1 00:01:01,233 --> 00:01:03,773 DE AFGEZETTE NAPOLEON VERSCHANST ZICH OP ELBA. 2 00:01:03,898 --> 00:01:06,202 ZIJN AANHANGERS DROMEN VAN EEN TERUGKEER, 3 00:01:06,327 --> 00:01:09,736 MAAR WORDEN OPGEJAAGD DOOR DE NIEUWE ROYALISTISCHE MACHTHEBBERS. 4 00:01:09,893 --> 00:01:13,593 ARRESTATIES EN EXECUTIES ZIJN TALRIJK IN EEN SFEER VAN BURGEROORLOG 5 00:01:13,821 --> 00:01:16,921 TIJDENS EEN STORMACHTIGE NACHT BIJ CAP CORSE... 6 00:01:17,046 --> 00:01:19,446 KRUIST DE FARAO EEN SCHIP IN NOOD... 7 00:02:47,000 --> 00:02:48,800 Je hebt haar leven gered. 8 00:02:49,150 --> 00:02:50,775 Geef me een deken. 9 00:02:57,416 --> 00:02:58,950 Ik heb je dat verboden. 10 00:02:59,250 --> 00:03:03,284 Ga naar het ruim. Ik wil je pas weer in Marseille zien. 11 00:03:03,650 --> 00:03:06,700 Wat is er? Vind je me wreed? 12 00:03:07,375 --> 00:03:10,475 Ik weet dat ik dat ben en daar ben ik trots op. 13 00:03:10,858 --> 00:03:12,158 Ga... 14 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 Iedereen op zijn post. 15 00:03:20,150 --> 00:03:24,491 Breng haar naar een droge plek voor ze sterft van de kou. Wacht... 16 00:03:26,916 --> 00:03:28,316 Hup... 17 00:04:05,983 --> 00:04:07,583 Goed geslapen? 18 00:04:08,291 --> 00:04:10,316 U hebt iets van mij. 19 00:04:12,040 --> 00:04:14,640 Ik kende het handschrift van de keizer niet. 20 00:04:15,666 --> 00:04:17,266 Geef me die brief terug. 21 00:04:18,483 --> 00:04:19,950 Ik denk het niet. 22 00:04:21,400 --> 00:04:22,800 Wat wilt u? 23 00:04:23,650 --> 00:04:26,390 Een goede reden om je niet aan te geven. 24 00:04:28,108 --> 00:04:31,333 Probeer het eens met geld. Dat werkt vaak goed. 25 00:04:31,500 --> 00:04:33,500 Dat heb ik niet. 26 00:04:34,275 --> 00:04:35,876 Maar ik heb vrienden. 27 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 Als u deze brief niet geeft, 28 00:04:40,316 --> 00:04:42,983 zullen ze u vinden en vermoorden, 29 00:04:44,250 --> 00:04:45,933 Kapitein Danglars. 30 00:05:22,708 --> 00:05:24,108 Meneer? 31 00:05:25,375 --> 00:05:27,575 Ik heb u veel problemen bezorgd. 32 00:05:28,275 --> 00:05:30,942 Ik weet niet hoe ik u moet bedanken. 33 00:05:31,540 --> 00:05:33,007 U hebt het net gedaan. 34 00:05:35,150 --> 00:05:36,750 Zorg goed voor uzelf. 35 00:05:38,150 --> 00:05:39,650 Juffrouw... 36 00:05:41,191 --> 00:05:42,591 Angèle. 37 00:05:43,520 --> 00:05:44,920 Edmond. 38 00:05:45,941 --> 00:05:48,183 Ik zal uw moed nooit vergeten. 39 00:05:49,400 --> 00:05:51,034 Maar vergeet mijn naam. 40 00:05:53,375 --> 00:05:54,575 Tot ziens, Edmond. 41 00:05:55,733 --> 00:05:57,950 Tot ziens, Angèle. 42 00:06:08,483 --> 00:06:10,083 Morrel wil je zien. 43 00:06:16,283 --> 00:06:19,016 Het was bij Cap Corse, na de wisseling van de wacht. 44 00:06:19,341 --> 00:06:22,166 De deining was sterk. We waren vlakbij het wrak. 45 00:06:22,291 --> 00:06:23,758 Geef me het logboek. 46 00:06:24,708 --> 00:06:28,958 We waren bij het wrak toen Dantès de sloep wilde nemen. 47 00:06:29,101 --> 00:06:31,559 Ik verbood het hem. Het was waanzin. 48 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 Is dat waar? -Ja, meneer. 49 00:06:34,166 --> 00:06:37,700 We hadden het voor onze mannen gedaan. -Dat beslis ik. 50 00:06:37,825 --> 00:06:39,892 Ik beval om overstag te gaan... 51 00:06:40,017 --> 00:06:41,717 en hij dook het water in. 52 00:06:42,416 --> 00:06:43,515 Het water in? 53 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 Dat had de kapitein niet verboden. 54 00:06:46,583 --> 00:06:47,983 Zo is het genoeg. 55 00:06:48,375 --> 00:06:50,409 Wat is hij brutaal, hè? 56 00:06:51,458 --> 00:06:55,325 M. Morrel, deze jongen is onhandelbaar. 57 00:06:56,225 --> 00:06:58,492 Ik wil niet meer met hem varen. 58 00:07:00,858 --> 00:07:04,257 Dat zal niet meer gebeuren. -Ik heb u gewaarschuwd. 59 00:07:04,608 --> 00:07:07,300 Omdat u niet langer voor mij vaart. 60 00:07:08,041 --> 00:07:09,441 Pardon? 61 00:07:10,458 --> 00:07:12,725 Hoe kon je haar laten verdrinken? 62 00:07:14,158 --> 00:07:17,991 Ik heb uw vracht gered. -Dantès heeft mijn eer gered. 63 00:07:18,116 --> 00:07:20,917 Kapitein. -U bent niet langer kapitein. 64 00:07:21,875 --> 00:07:23,933 Ga je spullen pakken. 65 00:07:24,450 --> 00:07:28,450 Ik betaal je soldij. -U weet niet eens wie deze vrouw is. 66 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 Ik weet wat je gedaan hebt. Dat is genoeg voor mij. 67 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 Kleintje, kom hier. 68 00:07:51,041 --> 00:07:52,441 Kom... 69 00:07:53,541 --> 00:07:55,541 Laat dit een les voor je zijn. 70 00:07:57,208 --> 00:08:02,008 Een man verschuilt zich niet achter zijn rang, noch onder een tafel. 71 00:08:04,708 --> 00:08:08,458 Dit is mijn kleinzoon, Maximilien. 72 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 Aangenaam, Maximilien. 73 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 Maximilien, dit is Kapitein Dantès. 74 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Dag, Kapitein. 75 00:08:16,041 --> 00:08:17,441 Hoe oud... 76 00:08:19,050 --> 00:08:20,066 Kapitein? 77 00:08:21,041 --> 00:08:23,908 Wees het waard, Edmond. 78 00:08:25,208 --> 00:08:26,808 Natuurlijk, meneer. 79 00:08:27,358 --> 00:08:28,558 Natuurlijk. 80 00:08:52,458 --> 00:08:54,058 Het is goed. 81 00:09:07,150 --> 00:09:09,516 Ik kan niet geloven dat je er bent. 82 00:09:10,677 --> 00:09:13,295 Ik moet je iets vertellen. -Dat je van me houdt? 83 00:09:13,420 --> 00:09:15,129 Dat ook, maar... 84 00:09:15,291 --> 00:09:17,758 er zijn geen 'maren'. -Wacht... 85 00:09:17,916 --> 00:09:19,750 Maar ik... -Nog een keer. 86 00:09:26,541 --> 00:09:28,941 Je kust een toekomstige kapitein. 87 00:09:31,358 --> 00:09:33,000 Word je...? -Ja. 88 00:09:35,958 --> 00:09:39,425 Dan kunnen we... -Ja, dat kunnen we. 89 00:09:51,125 --> 00:09:52,725 Ik heb je gemist. 90 00:09:54,125 --> 00:09:57,059 Ik heb je gemist... 91 00:10:19,583 --> 00:10:20,983 Tot later. 92 00:10:49,083 --> 00:10:52,283 Juliette, alles goed? -Ja en jij? 93 00:10:53,125 --> 00:10:55,750 Hoe is het? -Het is Edmond, zoon van Louis. 94 00:10:55,875 --> 00:10:57,509 Dag, meneer. -Hallo. 95 00:10:58,333 --> 00:11:01,067 Waar is papa? Ik moet hem zien. -Binnen. 96 00:11:01,650 --> 00:11:03,250 Tot later. 97 00:11:13,316 --> 00:11:15,916 Je mag blij zijn, het is goed nieuws. 98 00:11:16,941 --> 00:11:18,741 Waarom kijk je zo? 99 00:11:19,066 --> 00:11:20,758 Het is van vreugde. 100 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 Ik ben erg trots op je. 101 00:11:26,958 --> 00:11:30,025 Kapitein. -Kapitein... 102 00:11:31,012 --> 00:11:33,546 Heb je M. en Mme de Morcerf ingelicht? 103 00:11:33,671 --> 00:11:36,592 Nog niet, ik wilde het jou eerst vertellen. 104 00:11:38,775 --> 00:11:40,642 Alles gaat veranderen, papa. 105 00:11:40,958 --> 00:11:42,625 Je moet het ze vertellen. 106 00:11:43,525 --> 00:11:46,750 Het is dankzij hen. -En dankzij jou. 107 00:11:48,041 --> 00:11:50,675 Ik heb je marinestudie niet betaald. 108 00:11:53,025 --> 00:11:54,492 Ga, mijn zoon. 109 00:11:55,416 --> 00:11:57,225 Betuig je dankbaarheid. 110 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 Een toost ter nagedachtenis... 111 00:12:14,375 --> 00:12:16,458 van je moeder, Edmond. 112 00:12:16,583 --> 00:12:17,993 Omdat ik haar mis... 113 00:12:18,818 --> 00:12:22,266 en als moeder van de jongste kapitein van Marseille. 114 00:12:23,291 --> 00:12:26,992 Applaus maar, zodat hij zich erg ongemakkelijk voelt. 115 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Perfect. 116 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 Maar bovenal 117 00:12:31,583 --> 00:12:36,675 omdat Mathilde Dantès de oppas was van een toekomstig pair van Frankrijk, 118 00:12:36,800 --> 00:12:41,875 voorbestemd tot helden dom, van de beste officieren van Europa, 119 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 Fernand de Morcerf, om u te dienen. 120 00:12:48,966 --> 00:12:50,666 Kom met ons proosten. 121 00:12:51,416 --> 00:12:54,483 Dank u, meneer. Later misschien. 122 00:12:56,026 --> 00:12:59,276 Jij mag Mercédès berispen. Naar mij luistert ze niet meer. 123 00:12:59,975 --> 00:13:02,625 Ze komt zelfs te laat op haar bruiloft. 124 00:13:02,750 --> 00:13:05,250 Eindelijk. -Sorry dat ik te laat ben, 125 00:13:05,375 --> 00:13:07,292 tante. Hallo, oom. 126 00:13:07,458 --> 00:13:11,458 Horatius van Balios was onstuimig. Ik heb hem bijna geslagen. 127 00:13:11,625 --> 00:13:13,125 Maar, Mercédès... 128 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 Wie is die meneer? 129 00:13:14,791 --> 00:13:17,224 Het is een paard, uit een goede familie. 130 00:13:17,349 --> 00:13:20,033 Hallo, mijn nichtje. -Hallo, mijn neef. 131 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 Ben je klaar voor een feest? Edmond heeft groot nieuws. 132 00:13:33,708 --> 00:13:36,433 Ik word kapitein. 133 00:13:36,691 --> 00:13:39,291 Kapitein van de Farao. Het is officieel. 134 00:13:40,458 --> 00:13:41,758 Echt waar? 135 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 Goed gedaan. -Op de kapitein. 136 00:14:03,916 --> 00:14:07,358 Ik heb het. -Op je gezondheid. 137 00:14:08,041 --> 00:14:12,483 Ik ben erg blij voor je. -Ik ben ook erg blij voor mij. 138 00:14:12,608 --> 00:14:15,483 Proost. -Krijg je een nieuw uniform? 139 00:14:16,125 --> 00:14:20,750 En een nieuw salaris. Hij kan van het leven gaan genieten. 140 00:14:20,875 --> 00:14:24,408 Wij zullen 't hem leren. -En ik kan trouwen. 141 00:14:27,041 --> 00:14:29,933 Wat zeg je nou? -Jij wordt mijn getuige. 142 00:14:30,058 --> 00:14:31,758 Echt niet. -Jawel. 143 00:14:31,883 --> 00:14:35,750 De getuige van een verspilling. Mercédès, zeg iets. 144 00:14:36,041 --> 00:14:40,458 Helaas, hij is smoorverliefd. -Helemaal in de wolken. 145 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 Weet zij ervan? Stemt ze ermee in? 146 00:14:44,958 --> 00:14:48,000 Wat ze tegen me zei: ja. -Ik weet het. 147 00:14:49,491 --> 00:14:51,291 Het is Juliette. -Wie? 148 00:14:51,597 --> 00:14:54,622 De naaister met de ondeugende blik. 149 00:14:55,041 --> 00:14:56,666 Het is Juliette niet. 150 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 Nee, ze is een echte vrouw. 151 00:15:00,983 --> 00:15:02,383 Heel mooi. 152 00:15:02,583 --> 00:15:04,183 Niet alleen mooi. 153 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 Mysterieus en fascinerend. 154 00:15:09,975 --> 00:15:11,575 Maar wie is het? 155 00:15:15,958 --> 00:15:17,575 Je nichtje. 156 00:15:22,291 --> 00:15:25,375 Jij? -We gaan trouwen. 157 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 Jullie zijn gek. 158 00:15:28,083 --> 00:15:32,750 Je moeder staat dat nooit toe. -Denk je dat mama mij iets kan weigeren? 159 00:15:33,250 --> 00:15:37,050 Dan overtuig je haar toch. Jij bent haar favoriete neefje. 160 00:17:29,900 --> 00:17:33,958 Ik heb hier, getekend door de Villefort, aanklager des konings, 161 00:17:34,125 --> 00:17:36,833 een arrestatiebevel voor Edmond Dantès. 162 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Kom met ons mee. -Wat is er? 163 00:17:42,266 --> 00:17:44,791 Laat hem. -Dit is een misverstand. 164 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 Kom. -Laat me los. 165 00:17:47,083 --> 00:17:48,958 Stop. -Fernand, doe iets. 166 00:17:49,083 --> 00:17:51,500 Mijn zoon heeft niets gedaan. 167 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Dit moet een misverstand zijn. 168 00:17:54,100 --> 00:17:56,183 Waar gaat hij heen? Ik kom mee. 169 00:17:56,308 --> 00:17:58,791 Alleen hij, meneer. -Luitenant. 170 00:17:59,016 --> 00:18:00,633 Luitenant Fernand de Morcerf. 171 00:18:00,958 --> 00:18:05,058 Zeg dat ze ons laten passeren. Dit is een bevel van de koning. 172 00:18:06,191 --> 00:18:07,600 Ik regel het. 173 00:18:07,725 --> 00:18:09,333 Kom nu met ons mee. 174 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Ik kom terug, mijn liefste. 175 00:18:51,500 --> 00:18:55,133 Edmond Dantès, aanklager. -Laat ons alleen. 176 00:19:03,833 --> 00:19:09,742 Ik bewonder zeelui als u. Ik ben alleen bang voor de zee. 177 00:19:10,500 --> 00:19:13,358 Die eindeloze leegte. 178 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 Dat zwarte water. 179 00:19:19,166 --> 00:19:23,800 Er lijkt zich een monster te verschuilen, klaar om je te verslinden. 180 00:19:25,416 --> 00:19:27,500 Waarvan word ik beschuldigd? 181 00:19:27,625 --> 00:19:33,083 Waarom word ik opgepakt op mijn bruiloft? -Hebt u geen vijanden, M. Dantès? 182 00:19:35,091 --> 00:19:38,058 Een vijand? -Of iemand die jaloers is. 183 00:19:39,208 --> 00:19:43,666 U bent net tot kapitein benoemd. U trouwt een goede partij. 184 00:19:44,291 --> 00:19:46,858 Misschien zijn er mensen jaloers. 185 00:19:47,766 --> 00:19:49,416 Niet dat ik weet. 186 00:19:49,583 --> 00:19:55,275 Ik had recent ruzie met een bemanningslid, maar waar kan hij mij van beschuldigen? 187 00:19:55,900 --> 00:19:57,500 Ik weet het niet. 188 00:19:59,826 --> 00:20:03,433 Dat u een handlanger van Napoleon bent? -Pardon? 189 00:20:05,200 --> 00:20:07,467 Maar dat slaat nergens op. 190 00:20:11,930 --> 00:20:15,097 We hebben deze bijbel in uw hut gevonden. 191 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Dit is toch uw Bijbel? 192 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 Uw naam staat er in. 193 00:20:21,833 --> 00:20:24,075 Ja, maar dat is geen misdaad. 194 00:20:25,200 --> 00:20:26,567 Dat is waar. 195 00:20:27,150 --> 00:20:31,733 Maar we hebben erin een bevel gevonden, 196 00:20:32,458 --> 00:20:35,092 ondertekend door Napoleon zelf. 197 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 En dat is een misdaad. 198 00:20:37,920 --> 00:20:39,320 Maar wacht eens... 199 00:20:40,991 --> 00:20:43,583 Ik zie die brief voor het eerst. 200 00:20:43,708 --> 00:20:47,075 Als u geen vijand hebt, hoe komt die dan daar? 201 00:20:49,275 --> 00:20:53,100 Ik heb bij Cape Corse een jonge vrouw uit zee gered. 202 00:20:53,625 --> 00:20:56,833 Heeft ze u bedankt in uw hut? -Nee. 203 00:20:57,000 --> 00:21:00,750 Danglars heeft haar opgesloten. Ze is in Marseille van boord gegaan. 204 00:21:00,875 --> 00:21:02,475 Dat kunt u nagaan. 205 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 Vraag het aan de kwartiermeester Gaspard Caderousse. 206 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 Caderousse? -Ja. 207 00:21:10,016 --> 00:21:12,941 Wat weet u van haar? -Niets. 208 00:21:13,083 --> 00:21:14,483 Meneer Dantès. 209 00:21:14,958 --> 00:21:19,358 Ik heb tig samenzweerders ondervraagd en u bent niet één van hen. 210 00:21:19,983 --> 00:21:23,133 Ik wil een vriend van de Morcerfs graag helpen, 211 00:21:23,316 --> 00:21:25,541 maar dan moet u mij ook helpen. 212 00:21:25,766 --> 00:21:28,400 Ik zweer dat ik niets van haar weet. 213 00:21:31,875 --> 00:21:33,616 Ze zei dat ze Angèle heette. 214 00:21:34,541 --> 00:21:36,041 Dat is alles. 215 00:21:43,625 --> 00:21:47,700 Hebt u de naam van deze jonge vrouw aan iemand verteld? 216 00:21:51,791 --> 00:21:53,825 Zelfs niet aan die Caderousse? 217 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Aan niemand, dat zweer ik. 218 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 Nou, ziet u, M. Dantès, ik geloof u. 219 00:22:03,916 --> 00:22:09,716 Ik zal u nog wat langer moeten vasthouden terwijl ik de bemanning ondervraag. 220 00:22:09,941 --> 00:22:12,825 Als ze uw verhaal bevestigen, waar ik niet aan twijfel, 221 00:22:12,950 --> 00:22:17,333 breng ik u naar uw bruid die mij tot die tijd kan haten. 222 00:22:18,451 --> 00:22:19,676 Reken daar maar op. 223 00:22:23,291 --> 00:22:25,325 Fernand krijgt hem wel vrij. 224 00:22:28,608 --> 00:22:30,662 Ik hou het niet meer, ik ga. 225 00:22:30,887 --> 00:22:32,750 Je kunt niets doen. 226 00:22:34,041 --> 00:22:37,108 Jij hebt vast liever dat ze hem vasthouden. 227 00:22:38,316 --> 00:22:41,108 Hoe kan je zoiets verschrikkelijks zeggen? 228 00:23:01,191 --> 00:23:04,625 Wat iemand ook over Dantès zegt, ik sta voor hem in. 229 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 Een momentje, heren. 230 00:23:19,458 --> 00:23:21,725 Het spijt me voor je vriend. 231 00:23:22,358 --> 00:23:23,958 Jullie band is sterk, 232 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 maar je weet niet alles. 233 00:23:28,625 --> 00:23:32,025 We hebben een bevel van de keizer bij hem gevonden. 234 00:23:32,750 --> 00:23:36,217 Zijn bemanningsleden zeggen dat hij een aanhanger is. 235 00:23:37,303 --> 00:23:40,437 U begrijpt de ernst van deze beschuldiging wel. 236 00:23:42,582 --> 00:23:47,133 Hij is gearresteerd voor hij Mercédès trouwde, voor het onomkeerbare, 237 00:23:47,458 --> 00:23:50,058 maar als je voor hem wilt instaan, 238 00:23:50,541 --> 00:23:53,242 als je denkt dat deze mannen liegen... 239 00:23:55,000 --> 00:23:57,375 Als je dat risico wilt nemen, 240 00:23:57,500 --> 00:23:59,100 dan laat ik hem vrij. 241 00:24:04,000 --> 00:24:05,700 Je hoeft maar te knikken. 242 00:24:10,275 --> 00:24:11,775 Nee. 243 00:24:15,608 --> 00:24:17,108 Nee? 244 00:24:22,125 --> 00:24:23,925 Hij is het niet waard. 245 00:24:27,541 --> 00:24:29,583 Wat is hij niet waard? 246 00:24:32,979 --> 00:24:36,179 Dat de naam van onze familie bezoedeld worden. 247 00:24:45,333 --> 00:24:47,333 Als Dantès een verrader is, 248 00:24:48,832 --> 00:24:53,275 dan verdient hij het lot van verraders. -Ik kan ervoor zorgen... 249 00:24:54,291 --> 00:24:58,291 dat een rechtszaak de reputatie van de Morcerfs niet aantast. 250 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 Dan heb ik uw getuigenis nodig. 251 00:25:16,458 --> 00:25:18,292 Begrijp je wat er gebeurt? 252 00:25:20,775 --> 00:25:22,458 Dus hou je mond. 253 00:25:33,875 --> 00:25:37,141 Hebt u de aanklager gesproken? -Ja, meneer. 254 00:25:41,000 --> 00:25:43,467 Deze dag zal ik niet snel vergeten. 255 00:25:45,625 --> 00:25:49,091 Wilt u mij naar huis brengen? -Eigenlijk niet. 256 00:25:49,525 --> 00:25:51,025 Hup... 257 00:25:52,139 --> 00:25:55,225 Wat gebeurt er? 258 00:25:55,350 --> 00:25:58,916 Laat me gaan. Roep de aanklager. Ik heb hem gesproken. 259 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 Roep hem... 260 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 Ik ben onschuldig. Ik heb niets gedaan. Laat me gaan. 261 00:26:20,706 --> 00:26:23,168 Je zou worden opgehangen, 262 00:26:23,293 --> 00:26:26,231 maar je weet te veel. Dus hou je mond. 263 00:26:29,450 --> 00:26:30,850 Hup... 264 00:26:43,750 --> 00:26:45,150 Stop. 265 00:26:45,583 --> 00:26:47,183 Stop... 266 00:26:55,208 --> 00:26:56,808 Laat me gaan. 267 00:27:11,525 --> 00:27:12,925 Waar is hij? 268 00:27:13,150 --> 00:27:14,650 Ik kon niets doen. 269 00:27:19,275 --> 00:27:20,875 Laat me los. 270 00:27:21,708 --> 00:27:23,508 Het heeft geen zin. 271 00:27:24,333 --> 00:27:25,775 Mercédès... -Stop... 272 00:27:25,900 --> 00:27:27,500 Alsjeblieft... 273 00:27:55,541 --> 00:27:57,608 Wat is er, Victoria? 274 00:27:58,541 --> 00:28:02,033 Ben je niet blij me te zien? -Je zus is er. 275 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 Mademoiselle de Villefort. 276 00:28:16,500 --> 00:28:18,900 Illegaliteit past goed bij je. 277 00:28:19,708 --> 00:28:22,508 Jammer dat het niet wederzijds is. 278 00:28:24,000 --> 00:28:27,667 Cognac? Sorry, ik heb geen zeewater meer. 279 00:28:29,208 --> 00:28:32,425 Ja, het is mijn taak om alles te weten. 280 00:28:33,583 --> 00:28:35,791 Je weet dus dat Dantès onschuldig is. 281 00:28:35,916 --> 00:28:37,725 Onschuldig, ja. 282 00:28:39,150 --> 00:28:40,816 Bestaan er onschuldigen? 283 00:28:41,041 --> 00:28:42,700 Hij heeft niets gedaan. 284 00:28:43,218 --> 00:28:46,759 Waarom heb je hem opgepakt? -Om je leven te redden natuurlijk. 285 00:28:46,884 --> 00:28:49,142 Mijn leven of jouw reputatie? 286 00:28:50,250 --> 00:28:52,584 We zitten allebei in de politiek. 287 00:28:53,125 --> 00:28:56,925 In de politiek verwijderen we geen mensen, maar obstakels. 288 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Ik weet dat je wreed bent in je vak, 289 00:29:00,575 --> 00:29:02,958 maar ik hoopte wel eerlijk. 290 00:29:03,125 --> 00:29:06,325 Waarom geef je jezelf niet aan in zijn plaats? 291 00:29:07,025 --> 00:29:08,859 Dat ga ik doen, Gérard. 292 00:29:09,500 --> 00:29:11,900 Als je weigert hem te redden. 293 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 Maar je zou liever hebben dat... 294 00:29:15,375 --> 00:29:16,775 niemand van mij, 295 00:29:17,083 --> 00:29:20,550 Victoria, je maîtresse en je toekomstige kind weet. 296 00:29:30,458 --> 00:29:32,525 Dat dacht ik al. 297 00:29:49,808 --> 00:29:54,824 GEVANGENIS KASTEEL D'IF VIER JAAR LATER 298 00:30:04,000 --> 00:30:05,600 In leven? 299 00:30:06,483 --> 00:30:07,883 In leven. 300 00:30:21,733 --> 00:30:23,366 In leven? 301 00:30:23,708 --> 00:30:25,308 In leven. 302 00:30:33,291 --> 00:30:34,791 In leven? 303 00:30:35,625 --> 00:30:37,125 In leven. 304 00:31:58,858 --> 00:32:01,875 Ga weg van de kust... 305 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 Wie weet de weg... Wie weet precies... 306 00:33:00,233 --> 00:33:03,250 Is daar iemand? 307 00:33:10,483 --> 00:33:13,350 Daar is iemand... 308 00:33:16,025 --> 00:33:17,625 Is daar iemand? 309 00:33:18,416 --> 00:33:20,825 Daar is iemand... 310 00:33:24,108 --> 00:33:25,708 Daar is iemand. 311 00:33:37,566 --> 00:33:42,250 Wie ben jij? -Dantès, Edmond Dantès. 312 00:33:43,291 --> 00:33:44,950 Hoe oud ben je? 313 00:33:45,936 --> 00:33:48,736 Je klinkt als een jonge man. 314 00:33:51,816 --> 00:33:53,500 Ik weet het niet meer. 315 00:33:53,666 --> 00:33:57,308 Ik was 22 toen ze me opsloten. 316 00:33:58,108 --> 00:34:00,541 16 mei 1815. 317 00:34:01,691 --> 00:34:03,541 Dat is vier jaar geleden. 318 00:34:06,150 --> 00:34:07,958 Je bent 26 jaar. 319 00:34:10,533 --> 00:34:11,933 Vier jaar? 320 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 En wie bent u? 321 00:34:21,191 --> 00:34:22,791 Een gevangene. 322 00:34:24,367 --> 00:34:27,625 Net als jij. -Hoelang al? 323 00:34:30,075 --> 00:34:32,416 Wat is er? -Ze komen eraan. 324 00:34:32,647 --> 00:34:36,656 Laat me niet alleen. Wie bent u? Zeg tenminste uw naam. 325 00:34:37,614 --> 00:34:39,131 Uw naam? 326 00:34:45,025 --> 00:34:47,483 34. In leven? 327 00:34:49,333 --> 00:34:50,933 In leven. 328 00:37:05,566 --> 00:37:07,308 Ik heb op je gewacht. 329 00:37:14,941 --> 00:37:17,608 Denkt u echt hieruit weg te komen? 330 00:37:17,775 --> 00:37:19,850 Ik heb in zes jaar 30 meter gegraven. 331 00:37:20,381 --> 00:37:23,115 Om de buitenkant te bereiken, 332 00:37:23,941 --> 00:37:26,441 moet je twee keer zo lang graven. 333 00:37:27,275 --> 00:37:28,275 12 jaar lang? 334 00:37:28,525 --> 00:37:32,492 Misschien iets minder, nu we met zijn tweeën zullen zijn. 335 00:37:33,941 --> 00:37:36,975 Nou en? Heb je andere plannen? 336 00:37:40,316 --> 00:37:41,716 Nee. 337 00:37:43,025 --> 00:37:46,283 Ik ben pastoor Faria. 338 00:38:15,900 --> 00:38:18,300 Had je die brief nog nooit gezien? 339 00:38:19,233 --> 00:38:21,308 Nee, nooit. 340 00:38:25,733 --> 00:38:29,391 Weet u waarom u hier bent? 341 00:38:31,407 --> 00:38:33,082 Ja... 342 00:38:36,816 --> 00:38:40,950 Jou wilden ze het zwijgen opleggen. Mij wilden ze laten praten. 343 00:38:49,066 --> 00:38:51,933 Ik kies de mensen die ik vertrouw. 344 00:38:52,191 --> 00:38:54,016 Spreek je geen Italiaans? 345 00:38:56,283 --> 00:39:00,533 Engels, Arabisch, Latijn, Grieks? 346 00:39:01,650 --> 00:39:03,416 Ik ken alleen de zee. 347 00:39:05,400 --> 00:39:07,600 Als je wilt, zal ik het je leren. 348 00:39:08,900 --> 00:39:11,750 Met geduld en wilskracht... 349 00:39:13,608 --> 00:39:16,842 weet je over zes, zeven jaar alles wat ik weet. 350 00:39:18,508 --> 00:39:20,958 Geschiedenis, filosofie, 351 00:39:21,316 --> 00:39:22,816 wiskunde. 352 00:39:24,750 --> 00:39:26,391 Dat zijn wapens, 353 00:39:27,316 --> 00:39:29,983 net zo bevrijdend als deze. 354 00:40:35,025 --> 00:40:37,750 Wat is het eerste dat je gaat doen... 355 00:40:37,875 --> 00:40:39,375 als we hieruit zijn? 356 00:40:42,441 --> 00:40:44,333 Dan ga ik naar Mercédès. 357 00:40:46,650 --> 00:40:49,451 Wat doe je als ze niet op je gewacht heeft? 358 00:40:52,233 --> 00:40:54,308 Dan heb ik niets meer. 359 00:40:54,958 --> 00:40:57,592 Ik zal je een verhaal vertellen. 360 00:41:00,400 --> 00:41:05,159 700 Jaar geleden, in Jeruzalem, tijdens de eerste kruistocht, 361 00:41:06,750 --> 00:41:11,483 richtten de ridders die Christus' graf bewaakten, de orde van de Tempeliers op. 362 00:41:12,714 --> 00:41:17,889 Eerst zijn het er maar een paar, maar ze hebben een sterk geloof. 363 00:41:19,316 --> 00:41:21,458 Dankzij hun overwinningen... 364 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 vergaart de orde een aanzienlijk... 365 00:41:26,400 --> 00:41:27,900 vermogen. 366 00:41:28,866 --> 00:41:31,333 Aanzienlijk... 367 00:41:33,400 --> 00:41:36,934 Ik heb het over de grootste schat ter aarde ooit. 368 00:41:40,900 --> 00:41:42,500 Na verloop van tijd... 369 00:41:43,544 --> 00:41:47,178 werden de mensen jaloers op hun macht en rijkdom. 370 00:41:47,416 --> 00:41:49,615 Op vrijdag 13 oktober 1307... 371 00:41:49,740 --> 00:41:54,021 beval de koning van Frankrijk, Philippe le Bel, hun arrestatie... 372 00:41:54,146 --> 00:41:56,572 en beslaglegging op hun bezittingen. 373 00:41:57,733 --> 00:42:00,467 Maar niemand heeft de schat ooit gevonden. 374 00:42:04,483 --> 00:42:06,083 Weet je... 375 00:42:07,708 --> 00:42:11,391 wat deze ridders met dit enorme vermogen deden? 376 00:42:13,383 --> 00:42:14,858 Niets. 377 00:42:15,941 --> 00:42:18,208 Edmond, niets. 378 00:42:18,858 --> 00:42:20,750 Te druk met wraak nemen, 379 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 om degenen te straffen die hen hadden verraden, 380 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 stierf de een na de ander. 381 00:42:30,675 --> 00:42:32,317 Nou ja, bijna allemaal. 382 00:42:35,083 --> 00:42:38,808 De laatste was kardinaal Spada. 383 00:42:40,233 --> 00:42:45,083 Aan het einde van zijn leven, gevlucht naar het eiland Monte Cristo, 384 00:42:46,400 --> 00:42:49,667 had hij tijd om een laatste ridder te trainen. 385 00:42:51,375 --> 00:42:55,783 Deze jongeman heette Giuseppe Faria. 386 00:42:59,441 --> 00:43:02,500 Ik ben de laatste overlevende. 387 00:43:04,358 --> 00:43:07,250 En ik weet waar de schat is. 388 00:43:10,058 --> 00:43:13,350 Waarvan de ene helft nu voor jou is. 389 00:43:14,708 --> 00:43:17,108 Maar wat ga je met dit fortuin doen? 390 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Iets goeds? 391 00:43:23,983 --> 00:43:27,191 Of laat je je hart met haat vullen? 392 00:43:35,278 --> 00:43:40,182 GEVANGENIS KASTEEL D'IF TIEN JAAR LATER 393 00:44:18,125 --> 00:44:19,959 Ik ga de zak legen. 394 00:44:29,808 --> 00:44:33,266 Het is zout. Het water is zout. 395 00:44:34,733 --> 00:44:38,041 We zijn er bijna. Het is een kwestie van dagen. 396 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 Wij zijn er... 397 00:44:48,500 --> 00:44:50,300 Ik kom zo terug. 398 00:44:54,240 --> 00:44:56,240 Ga terug. 399 00:45:05,208 --> 00:45:06,808 Pastoor? 400 00:45:10,941 --> 00:45:13,150 Pastoor? 401 00:45:35,750 --> 00:45:37,250 Nee, niet praten. 402 00:45:37,375 --> 00:45:39,292 Ik ga hulp roepen. 403 00:45:39,500 --> 00:45:42,516 Nee, het is te laat. 404 00:45:44,733 --> 00:45:46,733 Niet bedroefd zijn. 405 00:45:49,958 --> 00:45:53,983 Jij was de enige troost in mijn leven. 406 00:45:54,108 --> 00:45:56,566 De Heer heeft het mij... 407 00:45:57,525 --> 00:45:59,859 een beetje laat gegeven, maar toch. 408 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Ik ben niet gek, Edmond. 409 00:46:07,441 --> 00:46:09,041 Ik weet het. 410 00:46:10,275 --> 00:46:12,166 De schat bestaat. 411 00:46:13,691 --> 00:46:15,725 Je weet waar hij is. 412 00:46:16,333 --> 00:46:20,233 We gaan 'm samen zoeken. -Vergeet het niet... 413 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Monte Cristo... 414 00:46:29,025 --> 00:46:30,425 Pastoor? 415 00:46:30,791 --> 00:46:32,191 Pastoor? 416 00:46:33,525 --> 00:46:34,925 Pastoor? 417 00:46:35,958 --> 00:46:37,358 Blijf bij me. 418 00:46:38,025 --> 00:46:39,841 Laat me niet alleen. 419 00:46:41,233 --> 00:46:42,833 Blijf bij me. 420 00:47:03,325 --> 00:47:05,991 In leven? -In leven. 421 00:47:12,191 --> 00:47:13,866 In leven? 422 00:47:15,191 --> 00:47:16,791 Nummer 17? 423 00:47:18,525 --> 00:47:20,125 Hallo, 17. 424 00:47:43,500 --> 00:47:44,900 Pastoor? 425 00:48:11,140 --> 00:48:12,690 Hallo, pastoor? 426 00:48:25,016 --> 00:48:27,250 Hij is dood, haal een lijkzak. 427 00:49:26,425 --> 00:49:28,508 Wie is het? -De pastoor. 428 00:49:41,875 --> 00:49:43,275 In leven? 429 00:49:44,000 --> 00:49:45,400 In leven. 430 00:50:05,883 --> 00:50:06,891 In leven? 431 00:50:15,150 --> 00:50:16,550 In leven? 432 00:50:44,025 --> 00:50:45,425 Sta op. 433 00:50:46,140 --> 00:50:47,240 Sta op. 434 00:50:49,550 --> 00:50:51,433 Ik zei: sta op. 435 00:50:55,900 --> 00:50:57,000 Alarm. 436 00:51:01,191 --> 00:51:03,683 Eén, -Alarm... 437 00:51:04,214 --> 00:51:05,314 ...twee... 438 00:51:05,875 --> 00:51:08,833 Alarm... -...en drie. 439 00:54:31,900 --> 00:54:34,375 Je hebt hier niets te zoeken. Ga weg. 440 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Ik kom Louis bezoeken, Louis Dantès. 441 00:54:37,833 --> 00:54:41,019 Kende jij Louis? -Ja. 442 00:54:41,708 --> 00:54:43,742 We hebben arme Louis begraven. 443 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Lang geleden. 444 00:54:50,458 --> 00:54:52,125 Dat is niet waar. 445 00:54:52,250 --> 00:54:55,617 Hij hongerde zichzelf uit na de dood van zijn zoon. 446 00:54:56,358 --> 00:54:58,425 Hij wilde zich bij hem voegen. 447 00:55:04,458 --> 00:55:06,533 Maar zijn zoon is niet dood. 448 00:55:08,050 --> 00:55:09,450 Het spijt me. 449 00:55:15,958 --> 00:55:17,850 Was jij ook zeeman? 450 00:55:18,666 --> 00:55:20,116 Ja. 451 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Ik geef je iets te eten. Maar daarna ga je weg, hè? 452 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 En Mercédès? 453 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 En Fernand de Morcerf? 454 00:55:35,750 --> 00:55:38,833 Het is zeven jaar geleden dat ze hier waren. 455 00:55:38,958 --> 00:55:42,225 Ze wonen in Parijs sinds de geboorte van hun zoon. 456 00:55:44,708 --> 00:55:46,308 Je bent te laat. 457 00:56:44,208 --> 00:56:49,217 Vermijd de Ligurische Zee met zijn voortdurende patrouilles. 458 00:56:49,475 --> 00:56:51,433 Ga via Sardinië. 459 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Je kunt aanmeren bij Santa Teresa di Gallura. 460 00:56:57,358 --> 00:57:02,616 Het eiland Monte Cristo ligt ten westen van de Arcipelago Toscano. 461 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Je gaat aan land op de zuidpunt. 462 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Je zult versteld staan van haar strakke schoonheid. 463 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Ik benijd je dat je het voor het eerst ontdekt. 464 00:57:37,000 --> 00:57:39,866 Zie je wel, daar is het. 465 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 Het graf van de illustere familie Spada. 466 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 De rest, Edmond, 467 00:57:47,658 --> 00:57:49,458 is jouw verhaal. 468 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 Het verhaal van een man die de wereld... 469 00:57:55,291 --> 00:57:57,366 in zijn hand heeft. 470 01:00:20,708 --> 01:00:24,799 MARSEILLE EEN JAAR LATER 471 01:00:41,291 --> 01:00:43,125 Alstublieft... -Stop. 472 01:00:43,250 --> 01:00:46,308 Ik betaal u morgen. -Nee, Gaspard, ga weg. 473 01:00:46,433 --> 01:00:48,900 M. Caderousse is een vriend van mij. 474 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 Op zijn sterfbed vroeg Edmond Dantès mij dit te verdelen... 475 01:01:03,689 --> 01:01:06,689 tussen degenen die voor hem belangrijk waren. 476 01:01:08,958 --> 01:01:12,725 Hij dacht dat hij door ene Danglars aangeklaagd was. 477 01:01:13,875 --> 01:01:19,583 Maar hij wist zeker dat twee mannen hem trouw waren gebleven. Hij zei: 478 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 de ene heet Gaspard Caderousse, 479 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 en de ander Fernand de Morcerf. 480 01:01:28,191 --> 01:01:31,916 Hou uw diamant. Niemand van ons verdient het. 481 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 Wacht, mijn zoon. 482 01:01:34,908 --> 01:01:38,083 Als ik onthul wat ik weet, weten ze dat ik het was. 483 01:01:38,208 --> 01:01:40,608 Deze mensen zijn rijk en machtig. 484 01:01:40,858 --> 01:01:45,941 Er valt niets te vrezen, ik ben gebonden aan het biechtgeheim. 485 01:01:46,333 --> 01:01:47,733 Ga zitten. 486 01:01:56,375 --> 01:02:00,109 Dantès had gelijk: Danglars heeft hem aangeklaagd. 487 01:02:02,483 --> 01:02:06,541 Maar Fernand de Morcerf was zijn vriend. 488 01:02:08,475 --> 01:02:11,242 Ben je een vriend als je diens vrouw begeert? 489 01:02:12,416 --> 01:02:14,450 Uit liefde voor Mercédès... 490 01:02:14,791 --> 01:02:16,616 offerde hij Edmond op. 491 01:02:22,733 --> 01:02:27,467 Hij blijft in leven, maar voor iedereen is hij dood. 492 01:02:30,466 --> 01:02:33,508 Alleen Morrel verdient Dantès vriendschap. 493 01:02:34,733 --> 01:02:36,375 De reder? 494 01:02:37,150 --> 01:02:39,450 Hij vocht om hem vrij te krijgen. 495 01:02:40,333 --> 01:02:43,933 De Voorzienigheid was hem ook weinig dankbaar. 496 01:02:44,066 --> 01:02:48,733 Na Dantès arrestatie moest hij Danglars terugnemen als kapitein. 497 01:02:49,108 --> 01:02:51,575 Maar Danglars heeft ook hem verraden. 498 01:02:51,833 --> 01:02:57,058 Hij liet de helft van de vloot verdwijnen, zogenaamd gestolen door piraten. 499 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Morrel moest het bedrijf platzak verkopen. 500 01:03:01,150 --> 01:03:04,216 En raad eens wie het voor een schijntje kocht? 501 01:03:04,541 --> 01:03:05,941 Danglars. 502 01:03:06,608 --> 01:03:10,075 Twee maanden later doken de schepen opeens op. 503 01:03:10,875 --> 01:03:13,475 Maar aanklager de Villefort deed niets. 504 01:03:14,000 --> 01:03:16,800 Begrijpelijk, want ze delen een geheim. 505 01:03:18,000 --> 01:03:23,009 De Kleine Victoria, Villefort's minnares, was Danglars vrouw geworden. 506 01:03:24,833 --> 01:03:26,633 Tegenwoordig is ze barones. 507 01:03:27,316 --> 01:03:30,141 Morrel stierf in armoede. 508 01:03:33,358 --> 01:03:36,358 Wat is uw rol in dit alles? 509 01:03:36,900 --> 01:03:38,300 Uw rol? 510 01:03:39,441 --> 01:03:41,333 Wat kon ik doen... 511 01:03:41,858 --> 01:03:45,092 tegen een kapitein, een graaf en een aanklager? 512 01:03:47,233 --> 01:03:51,716 Was ik moediger geweest, dan was ik vast geëindigd als zij. 513 01:03:52,441 --> 01:03:53,941 Als zij? 514 01:03:59,258 --> 01:04:02,250 Ze was naar haar broer gegaan om Dantès te redden. 515 01:04:02,375 --> 01:04:05,991 Voor Dantès heb ik gezorgd. Jij moet van haar af komen. 516 01:04:07,400 --> 01:04:10,166 Weet je? Ik heb ook vrienden. 517 01:04:14,375 --> 01:04:15,575 Wat is er gebeurd? 518 01:04:17,108 --> 01:04:18,908 Heeft hij haar vermoord? 519 01:04:19,958 --> 01:04:21,792 Dan had ze minder geleden. 520 01:04:22,458 --> 01:04:24,658 Danglars had andere plannen. 521 01:04:25,041 --> 01:04:29,066 Hij verkocht haar aan de gebroeders Maillard uit Toulon. 522 01:04:29,297 --> 01:04:33,398 Ze was mooi, dus kreeg hij goed betaald. 523 01:04:34,458 --> 01:04:36,891 U wist alles en deed niets. 524 01:04:38,441 --> 01:04:40,083 Ik schaam me, vader. 525 01:04:42,316 --> 01:04:46,967 Ik zal terugkomen en je een kans bieden om het goed te maken. 526 01:05:04,333 --> 01:05:07,597 Ik kom niet meer voor je bidden of je zoeken, 527 01:05:07,822 --> 01:05:09,684 maar om je te waarschuwen: 528 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 ik ga doen wat jij niet kon. 529 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 Vanaf nu ben ik degene die beloont en straft. 530 01:05:46,566 --> 01:05:48,858 Kan ik u van dienst zijn? 531 01:06:24,025 --> 01:06:25,925 Wie bent u? 532 01:06:44,125 --> 01:06:47,325 Jaren geleden zei je tegen mij: 533 01:06:48,691 --> 01:06:52,291 ik zal je moed niet vergeten, maar vergeet mijn naam. 534 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 Ik ben je naam noch je moed vergeten. 535 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dantès... 536 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Ik kom je halen, Angèle. 537 01:07:15,400 --> 01:07:17,208 Voor mij is het te laat. 538 01:07:20,150 --> 01:07:22,184 Maar je kunt het kind redden. 539 01:07:24,191 --> 01:07:25,891 Het kind? 540 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 Toen ik hier kwam, 541 01:07:40,458 --> 01:07:42,325 had ik maar één gedachte: 542 01:07:44,483 --> 01:07:46,217 wraak nemen op mijn broer. 543 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Wekenlang zocht ik naar een manier om te ontsnappen. 544 01:07:54,416 --> 01:07:57,650 Op een dag deed zich de kans voor. Ik vluchtte. 545 01:07:59,483 --> 01:08:01,000 Met een cliënt. 546 01:08:03,233 --> 01:08:04,900 Een wever uit Parijs. 547 01:08:07,083 --> 01:08:09,741 Ik wist dat Gérard daar was aangesteld. 548 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Ik heb Victoria gevonden, 549 01:08:14,775 --> 01:08:16,375 zijn minnares. 550 01:08:17,500 --> 01:08:20,700 Ik wilde verdergaan waar het gestopt was. 551 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 Het was ijskoud. 552 01:08:30,625 --> 01:08:32,291 Die avond... 553 01:08:32,958 --> 01:08:34,516 moest Gérard sterven. 554 01:08:36,150 --> 01:08:38,041 Niets kon mij tegenhouden. 555 01:08:39,791 --> 01:08:42,991 Ik voel nog steeds het mes in mijn hand. 556 01:08:45,083 --> 01:08:47,683 Maar het verliep niet zoals gepland. 557 01:08:54,400 --> 01:08:56,291 Ik hoorde een schreeuw. 558 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 Het was Victoria. 559 01:08:58,858 --> 01:09:03,266 Toen Gérard de tuin in ging, droeg hij een kist. 560 01:09:03,650 --> 01:09:05,466 Ik volgde hem. 561 01:09:16,083 --> 01:09:18,608 Ik kwam dichterbij toen... 562 01:09:18,875 --> 01:09:22,075 ik het gedempte gehuil van een kind hoorde. 563 01:09:31,566 --> 01:09:33,433 Ik kon hem niet achterlaten. 564 01:09:34,851 --> 01:09:38,151 Het bloed van zijn moeder zat nog op zijn lichaam. 565 01:09:44,650 --> 01:09:46,691 Tussen wraak en leven... 566 01:09:48,916 --> 01:09:50,616 koos ik voor het leven. 567 01:09:56,150 --> 01:09:58,041 Ik ben met hem gevlucht. 568 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 Ik kende niemand in Parijs. 569 01:10:04,375 --> 01:10:06,776 Dus ging ik terug naar mijn wever. 570 01:10:09,083 --> 01:10:12,217 Maar de gebroeders Maillard hadden hem gevonden. 571 01:10:13,125 --> 01:10:14,725 En ze wachtten me op. 572 01:10:27,358 --> 01:10:29,425 Wat is er met het kind gebeurd? 573 01:11:01,750 --> 01:11:03,350 Dag, André. 574 01:11:04,183 --> 01:11:07,541 Ik kom je halen namens Angèle. -Waarom? 575 01:11:09,750 --> 01:11:11,550 Ze ligt op sterven. 576 01:11:12,000 --> 01:11:15,767 Ik breng je naar haar om afscheid te nemen. 577 01:11:17,725 --> 01:11:19,792 Daarna vertrekken we. 578 01:11:21,091 --> 01:11:24,850 Wij nemen alle tijd om ons voor te bereiden. 579 01:11:26,013 --> 01:11:27,414 Op wat? 580 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 Op wraak, André. 581 01:11:33,108 --> 01:11:39,391 Om wraak te nemen op de drie mannen die haar, jouw en mijn leven hebben verpest. 582 01:11:40,540 --> 01:11:43,740 Ik wil ze vermoorden. -Dat is te makkelijk. 583 01:11:44,066 --> 01:11:45,666 Te zachtaardig. 584 01:11:47,316 --> 01:11:48,816 Nee... 585 01:11:50,400 --> 01:11:52,534 We gaan hun hart eruit rukken. 586 01:11:54,650 --> 01:11:56,250 Wie bent u? 587 01:11:57,691 --> 01:12:00,166 Ik ben de graaf van Monte-Cristo. 588 01:12:05,677 --> 01:12:08,086 PARIJS VIJF JAAR LATER 589 01:12:08,250 --> 01:12:11,738 Generaal de Morcerf heeft besloten het leger te verlaten... 590 01:12:11,863 --> 01:12:15,091 om de politiek in te gaan, in het Hogerhuis. 591 01:12:15,216 --> 01:12:18,179 Het Franse leger verliest een groot soldaat, 592 01:12:18,304 --> 01:12:21,158 maar Frankrijk krijgt er een groot man bij. 593 01:12:21,875 --> 01:12:26,916 Fernand de Morcerf vocht in Moskou, Leipzig, Turkije. 594 01:12:27,083 --> 01:12:32,158 Overal verdedigde hij met gevaar voor eigen leven het Franse koninkrijk. 595 01:12:33,375 --> 01:12:39,425 Fernand betaalde de prijs voor zijn toewijding en beloften. 596 01:12:39,591 --> 01:12:42,991 10 jaar geleden, toen Frankrijks bondgenoot... 597 01:12:43,117 --> 01:12:46,917 Ali Pasha de Janina werd belegerd door Turkse troepen, 598 01:12:47,083 --> 01:12:50,525 zette kolonel de Morcerf alles op het spel. 599 01:12:51,166 --> 01:12:54,451 Als hoofd van een squadron dappere soldaten... 600 01:12:54,576 --> 01:12:57,190 viel hij de Ottomanen in de rug aan... 601 01:12:57,315 --> 01:12:59,816 om zijn bondgenoot te helpen. 602 01:13:00,041 --> 01:13:03,166 Deze daad van extreme moed... 603 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 was helaas niet genoeg, maar alle Fransen weten: 604 01:13:07,375 --> 01:13:10,041 we vechten niet voor succes. 605 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 Nee, het is mooier als het nutteloos is. 606 01:14:00,791 --> 01:14:02,391 Gaat het beter? 607 01:14:07,125 --> 01:14:10,559 Je was niet erg attent voor Eugénie Danglars. 608 01:14:10,708 --> 01:14:14,308 Papa... -Haar bruidsschat is twee miljoen. 609 01:14:15,500 --> 01:14:17,700 Ik moet dus op haar vermogen letten. 610 01:14:18,875 --> 01:14:21,742 Beter een medaille minder en een nul meer. 611 01:14:24,566 --> 01:14:28,833 Onze zoon is een man van deze tijd. Een romanticus die gelooft... 612 01:15:02,508 --> 01:15:04,342 Geef de medaille terug. 613 01:15:54,000 --> 01:15:55,400 Hier. 614 01:16:16,000 --> 01:16:17,300 Genoeg zo. 615 01:17:42,025 --> 01:17:46,092 Als ik geweten had dat u mij met een bezoek kwam vereren... 616 01:17:47,875 --> 01:17:51,842 Als ik geweten had dat u mij met een bezoek kwam vereren... 617 01:19:17,550 --> 01:19:18,750 Naar buiten. 618 01:19:21,333 --> 01:19:22,800 Heren, 619 01:19:23,666 --> 01:19:26,938 had ik geweten dat u mij met een bezoek kwam vereren... 620 01:19:27,063 --> 01:19:30,333 Het spijt me u te verwelkomen in een geïmproviseerd huis. 621 01:19:30,458 --> 01:19:32,525 Ik ben net in Frankrijk. 622 01:19:32,983 --> 01:19:38,000 Graaf, ik wil u niet storen, maar we kunnen u niet genoeg bedanken. 623 01:19:38,989 --> 01:19:42,556 Hij zou zeker hetzelfde voor mij hebben gedaan. 624 01:19:42,775 --> 01:19:45,075 Graaf, ik dank mijn leven aan u. 625 01:19:46,666 --> 01:19:49,600 Goed om te zien dat je weer op de been bent. 626 01:19:52,041 --> 01:19:55,358 Ik heb het laten repareren, de kolf was gespleten. 627 01:19:55,483 --> 01:19:57,208 Het is nu van jou. 628 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 Hartelijk dank, maar dat kan ik niet accepteren. 629 01:20:03,000 --> 01:20:06,967 Ik weet al niet hoe ik mijn eerste schuld moet inlossen. 630 01:20:12,240 --> 01:20:13,640 Houdt u van wapens? 631 01:20:17,208 --> 01:20:18,808 Kom mee, alstublieft. 632 01:20:33,791 --> 01:20:38,475 Dat is één van mijn mooiste stukken. Een pistool in Ottomaanse stijl. 633 01:20:39,025 --> 01:20:43,170 Maar het ijzeren gegraveerde blad aan de onderkant geeft aan... 634 01:20:43,295 --> 01:20:45,983 dat het eerder van Europese makelij is. 635 01:20:46,691 --> 01:20:48,891 Venetië, inderdaad. 636 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 U bent een kenner. 637 01:20:51,400 --> 01:20:55,225 Mijn vader vocht samen met Ali Pasha tegen Sultan Khursit. 638 01:20:55,350 --> 01:20:56,767 Morcerf... 639 01:20:57,625 --> 01:21:01,191 Bent u de beroemde generaal de Morcerf? Ik ben onder de indruk. 640 01:21:01,899 --> 01:21:03,507 Wilt u het proberen? 641 01:21:03,833 --> 01:21:06,708 Helaas, ik word verwacht in het Hogerhuis. 642 01:21:06,845 --> 01:21:10,279 Maar een volgende keer... -Het duurt maar even. 643 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 U verdient uw reputatie, 644 01:21:39,750 --> 01:21:41,150 generaal. 645 01:21:41,775 --> 01:21:44,675 Laten we voor Albert het doelwit veranderen. 646 01:21:53,916 --> 01:21:56,925 Ik zou u nooit voor een duel uitdagen. 647 01:21:58,375 --> 01:22:01,000 Bedankt dat u uw zoon bij mij gelaten heeft. 648 01:22:01,125 --> 01:22:05,083 Ik hoor graag meer van degene die mijn lot heeft beïnvloed. 649 01:22:05,208 --> 01:22:09,634 Zondag doe ik mee aan de jacht van Baron Danglars. Doe met ons mee. 650 01:22:09,833 --> 01:22:13,750 Ik kan niet, dan ontvang ik de zoon van prins Cavalcanti. 651 01:22:13,875 --> 01:22:17,275 Kom allebei. Er zijn genoeg herten. 652 01:22:18,358 --> 01:22:19,858 Tot snel. 653 01:22:20,358 --> 01:22:21,975 Tot zondag, hoop ik. 654 01:22:24,566 --> 01:22:25,975 Alles in orde? 655 01:22:28,358 --> 01:22:33,458 Ik heb een kleine metalen souvenir aan mijn Ottomaanse verblijf overgehouden. 656 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 Verkies je gezang boven wapens? 657 01:24:44,441 --> 01:24:45,941 Volg mij. 658 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Vergeef me, graaf, 659 01:24:54,083 --> 01:24:57,366 ik wil niet respectloos zijn jegens uw vrouw. 660 01:24:58,191 --> 01:25:01,591 Haydée is niet mijn vrouw. Ze is mijn peetdochter. 661 01:25:02,333 --> 01:25:03,833 Na jou. 662 01:25:06,525 --> 01:25:08,159 Wat een prachtige naam. 663 01:25:08,680 --> 01:25:11,289 Die komt vrij veel voor in Griekenland. 664 01:25:11,416 --> 01:25:15,883 Hij betekent zoveel als fatsoen of onschuld. 665 01:25:22,416 --> 01:25:25,483 Wilt u mij aan Haydée voorstellen? 666 01:25:28,166 --> 01:25:30,650 Je lijkt een betrouwbare jongeman. 667 01:25:30,816 --> 01:25:34,750 Ik zal je aan haar voorstellen maar je moet me iets beloven. 668 01:25:34,875 --> 01:25:36,650 Ik beloof het op voorhand. 669 01:25:37,416 --> 01:25:39,016 Ik meen het. 670 01:25:41,191 --> 01:25:43,425 Probeer haar nooit te verleiden. 671 01:25:44,816 --> 01:25:46,950 Vindt u mij gevaarlijk? 672 01:25:47,375 --> 01:25:48,775 Nee. 673 01:25:49,375 --> 01:25:50,975 Maar haar wel. 674 01:25:52,436 --> 01:25:56,036 Als je je belofte niet houdt, zal ze je hart breken... 675 01:25:56,750 --> 01:25:58,375 en dat van haarzelf. 676 01:25:58,500 --> 01:26:01,591 Maar... -Ze is nog niet klaar voor de liefde. 677 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 Het geheim van haar stem ligt in haar verleden. 678 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Na de moord op haar vader, werd ze verkocht aan een Walachijse-stam. 679 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 Daar heb ik haar ontmoet en in huis genomen. 680 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Er zijn verdriet en wonden... 681 01:26:16,375 --> 01:26:18,842 die jaren nodig hebben om te genezen. 682 01:26:19,121 --> 01:26:21,955 Ze werpen een sluier over de ziel. 683 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Probeer deze sluier nooit op te lichten, Albert. 684 01:26:30,108 --> 01:26:31,608 Ik beloof het. 685 01:26:34,108 --> 01:26:35,241 Goed zo. 686 01:26:35,366 --> 01:26:37,966 Je komt rustig binnen en kijkt niet naar ons. 687 01:26:38,166 --> 01:26:40,500 Je draait je pas om als ik je roep. 688 01:26:43,083 --> 01:26:44,483 Haydée... 689 01:26:48,800 --> 01:26:51,000 Albert de Morcerf, dit is Haydée. 690 01:26:52,375 --> 01:26:55,175 Aangenaam, meneer. 691 01:26:57,750 --> 01:26:59,191 Aangenaam, juffrouw. 692 01:26:59,416 --> 01:27:03,358 En als hij me niet wil ontmoeten? -Dat wil hij wel. 693 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Rechtop. 694 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 Rechtop zitten is overleven. 695 01:27:08,708 --> 01:27:11,625 Verberg onze armoede, het gaat om overleven. 696 01:27:11,750 --> 01:27:13,884 Begrijp je? Waarom, André? 697 01:27:15,291 --> 01:27:17,925 Omdat ik prins Andrea Cavalcanti ben. 698 01:27:18,916 --> 01:27:21,416 Is dat niet geit in het Spaans? -Wat? 699 01:27:21,541 --> 01:27:24,500 Wees niet verrast. Zeg geen "wat". 700 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Ik ben Prins Andrea Cavalcanti. 701 01:27:30,191 --> 01:27:33,425 U hebt geen accent, prins. Hoe kan dat? 702 01:27:33,750 --> 01:27:37,275 Een strenge leraar heeft dat eruit geslagen. 703 01:27:37,900 --> 01:27:39,800 Onbeschaamd, je ellebogen. 704 01:27:43,958 --> 01:27:48,416 Beste graaf, fijn u te ontmoeten. -Ik moet iets bekennen. 705 01:27:48,583 --> 01:27:52,921 Het Franse leven is mij nog onbekend, excuseer mij bij voorbaat... 706 01:27:53,046 --> 01:27:55,983 als ik te Slavisch, Napolitaans of Arabisch lijk. 707 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Dit zijn de graaf van Monte-Cristo en prins Andrea Cavalcanti. 708 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 Heren. -Graaf. 709 01:28:40,291 --> 01:28:41,691 Prins. 710 01:28:42,375 --> 01:28:48,416 Laat de ontmoeting met je vader je niet afleiden van je doel: Baron Danglars. 711 01:28:49,083 --> 01:28:52,583 Met gestolen schepen verdiende hij een fortuin in de slavernij. 712 01:28:52,708 --> 01:28:56,042 Uw reputatie snelt u vooruit. -Zijn lach is schijn. 713 01:28:56,167 --> 01:28:59,542 Hij is wreed. Dat weet hij en hij is er trots op. 714 01:28:59,667 --> 01:29:01,333 Ik moet u iets bekennen. 715 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 Het Franse leven is mij nog onbekend, excuseer mij bij voorbaat... 716 01:29:06,500 --> 01:29:10,434 als ik te Slavisch, Napolitaans of Arabisch lijk. 717 01:29:11,300 --> 01:29:16,100 Als u rijk bent, is nooit iets teveel. -Zijn dochter is zijn zwakke punt. 718 01:29:16,225 --> 01:29:17,625 Prins. 719 01:29:18,041 --> 01:29:20,500 Baron. -Best een goed terrein, hè? 720 01:29:20,625 --> 01:29:23,092 Perfect. -Laten we dan gaan. 721 01:29:23,266 --> 01:29:24,866 Te paard, heren. 722 01:30:59,233 --> 01:31:00,991 Aan u de eer, graaf. 723 01:31:02,208 --> 01:31:08,283 Nee, bedankt, ik heb lang geleden gezworen alleen uit zelfverdediging te doden. 724 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Laat mij u verdedigen. 725 01:31:12,858 --> 01:31:14,258 Prima. 726 01:31:15,083 --> 01:31:16,483 Prins, 727 01:31:17,333 --> 01:31:18,933 gaat uw gang. 728 01:32:02,525 --> 01:32:04,192 Laten we gaan lunchen. 729 01:32:23,500 --> 01:32:27,000 Bedankt. Suzanne, dit is Prins Andrea Cavalcanti, 730 01:32:27,125 --> 01:32:30,833 de Italiaanse pupil van Monte-Cristo. -Hij waakt over mij. 731 01:32:30,958 --> 01:32:33,758 Mijn vader is bang voor de Parijs dames. 732 01:32:33,883 --> 01:32:35,750 U spreekt perfect Frans. 733 01:32:35,916 --> 01:32:40,550 Een strenge leraar heeft dat eruit geslagen. 734 01:32:40,875 --> 01:32:43,675 Wat verschrikkelijk. -En vooral onwaar. 735 01:32:43,900 --> 01:32:46,367 Mijn moeder is Frans. -Wat een idioot. 736 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 Ik ben blij dat u gekomen bent. 737 01:32:50,166 --> 01:32:52,833 De hand van uw beschermeling trilde niet. 738 01:32:52,958 --> 01:32:56,092 Het dier heeft niet geleden. -Hij kan het weten, 739 01:32:56,217 --> 01:33:00,458 hij is specialist in executies. -Laat u veel koppen rollen? 740 01:33:00,583 --> 01:33:03,691 Veel minder dan voorheen. Clementie is in. 741 01:33:03,816 --> 01:33:08,066 Excuseer mij, ik wil de graaf aan iemand voorstellen. 742 01:33:09,291 --> 01:33:10,891 Graaf... -Heren... 743 01:33:33,416 --> 01:33:34,816 Liefje. 744 01:33:35,041 --> 01:33:38,041 Hier is eindelijk de graaf van Monte Cristo. 745 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 Mme de Morcerf, mijn respect. 746 01:33:48,275 --> 01:33:49,891 Alles goed, moeder? 747 01:33:51,250 --> 01:33:52,650 Ja, ik raak... 748 01:33:54,708 --> 01:33:59,108 geëmotioneerd van de man zonder wie ik in tranen zou zijn. 749 01:34:00,733 --> 01:34:03,767 Meneer, ik dank het leven van mijn zoon aan u. 750 01:34:04,256 --> 01:34:06,723 Voor deze weldaad, zegen ik u. 751 01:34:08,263 --> 01:34:11,679 U beloont me te genereus voor een simpele actie. 752 01:34:12,416 --> 01:34:15,625 Maar ik ben blij dat ik u verdriet bespaard heb. 753 01:34:15,750 --> 01:34:18,041 Ik heb de graaf als gast gevraagd, 754 01:34:18,166 --> 01:34:20,967 maar tot nu toe heeft hij dat geweigerd. 755 01:34:22,200 --> 01:34:24,334 Misschien heb jij meer geluk? 756 01:34:28,291 --> 01:34:32,341 Wilt u mij het genoegen en de eer schenken onze gast te zijn? 757 01:34:32,566 --> 01:34:34,375 Zeker, mevrouw. 758 01:34:36,416 --> 01:34:40,483 Ik zal mij nu terugtrekken. Ik wil u niet langer toe-eigenen. 759 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 Maar wat is er aan de hand? 760 01:34:56,541 --> 01:34:58,216 Moet ik iemand roepen? 761 01:35:00,608 --> 01:35:02,442 Wat weet je van deze man? 762 01:35:03,900 --> 01:35:08,966 Moeder, je bent altijd wantrouwend tegenover mijn nieuwe kennissen. 763 01:35:09,091 --> 01:35:13,391 Maar de graaf heeft mijn leven gered. Hij is rijk als een koning. 764 01:35:13,525 --> 01:35:15,600 Wat moet ik van hem vrezen? 765 01:35:18,483 --> 01:35:20,083 Je hebt gelijk. 766 01:35:20,400 --> 01:35:22,267 Mijn angst is belachelijk. 767 01:36:34,583 --> 01:36:36,266 Aanklager van de koning, 768 01:36:36,391 --> 01:36:39,758 op mijn erewoord en als luitenant van het leger, 769 01:36:39,916 --> 01:36:45,625 verklaar ik dat Edmond Dantès in mijn aanwezigheid bij talloze gelegenheden... 770 01:36:45,791 --> 01:36:51,991 sympathie betuigd heeft aan de keizer en de monarchie omver wil werpen. 771 01:36:52,125 --> 01:36:54,927 Deze woorden zijn pijnlijk want hij was mijn vriend, 772 01:36:55,052 --> 01:36:57,791 maar deze misdaad mag niet ongestraft blijven. 773 01:36:57,916 --> 01:37:01,166 Te veel mannen zijn gestorven door landverraders. 774 01:37:01,797 --> 01:37:06,283 Zo zal je de slaap niet vinden. -Ik was er niet naar op zoek. 775 01:37:08,066 --> 01:37:10,066 Ben je bang voor nachtmerries? 776 01:37:13,083 --> 01:37:15,550 Ik ben bang dat ik ze niet meer krijg. 777 01:37:16,275 --> 01:37:20,183 Ze helpen me mijn wonden open te houden. 778 01:37:24,291 --> 01:37:26,091 Heb je haar terug gezien? 779 01:37:27,025 --> 01:37:28,425 Ja. 780 01:37:31,541 --> 01:37:34,008 Was ze zo mooi als in je herinnering? 781 01:37:37,483 --> 01:37:40,750 Ik dacht dat verdriet haar zou hebben veranderd. 782 01:37:43,525 --> 01:37:45,992 Het moet van korte duur zijn geweest. 783 01:37:47,458 --> 01:37:50,525 Haar ogen zagen er niet erg behuild uit. 784 01:37:57,791 --> 01:38:01,991 Ze zal weer tranen proeven als haar man haar wordt ontnomen. 785 01:38:29,750 --> 01:38:31,150 Ik pas. 786 01:38:31,691 --> 01:38:33,091 200... 787 01:38:33,666 --> 01:38:35,066 plus 500. 788 01:38:35,983 --> 01:38:37,208 Ik geef op. 789 01:38:37,333 --> 01:38:40,533 Ik zou je niet uitnodigen als je goed kon spelen. 790 01:38:41,791 --> 01:38:43,191 Ziezo... 791 01:38:43,750 --> 01:38:45,784 Er zijn er nog maar drie over. 792 01:38:47,108 --> 01:38:49,183 Ik laat u tegen elkaar spelen. 793 01:38:54,083 --> 01:38:55,483 Twee paar. 794 01:38:56,400 --> 01:38:57,600 Goed gedaan. 795 01:39:00,000 --> 01:39:01,800 Flush. 796 01:39:02,750 --> 01:39:04,500 U hebt te veel harten. 797 01:39:04,625 --> 01:39:06,583 Ik stop voor ik mijn vader ruïneer. 798 01:39:06,708 --> 01:39:10,600 Kom, Albert. -Ja, ga maar naar de dames. 799 01:39:10,825 --> 01:39:13,308 Pech in het spel, geluk in de liefde. 800 01:39:16,916 --> 01:39:19,725 Ik mag uw prins graag. Hij is charmant. 801 01:39:20,089 --> 01:39:24,456 Eigenlijk ken ik hem nauwelijks. Zijn vader is een zakenrelatie. 802 01:39:26,108 --> 01:39:28,416 Zonder twijfel uit een goede familie. 803 01:39:28,541 --> 01:39:32,808 Als u daarmee rijk bedoelt, ja, de op één na rijkste van Italië. 804 01:39:34,400 --> 01:39:36,058 De op één na rijkste? 805 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 U kent vast de rijkste? 806 01:39:39,488 --> 01:39:41,588 Maak mij niet onbescheiden. 807 01:39:42,466 --> 01:39:45,133 Eindelijk mensen rijker dan ik. 808 01:39:45,958 --> 01:39:49,083 Zijn familie wil dat hij met een Parisienne trouwt, 809 01:39:49,208 --> 01:39:52,366 Als de zoon net zo wispelturig is als de vader, pas op. 810 01:39:52,691 --> 01:39:54,358 Maakt u zich geen zorgen, 811 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 ik wantrouw iedereen per definitie. 812 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 En buitenlanders in het bijzonder. 813 01:40:01,791 --> 01:40:03,225 Ik ben buitenlander. 814 01:40:03,756 --> 01:40:06,756 U, graaf, bent te braaf. U bent een graaf. 815 01:40:07,041 --> 01:40:10,016 En dat rijmt, hè? -Wat een dichter. 816 01:40:10,883 --> 01:40:14,508 Over buitenlanders gesproken, L'Impartial is gekocht door een Engelsman. 817 01:40:14,833 --> 01:40:18,875 Klopt, ene Halifax. Een Lord, naar het schijnt. 818 01:40:20,625 --> 01:40:25,250 Hij wil vals nieuws verspreiden en speculeren op de beurs. 819 01:40:25,416 --> 01:40:28,016 Hij is een boef van het ergste soort. 820 01:40:28,791 --> 01:40:31,583 U lijkt deze Lord niet aardig te vinden. 821 01:40:31,708 --> 01:40:34,208 Ik hou van veel mensen, 822 01:40:34,333 --> 01:40:37,041 maar ik haat bepaalde mensen echt. 823 01:40:37,166 --> 01:40:41,200 Een Engelsman haten is geen zonde. Dat is gezond verstand. 824 01:40:44,791 --> 01:40:46,191 Ga je al weg? 825 01:40:46,683 --> 01:40:49,983 Het is bijna middernacht. Ons rijtuig wordt een pompoen. 826 01:40:57,000 --> 01:40:59,791 Juffrouw, u vergeet uw waaier. 827 01:41:05,875 --> 01:41:07,375 Dank u, meneer. 828 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 Kan ik op je rekenen? -Voor wat? 829 01:41:15,583 --> 01:41:20,583 Kom naar mijn diner in Parijs. Ik heb eindelijk een optrekje gevonden. 830 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 Natuurlijk. 831 01:41:24,441 --> 01:41:25,841 Mooi. 832 01:41:26,733 --> 01:41:28,333 Tot snel. 833 01:41:35,358 --> 01:41:36,758 Graaf... 834 01:41:38,500 --> 01:41:39,900 Mme de Morcerf. 835 01:41:41,316 --> 01:41:42,766 U vertrekt als ik aankom. 836 01:41:43,191 --> 01:41:44,716 Dat is puur toeval. 837 01:41:46,100 --> 01:41:48,434 Ik wil u om vergeving vragen. 838 01:41:49,983 --> 01:41:51,583 Mij om vergeving vragen? 839 01:41:52,316 --> 01:41:54,516 Voor mijn duizeligheid laatst. 840 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 U deed me aan iemand denken die ik goed gekend heb en... 841 01:41:59,208 --> 01:42:02,608 onder tragische omstandigheden verdwenen is. 842 01:42:04,775 --> 01:42:06,791 Even dacht ik... 843 01:42:13,608 --> 01:42:17,342 Het gebeurt weer. Ik kan de woorden niet vinden. 844 01:42:18,833 --> 01:42:22,867 Het spijt mij dat ik u deze slechte herinnering bezorg. 845 01:42:25,566 --> 01:42:27,766 Geen zorgen, het is verdwenen. 846 01:42:31,208 --> 01:42:32,808 Des te beter. 847 01:42:35,041 --> 01:42:36,841 Ik wens u een fijne avond. 848 01:42:37,941 --> 01:42:39,341 Graaf... 849 01:43:08,041 --> 01:43:11,900 "Ik mag je niet schrijven, dus schrijf ik je niet. 850 01:43:12,920 --> 01:43:14,720 Ik mag je niet ontmoeten," 851 01:43:14,875 --> 01:43:20,091 dus stel ik niet voor om 17.00 uur in de Jardin des Plantes af te spreken. 852 01:43:20,416 --> 01:43:22,825 Die plek, waar ik morgen niet ben... 853 01:43:22,950 --> 01:43:25,816 herbergt de zeldzaamste bloemen van Parijs. 854 01:43:26,375 --> 01:43:30,875 Jij komt uit een land van wolken en jasmijn. 855 01:43:31,000 --> 01:43:35,850 De hemel van Parijs zal bewolkt zijn, ik draag jasmijn in mijn knoopsgat. 856 01:43:35,975 --> 01:43:38,208 Dus ik zeg niet: tot morgen. 857 01:43:38,375 --> 01:43:40,918 En ik zeg niet dat sinds ik je zag, 858 01:43:41,043 --> 01:43:44,325 ik constant aan je stem en gezicht moet denken. 859 01:43:51,100 --> 01:43:52,900 Zal hij ons niet verraden? 860 01:43:53,041 --> 01:43:57,308 Hij is zeer loyaal aan de graaf, maar heeft een zwak voor mij. 861 01:44:00,525 --> 01:44:02,192 Dit is een strelitzia. 862 01:44:03,208 --> 01:44:06,866 Waar ik vandaan kom, stonden ze langs het pad naar zee. 863 01:44:07,691 --> 01:44:10,358 Hij wordt ook wel paradijsvogel genoemd, 864 01:44:10,525 --> 01:44:12,483 pasărea paradisului. 865 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 Pasărea paradisului? 866 01:44:15,375 --> 01:44:16,775 Heel goed. 867 01:44:22,833 --> 01:44:25,433 Waarom heb je geen verloofde? 868 01:44:25,566 --> 01:44:27,808 Of heb je er één? 869 01:44:28,650 --> 01:44:33,325 Mijn vader wil dat ik met een dochter van een baron trouw. Maar ik... 870 01:44:33,750 --> 01:44:36,617 zoek iets dat deze dame niet hebben. 871 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 Een bepaalde charme als de geur van bloemen. 872 01:44:43,941 --> 01:44:46,008 Of de smaak van fruit. 873 01:44:47,083 --> 01:44:51,434 Parijse vrouwen worden wellicht graag geplukt of geproefd, maar ik niet. 874 01:44:52,541 --> 01:44:55,575 Ik bedoelde het niet zo. -Ik plaag je. 875 01:44:56,100 --> 01:44:58,967 Ben jij zaterdag bij het diner van de graaf? 876 01:44:59,092 --> 01:45:01,500 Nee, ik ben het alibi van mijn moeder. 877 01:45:01,625 --> 01:45:05,433 Ze mijdt het sociale leven als de pest. En jij? 878 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 Ik ken je moeder niet, 879 01:45:09,000 --> 01:45:13,267 ik weet niet wat ze leuk vindt, maar ik deel haar afkeer. 880 01:45:17,566 --> 01:45:20,333 Hij noch zijn moeder komen naar het diner. 881 01:45:20,833 --> 01:45:23,433 Maar Fernand de Morcerf zal er zijn. 882 01:45:30,666 --> 01:45:32,266 Wat is er? 883 01:45:33,566 --> 01:45:36,033 Vertel je me niet over Albert? 884 01:45:38,500 --> 01:45:40,334 Er valt niets te zeggen. 885 01:45:52,666 --> 01:45:54,733 Het is normaal om te twijfelen. 886 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Om bang te zijn. Ik begrijp het. 887 01:46:00,649 --> 01:46:03,357 Maar mettertijd moet je bedenken... 888 01:46:03,483 --> 01:46:07,817 Je hoeft me niet te helpen herinneren wat zijn vader gedaan heeft. 889 01:46:15,066 --> 01:46:17,266 Dat zit in mijn geheugen gegrift. 890 01:46:39,708 --> 01:46:41,900 Dank je, lieveling. -Natuurlijk. 891 01:46:44,850 --> 01:46:46,350 Leuke mensen. 892 01:46:54,291 --> 01:46:55,758 Goedenavond, Victoria. 893 01:46:59,700 --> 01:47:04,034 Ik had ook iets fraaiers verwacht, maar dat gezicht is niet nodig. 894 01:47:04,159 --> 01:47:06,659 Binnen is het vast verrassend. 895 01:47:30,708 --> 01:47:33,375 U lijkt niet veel eetlust te hebben. 896 01:47:33,625 --> 01:47:36,459 Ik heb al varken en gevogelte gehad. 897 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 Dit huis is prachtig. 898 01:47:41,083 --> 01:47:43,150 Volgens mij bent u verrast. 899 01:47:43,483 --> 01:47:45,141 Niets ontgaat u. 900 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 Ik had gedacht dat iemand als u centraler zou willen wonen, 901 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 zoals de Champs-Elysées of Saint-Germain. 902 01:47:54,833 --> 01:47:58,133 Ik heb dit gekocht omdat het mij werd afgeraden. 903 01:47:58,891 --> 01:48:00,491 Waarom? 904 01:48:00,666 --> 01:48:03,708 Ze zeggen dat het er spookt. 905 01:48:03,833 --> 01:48:08,041 Dat er lang geleden een gruwelijk misdrijf plaatsgevonden heeft. 906 01:48:08,166 --> 01:48:10,833 Nou, daar zit de aanklager van de koning. 907 01:48:10,958 --> 01:48:12,358 Dat is zo. 908 01:48:13,475 --> 01:48:15,775 Er zou een kind zijn geofferd. 909 01:48:17,358 --> 01:48:21,416 Wat vreselijk. -En u hebt dit huis toch gekocht? 910 01:48:21,583 --> 01:48:22,983 Goed gedaan, graaf. 911 01:48:23,108 --> 01:48:28,442 Deze spookverhalen zijn onzin, bedacht door kwaadaardig personeel. 912 01:48:28,698 --> 01:48:32,316 Of jaloerse buren. -Vergis u niet, aanklager. 913 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 Ik heb in Azië en India gewoond... 914 01:48:35,500 --> 01:48:39,363 en dan is het moeilijk om niet te geloven dat er een... 915 01:48:39,488 --> 01:48:43,550 onzichtbare wereld bestaat, bevolkt door geesten. 916 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 Toen ik dit huis de eerste keer bezocht... 917 01:48:48,041 --> 01:48:49,641 wist ik het meteen. 918 01:48:51,000 --> 01:48:55,300 Ik kreeg het vreemde gevoel dat hier een misdaad gepleegd was. 919 01:48:56,625 --> 01:49:00,275 Ik vroeg of ik een nacht alleen mocht blijven. 920 01:49:00,400 --> 01:49:01,800 Was u niet bang? 921 01:49:02,500 --> 01:49:06,116 Als je geweten zuiver is, achtervolgen geesten je niet. 922 01:49:06,241 --> 01:49:08,941 Ze praten met je. -En wat zeiden ze? 923 01:49:09,066 --> 01:49:12,125 Ja, wat zeiden ze? 924 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 Die avond ben ik hier gaan zitten. 925 01:49:19,808 --> 01:49:21,875 Voor de open haard. 926 01:49:23,541 --> 01:49:27,008 Ik had wat opium gerookt om ontvankelijker te zijn. 927 01:49:27,358 --> 01:49:31,159 Er gaat niets boven je bewustzijn verruimen. 928 01:49:33,941 --> 01:49:36,175 In die zoete rook... 929 01:49:38,284 --> 01:49:41,534 voelde ik me zweven. 930 01:49:43,916 --> 01:49:46,141 Ik hoorde een klap op de muur. 931 01:49:47,441 --> 01:49:49,041 Dan nog één. 932 01:49:52,333 --> 01:49:53,933 Ik legde mijn hand erop. 933 01:49:54,200 --> 01:49:58,675 En hoorde geschreeuw van boven. Ik ging de trap op. 934 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Het geschreeuw werd gekreun. 935 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Het kwam uit een kamer... 936 01:50:06,900 --> 01:50:08,100 in de gang. 937 01:50:10,300 --> 01:50:14,834 Ik duwde de deur open en kwam in een kamer met een bed in het midden. 938 01:50:15,433 --> 01:50:17,233 Ik legde mijn hand neer. 939 01:50:19,733 --> 01:50:22,416 Ik zag een vrouw kronkelen van de pijn. 940 01:50:22,541 --> 01:50:27,566 Ze was bevallen. Alleen en verlaten. 941 01:50:27,870 --> 01:50:28,970 Ze schreeuwt. 942 01:50:31,666 --> 01:50:34,533 Toen voelde ik een aanwezigheid in mijn rug. 943 01:50:35,250 --> 01:50:36,308 Plotseling... 944 01:50:39,475 --> 01:50:41,058 U maakt de dames bang. 945 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 En ik geniet ervan. 946 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 Ga door, ik smeek u. 947 01:50:45,125 --> 01:50:47,408 Beheers je, verpest het feest niet. 948 01:50:47,733 --> 01:50:50,766 Ik draai me trillend om. 949 01:50:52,375 --> 01:50:56,991 Op dat moment hoor ik gefluister in mijn oor. 950 01:50:58,500 --> 01:51:00,367 Het is de stem van een kind. 951 01:51:01,708 --> 01:51:05,708 De stem van een kind dat me smeekt om hem te bevrijden. 952 01:51:06,583 --> 01:51:08,650 Uiteindelijk vond ik een deur, 953 01:51:09,083 --> 01:51:11,683 een achterdeur die ik niet gezien had. 954 01:51:12,441 --> 01:51:14,041 Ik duwde die open. 955 01:51:14,316 --> 01:51:17,166 Trappen... Ze leiden naar de tuin. 956 01:51:18,333 --> 01:51:20,791 De stem van het kind klonk weer. 957 01:51:20,929 --> 01:51:25,054 Hij zei dat hij al heel lang alleen was. Hij huilde. 958 01:51:25,441 --> 01:51:27,242 Hij riep om zijn moeder. 959 01:51:32,083 --> 01:51:33,700 Die avond... 960 01:51:34,416 --> 01:51:36,258 heb ik gezocht, maar... 961 01:51:37,316 --> 01:51:39,208 de tuin was te groot. 962 01:51:41,500 --> 01:51:43,300 Wat hebt u gedaan? 963 01:51:52,025 --> 01:51:53,425 Pardon? 964 01:51:54,583 --> 01:51:56,117 De tuin was te groot... 965 01:51:56,983 --> 01:51:58,583 Wat hebt u gedaan? 966 01:52:00,458 --> 01:52:01,858 Ja... 967 01:52:12,060 --> 01:52:16,246 De volgende ochtend hebben we overal gegraven. 968 01:52:16,691 --> 01:52:20,558 We hebben de appelbomen uitgegraven, het pad omgeploegd... 969 01:52:20,775 --> 01:52:22,375 Niets. 970 01:52:24,347 --> 01:52:27,614 Ik heb een truffelvarken uit de Périgord gehaald. 971 01:52:29,375 --> 01:52:31,175 En? 972 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 Omdat die ook niets vond, 973 01:52:36,041 --> 01:52:39,750 heb ik die vanavond opgediend. -Geweldig. 974 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 Ik zei toch dat het een sprookje was. 975 01:52:45,208 --> 01:52:47,266 Een sprookje, ja. 976 01:52:47,983 --> 01:52:51,000 Dat dacht ik ook. Tot gisteren. 977 01:52:52,708 --> 01:52:56,416 Terwijl we fakkels voor de ontvangst neerzetten, 978 01:52:56,983 --> 01:52:59,183 brak één ervan dwars door midden. 979 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Daar hebben we gegraven... 980 01:53:04,333 --> 01:53:05,800 en vonden een kist. 981 01:53:06,208 --> 01:53:07,608 En toen? 982 01:53:09,108 --> 01:53:11,433 Wat zat erin? 983 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 Geen idee. 984 01:53:13,916 --> 01:53:15,716 Hoezo niet? 985 01:53:17,020 --> 01:53:19,550 Ik heb met het openmaken op u gewacht. 986 01:53:37,000 --> 01:53:39,050 En als er een lichaam in zit? 987 01:53:40,166 --> 01:53:43,166 Dan zullen we een graf maken. 988 01:53:47,191 --> 01:53:49,208 Aanklager, wilt u de kist... 989 01:53:49,333 --> 01:53:50,933 openen? 990 01:53:54,041 --> 01:53:57,041 Ik smeek u, niet open doen. -Zo is het genoeg. 991 01:54:19,525 --> 01:54:21,058 Abracadabra. 992 01:54:25,600 --> 01:54:30,708 Ik weet niet wat waar is aan dit verhaal, maar u bent een tovenaar, graaf. 993 01:54:36,725 --> 01:54:39,933 Hoe kan dit? Hij sprak alsof hij erbij was. 994 01:54:40,458 --> 01:54:43,333 Al die details... Ik dacht dat ik gek werd. 995 01:54:43,458 --> 01:54:45,108 Rustig, alsjeblieft. 996 01:54:45,275 --> 01:54:47,791 Waar is het lichaam van ons kind? -Weet ik niet. 997 01:54:47,916 --> 01:54:49,983 Heb je het daar begraven? -Ja. 998 01:54:50,208 --> 01:54:52,750 Je zei dat hij dood was... 999 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Natuurlijk was hij dood. 1000 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 Waar is hij? -Ik weet het niet. 1001 01:54:57,166 --> 01:54:59,250 Waar is ons kind? -Weet ik niet. 1002 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 Hou je mond, je bent hysterisch. Ik weet het niet. 1003 01:55:04,358 --> 01:55:05,983 Kalmeer. 1004 01:55:06,816 --> 01:55:08,416 Ik weet één ding. 1005 01:55:08,916 --> 01:55:13,400 Volgende week weet ik wie deze M. Monte Cristo is, 1006 01:55:13,541 --> 01:55:16,541 waar hij vandaan komt, waar hij heen gaat... 1007 01:55:16,916 --> 01:55:21,491 en waarom hij met ons praat over kinderen begraven in de tuin. 1008 01:55:24,625 --> 01:55:28,000 Danglars is geobsedeerd door geld. Vraag daar niet naar. 1009 01:55:28,525 --> 01:55:30,125 Morcerf vertrouwt me... 1010 01:55:30,250 --> 01:55:32,192 sinds ik zijn zoon gered heb. 1011 01:55:32,374 --> 01:55:35,415 Blijft Villefort over. Villefort is aanklager. 1012 01:55:35,541 --> 01:55:37,741 Hij is achterdochtig. 1013 01:55:37,866 --> 01:55:41,616 Dankzij dit diner zal Victoria uitleg eisen. 1014 01:55:41,750 --> 01:55:46,158 Om haar en zichzelf gerust te stellen gaat hij op onderzoek uit. 1015 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Omdat we altijd meer leren van kwaadaardige stemmen, 1016 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 gaat hij de vijand van de graaf opzoeken. 1017 01:55:53,333 --> 01:55:54,733 Lord Halifax... 1018 01:55:56,008 --> 01:55:57,300 Wat wilt u weten? 1019 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Het is mij een genoegen als ik hem schaden. 1020 01:56:02,900 --> 01:56:06,500 Is de graaf ooit in Parijs geweest? Hij zegt van niet. 1021 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Als dat zo was, zou ik het weten. 1022 01:56:10,041 --> 01:56:14,016 Weet u waar hij 15 jaar geleden was? 1023 01:56:14,458 --> 01:56:16,592 Ja, in India. 1024 01:56:17,916 --> 01:56:20,316 Maar ik moet zeggen... 1025 01:56:21,900 --> 01:56:24,416 dat ik hem toen nog leuk vond. 1026 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 Maar daarna... 1027 01:56:28,733 --> 01:56:30,333 Na wat? 1028 01:56:31,300 --> 01:56:37,125 Op een avond corrigeerde ik volkomen terecht een bediende. 1029 01:56:38,041 --> 01:56:39,441 Maar... 1030 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 Monte Cristo was gecharmeerd van deze wilden, 1031 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 met hun heidense goden, hun belachelijke magie. 1032 01:56:48,666 --> 01:56:50,266 Idiote overtuigingen. 1033 01:56:52,666 --> 01:56:55,333 Daarom daagde hij mij uit voor een duel. 1034 01:56:55,683 --> 01:57:00,316 Om een inheemse? -Ja, een inheems persoon. 1035 01:57:00,441 --> 01:57:01,841 Ongelooflijk, toch? 1036 01:57:04,783 --> 01:57:07,125 Warm, hè? Het is hier heet. 1037 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Breng mijn waaier, in hemelsnaam. 1038 01:57:11,041 --> 01:57:12,908 We stikken hier. 1039 01:57:14,750 --> 01:57:16,275 Niet deze. 1040 01:57:16,875 --> 01:57:18,275 Bedankt. 1041 01:57:23,308 --> 01:57:26,300 En u, M. de Villefort? 1042 01:57:27,291 --> 01:57:30,300 Wat heeft hij u aangedaan? -Niets. 1043 01:57:31,475 --> 01:57:34,808 Ik weet niet of hij mijn vriend of mijn vijand is. 1044 01:57:35,833 --> 01:57:39,441 Als hij uw vijand was, zou u dat al weten. 1045 01:57:39,708 --> 01:57:44,442 Hij heeft zijn fouten, maar hij verbergt zijn bedoelingen niet. 1046 01:57:45,483 --> 01:57:46,883 Maar... 1047 01:57:47,108 --> 01:57:48,508 wees voorzichtig, 1048 01:57:48,750 --> 01:57:50,150 meneer de aanklager. 1049 01:57:52,041 --> 01:57:54,308 Als hij uw vriend wordt, 1050 01:57:54,708 --> 01:57:58,375 wordt u mijn vijand. 1051 01:57:59,608 --> 01:58:01,408 Vanzelfsprekend. 1052 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 Dank u, M. de Villefort, het was aangenaam... 1053 01:58:13,665 --> 01:58:16,524 met u te praten, maar ik heb veel te doen. 1054 01:58:16,650 --> 01:58:18,150 Dank u, Lord Halifax. 1055 01:58:19,291 --> 01:58:21,316 Meneer de aanklager... 1056 01:58:33,041 --> 01:58:36,708 Graaf? -Maak de paarden klaar, we gaan terug. 1057 01:58:47,541 --> 01:58:52,367 Nu Villefort minder achterdochtig is, kunnen we onze aanval voorbereiden. 1058 01:58:53,500 --> 01:58:54,967 Ik ga naar het zuiden. 1059 01:58:55,092 --> 01:58:59,125 Ik kom terug voor het feest voor de 20ste verjaardag van Danglars dochter. 1060 01:58:59,250 --> 01:59:02,883 Ik reken op jou, André, om intiemer met haar te worden. 1061 01:59:03,625 --> 01:59:06,359 En op jou, Haydée, om Albert te betoveren. 1062 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 Ga ervoor. 1063 01:59:13,020 --> 01:59:14,037 Heel goed. 1064 01:59:14,166 --> 01:59:16,462 Er kunnen maximaal 600 zwarten in, 1065 01:59:16,588 --> 01:59:19,984 700 met een beetje duwen, maar ik ben menselijk. 1066 01:59:20,250 --> 01:59:21,791 Ik doop het L'Hercule. 1067 01:59:21,916 --> 01:59:26,583 Mijn moeder zei dat die lijn van de grote daden is. 1068 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 En dat is de liefdeslijn. 1069 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 En daar lees ik dat... 1070 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 Ik moet je iets zeggen. 1071 01:59:43,400 --> 01:59:44,800 Ja? 1072 01:59:47,541 --> 01:59:51,025 Ik wil van je houden, maar ik kan het niet. 1073 01:59:51,450 --> 01:59:53,250 Ik weet het. 1074 01:59:55,583 --> 01:59:58,625 Je hebt meer gevoelens voor Suzanne. 1075 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 Het is ons geheim. 1076 02:00:00,166 --> 02:00:02,925 Het is ons geheim. Bij mij is het veilig. 1077 02:00:03,250 --> 02:00:05,358 Ik weet wat een dubbelleven is. 1078 02:00:05,483 --> 02:00:07,917 Ik weet ook wat een dubbelleven is. 1079 02:00:09,066 --> 02:00:11,900 Om niet te kunnen zeggen wie we echt zijn. 1080 02:00:13,375 --> 02:00:14,676 Ik ben je alibi. 1081 02:00:56,941 --> 02:00:59,742 De tijd is gekomen om het goed te maken. 1082 02:01:46,756 --> 02:01:50,497 Ik leef elke seconde dat ik bij jou ben, in een droom. 1083 02:01:50,916 --> 02:01:53,808 Ik denk aan je ogen in mijn slaap... 1084 02:01:54,833 --> 02:01:58,874 en wil met niemand praten om de echo van jouw woorden... 1085 02:01:59,005 --> 02:02:01,756 die natrillen in mijn hart, te horen. 1086 02:02:02,208 --> 02:02:04,658 Ik houd je partituren dichtbij me. 1087 02:02:05,100 --> 02:02:08,241 Ik hou van het beeld dat het van jou oproept, 1088 02:02:08,416 --> 02:02:12,250 maar vooral van de herinnering die het mee zich meedraagt, 1089 02:02:12,375 --> 02:02:16,642 een eeuwig moment in mijn leven. 1090 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 Tot later. -Tot later. 1091 02:03:07,191 --> 02:03:08,591 Prins... 1092 02:03:13,325 --> 02:03:16,041 Dit feest is naar jouw evenbeeld, levend en vrolijk. 1093 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 Bedankt, Andrea. 1094 02:03:17,750 --> 02:03:20,884 Hebt u de graaf van Monte-Cristo uitgenodigd? 1095 02:03:21,750 --> 02:03:23,908 17. -17? 1096 02:03:24,791 --> 02:03:27,166 Je bent de 17e die mij dat vraagt. 1097 02:03:27,291 --> 02:03:29,358 En wat antwoord je iedereen? 1098 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Dat er geen 18e komt. Daar is hij. 1099 02:03:37,691 --> 02:03:39,291 Pardon. 1100 02:03:44,241 --> 02:03:46,116 Juffrouw... Graaf... 1101 02:03:46,316 --> 02:03:48,516 Hebt u een goede reis gehad? -Perfect. 1102 02:03:49,708 --> 02:03:54,008 Bedankt. -Eugénie staat te popelen om u te zien. 1103 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 Graaf, staat u mij toe? 1104 02:03:56,900 --> 02:03:58,400 Met genoegen. 1105 02:04:06,708 --> 02:04:09,191 Weet de graaf van onze ontmoetingen? 1106 02:04:09,416 --> 02:04:11,083 Ik heb hem niets verteld. 1107 02:04:12,166 --> 02:04:16,133 Kan hij het raden? -Alleen God weet waartoe hij in staat is. 1108 02:04:17,916 --> 02:04:19,716 Ze zijn mooi, nietwaar? 1109 02:04:21,066 --> 02:04:23,300 Ze willen zo graag leven. 1110 02:04:24,400 --> 02:04:27,001 We willen altijd snel gelukkig worden. 1111 02:04:27,500 --> 02:04:28,900 Toch? 1112 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 Mag ik u een arm geven? 1113 02:04:34,816 --> 02:04:37,083 Ik wil graag een stukje lopen. 1114 02:05:14,608 --> 02:05:16,266 Uw hand trilt. 1115 02:05:17,125 --> 02:05:18,792 Hebt u het koud? 1116 02:05:19,250 --> 02:05:22,717 Mijn familie heeft koude handen, maar een warm hart. 1117 02:05:23,066 --> 02:05:25,933 Hier, dit zal ons opwarmen. 1118 02:05:26,858 --> 02:05:29,865 Onze druiven zijn minder goed dan op Sicilië, 1119 02:05:29,990 --> 02:05:33,591 maar geniet van de noordelijke zon. -Het spijt me. 1120 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 Vergeef mij alstublieft, maar... 1121 02:05:38,775 --> 02:05:40,375 ik drink nooit. 1122 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 Wilt u dan iets eten? 1123 02:05:47,041 --> 02:05:49,108 Ik moet opnieuw weigeren. 1124 02:05:50,875 --> 02:05:52,350 M. de Graaf, 1125 02:05:52,875 --> 02:05:56,071 Volgens Arabisch gebruik ontstaat er eeuwige vriendschap... 1126 02:05:56,196 --> 02:05:58,891 als je brood en zout onder één dak deelt. 1127 02:05:59,416 --> 02:06:01,033 Die ken ik, mevrouw. 1128 02:06:01,566 --> 02:06:04,233 Maar we zijn in Parijs en niet in Tanger. 1129 02:06:04,941 --> 02:06:09,541 In Frankrijk ontstaat er daardoor geen eeuwige vriendschap. 1130 02:06:31,333 --> 02:06:34,600 Maar we zijn toch vrienden, nietwaar? 1131 02:06:35,233 --> 02:06:36,833 Ja, zeker. 1132 02:06:37,441 --> 02:06:39,508 Waarom zouden we dat niet zijn? 1133 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 Bij gebrek aan brood en zout, deel enkele herinneringen met mij. 1134 02:06:50,775 --> 02:06:52,708 Wat wilt u weten? 1135 02:06:55,208 --> 02:06:57,616 Is het waar dat u zoveel gezien hebt, 1136 02:06:57,958 --> 02:07:01,241 zoveel gereisd, zoveel geleden hebt? 1137 02:07:01,566 --> 02:07:03,433 Waarom zegt u dat? 1138 02:07:05,108 --> 02:07:06,608 Uw ogen. 1139 02:07:09,118 --> 02:07:13,085 Elke reiziger wil iets vinden of ontvluchten. 1140 02:07:15,566 --> 02:07:17,066 Hebt u het gevonden? 1141 02:07:17,583 --> 02:07:19,817 Mijn reis is nog niet voltooid. 1142 02:07:24,650 --> 02:07:26,250 Woont u alleen? 1143 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 Ik heb zus, noch zoon of vader. 1144 02:07:35,375 --> 02:07:40,409 Ik heb alleen Haydée, die mij binnenkort zal verlaten, dat weet ik zeker. 1145 02:07:42,708 --> 02:07:47,026 Hoe kunt u leven zonder iets dat u aan het leven bindt? 1146 02:07:51,250 --> 02:07:53,184 Ik hield van een jonge vrouw. 1147 02:07:55,858 --> 02:07:57,675 Waarmee ik ging trouwen. 1148 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Jaren geleden. 1149 02:08:02,025 --> 02:08:05,833 Maar de oorlog voerde mij van haar weg. 1150 02:08:10,034 --> 02:08:14,134 Ik dacht dat haar liefde sterk genoeg was om op me te wachten. 1151 02:08:17,150 --> 02:08:20,408 Dat ze me trouw zou blijven tot in het graf. 1152 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 Maar toen ik terugkwam, 1153 02:08:26,083 --> 02:08:27,683 was ze getrouwd. 1154 02:08:31,233 --> 02:08:35,275 Misschien heb ik een zwakker hart dan anderen. 1155 02:08:37,908 --> 02:08:40,775 Ik heb meer geleden dan zij. 1156 02:08:41,500 --> 02:08:44,967 Dat is alles. -Is deze liefde in je hart gebleven? 1157 02:08:47,775 --> 02:08:50,075 We hebben maar één keer echt lief. 1158 02:08:51,025 --> 02:08:52,125 Toch? 1159 02:08:54,625 --> 02:08:56,359 Heb je haar ooit weer gezien? 1160 02:09:00,608 --> 02:09:01,708 Nooit. 1161 02:09:02,733 --> 02:09:04,133 Nooit? 1162 02:09:08,483 --> 02:09:10,183 Nooit. 1163 02:09:16,583 --> 02:09:19,191 Heb je haar je lijden vergeven? 1164 02:09:21,875 --> 02:09:25,275 We kunnen alleen hen vergeven die daarom vragen. 1165 02:09:29,500 --> 02:09:32,367 Wat als ze je vandaag om vergeving vraagt? 1166 02:09:49,125 --> 02:09:52,875 Koop L'Impartial. Danglars-vloot gestolen uit Marseille. 1167 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Impartial, dames en heren. 1168 02:09:57,733 --> 02:10:01,267 Hoe kunnen schepen op klaarlichte dag worden gestolen? 1169 02:10:01,400 --> 02:10:02,934 Waren ze wel verzekerd? 1170 02:10:03,066 --> 02:10:04,350 Denk je? 1171 02:10:04,525 --> 02:10:07,541 De aandelen van Danglars zijn gecrasht. 1172 02:10:08,166 --> 02:10:12,598 Maar dankzij de legertelegraaf zal hij snel vernemen... 1173 02:10:12,723 --> 02:10:15,416 dat er feitelijk niets gebeurd is. 1174 02:10:15,550 --> 02:10:17,217 U moet zijn boten stelen. 1175 02:10:17,750 --> 02:10:19,708 Alles op zijn tijd. 1176 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 Je bent gered. Je boten zijn ongedeerd. 1177 02:10:22,708 --> 02:10:24,375 Wat? -L'Impartial liegt. 1178 02:10:26,525 --> 02:10:32,733 "Danglars-vloot ligt nog steeds in de haven van Marseille.” 1179 02:10:34,183 --> 02:10:36,558 Bedankt, mijn vrienden. 1180 02:10:36,858 --> 02:10:39,791 Danglars zal zich mijn woorden herinneren... 1181 02:10:39,935 --> 02:10:44,458 en denken dat het een zet is van L'Impartial, onze Lord Halifax. 1182 02:10:44,883 --> 02:10:46,483 Precies. 1183 02:10:46,750 --> 02:10:50,891 Monte Cristo had gelijk. De Engelsman gebruikt zijn krant om me zwart te maken. 1184 02:10:51,416 --> 02:10:52,916 Hij moet dat rectificeren. 1185 02:10:55,166 --> 02:10:58,250 Vooral niet. -Ik begrijp het niet. Hij moet... 1186 02:11:00,583 --> 02:11:02,383 Horen jullie dat? 1187 02:11:02,966 --> 02:11:04,566 Luister... 1188 02:11:05,000 --> 02:11:06,600 Dat lekkere geluid. 1189 02:11:08,291 --> 02:11:09,933 Dat lekkere geluid. 1190 02:11:11,458 --> 02:11:13,666 Het geluid van vallend geld. 1191 02:11:14,208 --> 02:11:16,866 Ik begrijp het niet meer. -Ga maar na. 1192 02:11:17,091 --> 02:11:19,975 Hij weet iets wat niemand nog weet. 1193 02:11:20,233 --> 02:11:24,833 Stel je voor: je speelt poker en kent de kaarten van je tegenstander. 1194 02:11:24,958 --> 02:11:27,000 Wat doe je? -Ik verhoog de pot. 1195 02:11:27,125 --> 02:11:29,259 De aandelen staan ​​op hun laagst. 1196 02:11:29,708 --> 02:11:34,400 Ik koop ze terug en over twee dagen zijn ze veel meer waard. 1197 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Mijn meesterzet. 1198 02:11:36,125 --> 02:11:38,916 Uw aandelen terugkopen? Hoeveel kost dat? 1199 02:11:39,083 --> 02:11:41,716 500 miljoen. -500 miljoen? 1200 02:11:42,183 --> 02:11:48,216 Maar we moeten het doen voor de markt sluit en die schoft Halifax het doet. 1201 02:11:48,541 --> 02:11:51,208 Hoe komen we aan 500 miljoen? 1202 02:11:53,441 --> 02:11:57,408 Van de grootste vijand van Lord Halifax. 1203 02:12:24,733 --> 02:12:26,750 Het spijt me, baron, maar... 1204 02:12:27,358 --> 02:12:31,508 de zee brengt me altijd ongeluk. Ik ga uw aandelen niet kopen. 1205 02:12:31,633 --> 02:12:33,767 Graaf... -Maar ik weiger nooit... 1206 02:12:33,892 --> 02:12:37,037 een vriend te helpen en een vijand te straffen. 1207 02:12:37,166 --> 02:12:40,700 Ik leen u het geld en u kunt ermee doen wat u wilt. 1208 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 Ik garandeer u een rente van 20%. 1209 02:12:47,900 --> 02:12:50,034 Ik leen u het geld zonder rente. 1210 02:12:52,066 --> 02:12:55,166 Op Sicilië zeggen we: een vriend pluk je niet kaal. 1211 02:12:55,291 --> 02:12:56,891 Ik sta erop. 1212 02:12:57,333 --> 02:13:01,267 Ik heb op al mijn bezittingen een hypotheek afgesloten. 1213 02:13:02,416 --> 02:13:04,875 Dat is geen 500 miljoen, maar... 1214 02:13:05,150 --> 02:13:07,050 zeker wel 200 miljoen. 1215 02:13:07,375 --> 02:13:09,541 Nee, baron, uw woord is genoeg. 1216 02:13:09,666 --> 02:13:13,375 In Frankrijk zeggen we: Goede afspraken maken goede vrienden. 1217 02:13:15,512 --> 02:13:19,413 Het zij zo. Uit vriendschap accepteer ik uw garanties. 1218 02:13:22,000 --> 02:13:24,200 Ik betaal u over een week terug. 1219 02:13:26,358 --> 02:13:29,691 We gaan deze Halifax dwingen zich over te geven. 1220 02:13:29,916 --> 02:13:31,616 Een aanklacht ligt klaar. 1221 02:13:31,941 --> 02:13:35,583 Ik zorg er persoonlijk voor dat er een rechtszaak komt. 1222 02:13:35,708 --> 02:13:40,508 Ik kan niet wachten om in de rechtbank deze executie bij te wonen. 1223 02:14:01,191 --> 02:14:06,583 M. Halifax, eigenaar van L'Impartial, vandaag voor de rechtbank gedaagd... 1224 02:14:06,750 --> 02:14:12,166 om te reageren op beschuldigingen van smaad, moest het land onverhoeds verlaten. 1225 02:14:13,666 --> 02:14:18,483 Maar zijn vertegenwoordiger is om 14.00 uur in de rechtbank. 1226 02:14:45,191 --> 02:14:48,191 Edelachtbare, deze komedie heeft lang genoeg geduurd. 1227 02:14:48,316 --> 02:14:50,516 Dit is geen theater. 1228 02:14:51,425 --> 02:14:56,025 Wil de vertegenwoordiger van M. Halifax zich bekend maken? 1229 02:15:03,791 --> 02:15:07,025 Wat doe je? Het is nog niet afgelopen. 1230 02:15:23,489 --> 02:15:26,956 Ik ben de vertegenwoordiger van Lord Halifax. 1231 02:15:29,733 --> 02:15:35,425 Ik sta hier, omdat L'Impartial vals nieuws zou hebben gebracht. 1232 02:15:35,750 --> 02:15:37,558 Maar ik verklaar hier... 1233 02:15:37,708 --> 02:15:40,250 dat Danglars-vloot wel gestolen is. 1234 02:15:40,375 --> 02:15:42,750 Mijn vloot ligt in Marseille. 1235 02:15:42,875 --> 02:15:44,275 Dit is een farce. 1236 02:15:46,200 --> 02:15:47,941 Welk bewijs hebt u? 1237 02:15:48,066 --> 02:15:51,533 Neem maar contact op met de kapitein in Marseille. 1238 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 Dus u blijft bij deze bewering? 1239 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 Ik blijf bij deze bewering, edelachtbare. 1240 02:16:00,500 --> 02:16:02,633 Maar wel onder mijn echte naam. 1241 02:16:02,858 --> 02:16:04,458 Heeft u een valse? 1242 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 Men kent mij als Andrea Cavalcanti. 1243 02:16:11,166 --> 02:16:14,666 Na jaren zwerven op straat, werd ik opgenomen door... 1244 02:16:14,791 --> 02:16:17,791 een rijke Italiaanse aristocratische familie. 1245 02:16:17,916 --> 02:16:19,766 Ik groeide op als dief, 1246 02:16:19,941 --> 02:16:21,608 maar eindigde als prins. 1247 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 Dat is geen eerlijker beroep, maar veel aangenamer. 1248 02:16:29,208 --> 02:16:34,275 Ik heb hier in Parijs eindelijk mijn echte vader gevonden. 1249 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Ik ben geboren op 3 november 1815. 1250 02:16:45,650 --> 02:16:46,750 In Auteuil. 1251 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Edelachtbare, 1252 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 kan de verdachte bewijzen van wat hij beweert? 1253 02:17:00,041 --> 02:17:02,108 Dat komt nu, aanklager. 1254 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Uw geduld wordt beloond. 1255 02:17:08,650 --> 02:17:12,833 Ik ben de bastaard van een Franse aristocraat en zijn minnares. 1256 02:17:17,025 --> 02:17:20,825 Mijn moeder weet niet dat ik nog leef, omdat mijn vader... 1257 02:17:21,083 --> 02:17:23,950 haar gezegd heeft dat ik dood geboren was. 1258 02:17:25,125 --> 02:17:27,859 Hij heeft mij in een doek levend begraven. 1259 02:17:30,256 --> 02:17:33,556 U hebt het over een poging tot kindermoord. 1260 02:17:35,125 --> 02:17:37,125 Dat was zo geweest... 1261 02:17:37,583 --> 02:17:40,541 als mijn tante mij niet had opgegraven. 1262 02:17:40,666 --> 02:17:42,491 Wie beschuldigt u? 1263 02:17:43,291 --> 02:17:47,017 Een respectabel man die u allemaal kent. 1264 02:17:53,000 --> 02:17:54,900 Dit is zijn doek. 1265 02:17:59,775 --> 02:18:01,275 Mijn vader... 1266 02:18:01,458 --> 02:18:04,592 is niemand minder dan de man voor mij. 1267 02:18:08,422 --> 02:18:10,122 Aanklager de Villefort. 1268 02:18:15,583 --> 02:18:19,541 Stilte. Of ik evacueer de rechtbank. -Dit is laster. 1269 02:18:20,408 --> 02:18:23,291 Ik klaag u aan. -M. Cavalcanti, 1270 02:18:24,400 --> 02:18:26,916 Begrijpt u de ernst van uw beschuldigingen? 1271 02:18:27,041 --> 02:18:30,791 Ik neem geen genoegen met een doek, zelfs niet met bloed. 1272 02:18:30,916 --> 02:18:34,316 De aanklager zal u zelf het bewijs leveren. 1273 02:18:36,641 --> 02:18:39,108 U ijlt. -Vader... 1274 02:18:40,858 --> 02:18:43,258 Laat mijn moeder niet getuigen. 1275 02:18:43,400 --> 02:18:45,367 Ze heeft al genoeg geleden. 1276 02:18:56,807 --> 02:18:59,741 Het proces is geschorst tot nader onderzoek. 1277 02:18:59,866 --> 02:19:01,267 Ontruim de rechtbank. 1278 02:19:03,166 --> 02:19:04,566 Dat was één. 1279 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Kom, Victoria. Pardon... 1280 02:19:09,875 --> 02:19:11,175 Mogen we passeren? 1281 02:19:23,166 --> 02:19:26,033 Waarom heb je me de waarheid niet verteld? 1282 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Je vader wilde mij als schoonzoon, maar... 1283 02:19:30,583 --> 02:19:33,450 dat kan niet. Jouw moeder is ook de mijne. 1284 02:19:36,375 --> 02:19:38,309 Weet je nog, je levenslijnen? 1285 02:19:38,566 --> 02:19:40,166 Wees gelukkig, zus. 1286 02:19:56,000 --> 02:19:57,400 Graaf? 1287 02:19:58,291 --> 02:19:59,691 Graaf? 1288 02:20:00,858 --> 02:20:04,192 Dit verhaal is onzin. Het is te gek voor woorden. 1289 02:20:04,317 --> 02:20:07,558 Mijn boten lagen gisteren nog in Marseille. 1290 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 Ik heb uitstel van terugbetaling nodig. 1291 02:20:15,566 --> 02:20:17,658 U hebt niets meer, baron. 1292 02:20:17,941 --> 02:20:20,408 Alles wat van u was, is nu van mij. 1293 02:20:20,941 --> 02:20:24,541 Het enige wat nog rest, zijn de kleren die u draagt. 1294 02:20:26,083 --> 02:20:31,350 Verlaat Parijs dan laat ik uw vrouw en dochter misschien niet verhongeren. 1295 02:20:31,816 --> 02:20:35,625 Maar graaf... -Vindt u mij wreed, baron? 1296 02:20:38,608 --> 02:20:40,441 Ik weet dat ik dat ben... 1297 02:20:41,833 --> 02:20:43,267 en daar ben ik trots op. 1298 02:20:56,983 --> 02:20:59,641 U moet uw vrouw naar huis brengen. 1299 02:20:59,941 --> 02:21:01,558 Ze ziet erg bleek. 1300 02:21:10,358 --> 02:21:12,000 Dat was twee. 1301 02:21:54,941 --> 02:21:56,041 Vader? 1302 02:22:09,250 --> 02:22:10,650 Namens Angèle. 1303 02:22:35,591 --> 02:22:37,750 Opzij... -Nee... 1304 02:22:55,441 --> 02:22:57,541 Waarom? 1305 02:22:58,441 --> 02:23:00,041 Waarom? 1306 02:23:09,691 --> 02:23:11,291 Niet huilen. 1307 02:24:30,166 --> 02:24:32,433 We wisten dat het zo zou eindigen. 1308 02:24:33,291 --> 02:24:35,191 Dat wisten we. 1309 02:24:40,125 --> 02:24:41,741 Hij was ongehoorzaam. 1310 02:24:43,691 --> 02:24:45,350 Ongehoorzaam? 1311 02:24:50,066 --> 02:24:51,933 Hoezo ongehoorzaam? 1312 02:24:54,791 --> 02:24:56,991 U hebt hem leren haten. 1313 02:24:57,375 --> 02:24:59,775 U hebt de dolk in zijn hand gelegd. 1314 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 Het is je pijn die spreekt. 1315 02:25:08,333 --> 02:25:10,933 Ik hield van hem als een zoon. 1316 02:25:16,791 --> 02:25:18,475 Hou jij ook zo van mij? 1317 02:25:22,400 --> 02:25:26,034 Bent u ook bereid mij op te offeren voor uw wraak? 1318 02:25:27,000 --> 02:25:28,891 Het is geen wraak. 1319 02:25:30,066 --> 02:25:31,750 Het is gerechtigheid. 1320 02:25:37,791 --> 02:25:39,791 Ben je je tranen vergeten? 1321 02:25:40,058 --> 02:25:42,833 Je moeders geschreeuw en je vaders bloed? 1322 02:25:42,958 --> 02:25:44,858 En de naam van hun verrader? 1323 02:25:45,483 --> 02:25:47,583 Vergeet zijn naam niet. 1324 02:26:18,583 --> 02:26:22,625 Als je van mij houdt zoals ik van jou kom me dan niet zoeken. 1325 02:26:22,791 --> 02:26:25,291 Je nobele hart moet dat begrijpen. 1326 02:26:25,416 --> 02:26:29,291 Ik spaar mijn krachten om te vechten tegen mezelf en mijn tranen. 1327 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 Wees gelukkig, ver van mij, je verdient het. 1328 02:27:21,808 --> 02:27:24,426 Je bent gek. Je kunt hier niet blijven. 1329 02:27:25,866 --> 02:27:28,716 Ik ken je nog maar net... -Ga weg. 1330 02:27:29,025 --> 02:27:31,892 Vlucht voor mij zoals je de pest ontvlucht. 1331 02:27:32,333 --> 02:27:35,225 Ik zal je ongelukkig maken. -Vlucht met mij. 1332 02:27:35,650 --> 02:27:37,250 Ik zweer je, Haydée, 1333 02:27:37,868 --> 02:27:41,102 ik beloof je geluk in plaats van wanhoop. 1334 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 Je kent mij niet. Je kent de graaf niet. 1335 02:27:47,100 --> 02:27:49,717 Als je van mij houdt zoals ik van jou... 1336 02:27:52,191 --> 02:27:53,858 Zeg me dan vaarwel. 1337 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Ik smeek je. 1338 02:27:59,666 --> 02:28:01,466 Zeg het. 1339 02:28:06,191 --> 02:28:07,991 Ik zal je zeggen, 1340 02:28:09,441 --> 02:28:13,275 met als getuige God die de diepten van mijn hart kent, 1341 02:28:15,200 --> 02:28:18,934 ik wens je een gelukkig leven zonder herinnering aan mij. 1342 02:28:21,816 --> 02:28:23,483 Vaarwel, mijn liefste. 1343 02:28:24,900 --> 02:28:26,100 Die blik... 1344 02:28:29,983 --> 02:28:32,333 Zonder jou is mijn leven verloren. 1345 02:28:32,458 --> 02:28:33,858 Zeker ongelukkig. 1346 02:28:34,941 --> 02:28:36,341 Wat ga je doen? 1347 02:28:37,816 --> 02:28:40,650 Wees gerust, ik zal mijn belofte nakomen. 1348 02:28:41,198 --> 02:28:43,265 Maar alsjeblieft, blijf leven. 1349 02:28:43,941 --> 02:28:45,741 Wat is voor jou belangrijk? 1350 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 In jouw ogen ben ik al dood. 1351 02:28:58,333 --> 02:28:59,733 Laten we vluchten. 1352 02:29:13,983 --> 02:29:16,966 Als je je bij de familie Morcerf wilt voegen, 1353 02:29:17,208 --> 02:29:18,833 verdient Albert het... 1354 02:29:18,958 --> 02:29:20,758 om jouw verleden te kennen. 1355 02:29:21,500 --> 02:29:26,367 Als jij niks zegt, zie ik mij genoodzaakt in jouw plaats te spreken. 1356 02:29:27,166 --> 02:29:28,750 Moet ik echt.. 1357 02:29:28,916 --> 02:29:30,416 Namens jou spreken? 1358 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 Graaf, alstublieft... 1359 02:29:32,708 --> 02:29:35,733 Haydée is eigenlijk de dochter... -Stop. 1360 02:29:40,191 --> 02:29:41,791 Ik zal het vertellen. 1361 02:30:00,166 --> 02:30:05,000 Mijn vader was een illustere man die bekend stond als Ali Tebelin. 1362 02:30:07,691 --> 02:30:09,091 Pasja van Janina. 1363 02:30:16,485 --> 02:30:18,352 Ik was tien jaar toen hij... 1364 02:30:18,477 --> 02:30:21,744 voor de ogen van mij en mijn moeder vermoord werd. 1365 02:30:22,108 --> 02:30:24,708 Hij had een Franse soldaat ontvangen... 1366 02:30:25,000 --> 02:30:26,600 die onze bondgenoot was. 1367 02:30:28,525 --> 02:30:30,792 Doorboord met een tiental kogels, 1368 02:30:32,284 --> 02:30:35,784 vond mijn vader de kracht om op te staan... 1369 02:30:37,541 --> 02:30:39,975 en wist de man... 1370 02:30:42,583 --> 02:30:44,450 een oog uit te steken. 1371 02:30:47,025 --> 02:30:49,492 Ik heb mijn moeder nooit meer gezien. 1372 02:30:51,708 --> 02:30:56,309 Deze officier verkocht mij als slaaf aan een Walachijse-stam op de Balkan. 1373 02:30:57,041 --> 02:30:59,708 Zijn naam was... -Zo is het genoeg. 1374 02:31:05,150 --> 02:31:08,166 U hebt me gemanipuleerd. -Je was gewaarschuwd. 1375 02:31:08,291 --> 02:31:11,583 Me gebruikt. -Je krijgt spijt van die woorden. 1376 02:31:11,708 --> 02:31:14,791 Wilt u mij bang maken? -Provoceer mij niet. 1377 02:31:14,916 --> 02:31:17,441 Albert, alsjeblieft. Graaf? 1378 02:31:17,708 --> 02:31:22,583 U hebt alles van mij afgepakt. En mijn naam besmeurd. 1379 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 Graaf, ik smeek u. 1380 02:31:27,000 --> 02:31:29,106 Ik beschouw uw handschoen als gegooid. 1381 02:31:29,231 --> 02:31:32,150 Ik geef hem morgen terug, om een kogel gerold. 1382 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Kent u geen medelijden? 1383 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 Hadden ze die voor Edmond Dantès? 1384 02:31:45,958 --> 02:31:47,141 Kijk me aan. 1385 02:31:47,266 --> 02:31:51,358 Ik ben slechts de gewapende arm van een dove en blinde dode. 1386 02:31:56,416 --> 02:32:00,550 Fernand de Morcerf zal ervaren wat mijn vader meegemaakt heeft. 1387 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 Als u Albert vermoordt, 1388 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 kunt u niet meer zeggen: God is voor mij en met mij. 1389 02:32:11,816 --> 02:32:13,683 U zult een moordenaar zijn. 1390 02:32:17,416 --> 02:32:22,616 De Bijbel zegt dat zonen zullen boeten voor de misdaden van hun vaders. 1391 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, volg haar. 1392 02:33:10,958 --> 02:33:12,616 Laat ons alleen, Jacopo. 1393 02:33:14,583 --> 02:33:15,983 Mevrouw. 1394 02:33:16,458 --> 02:33:18,258 Wat brengt u hier? 1395 02:33:18,708 --> 02:33:21,308 Edmond, je gaat mijn zoon niet doden. 1396 02:33:22,166 --> 02:33:23,808 Hoe noemde u mij? 1397 02:33:24,233 --> 02:33:25,433 Bij je echte naam. 1398 02:33:26,875 --> 02:33:30,216 Ik ben Mme de Morcerf niet, maar Mercédès. 1399 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 Ik ken niemand die zo heet. 1400 02:33:35,333 --> 02:33:37,200 Ik herkende je meteen. 1401 02:33:38,316 --> 02:33:40,916 Ik had je stem al herkend. 1402 02:33:41,041 --> 02:33:45,083 Mijn geest twijfelde, maar mijn hart wist het. Sindsdien volg ik je. 1403 02:33:45,208 --> 02:33:49,925 Ik wil begrijpen wat je met Morcerf moet. -Fernand, bedoelt u, mevrouw. 1404 02:33:50,150 --> 02:33:52,750 Nu we onze voornamen weten, weten we alles weer. 1405 02:33:55,916 --> 02:33:57,317 Ik ben schuldig. 1406 02:33:59,291 --> 02:34:03,041 Ik verloor mijn kracht door je afwezigheid en mijn eenzaamheid. 1407 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 Ik geloofde niet dat je dood was. 1408 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 Ik. -Waarom was je alleen? 1409 02:34:10,400 --> 02:34:13,308 Waarom was ik er niet en ben ik opgepakt? 1410 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 Waarom werd ik als dood aangemerkt? 1411 02:34:16,333 --> 02:34:17,733 Ik weet het niet. 1412 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Hij zal geen liefdesbrieven meer schrijven, 1413 02:34:24,791 --> 02:34:27,658 maar zijn handschrift zal je wel herkennen. 1414 02:34:30,566 --> 02:34:31,966 Kijk... 1415 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 Kijk, Mercédès. 1416 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 Dit heeft je man geschreven, 1417 02:34:38,714 --> 02:34:40,672 in Villefort 20 jaar geleden. 1418 02:34:44,275 --> 02:34:48,375 Ik moet wraak nemen, Mercédès. Het moet. 1419 02:34:50,858 --> 02:34:52,666 Neem dan wraak, Edmond. 1420 02:34:55,400 --> 02:34:57,233 Maar tegenover de daders. 1421 02:34:58,858 --> 02:35:01,358 Neem wraak op Fernand die je verraden heeft. 1422 02:35:01,483 --> 02:35:03,483 Neem wraak op mij, maar spaar Albert. 1423 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Als je al mijn gebeden kende, 1424 02:35:13,465 --> 02:35:16,099 al mijn tranen die ik geplengd heb... 1425 02:35:16,441 --> 02:35:19,108 Heb jij je vader verloren? 1426 02:35:19,333 --> 02:35:23,400 Heb jij je geliefde in de armen van je rivaal gezien? 1427 02:35:24,400 --> 02:35:26,433 Heb jij dat allemaal gezien? 1428 02:35:31,041 --> 02:35:33,708 Maar ik zie de man van wie ik hou, 1429 02:35:34,119 --> 02:35:36,953 klaar om mijn zoon te doden. 1430 02:35:51,150 --> 02:35:52,650 Wat wil je? 1431 02:35:56,041 --> 02:35:58,275 Wil je dat je zoon blijft leven? 1432 02:35:59,150 --> 02:36:00,750 Hij zal blijven leven. 1433 02:36:04,233 --> 02:36:05,633 Bedankt. 1434 02:36:07,025 --> 02:36:08,625 Dank je, Edmond. 1435 02:36:14,083 --> 02:36:15,966 Zo ken ik je weer. 1436 02:36:17,500 --> 02:36:22,367 Zoals ik altijd van je gedroomd heb, zoals ik altijd van je gehouden heb. 1437 02:36:39,316 --> 02:36:41,208 We moeten vaarwel zeggen. 1438 02:36:43,000 --> 02:36:44,500 Vaarwel? 1439 02:36:46,733 --> 02:36:49,166 Als ik mijn wraak opgeef, 1440 02:36:49,791 --> 02:36:53,166 geef ik op wat mij in leven houdt. 1441 02:36:55,816 --> 02:36:57,850 Het duel vindt morgen plaats. 1442 02:37:00,400 --> 02:37:02,000 Vaarwel, Mercédès. 1443 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 M. Albert de Morcerf, 1444 02:37:15,583 --> 02:37:19,317 u hebt publiekelijk de graaf van Monte Cristo uitgedaagd. 1445 02:37:19,458 --> 02:37:22,725 Het duel vindt plaats na 20 passen, op mijn bevel. 1446 02:37:23,375 --> 02:37:25,309 De beledigde als eerste. 1447 02:37:30,400 --> 02:37:31,900 In positie. 1448 02:37:34,291 --> 02:37:35,691 Kom op, heren. 1449 02:37:58,375 --> 02:37:59,475 Vuur. 1450 02:38:26,375 --> 02:38:27,875 Vuur. 1451 02:39:11,500 --> 02:39:15,334 Ik zie een vleugje teleurstelling in je ogen. 1452 02:39:17,125 --> 02:39:21,125 Ik zal je nooit vergeven dat je zijn leven genomen hebt... 1453 02:39:21,691 --> 02:39:23,491 en mijn hart gebroken hebt. 1454 02:39:26,025 --> 02:39:27,641 Dus je hield van hem. 1455 02:39:28,691 --> 02:39:30,558 Of ik van hem hield? 1456 02:39:31,983 --> 02:39:36,000 Alles maakte dat ik hem haatte, maar waarom word je verliefd? 1457 02:39:36,125 --> 02:39:39,925 We hebben geprobeerd te praten maar het is te laat. 1458 02:39:40,250 --> 02:39:42,284 We zijn uit balans. 1459 02:39:44,583 --> 02:39:47,600 Een stem in mij zei dat toeval niet bestaat. 1460 02:39:48,032 --> 02:39:51,890 Maar in plaats daarvan heb ik naar jou geluisterd. 1461 02:39:54,208 --> 02:39:57,242 Ik zou hem én mijzelf gelukkig hebben gemaakt. 1462 02:39:58,958 --> 02:40:02,825 Wat moet ik met de liefde die ik hem niet gegeven heb? 1463 02:40:04,291 --> 02:40:07,092 De woorden die ik niet gezegd heb? 1464 02:40:09,733 --> 02:40:11,867 Je hebt het hem gezegd. 1465 02:40:13,625 --> 02:40:15,425 En hij heeft het gehoord. 1466 02:40:39,108 --> 02:40:40,508 Graaf... 1467 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Vlucht nu. 1468 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 Vlucht en laat niemand je geluk stelen. 1469 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 Edmond, kom tevoorschijn. 1470 02:41:54,333 --> 02:41:55,933 Ik verwachtte je al. 1471 02:41:56,833 --> 02:41:59,433 Je laat eindelijk je ware gezicht zien. 1472 02:42:00,000 --> 02:42:02,801 Ik heb geprobeerd de jouwe te achterhalen. 1473 02:42:03,641 --> 02:42:06,041 Om te weten wie je echt bent. 1474 02:42:06,625 --> 02:42:11,492 Daarom heb ik jouw sporen gevolgd. Ik ben overal geweest waar jij ook was. 1475 02:42:12,875 --> 02:42:14,675 Ik heb ze allemaal ontmoet: 1476 02:42:15,416 --> 02:42:19,016 je vrienden, je wapenbroeders, je vijanden, allemaal... 1477 02:42:20,066 --> 02:42:21,733 Wie heb je niet verraden? 1478 02:42:23,083 --> 02:42:25,083 Aan wie ben je trouw gebleven? 1479 02:42:25,541 --> 02:42:28,041 Overal liet jij je ware gezicht zien. 1480 02:42:29,075 --> 02:42:34,150 Ik heb de dag dat je mij verraadde, het geloof in de mens verloren. 1481 02:42:35,458 --> 02:42:37,041 Je had me moeten doden. 1482 02:42:37,200 --> 02:42:38,701 Het is nooit te laat. 1483 02:46:38,500 --> 02:46:39,900 Sta op. 1484 02:47:00,583 --> 02:47:03,883 Kijk me aan... 1485 02:47:07,125 --> 02:47:08,925 Dood mij. 1486 02:47:10,875 --> 02:47:13,509 We vinden altijd glorie in de dood. 1487 02:47:14,166 --> 02:47:16,133 Uiteindelijk vergeven we hen. 1488 02:47:21,833 --> 02:47:24,000 Ik wil niet dat ze jou vergeven. 1489 02:48:36,374 --> 02:48:39,728 Mercédès, ik zeg je vaarwel op de plek... 1490 02:48:39,855 --> 02:48:44,109 waar we van elkaar gescheiden werden, vandaag 21 jaar geleden. 1491 02:48:44,333 --> 02:48:47,900 Sindsdien is er zoveel in en om mij heen gebroken... 1492 02:48:48,066 --> 02:48:50,666 dat de man die je kende, niet meer bestaat. 1493 02:48:50,891 --> 02:48:55,291 Ik heb beloofd van je te houden tot ik sterf en nog lang daarna. 1494 02:48:55,416 --> 02:49:00,308 Ik zal altijd van je blijven houden, maar kan je niet meer gelukkig maken. 1495 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Ik kan je alleen maar troost bieden. 1496 02:49:04,458 --> 02:49:06,391 Je zoon zal gelukkig worden. 1497 02:49:06,708 --> 02:49:10,358 Albert en Haydée zullen leven zoals wij niet konden. 1498 02:49:10,483 --> 02:49:12,400 Geluk voor onze kinderen... 1499 02:49:12,625 --> 02:49:16,859 die ons gaan overleven en het zoet van de liefde zullen proeven. 1500 02:49:17,416 --> 02:49:20,666 Door jou te schrijven, ben ik mijn laatste momenten bij jou. 1501 02:49:20,791 --> 02:49:24,033 Alles daarna zal slechts een herinnering zijn. 1502 02:49:24,458 --> 02:49:26,925 Ik neem ze mee naar de zee, 1503 02:49:27,500 --> 02:49:30,099 de enige plek op aarde, waar... 1504 02:49:30,224 --> 02:49:32,958 geen sporen van mensen te zien zijn. 1505 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Leef en wees gelukkig. 1506 02:49:37,133 --> 02:49:42,000 Vergeet mij niet tot de dag waarop de voorzienigheid ons weer samenbrengt. 1507 02:49:42,166 --> 02:49:45,150 Want alle menselijke wijsheid zit in de twee woorden: 1508 02:49:45,675 --> 02:49:48,475 wachten en hopen. 1509 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmond Dantès, 1510 02:49:52,291 --> 02:49:54,700 graaf van Monte-Cristo. 1511 02:50:09,741 --> 02:50:14,214 DE GRAAF VAN MONTE-CRISTO