> 00:01:17,077 EN UNA NOCHE TORMENTOSA, CERCA DE CÓRCEGA, 7 00:01:17,161 --> 00:01:18,913 UN BARCO MERCANTE, "LE PHARAON", 8 00:01:18,996 --> 00:01:20,706 SE CRUZA CON UN BOTE A LA DERIVA... 9 00:02:48,002 --> 00:02:49,211 ¡Le salvaste la vida! 10 00:02:50,337 --> 00:02:51,672 ¡Traigan una manta! 11 00:02:58,679 --> 00:03:00,264 ¡Te dijo que no fueras! 12 00:03:00,347 --> 00:03:01,390 ¡Te quiero en la bodega! 13 00:03:01,974 --> 00:03:03,809 ¡Quédate ahí hasta llegar a Marsella! 14 00:03:04,852 --> 00:03:05,769 ¿Qué pasa? 15 00:03:06,812 --> 00:03:08,063 ¿Crees que soy brutal? 16 00:03:08,480 --> 00:03:11,191 No solo lo sé, me da orgullo serlo. 17 00:03:12,067 --> 00:03:12,943 ¡Rápido! 18 00:03:16,906 --> 00:03:18,657 ¡Rápido, todos a sus lugares! 19 00:03:21,493 --> 00:03:23,454 ¡Llévenla dentro antes de que se congele! 20 00:03:23,996 --> 00:03:24,872 Espera. 21 00:03:28,167 --> 00:03:29,043 Adelante. 22 00:04:07,331 --> 00:04:08,207 ¿Dormiste bien? 23 00:04:09,541 --> 00:04:11,001 Tienes algo que me pertenece. 24 00:04:13,253 --> 00:04:15,297 Nunca he visto la letra del emperador. 25 00:04:16,799 --> 00:04:18,008 Regrésame esa carta. 26 00:04:19,718 --> 00:04:20,719 No lo creo. 27 00:04:22,680 --> 00:04:23,722 ¿Qué quieres? 28 00:04:25,057 --> 00:04:26,767 Una razón para no entregarte. 29 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 ¿Qué tal dinero? 30 00:04:31,313 --> 00:04:32,356 Siempre funciona. 31 00:04:32,690 --> 00:04:33,732 No tengo nada. 32 00:04:35,526 --> 00:04:36,527 Pero sí amigos. 33 00:04:38,862 --> 00:04:40,906 Si le mencionas a alguien esa carta... 34 00:04:41,657 --> 00:04:44,368 te encontrarán y te matarán, 35 00:04:45,577 --> 00:04:46,954 capitán Danglars. 36 00:05:23,824 --> 00:05:25,075 Señor. 37 00:05:26,702 --> 00:05:28,620 Le he causado muchos problemas. 38 00:05:29,496 --> 00:05:31,165 No sé cómo agradecerle. 39 00:05:32,791 --> 00:05:34,043 Ya me agradeció. 40 00:05:36,462 --> 00:05:37,504 Cuídese. 41 00:05:39,506 --> 00:05:40,382 Señorita... 42 00:05:42,468 --> 00:05:43,343 Angéle. 43 00:05:44,511 --> 00:05:45,721 Edmond. 44 00:05:47,347 --> 00:05:49,141 Nunca olvidaré su coraje. 45 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 Pero olvídeme. 46 00:05:54,855 --> 00:05:55,981 Adiós, Edmond. 47 00:05:57,149 --> 00:05:58,358 Adiós, Angéle. 48 00:06:09,703 --> 00:06:10,996 Te busca Morrel. 49 00:06:17,669 --> 00:06:20,380 Acabamos de cambiar de guardia cerca de Córcega. 50 00:06:20,464 --> 00:06:23,425 Fuerte oleaje. A doscientas brazas el naufragio. 51 00:06:23,509 --> 00:06:24,927 Dame la bitácora. 52 00:06:26,178 --> 00:06:27,721 Le dimos a algunos escombros. 53 00:06:27,805 --> 00:06:29,807 Pero Dantes quiso sacar el bote. 54 00:06:30,390 --> 00:06:32,601 Yo me negué. Era insensato. 55 00:06:33,060 --> 00:06:35,104 - ¿Es cierto? - Sí, señor. 56 00:06:35,479 --> 00:06:36,313 Lo habríamos hecho 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,773 por cualquiera de nuestros hombres. 58 00:06:37,856 --> 00:06:39,066 ¡Eso tenía que decidirlo yo! 59 00:06:39,149 --> 00:06:41,110 - Acepté mi responsabilidad. - Y yo di mi orden... 60 00:06:41,193 --> 00:06:42,319 y él se zambulló. 61 00:06:43,862 --> 00:06:44,988 ¿Se zambulló? 62 00:06:45,072 --> 00:06:47,658 El capitán Danglars no me lo prohibió, ¿o sí? 63 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 ¡Suficiente! 64 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 ¿Ve su insolencia? 65 00:06:52,746 --> 00:06:56,166 Señor Morrel, este chico es incontrolable. 66 00:06:57,626 --> 00:06:59,211 No volveré a zarpar con él. 67 00:07:02,339 --> 00:07:05,759 - No volverás a hacerlo. - ¿Ves? Te lo advertí. 68 00:07:05,843 --> 00:07:08,345 Porque tampoco volverás a navegar conmigo. 69 00:07:09,138 --> 00:07:10,264 ¿Perdón? 70 00:07:11,932 --> 00:07:13,892 ¿Ibas a dejar a una mujer ahogarse? 71 00:07:15,644 --> 00:07:17,312 Solo porque quería salvar la carga. 72 00:07:17,396 --> 00:07:19,565 Eso no, Dantes ha salvado mi honor, Danglars. 73 00:07:19,648 --> 00:07:21,775 - Capitán Danglars. - Ya no eres capitán. 74 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 Ve a empacar tus cosas. 75 00:07:25,737 --> 00:07:27,322 Veré que te paguen tus pendientes. 76 00:07:28,115 --> 00:07:30,033 Ni siquiera sabemos quién era. 77 00:07:30,117 --> 00:07:33,370 Pero sé lo que ibas a hacer, y con eso basta. 78 00:07:47,843 --> 00:07:49,761 Ven aquí, muchacho. 79 00:07:52,431 --> 00:07:53,473 Vamos. 80 00:07:54,892 --> 00:07:56,435 Que te sirva de lección. 81 00:07:58,770 --> 00:08:01,607 Un hombre jamás se esconde detrás de un rango, 82 00:08:01,690 --> 00:08:03,567 ni debajo de una mesa. 83 00:08:06,320 --> 00:08:09,656 Edmond, te presento a mi nieto, Maximilien. 84 00:08:10,741 --> 00:08:12,159 Un gusto, Maximilien. 85 00:08:12,242 --> 00:08:16,205 Maximilien, te presento al capitán Dantes. 86 00:08:16,288 --> 00:08:18,749 - Hola, capitán. - ¿Cuántos años...? 87 00:08:20,459 --> 00:08:21,668 ¿Capitán? 88 00:08:21,752 --> 00:08:25,005 Sí. Demuéstrame que eres digno, Edmond. 89 00:08:26,632 --> 00:08:27,633 Claro, señor. 90 00:08:28,759 --> 00:08:29,801 Claro. 91 00:08:53,867 --> 00:08:54,952 Tranquilo... 92 00:09:02,459 --> 00:09:03,627 ¡Edmond! 93 00:09:08,632 --> 00:09:10,592 No puedo creer que estés aquí. 94 00:09:10,676 --> 00:09:14,471 - Tengo que decirte algo. - ¿Que me amas? 95 00:09:15,013 --> 00:09:17,891 - Bueno, sí. Pero... - Nada de "peros". 96 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 - Pero, Mer... - ¡Que no! 97 00:09:28,026 --> 00:09:30,320 Estás besando a un futuro capitán. 98 00:09:32,864 --> 00:09:34,449 - ¿En serio? - Sí. 99 00:09:37,286 --> 00:09:40,664 - ¿Entonces ahora podemos...? - Sí, sí podemos. 100 00:09:52,634 --> 00:09:53,760 Te extrañé. 101 00:09:55,512 --> 00:09:57,931 Te extrañé, te extrañé mucho. 102 00:10:21,163 --> 00:10:22,039 Te veo luego. 103 00:10:48,607 --> 00:10:49,691 ¡Edmond! 104 00:10:50,609 --> 00:10:51,693 - ¡Juliette! - ¿Cómo estás? 105 00:10:51,777 --> 00:10:53,153 - Bien, ¿y tú? - También. 106 00:10:53,236 --> 00:10:54,154 Qué bueno. 107 00:10:54,780 --> 00:10:55,697 ¿Qué tal? 108 00:10:56,073 --> 00:10:57,407 ¡Es Edmond, el hijo de Louis! 109 00:10:57,491 --> 00:10:58,658 - Buen día, señor. - Buen día. 110 00:10:59,993 --> 00:11:01,745 ¿Y papá? Quiero verlo. 111 00:11:01,828 --> 00:11:02,704 En la casa. 112 00:11:03,330 --> 00:11:04,206 Hasta luego. 113 00:11:15,008 --> 00:11:17,719 ¿Por qué no sonríes? Son buenas noticias. 114 00:11:18,678 --> 00:11:19,846 ¿Y esa cara? 115 00:11:20,847 --> 00:11:22,057 Estoy tan... 116 00:11:24,434 --> 00:11:25,936 Estoy orgulloso de ti. 117 00:11:28,605 --> 00:11:29,648 Capitán. 118 00:11:30,232 --> 00:11:31,149 Capitán. 119 00:11:32,818 --> 00:11:34,945 ¿Ya le dijiste al señor y la señora Morcef? 120 00:11:35,362 --> 00:11:36,363 Todavía no. 121 00:11:36,738 --> 00:11:38,281 Quería decirte primero. 122 00:11:40,492 --> 00:11:41,910 Todo cambiará, papá. 123 00:11:42,702 --> 00:11:43,995 Tienes que decirles. 124 00:11:45,288 --> 00:11:46,498 Esto es gracias a ellos. 125 00:11:47,874 --> 00:11:48,959 Y a ti también. 126 00:11:49,668 --> 00:11:52,129 Pero yo no te pagué la escuela naval. 127 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Tienes que ir, hijo. 128 00:11:57,050 --> 00:11:58,468 Dales tus respetos. 129 00:12:13,316 --> 00:12:14,484 ¡Un brindis! 130 00:12:15,068 --> 00:12:17,904 Propongo un brindis en memoria de tu madre, Edmond. 131 00:12:17,988 --> 00:12:19,781 Porque la extrañamos. 132 00:12:20,574 --> 00:12:23,869 Y por dar a luz al capitán más joven de Marsella. 133 00:12:23,952 --> 00:12:25,078 - ¡Bravo! - ¡Sí, sí! 134 00:12:25,162 --> 00:12:27,205 Apláudanle, para que se sienta incómodo. 135 00:12:29,791 --> 00:12:31,001 Eso es. Perfecto. 136 00:12:31,084 --> 00:12:33,086 Pero, sobre todo... 137 00:12:33,170 --> 00:12:35,046 porque Mathilde Dantés 138 00:12:35,130 --> 00:12:38,008 fue la niñera de un futuro noble francés. 139 00:12:38,508 --> 00:12:41,094 De destino heroico. 140 00:12:41,178 --> 00:12:43,430 Uno de los oficiales más apuestos de Europa, 141 00:12:43,513 --> 00:12:47,434 el señor Fernand de Morcerf. ¡Es todo un honor! 142 00:12:49,478 --> 00:12:51,646 Vamos, Louis. Venga a beber. 143 00:12:51,730 --> 00:12:53,899 - Por la ocasión. - Gracias, señor. 144 00:12:54,566 --> 00:12:55,775 Luego, tal vez. 145 00:12:57,569 --> 00:13:00,071 Espero que puedas corregir a Mercedes. 146 00:13:00,155 --> 00:13:01,615 A mí no me escucha. 147 00:13:01,698 --> 00:13:03,909 Ya verás. Llegará tarde a su boda. 148 00:13:03,992 --> 00:13:05,368 ¡Por fin! 149 00:13:05,452 --> 00:13:08,121 Disculpa la tardanza, tía. 150 00:13:08,205 --> 00:13:09,247 - Hola, tío. - Mercedes. 151 00:13:09,331 --> 00:13:11,625 Horace de Balios estaba con sus travesuras. 152 00:13:11,708 --> 00:13:13,084 Casi le doy unas nalgadas. 153 00:13:13,168 --> 00:13:15,003 - Mercedes, por favor. - Es la verdad. 154 00:13:15,086 --> 00:13:16,296 ¿Y ese quién es? 155 00:13:16,379 --> 00:13:17,422 Es un caballo, madre. 156 00:13:17,506 --> 00:13:19,966 - Pero de muy buena familia. - Buen día, prima. 157 00:13:20,050 --> 00:13:21,259 Hola, primo. 158 00:13:23,845 --> 00:13:25,096 Edmond. 159 00:13:25,180 --> 00:13:26,431 Mercedes. 160 00:13:26,515 --> 00:13:28,266 Espero que estés lista para celebrar, 161 00:13:28,350 --> 00:13:30,519 porque Edmond tiene buenas noticias. 162 00:13:31,603 --> 00:13:32,687 Sí, así es. 163 00:13:35,357 --> 00:13:38,360 Me convertiré en capitán. 164 00:13:38,443 --> 00:13:40,612 Capitán del "Le Pharaon". Es oficial. 165 00:13:42,113 --> 00:13:43,114 ¿En serio? 166 00:13:44,032 --> 00:13:46,576 - ¡Bravo! - ¡Por el capitán! 167 00:14:05,554 --> 00:14:06,555 ¡Lo tengo! 168 00:14:08,390 --> 00:14:09,307 A tu salud. 169 00:14:09,766 --> 00:14:11,601 Me alegro mucho por ti, amigo mío. 170 00:14:11,893 --> 00:14:14,354 Yo también me alegro mucho por mí. 171 00:14:14,437 --> 00:14:16,565 - Salud. - ¿Por un nuevo uniforme? 172 00:14:17,274 --> 00:14:19,150 Y por un nuevo salario. 173 00:14:19,234 --> 00:14:21,027 Por fin podrá disfrutar la vida, 174 00:14:21,111 --> 00:14:23,989 pasarla bien y le vamos a enseñar cómo. 175 00:14:24,447 --> 00:14:25,991 Y por fin podré casarme. 176 00:14:28,743 --> 00:14:31,830 - ¿Eso es lo que quieres? - ¿Serías mi testigo? 177 00:14:31,913 --> 00:14:33,540 - ¡Claro que no! - ¡Que sí! 178 00:14:33,623 --> 00:14:35,458 ¿Testigo de un desastre? 179 00:14:35,542 --> 00:14:37,127 Mercedes, tienes que decir algo. 180 00:14:37,794 --> 00:14:40,463 Ya lo intenté, pero está totalmente enamorado. 181 00:14:40,547 --> 00:14:43,341 - Sí. Completamente, sí. - ¿Y ella? 182 00:14:43,883 --> 00:14:46,511 ¿Ella lo sabe? ¿Está de acuerdo? 183 00:14:46,595 --> 00:14:48,346 Creo que sí, eso me imagino. 184 00:14:48,430 --> 00:14:49,639 Ya sé. 185 00:14:51,308 --> 00:14:53,101 - Es Juliette. - ¿Quién? 186 00:14:53,184 --> 00:14:55,437 - No... - ¡La lavandera de ojos seductores! 187 00:14:55,520 --> 00:14:56,396 ¡No! 188 00:14:56,479 --> 00:14:58,315 No. No es Juliette. 189 00:14:59,107 --> 00:15:01,985 No, ella es... toda una mujer. 190 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Hermosa. 191 00:15:04,362 --> 00:15:05,655 No solo hermosa. 192 00:15:07,741 --> 00:15:10,619 - Misteriosa y cautivadora. - Sí. 193 00:15:10,702 --> 00:15:12,829 - No, no, bueno... - ¿Quién es? 194 00:15:17,751 --> 00:15:19,085 Es tu prima. 195 00:15:20,629 --> 00:15:22,881 Mercedes Herrera de Morcerf. 196 00:15:24,257 --> 00:15:25,300 ¿Tú? 197 00:15:25,634 --> 00:15:27,427 Estamos comprometidos. 198 00:15:27,510 --> 00:15:29,054 ¿Se volvieron locos? 199 00:15:29,929 --> 00:15:31,431 Tu madre nunca lo aceptará. 200 00:15:31,514 --> 00:15:34,100 ¿Y crees que mamá puede negarme algo? 201 00:15:35,101 --> 00:15:36,645 Por eso vas a convencerla. 202 00:15:36,728 --> 00:15:38,480 Siempre has sido su favorito. 203 00:17:24,419 --> 00:17:25,795 ¡Amén! 204 00:17:31,926 --> 00:17:36,139 Traigo una orden firmada por el señor Villefort, 205 00:17:36,222 --> 00:17:38,975 fiscal del rey, contra el hombre Edmond Dantés. 206 00:17:42,145 --> 00:17:43,021 Venga, señor. 207 00:17:43,104 --> 00:17:45,148 - ¿Qué está pasando? ¡No lo toquen! - Venga. 208 00:17:45,231 --> 00:17:47,233 - Debe haber alguna explicación. - Venga. 209 00:17:47,609 --> 00:17:48,610 ¡Suélteme! 210 00:17:49,027 --> 00:17:50,904 - ¿Qué pasa? - ¡Fernand, haz algo! 211 00:17:50,987 --> 00:17:53,656 ¿Qué está pasando? ¡Mi hijo no ha hecho nada! 212 00:17:53,740 --> 00:17:56,034 Señor, debe existir alguna equivocación. 213 00:17:56,117 --> 00:17:58,161 ¿A dónde lo llevan? Yo lo acompaño. 214 00:17:58,244 --> 00:17:59,954 Tenemos órdenes de llevarlo solo, señor. 215 00:18:00,038 --> 00:18:00,955 Teniente. 216 00:18:01,039 --> 00:18:02,749 Teniente Fernand de Morcerf. 217 00:18:02,832 --> 00:18:05,084 Dígale a sus amigos que nos dejen pasar, teniente. 218 00:18:05,168 --> 00:18:06,628 Es una orden real. 219 00:18:08,129 --> 00:18:09,422 Yo me encargo. 220 00:18:09,506 --> 00:18:11,257 Venga con nosotros, señor. 221 00:18:11,633 --> 00:18:12,550 ¡Edmond! 222 00:18:13,426 --> 00:18:15,053 ¡Enseguida volveré, mi amor! 223 00:18:53,466 --> 00:18:55,510 Edmond Dantés, señor procurador. 224 00:18:55,885 --> 00:18:56,803 Déjennos. 225 00:19:05,895 --> 00:19:07,021 Siempre he admirado 226 00:19:07,105 --> 00:19:09,190 a los marineros como usted, señor Dantés. 227 00:19:09,816 --> 00:19:11,901 Pocas cosas me asustan, pero el mar... 228 00:19:12,527 --> 00:19:15,405 ese abismo infinito, esas aguas... 229 00:19:17,699 --> 00:19:19,450 Me dan la sensación... 230 00:19:21,327 --> 00:19:24,873 de que un monstruo saldrá a devorarme. 231 00:19:27,375 --> 00:19:29,335 ¿De qué se me acusa, señor fiscal? 232 00:19:29,752 --> 00:19:31,754 ¿Por qué me detuvieron en mi propia boda? 233 00:19:31,838 --> 00:19:34,841 ¿Sabe si tiene algún enemigo, señor Dantés? 234 00:19:37,176 --> 00:19:38,052 ¿Enemigo? 235 00:19:38,887 --> 00:19:40,346 ¿O alguien que lo envidie? 236 00:19:41,264 --> 00:19:42,223 Acaba de ser capitán, 237 00:19:42,307 --> 00:19:45,268 y tiene una de las mejores bodas de la región. 238 00:19:46,311 --> 00:19:48,771 Ya sabe usted cómo puede ser la gente. 239 00:19:49,772 --> 00:19:51,065 No sé, no... 240 00:19:51,691 --> 00:19:52,942 Hace poco tuve una discusión 241 00:19:53,026 --> 00:19:54,819 con alguien de la tripulación, 242 00:19:54,903 --> 00:19:56,821 pero no sé de qué se me acusa. 243 00:19:58,031 --> 00:19:59,032 No lo sé. 244 00:20:01,868 --> 00:20:04,037 ¿De ser un agente de Napoleón, por ejemplo? 245 00:20:04,287 --> 00:20:05,204 ¿Perdón? 246 00:20:07,290 --> 00:20:08,750 Eso no tiene sentido. 247 00:20:13,630 --> 00:20:17,216 Encontramos esta biblia en su cabina. 248 00:20:18,384 --> 00:20:20,011 Es su biblia, ¿verdad? 249 00:20:20,595 --> 00:20:22,597 Tiene su nombre escrito aquí. 250 00:20:23,890 --> 00:20:25,892 Sí, pero eso no es un crimen. 251 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 Muy cierto. 252 00:20:29,228 --> 00:20:31,898 Pero también encontramos dentro de esa biblia... 253 00:20:31,981 --> 00:20:33,566 una orden de misión... 254 00:20:34,442 --> 00:20:37,070 firmada por la mano de Napoleón. 255 00:20:37,820 --> 00:20:39,405 Y eso sí que es un crimen. 256 00:20:39,822 --> 00:20:40,907 Espere, espere. 257 00:20:41,824 --> 00:20:43,076 No, no, no. 258 00:20:43,159 --> 00:20:45,119 Le juro que nunca había visto esa carta. 259 00:20:45,828 --> 00:20:48,331 ¿No tiene algún enemigo que pudo ponerla ahí? 260 00:20:51,459 --> 00:20:53,044 En la costa de Córcega, 261 00:20:53,127 --> 00:20:55,421 yo salvé a una mujer de ahogarse. 262 00:20:55,505 --> 00:20:57,632 ¿Y fue a agradecerle a su cabina? 263 00:20:57,966 --> 00:20:58,967 No. 264 00:20:59,300 --> 00:21:02,387 El capitán Danglars la encerró ahí hasta Marsella. 265 00:21:02,929 --> 00:21:04,222 Puede verificarlo. 266 00:21:04,931 --> 00:21:06,557 Pregúntele a Caderousse. 267 00:21:06,641 --> 00:21:09,060 El intendente Gaspard Caderousse. 268 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 - ¿Caderousse? - Sí. 269 00:21:12,105 --> 00:21:14,649 - ¿Qué sabe de esa mujer? - Nada. 270 00:21:15,191 --> 00:21:16,234 Señor Dantés. 271 00:21:16,985 --> 00:21:18,945 He interrogado a cientos de conspiradores, 272 00:21:19,028 --> 00:21:21,072 y usted no parece uno. 273 00:21:22,115 --> 00:21:24,742 Me gustaría ayudarle a un amigo de los Morcerfs. 274 00:21:25,576 --> 00:21:27,203 Pero debe ayudarme también. 275 00:21:27,996 --> 00:21:29,872 Le juro que no sé nada. 276 00:21:34,168 --> 00:21:35,962 Dijo que se llamaba Angéle. 277 00:21:36,587 --> 00:21:37,463 Es todo. 278 00:21:45,972 --> 00:21:49,684 ¿Le dijo a alguien más el nombre de esta mujer? 279 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 No. 280 00:21:53,938 --> 00:21:55,523 ¿Ni a Caderousse? 281 00:21:56,482 --> 00:21:57,525 No. 282 00:21:57,734 --> 00:21:59,652 A nadie. Por mi honor. 283 00:22:00,903 --> 00:22:04,115 Verá, señor Dantés, le creo. 284 00:22:06,284 --> 00:22:09,078 Perdóneme, pero debo retenerlo un poco más. 285 00:22:09,662 --> 00:22:11,581 Tengo que interrogar a la tripulación. 286 00:22:12,206 --> 00:22:14,917 Confío en que confirmarán lo que me contó, 287 00:22:15,001 --> 00:22:16,794 y su prometida podrá odiarme 288 00:22:16,878 --> 00:22:19,756 por causarles este desafortunado contratiempo. 289 00:22:20,631 --> 00:22:21,632 Espero que sí. 290 00:22:25,636 --> 00:22:27,221 Fernand lo traerá de vuelta. 291 00:22:30,933 --> 00:22:32,268 No puedo más. 292 00:22:33,061 --> 00:22:34,771 Tú no puedes hacer más que él. 293 00:22:36,230 --> 00:22:38,149 Estarías feliz si no lo liberaran. 294 00:22:40,568 --> 00:22:43,112 ¿Cómo puedes decir algo así, Mercedes? 295 00:23:01,964 --> 00:23:02,965 Gérard. 296 00:23:03,549 --> 00:23:05,593 Puedo abogar por el señor Dantés. 297 00:23:08,763 --> 00:23:10,932 ¿Nos permiten un momento, caballeros? 298 00:23:21,692 --> 00:23:23,820 Lamento mucho lo de tu amigo, Fernand. 299 00:23:24,695 --> 00:23:25,780 De verdad. 300 00:23:27,365 --> 00:23:29,033 Pero no sabes todo de él. 301 00:23:30,952 --> 00:23:33,871 En sus cosas había una orden de misión del emperador. 302 00:23:34,956 --> 00:23:37,625 Sus colegas afirman que es su partidario. 303 00:23:39,919 --> 00:23:42,547 Entenderás la gravedad de tales acusaciones. 304 00:23:44,674 --> 00:23:47,426 El destino nos llevó a detenerlo antes de casarse con Mercedes. 305 00:23:47,510 --> 00:23:49,137 Cometiendo lo irreparable. 306 00:23:49,428 --> 00:23:52,181 Pero si estás dispuesto a abogar por él. 307 00:23:52,849 --> 00:23:55,101 Si crees que esos hombres mienten. 308 00:23:57,270 --> 00:24:01,232 Si quieres correr ese riesgo, lo liberaré. 309 00:24:06,279 --> 00:24:07,530 Tú solo dilo. 310 00:24:12,535 --> 00:24:13,494 No. 311 00:24:18,040 --> 00:24:18,916 ¿No? 312 00:24:24,338 --> 00:24:25,840 No se lo merece. 313 00:24:29,844 --> 00:24:31,137 ¿Qué no merece? 314 00:24:35,433 --> 00:24:37,935 Que por él se ensucie el nombre de nuestra familia. 315 00:24:47,695 --> 00:24:49,363 Si Dantés nos traicionó... 316 00:24:51,324 --> 00:24:53,159 que pague como los traidores. 317 00:24:53,993 --> 00:24:55,244 Ten por seguro... 318 00:24:56,579 --> 00:24:59,707 que su reputación no será empañada por un juicio. 319 00:25:03,211 --> 00:25:05,254 Pero necesitaré tu testimonio. 320 00:25:18,726 --> 00:25:20,394 ¿Entiendes lo que pasa? 321 00:25:23,147 --> 00:25:24,607 Entonces guarda silencio. 322 00:25:34,242 --> 00:25:35,618 Señor Dantés. 323 00:25:36,494 --> 00:25:38,996 - ¿Pudo hablar con el procurador? - Sí, señor. 324 00:25:43,251 --> 00:25:45,461 Es un día que nunca olvidaré. 325 00:25:47,922 --> 00:25:49,924 ¿Entonces va a llevarme a mi casa? 326 00:25:50,007 --> 00:25:51,300 No, lo siento. 327 00:25:52,051 --> 00:25:53,052 Adelante. 328 00:25:54,637 --> 00:25:55,930 ¿Qué significa esto? 329 00:25:56,514 --> 00:25:57,765 ¿Qué está pasando? 330 00:25:57,848 --> 00:25:59,642 Suéltenme. Llame al procurador. 331 00:25:59,725 --> 00:26:02,103 ¡Hable con el procurador! 332 00:26:02,186 --> 00:26:04,897 ¡Llámelo! ¡Soy inocente! 333 00:26:04,981 --> 00:26:07,525 ¡No hice nada, soy inocente! Suéltenme. 334 00:26:22,957 --> 00:26:24,625 A los culpables los ahorcan. 335 00:26:24,709 --> 00:26:27,420 Te encerraré porque sabes cosas que no deberías, 336 00:26:27,503 --> 00:26:28,963 así que cállate. 337 00:26:31,882 --> 00:26:32,967 Llévenselo. 338 00:26:46,230 --> 00:26:49,900 ¡Basta! ¡Suéltenme! 339 00:26:53,237 --> 00:26:54,238 ¡No! 340 00:26:57,700 --> 00:26:59,243 ¡Suéltenme! 341 00:27:14,216 --> 00:27:17,178 - ¿Dónde está? - No pude hacer nada. 342 00:27:20,056 --> 00:27:21,057 ¡Mercedes! 343 00:27:21,807 --> 00:27:22,808 ¡Déjame! 344 00:27:24,185 --> 00:27:25,561 Será inútil. 345 00:27:26,771 --> 00:27:28,439 - Mercedes. - ¡Basta! 346 00:27:28,522 --> 00:27:29,648 Por favor. 347 00:27:58,010 --> 00:27:59,678 ¿Qué te pasa, Victoria? 348 00:28:01,263 --> 00:28:03,015 ¿No te alegras de verme? 349 00:28:03,099 --> 00:28:04,392 Llegó tu hermana. 350 00:28:16,028 --> 00:28:17,863 Señorita de Villefort. 351 00:28:19,031 --> 00:28:21,367 La clandestinidad le sienta bien. 352 00:28:22,368 --> 00:28:24,829 Lamento no poder devolverle el cumplido. 353 00:28:26,497 --> 00:28:27,373 ¿Coñac? 354 00:28:27,998 --> 00:28:29,792 Me quedé sin agua de mar. 355 00:28:31,710 --> 00:28:34,672 Y sí, es mi deber saberlo todo. 356 00:28:36,215 --> 00:28:38,551 Entonces sabes que Dantés es inocente. 357 00:28:38,634 --> 00:28:39,927 ¿Inocente? Bueno... 358 00:28:41,804 --> 00:28:43,556 ¿Quién es inocente hoy en día? 359 00:28:43,639 --> 00:28:44,932 Él no hizo nada. 360 00:28:45,891 --> 00:28:48,352 - ¿Por qué lo arrestaste? - Para salvarte la vida. 361 00:28:48,436 --> 00:28:51,397 - Qué pregunta. - ¿Mi vida o tu reputación? 362 00:28:52,731 --> 00:28:54,650 Los dos estamos en la política. 363 00:28:55,693 --> 00:28:57,820 En la política no eliminas a un hombre, 364 00:28:58,028 --> 00:28:59,280 sino a un obstáculo. 365 00:28:59,905 --> 00:29:03,075 Sabía que eras un monárquico sin piedad, 366 00:29:03,242 --> 00:29:05,536 pero al menos esperaba que fueras honesto. 367 00:29:05,911 --> 00:29:07,288 Si eres tan honesta... 368 00:29:07,621 --> 00:29:09,165 ¿por qué no te entregas en su lugar? 369 00:29:09,623 --> 00:29:11,167 Eso haré, Gérard. 370 00:29:12,126 --> 00:29:14,336 Si tú no lo salvas, yo lo haré. 371 00:29:15,004 --> 00:29:17,590 Pero creo que preferirías que nadie supiera de mí, 372 00:29:18,174 --> 00:29:20,843 o de Victoria, tu amante. 373 00:29:21,177 --> 00:29:22,845 Ni de tu futuro hijo. 374 00:29:33,105 --> 00:29:34,315 Sí, eso pensé. 375 00:29:52,583 --> 00:29:57,046 PRISIÓN DE CHATEAU, CUATRO AÑOS DESPUÉS 376 00:30:06,764 --> 00:30:07,765 ¿Vivo? 377 00:30:09,183 --> 00:30:10,267 Vivo. 378 00:30:24,490 --> 00:30:25,449 ¿Vivo? 379 00:30:26,283 --> 00:30:27,284 ¡Vivo! 380 00:30:35,834 --> 00:30:36,919 ¿Vivo? 381 00:30:38,295 --> 00:30:39,213 Vivo. 382 00:32:01,629 --> 00:32:04,423 La costa. ¿Quién sabe el camino? 383 00:32:04,882 --> 00:32:06,508 ¿Quién sabe el camino? 384 00:32:06,592 --> 00:32:08,260 ¿Quién lo sabe exactamente? 385 00:33:03,107 --> 00:33:04,108 ¡Hay alguien! 386 00:33:04,942 --> 00:33:05,943 ¿Hay alguien? 387 00:33:13,367 --> 00:33:14,493 ¡Hay alguien! 388 00:33:15,035 --> 00:33:16,036 ¿Hay alguien? 389 00:33:18,872 --> 00:33:19,915 ¡Hay alguien! 390 00:33:21,083 --> 00:33:22,167 ¡Hay alguien! 391 00:33:22,251 --> 00:33:23,293 ¡Hay alguien! 392 00:33:27,005 --> 00:33:28,006 ¿Quién eres? 393 00:33:40,436 --> 00:33:41,645 ¿Quién eres tú? 394 00:33:42,271 --> 00:33:43,689 Yo soy Dantés. 395 00:33:43,772 --> 00:33:44,898 Edmond Dantés. 396 00:33:46,066 --> 00:33:47,443 ¿Qué edad tienes? 397 00:33:48,777 --> 00:33:50,988 Tu voz parece la de un muchacho. 398 00:33:51,071 --> 00:33:52,364 Tengo... 399 00:33:54,783 --> 00:33:56,493 no recuerdo. 400 00:33:56,577 --> 00:33:59,913 Tenía 22 cuando me encerraron. 401 00:34:01,081 --> 00:34:03,250 El 16 de mayo de 1815. 402 00:34:04,710 --> 00:34:06,128 Fue hace cuatro años. 403 00:34:09,089 --> 00:34:10,591 Tienes 26. 404 00:34:13,594 --> 00:34:14,762 Cuatro años... 405 00:34:19,850 --> 00:34:20,768 ¿Y tú? 406 00:34:21,477 --> 00:34:22,352 ¿Quién eres? 407 00:34:24,229 --> 00:34:25,481 Un prisionero. 408 00:34:27,441 --> 00:34:28,358 Como tú. 409 00:34:29,151 --> 00:34:30,652 ¿Por cuánto tiempo? 410 00:34:31,695 --> 00:34:32,696 Calla. 411 00:34:33,071 --> 00:34:34,615 - ¿Qué pasa? - Ya vienen. 412 00:34:34,698 --> 00:34:36,867 Espera. ¡No te vayas! 413 00:34:36,950 --> 00:34:39,119 ¿Quién eres? ¡Dime tu nombre! 414 00:34:39,578 --> 00:34:41,330 - ¿Vivo? - ¡Dime tu nombre! 415 00:34:41,413 --> 00:34:42,414 ¡Vivo! 416 00:34:47,961 --> 00:34:50,172 ¡34! ¿vivo? 417 00:34:52,132 --> 00:34:53,133 Vivo. 418 00:37:08,810 --> 00:37:10,312 Te estaba esperando. 419 00:37:18,153 --> 00:37:20,238 ¿De verdad crees que puedes salir de aquí? 420 00:37:20,906 --> 00:37:23,116 Cavé 15 metros en seis años. 421 00:37:23,700 --> 00:37:26,411 Para rodear tu celda y acceder al exterior... 422 00:37:27,079 --> 00:37:29,456 tendría que cavar el doble de tiempo. 423 00:37:30,457 --> 00:37:31,458 ¿Doce años? 424 00:37:31,792 --> 00:37:33,251 Quizás un poco menos. 425 00:37:33,877 --> 00:37:35,337 Porque ahora somos dos. 426 00:37:37,255 --> 00:37:38,131 ¿Por qué? 427 00:37:38,590 --> 00:37:40,008 ¿Tienes otros planes? 428 00:37:43,595 --> 00:37:44,471 No. 429 00:37:46,348 --> 00:37:47,349 Yo soy... 430 00:37:47,975 --> 00:37:49,184 El Abad Faría. 431 00:37:52,980 --> 00:37:54,106 Edmond Dantés. 432 00:38:19,131 --> 00:38:21,341 ¿No habías visto nunca esa carta? 433 00:38:22,551 --> 00:38:24,302 No, nunca. 434 00:38:29,057 --> 00:38:30,058 ¿Y tú? 435 00:38:30,892 --> 00:38:32,269 ¿Sabes por qué estás aquí? 436 00:38:34,730 --> 00:38:35,731 Pues sí. 437 00:38:40,152 --> 00:38:42,904 A ti te encerraron para que no pudieras hablar. 438 00:38:46,366 --> 00:38:49,494 Y a mí me encerraron para obligarme a hacerlo. 439 00:38:52,289 --> 00:38:54,875 Pero yo elijo a las personas en las que confío. 440 00:38:55,542 --> 00:38:56,918 ¿No entiendes italiano? 441 00:38:59,379 --> 00:39:01,173 - No. - ¿Nada de inglés? 442 00:39:01,298 --> 00:39:03,258 ¿Árabe, latín, griego? ¿No? 443 00:39:05,052 --> 00:39:06,636 Solo conozco el mar. 444 00:39:08,638 --> 00:39:10,432 Si quieres, te enseñaré. 445 00:39:12,309 --> 00:39:14,978 Con paciencia y fuerza de voluntad, 446 00:39:16,646 --> 00:39:19,357 en unos seis o siete años, sabrás todo lo que yo sé. 447 00:39:21,860 --> 00:39:25,864 Historia, filosofía, matemáticas. 448 00:39:26,364 --> 00:39:29,451 El conocimiento es un arma. 449 00:39:30,702 --> 00:39:33,371 Te libera, tanto como esta. 450 00:40:38,520 --> 00:40:40,522 ¿Qué es lo primero que harás... 451 00:40:41,148 --> 00:40:42,899 si llegamos a salir de aquí? 452 00:40:45,902 --> 00:40:47,445 Encontraré a Mercedes. 453 00:40:50,198 --> 00:40:52,325 ¿Y qué harás si ella no te esperó? 454 00:40:55,745 --> 00:40:57,247 Entonces ya no tendré nada. 455 00:40:58,456 --> 00:41:00,667 Déjame contarte una historia, Edmond. 456 00:41:03,962 --> 00:41:05,463 Hace 700 años, 457 00:41:05,881 --> 00:41:08,884 en Jerusalén, durante la primera cruzada, 458 00:41:10,218 --> 00:41:13,305 los caballeros que custodiaban la tumba de Cristo 459 00:41:13,388 --> 00:41:15,140 encontraron a los caballeros templarios. 460 00:41:16,183 --> 00:41:18,101 Quedan pocos, pero su fe... 461 00:41:18,185 --> 00:41:20,437 es inconmensurable, enorme. 462 00:41:22,856 --> 00:41:25,567 Gracias a su victoria, 463 00:41:25,650 --> 00:41:27,861 la orden amasó una fortuna... 464 00:41:29,946 --> 00:41:31,281 considerable. 465 00:41:33,783 --> 00:41:35,452 ¡Considerable! 466 00:41:36,578 --> 00:41:38,914 ¡Es el mayor tesoro que el mundo haya conocido 467 00:41:38,997 --> 00:41:40,498 en toda la historia! 468 00:41:44,461 --> 00:41:45,670 Con el tiempo, 469 00:41:47,088 --> 00:41:49,883 el poder y las riquezas despiertan envidias. 470 00:41:50,717 --> 00:41:53,261 Y el viernes 13 de octubre de 1307, 471 00:41:53,345 --> 00:41:55,388 el rey de Francia, Felipe IV, 472 00:41:55,472 --> 00:41:57,140 ordenó su arresto. 473 00:41:57,641 --> 00:41:59,643 Tomó sus posesiones. 474 00:42:01,269 --> 00:42:03,939 Pero nadie encontró nunca el tesoro. 475 00:42:07,817 --> 00:42:09,194 ¿Sabes... 476 00:42:11,196 --> 00:42:14,699 qué hicieron los caballeros con su enorme fortuna? 477 00:42:16,117 --> 00:42:17,911 - No. - ¡Nada! 478 00:42:19,537 --> 00:42:21,581 Edmond, nada. 479 00:42:22,332 --> 00:42:24,042 Estuvieron muy ocupados, 480 00:42:25,669 --> 00:42:28,880 vengándose, castigando a los traidores. 481 00:42:29,547 --> 00:42:32,050 Y murieron, uno tras otro. 482 00:42:33,927 --> 00:42:35,553 Bueno, casi todos. 483 00:42:38,682 --> 00:42:42,143 El último de ellos fue el cardenal Spada. 484 00:42:43,853 --> 00:42:45,188 Al final de su vida, 485 00:42:45,730 --> 00:42:48,275 se encerró en la isla de Montecristo. 486 00:42:50,026 --> 00:42:52,570 Y ahí inició a un último caballero. 487 00:42:54,906 --> 00:42:58,868 Ese joven se llamaba Giuseppe Faría. 488 00:43:02,998 --> 00:43:05,542 Yo soy el último sobreviviente, Edmond. 489 00:43:07,961 --> 00:43:10,547 Y yo sé dónde está el tesoro. 490 00:43:13,717 --> 00:43:16,720 A partir de hoy, la mitad es tuya. 491 00:43:18,263 --> 00:43:20,307 ¿Y qué harás con esa fortuna? 492 00:43:24,311 --> 00:43:25,812 ¿Harás el bien... 493 00:43:27,689 --> 00:43:29,899 o envenenarás tu corazón con odio? 494 00:43:38,992 --> 00:43:43,288 LA PRISIÓN DEL CASTILLO DE IF DIEZ AÑOS DESPUÉS 495 00:44:21,951 --> 00:44:23,161 Voy a vaciar el saco. 496 00:44:26,664 --> 00:44:27,499 Edmond. 497 00:44:33,505 --> 00:44:34,506 Está salada. 498 00:44:34,881 --> 00:44:36,716 El agua... ¡está salada! 499 00:44:38,426 --> 00:44:39,761 Ya casi terminamos. 500 00:44:39,886 --> 00:44:41,471 Es cuestión de días. 501 00:44:48,311 --> 00:44:50,397 ¡Ya llegamos! 502 00:44:52,065 --> 00:44:53,066 Ahora vuelvo. 503 00:44:58,029 --> 00:45:00,073 ¡Ven aquí, Abad! 504 00:45:08,832 --> 00:45:09,833 ¡Abad! 505 00:45:14,629 --> 00:45:15,755 ¡Abad! 506 00:45:15,839 --> 00:45:16,965 ¡Abad! 507 00:45:34,524 --> 00:45:35,525 ¡Abad! 508 00:45:36,192 --> 00:45:38,278 - Edmond... - Ya está. 509 00:45:38,361 --> 00:45:41,030 - Edmond... - No, no intentes hablar. 510 00:45:41,114 --> 00:45:42,365 - Pediré ayuda. - No. 511 00:45:42,449 --> 00:45:43,992 - Tranquilo. - No... 512 00:45:44,492 --> 00:45:45,994 Es demasiado tarde. 513 00:45:48,496 --> 00:45:49,998 No estés triste. 514 00:45:53,751 --> 00:45:57,213 Tú eres el único consuelo que he tenido en toda mi vida. 515 00:45:57,881 --> 00:46:00,216 El Señor te ha mandado. 516 00:46:01,301 --> 00:46:03,720 Un poco tarde, pero te ha mandado. 517 00:46:07,849 --> 00:46:10,977 No estoy loco. 518 00:46:11,060 --> 00:46:12,020 Lo sé. 519 00:46:14,063 --> 00:46:15,732 El tesoro existe. 520 00:46:17,484 --> 00:46:18,985 Ya sabes dónde hallarlo. 521 00:46:20,153 --> 00:46:21,821 Podemos ir a buscarlo juntos. 522 00:46:21,905 --> 00:46:23,531 No. No lo olvides. 523 00:46:23,615 --> 00:46:25,575 - Está bien. - Montecristo. 524 00:46:27,327 --> 00:46:29,204 Montecristo. 525 00:46:31,498 --> 00:46:33,583 - Monte... - Abad. 526 00:46:34,501 --> 00:46:35,460 Abad. 527 00:46:37,212 --> 00:46:38,087 ¡Abad! 528 00:46:39,672 --> 00:46:40,673 No me dejes. 529 00:46:41,883 --> 00:46:42,884 No me dejes. 530 00:46:45,053 --> 00:46:46,179 No me dejes. 531 00:46:48,556 --> 00:46:49,557 No me dejes. 532 00:47:07,158 --> 00:47:08,243 ¿Vivo? 533 00:47:08,576 --> 00:47:09,577 ¡Vivo! 534 00:47:15,959 --> 00:47:16,960 ¿Vivo? 535 00:47:19,045 --> 00:47:20,213 ¿Número 17? 536 00:47:22,298 --> 00:47:23,383 ¿Diecisiete? 537 00:47:47,198 --> 00:47:48,241 ¿Abad? 538 00:48:14,851 --> 00:48:15,852 ¡Oiga, Abad! 539 00:48:28,906 --> 00:48:30,575 ¡Está muerto, lanza el saco! 540 00:49:30,218 --> 00:49:31,219 ¿Quién es? 541 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 El Abad. 542 00:49:45,983 --> 00:49:46,984 ¿Vivo? 543 00:49:47,902 --> 00:49:48,903 ¡Vivo! 544 00:50:09,799 --> 00:50:10,925 ¿Vivo? 545 00:50:19,100 --> 00:50:20,184 ¿Vivo? 546 00:50:48,045 --> 00:50:49,088 Levántate. 547 00:50:49,797 --> 00:50:50,798 ¡Arriba! 548 00:50:53,593 --> 00:50:54,969 ¡Dije que arriba! 549 00:51:00,016 --> 00:51:01,017 ¡Alerta! 550 00:51:05,104 --> 00:51:07,356 - Uno... - ¡Alerta! 551 00:51:08,232 --> 00:51:09,400 ¡Dos! 552 00:51:09,776 --> 00:51:10,902 ¡Alerta! 553 00:51:11,277 --> 00:51:12,278 ¡Y tres! 554 00:54:34,605 --> 00:54:35,690 ¡Alto! 555 00:54:36,107 --> 00:54:38,150 ¡No tiene nada que hacer aquí, largo! 556 00:54:38,859 --> 00:54:39,860 Vine a ver a Louis. 557 00:54:40,528 --> 00:54:41,570 Louis Dantés. 558 00:54:42,113 --> 00:54:43,614 ¿Usted conoció a Louis? 559 00:54:44,115 --> 00:54:45,324 Sí. 560 00:54:45,992 --> 00:54:47,618 Está muerto y enterrado. 561 00:54:48,911 --> 00:54:50,454 Fue hace mucho tiempo. 562 00:54:54,709 --> 00:54:56,085 No, no puede ser... 563 00:54:56,502 --> 00:54:59,088 Se dejó morir de hambre tras la muerte de su hijo. 564 00:55:00,673 --> 00:55:02,008 Quería unirse a él. 565 00:55:08,764 --> 00:55:10,266 Pero su hijo no está muerto. 566 00:55:12,351 --> 00:55:13,561 Lo siento mucho. 567 00:55:20,192 --> 00:55:21,777 ¿También eras marinero? 568 00:55:22,987 --> 00:55:23,863 Sí. 569 00:55:25,197 --> 00:55:26,449 Te daré de comer. 570 00:55:26,866 --> 00:55:28,534 Pero después debes irte. 571 00:55:34,457 --> 00:55:35,458 Mercedes... 572 00:55:36,000 --> 00:55:37,001 ¿Y Mercedes? 573 00:55:38,252 --> 00:55:39,587 ¿Y Fernand de Morcerf? 574 00:55:39,962 --> 00:55:42,631 Hace como ocho años que no vienen por aquí. 575 00:55:43,174 --> 00:55:45,718 Viven en París desde que nació su hijo. 576 00:55:48,971 --> 00:55:50,347 Llegas muy tarde. 577 00:56:48,614 --> 00:56:51,408 Evita el mar de Liguria... 578 00:56:51,492 --> 00:56:53,327 y sus constantes patrullas. 579 00:56:53,744 --> 00:56:55,830 Pon rumbo a Cerdeña. 580 00:56:57,456 --> 00:57:00,793 Puedes hacer escala en Santa Teresa di Gallura. 581 00:57:01,794 --> 00:57:03,337 La isla de Montecristo 582 00:57:03,420 --> 00:57:06,590 está al oeste del archipiélago de la Toscana. 583 00:57:27,278 --> 00:57:29,321 Desembarcarás en el extremo sur. 584 00:57:29,989 --> 00:57:34,910 Y sé que te conmoverá su austera belleza. 585 00:57:36,328 --> 00:57:39,957 Te envidio, podrás verla por primera vez. 586 00:57:41,417 --> 00:57:42,418 Ahí está. 587 00:57:43,043 --> 00:57:44,044 Es todo. 588 00:57:45,671 --> 00:57:48,549 La tumba de la ilustre familia Spada. 589 00:57:48,966 --> 00:57:50,342 Y el resto, Edmond... 590 00:57:52,094 --> 00:57:53,304 será tu historia. 591 00:57:55,890 --> 00:57:59,059 La de un hombre que tiene al mundo... 592 00:57:59,643 --> 00:58:01,270 en la palma de su mano. 593 01:00:25,164 --> 01:00:29,251 MARSELLA UN AÑO DESPUÉS 594 01:00:46,602 --> 01:00:48,437 - Te lo ruego, solo una más. - No, ya no sigas. 595 01:00:48,520 --> 01:00:50,856 - Te pagaré mañana. - No. Retrocede. 596 01:00:50,939 --> 01:00:53,025 El señor Caderousse es amigo mío. 597 01:01:03,660 --> 01:01:04,912 En su lecho de muerte, 598 01:01:04,995 --> 01:01:07,915 Edmond Dantés me pidió que compartiera esto... 599 01:01:08,040 --> 01:01:09,875 con todos sus seres queridos. 600 01:01:13,504 --> 01:01:17,549 Él creía haber sido denunciado por un tal Danglars. 601 01:01:18,258 --> 01:01:19,635 Pero estaba convencido 602 01:01:19,718 --> 01:01:22,179 de que dos hombres lo habían apoyado. 603 01:01:23,013 --> 01:01:27,184 Dijo que uno se llamaba Gaspard Caderousse. 604 01:01:27,267 --> 01:01:30,729 Y el otro era Fernand de Morcerf. 605 01:01:32,731 --> 01:01:34,358 Quédese con su diamante. 606 01:01:34,441 --> 01:01:36,735 ¡Ninguno de los dos merece nada! 607 01:01:37,194 --> 01:01:38,946 Espera, hijo mío. 608 01:01:39,405 --> 01:01:42,491 Si hablo con usted, ellos sabrán que fui yo. 609 01:01:42,574 --> 01:01:44,660 Y son muy ricos y poderosos. 610 01:01:45,452 --> 01:01:46,995 No hay nada que temer. 611 01:01:47,538 --> 01:01:50,124 Estoy atado por el secreto de la confesión. 612 01:01:50,958 --> 01:01:51,917 Siéntate. 613 01:02:01,009 --> 01:02:03,011 Dantés tenía razón sobre Danglars. 614 01:02:03,095 --> 01:02:04,805 Él fue quien lo denunció. 615 01:02:07,099 --> 01:02:11,270 Pero Fernand de Morcerf era su mejor amigo. 616 01:02:13,021 --> 01:02:15,566 ¿Amigo de un hombre cuya esposa deseas? 617 01:02:16,859 --> 01:02:20,946 Por amor a Mercedes, sacrificó a Edmond. 618 01:02:27,286 --> 01:02:28,287 Él vivirá. 619 01:02:29,037 --> 01:02:30,831 Pero estará muerto para todos. 620 01:02:34,960 --> 01:02:38,297 El único que fue fiel a Edmond Dantés fue Morrel. 621 01:02:39,339 --> 01:02:40,340 El armador. 622 01:02:41,800 --> 01:02:44,094 Él solo luchó por liberarlo. 623 01:02:44,928 --> 01:02:47,764 Por desgracia, el destino no fue benévolo con él. 624 01:02:48,640 --> 01:02:50,601 Tras la detención de Dantés, 625 01:02:50,684 --> 01:02:53,145 tuvo que contratar a Danglars como capitán. 626 01:02:53,729 --> 01:02:55,522 Pero él también lo traicionó. 627 01:02:56,440 --> 01:02:58,442 Hizo desaparecer la mitad de su flota, 628 01:02:58,817 --> 01:03:00,819 diciendo que les robaron piratas. 629 01:03:02,196 --> 01:03:05,115 Morrel tuvo que vender la compañía. 630 01:03:05,741 --> 01:03:08,243 Y adivine quién la compró por una ganga. 631 01:03:09,077 --> 01:03:10,287 Danglars. 632 01:03:11,246 --> 01:03:14,333 Dos meses después, los barcos aparecieron de milagro. 633 01:03:15,542 --> 01:03:18,295 El fiscal Villefort ni siquiera quiso escucharlo. 634 01:03:18,712 --> 01:03:20,797 Porque los dos compartían un secreto. 635 01:03:22,508 --> 01:03:23,717 Luego Victoria, 636 01:03:24,176 --> 01:03:25,302 la amante de Villefort, 637 01:03:25,385 --> 01:03:27,179 se convirtió en la señora Danglars. 638 01:03:29,681 --> 01:03:30,933 Ahora es baronesa. 639 01:03:31,934 --> 01:03:34,478 Y Morrel murió en la miseria. 640 01:03:37,981 --> 01:03:41,193 ¿Usted qué hizo, señor Caderousse? 641 01:03:41,693 --> 01:03:42,694 ¿Qué? 642 01:03:44,071 --> 01:03:45,656 ¿Qué podía hacer yo, 643 01:03:46,573 --> 01:03:49,243 contra un capitán, un conde y un fiscal? 644 01:03:51,828 --> 01:03:53,539 Si fuera más valiente... 645 01:03:54,373 --> 01:03:56,124 habría acabado como ella. 646 01:03:57,125 --> 01:03:58,001 ¿Ella? 647 01:03:59,419 --> 01:04:00,337 Angéle. 648 01:04:03,674 --> 01:04:06,718 Ella fue a ver a su hermano para salvar a Dantés. 649 01:04:06,802 --> 01:04:08,554 Yo me deshice de Dantés. 650 01:04:08,637 --> 01:04:10,514 Así que tú deshazte de ella. 651 01:04:12,099 --> 01:04:13,100 ¿Lo ves? 652 01:04:13,433 --> 01:04:14,851 Yo también tengo amigos. 653 01:04:19,022 --> 01:04:20,482 ¿Y qué pasó con ella? 654 01:04:21,900 --> 01:04:23,235 ¿La mataron? 655 01:04:24,570 --> 01:04:26,154 Habría sido lo mejor. 656 01:04:27,155 --> 01:04:29,157 Danglars tenía otros planes para ella. 657 01:04:29,700 --> 01:04:31,660 La vendió a los hermanos Maillard, 658 01:04:31,743 --> 01:04:33,412 jefes de la mafia de Tolón. 659 01:04:33,954 --> 01:04:37,207 Era muy bonita, y él consiguió un buen precio. 660 01:04:39,209 --> 01:04:41,336 Tú sabías todo y no hiciste nada. 661 01:04:43,255 --> 01:04:44,756 Me avergüenzo, padre. 662 01:04:47,134 --> 01:04:48,635 Un día volveré 663 01:04:48,969 --> 01:04:51,179 y tendrás la oportunidad de redimirte. 664 01:05:09,197 --> 01:05:11,366 No vengo a suplicarte ni a rezar. 665 01:05:12,451 --> 01:05:13,952 Solo vengo a advertirte. 666 01:05:15,203 --> 01:05:17,080 Haré lo que tú no fuiste capaz. 667 01:05:18,665 --> 01:05:20,709 A partir de ahora, impartiré mi justicia, 668 01:05:20,792 --> 01:05:22,210 recompensa y castigo. 669 01:05:51,365 --> 01:05:53,241 ¿Desea algo de lo que ve, señor? 670 01:06:28,860 --> 01:06:30,028 ¿Quién es? 671 01:06:48,839 --> 01:06:52,384 Hace muchos años, me dijiste... 672 01:06:53,635 --> 01:06:56,430 "Nunca olvidaré su coraje, pero olvídeme". 673 01:06:59,141 --> 01:07:03,145 Nunca te olvidé, ni tu coraje. 674 01:07:07,023 --> 01:07:08,692 Dantés. 675 01:07:14,573 --> 01:07:16,700 He venido por ti, Angéle. 676 01:07:20,328 --> 01:07:21,913 Ya es tarde para mí. 677 01:07:25,125 --> 01:07:27,210 Pero puedes salvar al niño. 678 01:07:29,129 --> 01:07:30,130 ¿Niño? 679 01:07:41,850 --> 01:07:43,810 Desde que llegué aquí, 680 01:07:45,228 --> 01:07:47,147 solo tenía una idea en mente. 681 01:07:49,399 --> 01:07:51,067 Vengarme de mi hermano. 682 01:07:52,611 --> 01:07:56,531 Por semanas, busqué una forma de escapar. 683 01:07:59,034 --> 01:08:02,245 Hasta que un día, vi mi oportunidad y hui. 684 01:08:04,164 --> 01:08:05,373 Con un cliente. 685 01:08:08,126 --> 01:08:09,628 Un sastre de París. 686 01:08:11,797 --> 01:08:14,341 Sabía que Gérard se encontraba ahí. 687 01:08:16,426 --> 01:08:18,428 Encontré la dirección de Victoria. 688 01:08:19,763 --> 01:08:20,931 Su amante. 689 01:08:22,474 --> 01:08:25,477 Quería retomar la historia donde la había dejado. 690 01:08:28,939 --> 01:08:31,274 Hacía un frío glacial. 691 01:08:35,612 --> 01:08:36,947 Esa noche... 692 01:08:37,781 --> 01:08:39,491 Gérard debía morir. 693 01:08:40,992 --> 01:08:42,661 Nada iba a detenerme. 694 01:08:44,663 --> 01:08:47,624 Aún siento el metal del cuchillo en mi mano. 695 01:08:50,001 --> 01:08:51,795 Pero no salió como planeaba. 696 01:08:59,261 --> 01:09:01,054 Escuché un grito. 697 01:09:01,388 --> 01:09:03,056 El grito de Victoria. 698 01:09:03,890 --> 01:09:07,853 Cuando Gérard salió al jardín, llevaba un cofre. 699 01:09:08,645 --> 01:09:09,688 Y lo seguí. 700 01:09:21,074 --> 01:09:22,742 Me acerqué un poco más... 701 01:09:23,910 --> 01:09:26,621 y oí los gritos apagados de un bebé. 702 01:09:36,590 --> 01:09:38,049 No podía dejarlo ahí. 703 01:09:39,926 --> 01:09:42,429 La sangre de su madre seguía en su cuerpo. 704 01:09:49,728 --> 01:09:51,563 Entre la venganza y la vida... 705 01:09:53,940 --> 01:09:55,358 elegí la vida. 706 01:10:01,197 --> 01:10:02,741 Me escapé con el bebé. 707 01:10:04,951 --> 01:10:07,078 No conocía a nadie más en París. 708 01:10:09,372 --> 01:10:11,249 Así que volví con mi sastre. 709 01:10:14,127 --> 01:10:16,713 Pero los hermanos Maillard lo habían rastreado... 710 01:10:18,131 --> 01:10:19,674 y me esperaron. 711 01:10:27,849 --> 01:10:28,850 Angéle... 712 01:10:32,395 --> 01:10:33,855 ¿Qué le pasó al niño? 713 01:11:06,846 --> 01:11:07,847 Hola, André. 714 01:11:09,391 --> 01:11:11,226 Angéle me ha enviado a buscarte. 715 01:11:11,518 --> 01:11:12,727 ¿Por qué? 716 01:11:14,896 --> 01:11:15,772 Está muriendo. 717 01:11:16,982 --> 01:11:19,818 Te llevaré con ella para que puedas despedirte. 718 01:11:22,821 --> 01:11:24,239 Y luego nos iremos. 719 01:11:26,241 --> 01:11:29,869 Nos tomaremos un tiempo para prepararnos. 720 01:11:31,162 --> 01:11:32,163 ¿Para qué? 721 01:11:33,540 --> 01:11:35,583 Para vengarme, André. 722 01:11:38,336 --> 01:11:40,755 De los tres hombres que nos robaron la vida, 723 01:11:41,006 --> 01:11:43,633 la tuya y la mía. 724 01:11:45,677 --> 01:11:46,720 Quiero matarlos. 725 01:11:47,679 --> 01:11:50,056 Demasiado fácil. Piadoso. 726 01:11:52,475 --> 01:11:53,476 No. 727 01:11:55,478 --> 01:11:57,272 Hay que arrancarles el corazón. 728 01:11:59,733 --> 01:12:00,734 ¿Quién eres? 729 01:12:02,986 --> 01:12:04,904 Soy el conde de Montecristo. 730 01:12:10,869 --> 01:12:13,621 PARÍS CINCO AÑOS DESPUÉS 731 01:12:13,705 --> 01:12:16,458 El general de Morcerf decidió abandonar el ejército 732 01:12:16,541 --> 01:12:18,168 para entrar en la política, 733 01:12:18,251 --> 01:12:19,919 en la cámara de los pares. 734 01:12:20,420 --> 01:12:23,173 El ejército francés pierde a un gran soldado, 735 01:12:23,256 --> 01:12:25,759 pero Francia gana a un gran hombre. 736 01:12:27,010 --> 01:12:28,219 Fernand de Morcerf 737 01:12:28,303 --> 01:12:32,140 combatió en Moscú, en Leipzig y en Turquía. 738 01:12:32,223 --> 01:12:34,309 Arriesgó su vida para defender 739 01:12:34,392 --> 01:12:36,561 una cierta idea del reino francés. 740 01:12:38,563 --> 01:12:41,107 Fernand pagó con su carne, 741 01:12:41,191 --> 01:12:44,277 su compromiso y el respeto a la palabra de honor. 742 01:12:44,819 --> 01:12:48,198 Hace diez años, cuando el aliado francés 743 01:12:48,281 --> 01:12:52,077 Ali Pasha de Ioannina estaba sitiado por las fuerzas turcas. 744 01:12:52,327 --> 01:12:55,705 El coronel de Morcerf se jugó el todo por el todo. 745 01:12:56,289 --> 01:12:58,875 Liderando un escuadrón de valientes soldados, 746 01:12:58,958 --> 01:13:02,045 penetró en la retaguardia otomana 747 01:13:02,128 --> 01:13:04,881 y proporcionó apoyo a su aliado. 748 01:13:05,256 --> 01:13:07,509 Ese acto de gran valentía, 749 01:13:07,592 --> 01:13:09,719 por desgracia, no fue suficiente. 750 01:13:09,803 --> 01:13:12,472 Pero... como todo francés sabe, 751 01:13:12,555 --> 01:13:15,308 "uno no lucha para poder ganar". 752 01:13:15,391 --> 01:13:17,477 No, no. Es más hermoso... 753 01:13:17,560 --> 01:13:18,978 cuando todo es en vano. 754 01:14:06,192 --> 01:14:07,318 ¿Te sientes mejor? 755 01:14:12,407 --> 01:14:15,743 No te portaste muy afectuoso con Eugénie Danglars. 756 01:14:15,827 --> 01:14:16,744 ¡Padre! 757 01:14:16,828 --> 01:14:19,372 Su dote es de dos millones para su boda. 758 01:14:19,455 --> 01:14:22,292 - Fernand. - ¿Debo ser más afectuoso con su fortuna 759 01:14:22,375 --> 01:14:23,376 y no con ella? 760 01:14:24,043 --> 01:14:27,005 Prefiero tener una medalla menos y un cero más. 761 01:14:29,883 --> 01:14:32,093 Nuestro hijo es un hombre clásico. 762 01:14:32,177 --> 01:14:34,137 Un romántico que cree... 763 01:15:07,754 --> 01:15:08,963 ¡Dame la medalla! 764 01:16:21,494 --> 01:16:22,370 Suficiente. 765 01:17:47,413 --> 01:17:49,499 Señores, de saber que vendrían a visitarme, 766 01:17:49,582 --> 01:17:51,084 me habría preparado. 767 01:17:53,378 --> 01:17:56,005 Señores, de saber que vendrían a visitarme, 768 01:17:56,089 --> 01:17:57,548 me habría preparado. 769 01:19:23,050 --> 01:19:24,802 Deténganse. ¡Afuera! 770 01:19:26,762 --> 01:19:27,805 Señores. 771 01:19:29,390 --> 01:19:30,892 De saber que vendrían a visitarme, 772 01:19:30,975 --> 01:19:32,727 me habría preparado, sí. 773 01:19:32,810 --> 01:19:35,730 Lamento recibirlos en un lugar tan descuidado. 774 01:19:36,063 --> 01:19:38,107 Llegué a Francia muy recientemente. 775 01:19:38,441 --> 01:19:40,818 Conde, lamentamos venir de improviso. 776 01:19:40,902 --> 01:19:43,779 Teníamos que agradecerle por salvar a Albert. 777 01:19:44,614 --> 01:19:45,573 Al ver cómo luchó, 778 01:19:45,656 --> 01:19:48,326 estoy seguro de que él haría lo mismo por mí. 779 01:19:48,493 --> 01:19:50,453 Conde, le debo la vida. 780 01:19:52,246 --> 01:19:55,416 Me da mucho gusto verte de pie, jovencito. 781 01:19:57,376 --> 01:20:00,421 La mandé a reparar. La culata estaba rota. 782 01:20:01,130 --> 01:20:02,507 Quiero que tú la tengas. 783 01:20:04,300 --> 01:20:06,135 - Gracias, es... - Se lo agradezco mucho, 784 01:20:06,219 --> 01:20:08,221 pero no puedo aceptarla. 785 01:20:08,721 --> 01:20:11,807 Ya tengo una deuda con usted que no sé cómo saldar. 786 01:20:17,772 --> 01:20:19,232 ¿Les gustan las armas? 787 01:20:22,777 --> 01:20:23,778 Síganme. 788 01:20:39,460 --> 01:20:41,087 Una de mis mejores piezas. 789 01:20:41,712 --> 01:20:43,339 Una pistola de estilo otomano. 790 01:20:44,632 --> 01:20:47,760 Sí, pero la hoja de oro y el seguro de hierro... 791 01:20:47,843 --> 01:20:51,347 me hacen pensar que es de fabricación europea. 792 01:20:52,390 --> 01:20:54,767 De Venecia. En efecto. 793 01:20:54,934 --> 01:20:56,185 Es un conocedor. 794 01:20:56,894 --> 01:20:59,730 Mi padre luchó contra el sultán Hurshid. 795 01:20:59,814 --> 01:21:01,983 - Junto a Ali Pasha. - Morcerf... 796 01:21:03,234 --> 01:21:05,361 ¿Es el famoso general de Morcerf? 797 01:21:05,695 --> 01:21:07,113 Estoy muy impresionado. 798 01:21:07,655 --> 01:21:09,448 ¿Le gustaría probarla? 799 01:21:09,532 --> 01:21:12,451 Por desgracia, me están esperando en la cámara. 800 01:21:12,535 --> 01:21:15,580 - Tal vez la próxima vez... - Tomará un segundo. 801 01:21:43,649 --> 01:21:46,611 Su reputación es merecida, general. 802 01:21:47,486 --> 01:21:50,239 Debemos cambiar los objetivos para Albert. 803 01:21:59,498 --> 01:22:02,376 Recuérdeme nunca desafiarlo a un duelo. 804 01:22:04,045 --> 01:22:06,464 Gracias por dejarme a su hijo por unas horas. 805 01:22:06,839 --> 01:22:08,215 Deseo conocer más del hombre 806 01:22:08,299 --> 01:22:10,509 que el destino puso en mi camino. 807 01:22:10,843 --> 01:22:13,387 Participamos en la cacería del Barón Danglars. 808 01:22:13,471 --> 01:22:14,972 ¿Por qué no se une a nosotros? 809 01:22:15,431 --> 01:22:16,974 Me encantaría, pero no puedo. 810 01:22:17,058 --> 01:22:19,477 Recibiré al hijo del príncipe Cavalcanti. 811 01:22:19,852 --> 01:22:22,688 Tráigalo con usted. Habrá ciervos para todos. 812 01:22:24,106 --> 01:22:25,149 Nos vemos pronto. 813 01:22:26,067 --> 01:22:27,526 Espero que el domingo. 814 01:22:30,237 --> 01:22:31,322 ¿Todo bien? 815 01:22:33,949 --> 01:22:36,077 Mi viaje por tierra otomana 816 01:22:36,160 --> 01:22:38,579 me dejó un pequeño recuerdo de metal. 817 01:24:43,370 --> 01:24:45,581 ¿Prefieres el canto que el son de las armas? 818 01:24:50,127 --> 01:24:51,128 Sígueme. 819 01:24:58,260 --> 01:24:59,929 Por favor, discúlpeme, conde. 820 01:25:00,012 --> 01:25:02,973 No quise faltarle el respeto a su esposa. 821 01:25:04,183 --> 01:25:05,601 Haydée no es mi esposa. 822 01:25:06,143 --> 01:25:07,228 Es mi ahijada. 823 01:25:08,062 --> 01:25:09,188 Después de ti. 824 01:25:09,939 --> 01:25:11,440 Haydée. 825 01:25:12,441 --> 01:25:13,692 Qué nombre más bonito. 826 01:25:14,652 --> 01:25:16,737 Es bastante común en Grecia. 827 01:25:17,321 --> 01:25:22,034 Podría traducirse como "modestia" o "inocencia". 828 01:25:28,040 --> 01:25:30,876 ¿Podría pedirle que me presente a Haydée? 829 01:25:33,963 --> 01:25:36,423 Pareces un muchacho de confianza. 830 01:25:36,757 --> 01:25:38,008 Te la voy a presentar, 831 01:25:38,092 --> 01:25:40,469 pero primero debes hacer una promesa. 832 01:25:40,636 --> 01:25:41,929 ¡Le prometo de antemano! 833 01:25:43,222 --> 01:25:44,557 No estoy bromeando. 834 01:25:47,309 --> 01:25:49,395 Nunca debes intentar seducirla. 835 01:25:50,813 --> 01:25:52,731 ¿Cree que soy peligroso? 836 01:25:53,274 --> 01:25:54,358 No. 837 01:25:55,317 --> 01:25:56,318 Pero ella lo es. 838 01:25:58,320 --> 01:26:02,241 Si no cumples tu promesa, te romperá el corazón. 839 01:26:02,700 --> 01:26:03,659 Y el de ella. 840 01:26:04,285 --> 01:26:07,288 Pero ella no está lista para amar. 841 01:26:07,830 --> 01:26:10,666 El secreto de su voz proviene de su pasado. 842 01:26:11,000 --> 01:26:12,585 Después de que mataran a su padre, 843 01:26:12,668 --> 01:26:15,754 la vendieron a una tribu valaca, en los Balcanes. 844 01:26:15,838 --> 01:26:19,049 Fue entonces cuando la conocí y la acogí. 845 01:26:19,133 --> 01:26:21,385 Debes saber que ciertas penas 846 01:26:21,468 --> 01:26:24,263 y heridas tardan años en sanar. 847 01:26:25,014 --> 01:26:27,683 Dejan como un velo sobre el alma. 848 01:26:30,603 --> 01:26:33,480 Nunca intentes levantar ese velo, Albert. 849 01:26:36,233 --> 01:26:37,276 Se lo prometo. 850 01:26:39,820 --> 01:26:40,779 Bien. 851 01:26:40,863 --> 01:26:43,365 Camina despacio, sin mirarnos nunca. 852 01:26:44,116 --> 01:26:46,243 Y da la vuelta solo cuando te llame. 853 01:26:49,330 --> 01:26:50,164 ¡Haydée! 854 01:26:54,752 --> 01:26:57,254 Albert de Morcerf, te presento a Haydée. 855 01:26:58,422 --> 01:26:59,465 Un placer, señor. 856 01:26:59,548 --> 01:27:01,258 Un placer, señor. 857 01:27:03,552 --> 01:27:05,095 Un placer, señorita. 858 01:27:05,179 --> 01:27:06,972 ¿Y si no intenta conocerme? 859 01:27:07,848 --> 01:27:08,766 Sí lo hará. 860 01:27:10,726 --> 01:27:11,936 Mantente erguido. 861 01:27:12,019 --> 01:27:14,521 A partir de ahora, la postura es supervivencia. 862 01:27:14,605 --> 01:27:17,441 Ya no lo será demostrar que creciste en la miseria. 863 01:27:17,775 --> 01:27:18,609 ¿Entiendes? 864 01:27:19,193 --> 01:27:20,152 ¿Por qué, André? 865 01:27:21,236 --> 01:27:23,572 Porque soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 866 01:27:24,823 --> 01:27:26,951 ¿Cavalcanti no significa "cabra" en español? 867 01:27:27,034 --> 01:27:28,911 - ¿Qué? - ¡No reacciones de esa forma! 868 01:27:28,994 --> 01:27:30,829 ¿Acaso yo digo "qué"? Otra vez. 869 01:27:33,248 --> 01:27:35,584 Soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 870 01:27:36,085 --> 01:27:39,171 No tiene acento, príncipe. ¿Cómo es posible algo así? 871 01:27:39,713 --> 01:27:43,592 Un tutor muy estricto me quitó el acento a golpes. 872 01:27:43,676 --> 01:27:44,760 Insolencia. 873 01:27:45,135 --> 01:27:46,095 Tus codos. 874 01:27:49,807 --> 01:27:52,643 Querido conde, es un honor conocerlo. 875 01:27:52,726 --> 01:27:54,353 Permítame una confesión. 876 01:27:54,436 --> 01:27:56,897 No conozco las costumbres francesas. 877 01:27:56,981 --> 01:27:59,900 Disculpe si mis modales son muy eslavos, 878 01:27:59,984 --> 01:28:01,860 napolitanos o árabes. 879 01:28:36,895 --> 01:28:39,440 Amigos, ellos son el conde de Montecristo 880 01:28:39,523 --> 01:28:41,692 y el príncipe Andrea Cavalcanti. 881 01:28:42,901 --> 01:28:43,986 Señores. 882 01:28:44,069 --> 01:28:44,987 Conde. 883 01:28:46,447 --> 01:28:47,573 Príncipe. 884 01:28:48,365 --> 01:28:49,742 Al conocer a tu padre, 885 01:28:49,825 --> 01:28:52,870 tus emociones no deben cegarte de tu objetivo. 886 01:28:53,203 --> 01:28:54,496 El Barón Danglars. 887 01:28:54,872 --> 01:28:56,081 Con sus barcos robados, 888 01:28:56,165 --> 01:28:58,333 hizo una fortuna en el tráfico de esclavos. 889 01:28:58,417 --> 01:29:00,335 Su reputación lo precede, conde. 890 01:29:00,419 --> 01:29:01,879 Cuidado con su sonrisa. 891 01:29:02,379 --> 01:29:03,338 Es brutal. 892 01:29:03,422 --> 01:29:05,799 No solo lo sabe, sino que lo enorgullece. 893 01:29:05,883 --> 01:29:07,509 ¿Puedo hacerle una confesión? 894 01:29:07,593 --> 01:29:10,888 No conozco las costumbres francesas. 895 01:29:10,971 --> 01:29:14,975 Disculpe si mis modales son muy eslavos, 896 01:29:15,059 --> 01:29:16,810 napolitanos o árabes. 897 01:29:17,686 --> 01:29:20,481 Cuando se es rico, nada es demasiado. 898 01:29:20,564 --> 01:29:22,066 Su debilidad es su hija. 899 01:29:22,149 --> 01:29:23,233 Príncipe. 900 01:29:24,359 --> 01:29:25,611 - Barón. - Eugénie. 901 01:29:25,694 --> 01:29:28,113 - Un entorno muy agradable. - Es perfecto. 902 01:29:28,197 --> 01:29:30,365 Entonces vamos. ¡A montar! 903 01:31:05,586 --> 01:31:07,087 Haga los honores, conde. 904 01:31:08,547 --> 01:31:09,840 Le agradezco, barón, 905 01:31:09,923 --> 01:31:14,386 pero hace tiempo juré matar solo en defensa propia. 906 01:31:15,012 --> 01:31:17,055 Permítame hacerlo por usted, conde. 907 01:31:19,266 --> 01:31:20,142 Perfecto. 908 01:31:21,435 --> 01:31:22,311 Príncipe. 909 01:31:23,687 --> 01:31:24,730 Es todo suyo. 910 01:32:08,941 --> 01:32:10,067 Hora de comer. 911 01:32:25,290 --> 01:32:26,208 ¿Eugénie? 912 01:32:29,628 --> 01:32:30,504 Gracias. 913 01:32:30,879 --> 01:32:33,507 Suzanne, te presento al príncipe Andrea Cavalcanti, 914 01:32:33,590 --> 01:32:35,717 el protegido italiano del conde de Montecristo. 915 01:32:35,801 --> 01:32:36,927 Él vela por mí. 916 01:32:37,010 --> 01:32:39,429 No sea que las bellezas de París sean mala influencia. 917 01:32:40,264 --> 01:32:42,015 Su acento francés es perfecto. 918 01:32:42,349 --> 01:32:44,810 Es que tuve un profesor estricto, 919 01:32:44,893 --> 01:32:46,436 que me sacó el acento a palos. 920 01:32:47,312 --> 01:32:48,397 ¡Eso es horrible! 921 01:32:48,897 --> 01:32:50,023 Y también falso. 922 01:32:50,440 --> 01:32:52,985 - Mi madre es francesa. - ¡Qué tonto! 923 01:32:53,610 --> 01:32:56,488 Me alegra que haya podido unirse a nosotros. 924 01:32:56,571 --> 01:32:58,782 La mano de su protegido no tembló. 925 01:32:59,408 --> 01:33:00,951 Ese animal no sufrió. 926 01:33:01,034 --> 01:33:03,287 ¡El experto en ejecuciones ha hablado! 927 01:33:04,371 --> 01:33:06,623 ¿Ha cortado muchas cabezas, fiscal? 928 01:33:07,040 --> 01:33:08,709 ¡Muchas menos que antes! 929 01:33:08,792 --> 01:33:10,377 - Son tiempos de indulgencia. - Bueno, amigos, 930 01:33:10,460 --> 01:33:12,045 lamento robarles al conde, 931 01:33:12,129 --> 01:33:14,131 pero debo presentarlo con alguien. 932 01:33:15,716 --> 01:33:16,717 - Conde. - Señores. 933 01:33:35,319 --> 01:33:36,945 Fue una carrera maravillosa. 934 01:33:37,029 --> 01:33:38,697 ¿Lo crees? Increíble. 935 01:33:39,865 --> 01:33:40,824 Cariño... 936 01:33:41,616 --> 01:33:44,119 Te presento por fin al conde de Montecristo. 937 01:33:47,331 --> 01:33:48,623 Señora de Morcerf. 938 01:33:49,708 --> 01:33:50,709 Es un honor. 939 01:33:54,755 --> 01:33:56,089 ¿Estás bien, madre? 940 01:33:57,674 --> 01:33:58,967 Sí, es que... 941 01:34:01,136 --> 01:34:03,347 es la emoción de encontrarme con el hombre 942 01:34:03,430 --> 01:34:05,057 que me evitó tantas lágrimas. 943 01:34:07,309 --> 01:34:09,895 Señor, le debo la vida de mi hijo, 944 01:34:10,812 --> 01:34:12,898 y por esa buena acción, yo lo bendigo. 945 01:34:14,441 --> 01:34:16,276 Es una recompensa demasiado generosa 946 01:34:16,360 --> 01:34:18,111 para una acción tan simple. 947 01:34:18,945 --> 01:34:21,406 Pero me alegro de haberle podido ahorrar penas. 948 01:34:22,199 --> 01:34:24,785 Le pedí al conde que fuera nuestro invitado, 949 01:34:24,868 --> 01:34:26,661 pero hasta ahora ha declinado la invitación. 950 01:34:28,705 --> 01:34:30,749 Quizá tú tengas más suerte que yo. 951 01:34:34,878 --> 01:34:36,421 ¿Sería tan amable de honrarnos 952 01:34:36,505 --> 01:34:37,798 con su presencia, conde? 953 01:34:39,174 --> 01:34:40,592 Por supuesto, señora. 954 01:34:43,053 --> 01:34:44,888 Perdónenme, no les quitaré más tiempo, 955 01:34:44,971 --> 01:34:46,056 debo retirarme. 956 01:35:00,153 --> 01:35:01,655 ¿Qué diablos está pasando? 957 01:35:02,948 --> 01:35:04,574 ¿Debería pedir ayuda? 958 01:35:05,033 --> 01:35:08,495 Albert, ¿qué sabes de ese hombre? 959 01:35:10,539 --> 01:35:11,456 Madre. 960 01:35:12,624 --> 01:35:15,293 Sé que desconfías de mis nuevos conocidos. 961 01:35:15,710 --> 01:35:17,462 Pero el conde me salvó la vida. 962 01:35:17,796 --> 01:35:19,047 Es tan rico como un rey. 963 01:35:20,132 --> 01:35:21,967 ¿Por qué tendría que temer de él? 964 01:35:24,928 --> 01:35:25,971 Tienes razón. 965 01:35:27,097 --> 01:35:28,557 Mi temor es infundado. 966 01:36:40,921 --> 01:36:42,589 Estimado fiscal Du Roi, 967 01:36:43,089 --> 01:36:46,676 por mi honor como teniente del ejército real, 968 01:36:46,760 --> 01:36:49,137 doy fe de que Edmond Dantés, 969 01:36:49,471 --> 01:36:52,307 en mi presencia y en muchas ocasiones, 970 01:36:52,390 --> 01:36:54,351 ha expresado su simpatía por el usurpador 971 01:36:54,434 --> 01:36:56,186 y su deseo de tomar algún día 972 01:36:56,269 --> 01:36:57,896 las armas para derrocar a la monarquía. 973 01:36:58,647 --> 01:37:01,149 Estoy desconsolado, porque Dantés era mi amigo. 974 01:37:01,483 --> 01:37:04,110 Pero no puedo permitir que el crimen quede impune. 975 01:37:04,194 --> 01:37:07,030 Muchos murieron por los traidores a la nación. 976 01:37:08,490 --> 01:37:10,408 No vas a poder dormir así. 977 01:37:11,034 --> 01:37:12,494 No intentaba dormir. 978 01:37:14,788 --> 01:37:16,248 ¿Le temes a las pesadillas? 979 01:37:19,668 --> 01:37:21,711 Temo ya no tenerlas más. 980 01:37:22,963 --> 01:37:26,049 Me ayudan a mantener frescas mis heridas. 981 01:37:31,137 --> 01:37:32,138 ¿La pudiste ver? 982 01:37:33,807 --> 01:37:34,683 Sí. 983 01:37:38,186 --> 01:37:40,647 ¿Era tan hermosa como la recuerdas? 984 01:37:44,234 --> 01:37:46,736 Yo pensé que el dolor la habría cambiado. 985 01:37:50,365 --> 01:37:51,992 Pero debió olvidar rápido. 986 01:37:54,244 --> 01:37:56,663 Sus ojos no parecen haber llorado demasiado. 987 01:38:04,546 --> 01:38:07,841 Volverá a llorar cuando le quitemos a su marido. 988 01:38:36,494 --> 01:38:37,537 Yo paso. 989 01:38:38,413 --> 01:38:39,331 Doscientos. 990 01:38:40,540 --> 01:38:41,541 Y cinco más. 991 01:38:42,751 --> 01:38:43,752 Yo no voy. 992 01:38:44,085 --> 01:38:45,086 Contaba con eso. 993 01:38:45,170 --> 01:38:47,047 No te habría invitado si supieras jugar. 994 01:38:48,590 --> 01:38:49,591 ¡Y ya! 995 01:38:50,425 --> 01:38:51,926 Solo quedamos tres. 996 01:38:53,928 --> 01:38:55,680 Se los dejo a ustedes dos. 997 01:39:01,019 --> 01:39:02,020 Dos pares. 998 01:39:03,355 --> 01:39:04,564 ¡Bien hecho! 999 01:39:06,608 --> 01:39:07,817 ¡Tengo flor! 1000 01:39:09,527 --> 01:39:11,237 Tiene demasiado corazón para mí. 1001 01:39:11,613 --> 01:39:13,365 Me iré antes de arruinar a mi padre. 1002 01:39:13,448 --> 01:39:14,866 Ven, sígueme, Albert. 1003 01:39:15,408 --> 01:39:17,285 ¡Sí, eso es, vayan a ver a las damas! 1004 01:39:17,786 --> 01:39:19,829 ¡Mala suerte en el juego, afortunado en el amor! 1005 01:39:23,833 --> 01:39:25,502 Me agrada su príncipe. 1006 01:39:25,877 --> 01:39:26,920 ¡Encantador! 1007 01:39:27,003 --> 01:39:28,546 Y yo apenas lo conozco. 1008 01:39:28,880 --> 01:39:30,882 Su padre es socio de negocios. 1009 01:39:33,051 --> 01:39:35,095 Supongo que es de una buena familia. 1010 01:39:35,178 --> 01:39:37,514 ¡Si por "buena" quieres decir "rica"! 1011 01:39:37,597 --> 01:39:39,891 Es la segunda fortuna más grande de Italia. 1012 01:39:41,309 --> 01:39:42,310 ¿La segunda? 1013 01:39:43,895 --> 01:39:45,647 Supongo que conoce la primera. 1014 01:39:46,398 --> 01:39:48,608 No quisiera pecar de soberbia. 1015 01:39:49,317 --> 01:39:51,361 Por fin, gente más rica que yo. 1016 01:39:52,821 --> 01:39:55,740 Su familia quiere casarlo con una chica de París. 1017 01:39:55,824 --> 01:39:57,033 Si el hijo 1018 01:39:57,117 --> 01:39:59,202 es tan inconstante como su padre, ¡cuidado! 1019 01:39:59,577 --> 01:40:00,745 No se preocupe. 1020 01:40:01,579 --> 01:40:03,623 Desconfío de todos en general 1021 01:40:04,749 --> 01:40:06,835 y de los extranjeros en particular. 1022 01:40:08,670 --> 01:40:10,463 Yo también soy extranjero. 1023 01:40:10,547 --> 01:40:12,215 Conde, usted no cuenta. 1024 01:40:12,590 --> 01:40:13,717 Es un conde. 1025 01:40:13,800 --> 01:40:15,593 ¡Y eso suena a trabalenguas! 1026 01:40:15,677 --> 01:40:17,095 Eres un poeta. 1027 01:40:17,721 --> 01:40:20,014 Por cierto, supe que el periódico "L'impartial" 1028 01:40:20,098 --> 01:40:21,599 fue comprado por un hombre. 1029 01:40:21,683 --> 01:40:23,727 Sí, un inglés llamado Halifax. 1030 01:40:24,060 --> 01:40:26,020 Un lord, según me dicen. 1031 01:40:27,522 --> 01:40:30,275 Él compra periódicos para difundir noticias falsas 1032 01:40:30,358 --> 01:40:31,901 y especular con acciones. 1033 01:40:32,235 --> 01:40:33,987 Es la peor clase de bandido. 1034 01:40:35,280 --> 01:40:37,907 No parece agradarle mucho este lord. 1035 01:40:37,991 --> 01:40:41,161 Digamos que me importan muchas personas. 1036 01:40:41,244 --> 01:40:44,038 Pero mi odio está dirigido a muy pocas. 1037 01:40:44,122 --> 01:40:46,374 Odiar a un inglés no es pecado. 1038 01:40:46,458 --> 01:40:47,709 Es sentido común. 1039 01:40:51,546 --> 01:40:52,881 ¿Ya se marcha? 1040 01:40:53,631 --> 01:40:54,841 A medianoche, 1041 01:40:54,924 --> 01:40:57,051 nuestro carruaje se convierte en calabaza. 1042 01:41:02,182 --> 01:41:03,183 Albert. 1043 01:41:04,058 --> 01:41:06,978 Señorita, creo que se le olvidó el abanico. 1044 01:41:12,859 --> 01:41:13,902 Muchas gracias. 1045 01:41:18,573 --> 01:41:19,741 Cuento contigo. 1046 01:41:20,909 --> 01:41:21,785 ¿Cómo? 1047 01:41:22,368 --> 01:41:23,411 La cena. 1048 01:41:23,495 --> 01:41:24,996 Estoy pensando en viajar a París, 1049 01:41:25,079 --> 01:41:26,873 por fin logré encontrar una vivienda. 1050 01:41:28,958 --> 01:41:30,001 Por supuesto. 1051 01:41:31,461 --> 01:41:32,337 Bien. 1052 01:41:33,713 --> 01:41:34,672 Hasta pronto. 1053 01:41:42,430 --> 01:41:43,348 Conde. 1054 01:41:45,391 --> 01:41:46,851 Señora de Morcerf. 1055 01:41:48,436 --> 01:41:49,854 ¿Se va cuando yo llego? 1056 01:41:50,188 --> 01:41:51,523 No le dé importancia. 1057 01:41:53,066 --> 01:41:54,567 Quería pedirle perdón. 1058 01:41:56,945 --> 01:41:58,530 ¿Por qué me pediría perdón? 1059 01:41:59,322 --> 01:42:00,949 Por el mareo del otro día. 1060 01:42:02,116 --> 01:42:04,869 Me recordó a alguien que conocí hace mucho tiempo, 1061 01:42:04,953 --> 01:42:07,664 que murió en circunstancias trágicas. 1062 01:42:11,793 --> 01:42:13,545 Por un momento, yo... 1063 01:42:20,677 --> 01:42:23,346 Ahí está de nuevo. Me faltan las palabras. 1064 01:42:25,807 --> 01:42:29,310 Lamento haber evocado tan mal recuerdo para usted. 1065 01:42:32,605 --> 01:42:34,274 Ya no importa, se disipó. 1066 01:42:38,194 --> 01:42:39,070 Me alegro. 1067 01:42:42,073 --> 01:42:43,825 Que tenga una linda velada. 1068 01:42:44,909 --> 01:42:45,910 Conde. 1069 01:43:05,054 --> 01:43:06,055 Albert. 1070 01:43:13,771 --> 01:43:17,150 Haydée. No debería escribirte, 1071 01:43:17,233 --> 01:43:19,068 por eso no te escribo. 1072 01:43:19,861 --> 01:43:21,362 No debo encontrarme contigo... 1073 01:43:21,988 --> 01:43:22,947 Así que no te pediré 1074 01:43:23,031 --> 01:43:25,283 que me encuentres en el jardín de las plantas 1075 01:43:25,366 --> 01:43:26,951 mañana a las cinco. 1076 01:43:27,535 --> 01:43:29,829 El lugar donde no estaré mañana, 1077 01:43:29,913 --> 01:43:32,081 donde crecen las flores más misteriosas de París. 1078 01:43:33,416 --> 01:43:35,168 Tu país natal es conocido 1079 01:43:35,251 --> 01:43:38,087 como el país de las nubes y el jazmín. 1080 01:43:38,171 --> 01:43:40,632 El cielo de París se encargará de las nubes, 1081 01:43:40,715 --> 01:43:42,842 yo llevaré jazmines en mi solapa. 1082 01:43:42,926 --> 01:43:45,011 Así que no diré "hasta mañana". 1083 01:43:45,470 --> 01:43:47,972 Tampoco diré que desde que te vi... 1084 01:43:48,056 --> 01:43:51,184 tu voz y tu rostro se han quedado conmigo. 1085 01:43:51,601 --> 01:43:52,518 Albert. 1086 01:43:58,191 --> 01:43:59,692 ¿No cree que nos delate? 1087 01:44:00,068 --> 01:44:03,947 Es muy leal al conde, pero tiene debilidad por mí. 1088 01:44:07,700 --> 01:44:09,160 Esto es Strelitzia. 1089 01:44:10,328 --> 01:44:13,456 De donde vengo, crecía en un camino que iba al mar. 1090 01:44:14,874 --> 01:44:17,168 También se le llama ave del paraíso. 1091 01:44:17,752 --> 01:44:19,337 Pasarea Paradisului. 1092 01:44:19,879 --> 01:44:21,547 ¿Pasarea Paradisului? 1093 01:44:22,548 --> 01:44:23,424 Bien. 1094 01:44:30,098 --> 01:44:32,433 ¿Cómo es que no tienes una prometida? 1095 01:44:32,809 --> 01:44:34,686 ¿O quizás sí la tienes? 1096 01:44:35,853 --> 01:44:38,272 Mi padre quiere que me case con la hija de un barón. 1097 01:44:39,232 --> 01:44:40,149 Y yo... 1098 01:44:41,150 --> 01:44:43,319 Quiero algo que esa chica nunca tendrá. 1099 01:44:44,570 --> 01:44:46,572 Un cierto encanto, 1100 01:44:46,656 --> 01:44:49,200 algo indefinido que es para la mujer. 1101 01:44:49,283 --> 01:44:50,702 Lo que el aroma es para la flor, 1102 01:44:51,077 --> 01:44:52,745 o el sabor para la fruta. 1103 01:44:54,330 --> 01:44:55,832 No sé las parisinas, 1104 01:44:55,915 --> 01:44:57,250 pero no me gusta que me huelan, 1105 01:44:57,333 --> 01:44:58,751 o que me muerdan. 1106 01:44:59,794 --> 01:45:00,628 Lo siento, 1107 01:45:00,712 --> 01:45:02,463 - mi intención no era decir que... - Bromeo. 1108 01:45:03,381 --> 01:45:05,800 ¿Estarás en la cena del conde el sábado? 1109 01:45:06,134 --> 01:45:08,594 No, soy la coartada de mi madre. 1110 01:45:08,970 --> 01:45:10,722 Ella detesta los eventos sociales. 1111 01:45:11,472 --> 01:45:12,348 ¿Y tú? 1112 01:45:13,766 --> 01:45:15,435 No conozco a tu madre. 1113 01:45:16,144 --> 01:45:17,729 No conozco sus gustos. 1114 01:45:18,563 --> 01:45:20,189 Pero comparto sus disgustos. 1115 01:45:24,986 --> 01:45:26,946 Ni él ni su madre vendrán a la cena. 1116 01:45:28,072 --> 01:45:30,533 Pero Fernand de Morcerf estará presente. 1117 01:45:37,832 --> 01:45:38,833 ¿Qué ocurre? 1118 01:45:40,877 --> 01:45:42,879 ¿Ya no me vas a hablar de Albert? 1119 01:45:45,673 --> 01:45:47,300 No hay nada más que decir. 1120 01:45:59,937 --> 01:46:01,355 Es normal tener dudas. 1121 01:46:03,524 --> 01:46:04,442 Y miedos. 1122 01:46:04,942 --> 01:46:05,943 Lo entiendo. 1123 01:46:07,820 --> 01:46:10,865 Pero en el momento crucial, debes recordar. 1124 01:46:10,948 --> 01:46:12,075 No es necesario 1125 01:46:12,158 --> 01:46:15,036 que me recuerdes lo que su padre le hizo a los míos. 1126 01:46:22,460 --> 01:46:24,670 No pudo resistirse a besarla. 1127 01:46:46,901 --> 01:46:48,402 Gracias, querido. 1128 01:46:52,240 --> 01:46:53,157 Hola, amigos. 1129 01:47:01,749 --> 01:47:02,708 Hola, Victoria. 1130 01:47:07,130 --> 01:47:09,590 Yo también esperaba algo más glamoroso. 1131 01:47:09,674 --> 01:47:11,300 ¡Pero no pongas esa cara! 1132 01:47:11,384 --> 01:47:14,470 El conde debe tener varias sorpresas ahí adentro. 1133 01:47:38,077 --> 01:47:40,955 Parece que no tiene apetito, señor de Villefort. 1134 01:47:41,038 --> 01:47:43,416 Ya había comido antes del cerdo y las aves. 1135 01:47:44,792 --> 01:47:45,918 ¡Esta casa es... 1136 01:47:47,170 --> 01:47:48,254 magnífica! 1137 01:47:48,337 --> 01:47:50,631 Puedo ver que está sorprendido, barón. 1138 01:47:50,715 --> 01:47:52,300 Nada se le escapa. 1139 01:47:54,677 --> 01:47:56,596 Pensaba que un hombre como usted 1140 01:47:56,679 --> 01:47:58,431 elegiría un vecindario más céntrico. 1141 01:47:58,514 --> 01:48:01,767 Como los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1142 01:48:01,851 --> 01:48:02,894 De hecho, compré esta casa 1143 01:48:02,977 --> 01:48:05,646 porque me aconsejaron no hacerlo. 1144 01:48:06,314 --> 01:48:07,231 ¿Por qué lo hizo? 1145 01:48:08,107 --> 01:48:10,484 Porque está embrujada. 1146 01:48:11,360 --> 01:48:13,070 Dicen que aquí hubo un crimen. 1147 01:48:13,571 --> 01:48:15,364 Algo abominable, hace años. 1148 01:48:15,698 --> 01:48:18,451 Cuidado, el fiscal del rey está entre nosotros. 1149 01:48:18,534 --> 01:48:19,410 ¡Es cierto! 1150 01:48:20,578 --> 01:48:22,413 Un niño fue sacrificado. 1151 01:48:24,498 --> 01:48:25,708 ¡Pero qué horror! 1152 01:48:26,209 --> 01:48:28,336 ¿Y compró la casa a pesar de eso? 1153 01:48:28,419 --> 01:48:29,921 Pues hizo bien, conde. 1154 01:48:30,546 --> 01:48:32,048 Esas historias de fantasmas... 1155 01:48:32,131 --> 01:48:35,134 son invenciones de sirvientes descontentos, 1156 01:48:35,218 --> 01:48:36,260 con malas intenciones. 1157 01:48:36,344 --> 01:48:37,428 O vecinos celosos. 1158 01:48:37,929 --> 01:48:39,597 Se equivoca, señor fiscal. 1159 01:48:39,972 --> 01:48:42,141 He vivido en Asia y en las Indias, 1160 01:48:42,850 --> 01:48:45,394 y es difícil volver de ahí sin saber 1161 01:48:45,478 --> 01:48:50,566 que existe un mundo invisible lleno de espíritus. 1162 01:48:51,859 --> 01:48:54,695 Cuando visité esta casa por primera vez, 1163 01:48:55,238 --> 01:48:56,906 lo supe enseguida. 1164 01:48:58,491 --> 01:49:00,826 Tuve la extraña convicción de que aquí 1165 01:49:00,910 --> 01:49:02,870 se había cometido un crimen. 1166 01:49:03,913 --> 01:49:06,707 Y pedí que me dejaran solo por la noche. 1167 01:49:06,791 --> 01:49:08,584 ¿Y no tenía miedo? 1168 01:49:10,044 --> 01:49:11,587 Si su conciencia está tranquila, 1169 01:49:11,671 --> 01:49:13,214 los fantasmas no le persiguen. 1170 01:49:13,714 --> 01:49:14,674 Le hablan. 1171 01:49:14,757 --> 01:49:17,468 - ¿Y qué le dijeron? - Sí, díganos. 1172 01:49:17,843 --> 01:49:19,637 ¿Qué fue lo que le dijeron? 1173 01:49:22,765 --> 01:49:26,352 Esa tarde, yo me instalé... 1174 01:49:26,727 --> 01:49:29,105 aquí, frente a esta chimenea. 1175 01:49:30,982 --> 01:49:34,235 Fumé un poco de opio para estar más receptivo. 1176 01:49:34,944 --> 01:49:38,322 Nada mejor para poder ampliar la conciencia. 1177 01:49:41,534 --> 01:49:43,369 Y a través del humo suave... 1178 01:49:45,788 --> 01:49:48,708 sentí como una flotación. 1179 01:49:51,294 --> 01:49:53,462 Oí un golpe en la pared. 1180 01:49:54,880 --> 01:49:55,923 Después otro. 1181 01:49:59,844 --> 01:50:04,181 Puse mi mano, y entonces oí gritos desde arriba. 1182 01:50:05,016 --> 01:50:06,350 Subí las escaleras. 1183 01:50:07,977 --> 01:50:10,730 Los gritos se convirtieron en gemidos. 1184 01:50:12,481 --> 01:50:15,526 Desde una habitación, al final del pasillo. 1185 01:50:17,653 --> 01:50:20,573 Abrí una puerta y había una cama en el medio. 1186 01:50:20,906 --> 01:50:21,949 Pasé la mano... 1187 01:50:22,992 --> 01:50:24,160 Y vi a una mujer. 1188 01:50:27,496 --> 01:50:29,707 Estaba retorciéndose de dolor. 1189 01:50:30,124 --> 01:50:32,501 Mientras daba a luz a un niño. 1190 01:50:32,585 --> 01:50:34,795 Estaba sola, abandonada. 1191 01:50:35,546 --> 01:50:36,422 Y gritaba. 1192 01:50:39,216 --> 01:50:41,844 Entonces sentí una presencia detrás de mí. 1193 01:50:42,928 --> 01:50:43,804 De repente. 1194 01:50:46,682 --> 01:50:48,809 ¡Está asustando a las damas, conde! 1195 01:50:48,893 --> 01:50:50,061 Y a nosotros nos deleita. 1196 01:50:50,561 --> 01:50:52,521 Continúe, conde. Por favor. 1197 01:50:52,605 --> 01:50:55,107 Contrólate. Arruinarás la fiesta. 1198 01:50:55,191 --> 01:50:58,277 Me doy vuelta, temblando. 1199 01:50:59,904 --> 01:51:01,072 Y entonces oigo... 1200 01:51:01,155 --> 01:51:04,367 una especie de murmullo en mi oído. 1201 01:51:06,077 --> 01:51:07,536 Es la voz de un niño... 1202 01:51:09,246 --> 01:51:12,458 La voz de un niño suplicando que lo libere. 1203 01:51:14,168 --> 01:51:16,003 Finalmente encontré una puerta. 1204 01:51:16,379 --> 01:51:18,839 No la había visto, estaba oculta en la oscuridad. 1205 01:51:19,924 --> 01:51:21,050 La empujo... 1206 01:51:21,926 --> 01:51:24,845 y veo una escalera que baja al jardín. 1207 01:51:25,179 --> 01:51:28,557 Y entonces vuelvo a escuchar la voz del niño, 1208 01:51:28,641 --> 01:51:31,102 diciendo que ha estado solo por mucho tiempo. 1209 01:51:31,185 --> 01:51:32,269 Llorando. 1210 01:51:32,978 --> 01:51:34,563 Llamando a su madre. 1211 01:51:39,568 --> 01:51:43,447 Busqué esa noche, pero... 1212 01:51:44,907 --> 01:51:46,575 El jardín era muy grande. 1213 01:51:48,494 --> 01:51:50,079 ¿Y qué más pasó? 1214 01:51:59,755 --> 01:52:00,631 ¿Perdón? 1215 01:52:02,174 --> 01:52:03,759 El jardín era muy grande. 1216 01:52:04,593 --> 01:52:05,761 ¿Qué hizo entonces? 1217 01:52:08,055 --> 01:52:08,931 Sí. 1218 01:52:19,525 --> 01:52:21,402 A la mañana siguiente cavé. 1219 01:52:22,570 --> 01:52:23,571 Por doquier. 1220 01:52:24,363 --> 01:52:27,366 Arrancamos árboles, por todo el camino. 1221 01:52:28,492 --> 01:52:29,368 Nada. 1222 01:52:32,121 --> 01:52:34,999 Traje un cerdo olfateador de trufas, de Périgord. 1223 01:52:37,126 --> 01:52:38,002 ¿Y luego? 1224 01:52:40,713 --> 01:52:42,715 Tampoco encontró nada, 1225 01:52:43,591 --> 01:52:45,551 así que ahora es su cena. 1226 01:52:46,760 --> 01:52:48,053 ¡Maravilloso! 1227 01:52:49,388 --> 01:52:51,474 Como yo dije, nada más que una fábula. 1228 01:52:52,892 --> 01:52:54,560 Una fábula, exactamente. 1229 01:52:55,728 --> 01:52:57,188 También pensaba eso... 1230 01:52:57,771 --> 01:52:59,106 Hasta ayer. 1231 01:53:00,441 --> 01:53:03,736 Al plantar antorchas para esta reunión. 1232 01:53:04,695 --> 01:53:06,989 Una se partió en dos. 1233 01:53:08,491 --> 01:53:10,618 Así que excavamos en ese lugar... 1234 01:53:12,077 --> 01:53:13,662 y encontramos un cofre. 1235 01:53:13,996 --> 01:53:15,039 Y bueno... 1236 01:53:16,874 --> 01:53:18,375 ¿qué había adentro? 1237 01:53:20,211 --> 01:53:21,170 No lo sé. 1238 01:53:21,253 --> 01:53:23,172 ¿Cómo es posible que no sepa? 1239 01:53:24,465 --> 01:53:27,384 Los esperaba a ustedes para abrirlo. 1240 01:53:44,735 --> 01:53:46,320 ¿Y si hay un cuerpo? 1241 01:53:47,988 --> 01:53:49,657 Le daremos una sepultura. 1242 01:53:54,954 --> 01:53:57,873 Fiscal, ¿nos haría el favor de abrirlo? 1243 01:54:01,710 --> 01:54:03,837 - ¡Por favor, no lo hagan! - ¡Basta, Victoria! 1244 01:54:27,278 --> 01:54:28,571 ¡Abracadabra! 1245 01:54:33,325 --> 01:54:36,203 No sé cuánto de esto es cierto, 1246 01:54:36,287 --> 01:54:38,455 pero usted es un mago, conde. 1247 01:54:44,545 --> 01:54:46,046 ¿Cómo es posible? 1248 01:54:46,130 --> 01:54:47,798 ¡Pareciera que estuvo ahí! 1249 01:54:48,215 --> 01:54:50,009 ¡Todos los detalles! 1250 01:54:50,092 --> 01:54:52,511 - ¡Estaba perdiendo la cabeza! - Victoria, cálmate. 1251 01:54:53,137 --> 01:54:55,264 - ¿Dónde está el cuerpo? - No lo sé. 1252 01:54:55,723 --> 01:54:57,474 - ¿Lo pusiste ahí de verdad? - ¡Sí! 1253 01:54:57,891 --> 01:54:59,476 - Dijiste que estaba muerto. - Sí. 1254 01:54:59,560 --> 01:55:02,104 - ¡Tú dijiste que estaba muerto! - Claro que lo estaba. 1255 01:55:02,187 --> 01:55:03,981 - ¿Dónde está el cuerpo? - ¿Cómo puedes...? 1256 01:55:04,064 --> 01:55:05,024 No lo sé. 1257 01:55:05,107 --> 01:55:07,192 - ¿Dónde está nuestro hijo? - ¡Que no lo sé! 1258 01:55:07,276 --> 01:55:08,986 ¡Estás histérica! 1259 01:55:09,069 --> 01:55:10,487 No lo sé. 1260 01:55:11,864 --> 01:55:13,490 Cálmate. 1261 01:55:14,700 --> 01:55:16,076 Solo sé una cosa. 1262 01:55:16,702 --> 01:55:18,287 En una semana, 1263 01:55:18,370 --> 01:55:20,831 sabré quién es ese Montecristo, 1264 01:55:21,290 --> 01:55:24,126 de dónde viene, a dónde va, 1265 01:55:24,793 --> 01:55:28,130 y por qué habla de niños enterrados en el jardín. 1266 01:55:32,426 --> 01:55:34,011 Danglars es todo sobre dinero. 1267 01:55:34,094 --> 01:55:36,013 Si no le piden nada, no desconfiará. 1268 01:55:36,430 --> 01:55:38,098 Morcerf confía ciegamente en mí 1269 01:55:38,182 --> 01:55:39,975 desde que salvé a su hijo. 1270 01:55:40,059 --> 01:55:41,226 Queda Villefort. 1271 01:55:41,852 --> 01:55:43,437 Villefort es fiscal. 1272 01:55:43,520 --> 01:55:44,647 Es desconfiado. 1273 01:55:45,648 --> 01:55:46,940 Después de esa cena, 1274 01:55:47,691 --> 01:55:49,401 Victoria exigirá explicaciones. 1275 01:55:49,735 --> 01:55:51,320 Para tranquilizarla a ella, 1276 01:55:51,403 --> 01:55:53,530 y a sí mismo, me investigará. 1277 01:55:54,490 --> 01:55:58,035 Y como se aprende más de boca de los malvados. 1278 01:55:58,118 --> 01:56:00,162 Buscará al enemigo del conde. 1279 01:56:00,871 --> 01:56:02,456 Lord Halifax. 1280 01:56:03,999 --> 01:56:05,334 ¿Qué desea saber? 1281 01:56:05,417 --> 01:56:07,378 Si sirve para perjudicarlo, 1282 01:56:07,461 --> 01:56:09,588 se lo diré con gran placer. 1283 01:56:10,798 --> 01:56:12,841 ¿El conde ha estado antes en París? 1284 01:56:12,925 --> 01:56:13,842 Dice que no. 1285 01:56:14,176 --> 01:56:17,304 Si hubiera venido antes, lo sabría. 1286 01:56:17,680 --> 01:56:21,642 ¿Pero sabe dónde estaba hace quince años? 1287 01:56:22,101 --> 01:56:23,268 Sí. 1288 01:56:23,352 --> 01:56:24,561 En la India. 1289 01:56:25,562 --> 01:56:28,107 Y debo decir... 1290 01:56:29,817 --> 01:56:32,528 que entonces aún me parecía divertido. 1291 01:56:33,946 --> 01:56:35,489 Pero después... 1292 01:56:36,657 --> 01:56:37,700 ¿Después qué? 1293 01:56:38,742 --> 01:56:40,536 Una noche, yo... 1294 01:56:40,619 --> 01:56:43,163 corregía a un sirviente. 1295 01:56:43,247 --> 01:56:44,748 ¡Con toda la razón! 1296 01:56:45,999 --> 01:56:51,380 Pero Montecristo se enamoró de esos salvajes. 1297 01:56:51,463 --> 01:56:56,468 De sus dioses paganos, de su magia absurda. 1298 01:56:56,552 --> 01:56:59,138 ¡Creencias ridículas! ¿No cree? 1299 01:57:00,222 --> 01:57:02,307 Y entonces me retó a un duelo. 1300 01:57:03,726 --> 01:57:05,811 - ¿Por un indígena? - ¡Así es! 1301 01:57:05,894 --> 01:57:08,397 ¡Una persona indígena! 1302 01:57:08,480 --> 01:57:09,857 ¿Puede creerlo? 1303 01:57:12,484 --> 01:57:15,154 ¿No tiene calor? ¡Hace calor aquí! 1304 01:57:15,237 --> 01:57:18,866 ¿Pueden traer un abanico, por el amor de Dios? 1305 01:57:18,949 --> 01:57:20,617 ¡Nos estamos muriendo! 1306 01:57:22,745 --> 01:57:23,912 ¡Eso no! 1307 01:57:24,621 --> 01:57:25,873 Gracias. 1308 01:57:31,336 --> 01:57:34,089 ¿Y a usted, señor de Villefort? 1309 01:57:35,382 --> 01:57:37,593 - ¿Qué le hizo el conde? - Nada. 1310 01:57:39,470 --> 01:57:42,639 Pero me pregunto si es un amigo o un enemigo. 1311 01:57:43,849 --> 01:57:47,227 Si él fuera su enemigo, ya se habría enterado. 1312 01:57:47,644 --> 01:57:49,021 Tiene varios defectos, 1313 01:57:49,104 --> 01:57:51,940 pero no es de los que ocultan sus intenciones. 1314 01:57:53,442 --> 01:57:54,359 Aunque... 1315 01:57:55,068 --> 01:57:58,197 tenga cuidado, señor fiscal. 1316 01:58:00,157 --> 01:58:02,075 Si él se vuelve su amigo... 1317 01:58:02,743 --> 01:58:05,704 eso lo convierte a usted en mi enemigo. 1318 01:58:07,664 --> 01:58:08,707 Por supuesto. 1319 01:58:16,840 --> 01:58:17,883 Sí. 1320 01:58:18,467 --> 01:58:20,427 Gracias, señor de Villefort. 1321 01:58:20,511 --> 01:58:22,679 Fue un placer hablar con usted, 1322 01:58:22,763 --> 01:58:24,640 pero tengo mucho que hacer. 1323 01:58:24,723 --> 01:58:26,141 Gracias, lord Halifax. 1324 01:58:27,267 --> 01:58:28,852 Adiós, señor fiscal. 1325 01:58:38,195 --> 01:58:39,196 Víctor. 1326 01:58:40,906 --> 01:58:42,115 ¿Conde? 1327 01:58:42,199 --> 01:58:44,409 Prepara los caballos, vamos al castillo. 1328 01:58:55,712 --> 01:58:57,464 Villefort bajó la guardia. 1329 01:58:57,840 --> 01:59:00,217 Somos libres de preparar nuestro ataque. 1330 01:59:01,593 --> 01:59:02,886 Me voy al sur. 1331 01:59:02,970 --> 01:59:04,972 Volveré para la fiesta de cumpleaños 1332 01:59:05,055 --> 01:59:06,265 de la hija de Danglars. 1333 01:59:07,266 --> 01:59:08,684 Mientras yo me encuentro fuera, 1334 01:59:08,767 --> 01:59:10,435 André, debes acercarte a ella. 1335 01:59:11,854 --> 01:59:15,065 Y tú, Haydée, debes hechizar a Albert. 1336 01:59:21,238 --> 01:59:22,281 ¡Bien! 1337 01:59:22,364 --> 01:59:26,159 Puede albergar a 600 negros, o 700 apretados. 1338 01:59:26,243 --> 01:59:27,619 Pero soy humanista. 1339 01:59:28,453 --> 01:59:30,038 Lo llamé "el hércules". 1340 01:59:30,122 --> 01:59:31,456 Mi madre decía que esa... 1341 01:59:31,999 --> 01:59:34,167 es la línea de la gente que hace grandes cosas. 1342 01:59:35,335 --> 01:59:38,338 Y esa es la línea del amor. 1343 01:59:39,715 --> 01:59:44,469 - Y ahora leo que... - Andrea, debo decirte algo. 1344 01:59:51,560 --> 01:59:52,519 ¿Sí? 1345 01:59:55,689 --> 01:59:58,734 Desearía amarte, pero no puedo. 1346 01:59:59,401 --> 02:00:00,444 Lo sé. 1347 02:00:03,780 --> 02:00:05,157 Sé que nunca sentirás por mí 1348 02:00:05,240 --> 02:00:06,950 lo que sientes por Suzanne. 1349 02:00:07,034 --> 02:00:08,327 Pero será nuestro secreto. 1350 02:00:08,410 --> 02:00:09,411 No te preocupes, 1351 02:00:09,494 --> 02:00:11,163 tu secreto está a salvo conmigo. 1352 02:00:11,246 --> 02:00:13,081 Yo también llevo una doble vida. 1353 02:00:13,582 --> 02:00:15,292 Sé lo que es llevar una doble vida. 1354 02:00:17,252 --> 02:00:18,712 No poder revelar quién eres. 1355 02:00:21,632 --> 02:00:22,966 Yo seré tu coartada. 1356 02:01:05,175 --> 02:01:07,177 Llegó el momento de redimirte. 1357 02:01:55,100 --> 02:01:58,311 Revivo en sueños cada segundo que paso a tu lado. 1358 02:01:59,271 --> 02:02:01,732 Llevo en la noche el recuerdo de tus ojos. 1359 02:02:03,025 --> 02:02:04,568 No hablo con nadie más, 1360 02:02:04,985 --> 02:02:07,029 para no diluir el eco de tus palabras, 1361 02:02:07,112 --> 02:02:08,739 que aún tiemblan en mi corazón. 1362 02:02:10,490 --> 02:02:12,492 Guardo tu partitura a mano. 1363 02:02:13,410 --> 02:02:15,871 La amo por la imagen que me da de ti. 1364 02:02:16,538 --> 02:02:18,040 Pero también por el recuerdo 1365 02:02:18,123 --> 02:02:20,083 que llevará para siempre. 1366 02:02:20,667 --> 02:02:22,002 El de un momento de la vida, 1367 02:02:22,461 --> 02:02:23,920 que vale una vida entera. 1368 02:03:01,166 --> 02:03:02,626 - Permiso. - Claro. 1369 02:03:15,430 --> 02:03:16,640 Qué tal. 1370 02:03:20,393 --> 02:03:21,520 Eugénie. 1371 02:03:21,603 --> 02:03:24,106 Qué fiesta tan animada. Casi tanto como tú. 1372 02:03:24,189 --> 02:03:25,607 Gracias, Andrea. 1373 02:03:26,191 --> 02:03:29,361 ¿Entre sus invitados está el conde de Montecristo? 1374 02:03:29,945 --> 02:03:31,113 Diecisiete. 1375 02:03:31,530 --> 02:03:32,405 ¿Cómo dice? 1376 02:03:33,031 --> 02:03:35,659 Eres la decimoséptima persona que pregunta eso. 1377 02:03:35,742 --> 02:03:37,786 ¿Y qué les has respondido? 1378 02:03:37,869 --> 02:03:39,788 Que ya no habrá 18. 1379 02:03:39,871 --> 02:03:40,872 Ahí está. 1380 02:03:45,919 --> 02:03:46,795 Disculpen. 1381 02:03:52,467 --> 02:03:53,468 Señorita. 1382 02:03:53,552 --> 02:03:56,930 - Conde. ¿Todo bien con su viaje? - Todo bien. 1383 02:03:58,181 --> 02:03:59,307 Gracias, Albert. 1384 02:03:59,391 --> 02:04:01,893 Eugéne ya deseaba verla, mi señora. 1385 02:04:02,519 --> 02:04:04,479 Señor conde, ¿me permite? 1386 02:04:05,230 --> 02:04:06,231 Con gusto. 1387 02:04:14,948 --> 02:04:16,741 ¿Sabe el conde que nos hemos visto? 1388 02:04:17,617 --> 02:04:19,202 No le he dicho nada. 1389 02:04:20,453 --> 02:04:22,372 ¿Crees que lo haya adivinado? 1390 02:04:22,873 --> 02:04:24,583 Solo Dios sabe de lo que es capaz. 1391 02:04:26,001 --> 02:04:27,335 Hermosos, ¿verdad? 1392 02:04:29,379 --> 02:04:31,131 Tienen tanta prisa por vivir. 1393 02:04:32,716 --> 02:04:34,759 Todos tenemos prisa por ser felices. 1394 02:04:35,760 --> 02:04:36,636 ¿No? 1395 02:04:40,432 --> 02:04:42,601 Señor conde, ¿podría darme su brazo? 1396 02:04:43,101 --> 02:04:44,686 Quisiera dar un paseo. 1397 02:05:22,849 --> 02:05:26,645 Le tiembla la mano y parece fría. 1398 02:05:27,604 --> 02:05:29,231 En mi familia tenemos manos frías, 1399 02:05:29,314 --> 02:05:30,357 pero corazón cálido. 1400 02:05:31,441 --> 02:05:34,027 Mire. Esto nos calentará. 1401 02:05:35,278 --> 02:05:37,489 Estas uvas no saben tan bien como las de Sicilia, 1402 02:05:37,572 --> 02:05:39,741 pero pueden disfrutar de nuestro sol del norte. 1403 02:05:40,575 --> 02:05:41,576 Discúlpeme. 1404 02:05:44,162 --> 02:05:48,291 Lo siento, señora, pero nunca bebo. 1405 02:05:51,127 --> 02:05:53,004 Entonces ¿por qué no come algo? 1406 02:05:55,382 --> 02:05:57,050 Debo declinar de nuevo. 1407 02:05:59,135 --> 02:06:00,220 Señor conde, 1408 02:06:01,263 --> 02:06:02,472 según una costumbre árabe, 1409 02:06:02,555 --> 02:06:04,766 quienes comparten el pan bajo el mismo techo, 1410 02:06:04,849 --> 02:06:06,309 serán amigos para siempre. 1411 02:06:07,769 --> 02:06:08,895 Lo sé, madame. 1412 02:06:09,980 --> 02:06:12,315 Pero estamos en París, no en Tánger. 1413 02:06:13,358 --> 02:06:14,693 Y en Francia, la amistad 1414 02:06:14,776 --> 02:06:17,404 significa más que compartir el pan. 1415 02:06:39,676 --> 02:06:42,512 Sin embargo somos amigos, ¿no es verdad? 1416 02:06:43,638 --> 02:06:44,681 Claro que sí. 1417 02:06:45,932 --> 02:06:47,392 ¿Por qué no lo seríamos? 1418 02:06:51,855 --> 02:06:53,315 Pues a falta de pan, 1419 02:06:53,398 --> 02:06:56,693 podría compartirme algunos recuerdos. 1420 02:06:59,279 --> 02:07:01,156 ¿Qué le gustaría saber, madame? 1421 02:07:03,533 --> 02:07:05,827 ¿Es cierto que ha visto mucho, 1422 02:07:06,328 --> 02:07:09,247 viajado mucho y sufrido mucho? 1423 02:07:09,956 --> 02:07:11,624 ¿Qué le hace decir eso? 1424 02:07:13,501 --> 02:07:14,502 Sus ojos. 1425 02:07:17,422 --> 02:07:18,965 Dicen que todo gran viajero 1426 02:07:19,049 --> 02:07:21,801 tiene el deseo de encontrar o escapar de algo. 1427 02:07:24,054 --> 02:07:25,263 ¿Y lo encontró? 1428 02:07:25,847 --> 02:07:27,515 No he terminado mi viaje. 1429 02:07:33,104 --> 02:07:34,647 ¿Vive solo? 1430 02:07:36,524 --> 02:07:40,070 No tengo hermanas, ni hijos ni padres. 1431 02:07:43,907 --> 02:07:45,784 Tengo a Haydée, y ya. 1432 02:07:46,284 --> 02:07:48,119 Pero sé que me dejará pronto. 1433 02:07:51,164 --> 02:07:52,832 ¿Cómo puede vivir así? 1434 02:07:53,666 --> 02:07:55,502 ¿Sin algo que lo ate a la vida? 1435 02:07:59,714 --> 02:08:01,174 Amé a una joven... 1436 02:08:04,386 --> 02:08:05,678 con la que iba a casarme... 1437 02:08:08,515 --> 02:08:09,766 hace años. 1438 02:08:10,517 --> 02:08:14,229 Pero cuando la guerra llegó y me alejó de ella... 1439 02:08:18,608 --> 02:08:20,652 pensé que me amaría lo suficiente... 1440 02:08:25,782 --> 02:08:27,826 para esperarme hasta la muerte. 1441 02:08:31,663 --> 02:08:35,750 Pero cuando volví, estaba esposada. 1442 02:08:39,712 --> 02:08:43,550 Aunque tal vez mi corazón era más débil que otros, 1443 02:08:46,428 --> 02:08:48,930 y sufrí más que cualquier otro en mi lugar. 1444 02:08:49,889 --> 02:08:52,934 - Es todo. - ¿Ese amor se quedó con usted? 1445 02:08:56,354 --> 02:08:57,939 Solo se ama una vez. 1446 02:08:59,566 --> 02:09:00,483 ¿No? 1447 02:09:03,236 --> 02:09:05,071 ¿Volvió a ver a esa mujer? 1448 02:09:09,242 --> 02:09:10,243 Jamás. 1449 02:09:11,286 --> 02:09:12,287 ¿Jamás? 1450 02:09:17,083 --> 02:09:18,084 Jamás. 1451 02:09:25,175 --> 02:09:27,635 ¿Y la perdona por todo lo que lo hizo sufrir? 1452 02:09:30,430 --> 02:09:32,765 Solo hay perdón para quien pide perdón. 1453 02:09:38,146 --> 02:09:40,064 ¿Y si le pidiera perdón hoy mismo? 1454 02:09:57,665 --> 02:09:59,375 ¡Compre "L'impartial"! 1455 02:09:59,459 --> 02:10:01,628 ¡La flota Danglars fue robada en Marsella! 1456 02:10:01,711 --> 02:10:03,880 ¡Compren "L'impartial", damas y caballeros! 1457 02:10:03,963 --> 02:10:05,840 ¡ "L'impartial"! ¡Cómprenlo! 1458 02:10:06,466 --> 02:10:09,969 ¿Cómo pueden robar barcos del puerto a plena luz? 1459 02:10:10,053 --> 02:10:11,429 ¿Estaban asegurados? 1460 02:10:11,846 --> 02:10:12,805 ¿Tú qué crees? 1461 02:10:13,264 --> 02:10:15,808 Las acciones de Danglars se desploman en la bolsa. 1462 02:10:16,809 --> 02:10:18,811 Gracias a un telegrama del ejército, 1463 02:10:19,187 --> 02:10:21,231 Danglars sabe antes que nadie 1464 02:10:21,314 --> 02:10:23,650 que nada ha sucedido en Marsella. 1465 02:10:24,275 --> 02:10:26,027 Pensé que te habías robado sus barcos. 1466 02:10:26,110 --> 02:10:28,613 - Todo llega a quienes esperan. - Se salvaron. 1467 02:10:29,739 --> 02:10:31,074 Los barcos están bien. 1468 02:10:31,157 --> 02:10:32,867 - ¿Qué? - "L'imparcial" mintió. 1469 02:10:35,245 --> 02:10:37,705 La flota Danglars sigue a flote, 1470 02:10:37,789 --> 02:10:41,334 y a salvo en los puertos de Marsella. 1471 02:10:42,961 --> 02:10:43,878 Gracias. 1472 02:10:44,212 --> 02:10:45,463 Gracias, amigos. 1473 02:10:45,547 --> 02:10:47,549 Danglars recordará lo que le dije, 1474 02:10:48,049 --> 02:10:50,843 y pensará que es un golpe del dueño de "L'impartial". 1475 02:10:51,427 --> 02:10:53,388 Nuestro querido lord Halifax. 1476 02:10:53,471 --> 02:10:54,347 Exacto. 1477 02:10:55,473 --> 02:10:56,891 Montecristo tenía razón. 1478 02:10:56,975 --> 02:10:58,560 ¡Ese cerdo inglés usa su periódico 1479 02:10:58,643 --> 02:10:59,811 para hablar a mis espaldas! 1480 02:10:59,894 --> 02:11:01,813 Publique una negación de inmediato. 1481 02:11:03,815 --> 02:11:04,857 Claro que no. 1482 02:11:05,191 --> 02:11:07,193 No lo entiendes. Tienes que... 1483 02:11:09,195 --> 02:11:10,113 ¿Lo escuchas? 1484 02:11:11,447 --> 02:11:12,323 Escucha. 1485 02:11:13,700 --> 02:11:14,784 Ese sonido. 1486 02:11:16,995 --> 02:11:18,204 Tan encantador. 1487 02:11:20,039 --> 02:11:21,958 El sonido del dinero cayendo. 1488 02:11:22,750 --> 02:11:25,712 - Tampoco lo entiendo. - Piénsalo. 1489 02:11:25,795 --> 02:11:28,131 Él sabe algo que nadie sabe todavía. 1490 02:11:28,923 --> 02:11:30,967 Imagina, juegas al póker 1491 02:11:31,050 --> 02:11:32,969 y ya conoces las cartas del adversario. 1492 02:11:33,469 --> 02:11:34,637 ¿Qué harías? 1493 02:11:34,721 --> 02:11:35,722 Apostar más. 1494 02:11:36,055 --> 02:11:37,307 Las acciones están por los suelos. 1495 02:11:38,433 --> 02:11:39,767 Si vuelvo a comprar en dos días, 1496 02:11:39,851 --> 02:11:42,562 tendré unas ganancias extraordinarias. 1497 02:11:43,229 --> 02:11:44,606 La mejor jugada. 1498 02:11:44,689 --> 02:11:46,274 ¿Recomprar tus acciones? 1499 02:11:46,357 --> 02:11:48,443 - ¿Cuánto costaría? - 500 millones. 1500 02:11:48,526 --> 02:11:50,236 - ¿500 millones? - 500 millones. 1501 02:11:50,945 --> 02:11:52,196 Debo hacerlo hoy. 1502 02:11:52,697 --> 02:11:53,948 Antes de que cierre el mercado, 1503 02:11:54,032 --> 02:11:56,701 y antes de que el cerdo de Halifax lo haga. 1504 02:11:57,285 --> 02:12:00,121 ¿Y cómo vas a conseguir 500 millones para hoy? 1505 02:12:02,165 --> 02:12:05,126 Yendo a ver al mayor enemigo de lord Halifax. 1506 02:12:33,488 --> 02:12:35,573 Lo siento, barón, 1507 02:12:36,157 --> 02:12:38,201 pero el mar siempre me ha dado mala suerte. 1508 02:12:38,618 --> 02:12:40,119 No recompraré sus acciones. 1509 02:12:40,203 --> 02:12:41,204 Conde. 1510 02:12:42,038 --> 02:12:44,082 Pero nunca me he negado a ayudar a un amigo 1511 02:12:44,165 --> 02:12:46,000 o a castigar a un enemigo, 1512 02:12:46,084 --> 02:12:49,504 por lo que le prestaré el dinero y podrá hacer lo que quiera con él. 1513 02:12:52,632 --> 02:12:56,302 Puedo garantizarle un interés del 20%. 1514 02:12:56,678 --> 02:12:59,013 No. Le prestaré el dinero sin intereses. 1515 02:13:00,890 --> 02:13:01,974 En Sicilia dicen 1516 02:13:02,058 --> 02:13:04,227 "Nunca te enriquezcas a costa de un amigo". 1517 02:13:04,310 --> 02:13:05,144 Insisto. 1518 02:13:06,020 --> 02:13:08,606 He ordenado redactar una hipoteca 1519 02:13:08,690 --> 02:13:10,024 de todos mis bienes. 1520 02:13:10,108 --> 02:13:13,861 Así que por eso, serían 500 millones, 1521 02:13:13,945 --> 02:13:16,114 más 200, eso se lo prometo. 1522 02:13:16,197 --> 02:13:18,157 No, barón. Su palabra es suficiente. 1523 02:13:18,491 --> 02:13:19,617 ¿Sabe? En Francia decimos 1524 02:13:19,701 --> 02:13:22,245 "Cuentas claras, amistades largas". 1525 02:13:24,247 --> 02:13:26,249 Está bien, pero solo por la amistad 1526 02:13:26,332 --> 02:13:28,167 acepto sus garantías personales. 1527 02:13:30,837 --> 02:13:33,256 En una semana le habré devuelto el dinero. 1528 02:13:35,258 --> 02:13:37,677 Vamos a hacer pagar a ese Halifax. 1529 02:13:38,720 --> 02:13:40,054 La denuncia ya está. 1530 02:13:40,555 --> 02:13:44,183 Me ocupé de presentar el caso en su contra. 1531 02:13:44,767 --> 02:13:46,894 Ya no puedo esperar a estar en la corte 1532 02:13:46,978 --> 02:13:48,521 para presenciar la ejecución. 1533 02:14:10,001 --> 02:14:13,504 Lord Halifax, propietario del "L'impartial". 1534 02:14:13,588 --> 02:14:15,757 Ha sido llamado al estrado para responder 1535 02:14:15,840 --> 02:14:18,259 por las acusaciones de difamación, 1536 02:14:18,342 --> 02:14:20,803 pero tuvo que abandonar el país. 1537 02:14:22,388 --> 02:14:24,891 Sin embargo se comprometió a que su representante 1538 02:14:24,974 --> 02:14:27,560 comparezca ante el tribunal a las dos. 1539 02:14:54,128 --> 02:14:56,964 Bien. Su señoría, esta comedia fue demasiado. 1540 02:14:57,048 --> 02:14:58,466 Esto no es un boulevard. 1541 02:15:00,051 --> 02:15:02,512 Le ordeno al representante del señor Halifax 1542 02:15:02,595 --> 02:15:04,514 que declare si está presente. 1543 02:15:12,605 --> 02:15:15,483 ¿Qué estás haciendo? ¡Aún no termina! 1544 02:15:32,500 --> 02:15:34,502 Soy el representante de lord Halifax. 1545 02:15:38,589 --> 02:15:40,091 Comparezco aquí 1546 02:15:40,174 --> 02:15:41,717 porque el periódico "L'impartial" 1547 02:15:41,801 --> 02:15:43,719 ha sido acusado de dar noticias falsas. 1548 02:15:44,554 --> 02:15:46,180 Pero aquí les aseguro 1549 02:15:46,514 --> 02:15:49,183 que los barcos de la casa Danglars desaparecieron. 1550 02:15:49,267 --> 02:15:51,561 ¡Tonterías, toda mi flota está en Marsella! 1551 02:15:51,936 --> 02:15:53,729 Señor juez, esto es una farsa. 1552 02:15:55,064 --> 02:15:56,858 ¿Qué pruebas puede aportar? 1553 02:15:56,941 --> 02:15:58,401 Todo lo que debe hacer, señor juez, 1554 02:15:58,484 --> 02:16:00,319 es contactar a la capitanía de Marsella. 1555 02:16:00,862 --> 02:16:03,906 ¿Entonces se mantiene en sus afirmaciones? 1556 02:16:05,116 --> 02:16:08,411 Sí, mantengo mi declaración, su señoría, 1557 02:16:09,370 --> 02:16:11,581 pero quiero hacerlo con mi nombre real. 1558 02:16:11,956 --> 02:16:13,332 ¿Es que tienes uno falso? 1559 02:16:16,961 --> 02:16:19,755 Todo el mundo me conoce como Andrea Cavalcanti. 1560 02:16:20,089 --> 02:16:23,718 Después de pasar años abandonado en la calle, 1561 02:16:23,801 --> 02:16:26,137 me acogió una rica familia aristocrática italiana. 1562 02:16:26,846 --> 02:16:30,391 Crecí como ladrón y acabé como príncipe. 1563 02:16:30,725 --> 02:16:33,311 Puedo asegurarles que no es la profesión más honesta, 1564 02:16:33,394 --> 02:16:35,187 pero es mucho más agradable. 1565 02:16:37,940 --> 02:16:39,609 Y fue aquí, en París, 1566 02:16:39,692 --> 02:16:42,695 donde encontré a mi verdadero padre. 1567 02:16:48,701 --> 02:16:51,746 Yo nací el 3 de noviembre de 1815. 1568 02:16:54,665 --> 02:16:55,625 En Auteuil. 1569 02:17:02,006 --> 02:17:03,674 Señor juez: 1570 02:17:05,009 --> 02:17:06,010 ¿puede el acusado... 1571 02:17:07,261 --> 02:17:08,888 presentar pruebas de lo que dice? 1572 02:17:08,971 --> 02:17:10,598 A eso voy, señor procurador. 1573 02:17:11,849 --> 02:17:14,435 Créame, su paciencia será recompensada. 1574 02:17:17,521 --> 02:17:19,106 Yo soy el hijo bastardo 1575 02:17:19,190 --> 02:17:21,525 de un aristócrata francés y de su amante. 1576 02:17:26,030 --> 02:17:29,492 Mi madre ignora que sigo vivo porque mi padre... 1577 02:17:29,909 --> 02:17:32,453 le dijo que morí en el nacimiento. 1578 02:17:34,288 --> 02:17:36,832 Me envolvió en una tela y me enterró vivo. 1579 02:17:39,335 --> 02:17:42,838 Está hablando de tentativa de infanticidio. 1580 02:17:44,173 --> 02:17:45,591 Eso hubiera pasado... 1581 02:17:46,634 --> 02:17:48,177 si mi tía, alertada por mis gritos, 1582 02:17:48,260 --> 02:17:49,679 no me hubiera sacado de la tierra. 1583 02:17:49,762 --> 02:17:51,305 ¿Quién es el hombre al que acusa? 1584 02:17:52,306 --> 02:17:55,851 Un hombre respetable al que todos conocen. 1585 02:18:02,024 --> 02:18:03,818 Sus armas están en la tela. 1586 02:18:08,739 --> 02:18:11,617 Mi padre, el hombre que quiso matarme, 1587 02:18:11,701 --> 02:18:13,494 no es otro que el que está delante. 1588 02:18:17,456 --> 02:18:19,417 El procurador de Villefort. 1589 02:18:24,922 --> 02:18:25,798 ¡Silencio! 1590 02:18:25,881 --> 02:18:28,217 - ¡O desalojaré la sala! - ¡Es una calumnia! 1591 02:18:29,510 --> 02:18:30,761 ¡Te demandaré! 1592 02:18:30,845 --> 02:18:32,054 Señor Cavalcanti, 1593 02:18:33,639 --> 02:18:35,891 ¿sabe la gravedad de sus acusaciones? 1594 02:18:35,975 --> 02:18:37,768 Le advierto que no me conformaré con una tela, 1595 02:18:37,852 --> 02:18:39,061 ni siquiera con sangre. 1596 02:18:39,770 --> 02:18:42,940 El señor procurador le demostrará lo que afirmé. 1597 02:18:45,776 --> 02:18:47,153 ¿Ya está delirando? 1598 02:18:49,989 --> 02:18:52,033 Pero no obligue a mi madre a declarar. 1599 02:18:52,575 --> 02:18:54,243 Ella ya sufrió demasiado. 1600 02:19:05,796 --> 02:19:07,631 ¡Se suspende el juicio 1601 02:19:07,715 --> 02:19:09,008 hasta que se haga una investigación! 1602 02:19:09,091 --> 02:19:10,676 ¡Evacúen la sala! 1603 02:19:12,261 --> 02:19:13,262 Va uno. 1604 02:19:15,598 --> 02:19:16,974 Vamos, Victoria. Ven. 1605 02:19:17,850 --> 02:19:20,519 - Disculpe. - ¡Déjennos pasar! 1606 02:19:32,573 --> 02:19:34,366 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1607 02:19:35,451 --> 02:19:38,537 Tu padre no me quería como yerno. 1608 02:19:39,705 --> 02:19:42,249 Pero porque tu madre también es la mía. 1609 02:19:45,503 --> 02:19:47,129 No olvides esas líneas. 1610 02:19:47,630 --> 02:19:49,090 Sé feliz, hermana. 1611 02:20:05,064 --> 02:20:06,065 ¡Conde! 1612 02:20:07,441 --> 02:20:08,442 ¡Conde! 1613 02:20:09,985 --> 02:20:11,654 Eso es un sinsentido. 1614 02:20:11,737 --> 02:20:13,322 ¡Es solo un delirio! 1615 02:20:13,405 --> 02:20:16,784 Mis barcos seguían ayer en Marsella. 1616 02:20:17,451 --> 02:20:21,122 Voy a necesitar un aplazo para mi deuda. 1617 02:20:24,708 --> 02:20:26,502 Si no le queda nada, barón. 1618 02:20:27,128 --> 02:20:29,380 Todas sus posesiones me pertenecen. 1619 02:20:30,131 --> 02:20:33,425 Lo único que le queda ahora es la ropa que trae. 1620 02:20:35,261 --> 02:20:37,429 Deje París y tal vez no permita 1621 02:20:37,513 --> 02:20:40,182 que su esposa e hija mueran de hambre. 1622 02:20:41,183 --> 02:20:44,562 - Pero conde. - ¿Cree que soy brutal, barón? 1623 02:20:47,815 --> 02:20:52,278 No solo lo sé, me da orgullo serlo. 1624 02:21:06,250 --> 02:21:08,502 Debería llevar a su mujer a su hogar. 1625 02:21:09,128 --> 02:21:10,379 Está muy pálida. 1626 02:21:19,805 --> 02:21:20,890 Van dos. 1627 02:22:04,516 --> 02:22:05,601 ¡Padre! 1628 02:22:18,864 --> 02:22:20,199 De parte de Angéle. 1629 02:22:44,932 --> 02:22:45,933 ¡A un lado! 1630 02:22:46,350 --> 02:22:47,309 ¡No! 1631 02:23:05,077 --> 02:23:07,204 ¿Por qué, André? 1632 02:23:07,871 --> 02:23:08,872 ¿Por qué? 1633 02:23:19,174 --> 02:23:20,092 No llores. 1634 02:24:39,755 --> 02:24:41,465 Sabíamos que terminaría así. 1635 02:24:42,925 --> 02:24:44,718 - Lo sabíamos. - ¡Haydée! 1636 02:24:49,681 --> 02:24:50,808 Desobedeció. 1637 02:24:53,310 --> 02:24:54,603 ¿Que desobedeció? 1638 02:24:59,733 --> 02:25:01,068 ¿Qué desobedeció? 1639 02:25:04,405 --> 02:25:05,989 Solo le enseñaste odio. 1640 02:25:07,032 --> 02:25:09,284 Tú le pusiste esa daga en la mano. 1641 02:25:12,704 --> 02:25:14,623 Es tu pena la que habla. 1642 02:25:17,876 --> 02:25:19,211 Lo quería como a un hijo. 1643 02:25:26,385 --> 02:25:27,594 ¿Me quieres también? 1644 02:25:32,015 --> 02:25:34,977 ¿Estás dispuesto a sacrificarme por tu venganza? 1645 02:25:36,603 --> 02:25:38,105 No es venganza. 1646 02:25:39,815 --> 02:25:40,899 Solo es justicia. 1647 02:25:47,364 --> 02:25:48,991 ¡No olvides tus lágrimas, Haydée! 1648 02:25:49,783 --> 02:25:52,286 ¡No olvides los llantos de tu madre y la sangre de tu padre! 1649 02:25:52,661 --> 02:25:54,621 ¡No olvides el nombre de quien los traicionó! 1650 02:25:55,205 --> 02:25:56,415 ¡No olvides su nombre! 1651 02:26:28,280 --> 02:26:30,199 Si me amas como yo te amo, 1652 02:26:30,282 --> 02:26:31,909 no intentes volver a verme. 1653 02:26:32,451 --> 02:26:35,037 Eres muy noble de corazón para no entenderme. 1654 02:26:35,120 --> 02:26:37,289 Guardo mis fuerzas para luchar contra mí 1655 02:26:37,372 --> 02:26:38,415 y beberme mis lágrimas. 1656 02:26:38,874 --> 02:26:42,169 Sé feliz, lejos de mí. Te lo mereces. 1657 02:26:50,469 --> 02:26:51,428 ¿Albert? 1658 02:27:29,424 --> 02:27:30,342 ¿Albert? 1659 02:27:31,593 --> 02:27:34,221 Estás loco. No puedes quedarte. 1660 02:27:34,304 --> 02:27:35,264 Haydée. 1661 02:27:35,681 --> 02:27:37,849 - Te conozco desde hace unos meses. - Vete. 1662 02:27:38,850 --> 02:27:40,602 Huye de mí como de la peste. 1663 02:27:42,020 --> 02:27:44,356 - Seré tu perdición. - Huye conmigo. 1664 02:27:45,482 --> 02:27:46,858 Te lo juro, Haydée. 1665 02:27:47,776 --> 02:27:50,404 En lugar de desesperación, te prometo felicidad. 1666 02:27:52,197 --> 02:27:53,407 No me conoces. 1667 02:27:54,658 --> 02:27:55,909 Ni tampoco al conde. 1668 02:27:56,368 --> 02:27:58,453 - Haydée... - Si me amas como yo te amo... 1669 02:28:02,082 --> 02:28:03,083 despídete de mí. 1670 02:28:04,960 --> 02:28:06,336 Te lo suplico. 1671 02:28:09,214 --> 02:28:10,507 ¡Dilo! 1672 02:28:15,971 --> 02:28:17,472 Solo puedo decirte... 1673 02:28:19,308 --> 02:28:21,685 dando fe a Dios, que lee mi corazón, 1674 02:28:25,022 --> 02:28:27,441 que te deseo una vida tan feliz 1675 02:28:27,524 --> 02:28:28,859 que ya no exista recuerdo de mí. 1676 02:28:31,653 --> 02:28:32,779 Adiós, mi amor. 1677 02:28:34,740 --> 02:28:36,700 Esa mirada... 1678 02:28:39,786 --> 02:28:43,457 Sin ti, no tengo vida. Solo desgracia. 1679 02:28:44,875 --> 02:28:46,001 ¿Qué vas a hacer? 1680 02:28:47,669 --> 02:28:50,088 Te prometo que mantendré mi promesa. 1681 02:28:51,256 --> 02:28:52,716 ¡Por piedad, júrame que vivirás! 1682 02:28:53,800 --> 02:28:55,010 ¿Qué te importa? 1683 02:28:57,471 --> 02:28:59,222 A tus ojos ya estoy muerto. 1684 02:29:08,023 --> 02:29:08,940 Huyamos. 1685 02:29:22,704 --> 02:29:26,458 Haydée, si quieres unirte a la familia Morcerf, 1686 02:29:26,917 --> 02:29:29,795 creo que Albert merece conocer tu historia. 1687 02:29:30,921 --> 02:29:32,422 Pero si guardas silencio, 1688 02:29:32,506 --> 02:29:35,300 tendré que tomarte de la mano o hablar por ti. 1689 02:29:37,094 --> 02:29:39,763 ¿Es realmente necesario que hable en tu nombre? 1690 02:29:40,639 --> 02:29:42,307 Conde, por favor. 1691 02:29:42,724 --> 02:29:45,018 - Haydée en realidad es la hija... - ¡Basta ya! 1692 02:29:50,190 --> 02:29:51,316 Hablaré. 1693 02:30:10,085 --> 02:30:11,795 Mi padre era un hombre ilustre 1694 02:30:12,671 --> 02:30:14,089 llamado Ali Tebelin, 1695 02:30:17,634 --> 02:30:18,844 Pacha de Janina. 1696 02:30:26,143 --> 02:30:30,439 A los diez lo asesinaron frente a mí y mi madre. 1697 02:30:32,149 --> 02:30:33,942 Le disparó un soldado francés, 1698 02:30:35,026 --> 02:30:36,111 que era nuestro aliado. 1699 02:30:38,697 --> 02:30:40,115 Atravesado por una docena de balas... 1700 02:30:42,409 --> 02:30:45,620 mi padre halló las fuerzas para ponerse en pie. 1701 02:30:47,497 --> 02:30:49,624 Y le disparó al hombre que lo vendió... 1702 02:30:52,502 --> 02:30:53,837 arrancándole un ojo. 1703 02:30:57,007 --> 02:30:58,675 No volví a ver a mi madre. 1704 02:31:01,678 --> 02:31:03,680 Y ese oficial me vendió como esclava 1705 02:31:03,764 --> 02:31:05,432 a una tribu valaca en los Balcanes. 1706 02:31:06,933 --> 02:31:08,351 - Se llamaba... - Suficiente. 1707 02:31:08,935 --> 02:31:09,853 Albert. 1708 02:31:15,192 --> 02:31:16,902 Me manipuló desde el principio. 1709 02:31:16,985 --> 02:31:19,321 - Ya te lo había advertido. - ¡Me utilizó! 1710 02:31:19,404 --> 02:31:21,740 No digas cosas de las que te puedes arrepentir. 1711 02:31:21,823 --> 02:31:23,074 ¿Cree que me asusta? 1712 02:31:23,158 --> 02:31:24,951 Por última vez, deja de provocarme. 1713 02:31:25,035 --> 02:31:26,328 Albert... 1714 02:31:26,411 --> 02:31:27,537 ¡Conde! 1715 02:31:27,621 --> 02:31:29,039 ¡Me lo quitó todo! 1716 02:31:29,539 --> 02:31:32,000 Solo me queda mi nombre, y lo ha mancillado. 1717 02:31:32,834 --> 02:31:33,710 ¡No! 1718 02:31:34,294 --> 02:31:36,213 Conde, se lo ruego. 1719 02:31:37,005 --> 02:31:37,923 Señor. 1720 02:31:38,006 --> 02:31:39,382 Acepto su guante como desafío, 1721 02:31:39,466 --> 02:31:41,927 y se lo devolveré mañana a primera hora. 1722 02:31:50,602 --> 02:31:52,354 ¡No tiene piedad! 1723 02:31:52,437 --> 02:31:54,314 ¿Y tú la tuviste por Edmond Dantés? 1724 02:31:55,982 --> 02:31:57,275 Mírame. 1725 02:31:57,359 --> 02:31:58,860 No soy más que el brazo armado 1726 02:31:59,319 --> 02:32:01,279 del destino sordo y ciego. 1727 02:32:06,368 --> 02:32:09,120 Y Fernand de Morcerf sabrá lo que mi padre sabía. 1728 02:32:12,499 --> 02:32:14,251 Si mata a Albert, 1729 02:32:15,043 --> 02:32:20,465 ya no podrá decir "Dios conmigo. Dios está conmigo". 1730 02:32:21,925 --> 02:32:23,718 Porque será un asesino. 1731 02:32:27,389 --> 02:32:28,890 Está escrito en la Biblia, 1732 02:32:29,224 --> 02:32:31,518 que los hijos pagan los crímenes de sus padres. 1733 02:32:38,441 --> 02:32:40,277 Jacopo. Síguela. 1734 02:33:21,067 --> 02:33:22,193 Déjanos, Jacopo. 1735 02:33:24,696 --> 02:33:27,616 Madame, ¿qué hace aquí? 1736 02:33:28,867 --> 02:33:30,660 Edmond, no matarás a mi hijo. 1737 02:33:32,245 --> 02:33:33,622 ¿Qué nombre dijiste? 1738 02:33:34,372 --> 02:33:35,290 El tuyo. 1739 02:33:37,167 --> 02:33:38,793 Edmond, no es Madame de Morcerf 1740 02:33:38,877 --> 02:33:40,128 a quien tienes enfrente, sino a Mercedes. 1741 02:33:40,670 --> 02:33:42,130 No conozco a nadie con ese nombre. 1742 02:33:45,508 --> 02:33:47,552 Te reconocí en cuanto te vi. 1743 02:33:48,511 --> 02:33:50,555 Y hasta sin verte, reconocería tu voz. 1744 02:33:51,097 --> 02:33:53,058 Mi razón luchaba, pero mi corazón sabía. 1745 02:33:53,141 --> 02:33:55,226 Desde aquel día te sigo, 1746 02:33:55,310 --> 02:33:57,520 te miro e intento entender lo que haces con Morcerf. 1747 02:33:57,604 --> 02:33:59,481 Querrá decir Fernand, madame. 1748 02:34:00,398 --> 02:34:02,567 Si usaremos nuestros nombres, que sean todos. 1749 02:34:06,237 --> 02:34:07,697 Yo tengo la culpa. 1750 02:34:09,407 --> 02:34:10,909 A mí me faltaron fuerzas 1751 02:34:10,992 --> 02:34:12,661 ante tu ausencia y mi soledad. 1752 02:34:13,244 --> 02:34:15,413 Yo perdí la fe cuando supe que moriste. 1753 02:34:16,039 --> 02:34:17,040 ¡Yo! 1754 02:34:17,374 --> 02:34:19,960 ¿Y por qué? ¿Por qué estabas sola? 1755 02:34:20,669 --> 02:34:23,922 ¿Dónde estaba yo? ¿Por qué me detuvieron? 1756 02:34:24,005 --> 02:34:26,341 ¿Por qué me dieron por muerto? ¿Por qué? 1757 02:34:26,424 --> 02:34:27,509 No lo sé. 1758 02:34:31,763 --> 02:34:34,057 Supongo que ya no te escribe cartas de amor, 1759 02:34:35,058 --> 02:34:37,394 Pero confío en que reconocerás su letra. 1760 02:34:40,730 --> 02:34:41,690 Mira. 1761 02:34:42,941 --> 02:34:44,401 Toma, Mercedes. 1762 02:34:46,861 --> 02:34:48,905 Esto es lo que tu marido le escribió... 1763 02:34:48,989 --> 02:34:50,573 a Villefort hace veinte años. 1764 02:34:54,452 --> 02:34:56,454 Tengo que vengarme, Mercedes. 1765 02:34:58,123 --> 02:34:58,999 Debo hacerlo. 1766 02:35:01,001 --> 02:35:02,502 Adelante, Edmond. 1767 02:35:05,630 --> 02:35:07,048 Pero que sea de los culpables. 1768 02:35:09,175 --> 02:35:11,011 Véngate de Fernand, el traidor. 1769 02:35:11,678 --> 02:35:13,638 Véngate de mí, pero perdona a Albert. 1770 02:35:18,018 --> 02:35:19,936 Si supieras todo lo que oré... 1771 02:35:23,690 --> 02:35:25,984 y todas las lágrimas que derramé. 1772 02:35:26,776 --> 02:35:29,195 ¿Perdiste a tu padre por la soledad? 1773 02:35:29,529 --> 02:35:33,074 ¿Viste a quien amabas en brazos de tu rival? 1774 02:35:34,701 --> 02:35:35,660 ¿Pasaste por eso? 1775 02:35:36,745 --> 02:35:37,579 No. 1776 02:35:41,374 --> 02:35:43,668 Pero veo al hombre que nunca dejé de amar, 1777 02:35:44,461 --> 02:35:46,421 dispuesto a ser el asesino de mi hijo. 1778 02:36:01,519 --> 02:36:02,854 ¿Qué quieres, Mercedes? 1779 02:36:06,399 --> 02:36:07,776 ¿Quieres que tu hijo viva? 1780 02:36:09,444 --> 02:36:10,361 Vivirá. 1781 02:36:14,574 --> 02:36:15,575 Gracias. 1782 02:36:17,285 --> 02:36:18,787 Gracias, Edmond. 1783 02:36:24,334 --> 02:36:25,710 Has regresado... 1784 02:36:27,754 --> 02:36:29,422 a ser el que siempre soñé. 1785 02:36:30,423 --> 02:36:31,966 Ese que siempre amé. 1786 02:36:49,734 --> 02:36:51,319 Ahora debemos despedirnos. 1787 02:36:53,279 --> 02:36:54,405 ¿Despedirnos? 1788 02:36:57,075 --> 02:36:58,993 Si renuncio a la justicia, 1789 02:37:00,078 --> 02:37:02,122 renuncio a lo único que me mantiene vivo. 1790 02:37:06,251 --> 02:37:07,710 El duelo será mañana. 1791 02:37:10,755 --> 02:37:11,881 Adiós, Mercedes. 1792 02:37:23,726 --> 02:37:25,145 Señor Albert de Morcerf, 1793 02:37:25,937 --> 02:37:28,523 ha desafiado en público al conde de Montecristo. 1794 02:37:29,858 --> 02:37:32,193 El duelo iniciará tras 20 pasos, a mi orden. 1795 02:37:33,736 --> 02:37:34,988 Prioridad al ofendido. 1796 02:37:40,702 --> 02:37:41,911 En posición. 1797 02:37:44,372 --> 02:37:45,498 Adelante. 1798 02:38:09,022 --> 02:38:09,981 ¡Fuego! 1799 02:38:36,716 --> 02:38:37,926 ¡Fuego! 1800 02:39:21,970 --> 02:39:25,306 Creo ver en tus ojos un atisbo de decepción. 1801 02:39:27,475 --> 02:39:31,020 Nunca te perdonaré por arrebatarle la vida a él... 1802 02:39:32,313 --> 02:39:33,815 y a mí el corazón. 1803 02:39:36,609 --> 02:39:37,777 Así que lo amabas. 1804 02:39:39,195 --> 02:39:40,321 ¿Que si lo amaba? 1805 02:39:42,615 --> 02:39:44,033 Todo me hizo odiarlo, 1806 02:39:44,117 --> 02:39:45,493 ¿pero sabes por qué es que te enamoras? 1807 02:39:46,619 --> 02:39:50,123 Por mucho que intentes razonar, siempre es tarde. 1808 02:39:50,707 --> 02:39:52,083 Pierdes el equilibrio. 1809 02:39:55,128 --> 02:39:57,505 Tu voz interna te dice que el azar no existe. 1810 02:39:58,506 --> 02:40:00,466 ¡Pero en lugar de escucharla, escuché la tuya! 1811 02:40:00,883 --> 02:40:02,093 ¡Fue la tuya! 1812 02:40:04,595 --> 02:40:06,681 Forjé su desgracia y la mía. 1813 02:40:09,392 --> 02:40:12,854 ¿Qué haré con el amor que ya no le pude dar? 1814 02:40:14,731 --> 02:40:17,108 ¿Y lo mismo con lo que no le dije? 1815 02:40:20,320 --> 02:40:21,404 Ya se lo dijiste. 1816 02:40:24,115 --> 02:40:25,241 Y él te escuchó. 1817 02:40:49,474 --> 02:40:50,433 ¡Conde! 1818 02:40:58,358 --> 02:40:59,484 Váyanse. 1819 02:41:00,526 --> 02:41:02,945 Y no dejes que te roben la felicidad. 1820 02:41:43,277 --> 02:41:44,278 ¡Edmond! 1821 02:41:50,785 --> 02:41:51,869 ¡Edmond! 1822 02:41:57,208 --> 02:41:58,876 ¡Edmond, muéstrate! 1823 02:42:04,966 --> 02:42:06,092 Te esperaba. 1824 02:42:07,260 --> 02:42:09,345 Ya muestras tu verdadero ser. 1825 02:42:10,430 --> 02:42:12,682 Yo intenté conocer el tuyo, Fernand. 1826 02:42:14,225 --> 02:42:16,102 Saber quién eras, de verdad. 1827 02:42:17,311 --> 02:42:21,441 Seguí todos tus pasos, a donde sea que fueras. 1828 02:42:23,526 --> 02:42:25,069 Y conocí a todos a tus amigos, 1829 02:42:25,862 --> 02:42:29,240 tus hermanos de armas, tus enemigos, a todos. 1830 02:42:30,867 --> 02:42:32,452 ¿A quién no has traicionado, Fernand? 1831 02:42:33,703 --> 02:42:35,455 ¿A quién le has sido fiel? 1832 02:42:36,330 --> 02:42:38,332 Siempre mostraste tu verdadero ser. 1833 02:42:39,709 --> 02:42:43,713 Perdí la fe en el hombre cuando me traicionaste. 1834 02:42:46,048 --> 02:42:47,341 Debiste matarme. 1835 02:42:47,967 --> 02:42:49,510 Nunca es muy tarde. 1836 02:46:49,333 --> 02:46:50,292 De pie. 1837 02:47:11,647 --> 02:47:12,648 Mírame. 1838 02:47:13,441 --> 02:47:14,859 ¡Que me mires! 1839 02:47:18,070 --> 02:47:19,113 Mátame. 1840 02:47:21,699 --> 02:47:23,617 Siempre hay grandeza en la muerte. 1841 02:47:25,077 --> 02:47:26,746 Y todo se les perdona. 1842 02:47:32,668 --> 02:47:34,086 No mereces el perdón. 1843 02:48:47,451 --> 02:48:48,452 Mercedes. 1844 02:48:49,119 --> 02:48:50,412 He venido a despedirme 1845 02:48:50,496 --> 02:48:52,873 en donde la vida nos separó hace ya 21 años. 1846 02:48:52,957 --> 02:48:54,500 Desde entonces tanto se ha roto 1847 02:48:55,334 --> 02:48:57,419 dentro de mí y a mi alrededor, 1848 02:48:57,503 --> 02:49:00,881 que el hombre que conocías ya no existe. 1849 02:49:01,966 --> 02:49:04,218 Prometí amarte hasta la muerte, 1850 02:49:04,301 --> 02:49:05,636 e incluso mucho tiempo después, 1851 02:49:06,470 --> 02:49:07,763 y así siempre será, 1852 02:49:08,556 --> 02:49:10,891 pero ya no depende de mí darte la felicidad. 1853 02:49:12,142 --> 02:49:14,144 Ya no puedo darte ningún consuelo. 1854 02:49:15,521 --> 02:49:17,022 Tu hijo será feliz. 1855 02:49:17,731 --> 02:49:19,775 Haydée y Albert vivirán la historia 1856 02:49:19,859 --> 02:49:21,110 que nosotros no pudimos vivir. 1857 02:49:21,694 --> 02:49:23,070 Que nuestros hijos sean felices, 1858 02:49:23,696 --> 02:49:24,989 después de nosotros, 1859 02:49:25,072 --> 02:49:26,740 gozando de la dulzura del amor. 1860 02:49:28,492 --> 02:49:31,161 Al escribirte, vivo mis últimos momentos contigo. 1861 02:49:31,871 --> 02:49:34,707 Luego, todo serán solo recuerdos. 1862 02:49:35,583 --> 02:49:37,710 Me los llevaré todos conmigo al mar, 1863 02:49:38,460 --> 02:49:41,046 el único lugar donde todo es horizonte. 1864 02:49:41,130 --> 02:49:43,674 Donde no existen las huellas dejadas por el hombre. 1865 02:49:45,384 --> 02:49:47,469 Vive y sé feliz. 1866 02:49:48,262 --> 02:49:49,555 Nunca olvides 1867 02:49:49,638 --> 02:49:52,641 hasta que la providencia vuelva a unirnos algún día, 1868 02:49:53,267 --> 02:49:56,395 que toda la sabiduría humana reside en dos palabras. 1869 02:49:56,812 --> 02:49:59,148 Confiar y esperar. 1870 02:50:01,775 --> 02:50:02,902 Edmond Dantés. 1871 02:50:03,527 --> 02:50:05,404 El conde de Montecristo. 1872 02:50:21,337 --> 02:50:25,257 EL CONDE DE MONTECRISTO