1
00:01:02,521 --> 00:01:04,523
1815. NAPOLEÓN,
ARREBATADO DEL PODER,
2
00:01:04,607 --> 00:01:06,233
SE REFUGIA EN LA ISLA DE ELBA.
3
00:01:06,317 --> 00:01:08,277
MIENTRAS SUS SEGUIDORES
AÑORAN SU REGRESO,
4
00:01:08,360 --> 00:01:10,488
LA NUEVA MONARQUÍA
LOS PERSIGUE SIN PIEDAD.
5
00:01:10,571 --> 00:01:13,365
LOS ARRESTOS Y EJECUCIONES
SE MULTIPLICAN EN PLENA GUERRA CIVIL.
6
00:01:15,201 --> 00:01:17,077
EN UNA NOCHE TORMENTOSA,
CERCA DE CÓRCEGA,
7
00:01:17,161 --> 00:01:18,913
UN BARCO MERCANTE,
"LE PHARAON",
8
00:01:18,996 --> 00:01:20,706
SE CRUZA CON UN BOTE A LA DERIVA...
9
00:02:48,002 --> 00:02:49,211
¡Le salvaste la vida!
10
00:02:50,337 --> 00:02:51,672
¡Traigan una manta!
11
00:02:58,679 --> 00:03:00,264
¡Te dijo que no fueras!
12
00:03:00,347 --> 00:03:01,390
¡Te quiero en la bodega!
13
00:03:01,974 --> 00:03:03,809
¡Quédate ahí hasta llegar a Marsella!
14
00:03:04,852 --> 00:03:05,769
¿Qué pasa?
15
00:03:06,812 --> 00:03:08,063
¿Crees que soy brutal?
16
00:03:08,480 --> 00:03:11,191
No solo lo sé, me da orgullo serlo.
17
00:03:12,067 --> 00:03:12,943
¡Rápido!
18
00:03:16,906 --> 00:03:18,657
¡Rápido, todos a sus lugares!
19
00:03:21,493 --> 00:03:23,454
¡Llévenla dentro
antes de que se congele!
20
00:03:23,996 --> 00:03:24,872
Espera.
21
00:03:28,167 --> 00:03:29,043
Adelante.
22
00:04:07,331 --> 00:04:08,207
¿Dormiste bien?
23
00:04:09,541 --> 00:04:11,001
Tienes algo que me pertenece.
24
00:04:13,253 --> 00:04:15,297
Nunca he visto la letra del emperador.
25
00:04:16,799 --> 00:04:18,008
Regrésame esa carta.
26
00:04:19,718 --> 00:04:20,719
No lo creo.
27
00:04:22,680 --> 00:04:23,722
¿Qué quieres?
28
00:04:25,057 --> 00:04:26,767
Una razón para no entregarte.
29
00:04:29,311 --> 00:04:30,312
¿Qué tal dinero?
30
00:04:31,313 --> 00:04:32,356
Siempre funciona.
31
00:04:32,690 --> 00:04:33,732
No tengo nada.
32
00:04:35,526 --> 00:04:36,527
Pero sí amigos.
33
00:04:38,862 --> 00:04:40,906
Si le mencionas a alguien esa carta...
34
00:04:41,657 --> 00:04:44,368
te encontrarán y te matarán,
35
00:04:45,577 --> 00:04:46,954
capitán Danglars.
36
00:05:23,824 --> 00:05:25,075
Señor.
37
00:05:26,702 --> 00:05:28,620
Le he causado muchos problemas.
38
00:05:29,496 --> 00:05:31,165
No sé cómo agradecerle.
39
00:05:32,791 --> 00:05:34,043
Ya me agradeció.
40
00:05:36,462 --> 00:05:37,504
Cuídese.
41
00:05:39,506 --> 00:05:40,382
Señorita...
42
00:05:42,468 --> 00:05:43,343
Angéle.
43
00:05:44,511 --> 00:05:45,721
Edmond.
44
00:05:47,347 --> 00:05:49,141
Nunca olvidaré su coraje.
45
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
Pero olvídeme.
46
00:05:54,855 --> 00:05:55,981
Adiós, Edmond.
47
00:05:57,149 --> 00:05:58,358
Adiós, Angéle.
48
00:06:09,703 --> 00:06:10,996
Te busca Morrel.
49
00:06:17,669 --> 00:06:20,380
Acabamos de cambiar de guardia
cerca de Córcega.
50
00:06:20,464 --> 00:06:23,425
Fuerte oleaje. A doscientas
brazas el naufragio.
51
00:06:23,509 --> 00:06:24,927
Dame la bitácora.
52
00:06:26,178 --> 00:06:27,721
Le dimos a algunos escombros.
53
00:06:27,805 --> 00:06:29,807
Pero Dantes quiso sacar el bote.
54
00:06:30,390 --> 00:06:32,601
Yo me negué. Era insensato.
55
00:06:33,060 --> 00:06:35,104
- ¿Es cierto?
- Sí, señor.
56
00:06:35,479 --> 00:06:36,313
Lo habríamos hecho
57
00:06:36,396 --> 00:06:37,773
por cualquiera
de nuestros hombres.
58
00:06:37,856 --> 00:06:39,066
¡Eso tenía que decidirlo yo!
59
00:06:39,149 --> 00:06:41,110
- Acepté mi responsabilidad.
- Y yo di mi orden...
60
00:06:41,193 --> 00:06:42,319
y él se zambulló.
61
00:06:43,862 --> 00:06:44,988
¿Se zambulló?
62
00:06:45,072 --> 00:06:47,658
El capitán Danglars
no me lo prohibió, ¿o sí?
63
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
¡Suficiente!
64
00:06:49,743 --> 00:06:50,953
¿Ve su insolencia?
65
00:06:52,746 --> 00:06:56,166
Señor Morrel,
este chico es incontrolable.
66
00:06:57,626 --> 00:06:59,211
No volveré a zarpar con él.
67
00:07:02,339 --> 00:07:05,759
- No volverás a hacerlo.
- ¿Ves? Te lo advertí.
68
00:07:05,843 --> 00:07:08,345
Porque tampoco volverás
a navegar conmigo.
69
00:07:09,138 --> 00:07:10,264
¿Perdón?
70
00:07:11,932 --> 00:07:13,892
¿Ibas a dejar
a una mujer ahogarse?
71
00:07:15,644 --> 00:07:17,312
Solo porque quería
salvar la carga.
72
00:07:17,396 --> 00:07:19,565
Eso no, Dantes ha salvado
mi honor, Danglars.
73
00:07:19,648 --> 00:07:21,775
- Capitán Danglars.
- Ya no eres capitán.
74
00:07:23,443 --> 00:07:25,279
Ve a empacar tus cosas.
75
00:07:25,737 --> 00:07:27,322
Veré que te paguen
tus pendientes.
76
00:07:28,115 --> 00:07:30,033
Ni siquiera sabemos quién era.
77
00:07:30,117 --> 00:07:33,370
Pero sé lo que ibas a hacer,
y con eso basta.
78
00:07:47,843 --> 00:07:49,761
Ven aquí, muchacho.
79
00:07:52,431 --> 00:07:53,473
Vamos.
80
00:07:54,892 --> 00:07:56,435
Que te sirva de lección.
81
00:07:58,770 --> 00:08:01,607
Un hombre jamás se esconde
detrás de un rango,
82
00:08:01,690 --> 00:08:03,567
ni debajo de una mesa.
83
00:08:06,320 --> 00:08:09,656
Edmond, te presento a mi nieto,
Maximilien.
84
00:08:10,741 --> 00:08:12,159
Un gusto, Maximilien.
85
00:08:12,242 --> 00:08:16,205
Maximilien, te presento
al capitán Dantes.
86
00:08:16,288 --> 00:08:18,749
- Hola, capitán.
- ¿Cuántos años...?
87
00:08:20,459 --> 00:08:21,668
¿Capitán?
88
00:08:21,752 --> 00:08:25,005
Sí. Demuéstrame
que eres digno, Edmond.
89
00:08:26,632 --> 00:08:27,633
Claro, señor.
90
00:08:28,759 --> 00:08:29,801
Claro.
91
00:08:53,867 --> 00:08:54,952
Tranquilo...
92
00:09:02,459 --> 00:09:03,627
¡Edmond!
93
00:09:08,632 --> 00:09:10,592
No puedo creer que estés aquí.
94
00:09:10,676 --> 00:09:14,471
- Tengo que decirte algo.
- ¿Que me amas?
95
00:09:15,013 --> 00:09:17,891
- Bueno, sí. Pero...
- Nada de "peros".
96
00:09:17,975 --> 00:09:20,686
- Pero, Mer...
- ¡Que no!
97
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
Estás besando a un futuro capitán.
98
00:09:32,864 --> 00:09:34,449
- ¿En serio?
- Sí.
99
00:09:37,286 --> 00:09:40,664
- ¿Entonces ahora podemos...?
- Sí, sí podemos.
100
00:09:52,634 --> 00:09:53,760
Te extrañé.
101
00:09:55,512 --> 00:09:57,931
Te extrañé, te extrañé mucho.
102
00:10:21,163 --> 00:10:22,039
Te veo luego.
103
00:10:48,607 --> 00:10:49,691
¡Edmond!
104
00:10:50,609 --> 00:10:51,693
- ¡Juliette!
- ¿Cómo estás?
105
00:10:51,777 --> 00:10:53,153
- Bien, ¿y tú?
- También.
106
00:10:53,236 --> 00:10:54,154
Qué bueno.
107
00:10:54,780 --> 00:10:55,697
¿Qué tal?
108
00:10:56,073 --> 00:10:57,407
¡Es Edmond, el hijo de Louis!
109
00:10:57,491 --> 00:10:58,658
- Buen día, señor.
- Buen día.
110
00:10:59,993 --> 00:11:01,745
¿Y papá? Quiero verlo.
111
00:11:01,828 --> 00:11:02,704
En la casa.
112
00:11:03,330 --> 00:11:04,206
Hasta luego.
113
00:11:15,008 --> 00:11:17,719
¿Por qué no sonríes?
Son buenas noticias.
114
00:11:18,678 --> 00:11:19,846
¿Y esa cara?
115
00:11:20,847 --> 00:11:22,057
Estoy tan...
116
00:11:24,434 --> 00:11:25,936
Estoy orgulloso de ti.
117
00:11:28,605 --> 00:11:29,648
Capitán.
118
00:11:30,232 --> 00:11:31,149
Capitán.
119
00:11:32,818 --> 00:11:34,945
¿Ya le dijiste al señor
y la señora Morcef?
120
00:11:35,362 --> 00:11:36,363
Todavía no.
121
00:11:36,738 --> 00:11:38,281
Quería decirte primero.
122
00:11:40,492 --> 00:11:41,910
Todo cambiará, papá.
123
00:11:42,702 --> 00:11:43,995
Tienes que decirles.
124
00:11:45,288 --> 00:11:46,498
Esto es gracias a ellos.
125
00:11:47,874 --> 00:11:48,959
Y a ti también.
126
00:11:49,668 --> 00:11:52,129
Pero yo no te pagué
la escuela naval.
127
00:11:54,756 --> 00:11:56,258
Tienes que ir, hijo.
128
00:11:57,050 --> 00:11:58,468
Dales tus respetos.
129
00:12:13,316 --> 00:12:14,484
¡Un brindis!
130
00:12:15,068 --> 00:12:17,904
Propongo un brindis en memoria
de tu madre, Edmond.
131
00:12:17,988 --> 00:12:19,781
Porque la extrañamos.
132
00:12:20,574 --> 00:12:23,869
Y por dar a luz al capitán
más joven de Marsella.
133
00:12:23,952 --> 00:12:25,078
- ¡Bravo!
- ¡Sí, sí!
134
00:12:25,162 --> 00:12:27,205
Apláudanle,
para que se sienta incómodo.
135
00:12:29,791 --> 00:12:31,001
Eso es. Perfecto.
136
00:12:31,084 --> 00:12:33,086
Pero, sobre todo...
137
00:12:33,170 --> 00:12:35,046
porque Mathilde Dantés
138
00:12:35,130 --> 00:12:38,008
fue la niñera de un futuro noble francés.
139
00:12:38,508 --> 00:12:41,094
De destino heroico.
140
00:12:41,178 --> 00:12:43,430
Uno de los oficiales
más apuestos de Europa,
141
00:12:43,513 --> 00:12:47,434
el señor Fernand de Morcerf.
¡Es todo un honor!
142
00:12:49,478 --> 00:12:51,646
Vamos, Louis. Venga a beber.
143
00:12:51,730 --> 00:12:53,899
- Por la ocasión.
- Gracias, señor.
144
00:12:54,566 --> 00:12:55,775
Luego, tal vez.
145
00:12:57,569 --> 00:13:00,071
Espero que puedas corregir a Mercedes.
146
00:13:00,155 --> 00:13:01,615
A mí no me escucha.
147
00:13:01,698 --> 00:13:03,909
Ya verás. Llegará tarde a su boda.
148
00:13:03,992 --> 00:13:05,368
¡Por fin!
149
00:13:05,452 --> 00:13:08,121
Disculpa la tardanza, tía.
150
00:13:08,205 --> 00:13:09,247
- Hola, tío.
- Mercedes.
151
00:13:09,331 --> 00:13:11,625
Horace de Balios
estaba con sus travesuras.
152
00:13:11,708 --> 00:13:13,084
Casi le doy unas nalgadas.
153
00:13:13,168 --> 00:13:15,003
- Mercedes, por favor.
- Es la verdad.
154
00:13:15,086 --> 00:13:16,296
¿Y ese quién es?
155
00:13:16,379 --> 00:13:17,422
Es un caballo, madre.
156
00:13:17,506 --> 00:13:19,966
- Pero de muy buena familia.
- Buen día, prima.
157
00:13:20,050 --> 00:13:21,259
Hola, primo.
158
00:13:23,845 --> 00:13:25,096
Edmond.
159
00:13:25,180 --> 00:13:26,431
Mercedes.
160
00:13:26,515 --> 00:13:28,266
Espero que estés lista para celebrar,
161
00:13:28,350 --> 00:13:30,519
porque Edmond tiene buenas noticias.
162
00:13:31,603 --> 00:13:32,687
Sí, así es.
163
00:13:35,357 --> 00:13:38,360
Me convertiré en capitán.
164
00:13:38,443 --> 00:13:40,612
Capitán del "Le Pharaon". Es oficial.
165
00:13:42,113 --> 00:13:43,114
¿En serio?
166
00:13:44,032 --> 00:13:46,576
- ¡Bravo!
- ¡Por el capitán!
167
00:14:05,554 --> 00:14:06,555
¡Lo tengo!
168
00:14:08,390 --> 00:14:09,307
A tu salud.
169
00:14:09,766 --> 00:14:11,601
Me alegro mucho por ti,
amigo mío.
170
00:14:11,893 --> 00:14:14,354
Yo también me alegro
mucho por mí.
171
00:14:14,437 --> 00:14:16,565
- Salud.
- ¿Por un nuevo uniforme?
172
00:14:17,274 --> 00:14:19,150
Y por un nuevo salario.
173
00:14:19,234 --> 00:14:21,027
Por fin podrá disfrutar la vida,
174
00:14:21,111 --> 00:14:23,989
pasarla bien y le vamos a enseñar cómo.
175
00:14:24,447 --> 00:14:25,991
Y por fin podré casarme.
176
00:14:28,743 --> 00:14:31,830
- ¿Eso es lo que quieres?
- ¿Serías mi testigo?
177
00:14:31,913 --> 00:14:33,540
- ¡Claro que no!
- ¡Que sí!
178
00:14:33,623 --> 00:14:35,458
¿Testigo de un desastre?
179
00:14:35,542 --> 00:14:37,127
Mercedes, tienes que decir algo.
180
00:14:37,794 --> 00:14:40,463
Ya lo intenté, pero está
totalmente enamorado.
181
00:14:40,547 --> 00:14:43,341
- Sí. Completamente, sí.
- ¿Y ella?
182
00:14:43,883 --> 00:14:46,511
¿Ella lo sabe? ¿Está de acuerdo?
183
00:14:46,595 --> 00:14:48,346
Creo que sí, eso me imagino.
184
00:14:48,430 --> 00:14:49,639
Ya sé.
185
00:14:51,308 --> 00:14:53,101
- Es Juliette.
- ¿Quién?
186
00:14:53,184 --> 00:14:55,437
- No...
- ¡La lavandera de ojos seductores!
187
00:14:55,520 --> 00:14:56,396
¡No!
188
00:14:56,479 --> 00:14:58,315
No. No es Juliette.
189
00:14:59,107 --> 00:15:01,985
No, ella es... toda una mujer.
190
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
Hermosa.
191
00:15:04,362 --> 00:15:05,655
No solo hermosa.
192
00:15:07,741 --> 00:15:10,619
- Misteriosa y cautivadora.
- Sí.
193
00:15:10,702 --> 00:15:12,829
- No, no, bueno...
- ¿Quién es?
194
00:15:17,751 --> 00:15:19,085
Es tu prima.
195
00:15:20,629 --> 00:15:22,881
Mercedes Herrera de Morcerf.
196
00:15:24,257 --> 00:15:25,300
¿Tú?
197
00:15:25,634 --> 00:15:27,427
Estamos comprometidos.
198
00:15:27,510 --> 00:15:29,054
¿Se volvieron locos?
199
00:15:29,929 --> 00:15:31,431
Tu madre nunca lo aceptará.
200
00:15:31,514 --> 00:15:34,100
¿Y crees que mamá puede negarme algo?
201
00:15:35,101 --> 00:15:36,645
Por eso vas a convencerla.
202
00:15:36,728 --> 00:15:38,480
Siempre has sido su favorito.
203
00:17:24,419 --> 00:17:25,795
¡Amén!
204
00:17:31,926 --> 00:17:36,139
Traigo una orden firmada
por el señor Villefort,
205
00:17:36,222 --> 00:17:38,975
fiscal del rey,
contra el hombre Edmond Dantés.
206
00:17:42,145 --> 00:17:43,021
Venga, señor.
207
00:17:43,104 --> 00:17:45,148
- ¿Qué está pasando? ¡No lo toquen!
- Venga.
208
00:17:45,231 --> 00:17:47,233
- Debe haber alguna explicación.
- Venga.
209
00:17:47,609 --> 00:17:48,610
¡Suélteme!
210
00:17:49,027 --> 00:17:50,904
- ¿Qué pasa?
- ¡Fernand, haz algo!
211
00:17:50,987 --> 00:17:53,656
¿Qué está pasando?
¡Mi hijo no ha hecho nada!
212
00:17:53,740 --> 00:17:56,034
Señor, debe existir
alguna equivocación.
213
00:17:56,117 --> 00:17:58,161
¿A dónde lo llevan? Yo lo acompaño.
214
00:17:58,244 --> 00:17:59,954
Tenemos órdenes
de llevarlo solo, señor.
215
00:18:00,038 --> 00:18:00,955
Teniente.
216
00:18:01,039 --> 00:18:02,749
Teniente Fernand de Morcerf.
217
00:18:02,832 --> 00:18:05,084
Dígale a sus amigos
que nos dejen pasar, teniente.
218
00:18:05,168 --> 00:18:06,628
Es una orden real.
219
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
Yo me encargo.
220
00:18:09,506 --> 00:18:11,257
Venga con nosotros, señor.
221
00:18:11,633 --> 00:18:12,550
¡Edmond!
222
00:18:13,426 --> 00:18:15,053
¡Enseguida volveré, mi amor!
223
00:18:53,466 --> 00:18:55,510
Edmond Dantés, señor procurador.
224
00:18:55,885 --> 00:18:56,803
Déjennos.
225
00:19:05,895 --> 00:19:07,021
Siempre he admirado
226
00:19:07,105 --> 00:19:09,190
a los marineros como usted,
señor Dantés.
227
00:19:09,816 --> 00:19:11,901
Pocas cosas me asustan, pero el mar...
228
00:19:12,527 --> 00:19:15,405
ese abismo infinito, esas aguas...
229
00:19:17,699 --> 00:19:19,450
Me dan la sensación...
230
00:19:21,327 --> 00:19:24,873
de que un monstruo saldrá a devorarme.
231
00:19:27,375 --> 00:19:29,335
¿De qué se me acusa, señor fiscal?
232
00:19:29,752 --> 00:19:31,754
¿Por qué me detuvieron
en mi propia boda?
233
00:19:31,838 --> 00:19:34,841
¿Sabe si tiene algún enemigo,
señor Dantés?
234
00:19:37,176 --> 00:19:38,052
¿Enemigo?
235
00:19:38,887 --> 00:19:40,346
¿O alguien que lo envidie?
236
00:19:41,264 --> 00:19:42,223
Acaba de ser capitán,
237
00:19:42,307 --> 00:19:45,268
y tiene una de las mejores
bodas de la región.
238
00:19:46,311 --> 00:19:48,771
Ya sabe usted
cómo puede ser la gente.
239
00:19:49,772 --> 00:19:51,065
No sé, no...
240
00:19:51,691 --> 00:19:52,942
Hace poco tuve una discusión
241
00:19:53,026 --> 00:19:54,819
con alguien de la tripulación,
242
00:19:54,903 --> 00:19:56,821
pero no sé de qué se me acusa.
243
00:19:58,031 --> 00:19:59,032
No lo sé.
244
00:20:01,868 --> 00:20:04,037
¿De ser un agente de Napoleón,
por ejemplo?
245
00:20:04,287 --> 00:20:05,204
¿Perdón?
246
00:20:07,290 --> 00:20:08,750
Eso no tiene sentido.
247
00:20:13,630 --> 00:20:17,216
Encontramos esta biblia en su cabina.
248
00:20:18,384 --> 00:20:20,011
Es su biblia, ¿verdad?
249
00:20:20,595 --> 00:20:22,597
Tiene su nombre escrito aquí.
250
00:20:23,890 --> 00:20:25,892
Sí, pero eso no es un crimen.
251
00:20:27,310 --> 00:20:28,311
Muy cierto.
252
00:20:29,228 --> 00:20:31,898
Pero también encontramos
dentro de esa biblia...
253
00:20:31,981 --> 00:20:33,566
una orden de misión...
254
00:20:34,442 --> 00:20:37,070
firmada por la mano de Napoleón.
255
00:20:37,820 --> 00:20:39,405
Y eso sí que es un crimen.
256
00:20:39,822 --> 00:20:40,907
Espere, espere.
257
00:20:41,824 --> 00:20:43,076
No, no, no.
258
00:20:43,159 --> 00:20:45,119
Le juro que nunca había visto esa carta.
259
00:20:45,828 --> 00:20:48,331
¿No tiene algún enemigo
que pudo ponerla ahí?
260
00:20:51,459 --> 00:20:53,044
En la costa de Córcega,
261
00:20:53,127 --> 00:20:55,421
yo salvé a una mujer de ahogarse.
262
00:20:55,505 --> 00:20:57,632
¿Y fue a agradecerle
a su cabina?
263
00:20:57,966 --> 00:20:58,967
No.
264
00:20:59,300 --> 00:21:02,387
El capitán Danglars
la encerró ahí hasta Marsella.
265
00:21:02,929 --> 00:21:04,222
Puede verificarlo.
266
00:21:04,931 --> 00:21:06,557
Pregúntele a Caderousse.
267
00:21:06,641 --> 00:21:09,060
El intendente
Gaspard Caderousse.
268
00:21:09,143 --> 00:21:11,020
- ¿Caderousse?
- Sí.
269
00:21:12,105 --> 00:21:14,649
- ¿Qué sabe de esa mujer?
- Nada.
270
00:21:15,191 --> 00:21:16,234
Señor Dantés.
271
00:21:16,985 --> 00:21:18,945
He interrogado
a cientos de conspiradores,
272
00:21:19,028 --> 00:21:21,072
y usted no parece uno.
273
00:21:22,115 --> 00:21:24,742
Me gustaría ayudarle
a un amigo de los Morcerfs.
274
00:21:25,576 --> 00:21:27,203
Pero debe ayudarme también.
275
00:21:27,996 --> 00:21:29,872
Le juro que no sé nada.
276
00:21:34,168 --> 00:21:35,962
Dijo que se llamaba Angéle.
277
00:21:36,587 --> 00:21:37,463
Es todo.
278
00:21:45,972 --> 00:21:49,684
¿Le dijo a alguien más
el nombre de esta mujer?
279
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
No.
280
00:21:53,938 --> 00:21:55,523
¿Ni a Caderousse?
281
00:21:56,482 --> 00:21:57,525
No.
282
00:21:57,734 --> 00:21:59,652
A nadie. Por mi honor.
283
00:22:00,903 --> 00:22:04,115
Verá, señor Dantés, le creo.
284
00:22:06,284 --> 00:22:09,078
Perdóneme, pero debo
retenerlo un poco más.
285
00:22:09,662 --> 00:22:11,581
Tengo que interrogar
a la tripulación.
286
00:22:12,206 --> 00:22:14,917
Confío en que confirmarán
lo que me contó,
287
00:22:15,001 --> 00:22:16,794
y su prometida podrá odiarme
288
00:22:16,878 --> 00:22:19,756
por causarles
este desafortunado contratiempo.
289
00:22:20,631 --> 00:22:21,632
Espero que sí.
290
00:22:25,636 --> 00:22:27,221
Fernand lo traerá de vuelta.
291
00:22:30,933 --> 00:22:32,268
No puedo más.
292
00:22:33,061 --> 00:22:34,771
Tú no puedes hacer más que él.
293
00:22:36,230 --> 00:22:38,149
Estarías feliz si no lo liberaran.
294
00:22:40,568 --> 00:22:43,112
¿Cómo puedes decir algo así, Mercedes?
295
00:23:01,964 --> 00:23:02,965
Gérard.
296
00:23:03,549 --> 00:23:05,593
Puedo abogar
por el señor Dantés.
297
00:23:08,763 --> 00:23:10,932
¿Nos permiten un momento, caballeros?
298
00:23:21,692 --> 00:23:23,820
Lamento mucho
lo de tu amigo, Fernand.
299
00:23:24,695 --> 00:23:25,780
De verdad.
300
00:23:27,365 --> 00:23:29,033
Pero no sabes todo de él.
301
00:23:30,952 --> 00:23:33,871
En sus cosas había una orden
de misión del emperador.
302
00:23:34,956 --> 00:23:37,625
Sus colegas afirman
que es su partidario.
303
00:23:39,919 --> 00:23:42,547
Entenderás la gravedad
de tales acusaciones.
304
00:23:44,674 --> 00:23:47,426
El destino nos llevó a detenerlo
antes de casarse con Mercedes.
305
00:23:47,510 --> 00:23:49,137
Cometiendo lo irreparable.
306
00:23:49,428 --> 00:23:52,181
Pero si estás dispuesto a abogar por él.
307
00:23:52,849 --> 00:23:55,101
Si crees que esos hombres mienten.
308
00:23:57,270 --> 00:24:01,232
Si quieres correr ese riesgo,
lo liberaré.
309
00:24:06,279 --> 00:24:07,530
Tú solo dilo.
310
00:24:12,535 --> 00:24:13,494
No.
311
00:24:18,040 --> 00:24:18,916
¿No?
312
00:24:24,338 --> 00:24:25,840
No se lo merece.
313
00:24:29,844 --> 00:24:31,137
¿Qué no merece?
314
00:24:35,433 --> 00:24:37,935
Que por él se ensucie
el nombre de nuestra familia.
315
00:24:47,695 --> 00:24:49,363
Si Dantés nos traicionó...
316
00:24:51,324 --> 00:24:53,159
que pague como los traidores.
317
00:24:53,993 --> 00:24:55,244
Ten por seguro...
318
00:24:56,579 --> 00:24:59,707
que su reputación
no será empañada por un juicio.
319
00:25:03,211 --> 00:25:05,254
Pero necesitaré tu testimonio.
320
00:25:18,726 --> 00:25:20,394
¿Entiendes lo que pasa?
321
00:25:23,147 --> 00:25:24,607
Entonces guarda silencio.
322
00:25:34,242 --> 00:25:35,618
Señor Dantés.
323
00:25:36,494 --> 00:25:38,996
- ¿Pudo hablar con el procurador?
- Sí, señor.
324
00:25:43,251 --> 00:25:45,461
Es un día que nunca olvidaré.
325
00:25:47,922 --> 00:25:49,924
¿Entonces va a llevarme a mi casa?
326
00:25:50,007 --> 00:25:51,300
No, lo siento.
327
00:25:52,051 --> 00:25:53,052
Adelante.
328
00:25:54,637 --> 00:25:55,930
¿Qué significa esto?
329
00:25:56,514 --> 00:25:57,765
¿Qué está pasando?
330
00:25:57,848 --> 00:25:59,642
Suéltenme. Llame al procurador.
331
00:25:59,725 --> 00:26:02,103
¡Hable con el procurador!
332
00:26:02,186 --> 00:26:04,897
¡Llámelo! ¡Soy inocente!
333
00:26:04,981 --> 00:26:07,525
¡No hice nada, soy inocente!
Suéltenme.
334
00:26:22,957 --> 00:26:24,625
A los culpables los ahorcan.
335
00:26:24,709 --> 00:26:27,420
Te encerraré porque sabes
cosas que no deberías,
336
00:26:27,503 --> 00:26:28,963
así que cállate.
337
00:26:31,882 --> 00:26:32,967
Llévenselo.
338
00:26:46,230 --> 00:26:49,900
¡Basta! ¡Suéltenme!
339
00:26:53,237 --> 00:26:54,238
¡No!
340
00:26:57,700 --> 00:26:59,243
¡Suéltenme!
341
00:27:14,216 --> 00:27:17,178
- ¿Dónde está?
- No pude hacer nada.
342
00:27:20,056 --> 00:27:21,057
¡Mercedes!
343
00:27:21,807 --> 00:27:22,808
¡Déjame!
344
00:27:24,185 --> 00:27:25,561
Será inútil.
345
00:27:26,771 --> 00:27:28,439
- Mercedes.
- ¡Basta!
346
00:27:28,522 --> 00:27:29,648
Por favor.
347
00:27:58,010 --> 00:27:59,678
¿Qué te pasa, Victoria?
348
00:28:01,263 --> 00:28:03,015
¿No te alegras de verme?
349
00:28:03,099 --> 00:28:04,392
Llegó tu hermana.
350
00:28:16,028 --> 00:28:17,863
Señorita de Villefort.
351
00:28:19,031 --> 00:28:21,367
La clandestinidad le sienta bien.
352
00:28:22,368 --> 00:28:24,829
Lamento no poder
devolverle el cumplido.
353
00:28:26,497 --> 00:28:27,373
¿Coñac?
354
00:28:27,998 --> 00:28:29,792
Me quedé sin agua de mar.
355
00:28:31,710 --> 00:28:34,672
Y sí, es mi deber saberlo todo.
356
00:28:36,215 --> 00:28:38,551
Entonces sabes
que Dantés es inocente.
357
00:28:38,634 --> 00:28:39,927
¿Inocente? Bueno...
358
00:28:41,804 --> 00:28:43,556
¿Quién es inocente hoy en día?
359
00:28:43,639 --> 00:28:44,932
Él no hizo nada.
360
00:28:45,891 --> 00:28:48,352
- ¿Por qué lo arrestaste?
- Para salvarte la vida.
361
00:28:48,436 --> 00:28:51,397
- Qué pregunta.
- ¿Mi vida o tu reputación?
362
00:28:52,731 --> 00:28:54,650
Los dos estamos en la política.
363
00:28:55,693 --> 00:28:57,820
En la política no eliminas a un hombre,
364
00:28:58,028 --> 00:28:59,280
sino a un obstáculo.
365
00:28:59,905 --> 00:29:03,075
Sabía que eras
un monárquico sin piedad,
366
00:29:03,242 --> 00:29:05,536
pero al menos esperaba
que fueras honesto.
367
00:29:05,911 --> 00:29:07,288
Si eres tan honesta...
368
00:29:07,621 --> 00:29:09,165
¿por qué no te entregas en su lugar?
369
00:29:09,623 --> 00:29:11,167
Eso haré, Gérard.
370
00:29:12,126 --> 00:29:14,336
Si tú no lo salvas, yo lo haré.
371
00:29:15,004 --> 00:29:17,590
Pero creo que preferirías
que nadie supiera de mí,
372
00:29:18,174 --> 00:29:20,843
o de Victoria, tu amante.
373
00:29:21,177 --> 00:29:22,845
Ni de tu futuro hijo.
374
00:29:33,105 --> 00:29:34,315
Sí, eso pensé.
375
00:29:52,583 --> 00:29:57,046
PRISIÓN DE CHATEAU,
CUATRO AÑOS DESPUÉS
376
00:30:06,764 --> 00:30:07,765
¿Vivo?
377
00:30:09,183 --> 00:30:10,267
Vivo.
378
00:30:24,490 --> 00:30:25,449
¿Vivo?
379
00:30:26,283 --> 00:30:27,284
¡Vivo!
380
00:30:35,834 --> 00:30:36,919
¿Vivo?
381
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Vivo.
382
00:32:01,629 --> 00:32:04,423
La costa. ¿Quién sabe el camino?
383
00:32:04,882 --> 00:32:06,508
¿Quién sabe el camino?
384
00:32:06,592 --> 00:32:08,260
¿Quién lo sabe exactamente?
385
00:33:03,107 --> 00:33:04,108
¡Hay alguien!
386
00:33:04,942 --> 00:33:05,943
¿Hay alguien?
387
00:33:13,367 --> 00:33:14,493
¡Hay alguien!
388
00:33:15,035 --> 00:33:16,036
¿Hay alguien?
389
00:33:18,872 --> 00:33:19,915
¡Hay alguien!
390
00:33:21,083 --> 00:33:22,167
¡Hay alguien!
391
00:33:22,251 --> 00:33:23,293
¡Hay alguien!
392
00:33:27,005 --> 00:33:28,006
¿Quién eres?
393
00:33:40,436 --> 00:33:41,645
¿Quién eres tú?
394
00:33:42,271 --> 00:33:43,689
Yo soy Dantés.
395
00:33:43,772 --> 00:33:44,898
Edmond Dantés.
396
00:33:46,066 --> 00:33:47,443
¿Qué edad tienes?
397
00:33:48,777 --> 00:33:50,988
Tu voz parece la de un muchacho.
398
00:33:51,071 --> 00:33:52,364
Tengo...
399
00:33:54,783 --> 00:33:56,493
no recuerdo.
400
00:33:56,577 --> 00:33:59,913
Tenía 22 cuando me encerraron.
401
00:34:01,081 --> 00:34:03,250
El 16 de mayo de 1815.
402
00:34:04,710 --> 00:34:06,128
Fue hace cuatro años.
403
00:34:09,089 --> 00:34:10,591
Tienes 26.
404
00:34:13,594 --> 00:34:14,762
Cuatro años...
405
00:34:19,850 --> 00:34:20,768
¿Y tú?
406
00:34:21,477 --> 00:34:22,352
¿Quién eres?
407
00:34:24,229 --> 00:34:25,481
Un prisionero.
408
00:34:27,441 --> 00:34:28,358
Como tú.
409
00:34:29,151 --> 00:34:30,652
¿Por cuánto tiempo?
410
00:34:31,695 --> 00:34:32,696
Calla.
411
00:34:33,071 --> 00:34:34,615
- ¿Qué pasa?
- Ya vienen.
412
00:34:34,698 --> 00:34:36,867
Espera. ¡No te vayas!
413
00:34:36,950 --> 00:34:39,119
¿Quién eres? ¡Dime tu nombre!
414
00:34:39,578 --> 00:34:41,330
- ¿Vivo?
- ¡Dime tu nombre!
415
00:34:41,413 --> 00:34:42,414
¡Vivo!
416
00:34:47,961 --> 00:34:50,172
¡34! ¿vivo?
417
00:34:52,132 --> 00:34:53,133
Vivo.
418
00:37:08,810 --> 00:37:10,312
Te estaba esperando.
419
00:37:18,153 --> 00:37:20,238
¿De verdad crees
que puedes salir de aquí?
420
00:37:20,906 --> 00:37:23,116
Cavé 15 metros en seis años.
421
00:37:23,700 --> 00:37:26,411
Para rodear tu celda
y acceder al exterior...
422
00:37:27,079 --> 00:37:29,456
tendría que cavar el doble de tiempo.
423
00:37:30,457 --> 00:37:31,458
¿Doce años?
424
00:37:31,792 --> 00:37:33,251
Quizás un poco menos.
425
00:37:33,877 --> 00:37:35,337
Porque ahora somos dos.
426
00:37:37,255 --> 00:37:38,131
¿Por qué?
427
00:37:38,590 --> 00:37:40,008
¿Tienes otros planes?
428
00:37:43,595 --> 00:37:44,471
No.
429
00:37:46,348 --> 00:37:47,349
Yo soy...
430
00:37:47,975 --> 00:37:49,184
El Abad Faría.
431
00:37:52,980 --> 00:37:54,106
Edmond Dantés.
432
00:38:19,131 --> 00:38:21,341
¿No habías visto nunca esa carta?
433
00:38:22,551 --> 00:38:24,302
No, nunca.
434
00:38:29,057 --> 00:38:30,058
¿Y tú?
435
00:38:30,892 --> 00:38:32,269
¿Sabes por qué estás aquí?
436
00:38:34,730 --> 00:38:35,731
Pues sí.
437
00:38:40,152 --> 00:38:42,904
A ti te encerraron
para que no pudieras hablar.
438
00:38:46,366 --> 00:38:49,494
Y a mí me encerraron
para obligarme a hacerlo.
439
00:38:52,289 --> 00:38:54,875
Pero yo elijo a las personas
en las que confío.
440
00:38:55,542 --> 00:38:56,918
¿No entiendes italiano?
441
00:38:59,379 --> 00:39:01,173
- No.
- ¿Nada de inglés?
442
00:39:01,298 --> 00:39:03,258
¿Árabe, latín, griego? ¿No?
443
00:39:05,052 --> 00:39:06,636
Solo conozco el mar.
444
00:39:08,638 --> 00:39:10,432
Si quieres, te enseñaré.
445
00:39:12,309 --> 00:39:14,978
Con paciencia
y fuerza de voluntad,
446
00:39:16,646 --> 00:39:19,357
en unos seis o siete años,
sabrás todo lo que yo sé.
447
00:39:21,860 --> 00:39:25,864
Historia, filosofía, matemáticas.
448
00:39:26,364 --> 00:39:29,451
El conocimiento es un arma.
449
00:39:30,702 --> 00:39:33,371
Te libera, tanto como esta.
450
00:40:38,520 --> 00:40:40,522
¿Qué es lo primero que harás...
451
00:40:41,148 --> 00:40:42,899
si llegamos a salir de aquí?
452
00:40:45,902 --> 00:40:47,445
Encontraré a Mercedes.
453
00:40:50,198 --> 00:40:52,325
¿Y qué harás si ella no te esperó?
454
00:40:55,745 --> 00:40:57,247
Entonces ya no tendré nada.
455
00:40:58,456 --> 00:41:00,667
Déjame contarte una historia, Edmond.
456
00:41:03,962 --> 00:41:05,463
Hace 700 años,
457
00:41:05,881 --> 00:41:08,884
en Jerusalén,
durante la primera cruzada,
458
00:41:10,218 --> 00:41:13,305
los caballeros que custodiaban
la tumba de Cristo
459
00:41:13,388 --> 00:41:15,140
encontraron a los caballeros templarios.
460
00:41:16,183 --> 00:41:18,101
Quedan pocos, pero su fe...
461
00:41:18,185 --> 00:41:20,437
es inconmensurable, enorme.
462
00:41:22,856 --> 00:41:25,567
Gracias a su victoria,
463
00:41:25,650 --> 00:41:27,861
la orden amasó una fortuna...
464
00:41:29,946 --> 00:41:31,281
considerable.
465
00:41:33,783 --> 00:41:35,452
¡Considerable!
466
00:41:36,578 --> 00:41:38,914
¡Es el mayor tesoro
que el mundo haya conocido
467
00:41:38,997 --> 00:41:40,498
en toda la historia!
468
00:41:44,461 --> 00:41:45,670
Con el tiempo,
469
00:41:47,088 --> 00:41:49,883
el poder y las riquezas
despiertan envidias.
470
00:41:50,717 --> 00:41:53,261
Y el viernes 13 de octubre de 1307,
471
00:41:53,345 --> 00:41:55,388
el rey de Francia, Felipe IV,
472
00:41:55,472 --> 00:41:57,140
ordenó su arresto.
473
00:41:57,641 --> 00:41:59,643
Tomó sus posesiones.
474
00:42:01,269 --> 00:42:03,939
Pero nadie encontró nunca el tesoro.
475
00:42:07,817 --> 00:42:09,194
¿Sabes...
476
00:42:11,196 --> 00:42:14,699
qué hicieron los caballeros
con su enorme fortuna?
477
00:42:16,117 --> 00:42:17,911
- No.
- ¡Nada!
478
00:42:19,537 --> 00:42:21,581
Edmond, nada.
479
00:42:22,332 --> 00:42:24,042
Estuvieron muy ocupados,
480
00:42:25,669 --> 00:42:28,880
vengándose, castigando a los traidores.
481
00:42:29,547 --> 00:42:32,050
Y murieron, uno tras otro.
482
00:42:33,927 --> 00:42:35,553
Bueno, casi todos.
483
00:42:38,682 --> 00:42:42,143
El último de ellos fue el cardenal Spada.
484
00:42:43,853 --> 00:42:45,188
Al final de su vida,
485
00:42:45,730 --> 00:42:48,275
se encerró en la isla de Montecristo.
486
00:42:50,026 --> 00:42:52,570
Y ahí inició a un último caballero.
487
00:42:54,906 --> 00:42:58,868
Ese joven se llamaba Giuseppe Faría.
488
00:43:02,998 --> 00:43:05,542
Yo soy el último sobreviviente, Edmond.
489
00:43:07,961 --> 00:43:10,547
Y yo sé dónde está el tesoro.
490
00:43:13,717 --> 00:43:16,720
A partir de hoy, la mitad es tuya.
491
00:43:18,263 --> 00:43:20,307
¿Y qué harás con esa fortuna?
492
00:43:24,311 --> 00:43:25,812
¿Harás el bien...
493
00:43:27,689 --> 00:43:29,899
o envenenarás tu corazón con odio?
494
00:43:38,992 --> 00:43:43,288
LA PRISIÓN DEL CASTILLO DE IF
DIEZ AÑOS DESPUÉS
495
00:44:21,951 --> 00:44:23,161
Voy a vaciar el saco.
496
00:44:26,664 --> 00:44:27,499
Edmond.
497
00:44:33,505 --> 00:44:34,506
Está salada.
498
00:44:34,881 --> 00:44:36,716
El agua... ¡está salada!
499
00:44:38,426 --> 00:44:39,761
Ya casi terminamos.
500
00:44:39,886 --> 00:44:41,471
Es cuestión de días.
501
00:44:48,311 --> 00:44:50,397
¡Ya llegamos!
502
00:44:52,065 --> 00:44:53,066
Ahora vuelvo.
503
00:44:58,029 --> 00:45:00,073
¡Ven aquí, Abad!
504
00:45:08,832 --> 00:45:09,833
¡Abad!
505
00:45:14,629 --> 00:45:15,755
¡Abad!
506
00:45:15,839 --> 00:45:16,965
¡Abad!
507
00:45:34,524 --> 00:45:35,525
¡Abad!
508
00:45:36,192 --> 00:45:38,278
- Edmond...
- Ya está.
509
00:45:38,361 --> 00:45:41,030
- Edmond...
- No, no intentes hablar.
510
00:45:41,114 --> 00:45:42,365
- Pediré ayuda.
- No.
511
00:45:42,449 --> 00:45:43,992
- Tranquilo.
- No...
512
00:45:44,492 --> 00:45:45,994
Es demasiado tarde.
513
00:45:48,496 --> 00:45:49,998
No estés triste.
514
00:45:53,751 --> 00:45:57,213
Tú eres el único consuelo
que he tenido en toda mi vida.
515
00:45:57,881 --> 00:46:00,216
El Señor te ha mandado.
516
00:46:01,301 --> 00:46:03,720
Un poco tarde, pero te ha mandado.
517
00:46:07,849 --> 00:46:10,977
No estoy loco.
518
00:46:11,060 --> 00:46:12,020
Lo sé.
519
00:46:14,063 --> 00:46:15,732
El tesoro existe.
520
00:46:17,484 --> 00:46:18,985
Ya sabes dónde hallarlo.
521
00:46:20,153 --> 00:46:21,821
Podemos ir a buscarlo juntos.
522
00:46:21,905 --> 00:46:23,531
No. No lo olvides.
523
00:46:23,615 --> 00:46:25,575
- Está bien.
- Montecristo.
524
00:46:27,327 --> 00:46:29,204
Montecristo.
525
00:46:31,498 --> 00:46:33,583
- Monte...
- Abad.
526
00:46:34,501 --> 00:46:35,460
Abad.
527
00:46:37,212 --> 00:46:38,087
¡Abad!
528
00:46:39,672 --> 00:46:40,673
No me dejes.
529
00:46:41,883 --> 00:46:42,884
No me dejes.
530
00:46:45,053 --> 00:46:46,179
No me dejes.
531
00:46:48,556 --> 00:46:49,557
No me dejes.
532
00:47:07,158 --> 00:47:08,243
¿Vivo?
533
00:47:08,576 --> 00:47:09,577
¡Vivo!
534
00:47:15,959 --> 00:47:16,960
¿Vivo?
535
00:47:19,045 --> 00:47:20,213
¿Número 17?
536
00:47:22,298 --> 00:47:23,383
¿Diecisiete?
537
00:47:47,198 --> 00:47:48,241
¿Abad?
538
00:48:14,851 --> 00:48:15,852
¡Oiga, Abad!
539
00:48:28,906 --> 00:48:30,575
¡Está muerto, lanza el saco!
540
00:49:30,218 --> 00:49:31,219
¿Quién es?
541
00:49:31,594 --> 00:49:32,595
El Abad.
542
00:49:45,983 --> 00:49:46,984
¿Vivo?
543
00:49:47,902 --> 00:49:48,903
¡Vivo!
544
00:50:09,799 --> 00:50:10,925
¿Vivo?
545
00:50:19,100 --> 00:50:20,184
¿Vivo?
546
00:50:48,045 --> 00:50:49,088
Levántate.
547
00:50:49,797 --> 00:50:50,798
¡Arriba!
548
00:50:53,593 --> 00:50:54,969
¡Dije que arriba!
549
00:51:00,016 --> 00:51:01,017
¡Alerta!
550
00:51:05,104 --> 00:51:07,356
- Uno...
- ¡Alerta!
551
00:51:08,232 --> 00:51:09,400
¡Dos!
552
00:51:09,776 --> 00:51:10,902
¡Alerta!
553
00:51:11,277 --> 00:51:12,278
¡Y tres!
554
00:54:34,605 --> 00:54:35,690
¡Alto!
555
00:54:36,107 --> 00:54:38,150
¡No tiene nada que hacer aquí, largo!
556
00:54:38,859 --> 00:54:39,860
Vine a ver a Louis.
557
00:54:40,528 --> 00:54:41,570
Louis Dantés.
558
00:54:42,113 --> 00:54:43,614
¿Usted conoció a Louis?
559
00:54:44,115 --> 00:54:45,324
Sí.
560
00:54:45,992 --> 00:54:47,618
Está muerto y enterrado.
561
00:54:48,911 --> 00:54:50,454
Fue hace mucho tiempo.
562
00:54:54,709 --> 00:54:56,085
No, no puede ser...
563
00:54:56,502 --> 00:54:59,088
Se dejó morir de hambre
tras la muerte de su hijo.
564
00:55:00,673 --> 00:55:02,008
Quería unirse a él.
565
00:55:08,764 --> 00:55:10,266
Pero su hijo no está muerto.
566
00:55:12,351 --> 00:55:13,561
Lo siento mucho.
567
00:55:20,192 --> 00:55:21,777
¿También eras marinero?
568
00:55:22,987 --> 00:55:23,863
Sí.
569
00:55:25,197 --> 00:55:26,449
Te daré de comer.
570
00:55:26,866 --> 00:55:28,534
Pero después debes irte.
571
00:55:34,457 --> 00:55:35,458
Mercedes...
572
00:55:36,000 --> 00:55:37,001
¿Y Mercedes?
573
00:55:38,252 --> 00:55:39,587
¿Y Fernand de Morcerf?
574
00:55:39,962 --> 00:55:42,631
Hace como ocho años
que no vienen por aquí.
575
00:55:43,174 --> 00:55:45,718
Viven en París
desde que nació su hijo.
576
00:55:48,971 --> 00:55:50,347
Llegas muy tarde.
577
00:56:48,614 --> 00:56:51,408
Evita el mar de Liguria...
578
00:56:51,492 --> 00:56:53,327
y sus constantes patrullas.
579
00:56:53,744 --> 00:56:55,830
Pon rumbo a Cerdeña.
580
00:56:57,456 --> 00:57:00,793
Puedes hacer escala
en Santa Teresa di Gallura.
581
00:57:01,794 --> 00:57:03,337
La isla de Montecristo
582
00:57:03,420 --> 00:57:06,590
está al oeste del archipiélago
de la Toscana.
583
00:57:27,278 --> 00:57:29,321
Desembarcarás en el extremo sur.
584
00:57:29,989 --> 00:57:34,910
Y sé que te conmoverá su austera belleza.
585
00:57:36,328 --> 00:57:39,957
Te envidio, podrás verla
por primera vez.
586
00:57:41,417 --> 00:57:42,418
Ahí está.
587
00:57:43,043 --> 00:57:44,044
Es todo.
588
00:57:45,671 --> 00:57:48,549
La tumba de la ilustre familia Spada.
589
00:57:48,966 --> 00:57:50,342
Y el resto, Edmond...
590
00:57:52,094 --> 00:57:53,304
será tu historia.
591
00:57:55,890 --> 00:57:59,059
La de un hombre que tiene al mundo...
592
00:57:59,643 --> 00:58:01,270
en la palma de su mano.
593
01:00:25,164 --> 01:00:29,251
MARSELLA
UN AÑO DESPUÉS
594
01:00:46,602 --> 01:00:48,437
- Te lo ruego, solo una más.
- No, ya no sigas.
595
01:00:48,520 --> 01:00:50,856
- Te pagaré mañana.
- No. Retrocede.
596
01:00:50,939 --> 01:00:53,025
El señor Caderousse
es amigo mío.
597
01:01:03,660 --> 01:01:04,912
En su lecho de muerte,
598
01:01:04,995 --> 01:01:07,915
Edmond Dantés me pidió
que compartiera esto...
599
01:01:08,040 --> 01:01:09,875
con todos sus seres queridos.
600
01:01:13,504 --> 01:01:17,549
Él creía haber sido denunciado
por un tal Danglars.
601
01:01:18,258 --> 01:01:19,635
Pero estaba convencido
602
01:01:19,718 --> 01:01:22,179
de que dos hombres lo habían apoyado.
603
01:01:23,013 --> 01:01:27,184
Dijo que uno se llamaba
Gaspard Caderousse.
604
01:01:27,267 --> 01:01:30,729
Y el otro era Fernand de Morcerf.
605
01:01:32,731 --> 01:01:34,358
Quédese con su diamante.
606
01:01:34,441 --> 01:01:36,735
¡Ninguno de los dos merece nada!
607
01:01:37,194 --> 01:01:38,946
Espera, hijo mío.
608
01:01:39,405 --> 01:01:42,491
Si hablo con usted,
ellos sabrán que fui yo.
609
01:01:42,574 --> 01:01:44,660
Y son muy ricos y poderosos.
610
01:01:45,452 --> 01:01:46,995
No hay nada que temer.
611
01:01:47,538 --> 01:01:50,124
Estoy atado
por el secreto de la confesión.
612
01:01:50,958 --> 01:01:51,917
Siéntate.
613
01:02:01,009 --> 01:02:03,011
Dantés tenía razón sobre Danglars.
614
01:02:03,095 --> 01:02:04,805
Él fue quien lo denunció.
615
01:02:07,099 --> 01:02:11,270
Pero Fernand de Morcerf
era su mejor amigo.
616
01:02:13,021 --> 01:02:15,566
¿Amigo de un hombre cuya esposa deseas?
617
01:02:16,859 --> 01:02:20,946
Por amor a Mercedes,
sacrificó a Edmond.
618
01:02:27,286 --> 01:02:28,287
Él vivirá.
619
01:02:29,037 --> 01:02:30,831
Pero estará muerto para todos.
620
01:02:34,960 --> 01:02:38,297
El único que fue fiel
a Edmond Dantés fue Morrel.
621
01:02:39,339 --> 01:02:40,340
El armador.
622
01:02:41,800 --> 01:02:44,094
Él solo luchó por liberarlo.
623
01:02:44,928 --> 01:02:47,764
Por desgracia, el destino
no fue benévolo con él.
624
01:02:48,640 --> 01:02:50,601
Tras la detención de Dantés,
625
01:02:50,684 --> 01:02:53,145
tuvo que contratar
a Danglars como capitán.
626
01:02:53,729 --> 01:02:55,522
Pero él también lo traicionó.
627
01:02:56,440 --> 01:02:58,442
Hizo desaparecer la mitad de su flota,
628
01:02:58,817 --> 01:03:00,819
diciendo que les robaron piratas.
629
01:03:02,196 --> 01:03:05,115
Morrel tuvo que vender la compañía.
630
01:03:05,741 --> 01:03:08,243
Y adivine quién la compró
por una ganga.
631
01:03:09,077 --> 01:03:10,287
Danglars.
632
01:03:11,246 --> 01:03:14,333
Dos meses después,
los barcos aparecieron de milagro.
633
01:03:15,542 --> 01:03:18,295
El fiscal Villefort
ni siquiera quiso escucharlo.
634
01:03:18,712 --> 01:03:20,797
Porque los dos compartían un secreto.
635
01:03:22,508 --> 01:03:23,717
Luego Victoria,
636
01:03:24,176 --> 01:03:25,302
la amante de Villefort,
637
01:03:25,385 --> 01:03:27,179
se convirtió en la señora Danglars.
638
01:03:29,681 --> 01:03:30,933
Ahora es baronesa.
639
01:03:31,934 --> 01:03:34,478
Y Morrel murió en la miseria.
640
01:03:37,981 --> 01:03:41,193
¿Usted qué hizo,
señor Caderousse?
641
01:03:41,693 --> 01:03:42,694
¿Qué?
642
01:03:44,071 --> 01:03:45,656
¿Qué podía hacer yo,
643
01:03:46,573 --> 01:03:49,243
contra un capitán, un conde y un fiscal?
644
01:03:51,828 --> 01:03:53,539
Si fuera más valiente...
645
01:03:54,373 --> 01:03:56,124
habría acabado como ella.
646
01:03:57,125 --> 01:03:58,001
¿Ella?
647
01:03:59,419 --> 01:04:00,337
Angéle.
648
01:04:03,674 --> 01:04:06,718
Ella fue a ver a su hermano
para salvar a Dantés.
649
01:04:06,802 --> 01:04:08,554
Yo me deshice de Dantés.
650
01:04:08,637 --> 01:04:10,514
Así que tú deshazte de ella.
651
01:04:12,099 --> 01:04:13,100
¿Lo ves?
652
01:04:13,433 --> 01:04:14,851
Yo también tengo amigos.
653
01:04:19,022 --> 01:04:20,482
¿Y qué pasó con ella?
654
01:04:21,900 --> 01:04:23,235
¿La mataron?
655
01:04:24,570 --> 01:04:26,154
Habría sido lo mejor.
656
01:04:27,155 --> 01:04:29,157
Danglars tenía
otros planes para ella.
657
01:04:29,700 --> 01:04:31,660
La vendió a los hermanos Maillard,
658
01:04:31,743 --> 01:04:33,412
jefes de la mafia de Tolón.
659
01:04:33,954 --> 01:04:37,207
Era muy bonita,
y él consiguió un buen precio.
660
01:04:39,209 --> 01:04:41,336
Tú sabías todo
y no hiciste nada.
661
01:04:43,255 --> 01:04:44,756
Me avergüenzo, padre.
662
01:04:47,134 --> 01:04:48,635
Un día volveré
663
01:04:48,969 --> 01:04:51,179
y tendrás la oportunidad de redimirte.
664
01:05:09,197 --> 01:05:11,366
No vengo a suplicarte ni a rezar.
665
01:05:12,451 --> 01:05:13,952
Solo vengo a advertirte.
666
01:05:15,203 --> 01:05:17,080
Haré lo que tú no fuiste capaz.
667
01:05:18,665 --> 01:05:20,709
A partir de ahora,
impartiré mi justicia,
668
01:05:20,792 --> 01:05:22,210
recompensa y castigo.
669
01:05:51,365 --> 01:05:53,241
¿Desea algo de lo que ve, señor?
670
01:06:28,860 --> 01:06:30,028
¿Quién es?
671
01:06:48,839 --> 01:06:52,384
Hace muchos años, me dijiste...
672
01:06:53,635 --> 01:06:56,430
"Nunca olvidaré su coraje,
pero olvídeme".
673
01:06:59,141 --> 01:07:03,145
Nunca te olvidé, ni tu coraje.
674
01:07:07,023 --> 01:07:08,692
Dantés.
675
01:07:14,573 --> 01:07:16,700
He venido por ti, Angéle.
676
01:07:20,328 --> 01:07:21,913
Ya es tarde para mí.
677
01:07:25,125 --> 01:07:27,210
Pero puedes salvar al niño.
678
01:07:29,129 --> 01:07:30,130
¿Niño?
679
01:07:41,850 --> 01:07:43,810
Desde que llegué aquí,
680
01:07:45,228 --> 01:07:47,147
solo tenía una idea en mente.
681
01:07:49,399 --> 01:07:51,067
Vengarme de mi hermano.
682
01:07:52,611 --> 01:07:56,531
Por semanas,
busqué una forma de escapar.
683
01:07:59,034 --> 01:08:02,245
Hasta que un día,
vi mi oportunidad y hui.
684
01:08:04,164 --> 01:08:05,373
Con un cliente.
685
01:08:08,126 --> 01:08:09,628
Un sastre de París.
686
01:08:11,797 --> 01:08:14,341
Sabía que Gérard
se encontraba ahí.
687
01:08:16,426 --> 01:08:18,428
Encontré la dirección de Victoria.
688
01:08:19,763 --> 01:08:20,931
Su amante.
689
01:08:22,474 --> 01:08:25,477
Quería retomar la historia
donde la había dejado.
690
01:08:28,939 --> 01:08:31,274
Hacía un frío glacial.
691
01:08:35,612 --> 01:08:36,947
Esa noche...
692
01:08:37,781 --> 01:08:39,491
Gérard debía morir.
693
01:08:40,992 --> 01:08:42,661
Nada iba a detenerme.
694
01:08:44,663 --> 01:08:47,624
Aún siento el metal
del cuchillo en mi mano.
695
01:08:50,001 --> 01:08:51,795
Pero no salió como planeaba.
696
01:08:59,261 --> 01:09:01,054
Escuché un grito.
697
01:09:01,388 --> 01:09:03,056
El grito de Victoria.
698
01:09:03,890 --> 01:09:07,853
Cuando Gérard salió al jardín,
llevaba un cofre.
699
01:09:08,645 --> 01:09:09,688
Y lo seguí.
700
01:09:21,074 --> 01:09:22,742
Me acerqué un poco más...
701
01:09:23,910 --> 01:09:26,621
y oí los gritos apagados
de un bebé.
702
01:09:36,590 --> 01:09:38,049
No podía dejarlo ahí.
703
01:09:39,926 --> 01:09:42,429
La sangre de su madre
seguía en su cuerpo.
704
01:09:49,728 --> 01:09:51,563
Entre la venganza y la vida...
705
01:09:53,940 --> 01:09:55,358
elegí la vida.
706
01:10:01,197 --> 01:10:02,741
Me escapé con el bebé.
707
01:10:04,951 --> 01:10:07,078
No conocía a nadie más en París.
708
01:10:09,372 --> 01:10:11,249
Así que volví con mi sastre.
709
01:10:14,127 --> 01:10:16,713
Pero los hermanos Maillard
lo habían rastreado...
710
01:10:18,131 --> 01:10:19,674
y me esperaron.
711
01:10:27,849 --> 01:10:28,850
Angéle...
712
01:10:32,395 --> 01:10:33,855
¿Qué le pasó al niño?
713
01:11:06,846 --> 01:11:07,847
Hola, André.
714
01:11:09,391 --> 01:11:11,226
Angéle me ha enviado a buscarte.
715
01:11:11,518 --> 01:11:12,727
¿Por qué?
716
01:11:14,896 --> 01:11:15,772
Está muriendo.
717
01:11:16,982 --> 01:11:19,818
Te llevaré con ella
para que puedas despedirte.
718
01:11:22,821 --> 01:11:24,239
Y luego nos iremos.
719
01:11:26,241 --> 01:11:29,869
Nos tomaremos
un tiempo para prepararnos.
720
01:11:31,162 --> 01:11:32,163
¿Para qué?
721
01:11:33,540 --> 01:11:35,583
Para vengarme, André.
722
01:11:38,336 --> 01:11:40,755
De los tres hombres
que nos robaron la vida,
723
01:11:41,006 --> 01:11:43,633
la tuya y la mía.
724
01:11:45,677 --> 01:11:46,720
Quiero matarlos.
725
01:11:47,679 --> 01:11:50,056
Demasiado fácil. Piadoso.
726
01:11:52,475 --> 01:11:53,476
No.
727
01:11:55,478 --> 01:11:57,272
Hay que arrancarles el corazón.
728
01:11:59,733 --> 01:12:00,734
¿Quién eres?
729
01:12:02,986 --> 01:12:04,904
Soy el conde de Montecristo.
730
01:12:10,869 --> 01:12:13,621
PARÍS
CINCO AÑOS DESPUÉS
731
01:12:13,705 --> 01:12:16,458
El general de Morcerf
decidió abandonar el ejército
732
01:12:16,541 --> 01:12:18,168
para entrar en la política,
733
01:12:18,251 --> 01:12:19,919
en la cámara de los pares.
734
01:12:20,420 --> 01:12:23,173
El ejército francés pierde
a un gran soldado,
735
01:12:23,256 --> 01:12:25,759
pero Francia gana a un gran hombre.
736
01:12:27,010 --> 01:12:28,219
Fernand de Morcerf
737
01:12:28,303 --> 01:12:32,140
combatió en Moscú,
en Leipzig y en Turquía.
738
01:12:32,223 --> 01:12:34,309
Arriesgó su vida para defender
739
01:12:34,392 --> 01:12:36,561
una cierta idea del reino francés.
740
01:12:38,563 --> 01:12:41,107
Fernand pagó con su carne,
741
01:12:41,191 --> 01:12:44,277
su compromiso y el respeto
a la palabra de honor.
742
01:12:44,819 --> 01:12:48,198
Hace diez años,
cuando el aliado francés
743
01:12:48,281 --> 01:12:52,077
Ali Pasha de Ioannina
estaba sitiado por las fuerzas turcas.
744
01:12:52,327 --> 01:12:55,705
El coronel de Morcerf
se jugó el todo por el todo.
745
01:12:56,289 --> 01:12:58,875
Liderando un escuadrón
de valientes soldados,
746
01:12:58,958 --> 01:13:02,045
penetró en la retaguardia otomana
747
01:13:02,128 --> 01:13:04,881
y proporcionó apoyo a su aliado.
748
01:13:05,256 --> 01:13:07,509
Ese acto de gran valentía,
749
01:13:07,592 --> 01:13:09,719
por desgracia, no fue suficiente.
750
01:13:09,803 --> 01:13:12,472
Pero... como todo francés sabe,
751
01:13:12,555 --> 01:13:15,308
"uno no lucha para poder ganar".
752
01:13:15,391 --> 01:13:17,477
No, no. Es más hermoso...
753
01:13:17,560 --> 01:13:18,978
cuando todo es en vano.
754
01:14:06,192 --> 01:14:07,318
¿Te sientes mejor?
755
01:14:12,407 --> 01:14:15,743
No te portaste muy afectuoso
con Eugénie Danglars.
756
01:14:15,827 --> 01:14:16,744
¡Padre!
757
01:14:16,828 --> 01:14:19,372
Su dote es de dos millones para su boda.
758
01:14:19,455 --> 01:14:22,292
- Fernand.
- ¿Debo ser más afectuoso con su fortuna
759
01:14:22,375 --> 01:14:23,376
y no con ella?
760
01:14:24,043 --> 01:14:27,005
Prefiero tener una medalla menos
y un cero más.
761
01:14:29,883 --> 01:14:32,093
Nuestro hijo es un hombre clásico.
762
01:14:32,177 --> 01:14:34,137
Un romántico que cree...
763
01:15:07,754 --> 01:15:08,963
¡Dame la medalla!
764
01:16:21,494 --> 01:16:22,370
Suficiente.
765
01:17:47,413 --> 01:17:49,499
Señores, de saber
que vendrían a visitarme,
766
01:17:49,582 --> 01:17:51,084
me habría preparado.
767
01:17:53,378 --> 01:17:56,005
Señores, de saber
que vendrían a visitarme,
768
01:17:56,089 --> 01:17:57,548
me habría preparado.
769
01:19:23,050 --> 01:19:24,802
Deténganse. ¡Afuera!
770
01:19:26,762 --> 01:19:27,805
Señores.
771
01:19:29,390 --> 01:19:30,892
De saber
que vendrían a visitarme,
772
01:19:30,975 --> 01:19:32,727
me habría preparado, sí.
773
01:19:32,810 --> 01:19:35,730
Lamento recibirlos
en un lugar tan descuidado.
774
01:19:36,063 --> 01:19:38,107
Llegué a Francia
muy recientemente.
775
01:19:38,441 --> 01:19:40,818
Conde, lamentamos
venir de improviso.
776
01:19:40,902 --> 01:19:43,779
Teníamos que agradecerle
por salvar a Albert.
777
01:19:44,614 --> 01:19:45,573
Al ver cómo luchó,
778
01:19:45,656 --> 01:19:48,326
estoy seguro de que él
haría lo mismo por mí.
779
01:19:48,493 --> 01:19:50,453
Conde, le debo la vida.
780
01:19:52,246 --> 01:19:55,416
Me da mucho gusto
verte de pie, jovencito.
781
01:19:57,376 --> 01:20:00,421
La mandé a reparar.
La culata estaba rota.
782
01:20:01,130 --> 01:20:02,507
Quiero que tú la tengas.
783
01:20:04,300 --> 01:20:06,135
- Gracias, es...
- Se lo agradezco mucho,
784
01:20:06,219 --> 01:20:08,221
pero no puedo aceptarla.
785
01:20:08,721 --> 01:20:11,807
Ya tengo una deuda
con usted que no sé cómo saldar.
786
01:20:17,772 --> 01:20:19,232
¿Les gustan las armas?
787
01:20:22,777 --> 01:20:23,778
Síganme.
788
01:20:39,460 --> 01:20:41,087
Una de mis mejores piezas.
789
01:20:41,712 --> 01:20:43,339
Una pistola de estilo otomano.
790
01:20:44,632 --> 01:20:47,760
Sí, pero la hoja de oro
y el seguro de hierro...
791
01:20:47,843 --> 01:20:51,347
me hacen pensar
que es de fabricación europea.
792
01:20:52,390 --> 01:20:54,767
De Venecia. En efecto.
793
01:20:54,934 --> 01:20:56,185
Es un conocedor.
794
01:20:56,894 --> 01:20:59,730
Mi padre luchó
contra el sultán Hurshid.
795
01:20:59,814 --> 01:21:01,983
- Junto a Ali Pasha.
- Morcerf...
796
01:21:03,234 --> 01:21:05,361
¿Es el famoso general de Morcerf?
797
01:21:05,695 --> 01:21:07,113
Estoy muy impresionado.
798
01:21:07,655 --> 01:21:09,448
¿Le gustaría probarla?
799
01:21:09,532 --> 01:21:12,451
Por desgracia, me están
esperando en la cámara.
800
01:21:12,535 --> 01:21:15,580
- Tal vez la próxima vez...
- Tomará un segundo.
801
01:21:43,649 --> 01:21:46,611
Su reputación es merecida, general.
802
01:21:47,486 --> 01:21:50,239
Debemos cambiar
los objetivos para Albert.
803
01:21:59,498 --> 01:22:02,376
Recuérdeme
nunca desafiarlo a un duelo.
804
01:22:04,045 --> 01:22:06,464
Gracias por dejarme
a su hijo por unas horas.
805
01:22:06,839 --> 01:22:08,215
Deseo conocer más del hombre
806
01:22:08,299 --> 01:22:10,509
que el destino puso en mi camino.
807
01:22:10,843 --> 01:22:13,387
Participamos en la cacería
del Barón Danglars.
808
01:22:13,471 --> 01:22:14,972
¿Por qué no se une a nosotros?
809
01:22:15,431 --> 01:22:16,974
Me encantaría, pero no puedo.
810
01:22:17,058 --> 01:22:19,477
Recibiré al hijo
del príncipe Cavalcanti.
811
01:22:19,852 --> 01:22:22,688
Tráigalo con usted.
Habrá ciervos para todos.
812
01:22:24,106 --> 01:22:25,149
Nos vemos pronto.
813
01:22:26,067 --> 01:22:27,526
Espero que el domingo.
814
01:22:30,237 --> 01:22:31,322
¿Todo bien?
815
01:22:33,949 --> 01:22:36,077
Mi viaje por tierra otomana
816
01:22:36,160 --> 01:22:38,579
me dejó un pequeño recuerdo de metal.
817
01:24:43,370 --> 01:24:45,581
¿Prefieres el canto
que el son de las armas?
818
01:24:50,127 --> 01:24:51,128
Sígueme.
819
01:24:58,260 --> 01:24:59,929
Por favor, discúlpeme, conde.
820
01:25:00,012 --> 01:25:02,973
No quise faltarle el respeto
a su esposa.
821
01:25:04,183 --> 01:25:05,601
Haydée no es mi esposa.
822
01:25:06,143 --> 01:25:07,228
Es mi ahijada.
823
01:25:08,062 --> 01:25:09,188
Después de ti.
824
01:25:09,939 --> 01:25:11,440
Haydée.
825
01:25:12,441 --> 01:25:13,692
Qué nombre más bonito.
826
01:25:14,652 --> 01:25:16,737
Es bastante común en Grecia.
827
01:25:17,321 --> 01:25:22,034
Podría traducirse
como "modestia" o "inocencia".
828
01:25:28,040 --> 01:25:30,876
¿Podría pedirle
que me presente a Haydée?
829
01:25:33,963 --> 01:25:36,423
Pareces un muchacho
de confianza.
830
01:25:36,757 --> 01:25:38,008
Te la voy a presentar,
831
01:25:38,092 --> 01:25:40,469
pero primero debes hacer una promesa.
832
01:25:40,636 --> 01:25:41,929
¡Le prometo de antemano!
833
01:25:43,222 --> 01:25:44,557
No estoy bromeando.
834
01:25:47,309 --> 01:25:49,395
Nunca debes intentar seducirla.
835
01:25:50,813 --> 01:25:52,731
¿Cree que soy peligroso?
836
01:25:53,274 --> 01:25:54,358
No.
837
01:25:55,317 --> 01:25:56,318
Pero ella lo es.
838
01:25:58,320 --> 01:26:02,241
Si no cumples tu promesa,
te romperá el corazón.
839
01:26:02,700 --> 01:26:03,659
Y el de ella.
840
01:26:04,285 --> 01:26:07,288
Pero ella no está lista para amar.
841
01:26:07,830 --> 01:26:10,666
El secreto de su voz
proviene de su pasado.
842
01:26:11,000 --> 01:26:12,585
Después de que mataran a su padre,
843
01:26:12,668 --> 01:26:15,754
la vendieron a una tribu valaca,
en los Balcanes.
844
01:26:15,838 --> 01:26:19,049
Fue entonces
cuando la conocí y la acogí.
845
01:26:19,133 --> 01:26:21,385
Debes saber que ciertas penas
846
01:26:21,468 --> 01:26:24,263
y heridas tardan años en sanar.
847
01:26:25,014 --> 01:26:27,683
Dejan como un velo sobre el alma.
848
01:26:30,603 --> 01:26:33,480
Nunca intentes
levantar ese velo, Albert.
849
01:26:36,233 --> 01:26:37,276
Se lo prometo.
850
01:26:39,820 --> 01:26:40,779
Bien.
851
01:26:40,863 --> 01:26:43,365
Camina despacio,
sin mirarnos nunca.
852
01:26:44,116 --> 01:26:46,243
Y da la vuelta
solo cuando te llame.
853
01:26:49,330 --> 01:26:50,164
¡Haydée!
854
01:26:54,752 --> 01:26:57,254
Albert de Morcerf,
te presento a Haydée.
855
01:26:58,422 --> 01:26:59,465
Un placer, señor.
856
01:26:59,548 --> 01:27:01,258
Un placer, señor.
857
01:27:03,552 --> 01:27:05,095
Un placer, señorita.
858
01:27:05,179 --> 01:27:06,972
¿Y si no intenta conocerme?
859
01:27:07,848 --> 01:27:08,766
Sí lo hará.
860
01:27:10,726 --> 01:27:11,936
Mantente erguido.
861
01:27:12,019 --> 01:27:14,521
A partir de ahora,
la postura es supervivencia.
862
01:27:14,605 --> 01:27:17,441
Ya no lo será demostrar
que creciste en la miseria.
863
01:27:17,775 --> 01:27:18,609
¿Entiendes?
864
01:27:19,193 --> 01:27:20,152
¿Por qué, André?
865
01:27:21,236 --> 01:27:23,572
Porque soy el príncipe
Andrea Cavalcanti.
866
01:27:24,823 --> 01:27:26,951
¿Cavalcanti no significa
"cabra" en español?
867
01:27:27,034 --> 01:27:28,911
- ¿Qué?
- ¡No reacciones de esa forma!
868
01:27:28,994 --> 01:27:30,829
¿Acaso yo digo "qué"?
Otra vez.
869
01:27:33,248 --> 01:27:35,584
Soy el príncipe
Andrea Cavalcanti.
870
01:27:36,085 --> 01:27:39,171
No tiene acento, príncipe.
¿Cómo es posible algo así?
871
01:27:39,713 --> 01:27:43,592
Un tutor muy estricto
me quitó el acento a golpes.
872
01:27:43,676 --> 01:27:44,760
Insolencia.
873
01:27:45,135 --> 01:27:46,095
Tus codos.
874
01:27:49,807 --> 01:27:52,643
Querido conde,
es un honor conocerlo.
875
01:27:52,726 --> 01:27:54,353
Permítame una confesión.
876
01:27:54,436 --> 01:27:56,897
No conozco las costumbres francesas.
877
01:27:56,981 --> 01:27:59,900
Disculpe si mis modales son muy eslavos,
878
01:27:59,984 --> 01:28:01,860
napolitanos o árabes.
879
01:28:36,895 --> 01:28:39,440
Amigos, ellos son el conde de Montecristo
880
01:28:39,523 --> 01:28:41,692
y el príncipe Andrea Cavalcanti.
881
01:28:42,901 --> 01:28:43,986
Señores.
882
01:28:44,069 --> 01:28:44,987
Conde.
883
01:28:46,447 --> 01:28:47,573
Príncipe.
884
01:28:48,365 --> 01:28:49,742
Al conocer a tu padre,
885
01:28:49,825 --> 01:28:52,870
tus emociones no deben
cegarte de tu objetivo.
886
01:28:53,203 --> 01:28:54,496
El Barón Danglars.
887
01:28:54,872 --> 01:28:56,081
Con sus barcos robados,
888
01:28:56,165 --> 01:28:58,333
hizo una fortuna en el tráfico
de esclavos.
889
01:28:58,417 --> 01:29:00,335
Su reputación lo precede, conde.
890
01:29:00,419 --> 01:29:01,879
Cuidado con su sonrisa.
891
01:29:02,379 --> 01:29:03,338
Es brutal.
892
01:29:03,422 --> 01:29:05,799
No solo lo sabe,
sino que lo enorgullece.
893
01:29:05,883 --> 01:29:07,509
¿Puedo hacerle una confesión?
894
01:29:07,593 --> 01:29:10,888
No conozco las costumbres francesas.
895
01:29:10,971 --> 01:29:14,975
Disculpe si mis modales son muy eslavos,
896
01:29:15,059 --> 01:29:16,810
napolitanos o árabes.
897
01:29:17,686 --> 01:29:20,481
Cuando se es rico,
nada es demasiado.
898
01:29:20,564 --> 01:29:22,066
Su debilidad es su hija.
899
01:29:22,149 --> 01:29:23,233
Príncipe.
900
01:29:24,359 --> 01:29:25,611
- Barón.
- Eugénie.
901
01:29:25,694 --> 01:29:28,113
- Un entorno muy agradable.
- Es perfecto.
902
01:29:28,197 --> 01:29:30,365
Entonces vamos.
¡A montar!
903
01:31:05,586 --> 01:31:07,087
Haga los honores, conde.
904
01:31:08,547 --> 01:31:09,840
Le agradezco, barón,
905
01:31:09,923 --> 01:31:14,386
pero hace tiempo juré matar
solo en defensa propia.
906
01:31:15,012 --> 01:31:17,055
Permítame hacerlo
por usted, conde.
907
01:31:19,266 --> 01:31:20,142
Perfecto.
908
01:31:21,435 --> 01:31:22,311
Príncipe.
909
01:31:23,687 --> 01:31:24,730
Es todo suyo.
910
01:32:08,941 --> 01:32:10,067
Hora de comer.
911
01:32:25,290 --> 01:32:26,208
¿Eugénie?
912
01:32:29,628 --> 01:32:30,504
Gracias.
913
01:32:30,879 --> 01:32:33,507
Suzanne, te presento al príncipe
Andrea Cavalcanti,
914
01:32:33,590 --> 01:32:35,717
el protegido italiano
del conde de Montecristo.
915
01:32:35,801 --> 01:32:36,927
Él vela por mí.
916
01:32:37,010 --> 01:32:39,429
No sea que las bellezas de París
sean mala influencia.
917
01:32:40,264 --> 01:32:42,015
Su acento francés es perfecto.
918
01:32:42,349 --> 01:32:44,810
Es que tuve un profesor estricto,
919
01:32:44,893 --> 01:32:46,436
que me sacó el acento a palos.
920
01:32:47,312 --> 01:32:48,397
¡Eso es horrible!
921
01:32:48,897 --> 01:32:50,023
Y también falso.
922
01:32:50,440 --> 01:32:52,985
- Mi madre es francesa.
- ¡Qué tonto!
923
01:32:53,610 --> 01:32:56,488
Me alegra que haya podido
unirse a nosotros.
924
01:32:56,571 --> 01:32:58,782
La mano de su protegido no tembló.
925
01:32:59,408 --> 01:33:00,951
Ese animal no sufrió.
926
01:33:01,034 --> 01:33:03,287
¡El experto en ejecuciones ha hablado!
927
01:33:04,371 --> 01:33:06,623
¿Ha cortado muchas cabezas, fiscal?
928
01:33:07,040 --> 01:33:08,709
¡Muchas menos que antes!
929
01:33:08,792 --> 01:33:10,377
- Son tiempos de indulgencia.
- Bueno, amigos,
930
01:33:10,460 --> 01:33:12,045
lamento robarles al conde,
931
01:33:12,129 --> 01:33:14,131
pero debo presentarlo con alguien.
932
01:33:15,716 --> 01:33:16,717
- Conde.
- Señores.
933
01:33:35,319 --> 01:33:36,945
Fue una carrera maravillosa.
934
01:33:37,029 --> 01:33:38,697
¿Lo crees? Increíble.
935
01:33:39,865 --> 01:33:40,824
Cariño...
936
01:33:41,616 --> 01:33:44,119
Te presento por fin
al conde de Montecristo.
937
01:33:47,331 --> 01:33:48,623
Señora de Morcerf.
938
01:33:49,708 --> 01:33:50,709
Es un honor.
939
01:33:54,755 --> 01:33:56,089
¿Estás bien, madre?
940
01:33:57,674 --> 01:33:58,967
Sí, es que...
941
01:34:01,136 --> 01:34:03,347
es la emoción
de encontrarme con el hombre
942
01:34:03,430 --> 01:34:05,057
que me evitó tantas lágrimas.
943
01:34:07,309 --> 01:34:09,895
Señor, le debo la vida de mi hijo,
944
01:34:10,812 --> 01:34:12,898
y por esa buena acción, yo lo bendigo.
945
01:34:14,441 --> 01:34:16,276
Es una recompensa
demasiado generosa
946
01:34:16,360 --> 01:34:18,111
para una acción tan simple.
947
01:34:18,945 --> 01:34:21,406
Pero me alegro de haberle
podido ahorrar penas.
948
01:34:22,199 --> 01:34:24,785
Le pedí al conde que fuera
nuestro invitado,
949
01:34:24,868 --> 01:34:26,661
pero hasta ahora
ha declinado la invitación.
950
01:34:28,705 --> 01:34:30,749
Quizá tú tengas
más suerte que yo.
951
01:34:34,878 --> 01:34:36,421
¿Sería tan amable de honrarnos
952
01:34:36,505 --> 01:34:37,798
con su presencia, conde?
953
01:34:39,174 --> 01:34:40,592
Por supuesto, señora.
954
01:34:43,053 --> 01:34:44,888
Perdónenme, no les quitaré
más tiempo,
955
01:34:44,971 --> 01:34:46,056
debo retirarme.
956
01:35:00,153 --> 01:35:01,655
¿Qué diablos está pasando?
957
01:35:02,948 --> 01:35:04,574
¿Debería pedir ayuda?
958
01:35:05,033 --> 01:35:08,495
Albert, ¿qué sabes de ese hombre?
959
01:35:10,539 --> 01:35:11,456
Madre.
960
01:35:12,624 --> 01:35:15,293
Sé que desconfías
de mis nuevos conocidos.
961
01:35:15,710 --> 01:35:17,462
Pero el conde me salvó la vida.
962
01:35:17,796 --> 01:35:19,047
Es tan rico como un rey.
963
01:35:20,132 --> 01:35:21,967
¿Por qué tendría
que temer de él?
964
01:35:24,928 --> 01:35:25,971
Tienes razón.
965
01:35:27,097 --> 01:35:28,557
Mi temor es infundado.
966
01:36:40,921 --> 01:36:42,589
Estimado fiscal Du Roi,
967
01:36:43,089 --> 01:36:46,676
por mi honor
como teniente del ejército real,
968
01:36:46,760 --> 01:36:49,137
doy fe de que Edmond Dantés,
969
01:36:49,471 --> 01:36:52,307
en mi presencia
y en muchas ocasiones,
970
01:36:52,390 --> 01:36:54,351
ha expresado su simpatía por el usurpador
971
01:36:54,434 --> 01:36:56,186
y su deseo de tomar algún día
972
01:36:56,269 --> 01:36:57,896
las armas para derrocar a la monarquía.
973
01:36:58,647 --> 01:37:01,149
Estoy desconsolado,
porque Dantés era mi amigo.
974
01:37:01,483 --> 01:37:04,110
Pero no puedo permitir
que el crimen quede impune.
975
01:37:04,194 --> 01:37:07,030
Muchos murieron
por los traidores a la nación.
976
01:37:08,490 --> 01:37:10,408
No vas a poder dormir así.
977
01:37:11,034 --> 01:37:12,494
No intentaba dormir.
978
01:37:14,788 --> 01:37:16,248
¿Le temes a las pesadillas?
979
01:37:19,668 --> 01:37:21,711
Temo ya no tenerlas más.
980
01:37:22,963 --> 01:37:26,049
Me ayudan a mantener frescas
mis heridas.
981
01:37:31,137 --> 01:37:32,138
¿La pudiste ver?
982
01:37:33,807 --> 01:37:34,683
Sí.
983
01:37:38,186 --> 01:37:40,647
¿Era tan hermosa
como la recuerdas?
984
01:37:44,234 --> 01:37:46,736
Yo pensé que el dolor
la habría cambiado.
985
01:37:50,365 --> 01:37:51,992
Pero debió olvidar rápido.
986
01:37:54,244 --> 01:37:56,663
Sus ojos no parecen
haber llorado demasiado.
987
01:38:04,546 --> 01:38:07,841
Volverá a llorar
cuando le quitemos a su marido.
988
01:38:36,494 --> 01:38:37,537
Yo paso.
989
01:38:38,413 --> 01:38:39,331
Doscientos.
990
01:38:40,540 --> 01:38:41,541
Y cinco más.
991
01:38:42,751 --> 01:38:43,752
Yo no voy.
992
01:38:44,085 --> 01:38:45,086
Contaba con eso.
993
01:38:45,170 --> 01:38:47,047
No te habría invitado
si supieras jugar.
994
01:38:48,590 --> 01:38:49,591
¡Y ya!
995
01:38:50,425 --> 01:38:51,926
Solo quedamos tres.
996
01:38:53,928 --> 01:38:55,680
Se los dejo a ustedes dos.
997
01:39:01,019 --> 01:39:02,020
Dos pares.
998
01:39:03,355 --> 01:39:04,564
¡Bien hecho!
999
01:39:06,608 --> 01:39:07,817
¡Tengo flor!
1000
01:39:09,527 --> 01:39:11,237
Tiene demasiado corazón para mí.
1001
01:39:11,613 --> 01:39:13,365
Me iré antes de arruinar a mi padre.
1002
01:39:13,448 --> 01:39:14,866
Ven, sígueme, Albert.
1003
01:39:15,408 --> 01:39:17,285
¡Sí, eso es,
vayan a ver a las damas!
1004
01:39:17,786 --> 01:39:19,829
¡Mala suerte en el juego,
afortunado en el amor!
1005
01:39:23,833 --> 01:39:25,502
Me agrada su príncipe.
1006
01:39:25,877 --> 01:39:26,920
¡Encantador!
1007
01:39:27,003 --> 01:39:28,546
Y yo apenas lo conozco.
1008
01:39:28,880 --> 01:39:30,882
Su padre es socio de negocios.
1009
01:39:33,051 --> 01:39:35,095
Supongo que es
de una buena familia.
1010
01:39:35,178 --> 01:39:37,514
¡Si por "buena"
quieres decir "rica"!
1011
01:39:37,597 --> 01:39:39,891
Es la segunda fortuna
más grande de Italia.
1012
01:39:41,309 --> 01:39:42,310
¿La segunda?
1013
01:39:43,895 --> 01:39:45,647
Supongo que conoce la primera.
1014
01:39:46,398 --> 01:39:48,608
No quisiera pecar de soberbia.
1015
01:39:49,317 --> 01:39:51,361
Por fin, gente más rica que yo.
1016
01:39:52,821 --> 01:39:55,740
Su familia quiere casarlo
con una chica de París.
1017
01:39:55,824 --> 01:39:57,033
Si el hijo
1018
01:39:57,117 --> 01:39:59,202
es tan inconstante
como su padre, ¡cuidado!
1019
01:39:59,577 --> 01:40:00,745
No se preocupe.
1020
01:40:01,579 --> 01:40:03,623
Desconfío de todos en general
1021
01:40:04,749 --> 01:40:06,835
y de los extranjeros en particular.
1022
01:40:08,670 --> 01:40:10,463
Yo también soy extranjero.
1023
01:40:10,547 --> 01:40:12,215
Conde, usted no cuenta.
1024
01:40:12,590 --> 01:40:13,717
Es un conde.
1025
01:40:13,800 --> 01:40:15,593
¡Y eso suena a trabalenguas!
1026
01:40:15,677 --> 01:40:17,095
Eres un poeta.
1027
01:40:17,721 --> 01:40:20,014
Por cierto,
supe que el periódico "L'impartial"
1028
01:40:20,098 --> 01:40:21,599
fue comprado por un hombre.
1029
01:40:21,683 --> 01:40:23,727
Sí, un inglés llamado Halifax.
1030
01:40:24,060 --> 01:40:26,020
Un lord, según me dicen.
1031
01:40:27,522 --> 01:40:30,275
Él compra periódicos
para difundir noticias falsas
1032
01:40:30,358 --> 01:40:31,901
y especular con acciones.
1033
01:40:32,235 --> 01:40:33,987
Es la peor clase de bandido.
1034
01:40:35,280 --> 01:40:37,907
No parece agradarle mucho este lord.
1035
01:40:37,991 --> 01:40:41,161
Digamos que me importan muchas personas.
1036
01:40:41,244 --> 01:40:44,038
Pero mi odio está dirigido a muy pocas.
1037
01:40:44,122 --> 01:40:46,374
Odiar a un inglés no es pecado.
1038
01:40:46,458 --> 01:40:47,709
Es sentido común.
1039
01:40:51,546 --> 01:40:52,881
¿Ya se marcha?
1040
01:40:53,631 --> 01:40:54,841
A medianoche,
1041
01:40:54,924 --> 01:40:57,051
nuestro carruaje
se convierte en calabaza.
1042
01:41:02,182 --> 01:41:03,183
Albert.
1043
01:41:04,058 --> 01:41:06,978
Señorita, creo
que se le olvidó el abanico.
1044
01:41:12,859 --> 01:41:13,902
Muchas gracias.
1045
01:41:18,573 --> 01:41:19,741
Cuento contigo.
1046
01:41:20,909 --> 01:41:21,785
¿Cómo?
1047
01:41:22,368 --> 01:41:23,411
La cena.
1048
01:41:23,495 --> 01:41:24,996
Estoy pensando en viajar a París,
1049
01:41:25,079 --> 01:41:26,873
por fin logré encontrar una vivienda.
1050
01:41:28,958 --> 01:41:30,001
Por supuesto.
1051
01:41:31,461 --> 01:41:32,337
Bien.
1052
01:41:33,713 --> 01:41:34,672
Hasta pronto.
1053
01:41:42,430 --> 01:41:43,348
Conde.
1054
01:41:45,391 --> 01:41:46,851
Señora de Morcerf.
1055
01:41:48,436 --> 01:41:49,854
¿Se va cuando yo llego?
1056
01:41:50,188 --> 01:41:51,523
No le dé importancia.
1057
01:41:53,066 --> 01:41:54,567
Quería pedirle perdón.
1058
01:41:56,945 --> 01:41:58,530
¿Por qué me pediría perdón?
1059
01:41:59,322 --> 01:42:00,949
Por el mareo del otro día.
1060
01:42:02,116 --> 01:42:04,869
Me recordó a alguien que conocí
hace mucho tiempo,
1061
01:42:04,953 --> 01:42:07,664
que murió en circunstancias trágicas.
1062
01:42:11,793 --> 01:42:13,545
Por un momento, yo...
1063
01:42:20,677 --> 01:42:23,346
Ahí está de nuevo. Me faltan las palabras.
1064
01:42:25,807 --> 01:42:29,310
Lamento haber evocado
tan mal recuerdo para usted.
1065
01:42:32,605 --> 01:42:34,274
Ya no importa, se disipó.
1066
01:42:38,194 --> 01:42:39,070
Me alegro.
1067
01:42:42,073 --> 01:42:43,825
Que tenga una linda velada.
1068
01:42:44,909 --> 01:42:45,910
Conde.
1069
01:43:05,054 --> 01:43:06,055
Albert.
1070
01:43:13,771 --> 01:43:17,150
Haydée. No debería escribirte,
1071
01:43:17,233 --> 01:43:19,068
por eso no te escribo.
1072
01:43:19,861 --> 01:43:21,362
No debo encontrarme contigo...
1073
01:43:21,988 --> 01:43:22,947
Así que no te pediré
1074
01:43:23,031 --> 01:43:25,283
que me encuentres
en el jardín de las plantas
1075
01:43:25,366 --> 01:43:26,951
mañana a las cinco.
1076
01:43:27,535 --> 01:43:29,829
El lugar donde no estaré mañana,
1077
01:43:29,913 --> 01:43:32,081
donde crecen las flores
más misteriosas de París.
1078
01:43:33,416 --> 01:43:35,168
Tu país natal es conocido
1079
01:43:35,251 --> 01:43:38,087
como el país de las nubes y el jazmín.
1080
01:43:38,171 --> 01:43:40,632
El cielo de París
se encargará de las nubes,
1081
01:43:40,715 --> 01:43:42,842
yo llevaré jazmines en mi solapa.
1082
01:43:42,926 --> 01:43:45,011
Así que no diré "hasta mañana".
1083
01:43:45,470 --> 01:43:47,972
Tampoco diré que desde que te vi...
1084
01:43:48,056 --> 01:43:51,184
tu voz y tu rostro
se han quedado conmigo.
1085
01:43:51,601 --> 01:43:52,518
Albert.
1086
01:43:58,191 --> 01:43:59,692
¿No cree que nos delate?
1087
01:44:00,068 --> 01:44:03,947
Es muy leal al conde,
pero tiene debilidad por mí.
1088
01:44:07,700 --> 01:44:09,160
Esto es Strelitzia.
1089
01:44:10,328 --> 01:44:13,456
De donde vengo, crecía
en un camino que iba al mar.
1090
01:44:14,874 --> 01:44:17,168
También se le llama
ave del paraíso.
1091
01:44:17,752 --> 01:44:19,337
Pasarea Paradisului.
1092
01:44:19,879 --> 01:44:21,547
¿Pasarea Paradisului?
1093
01:44:22,548 --> 01:44:23,424
Bien.
1094
01:44:30,098 --> 01:44:32,433
¿Cómo es que no tienes una prometida?
1095
01:44:32,809 --> 01:44:34,686
¿O quizás sí la tienes?
1096
01:44:35,853 --> 01:44:38,272
Mi padre quiere que me case
con la hija de un barón.
1097
01:44:39,232 --> 01:44:40,149
Y yo...
1098
01:44:41,150 --> 01:44:43,319
Quiero algo que esa chica
nunca tendrá.
1099
01:44:44,570 --> 01:44:46,572
Un cierto encanto,
1100
01:44:46,656 --> 01:44:49,200
algo indefinido que es para la mujer.
1101
01:44:49,283 --> 01:44:50,702
Lo que el aroma es para la flor,
1102
01:44:51,077 --> 01:44:52,745
o el sabor para la fruta.
1103
01:44:54,330 --> 01:44:55,832
No sé las parisinas,
1104
01:44:55,915 --> 01:44:57,250
pero no me gusta que me huelan,
1105
01:44:57,333 --> 01:44:58,751
o que me muerdan.
1106
01:44:59,794 --> 01:45:00,628
Lo siento,
1107
01:45:00,712 --> 01:45:02,463
- mi intención no era decir que...
- Bromeo.
1108
01:45:03,381 --> 01:45:05,800
¿Estarás en la cena
del conde el sábado?
1109
01:45:06,134 --> 01:45:08,594
No, soy la coartada de mi madre.
1110
01:45:08,970 --> 01:45:10,722
Ella detesta los eventos sociales.
1111
01:45:11,472 --> 01:45:12,348
¿Y tú?
1112
01:45:13,766 --> 01:45:15,435
No conozco a tu madre.
1113
01:45:16,144 --> 01:45:17,729
No conozco sus gustos.
1114
01:45:18,563 --> 01:45:20,189
Pero comparto sus disgustos.
1115
01:45:24,986 --> 01:45:26,946
Ni él ni su madre vendrán a la cena.
1116
01:45:28,072 --> 01:45:30,533
Pero Fernand de Morcerf estará presente.
1117
01:45:37,832 --> 01:45:38,833
¿Qué ocurre?
1118
01:45:40,877 --> 01:45:42,879
¿Ya no me vas
a hablar de Albert?
1119
01:45:45,673 --> 01:45:47,300
No hay nada más que decir.
1120
01:45:59,937 --> 01:46:01,355
Es normal tener dudas.
1121
01:46:03,524 --> 01:46:04,442
Y miedos.
1122
01:46:04,942 --> 01:46:05,943
Lo entiendo.
1123
01:46:07,820 --> 01:46:10,865
Pero en el momento crucial,
debes recordar.
1124
01:46:10,948 --> 01:46:12,075
No es necesario
1125
01:46:12,158 --> 01:46:15,036
que me recuerdes lo que su padre
le hizo a los míos.
1126
01:46:22,460 --> 01:46:24,670
No pudo resistirse a besarla.
1127
01:46:46,901 --> 01:46:48,402
Gracias, querido.
1128
01:46:52,240 --> 01:46:53,157
Hola, amigos.
1129
01:47:01,749 --> 01:47:02,708
Hola, Victoria.
1130
01:47:07,130 --> 01:47:09,590
Yo también esperaba
algo más glamoroso.
1131
01:47:09,674 --> 01:47:11,300
¡Pero no pongas esa cara!
1132
01:47:11,384 --> 01:47:14,470
El conde debe tener
varias sorpresas ahí adentro.
1133
01:47:38,077 --> 01:47:40,955
Parece que no tiene apetito,
señor de Villefort.
1134
01:47:41,038 --> 01:47:43,416
Ya había comido
antes del cerdo y las aves.
1135
01:47:44,792 --> 01:47:45,918
¡Esta casa es...
1136
01:47:47,170 --> 01:47:48,254
magnífica!
1137
01:47:48,337 --> 01:47:50,631
Puedo ver
que está sorprendido, barón.
1138
01:47:50,715 --> 01:47:52,300
Nada se le escapa.
1139
01:47:54,677 --> 01:47:56,596
Pensaba que un hombre como usted
1140
01:47:56,679 --> 01:47:58,431
elegiría un vecindario más céntrico.
1141
01:47:58,514 --> 01:48:01,767
Como los Campos Elíseos
o Saint-Germain.
1142
01:48:01,851 --> 01:48:02,894
De hecho, compré esta casa
1143
01:48:02,977 --> 01:48:05,646
porque me aconsejaron no hacerlo.
1144
01:48:06,314 --> 01:48:07,231
¿Por qué lo hizo?
1145
01:48:08,107 --> 01:48:10,484
Porque está embrujada.
1146
01:48:11,360 --> 01:48:13,070
Dicen que aquí hubo un crimen.
1147
01:48:13,571 --> 01:48:15,364
Algo abominable, hace años.
1148
01:48:15,698 --> 01:48:18,451
Cuidado, el fiscal del rey
está entre nosotros.
1149
01:48:18,534 --> 01:48:19,410
¡Es cierto!
1150
01:48:20,578 --> 01:48:22,413
Un niño fue sacrificado.
1151
01:48:24,498 --> 01:48:25,708
¡Pero qué horror!
1152
01:48:26,209 --> 01:48:28,336
¿Y compró la casa a pesar de eso?
1153
01:48:28,419 --> 01:48:29,921
Pues hizo bien, conde.
1154
01:48:30,546 --> 01:48:32,048
Esas historias de fantasmas...
1155
01:48:32,131 --> 01:48:35,134
son invenciones
de sirvientes descontentos,
1156
01:48:35,218 --> 01:48:36,260
con malas intenciones.
1157
01:48:36,344 --> 01:48:37,428
O vecinos celosos.
1158
01:48:37,929 --> 01:48:39,597
Se equivoca, señor fiscal.
1159
01:48:39,972 --> 01:48:42,141
He vivido en Asia y en las Indias,
1160
01:48:42,850 --> 01:48:45,394
y es difícil volver de ahí sin saber
1161
01:48:45,478 --> 01:48:50,566
que existe un mundo invisible
lleno de espíritus.
1162
01:48:51,859 --> 01:48:54,695
Cuando visité esta casa
por primera vez,
1163
01:48:55,238 --> 01:48:56,906
lo supe enseguida.
1164
01:48:58,491 --> 01:49:00,826
Tuve la extraña convicción
de que aquí
1165
01:49:00,910 --> 01:49:02,870
se había cometido un crimen.
1166
01:49:03,913 --> 01:49:06,707
Y pedí que me dejaran solo por la noche.
1167
01:49:06,791 --> 01:49:08,584
¿Y no tenía miedo?
1168
01:49:10,044 --> 01:49:11,587
Si su conciencia está tranquila,
1169
01:49:11,671 --> 01:49:13,214
los fantasmas no le persiguen.
1170
01:49:13,714 --> 01:49:14,674
Le hablan.
1171
01:49:14,757 --> 01:49:17,468
- ¿Y qué le dijeron?
- Sí, díganos.
1172
01:49:17,843 --> 01:49:19,637
¿Qué fue lo que le dijeron?
1173
01:49:22,765 --> 01:49:26,352
Esa tarde, yo me instalé...
1174
01:49:26,727 --> 01:49:29,105
aquí, frente a esta chimenea.
1175
01:49:30,982 --> 01:49:34,235
Fumé un poco de opio
para estar más receptivo.
1176
01:49:34,944 --> 01:49:38,322
Nada mejor para poder
ampliar la conciencia.
1177
01:49:41,534 --> 01:49:43,369
Y a través del humo suave...
1178
01:49:45,788 --> 01:49:48,708
sentí como una flotación.
1179
01:49:51,294 --> 01:49:53,462
Oí un golpe en la pared.
1180
01:49:54,880 --> 01:49:55,923
Después otro.
1181
01:49:59,844 --> 01:50:04,181
Puse mi mano,
y entonces oí gritos desde arriba.
1182
01:50:05,016 --> 01:50:06,350
Subí las escaleras.
1183
01:50:07,977 --> 01:50:10,730
Los gritos se convirtieron en gemidos.
1184
01:50:12,481 --> 01:50:15,526
Desde una habitación,
al final del pasillo.
1185
01:50:17,653 --> 01:50:20,573
Abrí una puerta
y había una cama en el medio.
1186
01:50:20,906 --> 01:50:21,949
Pasé la mano...
1187
01:50:22,992 --> 01:50:24,160
Y vi a una mujer.
1188
01:50:27,496 --> 01:50:29,707
Estaba retorciéndose de dolor.
1189
01:50:30,124 --> 01:50:32,501
Mientras daba a luz a un niño.
1190
01:50:32,585 --> 01:50:34,795
Estaba sola, abandonada.
1191
01:50:35,546 --> 01:50:36,422
Y gritaba.
1192
01:50:39,216 --> 01:50:41,844
Entonces sentí una presencia
detrás de mí.
1193
01:50:42,928 --> 01:50:43,804
De repente.
1194
01:50:46,682 --> 01:50:48,809
¡Está asustando a las damas, conde!
1195
01:50:48,893 --> 01:50:50,061
Y a nosotros nos deleita.
1196
01:50:50,561 --> 01:50:52,521
Continúe, conde. Por favor.
1197
01:50:52,605 --> 01:50:55,107
Contrólate. Arruinarás la fiesta.
1198
01:50:55,191 --> 01:50:58,277
Me doy vuelta, temblando.
1199
01:50:59,904 --> 01:51:01,072
Y entonces oigo...
1200
01:51:01,155 --> 01:51:04,367
una especie de murmullo en mi oído.
1201
01:51:06,077 --> 01:51:07,536
Es la voz de un niño...
1202
01:51:09,246 --> 01:51:12,458
La voz de un niño
suplicando que lo libere.
1203
01:51:14,168 --> 01:51:16,003
Finalmente encontré una puerta.
1204
01:51:16,379 --> 01:51:18,839
No la había visto,
estaba oculta en la oscuridad.
1205
01:51:19,924 --> 01:51:21,050
La empujo...
1206
01:51:21,926 --> 01:51:24,845
y veo una escalera
que baja al jardín.
1207
01:51:25,179 --> 01:51:28,557
Y entonces vuelvo a escuchar
la voz del niño,
1208
01:51:28,641 --> 01:51:31,102
diciendo que ha estado solo
por mucho tiempo.
1209
01:51:31,185 --> 01:51:32,269
Llorando.
1210
01:51:32,978 --> 01:51:34,563
Llamando a su madre.
1211
01:51:39,568 --> 01:51:43,447
Busqué esa noche, pero...
1212
01:51:44,907 --> 01:51:46,575
El jardín era muy grande.
1213
01:51:48,494 --> 01:51:50,079
¿Y qué más pasó?
1214
01:51:59,755 --> 01:52:00,631
¿Perdón?
1215
01:52:02,174 --> 01:52:03,759
El jardín era muy grande.
1216
01:52:04,593 --> 01:52:05,761
¿Qué hizo entonces?
1217
01:52:08,055 --> 01:52:08,931
Sí.
1218
01:52:19,525 --> 01:52:21,402
A la mañana siguiente cavé.
1219
01:52:22,570 --> 01:52:23,571
Por doquier.
1220
01:52:24,363 --> 01:52:27,366
Arrancamos árboles,
por todo el camino.
1221
01:52:28,492 --> 01:52:29,368
Nada.
1222
01:52:32,121 --> 01:52:34,999
Traje un cerdo olfateador
de trufas, de Périgord.
1223
01:52:37,126 --> 01:52:38,002
¿Y luego?
1224
01:52:40,713 --> 01:52:42,715
Tampoco encontró nada,
1225
01:52:43,591 --> 01:52:45,551
así que ahora es su cena.
1226
01:52:46,760 --> 01:52:48,053
¡Maravilloso!
1227
01:52:49,388 --> 01:52:51,474
Como yo dije,
nada más que una fábula.
1228
01:52:52,892 --> 01:52:54,560
Una fábula, exactamente.
1229
01:52:55,728 --> 01:52:57,188
También pensaba eso...
1230
01:52:57,771 --> 01:52:59,106
Hasta ayer.
1231
01:53:00,441 --> 01:53:03,736
Al plantar antorchas para esta reunión.
1232
01:53:04,695 --> 01:53:06,989
Una se partió en dos.
1233
01:53:08,491 --> 01:53:10,618
Así que excavamos en ese lugar...
1234
01:53:12,077 --> 01:53:13,662
y encontramos un cofre.
1235
01:53:13,996 --> 01:53:15,039
Y bueno...
1236
01:53:16,874 --> 01:53:18,375
¿qué había adentro?
1237
01:53:20,211 --> 01:53:21,170
No lo sé.
1238
01:53:21,253 --> 01:53:23,172
¿Cómo es posible que no sepa?
1239
01:53:24,465 --> 01:53:27,384
Los esperaba a ustedes para abrirlo.
1240
01:53:44,735 --> 01:53:46,320
¿Y si hay un cuerpo?
1241
01:53:47,988 --> 01:53:49,657
Le daremos una sepultura.
1242
01:53:54,954 --> 01:53:57,873
Fiscal, ¿nos haría el favor de abrirlo?
1243
01:54:01,710 --> 01:54:03,837
- ¡Por favor, no lo hagan!
- ¡Basta, Victoria!
1244
01:54:27,278 --> 01:54:28,571
¡Abracadabra!
1245
01:54:33,325 --> 01:54:36,203
No sé cuánto de esto es cierto,
1246
01:54:36,287 --> 01:54:38,455
pero usted es un mago, conde.
1247
01:54:44,545 --> 01:54:46,046
¿Cómo es posible?
1248
01:54:46,130 --> 01:54:47,798
¡Pareciera que estuvo ahí!
1249
01:54:48,215 --> 01:54:50,009
¡Todos los detalles!
1250
01:54:50,092 --> 01:54:52,511
- ¡Estaba perdiendo la cabeza!
- Victoria, cálmate.
1251
01:54:53,137 --> 01:54:55,264
- ¿Dónde está el cuerpo?
- No lo sé.
1252
01:54:55,723 --> 01:54:57,474
- ¿Lo pusiste ahí de verdad?
- ¡Sí!
1253
01:54:57,891 --> 01:54:59,476
- Dijiste que estaba muerto.
- Sí.
1254
01:54:59,560 --> 01:55:02,104
- ¡Tú dijiste que estaba muerto!
- Claro que lo estaba.
1255
01:55:02,187 --> 01:55:03,981
- ¿Dónde está el cuerpo?
- ¿Cómo puedes...?
1256
01:55:04,064 --> 01:55:05,024
No lo sé.
1257
01:55:05,107 --> 01:55:07,192
- ¿Dónde está nuestro hijo?
- ¡Que no lo sé!
1258
01:55:07,276 --> 01:55:08,986
¡Estás histérica!
1259
01:55:09,069 --> 01:55:10,487
No lo sé.
1260
01:55:11,864 --> 01:55:13,490
Cálmate.
1261
01:55:14,700 --> 01:55:16,076
Solo sé una cosa.
1262
01:55:16,702 --> 01:55:18,287
En una semana,
1263
01:55:18,370 --> 01:55:20,831
sabré quién es ese Montecristo,
1264
01:55:21,290 --> 01:55:24,126
de dónde viene, a dónde va,
1265
01:55:24,793 --> 01:55:28,130
y por qué habla
de niños enterrados en el jardín.
1266
01:55:32,426 --> 01:55:34,011
Danglars es todo sobre dinero.
1267
01:55:34,094 --> 01:55:36,013
Si no le piden nada, no desconfiará.
1268
01:55:36,430 --> 01:55:38,098
Morcerf confía ciegamente en mí
1269
01:55:38,182 --> 01:55:39,975
desde que salvé a su hijo.
1270
01:55:40,059 --> 01:55:41,226
Queda Villefort.
1271
01:55:41,852 --> 01:55:43,437
Villefort es fiscal.
1272
01:55:43,520 --> 01:55:44,647
Es desconfiado.
1273
01:55:45,648 --> 01:55:46,940
Después de esa cena,
1274
01:55:47,691 --> 01:55:49,401
Victoria exigirá explicaciones.
1275
01:55:49,735 --> 01:55:51,320
Para tranquilizarla a ella,
1276
01:55:51,403 --> 01:55:53,530
y a sí mismo, me investigará.
1277
01:55:54,490 --> 01:55:58,035
Y como se aprende más
de boca de los malvados.
1278
01:55:58,118 --> 01:56:00,162
Buscará al enemigo del conde.
1279
01:56:00,871 --> 01:56:02,456
Lord Halifax.
1280
01:56:03,999 --> 01:56:05,334
¿Qué desea saber?
1281
01:56:05,417 --> 01:56:07,378
Si sirve para perjudicarlo,
1282
01:56:07,461 --> 01:56:09,588
se lo diré con gran placer.
1283
01:56:10,798 --> 01:56:12,841
¿El conde ha estado
antes en París?
1284
01:56:12,925 --> 01:56:13,842
Dice que no.
1285
01:56:14,176 --> 01:56:17,304
Si hubiera venido antes,
lo sabría.
1286
01:56:17,680 --> 01:56:21,642
¿Pero sabe dónde estaba
hace quince años?
1287
01:56:22,101 --> 01:56:23,268
Sí.
1288
01:56:23,352 --> 01:56:24,561
En la India.
1289
01:56:25,562 --> 01:56:28,107
Y debo decir...
1290
01:56:29,817 --> 01:56:32,528
que entonces aún me parecía divertido.
1291
01:56:33,946 --> 01:56:35,489
Pero después...
1292
01:56:36,657 --> 01:56:37,700
¿Después qué?
1293
01:56:38,742 --> 01:56:40,536
Una noche, yo...
1294
01:56:40,619 --> 01:56:43,163
corregía a un sirviente.
1295
01:56:43,247 --> 01:56:44,748
¡Con toda la razón!
1296
01:56:45,999 --> 01:56:51,380
Pero Montecristo
se enamoró de esos salvajes.
1297
01:56:51,463 --> 01:56:56,468
De sus dioses paganos,
de su magia absurda.
1298
01:56:56,552 --> 01:56:59,138
¡Creencias ridículas! ¿No cree?
1299
01:57:00,222 --> 01:57:02,307
Y entonces me retó a un duelo.
1300
01:57:03,726 --> 01:57:05,811
- ¿Por un indígena?
- ¡Así es!
1301
01:57:05,894 --> 01:57:08,397
¡Una persona indígena!
1302
01:57:08,480 --> 01:57:09,857
¿Puede creerlo?
1303
01:57:12,484 --> 01:57:15,154
¿No tiene calor? ¡Hace calor aquí!
1304
01:57:15,237 --> 01:57:18,866
¿Pueden traer un abanico,
por el amor de Dios?
1305
01:57:18,949 --> 01:57:20,617
¡Nos estamos muriendo!
1306
01:57:22,745 --> 01:57:23,912
¡Eso no!
1307
01:57:24,621 --> 01:57:25,873
Gracias.
1308
01:57:31,336 --> 01:57:34,089
¿Y a usted, señor de Villefort?
1309
01:57:35,382 --> 01:57:37,593
- ¿Qué le hizo el conde?
- Nada.
1310
01:57:39,470 --> 01:57:42,639
Pero me pregunto
si es un amigo o un enemigo.
1311
01:57:43,849 --> 01:57:47,227
Si él fuera su enemigo,
ya se habría enterado.
1312
01:57:47,644 --> 01:57:49,021
Tiene varios defectos,
1313
01:57:49,104 --> 01:57:51,940
pero no es de los que ocultan
sus intenciones.
1314
01:57:53,442 --> 01:57:54,359
Aunque...
1315
01:57:55,068 --> 01:57:58,197
tenga cuidado, señor fiscal.
1316
01:58:00,157 --> 01:58:02,075
Si él se vuelve su amigo...
1317
01:58:02,743 --> 01:58:05,704
eso lo convierte a usted
en mi enemigo.
1318
01:58:07,664 --> 01:58:08,707
Por supuesto.
1319
01:58:16,840 --> 01:58:17,883
Sí.
1320
01:58:18,467 --> 01:58:20,427
Gracias, señor de Villefort.
1321
01:58:20,511 --> 01:58:22,679
Fue un placer hablar con usted,
1322
01:58:22,763 --> 01:58:24,640
pero tengo mucho que hacer.
1323
01:58:24,723 --> 01:58:26,141
Gracias, lord Halifax.
1324
01:58:27,267 --> 01:58:28,852
Adiós, señor fiscal.
1325
01:58:38,195 --> 01:58:39,196
Víctor.
1326
01:58:40,906 --> 01:58:42,115
¿Conde?
1327
01:58:42,199 --> 01:58:44,409
Prepara los caballos,
vamos al castillo.
1328
01:58:55,712 --> 01:58:57,464
Villefort bajó la guardia.
1329
01:58:57,840 --> 01:59:00,217
Somos libres de preparar nuestro ataque.
1330
01:59:01,593 --> 01:59:02,886
Me voy al sur.
1331
01:59:02,970 --> 01:59:04,972
Volveré para la fiesta de cumpleaños
1332
01:59:05,055 --> 01:59:06,265
de la hija de Danglars.
1333
01:59:07,266 --> 01:59:08,684
Mientras yo me encuentro fuera,
1334
01:59:08,767 --> 01:59:10,435
André, debes acercarte a ella.
1335
01:59:11,854 --> 01:59:15,065
Y tú, Haydée, debes hechizar a Albert.
1336
01:59:21,238 --> 01:59:22,281
¡Bien!
1337
01:59:22,364 --> 01:59:26,159
Puede albergar a 600 negros,
o 700 apretados.
1338
01:59:26,243 --> 01:59:27,619
Pero soy humanista.
1339
01:59:28,453 --> 01:59:30,038
Lo llamé "el hércules".
1340
01:59:30,122 --> 01:59:31,456
Mi madre decía que esa...
1341
01:59:31,999 --> 01:59:34,167
es la línea de la gente
que hace grandes cosas.
1342
01:59:35,335 --> 01:59:38,338
Y esa es la línea del amor.
1343
01:59:39,715 --> 01:59:44,469
- Y ahora leo que...
- Andrea, debo decirte algo.
1344
01:59:51,560 --> 01:59:52,519
¿Sí?
1345
01:59:55,689 --> 01:59:58,734
Desearía amarte, pero no puedo.
1346
01:59:59,401 --> 02:00:00,444
Lo sé.
1347
02:00:03,780 --> 02:00:05,157
Sé que nunca sentirás por mí
1348
02:00:05,240 --> 02:00:06,950
lo que sientes por Suzanne.
1349
02:00:07,034 --> 02:00:08,327
Pero será nuestro secreto.
1350
02:00:08,410 --> 02:00:09,411
No te preocupes,
1351
02:00:09,494 --> 02:00:11,163
tu secreto está a salvo conmigo.
1352
02:00:11,246 --> 02:00:13,081
Yo también llevo una doble vida.
1353
02:00:13,582 --> 02:00:15,292
Sé lo que es llevar una doble vida.
1354
02:00:17,252 --> 02:00:18,712
No poder revelar quién eres.
1355
02:00:21,632 --> 02:00:22,966
Yo seré tu coartada.
1356
02:01:05,175 --> 02:01:07,177
Llegó el momento de redimirte.
1357
02:01:55,100 --> 02:01:58,311
Revivo en sueños
cada segundo que paso a tu lado.
1358
02:01:59,271 --> 02:02:01,732
Llevo en la noche
el recuerdo de tus ojos.
1359
02:02:03,025 --> 02:02:04,568
No hablo con nadie más,
1360
02:02:04,985 --> 02:02:07,029
para no diluir el eco de tus palabras,
1361
02:02:07,112 --> 02:02:08,739
que aún tiemblan en mi corazón.
1362
02:02:10,490 --> 02:02:12,492
Guardo tu partitura a mano.
1363
02:02:13,410 --> 02:02:15,871
La amo por la imagen
que me da de ti.
1364
02:02:16,538 --> 02:02:18,040
Pero también por el recuerdo
1365
02:02:18,123 --> 02:02:20,083
que llevará para siempre.
1366
02:02:20,667 --> 02:02:22,002
El de un momento de la vida,
1367
02:02:22,461 --> 02:02:23,920
que vale una vida entera.
1368
02:03:01,166 --> 02:03:02,626
- Permiso.
- Claro.
1369
02:03:15,430 --> 02:03:16,640
Qué tal.
1370
02:03:20,393 --> 02:03:21,520
Eugénie.
1371
02:03:21,603 --> 02:03:24,106
Qué fiesta tan animada.
Casi tanto como tú.
1372
02:03:24,189 --> 02:03:25,607
Gracias, Andrea.
1373
02:03:26,191 --> 02:03:29,361
¿Entre sus invitados
está el conde de Montecristo?
1374
02:03:29,945 --> 02:03:31,113
Diecisiete.
1375
02:03:31,530 --> 02:03:32,405
¿Cómo dice?
1376
02:03:33,031 --> 02:03:35,659
Eres la decimoséptima persona
que pregunta eso.
1377
02:03:35,742 --> 02:03:37,786
¿Y qué les has respondido?
1378
02:03:37,869 --> 02:03:39,788
Que ya no habrá 18.
1379
02:03:39,871 --> 02:03:40,872
Ahí está.
1380
02:03:45,919 --> 02:03:46,795
Disculpen.
1381
02:03:52,467 --> 02:03:53,468
Señorita.
1382
02:03:53,552 --> 02:03:56,930
- Conde. ¿Todo bien con su viaje?
- Todo bien.
1383
02:03:58,181 --> 02:03:59,307
Gracias, Albert.
1384
02:03:59,391 --> 02:04:01,893
Eugéne ya deseaba verla,
mi señora.
1385
02:04:02,519 --> 02:04:04,479
Señor conde, ¿me permite?
1386
02:04:05,230 --> 02:04:06,231
Con gusto.
1387
02:04:14,948 --> 02:04:16,741
¿Sabe el conde
que nos hemos visto?
1388
02:04:17,617 --> 02:04:19,202
No le he dicho nada.
1389
02:04:20,453 --> 02:04:22,372
¿Crees que lo haya adivinado?
1390
02:04:22,873 --> 02:04:24,583
Solo Dios sabe de lo que es capaz.
1391
02:04:26,001 --> 02:04:27,335
Hermosos, ¿verdad?
1392
02:04:29,379 --> 02:04:31,131
Tienen tanta prisa por vivir.
1393
02:04:32,716 --> 02:04:34,759
Todos tenemos prisa por ser felices.
1394
02:04:35,760 --> 02:04:36,636
¿No?
1395
02:04:40,432 --> 02:04:42,601
Señor conde, ¿podría darme su brazo?
1396
02:04:43,101 --> 02:04:44,686
Quisiera dar un paseo.
1397
02:05:22,849 --> 02:05:26,645
Le tiembla la mano y parece fría.
1398
02:05:27,604 --> 02:05:29,231
En mi familia tenemos manos frías,
1399
02:05:29,314 --> 02:05:30,357
pero corazón cálido.
1400
02:05:31,441 --> 02:05:34,027
Mire. Esto nos calentará.
1401
02:05:35,278 --> 02:05:37,489
Estas uvas no saben tan bien
como las de Sicilia,
1402
02:05:37,572 --> 02:05:39,741
pero pueden disfrutar
de nuestro sol del norte.
1403
02:05:40,575 --> 02:05:41,576
Discúlpeme.
1404
02:05:44,162 --> 02:05:48,291
Lo siento, señora, pero nunca bebo.
1405
02:05:51,127 --> 02:05:53,004
Entonces ¿por qué no come algo?
1406
02:05:55,382 --> 02:05:57,050
Debo declinar de nuevo.
1407
02:05:59,135 --> 02:06:00,220
Señor conde,
1408
02:06:01,263 --> 02:06:02,472
según una costumbre árabe,
1409
02:06:02,555 --> 02:06:04,766
quienes comparten el pan
bajo el mismo techo,
1410
02:06:04,849 --> 02:06:06,309
serán amigos para siempre.
1411
02:06:07,769 --> 02:06:08,895
Lo sé, madame.
1412
02:06:09,980 --> 02:06:12,315
Pero estamos en París, no en Tánger.
1413
02:06:13,358 --> 02:06:14,693
Y en Francia, la amistad
1414
02:06:14,776 --> 02:06:17,404
significa más que compartir el pan.
1415
02:06:39,676 --> 02:06:42,512
Sin embargo somos amigos,
¿no es verdad?
1416
02:06:43,638 --> 02:06:44,681
Claro que sí.
1417
02:06:45,932 --> 02:06:47,392
¿Por qué no lo seríamos?
1418
02:06:51,855 --> 02:06:53,315
Pues a falta de pan,
1419
02:06:53,398 --> 02:06:56,693
podría compartirme algunos recuerdos.
1420
02:06:59,279 --> 02:07:01,156
¿Qué le gustaría saber, madame?
1421
02:07:03,533 --> 02:07:05,827
¿Es cierto que ha visto mucho,
1422
02:07:06,328 --> 02:07:09,247
viajado mucho y sufrido mucho?
1423
02:07:09,956 --> 02:07:11,624
¿Qué le hace decir eso?
1424
02:07:13,501 --> 02:07:14,502
Sus ojos.
1425
02:07:17,422 --> 02:07:18,965
Dicen que todo gran viajero
1426
02:07:19,049 --> 02:07:21,801
tiene el deseo de encontrar
o escapar de algo.
1427
02:07:24,054 --> 02:07:25,263
¿Y lo encontró?
1428
02:07:25,847 --> 02:07:27,515
No he terminado mi viaje.
1429
02:07:33,104 --> 02:07:34,647
¿Vive solo?
1430
02:07:36,524 --> 02:07:40,070
No tengo hermanas, ni hijos ni padres.
1431
02:07:43,907 --> 02:07:45,784
Tengo a Haydée, y ya.
1432
02:07:46,284 --> 02:07:48,119
Pero sé que me dejará pronto.
1433
02:07:51,164 --> 02:07:52,832
¿Cómo puede vivir así?
1434
02:07:53,666 --> 02:07:55,502
¿Sin algo que lo ate a la vida?
1435
02:07:59,714 --> 02:08:01,174
Amé a una joven...
1436
02:08:04,386 --> 02:08:05,678
con la que iba a casarme...
1437
02:08:08,515 --> 02:08:09,766
hace años.
1438
02:08:10,517 --> 02:08:14,229
Pero cuando la guerra llegó
y me alejó de ella...
1439
02:08:18,608 --> 02:08:20,652
pensé que me amaría lo suficiente...
1440
02:08:25,782 --> 02:08:27,826
para esperarme hasta la muerte.
1441
02:08:31,663 --> 02:08:35,750
Pero cuando volví, estaba esposada.
1442
02:08:39,712 --> 02:08:43,550
Aunque tal vez mi corazón
era más débil que otros,
1443
02:08:46,428 --> 02:08:48,930
y sufrí más que cualquier otro
en mi lugar.
1444
02:08:49,889 --> 02:08:52,934
- Es todo.
- ¿Ese amor se quedó con usted?
1445
02:08:56,354 --> 02:08:57,939
Solo se ama una vez.
1446
02:08:59,566 --> 02:09:00,483
¿No?
1447
02:09:03,236 --> 02:09:05,071
¿Volvió a ver a esa mujer?
1448
02:09:09,242 --> 02:09:10,243
Jamás.
1449
02:09:11,286 --> 02:09:12,287
¿Jamás?
1450
02:09:17,083 --> 02:09:18,084
Jamás.
1451
02:09:25,175 --> 02:09:27,635
¿Y la perdona por todo
lo que lo hizo sufrir?
1452
02:09:30,430 --> 02:09:32,765
Solo hay perdón
para quien pide perdón.
1453
02:09:38,146 --> 02:09:40,064
¿Y si le pidiera perdón hoy mismo?
1454
02:09:57,665 --> 02:09:59,375
¡Compre "L'impartial"!
1455
02:09:59,459 --> 02:10:01,628
¡La flota Danglars
fue robada en Marsella!
1456
02:10:01,711 --> 02:10:03,880
¡Compren "L'impartial",
damas y caballeros!
1457
02:10:03,963 --> 02:10:05,840
¡ "L'impartial"! ¡Cómprenlo!
1458
02:10:06,466 --> 02:10:09,969
¿Cómo pueden robar
barcos del puerto a plena luz?
1459
02:10:10,053 --> 02:10:11,429
¿Estaban asegurados?
1460
02:10:11,846 --> 02:10:12,805
¿Tú qué crees?
1461
02:10:13,264 --> 02:10:15,808
Las acciones de Danglars
se desploman en la bolsa.
1462
02:10:16,809 --> 02:10:18,811
Gracias a un telegrama del ejército,
1463
02:10:19,187 --> 02:10:21,231
Danglars sabe antes que nadie
1464
02:10:21,314 --> 02:10:23,650
que nada ha sucedido en Marsella.
1465
02:10:24,275 --> 02:10:26,027
Pensé que te habías robado
sus barcos.
1466
02:10:26,110 --> 02:10:28,613
- Todo llega a quienes esperan.
- Se salvaron.
1467
02:10:29,739 --> 02:10:31,074
Los barcos están bien.
1468
02:10:31,157 --> 02:10:32,867
- ¿Qué?
- "L'imparcial" mintió.
1469
02:10:35,245 --> 02:10:37,705
La flota Danglars sigue a flote,
1470
02:10:37,789 --> 02:10:41,334
y a salvo en los puertos de Marsella.
1471
02:10:42,961 --> 02:10:43,878
Gracias.
1472
02:10:44,212 --> 02:10:45,463
Gracias, amigos.
1473
02:10:45,547 --> 02:10:47,549
Danglars recordará lo que le dije,
1474
02:10:48,049 --> 02:10:50,843
y pensará que es un golpe
del dueño de "L'impartial".
1475
02:10:51,427 --> 02:10:53,388
Nuestro querido lord Halifax.
1476
02:10:53,471 --> 02:10:54,347
Exacto.
1477
02:10:55,473 --> 02:10:56,891
Montecristo tenía razón.
1478
02:10:56,975 --> 02:10:58,560
¡Ese cerdo inglés usa su periódico
1479
02:10:58,643 --> 02:10:59,811
para hablar a mis espaldas!
1480
02:10:59,894 --> 02:11:01,813
Publique una negación de inmediato.
1481
02:11:03,815 --> 02:11:04,857
Claro que no.
1482
02:11:05,191 --> 02:11:07,193
No lo entiendes. Tienes que...
1483
02:11:09,195 --> 02:11:10,113
¿Lo escuchas?
1484
02:11:11,447 --> 02:11:12,323
Escucha.
1485
02:11:13,700 --> 02:11:14,784
Ese sonido.
1486
02:11:16,995 --> 02:11:18,204
Tan encantador.
1487
02:11:20,039 --> 02:11:21,958
El sonido del dinero cayendo.
1488
02:11:22,750 --> 02:11:25,712
- Tampoco lo entiendo.
- Piénsalo.
1489
02:11:25,795 --> 02:11:28,131
Él sabe algo
que nadie sabe todavía.
1490
02:11:28,923 --> 02:11:30,967
Imagina, juegas al póker
1491
02:11:31,050 --> 02:11:32,969
y ya conoces las cartas del adversario.
1492
02:11:33,469 --> 02:11:34,637
¿Qué harías?
1493
02:11:34,721 --> 02:11:35,722
Apostar más.
1494
02:11:36,055 --> 02:11:37,307
Las acciones están por los suelos.
1495
02:11:38,433 --> 02:11:39,767
Si vuelvo a comprar en dos días,
1496
02:11:39,851 --> 02:11:42,562
tendré unas ganancias extraordinarias.
1497
02:11:43,229 --> 02:11:44,606
La mejor jugada.
1498
02:11:44,689 --> 02:11:46,274
¿Recomprar tus acciones?
1499
02:11:46,357 --> 02:11:48,443
- ¿Cuánto costaría?
- 500 millones.
1500
02:11:48,526 --> 02:11:50,236
- ¿500 millones?
- 500 millones.
1501
02:11:50,945 --> 02:11:52,196
Debo hacerlo hoy.
1502
02:11:52,697 --> 02:11:53,948
Antes de que cierre el mercado,
1503
02:11:54,032 --> 02:11:56,701
y antes de que el cerdo
de Halifax lo haga.
1504
02:11:57,285 --> 02:12:00,121
¿Y cómo vas a conseguir
500 millones para hoy?
1505
02:12:02,165 --> 02:12:05,126
Yendo a ver al mayor enemigo
de lord Halifax.
1506
02:12:33,488 --> 02:12:35,573
Lo siento, barón,
1507
02:12:36,157 --> 02:12:38,201
pero el mar siempre
me ha dado mala suerte.
1508
02:12:38,618 --> 02:12:40,119
No recompraré sus acciones.
1509
02:12:40,203 --> 02:12:41,204
Conde.
1510
02:12:42,038 --> 02:12:44,082
Pero nunca me he negado
a ayudar a un amigo
1511
02:12:44,165 --> 02:12:46,000
o a castigar a un enemigo,
1512
02:12:46,084 --> 02:12:49,504
por lo que le prestaré el dinero
y podrá hacer lo que quiera con él.
1513
02:12:52,632 --> 02:12:56,302
Puedo garantizarle
un interés del 20%.
1514
02:12:56,678 --> 02:12:59,013
No. Le prestaré
el dinero sin intereses.
1515
02:13:00,890 --> 02:13:01,974
En Sicilia dicen
1516
02:13:02,058 --> 02:13:04,227
"Nunca te enriquezcas
a costa de un amigo".
1517
02:13:04,310 --> 02:13:05,144
Insisto.
1518
02:13:06,020 --> 02:13:08,606
He ordenado redactar
una hipoteca
1519
02:13:08,690 --> 02:13:10,024
de todos mis bienes.
1520
02:13:10,108 --> 02:13:13,861
Así que por eso, serían 500 millones,
1521
02:13:13,945 --> 02:13:16,114
más 200, eso se lo prometo.
1522
02:13:16,197 --> 02:13:18,157
No, barón. Su palabra es suficiente.
1523
02:13:18,491 --> 02:13:19,617
¿Sabe? En Francia decimos
1524
02:13:19,701 --> 02:13:22,245
"Cuentas claras, amistades largas".
1525
02:13:24,247 --> 02:13:26,249
Está bien, pero solo por la amistad
1526
02:13:26,332 --> 02:13:28,167
acepto sus garantías personales.
1527
02:13:30,837 --> 02:13:33,256
En una semana
le habré devuelto el dinero.
1528
02:13:35,258 --> 02:13:37,677
Vamos a hacer pagar a ese Halifax.
1529
02:13:38,720 --> 02:13:40,054
La denuncia ya está.
1530
02:13:40,555 --> 02:13:44,183
Me ocupé de presentar
el caso en su contra.
1531
02:13:44,767 --> 02:13:46,894
Ya no puedo esperar
a estar en la corte
1532
02:13:46,978 --> 02:13:48,521
para presenciar la ejecución.
1533
02:14:10,001 --> 02:14:13,504
Lord Halifax, propietario
del "L'impartial".
1534
02:14:13,588 --> 02:14:15,757
Ha sido llamado al estrado para responder
1535
02:14:15,840 --> 02:14:18,259
por las acusaciones de difamación,
1536
02:14:18,342 --> 02:14:20,803
pero tuvo que abandonar el país.
1537
02:14:22,388 --> 02:14:24,891
Sin embargo se comprometió
a que su representante
1538
02:14:24,974 --> 02:14:27,560
comparezca ante el tribunal a las dos.
1539
02:14:54,128 --> 02:14:56,964
Bien. Su señoría,
esta comedia fue demasiado.
1540
02:14:57,048 --> 02:14:58,466
Esto no es un boulevard.
1541
02:15:00,051 --> 02:15:02,512
Le ordeno al representante
del señor Halifax
1542
02:15:02,595 --> 02:15:04,514
que declare si está presente.
1543
02:15:12,605 --> 02:15:15,483
¿Qué estás haciendo? ¡Aún no termina!
1544
02:15:32,500 --> 02:15:34,502
Soy el representante de lord Halifax.
1545
02:15:38,589 --> 02:15:40,091
Comparezco aquí
1546
02:15:40,174 --> 02:15:41,717
porque el periódico "L'impartial"
1547
02:15:41,801 --> 02:15:43,719
ha sido acusado de dar noticias falsas.
1548
02:15:44,554 --> 02:15:46,180
Pero aquí les aseguro
1549
02:15:46,514 --> 02:15:49,183
que los barcos de la casa Danglars
desaparecieron.
1550
02:15:49,267 --> 02:15:51,561
¡Tonterías, toda mi flota
está en Marsella!
1551
02:15:51,936 --> 02:15:53,729
Señor juez, esto es una farsa.
1552
02:15:55,064 --> 02:15:56,858
¿Qué pruebas puede aportar?
1553
02:15:56,941 --> 02:15:58,401
Todo lo que debe hacer, señor juez,
1554
02:15:58,484 --> 02:16:00,319
es contactar a la capitanía de Marsella.
1555
02:16:00,862 --> 02:16:03,906
¿Entonces se mantiene
en sus afirmaciones?
1556
02:16:05,116 --> 02:16:08,411
Sí, mantengo mi declaración,
su señoría,
1557
02:16:09,370 --> 02:16:11,581
pero quiero hacerlo con mi nombre real.
1558
02:16:11,956 --> 02:16:13,332
¿Es que tienes uno falso?
1559
02:16:16,961 --> 02:16:19,755
Todo el mundo me conoce
como Andrea Cavalcanti.
1560
02:16:20,089 --> 02:16:23,718
Después de pasar años
abandonado en la calle,
1561
02:16:23,801 --> 02:16:26,137
me acogió una rica familia
aristocrática italiana.
1562
02:16:26,846 --> 02:16:30,391
Crecí como ladrón
y acabé como príncipe.
1563
02:16:30,725 --> 02:16:33,311
Puedo asegurarles que no es
la profesión más honesta,
1564
02:16:33,394 --> 02:16:35,187
pero es mucho más agradable.
1565
02:16:37,940 --> 02:16:39,609
Y fue aquí, en París,
1566
02:16:39,692 --> 02:16:42,695
donde encontré a mi verdadero padre.
1567
02:16:48,701 --> 02:16:51,746
Yo nací el 3 de noviembre de 1815.
1568
02:16:54,665 --> 02:16:55,625
En Auteuil.
1569
02:17:02,006 --> 02:17:03,674
Señor juez:
1570
02:17:05,009 --> 02:17:06,010
¿puede el acusado...
1571
02:17:07,261 --> 02:17:08,888
presentar pruebas de lo que dice?
1572
02:17:08,971 --> 02:17:10,598
A eso voy, señor procurador.
1573
02:17:11,849 --> 02:17:14,435
Créame, su paciencia
será recompensada.
1574
02:17:17,521 --> 02:17:19,106
Yo soy el hijo bastardo
1575
02:17:19,190 --> 02:17:21,525
de un aristócrata francés
y de su amante.
1576
02:17:26,030 --> 02:17:29,492
Mi madre ignora que sigo vivo
porque mi padre...
1577
02:17:29,909 --> 02:17:32,453
le dijo que morí en el nacimiento.
1578
02:17:34,288 --> 02:17:36,832
Me envolvió en una tela
y me enterró vivo.
1579
02:17:39,335 --> 02:17:42,838
Está hablando de tentativa
de infanticidio.
1580
02:17:44,173 --> 02:17:45,591
Eso hubiera pasado...
1581
02:17:46,634 --> 02:17:48,177
si mi tía, alertada por mis gritos,
1582
02:17:48,260 --> 02:17:49,679
no me hubiera sacado de la tierra.
1583
02:17:49,762 --> 02:17:51,305
¿Quién es el hombre al que acusa?
1584
02:17:52,306 --> 02:17:55,851
Un hombre respetable
al que todos conocen.
1585
02:18:02,024 --> 02:18:03,818
Sus armas están en la tela.
1586
02:18:08,739 --> 02:18:11,617
Mi padre, el hombre
que quiso matarme,
1587
02:18:11,701 --> 02:18:13,494
no es otro que el que está delante.
1588
02:18:17,456 --> 02:18:19,417
El procurador de Villefort.
1589
02:18:24,922 --> 02:18:25,798
¡Silencio!
1590
02:18:25,881 --> 02:18:28,217
- ¡O desalojaré la sala!
- ¡Es una calumnia!
1591
02:18:29,510 --> 02:18:30,761
¡Te demandaré!
1592
02:18:30,845 --> 02:18:32,054
Señor Cavalcanti,
1593
02:18:33,639 --> 02:18:35,891
¿sabe la gravedad de sus acusaciones?
1594
02:18:35,975 --> 02:18:37,768
Le advierto que no me conformaré
con una tela,
1595
02:18:37,852 --> 02:18:39,061
ni siquiera con sangre.
1596
02:18:39,770 --> 02:18:42,940
El señor procurador
le demostrará lo que afirmé.
1597
02:18:45,776 --> 02:18:47,153
¿Ya está delirando?
1598
02:18:49,989 --> 02:18:52,033
Pero no obligue
a mi madre a declarar.
1599
02:18:52,575 --> 02:18:54,243
Ella ya sufrió demasiado.
1600
02:19:05,796 --> 02:19:07,631
¡Se suspende el juicio
1601
02:19:07,715 --> 02:19:09,008
hasta que se haga una investigación!
1602
02:19:09,091 --> 02:19:10,676
¡Evacúen la sala!
1603
02:19:12,261 --> 02:19:13,262
Va uno.
1604
02:19:15,598 --> 02:19:16,974
Vamos, Victoria. Ven.
1605
02:19:17,850 --> 02:19:20,519
- Disculpe.
- ¡Déjennos pasar!
1606
02:19:32,573 --> 02:19:34,366
¿Por qué no me dijiste la verdad?
1607
02:19:35,451 --> 02:19:38,537
Tu padre no me quería como yerno.
1608
02:19:39,705 --> 02:19:42,249
Pero porque tu madre
también es la mía.
1609
02:19:45,503 --> 02:19:47,129
No olvides esas líneas.
1610
02:19:47,630 --> 02:19:49,090
Sé feliz, hermana.
1611
02:20:05,064 --> 02:20:06,065
¡Conde!
1612
02:20:07,441 --> 02:20:08,442
¡Conde!
1613
02:20:09,985 --> 02:20:11,654
Eso es un sinsentido.
1614
02:20:11,737 --> 02:20:13,322
¡Es solo un delirio!
1615
02:20:13,405 --> 02:20:16,784
Mis barcos seguían ayer en Marsella.
1616
02:20:17,451 --> 02:20:21,122
Voy a necesitar
un aplazo para mi deuda.
1617
02:20:24,708 --> 02:20:26,502
Si no le queda nada, barón.
1618
02:20:27,128 --> 02:20:29,380
Todas sus posesiones
me pertenecen.
1619
02:20:30,131 --> 02:20:33,425
Lo único que le queda ahora
es la ropa que trae.
1620
02:20:35,261 --> 02:20:37,429
Deje París y tal vez no permita
1621
02:20:37,513 --> 02:20:40,182
que su esposa e hija mueran de hambre.
1622
02:20:41,183 --> 02:20:44,562
- Pero conde.
- ¿Cree que soy brutal, barón?
1623
02:20:47,815 --> 02:20:52,278
No solo lo sé, me da orgullo serlo.
1624
02:21:06,250 --> 02:21:08,502
Debería llevar a su mujer a su hogar.
1625
02:21:09,128 --> 02:21:10,379
Está muy pálida.
1626
02:21:19,805 --> 02:21:20,890
Van dos.
1627
02:22:04,516 --> 02:22:05,601
¡Padre!
1628
02:22:18,864 --> 02:22:20,199
De parte de Angéle.
1629
02:22:44,932 --> 02:22:45,933
¡A un lado!
1630
02:22:46,350 --> 02:22:47,309
¡No!
1631
02:23:05,077 --> 02:23:07,204
¿Por qué, André?
1632
02:23:07,871 --> 02:23:08,872
¿Por qué?
1633
02:23:19,174 --> 02:23:20,092
No llores.
1634
02:24:39,755 --> 02:24:41,465
Sabíamos que terminaría así.
1635
02:24:42,925 --> 02:24:44,718
- Lo sabíamos.
- ¡Haydée!
1636
02:24:49,681 --> 02:24:50,808
Desobedeció.
1637
02:24:53,310 --> 02:24:54,603
¿Que desobedeció?
1638
02:24:59,733 --> 02:25:01,068
¿Qué desobedeció?
1639
02:25:04,405 --> 02:25:05,989
Solo le enseñaste odio.
1640
02:25:07,032 --> 02:25:09,284
Tú le pusiste esa daga en la mano.
1641
02:25:12,704 --> 02:25:14,623
Es tu pena la que habla.
1642
02:25:17,876 --> 02:25:19,211
Lo quería como a un hijo.
1643
02:25:26,385 --> 02:25:27,594
¿Me quieres también?
1644
02:25:32,015 --> 02:25:34,977
¿Estás dispuesto a sacrificarme
por tu venganza?
1645
02:25:36,603 --> 02:25:38,105
No es venganza.
1646
02:25:39,815 --> 02:25:40,899
Solo es justicia.
1647
02:25:47,364 --> 02:25:48,991
¡No olvides tus lágrimas, Haydée!
1648
02:25:49,783 --> 02:25:52,286
¡No olvides los llantos de tu madre
y la sangre de tu padre!
1649
02:25:52,661 --> 02:25:54,621
¡No olvides el nombre
de quien los traicionó!
1650
02:25:55,205 --> 02:25:56,415
¡No olvides su nombre!
1651
02:26:28,280 --> 02:26:30,199
Si me amas como yo te amo,
1652
02:26:30,282 --> 02:26:31,909
no intentes volver a verme.
1653
02:26:32,451 --> 02:26:35,037
Eres muy noble de corazón
para no entenderme.
1654
02:26:35,120 --> 02:26:37,289
Guardo mis fuerzas
para luchar contra mí
1655
02:26:37,372 --> 02:26:38,415
y beberme mis lágrimas.
1656
02:26:38,874 --> 02:26:42,169
Sé feliz, lejos de mí.
Te lo mereces.
1657
02:26:50,469 --> 02:26:51,428
¿Albert?
1658
02:27:29,424 --> 02:27:30,342
¿Albert?
1659
02:27:31,593 --> 02:27:34,221
Estás loco. No puedes quedarte.
1660
02:27:34,304 --> 02:27:35,264
Haydée.
1661
02:27:35,681 --> 02:27:37,849
- Te conozco desde hace unos meses.
- Vete.
1662
02:27:38,850 --> 02:27:40,602
Huye de mí como de la peste.
1663
02:27:42,020 --> 02:27:44,356
- Seré tu perdición.
- Huye conmigo.
1664
02:27:45,482 --> 02:27:46,858
Te lo juro, Haydée.
1665
02:27:47,776 --> 02:27:50,404
En lugar de desesperación,
te prometo felicidad.
1666
02:27:52,197 --> 02:27:53,407
No me conoces.
1667
02:27:54,658 --> 02:27:55,909
Ni tampoco al conde.
1668
02:27:56,368 --> 02:27:58,453
- Haydée...
- Si me amas como yo te amo...
1669
02:28:02,082 --> 02:28:03,083
despídete de mí.
1670
02:28:04,960 --> 02:28:06,336
Te lo suplico.
1671
02:28:09,214 --> 02:28:10,507
¡Dilo!
1672
02:28:15,971 --> 02:28:17,472
Solo puedo decirte...
1673
02:28:19,308 --> 02:28:21,685
dando fe a Dios, que lee mi corazón,
1674
02:28:25,022 --> 02:28:27,441
que te deseo una vida tan feliz
1675
02:28:27,524 --> 02:28:28,859
que ya no exista recuerdo de mí.
1676
02:28:31,653 --> 02:28:32,779
Adiós, mi amor.
1677
02:28:34,740 --> 02:28:36,700
Esa mirada...
1678
02:28:39,786 --> 02:28:43,457
Sin ti, no tengo vida. Solo desgracia.
1679
02:28:44,875 --> 02:28:46,001
¿Qué vas a hacer?
1680
02:28:47,669 --> 02:28:50,088
Te prometo
que mantendré mi promesa.
1681
02:28:51,256 --> 02:28:52,716
¡Por piedad, júrame que vivirás!
1682
02:28:53,800 --> 02:28:55,010
¿Qué te importa?
1683
02:28:57,471 --> 02:28:59,222
A tus ojos ya estoy muerto.
1684
02:29:08,023 --> 02:29:08,940
Huyamos.
1685
02:29:22,704 --> 02:29:26,458
Haydée, si quieres unirte
a la familia Morcerf,
1686
02:29:26,917 --> 02:29:29,795
creo que Albert
merece conocer tu historia.
1687
02:29:30,921 --> 02:29:32,422
Pero si guardas silencio,
1688
02:29:32,506 --> 02:29:35,300
tendré que tomarte de la mano
o hablar por ti.
1689
02:29:37,094 --> 02:29:39,763
¿Es realmente necesario
que hable en tu nombre?
1690
02:29:40,639 --> 02:29:42,307
Conde, por favor.
1691
02:29:42,724 --> 02:29:45,018
- Haydée en realidad es la hija...
- ¡Basta ya!
1692
02:29:50,190 --> 02:29:51,316
Hablaré.
1693
02:30:10,085 --> 02:30:11,795
Mi padre era un hombre ilustre
1694
02:30:12,671 --> 02:30:14,089
llamado Ali Tebelin,
1695
02:30:17,634 --> 02:30:18,844
Pacha de Janina.
1696
02:30:26,143 --> 02:30:30,439
A los diez lo asesinaron
frente a mí y mi madre.
1697
02:30:32,149 --> 02:30:33,942
Le disparó un soldado francés,
1698
02:30:35,026 --> 02:30:36,111
que era nuestro aliado.
1699
02:30:38,697 --> 02:30:40,115
Atravesado por una docena de balas...
1700
02:30:42,409 --> 02:30:45,620
mi padre halló las fuerzas
para ponerse en pie.
1701
02:30:47,497 --> 02:30:49,624
Y le disparó al hombre que lo vendió...
1702
02:30:52,502 --> 02:30:53,837
arrancándole un ojo.
1703
02:30:57,007 --> 02:30:58,675
No volví a ver a mi madre.
1704
02:31:01,678 --> 02:31:03,680
Y ese oficial me vendió
como esclava
1705
02:31:03,764 --> 02:31:05,432
a una tribu valaca en los Balcanes.
1706
02:31:06,933 --> 02:31:08,351
- Se llamaba...
- Suficiente.
1707
02:31:08,935 --> 02:31:09,853
Albert.
1708
02:31:15,192 --> 02:31:16,902
Me manipuló desde el principio.
1709
02:31:16,985 --> 02:31:19,321
- Ya te lo había advertido.
- ¡Me utilizó!
1710
02:31:19,404 --> 02:31:21,740
No digas cosas
de las que te puedes arrepentir.
1711
02:31:21,823 --> 02:31:23,074
¿Cree que me asusta?
1712
02:31:23,158 --> 02:31:24,951
Por última vez, deja de provocarme.
1713
02:31:25,035 --> 02:31:26,328
Albert...
1714
02:31:26,411 --> 02:31:27,537
¡Conde!
1715
02:31:27,621 --> 02:31:29,039
¡Me lo quitó todo!
1716
02:31:29,539 --> 02:31:32,000
Solo me queda mi nombre,
y lo ha mancillado.
1717
02:31:32,834 --> 02:31:33,710
¡No!
1718
02:31:34,294 --> 02:31:36,213
Conde, se lo ruego.
1719
02:31:37,005 --> 02:31:37,923
Señor.
1720
02:31:38,006 --> 02:31:39,382
Acepto su guante como desafío,
1721
02:31:39,466 --> 02:31:41,927
y se lo devolveré mañana
a primera hora.
1722
02:31:50,602 --> 02:31:52,354
¡No tiene piedad!
1723
02:31:52,437 --> 02:31:54,314
¿Y tú la tuviste por Edmond Dantés?
1724
02:31:55,982 --> 02:31:57,275
Mírame.
1725
02:31:57,359 --> 02:31:58,860
No soy más que el brazo armado
1726
02:31:59,319 --> 02:32:01,279
del destino sordo y ciego.
1727
02:32:06,368 --> 02:32:09,120
Y Fernand de Morcerf
sabrá lo que mi padre sabía.
1728
02:32:12,499 --> 02:32:14,251
Si mata a Albert,
1729
02:32:15,043 --> 02:32:20,465
ya no podrá decir "Dios conmigo.
Dios está conmigo".
1730
02:32:21,925 --> 02:32:23,718
Porque será un asesino.
1731
02:32:27,389 --> 02:32:28,890
Está escrito en la Biblia,
1732
02:32:29,224 --> 02:32:31,518
que los hijos pagan
los crímenes de sus padres.
1733
02:32:38,441 --> 02:32:40,277
Jacopo. Síguela.
1734
02:33:21,067 --> 02:33:22,193
Déjanos, Jacopo.
1735
02:33:24,696 --> 02:33:27,616
Madame, ¿qué hace aquí?
1736
02:33:28,867 --> 02:33:30,660
Edmond, no matarás a mi hijo.
1737
02:33:32,245 --> 02:33:33,622
¿Qué nombre dijiste?
1738
02:33:34,372 --> 02:33:35,290
El tuyo.
1739
02:33:37,167 --> 02:33:38,793
Edmond, no es Madame de Morcerf
1740
02:33:38,877 --> 02:33:40,128
a quien tienes enfrente, sino a Mercedes.
1741
02:33:40,670 --> 02:33:42,130
No conozco a nadie con ese nombre.
1742
02:33:45,508 --> 02:33:47,552
Te reconocí en cuanto te vi.
1743
02:33:48,511 --> 02:33:50,555
Y hasta sin verte, reconocería tu voz.
1744
02:33:51,097 --> 02:33:53,058
Mi razón luchaba, pero mi corazón sabía.
1745
02:33:53,141 --> 02:33:55,226
Desde aquel día te sigo,
1746
02:33:55,310 --> 02:33:57,520
te miro e intento entender
lo que haces con Morcerf.
1747
02:33:57,604 --> 02:33:59,481
Querrá decir Fernand, madame.
1748
02:34:00,398 --> 02:34:02,567
Si usaremos nuestros nombres,
que sean todos.
1749
02:34:06,237 --> 02:34:07,697
Yo tengo la culpa.
1750
02:34:09,407 --> 02:34:10,909
A mí me faltaron fuerzas
1751
02:34:10,992 --> 02:34:12,661
ante tu ausencia y mi soledad.
1752
02:34:13,244 --> 02:34:15,413
Yo perdí la fe cuando supe que moriste.
1753
02:34:16,039 --> 02:34:17,040
¡Yo!
1754
02:34:17,374 --> 02:34:19,960
¿Y por qué? ¿Por qué estabas sola?
1755
02:34:20,669 --> 02:34:23,922
¿Dónde estaba yo?
¿Por qué me detuvieron?
1756
02:34:24,005 --> 02:34:26,341
¿Por qué me dieron por muerto?
¿Por qué?
1757
02:34:26,424 --> 02:34:27,509
No lo sé.
1758
02:34:31,763 --> 02:34:34,057
Supongo que ya no te escribe
cartas de amor,
1759
02:34:35,058 --> 02:34:37,394
Pero confío
en que reconocerás su letra.
1760
02:34:40,730 --> 02:34:41,690
Mira.
1761
02:34:42,941 --> 02:34:44,401
Toma, Mercedes.
1762
02:34:46,861 --> 02:34:48,905
Esto es lo que tu marido le escribió...
1763
02:34:48,989 --> 02:34:50,573
a Villefort hace veinte años.
1764
02:34:54,452 --> 02:34:56,454
Tengo que vengarme, Mercedes.
1765
02:34:58,123 --> 02:34:58,999
Debo hacerlo.
1766
02:35:01,001 --> 02:35:02,502
Adelante, Edmond.
1767
02:35:05,630 --> 02:35:07,048
Pero que sea de los culpables.
1768
02:35:09,175 --> 02:35:11,011
Véngate de Fernand, el traidor.
1769
02:35:11,678 --> 02:35:13,638
Véngate de mí, pero perdona a Albert.
1770
02:35:18,018 --> 02:35:19,936
Si supieras todo lo que oré...
1771
02:35:23,690 --> 02:35:25,984
y todas las lágrimas que derramé.
1772
02:35:26,776 --> 02:35:29,195
¿Perdiste a tu padre por la soledad?
1773
02:35:29,529 --> 02:35:33,074
¿Viste a quien amabas
en brazos de tu rival?
1774
02:35:34,701 --> 02:35:35,660
¿Pasaste por eso?
1775
02:35:36,745 --> 02:35:37,579
No.
1776
02:35:41,374 --> 02:35:43,668
Pero veo al hombre
que nunca dejé de amar,
1777
02:35:44,461 --> 02:35:46,421
dispuesto a ser el asesino de mi hijo.
1778
02:36:01,519 --> 02:36:02,854
¿Qué quieres, Mercedes?
1779
02:36:06,399 --> 02:36:07,776
¿Quieres que tu hijo viva?
1780
02:36:09,444 --> 02:36:10,361
Vivirá.
1781
02:36:14,574 --> 02:36:15,575
Gracias.
1782
02:36:17,285 --> 02:36:18,787
Gracias, Edmond.
1783
02:36:24,334 --> 02:36:25,710
Has regresado...
1784
02:36:27,754 --> 02:36:29,422
a ser el que siempre soñé.
1785
02:36:30,423 --> 02:36:31,966
Ese que siempre amé.
1786
02:36:49,734 --> 02:36:51,319
Ahora debemos despedirnos.
1787
02:36:53,279 --> 02:36:54,405
¿Despedirnos?
1788
02:36:57,075 --> 02:36:58,993
Si renuncio a la justicia,
1789
02:37:00,078 --> 02:37:02,122
renuncio a lo único
que me mantiene vivo.
1790
02:37:06,251 --> 02:37:07,710
El duelo será mañana.
1791
02:37:10,755 --> 02:37:11,881
Adiós, Mercedes.
1792
02:37:23,726 --> 02:37:25,145
Señor Albert de Morcerf,
1793
02:37:25,937 --> 02:37:28,523
ha desafiado en público
al conde de Montecristo.
1794
02:37:29,858 --> 02:37:32,193
El duelo iniciará tras 20 pasos,
a mi orden.
1795
02:37:33,736 --> 02:37:34,988
Prioridad al ofendido.
1796
02:37:40,702 --> 02:37:41,911
En posición.
1797
02:37:44,372 --> 02:37:45,498
Adelante.
1798
02:38:09,022 --> 02:38:09,981
¡Fuego!
1799
02:38:36,716 --> 02:38:37,926
¡Fuego!
1800
02:39:21,970 --> 02:39:25,306
Creo ver en tus ojos
un atisbo de decepción.
1801
02:39:27,475 --> 02:39:31,020
Nunca te perdonaré
por arrebatarle la vida a él...
1802
02:39:32,313 --> 02:39:33,815
y a mí el corazón.
1803
02:39:36,609 --> 02:39:37,777
Así que lo amabas.
1804
02:39:39,195 --> 02:39:40,321
¿Que si lo amaba?
1805
02:39:42,615 --> 02:39:44,033
Todo me hizo odiarlo,
1806
02:39:44,117 --> 02:39:45,493
¿pero sabes por qué es que te enamoras?
1807
02:39:46,619 --> 02:39:50,123
Por mucho que intentes razonar,
siempre es tarde.
1808
02:39:50,707 --> 02:39:52,083
Pierdes el equilibrio.
1809
02:39:55,128 --> 02:39:57,505
Tu voz interna te dice
que el azar no existe.
1810
02:39:58,506 --> 02:40:00,466
¡Pero en lugar de escucharla,
escuché la tuya!
1811
02:40:00,883 --> 02:40:02,093
¡Fue la tuya!
1812
02:40:04,595 --> 02:40:06,681
Forjé su desgracia y la mía.
1813
02:40:09,392 --> 02:40:12,854
¿Qué haré con el amor
que ya no le pude dar?
1814
02:40:14,731 --> 02:40:17,108
¿Y lo mismo con lo que no le dije?
1815
02:40:20,320 --> 02:40:21,404
Ya se lo dijiste.
1816
02:40:24,115 --> 02:40:25,241
Y él te escuchó.
1817
02:40:49,474 --> 02:40:50,433
¡Conde!
1818
02:40:58,358 --> 02:40:59,484
Váyanse.
1819
02:41:00,526 --> 02:41:02,945
Y no dejes que te roben la felicidad.
1820
02:41:43,277 --> 02:41:44,278
¡Edmond!
1821
02:41:50,785 --> 02:41:51,869
¡Edmond!
1822
02:41:57,208 --> 02:41:58,876
¡Edmond, muéstrate!
1823
02:42:04,966 --> 02:42:06,092
Te esperaba.
1824
02:42:07,260 --> 02:42:09,345
Ya muestras tu verdadero ser.
1825
02:42:10,430 --> 02:42:12,682
Yo intenté conocer
el tuyo, Fernand.
1826
02:42:14,225 --> 02:42:16,102
Saber quién eras, de verdad.
1827
02:42:17,311 --> 02:42:21,441
Seguí todos tus pasos,
a donde sea que fueras.
1828
02:42:23,526 --> 02:42:25,069
Y conocí a todos a tus amigos,
1829
02:42:25,862 --> 02:42:29,240
tus hermanos de armas,
tus enemigos, a todos.
1830
02:42:30,867 --> 02:42:32,452
¿A quién no has traicionado, Fernand?
1831
02:42:33,703 --> 02:42:35,455
¿A quién le has sido fiel?
1832
02:42:36,330 --> 02:42:38,332
Siempre mostraste tu verdadero ser.
1833
02:42:39,709 --> 02:42:43,713
Perdí la fe en el hombre
cuando me traicionaste.
1834
02:42:46,048 --> 02:42:47,341
Debiste matarme.
1835
02:42:47,967 --> 02:42:49,510
Nunca es muy tarde.
1836
02:46:49,333 --> 02:46:50,292
De pie.
1837
02:47:11,647 --> 02:47:12,648
Mírame.
1838
02:47:13,441 --> 02:47:14,859
¡Que me mires!
1839
02:47:18,070 --> 02:47:19,113
Mátame.
1840
02:47:21,699 --> 02:47:23,617
Siempre hay grandeza en la muerte.
1841
02:47:25,077 --> 02:47:26,746
Y todo se les perdona.
1842
02:47:32,668 --> 02:47:34,086
No mereces el perdón.
1843
02:48:47,451 --> 02:48:48,452
Mercedes.
1844
02:48:49,119 --> 02:48:50,412
He venido a despedirme
1845
02:48:50,496 --> 02:48:52,873
en donde la vida nos separó
hace ya 21 años.
1846
02:48:52,957 --> 02:48:54,500
Desde entonces tanto se ha roto
1847
02:48:55,334 --> 02:48:57,419
dentro de mí y a mi alrededor,
1848
02:48:57,503 --> 02:49:00,881
que el hombre
que conocías ya no existe.
1849
02:49:01,966 --> 02:49:04,218
Prometí amarte hasta la muerte,
1850
02:49:04,301 --> 02:49:05,636
e incluso mucho tiempo después,
1851
02:49:06,470 --> 02:49:07,763
y así siempre será,
1852
02:49:08,556 --> 02:49:10,891
pero ya no depende
de mí darte la felicidad.
1853
02:49:12,142 --> 02:49:14,144
Ya no puedo darte ningún consuelo.
1854
02:49:15,521 --> 02:49:17,022
Tu hijo será feliz.
1855
02:49:17,731 --> 02:49:19,775
Haydée y Albert vivirán la historia
1856
02:49:19,859 --> 02:49:21,110
que nosotros no pudimos vivir.
1857
02:49:21,694 --> 02:49:23,070
Que nuestros hijos sean felices,
1858
02:49:23,696 --> 02:49:24,989
después de nosotros,
1859
02:49:25,072 --> 02:49:26,740
gozando de la dulzura del amor.
1860
02:49:28,492 --> 02:49:31,161
Al escribirte,
vivo mis últimos momentos contigo.
1861
02:49:31,871 --> 02:49:34,707
Luego, todo serán solo recuerdos.
1862
02:49:35,583 --> 02:49:37,710
Me los llevaré todos conmigo al mar,
1863
02:49:38,460 --> 02:49:41,046
el único lugar donde todo es horizonte.
1864
02:49:41,130 --> 02:49:43,674
Donde no existen
las huellas dejadas por el hombre.
1865
02:49:45,384 --> 02:49:47,469
Vive y sé feliz.
1866
02:49:48,262 --> 02:49:49,555
Nunca olvides
1867
02:49:49,638 --> 02:49:52,641
hasta que la providencia
vuelva a unirnos algún día,
1868
02:49:53,267 --> 02:49:56,395
que toda la sabiduría humana
reside en dos palabras.
1869
02:49:56,812 --> 02:49:59,148
Confiar y esperar.
1870
02:50:01,775 --> 02:50:02,902
Edmond Dantés.
1871
02:50:03,527 --> 02:50:05,404
El conde de Montecristo.
1872
02:50:21,337 --> 02:50:25,257
EL CONDE DE MONTECRISTO