1 00:00:30,556 --> 00:00:37,101 Απόδοση διαλόγων: marios2016 2 00:01:01,237 --> 00:01:04,090 Ο Ναπολέων, διωγμένος από την εξουσία, κατέφυγε στο νησί Έλβα. 3 00:01:04,190 --> 00:01:05,957 Παράλληλα οι υποστηρικτές του με τη σειρά τους... 4 00:01:06,057 --> 00:01:09,084 καταδιώκονται ενελέητα από την νέα βασιλική εξουσία. 5 00:01:09,184 --> 00:01:11,959 Οι συλλήψεις και οι εκτελέσεις πληθαίνουν σε κλίμα εμφύλιων συγκρούσεων. 6 00:01:14,198 --> 00:01:15,461 Σε μια θυελλώδη νύχτα... 7 00:01:15,561 --> 00:01:17,225 στα ανοιχτά του Καπ Κόρσε, το Λε Φαρόν, ένα εμπορικό πλοίο... 8 00:01:17,425 --> 00:01:19,350 διασταυρώνεται με μια βάρκα που βρίσκεται σε κίνδυνο... 9 00:02:47,040 --> 00:02:48,200 Την έσωσες. 10 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 Δώσε μου μια κουβέρτα! 11 00:02:57,415 --> 00:02:58,832 Σου απαγόρευσα να πας εκεί! 12 00:02:59,250 --> 00:03:02,832 Θα κατέβεις στο αμπάρι! Δεν θέλω να σε δω μέχρι τη Μασσαλία! 13 00:03:03,750 --> 00:03:04,882 Τι; 14 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 Με βρίσκεις σκληρό; 15 00:03:07,375 --> 00:03:10,332 Όχι μόνο το ξέρω, αλλά καμαρώνω κιόλας. 16 00:03:10,957 --> 00:03:12,040 Πήγαινε! 17 00:03:15,707 --> 00:03:17,750 Άντε όλοι στις θέσεις σας! 18 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 Βάλτε της κάτι στεγνό πριν παγώσει μέχρι θανάτου. 19 00:03:22,790 --> 00:03:23,790 Περιμένετε! 20 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 Πηγαίντε! 21 00:04:06,082 --> 00:04:07,207 Κοιμήθηκες καλά; 22 00:04:08,290 --> 00:04:10,415 Έχεις κάτι που μου ανήκει. 23 00:04:12,040 --> 00:04:14,625 Δεν είχα δει ποτέ τη γραφή του Αυτοκράτορα. 24 00:04:15,665 --> 00:04:17,165 Δώσε μου πίσω αυτό το γράμμα. 25 00:04:18,582 --> 00:04:19,875 Όχι, δεν νομίζω. 26 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 Τι θέλεις; 27 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 Ένα καλό λόγο για να μην σε καταγγείλω. 28 00:04:28,207 --> 00:04:29,500 Δοκίμασε ασήμι. 29 00:04:30,165 --> 00:04:31,332 Συνήθως πιάνει. 30 00:04:31,500 --> 00:04:32,582 Δεν έχω καθόλου. 31 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Αλλά έχω φίλους. 32 00:04:37,665 --> 00:04:39,832 Αν μιλήσεις για αυτό το γράμμα... 33 00:04:40,415 --> 00:04:42,957 θα σε βρουν και θα σε σκοτώσουν... 34 00:04:44,250 --> 00:04:45,832 Καπετάν Ντάνγκλαρς. 35 00:05:22,707 --> 00:05:23,707 Κύριε; 36 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Σας έχω προκαλέσει πολλά προβλήματα. 37 00:05:28,375 --> 00:05:30,332 Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω. 38 00:05:31,665 --> 00:05:32,915 Μόλις το έκανες. 39 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Πρόσεχε τον εαυτό σου. 40 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Δεσποινίδα...; 41 00:05:41,290 --> 00:05:42,290 Άντζελ. 42 00:05:43,582 --> 00:05:44,832 Έντμουντ. 43 00:05:46,040 --> 00:05:48,082 Δεν θα ξεχάσω ποτέ το κουράγιο σου. 44 00:05:49,500 --> 00:05:50,790 Αλλά εσύ ξέχασε το όνομά μου. 45 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Αντίο, Έντμοντ. 46 00:05:55,832 --> 00:05:57,250 Αντίο, Άντζελ. 47 00:06:08,583 --> 00:06:09,915 Ο Μορέλ θέλει να σε δει. 48 00:06:16,082 --> 00:06:18,875 Μόλις είχαμε αλλάξει βάρδιες, στα ανοικτά των ακτών του Κασπ Κόρσε. 49 00:06:19,040 --> 00:06:21,915 Το φούσκωμα ήταν δυνατό. Ήμασταν 200 μέτρα από το ναυάγιο. 50 00:06:22,290 --> 00:06:23,707 Δώσε μου το ημερολόγιο. 51 00:06:24,707 --> 00:06:25,992 Χτυπούσαμε στα κύμματα... 52 00:06:26,192 --> 00:06:28,915 όταν ο Ντάντες ήθελε να βγάλει έξω την σωστική λέμβο. 53 00:06:29,082 --> 00:06:31,540 Του το απαγόρευσα. Ήταν τρελό. 54 00:06:31,707 --> 00:06:34,000 - Είναι αλήθεια; - Ναι, κύριε. 55 00:06:34,165 --> 00:06:37,540 - Θα το έκανα για οποιονδήποτε από εμάς. - Ήταν δική μου απόφαση. 56 00:06:37,707 --> 00:06:39,832 - Ανέλαβα τις ευθύνες μου. - Έδωσα εντολή. 57 00:06:40,000 --> 00:06:41,665 Εμείς τρέχαμε, κι αυτός βούτηξε. 58 00:06:42,415 --> 00:06:43,457 Βούτηξες; 59 00:06:43,832 --> 00:06:46,415 Δεν είχε απαγορεύσει τις βουτιές. 60 00:06:46,482 --> 00:06:47,707 Αρκετά. 61 00:06:48,375 --> 00:06:49,832 Βλέπετε την αυθάδεια του; 62 00:06:51,457 --> 00:06:55,125 Κύριε Μορέλ, σας λέω, αυτό το αγόρι είναι εκτός ελέγχου. 63 00:06:56,125 --> 00:06:57,665 Δεν θέλω να περιηγηθώ άλλο μαζί του. 64 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Δεν θα πλέεις πια μαζί του. - Σε προειδοποίησα. 65 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 Γιατί δεν θα πλοηγείτε πλέον κατά τη γνώμη μου. 66 00:07:08,040 --> 00:07:09,208 Ορίστε; 67 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 Πώς μπόρεσες να την αφήσεις να πνιγεί; 68 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 Εγώ... έσωσα το φορτίο σας, κύριε Μορέλ. 69 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 Ο Ντάντες έσωσε την τιμή μου, Ντάγκλαρς. 70 00:07:17,915 --> 00:07:19,832 - Καπετάνιος. - Δεν είσαι πια καπετάνιος. 71 00:07:21,375 --> 00:07:24,332 Πήγαινε να μαζέψεις τα πράγματά σου. 72 00:07:24,500 --> 00:07:28,457 - Θα σου πληρώσω το υπόλοιπό σου. - Δεν ξέρουμε ποια είναι αυτή η γυναίκα. 73 00:07:28,625 --> 00:07:32,040 Ξέρω τι έκανες. Κι αυτό μου αρκεί. 74 00:07:46,540 --> 00:07:48,415 Μικρέ, έλα εδώ. 75 00:07:51,040 --> 00:07:52,290 Έλα! 76 00:07:53,540 --> 00:07:55,207 Αυτό να σου γίνει μάθημα. 77 00:07:55,665 --> 00:07:56,665 Ε; 78 00:07:57,207 --> 00:08:00,375 Όταν είσαι άντρας, δεν κρύβεσαι πίσω από την τάξη μας... 79 00:08:00,540 --> 00:08:01,958 ούτε κάτω από κάποιο τραπέζι. 80 00:08:04,708 --> 00:08:08,458 Σου παρουσιάζω τον εγγονό μου, τον Μαξιμιλιέν. 81 00:08:09,208 --> 00:08:10,540 Χαίρω πολύ, Μαξιμιλιέν. 82 00:08:10,708 --> 00:08:14,540 Μαξιμιλιέν, σου παρουσιάζω τον κάπτεν Ντάντες. 83 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Γεια σου, καπετάνιε. 84 00:08:16,040 --> 00:08:17,332 Πόσο χρονών λοιπόν... 85 00:08:19,125 --> 00:08:20,240 Καπετάνιος; 86 00:08:20,540 --> 00:08:23,332 Ναι, προσπάθησε να σταθείς αντάξιος, Έντμουντ. 87 00:08:25,207 --> 00:08:26,500 Φυσικά, κύριε. 88 00:08:27,457 --> 00:08:28,500 Φυσικά. 89 00:08:29,415 --> 00:08:30,582 Ε; 90 00:08:51,957 --> 00:08:53,075 Όλα καλά. 91 00:09:00,707 --> 00:09:02,166 Έντμουντ! 92 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 93 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 Πρέπει να... Πρέπει να σου πω κάτι. 94 00:09:11,707 --> 00:09:12,875 Ότι με αγαπάς; 95 00:09:13,416 --> 00:09:15,125 Ναι... αυτό. Αλλά... 96 00:09:15,291 --> 00:09:17,750 - Όχι, δεν υπάρχουν «αλλά». - Περίμενε. 97 00:09:17,916 --> 00:09:19,375 - Μα εγώ... - Ξαναρχίζεις. 98 00:09:26,541 --> 00:09:28,916 Φιλάς έναν μελλοντικό καπετάνιο. 99 00:09:31,457 --> 00:09:33,000 - Θα γίνεις... - Ναι. 100 00:09:35,957 --> 00:09:38,957 - Τότε θα μπορέσουμε να... - Ναι. Θα μπορέσουμε. 101 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Μου έλειψες. 102 00:09:54,125 --> 00:09:56,457 Μου έλειψες. Μου έλειψες. 103 00:10:19,582 --> 00:10:20,707 Τα λέμε αργότερα. 104 00:10:47,165 --> 00:10:48,165 Έντμουντ! 105 00:10:49,082 --> 00:10:51,540 - Τζουλιέτ, πώς είσαι; - Καλά, εσύ; 106 00:10:51,707 --> 00:10:52,707 Καλά. 107 00:10:53,125 --> 00:10:55,707 - Πώς είσαι; - Είναι ο Έντμουντ, ο γιος του Λούις. 108 00:10:55,875 --> 00:10:57,540 - Γεια σας, κύριε. - Καλημέρα. 109 00:10:58,332 --> 00:11:00,625 - Πού είναι ο μπαμπάς; Πρέπει να τον δω. - Στο σπίτι. 110 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Τα λέμε αργότερα. 111 00:11:12,916 --> 00:11:15,916 Μπορείς να χαμογελάσεις, αυτά είναι καλά νέα. 112 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 Κάνεις γκριμάτσα. 113 00:11:19,166 --> 00:11:20,957 Είναι από χαρά. 114 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 Είμαι τόσο περήφανος για σένα. 115 00:11:26,957 --> 00:11:28,132 Καπετάνιος. 116 00:11:28,625 --> 00:11:29,725 Καπετάνιος. 117 00:11:31,166 --> 00:11:33,457 Ενημέρωσες τον κύριο και την κυρία ντε Μορσέρφ; 118 00:11:33,625 --> 00:11:36,457 Όχι ακόμη. Ήθελα να το πω σε εσένα πρώτα. 119 00:11:38,875 --> 00:11:40,290 Όλα θα αλλάξουν, μπαμπά. 120 00:11:40,957 --> 00:11:42,457 Πρέπει να τους το πεις. 121 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 - Όλα χάρη σε αυτούς. - Και σε εσένα επίσης. 122 00:11:48,040 --> 00:11:50,582 Δεν πλήρωσα εγώ για τις ναυτικές σου σπουδές. 123 00:11:53,125 --> 00:11:54,415 Έλα, πήγαινε, γιε μου. 124 00:11:55,415 --> 00:11:57,125 Πήγαινε να δώσεις τα σέβη σου. 125 00:12:11,707 --> 00:12:14,207 Μια πρόποση! Σηκώνω το ποτήρι μου... 126 00:12:14,375 --> 00:12:16,041 στη μνήμη της μητέρας σου, Έντμοντ. 127 00:12:16,582 --> 00:12:17,916 Γιατί μας λείπει... 128 00:12:18,875 --> 00:12:22,125 και επειδή γέννησε τον νεότερο καπετάνιο της Μασσαλίας! 129 00:12:22,291 --> 00:12:25,332 - Μπράβο! - Χειροκροτήστε τον, θα νιώσει άβολα. 130 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Ορίστε, τέλεια. 131 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 Μα πάνω από όλα 132 00:12:31,582 --> 00:12:33,332 γιατί η Ματθίλντ Ντάντες... 133 00:12:33,500 --> 00:12:36,790 ήταν η νοσοκόμα του μελλοντικού ηγέτη της Γαλλίας... 134 00:12:36,957 --> 00:12:39,375 σε ένα ηρωικό πεπρωμένο... 135 00:12:39,540 --> 00:12:41,540 ενός από τους καλύτερους αξιωματικούς στην Ευρώπη... 136 00:12:42,125 --> 00:12:45,540 ονόματι Φερνάντ ντε Μορσέρφ. 137 00:12:47,665 --> 00:12:50,625 Λούις, έλα να πιείς μαζί μας. Είναι ευκαιρία. 138 00:12:51,415 --> 00:12:52,540 Σας ευχαριστώ, κύριε. 139 00:12:53,082 --> 00:12:54,457 Αργότερα, ίσως. 140 00:12:56,000 --> 00:12:59,207 Μπορείς να μαλώσεις τη Μερσεντές. Δεν με ακούει πια. 141 00:12:59,375 --> 00:13:02,582 θα δεις, θα αργήσει στον γάμο της. 142 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 Α, επιτέλους! 143 00:13:04,166 --> 00:13:05,250 Συγνώμη για την καθυστέρηση. 144 00:13:05,416 --> 00:13:07,332 Γεια σου, θεία μου. Θείε. 145 00:13:07,500 --> 00:13:11,457 Ο Οράτιος Μπαλιού έκανε ότι ήθελε. Σχεδόν τον χτύπησα. 146 00:13:11,625 --> 00:13:13,082 Επιτέλους, Μερσεντές. 147 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 Ποιός είναι αυτός ο κύριος; 148 00:13:14,832 --> 00:13:17,125 Είναι ένα άλογο. Προέρχεται από πολύ καλή οικογένεια. 149 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 - Γεια σου, ξαδέρφη. - Γεια σου, ξάδερφε. 150 00:13:22,332 --> 00:13:23,466 Έντμοντ. 151 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Μερσεντές. 152 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 Είσαι έτοιμη να χαρείς; Ο Έντμοντ έχει μεγάλα νέα. 153 00:13:29,957 --> 00:13:31,150 Ναι, ναι. 154 00:13:33,707 --> 00:13:36,415 Ναι, θα γίνω καπετάνιος. 155 00:13:36,790 --> 00:13:38,875 Καπετάνιος του Λε Φαρό. Είναι επίσημο. 156 00:13:40,457 --> 00:13:41,625 Είναι αλήθεια; 157 00:13:42,415 --> 00:13:44,707 - Μπράβο. - Στον καπετάνιο! 158 00:14:04,416 --> 00:14:07,332 - Το βρήκα! - Α! Στην υγεία σου! 159 00:14:08,041 --> 00:14:11,541 - Χαίρομαι για σένα. - Κι εγώ είμαι χαρούμενος. 160 00:14:11,707 --> 00:14:14,582 - Εβίβα. - Θα πάρεις καινούργια στολή; 161 00:14:16,166 --> 00:14:17,166 Και καινούριο μισθό. 162 00:14:17,332 --> 00:14:20,750 Θα μπορεί να απολαύσεις την ζωή, να διασκεδάσεις. 163 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 Θα σου το εξηγήσουμε. 164 00:14:22,541 --> 00:14:24,707 Θα καταφέρω να παντρευτώ πάνω από όλα. 165 00:14:27,041 --> 00:14:28,157 Τι; 166 00:14:28,666 --> 00:14:29,832 Θα είσαι ο κουμπάρος μου. 167 00:14:30,000 --> 00:14:31,707 - Μην ποντάρεις σε αυτό! - Λοιπόν ναι! 168 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 Είμαι κουμπάρος σε ένα λάθος. Μερσεντές, πες κάτι. 169 00:14:36,040 --> 00:14:40,415 - Προσπάθησα, αλλά είναι τρελά ερωτευμένος. - Με πολύ τρέλα. 170 00:14:40,582 --> 00:14:44,500 Και ξέρει για αυτό; Τελικά, συμφωνεί; 171 00:14:44,957 --> 00:14:46,332 Ναι. Από ότι μου είπε, 172 00:14:46,500 --> 00:14:47,790 - Ναι, ναι. - Το ξέρω. 173 00:14:49,290 --> 00:14:50,290 Είναι η Τζουλιέτ; 174 00:14:50,790 --> 00:14:53,375 - Ποιά; - Η μοδίστρα με το άτακτο βλέμμα. 175 00:14:53,540 --> 00:14:56,665 Όχι! Όχι, δεν είναι η Τζουλιέτ. 176 00:14:57,332 --> 00:15:00,416 Όχι, είναι αληθινή γυναίκα. 177 00:15:01,082 --> 00:15:02,082 Και πολύ όμορφη. 178 00:15:02,582 --> 00:15:03,957 Όχι μόνο όμορφη. 179 00:15:06,041 --> 00:15:09,707 - Μυστηριώδης και σαγηνευτική. - Ναι! Όχι, όχι, ναι, ναι. 180 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Μα ποιά είναι; 181 00:15:15,957 --> 00:15:17,375 Είναι η ξαδέρφη σου. 182 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Η Μερσεντές Χερέρα ντε Μερσεντές. 183 00:15:22,291 --> 00:15:23,291 Εσύ; 184 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 - Ναι. - Θα παντρευτούμε. 185 00:15:25,541 --> 00:15:27,582 Μα είσαι εντελώς τρελή. 186 00:15:28,082 --> 00:15:29,582 Η μητέρα σου δεν θα το δεχτεί ποτέ αυτό. 187 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 Νομίζεις πως η μαμά μπορεί να μου αρνηθεί κάτι; 188 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Θα την πείσεις εσύ. Ήσουν πάντα ο αγαπημένος της ανιψιός. 189 00:17:22,540 --> 00:17:23,790 Αμήν! 190 00:17:30,000 --> 00:17:33,958 Έχω εδώ, υπογεγραμμένο από τον εισαγγελέα, κύριο ντε Βιλφόρ... 191 00:17:34,125 --> 00:17:36,790 ένταλμα σύλληψης για τον άντρα που λέγεται Έντμοντ Ντάντες. 192 00:17:40,000 --> 00:17:41,090 Ακολουθήστε μας, κύριε. 193 00:17:41,158 --> 00:17:42,300 Τι συμβαίνει; 194 00:17:42,365 --> 00:17:44,750 - Όχι, αφήστε τον. - Πρέπει να υπάρχει μια παρεξήγηση. 195 00:17:44,915 --> 00:17:46,625 - Ελάτε. - Άσε με να φύγω. 196 00:17:47,083 --> 00:17:48,915 - Περίμενε. - Φερνάν, κάνε κάτι! 197 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 Τι είναι αυτό; Ο γιος μου δεν έκανε τίποτα. 198 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Αυτό πρέπει να είναι παρεξήγηση. 199 00:17:54,000 --> 00:17:56,040 Πού τον πάτε; Θα τον συνοδεύσω. 200 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 - Πρέπει να τον πάρουμε μόνο του, κύριε. - Υπολοχαγός. 201 00:17:58,915 --> 00:18:00,540 Υπολοχαγός Φερνάντ ντε Μορσέρφ. 202 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 Πείτε στους φίλους σας να μας αφήσουν να περάσουμε. 203 00:18:03,290 --> 00:18:04,790 Είναι βασιλικό διάταγμα. 204 00:18:06,290 --> 00:18:07,333 Θα το φροντίσω. 205 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - Ακολουθήστε μας τώρα, κύριε. - Έντμοντ! 206 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Θα επιστρέψω, αγάπη μου. 207 00:18:51,500 --> 00:18:53,665 Ο Έντμοντ Ντάντες, κύριε εισαγγελέα. 208 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 Αφήστε μας. 209 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Πάντα θαύμαζα τους ναυτικούς όπως εσάς, κύριε Ντάντες. 210 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Απλά φοβάμαι την θάλασσα. 211 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 Είναι αλήθεια, αυτή η ατελείωτη άβυσσος. 212 00:19:15,665 --> 00:19:17,500 Αυτά τα μαύρα νερά. 213 00:19:19,165 --> 00:19:23,125 Λες κι ένα τέρας είναι πάντα έτοιμο να βγει να σε καταβροχθίσει. 214 00:19:25,415 --> 00:19:29,665 Για τι με κατηγορούν; Γιατί με συλλαμβάνουν στο γάμο μου; 215 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 Θεωρείται τον εαυτό σας εχθρό, Κύριε Ντάντε; 216 00:19:34,790 --> 00:19:36,165 Εχθρό; 217 00:19:36,958 --> 00:19:38,040 Ή ζηλιάρη. 218 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Μόλις γίνατε καπετάνιος, παντρευτήκατε ένα όμορφο ταίρι... 219 00:19:44,290 --> 00:19:46,790 Μπορεί να έχετε κάνει να ζηλέψουν κάποιοι άνθρωποι. 220 00:19:47,165 --> 00:19:49,415 Δεν ξέρω, όχι. 221 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Είχα μια διαφωνία πρόσφατα με ένα μέλος του πληρώματος... 222 00:19:52,790 --> 00:19:54,500 αλλά για τι θα μπορούσε να με κατηγορήσει; 223 00:19:56,000 --> 00:19:57,165 Δεν ξέρω. 224 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 Ίσως για πράκτορας του Ναπολέοντα, για παράδειγμα. 225 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Ορίστε; 226 00:20:04,500 --> 00:20:06,415 Αυτό... δεν έχει κανένα νόημα. 227 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 Βρήκαμε αυτή τη Βίβλο στην καμπίνα σας. 228 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Αυτή δεν είναι η Βίβλος σας; 229 00:20:18,540 --> 00:20:20,540 Έχει γραμμένο επάνω το όνομά σας. 230 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 Ναι, αλλά αυτό δεν είναι έγκλημα. 231 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Σωστά. 232 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Βρήκαμε όμως μέσα μια εντολή αποστολής... 233 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 υπογεγραμμένο από το ίδιο το χέρι του Ναπολέοντα. 234 00:20:35,708 --> 00:20:37,415 Και αυτό είναι έγκλημα. 235 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Περιμένετε. 236 00:20:39,790 --> 00:20:42,750 Όχι, είναι η πρώτη φορά που βλέπω αυτό το γράμμα. 237 00:20:43,708 --> 00:20:46,540 Αν δεν έχετε κάποιο εχθρό, ποιός θα μπορούσε να το βάλει εκεί; 238 00:20:49,375 --> 00:20:53,040 Στις ακτές του Καπ Κόρσε, έσωσα μια νεαρή γυναίκα από πνιγμό. 239 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 Σε ευχαρίστησε στην καμπίνα σου; 240 00:20:56,000 --> 00:20:57,133 Όχι. 241 00:20:57,200 --> 00:21:00,000 Ο Ντάνγκλαρς την έκλεισε εκεί, Και την άφησε στην Μασσαλία. 242 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Μπορείτε να το ελέγξετε. 243 00:21:02,833 --> 00:21:06,665 Ρωτήστε τον λοχαγό Τζεράρντ Καντερός. 244 00:21:07,165 --> 00:21:09,083 - Τον Καντερός; - Ναι. 245 00:21:09,915 --> 00:21:11,125 Τι γνωρίζετε για αυτήν; 246 00:21:11,540 --> 00:21:12,540 Τίποτα. 247 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 Κύριε Δάντες... 248 00:21:14,958 --> 00:21:19,333 έχω ανακρίνει δεκάδες συνωμότες και νομίζω ότι εσείς δεν είστε ένας από αυτούς. 249 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Θα ήθελα να βοηθήσω έναν φίλο των Μορσέρφς... 250 00:21:23,415 --> 00:21:25,290 αλλά πρέπει κι εσείς να με βοηθήσετε. 251 00:21:25,665 --> 00:21:27,915 Ορκίζομαι ότι δεν ξέρω τίποτα γι' αυτήν. 252 00:21:31,875 --> 00:21:33,540 Μου είπε ότι την λένε Άντζελ. 253 00:21:34,540 --> 00:21:35,665 Αυτό είναι όλο. 254 00:21:43,625 --> 00:21:44,740 Έχετε... 255 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 αποκαλύψει το όνομα αυτής της νεαρής γυναίκας σε κάποιον; 256 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 Όχι. 257 00:21:51,790 --> 00:21:53,583 Ούτε στον Καντερός; 258 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 Όχι. 259 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Σε κανέναν. Λόγω τιμής. 260 00:21:58,708 --> 00:22:02,165 Λοιπόν, ξέρετε, κύριε Ντάντες, σας πιστεύω. 261 00:22:03,915 --> 00:22:07,250 Παρόλα αυτά είμαι υποχρεωμένος για να σας κρατήσω λίγο ακόμα... 262 00:22:07,415 --> 00:22:09,708 μέχρι να ανκρίνω και το υπόλοιπο πλήρωμα. 263 00:22:10,040 --> 00:22:12,958 Εάν επιβεβαιώσουν τη μαρτυρία σας, που δεν έχω καμία αμφιβολία... 264 00:22:13,125 --> 00:22:17,290 θα σας επιστρέψω στη νύφη σας που θα έχει άφθονο χρόνο να με μισήσει. 265 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 Βασιστείτε σε αυτό. 266 00:22:23,290 --> 00:22:24,875 Ο Φερνάντ θα τον φέρει πίσω. 267 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 Δεν αντέχω άλλο, πηγαίνω. 268 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα περισσότερο. 269 00:22:34,040 --> 00:22:36,165 Θα σε βόλευε να μην τον απελευθερώσουν. 270 00:22:38,415 --> 00:22:41,208 Πώς μπορείς να λες τέτοια φρικτά πράγματα; 271 00:22:59,790 --> 00:23:03,500 Τζέραρντ, ότι κι αν σου είπε ο Ντάντες, σου εγγυώμαι εγώ γι' αυτά. 272 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 Αφήστε μας λίγο, κύριοι. 273 00:23:19,458 --> 00:23:21,665 Φερνάντ, λυπάμαι για τον φίλο σου. 274 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Γνωρίζω τους δέσμους σας. 275 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 Αλλά δεν τα ξέρεις όλα. 276 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Βρήκαμε πάνω του μια διαταγή αποστολής από τον Αυτοκράτορα. 277 00:23:32,750 --> 00:23:35,790 Και λένε οι συνάδελφοί του πως είναι ένας από τους υποστηρικτές του. 278 00:23:37,415 --> 00:23:40,333 Νομίζω ότι καταλαβαίνεις την σοβαρότητα αυτών των κατηγοριών. 279 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 Τον συλλάβαμε πριν παντρευτεί τη Μερσεντές... 280 00:23:44,540 --> 00:23:46,790 ώστε να μην συμβεί το ανεπανόρθωτο... 281 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 αλλά αν είσαι έτοιμος να εγγυηθείς... 282 00:23:50,540 --> 00:23:53,125 πως ότι αυτοί οι δύο άντρες λένε ψέματα... 283 00:23:55,000 --> 00:23:56,915 Εάν είσαι διατεθειμένος να πάρεις αυτό το ρίσκο... 284 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 τότε θα τον αφήσω ελεύθερο. 285 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Έχεις μόνο μια λέξη να πεις. 286 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Όχι. 287 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Όχι; 288 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 Δεν του αξίζει... 289 00:24:27,540 --> 00:24:29,083 Τι δεν του αξίζει; 290 00:24:33,165 --> 00:24:35,458 Να λερωθεί το όνομα της οικογένειάς μας. 291 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Αν ο Ντάντες μας πρόδωσε... 292 00:24:48,833 --> 00:24:50,540 ας έχει την τύχη των προδοτών. 293 00:24:51,665 --> 00:24:53,375 Μπορώ να σιγουρευτώ... 294 00:24:54,290 --> 00:24:57,665 ότι καμία δίκη δεν θα αμαυρώσει το όνομα των Μορσέρφς. 295 00:25:00,875 --> 00:25:03,040 Θα χρειαστώ όμως την μαρτυρία σου. 296 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 Καταλαβαίνεις τι συμβαίνει; 297 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Σώπασε λοιπόν. 298 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 Κύριε Ντάντες, μπορέσατε να μιλήσετε με τον εισαγγελέα; 299 00:25:35,915 --> 00:25:37,540 Ναι, κύριε. 300 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Αυτή είναι μια μέρα που δεν θα ξεχάσω. 301 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 Δεν θα με πάτε σπίτι; 302 00:25:47,790 --> 00:25:49,040 Όχι. 303 00:25:49,625 --> 00:25:50,758 Ελάτε. 304 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 Τι συμβαίνει; Τι συμβαίνει; 305 00:25:55,250 --> 00:25:56,383 Αφήστε με να φύγω. 306 00:25:56,450 --> 00:25:58,875 Καλέστε τον εισαγγελέα. Μίλησα με τον εισαγγελέα! 307 00:25:59,040 --> 00:26:01,125 Καλέστε τον. Καλέστε τον! 308 00:26:01,290 --> 00:26:04,833 Είμαι αθώος! Δεν έκανα τίποτα! Αφήστε με να φύγω. 309 00:26:20,708 --> 00:26:23,290 Αν ήσουν ένοχος, θα σε κρεμούσαν. Σε παίρνουμε... 310 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 γιατί ξέρεις πράγματα που δεν θέλουμε να ακούσουμε. 311 00:26:29,750 --> 00:26:30,908 Προχώρα. 312 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Περιμένετε. 313 00:26:45,583 --> 00:26:46,915 Περιμένετε! 314 00:26:55,208 --> 00:26:56,540 Αφήστε με να φύγω! 315 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 Πού είναι; 316 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 317 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Μερσντές. 318 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 Άφησέ με. 319 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 Δεν θα έκανε καλό. 320 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - Μερσεντές... - Σταμάτα. 321 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Σε παρακαλώ. 322 00:27:55,540 --> 00:27:57,375 Τι συμβαίνει, Βικτόρια; 323 00:27:58,540 --> 00:28:01,833 - Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; - Η αδερφή σου είναι εδώ. 324 00:28:13,500 --> 00:28:15,540 Κυρία ντε Βιλφόρ. 325 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Το Κλαντεστίν σου ταιριάζει απόλυτα. 326 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 Λυπάμαι που δεν μπορώ να ανταποδώσω το κομπλιμέντο. 327 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 Κονιάκ; Συγγνώμη, μου τελείωσε το θαλασσινό νερό. 328 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Ναι, είναι δουλειά μου να ξέρω τα πάντα. 329 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 Ξέρεις λοιπόν ότι ο Ντάντες είναι αθώος. 330 00:28:35,915 --> 00:28:37,625 Αθώος... Ναι. 331 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 Ποιός είναι πραγματικά αθώος; 332 00:28:41,040 --> 00:28:44,040 Δεν έκανε τίποτα. Γιατί τον σταμάτησες; 333 00:28:44,625 --> 00:28:46,665 Αλλά για να σώσεις τη ζωή σου. 334 00:28:46,833 --> 00:28:48,040 Την ζωή μου ή την φήμη σου; 335 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 Και οι δύο ασχολούμαστε με την πολιτική. 336 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 Στην πολιτική, δεν διαγράφουμε κάποιον... 337 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 απλά αφαιρούμε ένα εμπόδιο. 338 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Ήξερα ότι έκανες τη δουλειά σου με σκληρότητα... 339 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 αλλά ήλπιζα ότι θα την έκανες τίμια. 340 00:29:03,125 --> 00:29:06,290 Γιατί δεν βάζεις τον εαυτό σου στη θέση του; 341 00:29:07,125 --> 00:29:08,915 Μα θα το κάνω, Ζεράρ. 342 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Αν αρνηθείς να τον σώσεις, θα το κάνω εγώ. 343 00:29:12,290 --> 00:29:14,708 Αλλά θα προτιμούσες ο κόσμος να αγνοεί την ύπαρξή μου... 344 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 αυτή της Βικτόριας... 345 00:29:17,083 --> 00:29:18,290 της ερωμένης σου... 346 00:29:18,540 --> 00:29:20,208 και του μελλοντικού σου παιδί. 347 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Αυτό ακριβώς σκέφτηκα. 348 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 Ζωντανός; 349 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Ζωντανός. 350 00:30:20,333 --> 00:30:22,665 Ζωντανός; 351 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 Ζωντανός! 352 00:30:33,290 --> 00:30:34,290 Ζωντανός; 353 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 Ζωντανός. 354 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Πάρτο στο πλάι... Πήγαινε το στην ακτή... 355 00:32:02,040 --> 00:32:05,208 Και ποιός ξέρει τον δρόμο... Ποιός ξέρει ακριβώς... 356 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Υπάρχει κανείς εκεί; Υπάρχει κανείς εκεί; 357 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Υπάρχει κάποιος. Υπάρχει κάποιος. 358 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Υπάρχει κανείς εκεί; 359 00:33:18,415 --> 00:33:20,625 Υπάρχει κάποιος. Υπάρχει κάποιος. 360 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Υπάρχει κάποιος. 361 00:33:37,665 --> 00:33:38,825 Ποιός είσαι; 362 00:33:39,415 --> 00:33:42,250 Είμαι ο... Ντάντες, Έντμοντ Ντάντες. 363 00:33:43,290 --> 00:33:44,750 Πόσων χρονών είσαι; 364 00:33:45,915 --> 00:33:48,708 - Η φωνή σου μοιάζει με νεαρού άνδρα. - Δεν... 365 00:33:51,915 --> 00:33:53,500 Δεν ξέρω πια. 366 00:33:53,665 --> 00:33:57,208 Ήμουν 22 χρονών... όταν με φυλάκισαν. 367 00:33:58,208 --> 00:34:00,540 Στις 16 Μαΐου 1815. 368 00:34:01,790 --> 00:34:03,540 Ήταν πριν από τέσσερα χρόνια. 369 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Είσαι 26 χρονών. 370 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 Τέσσερα χρόνια; 371 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Και... 372 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 Και εσύ ποιος είσαι; 373 00:34:21,291 --> 00:34:22,541 Ένας κρατούμενος. 374 00:34:24,375 --> 00:34:25,533 Όπως εσύ. 375 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 Εδώ και πόσο καιρό; 376 00:34:29,875 --> 00:34:30,991 Τι; 377 00:34:31,058 --> 00:34:32,375 - Έρχονται. - Περίμενε. 378 00:34:32,541 --> 00:34:33,616 Μη με αφήσεις. 379 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Ποιός είσαι; Πες μου τουλάχιστον το όνομά σου. 380 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 Το όνομά σου! 381 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! Ζωντανός; 382 00:34:49,333 --> 00:34:50,366 Ζωντανός. 383 00:37:05,666 --> 00:37:07,208 Σε περίμενα. 384 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 Πραγματικά πιστεύεις πως μπορείς να φύγεις από εδώ; 385 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 Έσκαψα 30 μέτρα σε έξι χρόνια. 386 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 Για να παρακάμψεις το κελί σου και να φτάσεις έξω... 387 00:37:24,041 --> 00:37:26,375 θα πρέπει να σκάψεις τον διπλάσιο χρόνο. 388 00:37:27,375 --> 00:37:28,550 12 χρόνια; 389 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 Ίσως λίγο λιγότερο, τώρα που θα είμαστε δύο. 390 00:37:34,041 --> 00:37:36,875 Γιατί; Έχεις άλλα σχέδια; 391 00:37:40,416 --> 00:37:41,416 Όχι. 392 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 Είμαι ο πάτερ Φάρια. 393 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 Έντμοντ Ντάντες. 394 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 Έχεις δει ποτέ αυτό το γράμμα; 395 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 Όχι, ποτέ. 396 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 Και εσύ; Ξέρεις γιατί είσαι εδώ; 397 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 Ναι. 398 00:38:36,916 --> 00:38:40,083 Θέλανε να σε φιμώσουν. Κι εμένα ήθελαν να με κάνουν να μιλήσω. 399 00:38:49,166 --> 00:38:51,708 Επιλέγω ανθρώπους τους οποίους εμπιστεύομαι. 400 00:38:52,291 --> 00:38:53,916 Δεν ξέρεις ιταλικά; 401 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - Όχι. - Αγγλικά, Αραβικά, Λατινικά, Ελληνικά; 402 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 Ξέρω μόνο τη θάλασσα. 403 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Αν θέλεις, θα σε μάθω. 404 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Με υπομονή και θέληση, σε... 405 00:39:13,708 --> 00:39:15,791 σε 6 ή 7 χρόνια, θα ξέρεις όλα όσα ξέρω εγώ. 406 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Ιστορία, φιλοσοφία, 407 00:39:21,416 --> 00:39:22,708 μαθηματικά. 408 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Αυτά είναι... 409 00:39:24,750 --> 00:39:26,291 Αυτά είναι όπλα... 410 00:39:27,416 --> 00:39:30,083 που είναι τόσο λυτρωτικά όσο αυτό. 411 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 Ποιό είναι το πρώτο πράγμα που θα κάνεις... 412 00:40:37,916 --> 00:40:39,333 αν μπορέσουμε να βγούμε; 413 00:40:42,541 --> 00:40:44,333 Θα βρω τη Μερσεντές. 414 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 Τι θα κάνεις αν δεν σε περίμενε; 415 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Τότε δεν θα μου έχει μείνει τίποτα. 416 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 Θα σου πω μια ιστορία, Έντμοντ. 417 00:41:00,500 --> 00:41:02,041 Πριν από 700 χρόνια... 418 00:41:02,458 --> 00:41:05,041 στην Ιερουσαλήμ, κατά την πρώτη σταυροφορία... 419 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 οι ιππότες... 420 00:41:07,916 --> 00:41:10,049 που ήταν υπεύθυνοι για την προστασία του τάφου του Χριστού... 421 00:41:10,249 --> 00:41:11,458 δημιούργησαν το Τάγμα των Ναϊτών. 422 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 Την πρώτη μέρα... 423 00:41:13,916 --> 00:41:17,541 υπήρχαν λίγοι μόνο, αλλά είχαν απέραντη πίστη. 424 00:41:19,416 --> 00:41:21,458 Χάρη στις νίκες τους... 425 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 το Τάγμα συγκέντρωσε μια περιουσία... 426 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 πολύ σημαντική. 427 00:41:28,166 --> 00:41:31,333 Αξιοσημείωτα... σημαντική. 428 00:41:33,416 --> 00:41:36,875 Σου λέω για τον μεγαλύτερο θησαυρό που υπήρξε ποτέ στην Γη. 429 00:41:38,416 --> 00:41:39,525 Και... 430 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 με την πάροδο του χρόνου... 431 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 η δύναμή τους, ο πλούτος τους, έκανε τους ανθρώπους να τους φθονούν. 432 00:41:47,416 --> 00:41:51,875 Και την Παρασκευή 13 Οκτωβρίου 1307, ο βασιλιάς της Γαλλίας, Φιλίπ Λα Μπελ... 433 00:41:52,041 --> 00:41:54,000 διατάσσει τη σύλληψή τους... 434 00:41:54,166 --> 00:41:55,875 και την κατάσχεση της περιουσίας τους. 435 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Αλλά κανένας δεν βρήκε ποτέ τον θησαυρό. 436 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Ξέρεις... 437 00:42:07,708 --> 00:42:11,291 τι έκαναν αυτοί οι ιππότες αυτήν την τεράστια περιουσία; 438 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - Όχι. - Τίποτα! 439 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 Έντμοντ, τίποτα. 440 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Όντας πολύ απασχολημένοι για να πάρουν εκδίκηση... 441 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 για να τιμωρήσουν αυτούς που τους πρόδωσαν... 442 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 πέθαναν ο ένας μετά τον άλλον. 443 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Λοιπόν, σχεδόν όλοι. 444 00:42:35,083 --> 00:42:36,291 Ο τελευταίος από αυτούς... 445 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 ήταν ο καρδινάλιος Σπάντα. 446 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 Στο τέλος της ζωής του, πρόσφυγας στο νησί του Μόντε Κρίστο... 447 00:42:46,500 --> 00:42:49,541 είχε τον χρόνο να εκπαιδεύσει έναν τελευταίο ιππότη. 448 00:42:51,375 --> 00:42:53,291 Αυτός ο νεαρός ονομαζόταν... 449 00:42:53,916 --> 00:42:55,583 Τζουζέπε Ντε Φάρια. 450 00:42:59,541 --> 00:43:02,500 Είμαι ο τελευταίος επιζών, Έντμοντ. 451 00:43:03,458 --> 00:43:07,250 Και ξέρω που είναι ο θησαυρός. 452 00:43:09,958 --> 00:43:13,250 Τα μισά από αυτά θα ανήκουν σε εσένα σήμερα. 453 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 Τι θα κάνεις όμως με αυτή την περιουσία; 454 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Θα κάνεις καλό... 455 00:43:24,083 --> 00:43:26,791 ή θα αφήσεις την καρδιά σου να γεμίζει με μίσος; 456 00:43:35,299 --> 00:43:40,198 Φυλακή του Κάστρου Δέκα χρόνια αργότερα 457 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 Πάω να αδειάσω την τσάντα. 458 00:44:23,083 --> 00:44:24,200 Έντμοντ. 459 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 Είναι αλμυρό. 460 00:44:31,208 --> 00:44:33,166 Το νερό είναι αλμυρό. 461 00:44:34,833 --> 00:44:38,041 Είμαστε σχεδόν εκεί. Είναι θέμα ημερών. 462 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 Είμαστε εκεί, είμαστε εκεί. 463 00:44:48,500 --> 00:44:49,650 Έρχομαι. 464 00:44:54,833 --> 00:44:56,025 Κάνε πίσω! 465 00:45:05,208 --> 00:45:06,400 Ηγούμενε; 466 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 Ηγούμενε; Ηγούμενε; 467 00:45:32,458 --> 00:45:33,500 Ηγούμενε Φαρία. 468 00:45:33,666 --> 00:45:34,783 Λοιπόν. 469 00:45:34,850 --> 00:45:37,250 - Έντμοντ. - Όχι, όχι, μη μιλάς. 470 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 Πάω να καλέσω για βοήθεια. 471 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 Όχι. 472 00:45:40,916 --> 00:45:42,750 Είναι πολύ αργά. 473 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Μην στεναχωριέσαι. 474 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 Ήσουν η μόνη παρηγοριά της ζωής μου. 475 00:45:54,208 --> 00:45:56,666 Ο Κύριος μου το έδωσε... 476 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 άργησε λίγο, αλλά μου το έδωσε. 477 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Δεν είμαι τρελός, Έντμοντ. 478 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 Το ξέρω. 479 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 Ο θησαυρός υπάρχει. 480 00:46:13,791 --> 00:46:15,375 Ξέρεις πού να το βρεις. 481 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 Θα πάμε να τον πάρουμε μαζί! 482 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Μην ξεχνάς. 483 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Στο Μόντε Κρίστο. 484 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 Στο Μόντε Κρίστο. 485 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 Στο βουνό... 486 00:46:29,125 --> 00:46:30,300 Ηγούμενε; 487 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 Ηγούμενε. 488 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 Ηγούμενε; 489 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Μη με αφήσεις. 490 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 Μη με αφήσεις. 491 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 Μη με αφήσεις. 492 00:47:02,625 --> 00:47:04,416 Ζωντανός; 493 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 Ζωντανός! 494 00:47:11,291 --> 00:47:13,166 Ζωντανός; 495 00:47:15,291 --> 00:47:16,375 Νούμερο 17; 496 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 17! 497 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 Ηγούμενε; 498 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 Ηγούμενε; 499 00:48:23,916 --> 00:48:26,750 Πέθανε, πέτα την τσάντα! 500 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 Ποιός είναι όμως; 501 00:49:27,708 --> 00:49:28,858 Ο ηγούμενος. 502 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Ζωντανός; 503 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Ζωντανός! 504 00:50:04,583 --> 00:50:06,791 Ζωντανός; 505 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 Ζωντανός; 506 00:50:44,125 --> 00:50:45,316 Σήκω. 507 00:50:46,166 --> 00:50:47,325 Σήκω! 508 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 Είπα σήκω πάνω! 509 00:50:56,000 --> 00:50:57,033 Συναγερμός! 510 00:51:00,875 --> 00:51:01,925 Ένα... 511 00:51:01,991 --> 00:51:03,583 Συναγερμός! 512 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 Δύο... 513 00:51:05,875 --> 00:51:07,008 Συναγερμός! 514 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 Και τρία! 515 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 Δεν έχεις καμία δουλειά εδώ. 516 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 Φύγε! 517 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Ήρθα να δω τον Λουίς. Τον Λουίς Ντάντε. 518 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 Ξέρεις τον Λουίς; 519 00:54:40,000 --> 00:54:41,116 Ναι. 520 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 Τον θάψαμε, καημένε Λούις. 521 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Πριν από πολύ καιρό. 522 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 Όχι, δεν γίνεται. 523 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 Άφησε τον εαυτό του να πεθάνει από την πείνα για τον θάνατο του γιου του. 524 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Ήθελε να πάει μαζί του. 525 00:55:03,000 --> 00:55:04,291 Μα ο γιος του... 526 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Μα ο γιος του δεν έχει πεθάνει. 527 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Λυπάμαι. 528 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 Ήσουν κι εσύ ναυτικός; 529 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 Ναι. 530 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Θα σου δώσω κάτι να φας, αλλά μετά θα φύγεις, έτσι; 531 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 Και η Μερσε... Μερσεντές; 532 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 Και ο Φερνάντ Ντε Μορσέρφ; 533 00:55:35,750 --> 00:55:38,541 Πρέπει να είναι 7 ή 8 χρόνια που έφυγαν. 534 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Ζουν στο Παρίσι μετά από τη γέννηση του γιου τους. 535 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Άργησες πολύ. 536 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Απόφυγε την Θάλασσα της Λιγουρίας... 537 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 και τις αδιάκοπες περιπολίες της. 538 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Κατευθύνσου προς τη Σαρδηνία. 539 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Μπορείτε να κάνεις ενδιάμεση στάση στη Σάντα Τερέζα Ντι Γκαλιούρα. 540 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 Το νησί του Μόντε Κρίστο βρίσκεται... 541 00:57:00,000 --> 00:57:02,416 δυτικά του Αρχιπελάγους Τοσκάνο. 542 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Θα προσαράξεις στο νότιο άκρο. 543 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Ξέρω ότι θα αναστατωθείς από την λιτή ομορφιά του. 544 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Θέλω να την ανακαλύψεις για πρώτη φορά. 545 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Μετά... 546 00:57:38,666 --> 00:57:39,833 θα είσαι εκεί. 547 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 Το θησαυροφυλάκιο της επιφανούς οικογένειας Σπάντα. 548 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 Τα υπόλοιπα, Έντμοντ... 549 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 είναι δική σου ιστορία. 550 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 Του ανθρώπου που θα έχει τον κόσμο... 551 00:57:55,291 --> 00:57:57,166 στην παλάμη του χεριού του. 552 01:00:20,339 --> 01:00:24,862 Μασσαλία Ένα χρόνο μετά 553 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 - Σε παρακαλώ, πήγαινε. - Σταμάτα. 554 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 - Θα σε πληρώσω αύριο. - Όχι, όχι. Γκάσπαρντ, φύγε. 555 01:00:46,333 --> 01:00:48,666 Ο κύριος Καντερός είναι φίλος μου. 556 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 Στο νεκροκρέβατό του, ο Έντμοντ Ντάντες μου ζήτησε να το μοιραστώ... 557 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 με αυτούς που είχαν σημασία για αυτόν. 558 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Πίστευε πως τον είχαν καταγγείλει κάπσυγκεκριμένοι Ντάνγκλαρς. 559 01:01:13,875 --> 01:01:18,166 Ήταν όμως πεπεισμένος ότι δύο άντρες έμειναν πιστοί σε αυτόν. 560 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Μου είπε: 561 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 Ο ένας λέγεται Γκασπάρντ Καντερός... 562 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 και ο δεύτερος, ο Φερνάντ ντε Μορσέρφ. 563 01:01:28,291 --> 01:01:29,541 Κράτα το διαμάντι σου. 564 01:01:29,708 --> 01:01:31,916 Κανείς μας δεν αξίζει τίποτα. 565 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 Περίμενε, τέκνο μου. 566 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 Αν σου αποκαλύψω αυτά που ξέρω, θα ξέρουν ότι προήλθαν από εμένα. 567 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 Και αυτοί οι άνθρωποι είναι πλούσιοι και ισχυροί. 568 01:01:40,958 --> 01:01:42,791 Δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθείς... 569 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 είμαι δεσμευμένος με το μυστικό της εξομολόγησης. 570 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Κάτσε κάτω. 571 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 Ο Ντάντες είχε δίκιο για τους Ντάνγκλαρς. Ένας από αυτούς ήταν που τον κατήγγειλε. 572 01:02:02,583 --> 01:02:06,541 Μα ο Φερνάντ Ντε Μορσέρφ ήταν φίλος του. 573 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 Μπορούμε να είμαστε φίλοι με αυτόν που ποθούμε την γυναίκα του; 574 01:02:12,416 --> 01:02:14,250 Για την αγάπη του για την Μερσεντές... 575 01:02:14,791 --> 01:02:16,416 θυσίασε τον Έντμοντ. 576 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 Θα ζήσει. Αλλά για όλους, θα είναι νεκρός. 577 01:02:30,166 --> 01:02:33,416 Ο μόνος που άξιζε την στοργή του Ντάντες είναι ο Μορέλ. 578 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 Ο εφοπλιστής; 579 01:02:37,250 --> 01:02:39,416 Πάλεψε για να τον αφήσουν ελεύθερο. 580 01:02:40,333 --> 01:02:43,291 Και αυτός επίσης, ο Πρόβιντενς τον ευχαρίστησε ελάχιστα. 581 01:02:44,166 --> 01:02:46,083 Μετά τη σύλληψη του Ντάντες... 582 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 έπρεπε να πάρει πίσω τον Ντάνγκλαρς ως καπετάνιο. 583 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Αλλά και ο Ντάνγκλας τον πρόδωσε. 584 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Του εξαφάνισε το ήμισυ του στόλου του. 585 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 Υποτίθεται ότι τον έκλεψαν πειρατές. 586 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Κατεστραμμένος, ο Μορέλ, έπρεπε να πουλήσει την εταιρεία. 587 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 Και μάντεψε ποιος την αγόρασε για ελάχιστη τιμή; 588 01:03:04,541 --> 01:03:05,833 Ο Ντάνγκλαρς. 589 01:03:06,708 --> 01:03:10,041 Δύο μήνες αργότερα, τα πλοία εμφανίστηκαν ξανά. 590 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Αλλά ο εισαγγελέας Βιλφόρ δεν κουνήθηκε. 591 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Πρέπει να πούμε ότι μοιράστηκαν ένα μυστικό. 592 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 Η μικρή Βικτόρια, η ερωμένη του Βιλφόρ... 593 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 είχε γίνει μαντάμ Ντάνγκλαρς. 594 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Σήμερα είναι βαρόνη. 595 01:03:27,416 --> 01:03:30,041 Ο Μορέλ πέθανε στη φτώχεια. 596 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 Κι εσείς, μέσα σε όλα αυτά, κύριε Καντερός; 597 01:03:37,000 --> 01:03:38,291 Εσείς; 598 01:03:39,541 --> 01:03:41,250 Τι θα μπορούσα να κάνω... 599 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 απέναντι σε έναν καπετάνιο, ένα κόμη και ένα εισαγγελέα; 600 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Αν ήμουν πιο γενναίος, μάλλον θα είχα καταλήξει σαν αυτήν. 601 01:03:52,541 --> 01:03:53,541 Αυτή; 602 01:03:54,625 --> 01:03:55,791 Την Άντζελ. 603 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Είχε πάει να δει τον αδερφό της για να σώσει τον Ντάντες. 604 01:04:02,375 --> 01:04:05,875 Σε ξεφόρτωσα από τον Ντάντες. Στο χέρι σου είναι να την ξεφορτωθείς. 605 01:04:07,500 --> 01:04:10,166 Βλέπεις; Έχω και εγώ φίλους. 606 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 Τι συνέβη; 607 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 Την σκότωσαν; 608 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 Θα είχε υποφέρει λιγότερο. 609 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Ο Ντάνγκλαρς είχε άλλα σχέδια για αυτήν. 610 01:04:25,041 --> 01:04:28,791 Την πούλησε στους αδερφούς Μαιλάρντ, τους άρχοντες της αγοράς της Τουλόν. 611 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 Η μικρή ήταν όμορφη... 612 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 κι έπιασε μια καλή τιμή. 613 01:04:34,458 --> 01:04:36,791 Τα ήξερες όλα και δεν έκανες τίποτα. 614 01:04:38,541 --> 01:04:40,083 Ντρέπομαι, πάτερ. 615 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Μια μέρα θα επιστρέψω... 616 01:04:44,333 --> 01:04:46,916 και θα σου δώσω την ευκαιρία να λυτρωθείς. 617 01:05:04,333 --> 01:05:07,041 Δεν έρχομαι πια για να σου προσευχηθώ ή να σε αναζητήσω... 618 01:05:07,750 --> 01:05:09,666 αλλά μόνο για να σε προειδοποιήσω. 619 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Θα κάνω αυτό που δεν μπορούσες να κάνεις εσύ. 620 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 Από εδώ και πέρα, εγώ είμαι αυτός που θα ανταμείβει και θα τιμωρεί. 621 01:05:46,666 --> 01:05:48,458 Θέλεις κάτι; 622 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 Ποιός είσαι εσύ; 623 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Πριν από χρόνια... 624 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 μου είπες: 625 01:06:48,791 --> 01:06:51,875 Δεν θα ξεχάσω το κουράγιο σου, αλλά ξέχνα το όνομά μου. 626 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 Λοιπόν, δεν ξέχασα το όνομά σου ούτε το κουράγιο σου. 627 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Ντάντε. 628 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Ήρθα να σε πάρω, Άντζελ. 629 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 Για μένα είναι πολύ αργά. 630 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 Αλλά μπορείς να σώσεις το παιδί. 631 01:07:24,291 --> 01:07:25,291 Το παιδί; 632 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 Όταν έφτασα εδώ... 633 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 είχα μόνο μια σκέψη στο μυαλό μου. 634 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 Να εκδικηθώ τον αδερφό μου. 635 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Για εβδομάδες, έψαξα να βρω τρόπο να ξεφύγω. 636 01:07:54,416 --> 01:07:57,541 Μια μέρα παρουσιάστηκε η ευκαιρία. Έφυγα τρέχοντας. 637 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Με ένα πελάτη. 638 01:08:03,333 --> 01:08:04,666 Με κάποιον από το Παρίσι. 639 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Ήξερα ότι ο Ζεράρ είχε διοριστεί εκεί. 640 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Βρήκα το μονοπάτι της Βικτόριας... 641 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 της ερωμένης του. 642 01:08:17,500 --> 01:08:20,666 Ήθελα να συνεχίσω την ιστορία εκεί που σταμάτησε. 643 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 Είχε πολύ κρύο. 644 01:08:30,625 --> 01:08:32,791 Εκείνο το βράδυ... 645 01:08:32,957 --> 01:08:34,416 ο Ζεράρ έπρεπε να πεθάνει. 646 01:08:36,250 --> 01:08:38,041 Τίποτα δεν μπορούσε να με σταματήσει. 647 01:08:39,791 --> 01:08:42,832 Νιώθω ακόμα το μέταλλο του μαχαιριού στο χέρι μου. 648 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Τίποτα όμως δεν πήγε όπως το είχα σχεδιάσει. 649 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 Άκουσα μια κραυγή. 650 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 Το κλάμα της Βικτόριας. 651 01:08:58,957 --> 01:09:03,166 Όταν ο Ζεράρ βγήκε στον κήπο, κουβαλούσε ένα σεντούκι. 652 01:09:03,750 --> 01:09:05,166 Τον ακολούθησα. 653 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 Πλησίασα όταν... 654 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 Όταν άκουσα τα πνιχτά κλάματα ενός μωρού. 655 01:09:31,666 --> 01:09:33,375 Δεν μπορούσα να το αφήσω. 656 01:09:34,957 --> 01:09:37,457 Είχε ακόμα το αίμα της μητέρας του στο σώμα του. 657 01:09:44,750 --> 01:09:46,791 Μεταξύ εκδίκησης και ζωής... 658 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 διάλεξα τη ζωή. 659 01:09:56,250 --> 01:09:58,041 Έφυγα μαζί του. 660 01:09:59,957 --> 01:10:02,166 Δεν ήξερα κανέναν στο Παρίσι. 661 01:10:04,375 --> 01:10:06,791 Έτσι επέστρεψα πίσω. 662 01:10:09,082 --> 01:10:11,832 Αλλά τα αδέρφια Μιλάρντ τον είχαν βρει. 663 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 Και με περίμεναν. 664 01:10:22,832 --> 01:10:23,916 Άντζελ... 665 01:10:27,457 --> 01:10:28,916 τι απέγινε το παιδί; 666 01:11:01,750 --> 01:11:03,082 Γεια σου, Αντρέ. 667 01:11:04,082 --> 01:11:05,832 Η Άντζελ με έστειλε να έρθω να σε πάρω. 668 01:11:06,541 --> 01:11:07,716 Γιατί; 669 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Θα πεθάνει. 670 01:11:12,000 --> 01:11:15,291 θα σε πάω κοντά της για να τον αποχαιρετήσεις. 671 01:11:17,625 --> 01:11:18,832 Μετά, θα φύγουμε. 672 01:11:20,791 --> 01:11:21,832 Θα πάρουμε... 673 01:11:22,750 --> 01:11:24,791 όλο το χρόνο που χρειάζεται για να είσαι έτοιμος. 674 01:11:26,000 --> 01:11:27,207 Έτοιμος για να κάνω τι; 675 01:11:28,541 --> 01:11:30,832 Για να εκδικηθείς, Αντρέ. 676 01:11:33,207 --> 01:11:35,916 Να εκδικηθείς τους τρεις άντρες που του έκλεψαν την ζωή... 677 01:11:36,082 --> 01:11:38,791 την δική σου και την δική μου. 678 01:11:40,541 --> 01:11:43,666 - Θέλω να τους σκοτώσω. - Θα ήταν πολύ εύκολο. 679 01:11:44,166 --> 01:11:45,332 Πολύ γλυκό. 680 01:11:47,416 --> 01:11:48,416 Όχι. 681 01:11:50,500 --> 01:11:52,207 Πρέπει να τους ξεριζώσουμε την καρδιά. 682 01:11:54,750 --> 01:11:55,957 Ποιός είσαι εσύ; 683 01:11:57,791 --> 01:12:00,166 Είμαι ο κόμης του Μόντε Κρίστο. 684 01:12:05,666 --> 01:12:08,266 Παρίσι Πέντε χρόνια αργότερα 685 01:12:08,280 --> 01:12:11,916 Ο Στρατηγός ντε Μορσέρφ αποφάσισε σήμερα να εγκαταλείψει το στρατό... 686 01:12:12,082 --> 01:12:15,250 να αφιερώσει τη ζωή του στην πολιτική, στην Βουλή των Λόρδων. 687 01:12:15,416 --> 01:12:17,916 Ο γαλλικός στρατός χάνει έναν σπουδαίο στρατιώτη... 688 01:12:18,082 --> 01:12:20,957 αλλά η Γαλλία κερδίζει έναν σπουδαίο άνθρωπο. 689 01:12:21,875 --> 01:12:23,207 Ο Φερνάντ ντε Μορσέρφ... 690 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 πολέμησε στον ποταμό Μόσκοβα, στη Λειψία... 691 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 στην Τουρκία... 692 01:12:27,082 --> 01:12:29,291 Παντού, με κίνδυνο της ζωής του, υπερασπίστηκε... 693 01:12:29,457 --> 01:12:31,791 μια συγκεκριμένη ιδέα του βασιλείου της Γαλλίας. 694 01:12:33,375 --> 01:12:35,325 Ο Φερνάντ πλήρωσε με τη σάρκα του... 695 01:12:35,525 --> 01:12:39,625 το τίμημα της δέσμευσής και του σεβασμού που του δόθηκε. 696 01:12:39,791 --> 01:12:43,125 Πριν από 10 χρόνια, ενώ ο σύμμαχος της Γαλλίας... 697 01:12:43,291 --> 01:12:46,916 Αλή Πασάς των Ιωαννίνων πολιορκήθηκε από τουρκικά στρατεύματα... 698 01:12:47,082 --> 01:12:50,625 ο συνταγματάρχης ντε Μορσέρφ τα έπαιξε όλα για όλα. 699 01:12:51,166 --> 01:12:54,082 Επικεφαλής μιας μοίρας γενναίων στρατιωτών... 700 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 έκανε μια σημαντική κίνηση πίσω από τις πλάτες των Οθωμανών... 701 01:12:57,291 --> 01:12:59,707 για να δώσει βοήθεια στον σύμμαχό του. 702 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 Αυτή η πράξη γενναίου θάρρους... 703 01:13:03,291 --> 01:13:07,207 δυστυχώς δεν θα ήταν αρκετή, αλλά όλοι οι Γάλλοι το γνωρίζουν: 704 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 Δεν μαχόμαστε ελπίζοντας για την επιτυχία! 705 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 Όχι! Όχι, είναι πολύ πιο όμορφο όταν είναι περιττό. 706 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 Καλύτερα; 707 01:14:07,125 --> 01:14:09,791 Δεν ήσουν πολύ κοντά στην Ζενί Ντάνγκλαρς. 708 01:14:10,707 --> 01:14:12,500 - Πατέρα. - Θα έχει 2 εκατομμύρια προίκα... 709 01:14:12,666 --> 01:14:14,166 την ημέρα του γάμου της. 710 01:14:14,332 --> 01:14:15,375 Φερνάντ! 711 01:14:15,541 --> 01:14:17,625 Οπότε πρέπει να προσέχω την περιουσία του. 712 01:14:18,875 --> 01:14:21,707 Καλύτερα ένα μετάλλιο λιγότερο παρά ένα ακόμα μηδενικό. 713 01:14:24,666 --> 01:14:28,791 Ο γιος μας είναι άνθρωπος της εποχής του. Είναι ένας ρομαντικός που πιστεύει σε... 714 01:15:02,207 --> 01:15:03,500 Φέρε πίσω το μετάλλιο! 715 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Πιάσε! 716 01:16:16,082 --> 01:16:17,250 Αρκετά. 717 01:17:42,125 --> 01:17:45,582 Αν γνώριζα την τιμή της επίσκεψής σας, θα είχα προετοιμαστεί για αυτό. 718 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 Αν γνώριζα την τιμή της επίσκεψής σας, θα είχα προετοιμαστεί για αυτό. 719 01:19:17,582 --> 01:19:18,750 Έξω! 720 01:19:21,332 --> 01:19:25,000 Κύριοι... αν γνώριζα την τιμή της επίσκεψής σας... 721 01:19:25,166 --> 01:19:26,282 Θα είχα προετοιμαστεί για αυτό. 722 01:19:26,350 --> 01:19:30,291 Λυπάμαι που σας καλωσορίζω σε ένα ακατάστατο σπίτι. 723 01:19:30,457 --> 01:19:32,457 Βρίσκομαι πολύ λίγο καιρό στην Γαλλία. 724 01:19:33,082 --> 01:19:35,166 Κόμη, ντρέπομαι που σας ενοχλώ... 725 01:19:35,332 --> 01:19:37,875 αλλά δεν θα μπορούσα ποτέ να σας ευχαριστήσω αρκετά. 726 01:19:39,082 --> 01:19:42,500 Είμαι σίγουρος ότι θα έκανε το ίδιο και για μένα. 727 01:19:42,875 --> 01:19:44,957 Κόμη, σας χρωστάω τη ζωή μου. 728 01:19:46,666 --> 01:19:49,500 Είμαι χαρούμενος που στέκεσαι στα πόδια σου. 729 01:19:52,041 --> 01:19:54,500 Το επισκεύασα, η σκανδάλη είχε κοπεί. 730 01:19:55,582 --> 01:19:57,207 Είναι δικό σου τώρα. 731 01:19:58,832 --> 01:20:02,291 Σας ευχαριστώ πολύ, αλλά δεν μπορώ να το δεχτώ. 732 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Σας χρωστάω ήδη ένα χρέος που δεν ξέρω πώς να σας το εκπληρώσω. 733 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 Σας αρέσουν τα όπλα; 734 01:20:17,207 --> 01:20:18,332 Παρακαλώ. 735 01:20:33,791 --> 01:20:35,666 Είναι ένα από τα πιο όμορφα κομμάτια μου. 736 01:20:36,207 --> 01:20:37,916 Οθωμανικό πιστόλι. 737 01:20:39,125 --> 01:20:42,082 Ναι, αλλά υπό φύλαξη σε σίδερο χαραγμένο με φύλλωμα... 738 01:20:42,250 --> 01:20:46,082 δείχνει ότι αυτό το πιστόλι είναι μάλλον ευρωπαϊκής κατασκευής. 739 01:20:46,791 --> 01:20:48,791 Από τη Βενετία, μάλιστα. 740 01:20:49,250 --> 01:20:50,832 Είστε γνώστης. 741 01:20:51,500 --> 01:20:53,832 Ο πατέρας μου πολέμησε εναντίον του σουλτάνου Χουρσίτ... 742 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 δίπλα στον Αλή Πασά. 743 01:20:55,291 --> 01:20:56,707 Μορσέρφ. 744 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 Είστε ο διάσημος Στρατηγός ντε Μορσέρφ; 745 01:20:59,791 --> 01:21:01,125 Είμαι πολύ εντυπωσιασμένος. 746 01:21:02,000 --> 01:21:03,457 Θα ήσασταν πρόθυμος να το δοκιμάσετε; 747 01:21:03,832 --> 01:21:06,666 Δυστυχώς, με περιμένουν στη Βουλή. 748 01:21:06,832 --> 01:21:09,291 - Ίσως την επόμενη φορά. - Θα πάρει μόνο μια στιγμή. 749 01:21:37,916 --> 01:21:39,582 Αξίζετε την φήμη σας... 750 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 Στρατηγέ. 751 01:21:41,875 --> 01:21:43,707 Ας αλλάξουμε τον στόχο για σένα, Άλμπερτ. 752 01:21:53,916 --> 01:21:57,416 Κάντε με να μην σκεφτώ ποτέ να σας προκαλέσω σε μονομαχία. 753 01:21:58,375 --> 01:22:00,957 Σας ευχαριστώ που μου αφήνετε τον γιο σας λίγες ώρες. 754 01:22:01,125 --> 01:22:05,041 Ανυπομονώ να μάθω περισσότερα για αυτόν που η μοίρα έχει φέρει στο δρόμο μου. 755 01:22:05,207 --> 01:22:07,666 Συμμετέχω στο κυνήγι του Μπάρον Ντάνγκλαρς την Κυριακή. 756 01:22:07,832 --> 01:22:09,207 Ελάτε μαζί μας. 757 01:22:09,832 --> 01:22:13,707 Δεν θα μπορέσω, πρέπει να υποδεχτώ τον γιο του πρίγκιπα Καβαλκάντι. 758 01:22:13,875 --> 01:22:17,291 Ελάτε και οι δύο. Θα υπάρχουν αρκετά ελάφια. 759 01:22:18,457 --> 01:22:19,625 Τα λέμε σύντομα. 760 01:22:20,457 --> 01:22:21,875 Τα λέμε την Κυριακή, ελπίζω. 761 01:22:24,666 --> 01:22:25,875 Όλα καλά; 762 01:22:28,457 --> 01:22:33,125 Κράτησα από την οθωμανική παραμονή μου κάποιο μεταλλικό σουβενίρ. 763 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 Προτιμάς να τραγουδάς στη μουσική των όπλων; 764 01:24:44,541 --> 01:24:45,625 Ακολούθησέ με. 765 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Παρακαλώ, συγχωρέστε με. 766 01:24:54,082 --> 01:24:57,291 Δεν ήθελα να φανώ ασεβής στη γυναίκα σας. 767 01:24:58,291 --> 01:25:01,416 Η Χάιντι δεν είναι η γυναίκα μου. Είναι η νονά μου. 768 01:25:02,332 --> 01:25:03,416 Μετά από σένα. 769 01:25:04,207 --> 01:25:05,207 Χάιντι. 770 01:25:06,625 --> 01:25:08,082 Τι υπέροχο όνομα. 771 01:25:08,707 --> 01:25:11,000 Είναι ένα αρκετά κοινό όνομα στην Ελλάδα. 772 01:25:11,416 --> 01:25:15,791 Θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε... ως σεμνότητα ή... αθωότητα. 773 01:25:22,416 --> 01:25:25,207 Να σας ζητήσω να μου συστήσετε την Χάιντι; 774 01:25:28,166 --> 01:25:30,750 Φαίνεται να είσαι ένας νέος με αυτοπεποίθηση. 775 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 Θα σε συστήσω στην Χάιντι, αλλά πρέπει να μου δώσεις μια υπόσχεση. 776 01:25:34,916 --> 01:25:36,291 Σας το υπόσχομαι εκ των προτέρων. 777 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 Δεν κάνω πλάκα. 778 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 Μην προσπαθήσετε ποτέ να την αποπλανήσετε. 779 01:25:44,916 --> 01:25:47,041 Δηλαδή πιστεύετε ότι είμαι επικίνδυνος; 780 01:25:47,375 --> 01:25:48,491 Όχι. 781 01:25:49,375 --> 01:25:50,541 Αλλά αυτή είναι. 782 01:25:52,457 --> 01:25:55,957 Αν δεν κρατήσεις την υπόσχεσή σου, θα σου ραγίσει την καρδιά 783 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 και εκείνης. 784 01:25:58,500 --> 01:26:01,457 - Μα... - Δεν είναι ακόμα έτοιμη να αγαπήσει. 785 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 Το μυστικό της φωνής της πρέπει να αναζητηθεί στο παρελθόν της. 786 01:26:05,207 --> 01:26:09,750 Μετά τη δολοφονία του πατέρα της, πουλήθηκε σε μια βλάχικη φυλή. 787 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 Εκεί τη γνώρισα και μάζεψα. 788 01:26:13,207 --> 01:26:16,207 Ξέρεις, υπάρχουν λύπες και πληγές... 789 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 που χρειάζονται χρόνια για να θεραπευτούν. 790 01:26:19,207 --> 01:26:21,875 Φεύγουν σαν πέπλο στις ψυχές. 791 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Μην προσπαθήσεις ποτέ να σηκώσεις αυτό το πέπλο, Άλμπερτ. 792 01:26:30,207 --> 01:26:31,541 Σας το υπόσχομαι. 793 01:26:34,207 --> 01:26:35,325 Καλώς. 794 01:26:35,391 --> 01:26:38,000 Θα περπατάς απαλά, χωρίς να ακουγόμαστε. 795 01:26:38,166 --> 01:26:40,332 Δεν θα γυρίσεις παρά μόνο όταν θα σε καλώ. 796 01:26:43,082 --> 01:26:44,082 Χάιντι. 797 01:26:48,916 --> 01:26:50,916 Άλμπερτ ντε Μορσέρφ, σου παρουσιάζω την Χάιντι. 798 01:26:52,375 --> 01:26:53,525 Χαίρομαι. 799 01:26:53,957 --> 01:26:55,125 Χαίρομαι. 800 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Χάρηκα για τη γνωριμία, δεσποινίς. 801 01:26:59,416 --> 01:27:01,416 Κι αν δεν θελήσει να με γνωρίσει; 802 01:27:01,957 --> 01:27:02,957 Θα θελήσει. 803 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Σήκω πάνω! 804 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 Το να στέκεσαι όρθιος σημαίνει να επιβιώνεις. 805 01:27:08,707 --> 01:27:11,582 Κρύψτε ότι μεγαλώσαμε στη φτώχεια, τώρα πρόκειται για την επιβίωση. 806 01:27:11,750 --> 01:27:13,791 Το κατάλαβες; Γιατί, Αντρέ; 807 01:27:15,291 --> 01:27:17,791 Γιατί εγώ είμαι ο πρίγκιπας Αντρέα Καβαλκάντι. 808 01:27:18,916 --> 01:27:21,375 - Καβαλκάντι, δεν σημαίνει κατσίκα; - Τι; 809 01:27:21,541 --> 01:27:24,457 Μην φαίνεσαι έκπληκτος. Με ακούς να λέω «τι»; 810 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Περίληψη. 811 01:27:27,207 --> 01:27:29,625 Είμαι ο πρίγκιπας Αντρέα Καβαλκάντι. 812 01:27:30,291 --> 01:27:33,207 Δεν έχεις προφορά, πρίγκιπα. Πώς γίνεται αυτό; 813 01:27:33,750 --> 01:27:37,207 Ένας πολύ αυστηρός δάσκαλος με έκανε να την χάσω με ένα ραβδί. 814 01:27:38,000 --> 01:27:39,707 Αυθάδεια. Οι αγκώνες σου. 815 01:27:43,957 --> 01:27:45,000 Αγαπητέ Κόμη... 816 01:27:45,166 --> 01:27:48,416 - Χαίρομαι που σας γνωρίζω. - Επιτρέψτε μου ένα μυστικό. 817 01:27:48,582 --> 01:27:52,416 Η γαλλική ζωή, μου είναι ακόμα άγνωστη, παρακαλώ συγχωρέστε με... 818 01:27:52,582 --> 01:27:55,875 αν οι τρόποι μου σας φαίνονται πολύ σλάβικοι, ναπολιτάνικοι ή αραβικοί. 819 01:28:30,707 --> 01:28:35,250 Αυτός είναι ο Κόμης του Μόντε Κρίστο και ο πρίγκιπας Αντρέα Καβαλκάντι. 820 01:28:36,832 --> 01:28:39,000 - Κύριοι. - Κόμη. 821 01:28:40,291 --> 01:28:41,425 Πρίγκιπα. 822 01:28:42,375 --> 01:28:45,082 Η συνάντηση με τον πατέρα σου, όσο ενοχλητική κι αν είναι... 823 01:28:45,250 --> 01:28:48,916 δεν πρέπει να σου αποσπάσει την προσοχή από τον στόχο σου. Τον Βαρόνο Ντάνγκλαρς. 824 01:28:49,082 --> 01:28:52,541 Χάρη στα κλεμμένα πλοία, έκανε την περιουσία του στη σκλαβιά. 825 01:28:52,707 --> 01:28:56,000 - Η φήμη σας προηγείται. - Μην σε ξεγελάει το χαμόγελό του. 826 01:28:56,166 --> 01:28:59,500 Είναι σκληρός. Όχι μόνο το ξέρει, αλλά καμαρώνει κιόλας. 827 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 Μπορώ να σας εξομολογηθώ κάτι; 828 01:29:01,457 --> 01:29:06,332 Η γαλλική ζωή, μου είναι ακόμα άγνωστη, θα σας ζητήσω να συγχωρέσετε... 829 01:29:06,500 --> 01:29:10,332 αν οι τρόποι μου σας φαίνονται πολύ σλάβικοι, ναπολιτάνικοι ή αραβικοί. 830 01:29:11,957 --> 01:29:14,625 Όταν είσαι πλούσιος, ποτέ δεν μπορείς να είσαι υπερβολικός σε τίποτα. 831 01:29:14,791 --> 01:29:16,041 Η κόρη του είναι το αδύνατο σημείο του. 832 01:29:16,207 --> 01:29:17,366 Πρίγκιπα. 833 01:29:17,941 --> 01:29:18,950 Βαρόνε. 834 01:29:18,970 --> 01:29:20,457 - Την Ζενί. - Είναι καλό το έδαφος; 835 01:29:20,625 --> 01:29:23,041 - Είναι τέλειο. - Τότε πάμε. 836 01:29:23,666 --> 01:29:24,791 Στα άλογα, κύριοι. 837 01:30:59,332 --> 01:31:00,791 Σε σας η τιμή, Κόμη. 838 01:31:02,207 --> 01:31:03,541 Σας ευχαριστώ... 839 01:31:03,707 --> 01:31:05,707 αλλά το έδωσα εδώ και πολύ καιρό... 840 01:31:05,875 --> 01:31:08,541 όρκο να σκοτώνω μόνο για να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 841 01:31:08,707 --> 01:31:10,707 Επιτρέψτε μου λοιπόν να το κάνω εγώ για εσάς. 842 01:31:12,957 --> 01:31:13,957 Τέλεια. 843 01:31:15,082 --> 01:31:16,082 Πρίγκιπα. 844 01:31:17,332 --> 01:31:18,541 Είστε ευπρόσδεκτος. 845 01:32:02,625 --> 01:32:03,791 Πάμε για φαγητό. 846 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 Ζενί; 847 01:32:23,541 --> 01:32:27,000 Σε ευχαριστώ. Σουζάν, σου παρουσιάζω τον πρίγκιπα Αντρέα Καβαλκάντι. 848 01:32:27,166 --> 01:32:29,291 Ο Ιταλός προστατευόμενος του Μόντε Κρίστο. 849 01:32:29,457 --> 01:32:30,791 Με προσέχει. 850 01:32:30,957 --> 01:32:33,916 Ο πατέρας μου φοβάται ότι οι ομορφιές του Παρισιού θα με κάνουν να κάνω βλακείες. 851 01:32:34,082 --> 01:32:35,750 Μιλάς τέλεια γαλλικά. 852 01:32:35,916 --> 01:32:40,500 Μια πολύ αυστηρή δασκάλα με έκανε χάσω την προφορά μου με ένα ραβδί. 853 01:32:40,875 --> 01:32:43,832 - Μα αυτό είναι απαίσιο. - Είναι ψεύτικο, πάνω απ' όλα. 854 01:32:44,000 --> 01:32:46,291 - Η μητέρα μου είναι Γαλλίδα. - Τι ηλίθιος. 855 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 Είμαι χαρούμενος που μπόρεσατε να έρθετε μαζί μας. 856 01:32:50,166 --> 01:32:52,791 Το χέρι του προστατευόμενου σας δεν έτρεμε. 857 01:32:52,957 --> 01:32:54,500 Το ζώο δεν υπέφερε καν. 858 01:32:54,666 --> 01:32:57,625 Και σας το λέει ένας ειδικός στις εκτελέσεις. 859 01:32:58,000 --> 01:33:00,416 Χτυπάτε συχνά κεφάλια; 860 01:33:00,582 --> 01:33:03,250 Πολύ λιγότερο από πριν. Η μόδα είναι για απόλαυση. 861 01:33:03,416 --> 01:33:08,166 Με συγχωρείτε που σας κλέβω τον Κόμη, αλλά θέλω να τον συστήσω σε κάποιον. 862 01:33:09,291 --> 01:33:10,457 - Κόμη. - Κύριοι. 863 01:33:33,416 --> 01:33:34,416 Ωραιότατα. 864 01:33:35,041 --> 01:33:37,916 Επιτέλους σας παρουσιάζω τον κόμη του Μόντε Κρίστο. 865 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 Μαντάμ ντε Μορσέρφ. Τα σέβη μου. 866 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 Όλα καλά; 867 01:33:51,250 --> 01:33:52,582 Ναι, απλά... 868 01:33:54,707 --> 01:33:59,000 Είναι η συγκίνηση της συνάντησης με τον άντρα χωρίς τον οποίο θα έκλαιγα. 869 01:34:00,832 --> 01:34:03,375 Κύριε, σας χρωστάω τη ζωή του γιου μου... 870 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 και για αυτό το όφελος σας ευλογώ. 871 01:34:08,250 --> 01:34:11,666 Με ανταμείβετε πολύ γενναιόδωρα με μια απλή κίνηση. 872 01:34:12,416 --> 01:34:15,332 Αλλά είμαι χαρούμενος που σας γλίτωσα από πόνο καρδίας. 873 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 Πρότεινα στον Κόμη να είναι φιλοξενούμενός μας... 874 01:34:18,166 --> 01:34:20,541 αλλά μέχρι στιγμής έχει αρνηθεί. 875 01:34:22,625 --> 01:34:24,207 Ίσως εσύ θα έχεις περισσότερη τύχη; 876 01:34:28,291 --> 01:34:32,082 Θα μου κάνετε τη χαρά και την τιμή να γίνετε μια μέρα φιλοξενούμενός μας; 877 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 Βεβαίως, κυρία μου. 878 01:34:36,416 --> 01:34:39,625 Επιτρέψτε μου να αποσυρθώ. Δεν θα ήθελα να σας μονοπωλήσω. 879 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 Μα... τι συμβαίνει; 880 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 Θέλεις να καλέσω κάποιον; 881 01:34:58,582 --> 01:34:59,666 Άλμπερτ... 882 01:35:00,707 --> 01:35:02,291 Τι γνωρίζεις για αυτόν τον άνθρωπο; 883 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Μητέρα. 884 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 Είσαι πάντα καχύποπτη προς την νέα μου γνώση... 885 01:35:09,291 --> 01:35:11,125 αλλά ο Κόμης μου έσωσε τη ζωή. 886 01:35:11,291 --> 01:35:12,916 Είναι πλούσιος σαν βασιλιάς. 887 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 Τι να φοβηθώ από αυτόν; 888 01:35:18,582 --> 01:35:19,875 Έχεις δίκιο. 889 01:35:20,500 --> 01:35:22,082 Οι φόβοι μου είναι τρελοί. 890 01:36:34,582 --> 01:36:36,125 Κύριε εισαγγελέα του Βασιλιά... 891 01:36:36,291 --> 01:36:39,750 είναι τιμήν μου, με την ιδιότητά μου ως υπολοχαγός των βασιλικών στρατευμάτων... 892 01:36:39,916 --> 01:36:42,625 που σας βεβαιώνω εδώ ότι ο κύριος ονόματι Έντμοντ Ντάντες... 893 01:36:42,791 --> 01:36:45,625 κατέθεσε παρουσία μου και πολλές φορές μάλιστα... 894 01:36:45,791 --> 01:36:47,625 την συμπάθεια του προς τον σφετεριστή... 895 01:36:47,791 --> 01:36:51,582 και την επιθυμία του να πάρει τα όπλα για την ανατροπή της μοναρχίας. 896 01:36:52,125 --> 01:36:54,791 Αυτά τα λόγια με καταρρακώνουν γιατί ο Έντμοντ Ντάντες ήταν φίλος μου... 897 01:36:54,957 --> 01:36:57,750 αλλά δεν μπορώ να αφήσω αυτό το έγκλημα να μείνει ατιμώρητο. 898 01:36:57,916 --> 01:37:01,250 Έχω δει πάρα πολλούς άντρες να πεθαίνουν λόγω των προδοτών της χώρας. 899 01:37:01,791 --> 01:37:04,250 Δεν είναι πως έτσι θα βρεις τον ύπνο σου. 900 01:37:04,416 --> 01:37:06,250 Δεν τον έψαχνα. 901 01:37:08,166 --> 01:37:10,041 Φοβάσαι τους εφιάλτες σου; 902 01:37:13,082 --> 01:37:15,166 Φοβάμαι ότι δεν θα έχω άλλους. 903 01:37:16,375 --> 01:37:19,582 Με βοηθούν να κρατάω τις πληγές μου ανοιχτές. 904 01:37:24,291 --> 01:37:25,625 Την ξαναείδες; 905 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Ναι. 906 01:37:31,541 --> 01:37:34,000 Ήταν όμορφη όπως στις αναμνήσεις σου; 907 01:37:37,582 --> 01:37:40,375 Σκέφτηκα αυτή τη λύπη θα το είχε αλλάξει. 908 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 Πρέπει να ήταν βραχύβια. 909 01:37:47,457 --> 01:37:50,457 Τα μάτια της δεν ήταν σαν τα μάτια μιας γυναίκας που έκλαψε πάρα πολύ. 910 01:37:57,791 --> 01:38:01,375 Θα ξαναβρεί τη γεύση των δακρύων όταν της παίρνουν τον άντρα. 911 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Πάσο. 912 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 200... 913 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 Πάνω από 500. 914 01:38:36,082 --> 01:38:37,207 Παραιτούμαι. 915 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 Δεν θα σας καλούσα στο τραπέζι αν ήξερα ότι παίζατε. 916 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 Λοιπόν... 917 01:38:43,750 --> 01:38:45,582 έχουμε μείνει μόνο τρεις. 918 01:38:47,207 --> 01:38:49,082 Θα σε αφήσω μόνο σου. 919 01:38:54,082 --> 01:38:55,200 Δύο ζευγάρια. 920 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Μπράβο. 921 01:39:00,041 --> 01:39:01,150 Χρώμα. 922 01:39:02,750 --> 01:39:04,457 Έχετε πάρα πολλές καρδιές. 923 01:39:04,625 --> 01:39:06,541 Φεύγω πριν καταστρέψω τον πατέρα μου. 924 01:39:06,707 --> 01:39:10,495 - Πήγαινε, Άλμπερτ. - Ναι, πήγαινε να δεις τις κυρίες. 925 01:39:10,695 --> 01:39:13,207 Δυστυχισμένος στον τζόγο, ευτυχισμένος στον έρωτα. 926 01:39:16,916 --> 01:39:18,707 Μου αρέσει πολύ ο πρίγκιπας σας. 927 01:39:18,875 --> 01:39:20,025 Είναι γοητευτικός. 928 01:39:20,082 --> 01:39:22,060 Τον ξέρω ελάχιστα, για να είμαι ειλικρινής. 929 01:39:22,260 --> 01:39:24,375 Με τον πατέρα του έχουμε επιχειρηματική σχέση. 930 01:39:26,207 --> 01:39:28,000 Από καλή οικογένεια, χωρίς αμφιβολία. 931 01:39:28,541 --> 01:39:32,791 Αν με το «καλή» εννοείτε «πλούσια», ναι, είναι η δεύτερη πλουσιότερη της Ιταλίας. 932 01:39:34,500 --> 01:39:35,957 Η δεύτερη; 933 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 Ξέρετε την πρώτη; 934 01:39:39,375 --> 01:39:40,666 Μη με κάνετε να φανώ άσεμνος. 935 01:39:41,666 --> 01:39:43,791 Λοιπόν, πιο πλούσιοι από εμένα. 936 01:39:45,957 --> 01:39:47,288 Η οικογένειά του ονειρεύεται να τον δει... 937 01:39:47,488 --> 01:39:49,041 να παντρεύεται ένα κορίτσι από το Παρίσι, αλλά... 938 01:39:49,207 --> 01:39:52,332 αν ο γιος είναι τόσο ευμετάβλητος όσο ο πατέρας, μακριά. 939 01:39:52,791 --> 01:39:54,207 Να είστε σίγουρος... 940 01:39:54,707 --> 01:39:57,082 πως δεν έχω εμπιστοσύνη γενικά σε κανένα. 941 01:39:57,832 --> 01:40:00,250 Και ειδικότερα στους ξένους. 942 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 Κι εγώ είμαι ξένος. 943 01:40:03,750 --> 01:40:06,416 Εσείς, Κόμη, δεν μετράτε. Είστε Κόμης. 944 01:40:07,041 --> 01:40:08,832 Κάνει και ρίμα, είδατε; 945 01:40:09,000 --> 01:40:10,116 Είσαι ποιητής. 946 01:40:10,182 --> 01:40:12,125 Σχετικά με το ξένος... 947 01:40:12,291 --> 01:40:14,457 το Λιμπαρσιάλ έχει αγοραστεί από έναν Άγγλο. 948 01:40:14,832 --> 01:40:15,891 Βεβαίως. 949 01:40:15,957 --> 01:40:18,875 Κάποιον από το Χάλιφαξ. Από ένα Λόρδο, φαίνεται. 950 01:40:20,625 --> 01:40:23,791 Αγοράζει τις εφημερίδες για να διαδώσει ψευδείς ειδήσεις... 951 01:40:23,957 --> 01:40:25,250 και για να κερδοσκοπήσει στο χρηματιστήριο. 952 01:40:25,416 --> 01:40:27,375 Είναι ένας ληστής του χειρότερου είδους. 953 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 Δεν φαίνεται να συμπαθείτε και πολύ αυτόν τον Λόρδο. 954 01:40:31,707 --> 01:40:34,166 Ας πούμε ότι αγαπώ πολλούς ανθρώπους... 955 01:40:34,332 --> 01:40:37,000 αλλά δεν μισώ πραγματικά πολλούς ανθρώπους. 956 01:40:37,166 --> 01:40:40,541 Το να μισείς έναν Άγγλο δεν είναι αμαρτία. Είναι κοινή λογική. 957 01:40:44,791 --> 01:40:46,125 Φεύγετε ήδη; 958 01:40:46,582 --> 01:40:49,875 Είναι σχεδόν μεσάνυχτα. Η άμαξα μας θα γίνει κολοκύθα. 959 01:40:55,332 --> 01:40:56,416 Αλμπέρτο. 960 01:40:57,000 --> 01:40:58,132 Δεσποινίδα μου... 961 01:40:58,200 --> 01:40:59,791 θα ξεχνούσατε την βεντάλια σας. 962 01:41:05,875 --> 01:41:07,082 Σας ευχαριστώ, κύριε. 963 01:41:11,707 --> 01:41:14,582 - Να υπολογίζω σε εσένα; - Για ποιό πράγμα; 964 01:41:15,582 --> 01:41:16,916 Να έρθεις σε ένα δείπνο... 965 01:41:17,082 --> 01:41:20,375 που διοργανώνω σύντομα στο Παρίσι. Βρήκα ένα μέρος να μείνω. 966 01:41:22,166 --> 01:41:23,707 Ναι... φυσικά. 967 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 Καλώς. 968 01:41:26,832 --> 01:41:27,916 Τα λέμε σύντομα. 969 01:41:35,457 --> 01:41:36,707 Κόμη. 970 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 Μαντάμ ντε Μορσέρφ. 971 01:41:41,416 --> 01:41:42,707 Φεύγετε τώρα που ήρθα. 972 01:41:43,291 --> 01:41:44,625 Δεν βλέπω καμία σύνδεση σε αυτό. 973 01:41:46,166 --> 01:41:47,875 Ήθελα να σας ζητήσω συγνώμη. 974 01:41:50,082 --> 01:41:51,500 Να μου ζητήσετε συγνώμη; 975 01:41:52,416 --> 01:41:54,332 Για τη ζαλάδα μου τις προάλλες. 976 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 Μου θυμήσατε κάποιον που ήξερα καλά και που εξαφανίστηκε... 977 01:41:59,207 --> 01:42:00,916 κάτω υπό τραγικές συνθήκες. 978 01:42:04,875 --> 01:42:06,791 Για μια στιγμή, εγώ... 979 01:42:13,707 --> 01:42:16,541 Αρχίζει πάλι, δεν μπορώ πια να βρω τα λόγια μου. 980 01:42:18,832 --> 01:42:22,707 Λυπάμαι που σε ανακάλεσα αυτή την κακή ανάμνηση. 981 01:42:25,666 --> 01:42:27,666 Μην ανησυχείς, έχει περάσει. 982 01:42:31,207 --> 01:42:32,332 Τόσο το καλύτερο. 983 01:42:35,041 --> 01:42:36,791 Σας εύχομαι καλό βράδι. 984 01:42:38,041 --> 01:42:39,207 Κόμη. 985 01:42:58,082 --> 01:42:59,082 Αλμπέρτο. 986 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 Χάιντι. 987 01:43:08,041 --> 01:43:11,457 Δεν πρέπει να σου γράψω. Οπότε δεν σου γράφω. 988 01:43:12,957 --> 01:43:14,707 Δεν πρέπει να σε συναντήσω... 989 01:43:14,875 --> 01:43:18,207 επομένως, δεν σου προτείνω να βρεθούμε στο Ζαρντίν ντες Πλάντες... 990 01:43:18,375 --> 01:43:20,041 αύριο στις 5 η ώρα. 991 01:43:20,416 --> 01:43:22,750 Αυτό το μέρος, όπου δεν θα είμαι αύριο, 992 01:43:22,916 --> 01:43:25,500 περιέχει τα πιο μυστηριώδη λουλούδια από το Παρίσι. 993 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Προέρχεσαι από μια χώρα που ονομάζεται η χώρα των σύννεφων και του γιασεμιού. 994 01:43:31,000 --> 01:43:33,666 Μπορούμε να βασιστούμε στον ουρανό του Παρισιού για τα σύννεφα... 995 01:43:33,832 --> 01:43:35,707 και θα έχω γιασεμί στο πέτο μου. 996 01:43:35,875 --> 01:43:38,207 Οπότε δεν θα σου πω μέχρι αύριο. 997 01:43:38,375 --> 01:43:40,832 Και δεν θα σου πω πως από τότε που σε είδα... 998 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 η φωνή σου και το πρόσωπό σου δεν φεύγουν από το μυαλο μου. 999 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Αλμπέρτο. 1000 01:43:51,166 --> 01:43:52,875 Δεν θα μας καταγγείλει; 1001 01:43:53,041 --> 01:43:54,791 Είναι πολύ πιστός στον Κόμη... 1002 01:43:54,957 --> 01:43:57,207 αλλά μου έχει αδυναμία. 1003 01:44:00,625 --> 01:44:02,041 Είναι μια Στρέλιτζια. 1004 01:44:03,207 --> 01:44:06,582 Από όπου κατάγομαι, υπήρχαν πολλά σε μονοπάτι που οδηγεί στη θάλασσα. 1005 01:44:07,791 --> 01:44:09,916 Λέγεται και το πουλί του παραδείσου... 1006 01:44:10,625 --> 01:44:12,582 pasarea paradisului. 1007 01:44:12,750 --> 01:44:14,707 Pasarea paradisului; 1008 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 Ωραία. 1009 01:44:22,832 --> 01:44:25,500 Πώς γίνεται να μην έχεις αρραβωνιαστικιά; 1010 01:44:25,666 --> 01:44:27,707 Μήπως έχεις μία; 1011 01:44:28,750 --> 01:44:31,457 Ο πατέρας μου θα ήθελε να παντρευτώ την κόρη ενός βαρόνου. 1012 01:44:32,125 --> 01:44:33,416 Αλλά εγώ... 1013 01:44:33,750 --> 01:44:36,457 ψάχνω για ένα πράγμα που αυτή η νεαρή κυρία δεν θα έχει ποτέ. 1014 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 Αυτό την... αόριστη γοητεία που είναι σε μια γυναίκα όπως το άρωμα σε ένα λουλούδι. 1015 01:44:44,041 --> 01:44:46,457 Ή τι γεύση σε ένα φρούτο. 1016 01:44:47,082 --> 01:44:50,166 Δεν ξέρω αν αρέσει στις παριζιάνες να τις διαλέγουν ή να τις γεύονται... 1017 01:44:50,332 --> 01:44:51,332 αλλά εμένα δεν μου αρέσει. 1018 01:44:52,541 --> 01:44:55,291 - Δεν εννοούσα αυτό. - Σε πειράζω. 1019 01:44:56,125 --> 01:44:58,541 Θα είσαι στο δείπνο του Κόμη το Σάββατο; 1020 01:44:59,000 --> 01:45:01,457 Όχι. Θα λειτουργήσω ως άλλοθι για τη μητέρα μου... 1021 01:45:01,625 --> 01:45:03,957 που αποφεύγει τα κοσμικά σαν την πανούκλα. 1022 01:45:04,332 --> 01:45:05,332 Εσύ; 1023 01:45:06,582 --> 01:45:08,291 Δεν ξέρω τη μητέρα σου. 1024 01:45:09,000 --> 01:45:10,791 Δεν ξέρω τι γούστο έχει. 1025 01:45:11,332 --> 01:45:12,750 Αλλά συμμερίζομαι την αποστροφή της. 1026 01:45:17,666 --> 01:45:20,082 Ούτε αυτός ούτε κι η μητέρα του θα έρθει στο δείπνο. 1027 01:45:20,832 --> 01:45:23,332 Αλλά ο Φερνάντ ντε Μορσέρφ θα είναι παρών. 1028 01:45:30,666 --> 01:45:31,916 Τι είναι; 1029 01:45:33,666 --> 01:45:35,875 Δεν μου μιλάς για τον Άλμπερτ; 1030 01:45:38,500 --> 01:45:40,332 Δεν υπάρχει τίποτα να πούμε για αυτό. 1031 01:45:52,666 --> 01:45:54,250 Είναι φυσιολογικό να αμφιβάλλεις. 1032 01:45:56,207 --> 01:45:58,875 Να φοβάσαι. Το καταλαβαίνω. 1033 01:46:00,750 --> 01:46:03,207 Όταν όμως έρθει η ώρα, πρέπει να θυμάσαι... 1034 01:46:03,582 --> 01:46:04,875 Δεν χρειάζομαι... 1035 01:46:05,041 --> 01:46:07,707 να μου το θυμίζεις τι έκανε ο πατέρας του στο δικό μου. 1036 01:46:15,166 --> 01:46:17,166 Ακούμπησε τα χείλη του εκεί. 1037 01:46:39,507 --> 01:46:40,532 Ευχαριστώ. 1038 01:46:40,600 --> 01:46:41,832 - Αγαπητή μου. - Φυσικά. 1039 01:46:44,750 --> 01:46:45,957 Αγαπητοί φίλοι. 1040 01:46:54,291 --> 01:46:55,750 Καλησπέρα, Βικτόρια. 1041 01:46:59,832 --> 01:47:02,125 Κι εγώ περίμενα κάτι πιο θεαματικό... 1042 01:47:02,291 --> 01:47:04,000 δεν έχει νόημα όμως να κάνεις τέτοια μούτρα. 1043 01:47:04,166 --> 01:47:06,666 Σίγουρα θα υπάρξουν εκπλήξεις μέσα. 1044 01:47:30,707 --> 01:47:33,250 Φαίνεται να μην έχετεκαι πολλή όρεξη. 1045 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 Είχα λίγο πριν το γουρούνι και τα πουλερικά. 1046 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 Αυτό το σπίτι είναι... όμορφο. 1047 01:47:41,082 --> 01:47:43,041 Παρ' όλα αυτά, νιώθω έκπληκτος. 1048 01:47:43,582 --> 01:47:45,041 Δεν σας ξεφεύγει τίποτα. 1049 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 Νόμιζα ότι ένας άνθρωπος σαν εσάς θα διάλεγε μια πιο κεντρική γειτονιά... 1050 01:47:51,207 --> 01:47:54,666 όπως... τα Ηλύσια Πεδία ή το Σεν Ζερμέν. 1051 01:47:54,832 --> 01:47:58,000 Απλά αγόρασα αυτό το σπίτι γιατί με συμβούλεψαν να μην το κάνω. 1052 01:47:58,791 --> 01:47:59,925 Γιατί; 1053 01:48:00,666 --> 01:48:03,666 Λοιπόν, λένε ότι είναι στοιχειωμένο. 1054 01:48:03,832 --> 01:48:08,000 Θα είχε γίνει κάποιο αποτρόπαιο έγκλημα εκεί, πριν από χρόνια. 1055 01:48:08,166 --> 01:48:10,791 Σταθείτε, εδώ έχουμε τον εισαγγελέα του Βασιλιά. 1056 01:48:10,957 --> 01:48:12,091 Αλήθεια είναι. 1057 01:48:13,500 --> 01:48:15,082 Ένα παιδί θα είχε θυσιαστεί. 1058 01:48:16,957 --> 01:48:18,082 Είναι απαίσιο. 1059 01:48:18,791 --> 01:48:21,416 Αγοράσατε αυτό το σπίτι παρ' όλα αυτά; 1060 01:48:21,582 --> 01:48:22,916 Καλά κάνατε. 1061 01:48:23,082 --> 01:48:25,916 Αυτές οι ιστορίες με φαντάσματα είναι ανοησίες... 1062 01:48:26,082 --> 01:48:28,291 επινοημένα από κακόβουλους υπηρέτες. 1063 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 Ή ζηλιάρηδες γείτονες. 1064 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 Ξανασκεφτείτε το, εισαγγελέα. 1065 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 Έζησα στην Ασία και την Ινδία... 1066 01:48:35,500 --> 01:48:39,541 και είναι δύσκολο να γυρίσω πίσω χωρίς να πιστεύω ότι όντως υπάρχει... 1067 01:48:39,707 --> 01:48:40,916 ένας κόσμος... 1068 01:48:41,082 --> 01:48:42,951 αόρατος, κατοικημένος από πνεύματα. 1069 01:48:44,582 --> 01:48:47,416 Όταν επισκέφτηκα αυτό το σπίτι... 1070 01:48:48,041 --> 01:48:49,541 αμέσως είχα... 1071 01:48:51,041 --> 01:48:55,207 μια περίεργη πεποίθηση ότι εδώ είχε διαπραχθεί ένα έγκλημα. 1072 01:48:56,625 --> 01:48:59,406 Ζήτησα λοιπόν, να μείνω μόνος μου. 1073 01:48:59,506 --> 01:49:01,666 Μα δεν φοβηθήκατε; 1074 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 Αν η συνείδησή σου είναι καθαρή, τα φαντάσματα δεν σε στοιχειώνουν. 1075 01:49:06,041 --> 01:49:07,200 Σου μιλάνε. 1076 01:49:07,666 --> 01:49:12,125 - Και τι σας είπαν; - Μα ναι, τι σας είπαν; 1077 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 Εκείνο το βράδυ, στάθηκα εδώ. 1078 01:49:19,707 --> 01:49:21,875 Ακριβώς μπροστά στο τζάκι. 1079 01:49:23,541 --> 01:49:26,916 Κάπνισα λίγο όπιο για να είμαι πιο δεκτικός. 1080 01:49:27,457 --> 01:49:31,125 Δεν υπάρχει κάτι παρόμοιο από το να επεκτείνεις το φάσμα της συνείδησής σου. 1081 01:49:34,041 --> 01:49:36,166 Και στη γλύκα του καπνού... 1082 01:49:38,291 --> 01:49:41,541 ένιωσα σαν... σε αναστολή. 1083 01:49:43,916 --> 01:49:46,041 Άκουσα ένα χτύπημα στους τοίχους. 1084 01:49:47,541 --> 01:49:48,707 Μετά από ένα δευτερόλεπτο. 1085 01:49:49,957 --> 01:49:51,166 Ξανά ένα χτύπημα. 1086 01:49:52,332 --> 01:49:53,791 Κατέβασα το χέρι μου. 1087 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Και άκουσα ουρλιαχτά να έρχονται από τον επάνω όροφο. Οπότε ανέβηκα τις σκάλες. 1088 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Οι κραυγές... 1089 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 προέρχονταν από ένα δωμάτιο... 1090 01:50:06,916 --> 01:50:08,082 στο τέλος του διαδρόμου. 1091 01:50:10,332 --> 01:50:13,082 Σπρώχνω την πόρτα και βρίσκομαι σε ένα δωμάτιο. 1092 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 Στη μέση υπάρχει ένα κρεβάτι. 1093 01:50:15,332 --> 01:50:16,375 Έβαλα το χέρι μου εκεί. 1094 01:50:19,832 --> 01:50:21,957 Και βλέπω μια γυναίκα να στριφογυρίζει από τον πόνο. 1095 01:50:22,541 --> 01:50:27,666 Γεννάει ένα παιδί. Είναι μόνη, εγκαταλελειμμένη. 1096 01:50:31,666 --> 01:50:34,457 Και μετά νιώθω μια παρουσία πίσω από την πλάτη μου. 1097 01:50:35,250 --> 01:50:36,407 Και ξαφνικά... 1098 01:50:39,500 --> 01:50:41,041 Τρομοκρατείτε τις κυρίες. 1099 01:50:41,207 --> 01:50:42,750 Και χαροποιείτε εμάς. 1100 01:50:43,041 --> 01:50:44,957 Συνεχίστε, παρακαλώ. 1101 01:50:45,125 --> 01:50:47,332 Ξεπέρασέ το, χαλάς το πάρτι. 1102 01:50:47,832 --> 01:50:50,666 Γυρίζω τρέμοντας. 1103 01:50:52,375 --> 01:50:53,582 Και εκείνη την στιγμή... 1104 01:50:53,750 --> 01:50:56,791 ακούω κάτι σαν ψίθυρο στο αυτί μου. 1105 01:50:58,500 --> 01:51:00,082 Είναι η φωνή ενός παιδιού. 1106 01:51:01,707 --> 01:51:04,666 Η φωνή ενός παιδιού που με ικετεύει να το ελευθερώσω. 1107 01:51:06,582 --> 01:51:08,582 Τελικά βρήκα μια πόρτα... 1108 01:51:09,082 --> 01:51:11,582 μια πίσω πόρτα που δεν είχα δει. 1109 01:51:12,541 --> 01:51:13,666 Την σπρώχνω. 1110 01:51:14,416 --> 01:51:17,166 Σκάλες... που οδηγούν στον κήπο. 1111 01:51:17,632 --> 01:51:20,750 Και ακούω ξανά την φωνή του παιδιού. 1112 01:51:20,916 --> 01:51:25,041 Μου είπε ότι ήταν μόνο του για τόσο καιρό. Έκλαιγε. 1113 01:51:25,541 --> 01:51:26,916 Φώναζε την μητέρα του. 1114 01:51:32,082 --> 01:51:33,500 Εκείνο το βράδυ... 1115 01:51:34,416 --> 01:51:35,957 έψαξα, αλλά... 1116 01:51:37,416 --> 01:51:39,207 ο κήπος ήταν πολύ μεγάλος. 1117 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 Τι...κάνατε; 1118 01:51:52,125 --> 01:51:53,207 Συγνώμη; 1119 01:51:54,582 --> 01:51:56,000 Ο κήπος ήταν πολύ μεγάλος... 1120 01:51:57,082 --> 01:51:58,332 Και τί κάνατε; 1121 01:52:00,457 --> 01:52:01,457 Ναι. 1122 01:52:11,782 --> 01:52:14,132 Το επόμενο πρωί, σκάψαμε. 1123 01:52:14,875 --> 01:52:16,041 Παντού. 1124 01:52:16,791 --> 01:52:20,041 Ξεριζώσαμε τις μηλιές, γύρω από το μονοπάτι... 1125 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 αλλά τίποτα. 1126 01:52:24,416 --> 01:52:27,457 Έστειλα λοιπόν ένα γουρούνι τρούφας από το Περιγκόρντ. 1127 01:52:29,375 --> 01:52:30,525 Και λοιπόν; 1128 01:52:33,082 --> 01:52:35,125 Αφού δεν βρήκε τίποτα... 1129 01:52:36,041 --> 01:52:37,666 το φάγαμε απόψε. 1130 01:52:37,832 --> 01:52:39,750 Θαυμάσιος! 1131 01:52:41,832 --> 01:52:44,375 Καλά είπα εγώ πως ήταν απλώς ένας μύθος. 1132 01:52:45,207 --> 01:52:47,166 Μύθος, ακριβώς. 1133 01:52:48,082 --> 01:52:51,000 Τουλάχιστον, αυτό νόμιζα. Μέχρι χθες. 1134 01:52:52,707 --> 01:52:56,416 Ενώ βάζαμε τους πυρσούς για τη δεξίωση... 1135 01:52:57,082 --> 01:52:59,166 ένας από αυτούς έσπασε. 1136 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Σκάψαμε εκεί και... 1137 01:53:04,332 --> 01:53:05,750 ανακαλύψαμε ένα σεντούκι. 1138 01:53:06,207 --> 01:53:07,375 Και λοιπόν; 1139 01:53:09,207 --> 01:53:10,832 Τι ήταν μέσα; 1140 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 Δεν ξέρω. 1141 01:53:13,916 --> 01:53:15,091 Πώς κι έτσι; 1142 01:53:17,041 --> 01:53:19,541 Περίμενα να το ανοίξετε εσείς. 1143 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 Τι γίνεται αν υπάρχει κάποιο πτώμα; 1144 01:53:40,166 --> 01:53:41,750 Θα του κάνουμε κανονική ταφή. 1145 01:53:47,291 --> 01:53:49,166 Εισαγγελέα, ίσως θέλετε... 1146 01:53:49,332 --> 01:53:50,332 να το ανοίξετε εσείς; 1147 01:53:54,041 --> 01:53:56,416 - Σε ικετεύω, μην το ανοίξεις. - Αρκετά. 1148 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 Δεν ξέρω... 1149 01:54:26,332 --> 01:54:30,707 τι ισχύει σε αυτή την ιστορία, αλλά είστε ένας μάγος, Κόμη. 1150 01:54:36,625 --> 01:54:39,791 Πώς είναι δυνατόν; Τα είπε σαν να ήταν εκεί. 1151 01:54:40,457 --> 01:54:43,291 Όλες αυτές οι λεπτομέρειες ήταν... Νόμιζα ότι θα τρελαθώ. 1152 01:54:43,457 --> 01:54:45,207 Ηρέμησε, σε παρακαλώ. 1153 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 - Πού είναι το σώμα του παιδιού μας; - Δεν ξέρω. 1154 01:54:47,916 --> 01:54:49,666 - Το έβαλες εκεί; - Ναι. 1155 01:54:50,207 --> 01:54:52,707 Μου είπες ότι ήταν νεκρό! Αυτό μου είπες! 1156 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Φυσικά ήταν νεκρό. 1157 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 - Λοιπόν πού είναι; - Δεν ξέρω. 1158 01:54:57,166 --> 01:54:59,207 - Πού είναι το παιδί μας; - Δεν ξέρω! 1159 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 Σώπασε, γίνεσαι υστερική! Δεν ξέρω. 1160 01:55:02,957 --> 01:55:05,082 Ηρέμησε. 1161 01:55:06,916 --> 01:55:08,291 Ξέρω όμως ένα πράγμα. 1162 01:55:08,916 --> 01:55:10,500 Είναι ότι ήρθε πριν από οκτώ ημέρες... 1163 01:55:10,666 --> 01:55:13,041 και θα μάθω ποιος είναι αυτός ο κύριος Μόντε Κρίστο... 1164 01:55:13,541 --> 01:55:16,416 από πού έρχεται, πού πηγαίνει... 1165 01:55:16,916 --> 01:55:20,291 και γιατί μιλάει μπροστά μας για θαμμένα παιδιά. 1166 01:55:24,625 --> 01:55:26,332 Ο Ντάνγκλαρς έχει εμμονή με τα χρήματα. 1167 01:55:26,500 --> 01:55:28,959 Δεν θα είναι καχύποπτος με κάποιον που δεν του ζητάει κάτι. 1168 01:55:29,159 --> 01:55:32,207 Ο Μορσέρφ μου έχει εμπιστοσύνη αφού έσωσα τον γιο του. 1169 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Μας μένει ο Βιλφόρ. 1170 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 Ο Βιλφόρ είναι ο εισαγγελέας. 1171 01:55:35,541 --> 01:55:36,582 Είναι ύποπτος. 1172 01:55:37,832 --> 01:55:41,582 Και εξαιτίας αυτού του δείπνου, η Βικτόρια θα ζητήσει εξηγήσεις. 1173 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Έτσι για να καθησυχάσει κι εκείνη αλλά και τον εαυτό του... 1174 01:55:44,291 --> 01:55:45,832 θα κάνει έρευνα. 1175 01:55:46,582 --> 01:55:50,250 Και όπως πάντα μαθαίνουμε περισσότερα πράγματα από κακόβουλα στόματα... 1176 01:55:50,416 --> 01:55:52,707 οπότε θα πάει να δει τον εχθρό του Κόμη. 1177 01:55:53,332 --> 01:55:54,707 Τον Λόρδο Χάλιφαξ. 1178 01:55:55,207 --> 01:55:57,250 Τι θέλεις να μάθεις; 1179 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Αν μπορώ να του κάνω κακό, θα είναι χαρά μου. 1180 01:56:03,000 --> 01:56:06,457 Έχει πάει ποτέ ο κόμης στο Παρίσι; Ισχυρίζεται πως όχι. 1181 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Αν είχε ήδη έρθει, θα το ήξερα. 1182 01:56:10,041 --> 01:56:13,916 Αλλά ξέρετε που ήταν πριν από 15 χρόνια; 1183 01:56:14,457 --> 01:56:16,457 Ναι. Στην Ινδία. 1184 01:56:17,916 --> 01:56:20,207 Αλλά... θα πρέπει να πω... 1185 01:56:22,000 --> 01:56:24,416 πως εκείνη την εποχή, με διασκέδαζε. 1186 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 Αλλά μετά... 1187 01:56:28,832 --> 01:56:29,957 Μετά, τι; 1188 01:56:31,332 --> 01:56:37,125 Ένα βράδυ, τακτοποιούσα έναν υπηρέτη που πήγαινε γυρεύοντας. 1189 01:56:38,041 --> 01:56:39,125 Αλλά... 1190 01:56:39,666 --> 01:56:43,457 ο Μόντε Κρίστο είχε αναπτύξει ένα πάθος για αυτούς τους άγριους... 1191 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 με τους ειδωλολατρικούς θεούς τους, την παράλογη μαγεία τους. 1192 01:56:48,666 --> 01:56:50,166 Γελοίες πεποιθήσεις. 1193 01:56:52,666 --> 01:56:54,541 Έτσι με προκάλεσε σε μονομαχία. 1194 01:56:55,582 --> 01:56:56,666 Για ένα γηγενή; 1195 01:56:56,832 --> 01:56:59,916 Ναι! Ένα ιθαγενή! 1196 01:57:00,082 --> 01:57:01,707 Μπορείτε να το πιστέψετε; 1197 01:57:04,582 --> 01:57:07,082 Κάνει ζέστη, δεν νομίζεις; Τι ζέστη! 1198 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Φέρτε μια βεντάλια, για όνομα του θεού! 1199 01:57:11,041 --> 01:57:12,707 Ασφυκτιούμε εδώ πέρα! 1200 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Όχι αυτό. 1201 01:57:16,875 --> 01:57:18,082 Ευχαριστώ. 1202 01:57:22,207 --> 01:57:23,707 Κι εσάς... 1203 01:57:24,832 --> 01:57:26,250 κύριε Βιλφόρ... 1204 01:57:27,291 --> 01:57:28,416 τι σας έκανε; 1205 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Τίποτα. 1206 01:57:31,375 --> 01:57:34,707 Δεν ξέρω αν πρέπει να τον μετρήσω ανάμεσα στους φίλους ή στους εχθρούς μου. 1207 01:57:35,832 --> 01:57:39,541 Αν ήταν εχθρός σας, θα το ξέρατε ήδη. 1208 01:57:39,707 --> 01:57:43,750 Έχει ελαττώματα, αλλά δεν είναι άνθρωπος που κρύβει τις προθέσεις του. 1209 01:57:45,582 --> 01:57:46,582 Αλλά... 1210 01:57:47,207 --> 01:57:48,582 να προσέχετε... 1211 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 κύριε Εισαγγελέα. 1212 01:57:52,041 --> 01:57:54,207 Αν γίνει φίλος σας... 1213 01:57:54,707 --> 01:57:57,875 αυτό θα κάνει εσάς, εχθρό μου. 1214 01:57:59,707 --> 01:58:00,916 Φυσικά. 1215 01:58:08,832 --> 01:58:10,375 Ναι. 1216 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 Σας ευχαριστώ, κύριε Βιλφόρ, ήταν πολύ ευχάριστο... 1217 01:58:13,666 --> 01:58:16,582 που συζήτησα μαζί σας, αλλά έχω πολλά να κάνω. 1218 01:58:16,750 --> 01:58:17,916 Σας ευχαριστώ. 1219 01:58:19,291 --> 01:58:20,916 Κύριε Εισαγγελέα. 1220 01:58:30,207 --> 01:58:31,207 Βίκτορ. 1221 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 Κόμη; 1222 01:58:34,207 --> 01:58:36,291 Ετοίμασε τα άλογα, επιστρέφουμε. 1223 01:58:47,541 --> 01:58:49,666 Τώρα που ο Βιλφόρ χαλάρωσε τις άμυνές του... 1224 01:58:49,832 --> 01:58:52,166 μπορούμε να προετοιμάσουμε την επίθεσή μας. 1225 01:58:53,541 --> 01:58:54,916 Θα πάω νότια. 1226 01:58:55,082 --> 01:58:58,707 Θα επιστρέψω για το πάρτι των Ντάνγκλαρς για τα 20α γενέθλια της κόρης τους. 1227 01:58:59,250 --> 01:59:02,582 Βασίζομαι σε εσένα, Αντρέ, για να την πλησιάσεις. 1228 01:59:03,625 --> 01:59:06,332 Και σε εσένα, Χάιντι, για να μαγέψεις τον Άλμπερτ. 1229 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 Ρίξε. 1230 01:59:12,582 --> 01:59:14,000 Ωραία. 1231 01:59:14,166 --> 01:59:18,125 Μπορεί να χωρέσει έως και 600 νέγρους, 700 στριμωγμένους λίγο, αλλά... 1232 01:59:18,291 --> 01:59:20,082 είμαι ανθρωπιστής. 1233 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Το ονόμασα Ηρακλής. 1234 01:59:21,916 --> 01:59:26,457 Η μητέρα μου είπε ότι αυτή είναι η γραμμή σε προορίζει για σπουδαία πράγματα. 1235 01:59:27,207 --> 01:59:30,582 Και αυτή είναι η... γραμμή της αγάπης. 1236 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 Κι εκεί διαβάζω πως... 1237 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 Πρέπει να σου πω κάτι. 1238 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Ναι; 1239 01:59:47,541 --> 01:59:49,041 Θα ήθελα να σε αγαπώ... 1240 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - αλλά δεν μπορώ. - Το ξέρω. 1241 01:59:55,082 --> 01:59:58,625 Δεν θα μου προσφέρεις τα συναισθήματα που έχεις για τη Σουζάν. 1242 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 Θα είναι το μυστικό μας. 1243 02:00:00,166 --> 02:00:02,832 Θα είναι το μυστικό μας. Θα είναι καλά φυλαγμένο. 1244 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 Ξέρω πως είναι να το παίζεις σε διπλό ταμπλώ. 1245 02:00:06,082 --> 02:00:07,916 Ξέρω πως είναι να το παίζεις σε διπλό ταμπλώ. 1246 02:00:09,166 --> 02:00:11,000 Το να μην μπορούμε να πούμε το ποιοι είμαστε. 1247 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Θα είμαι το άλλοθι σου. 1248 02:00:57,041 --> 02:00:59,250 Ήρθε η ώρα να λυτρωθείς. 1249 02:01:46,750 --> 02:01:50,375 Ζω ξανά στα όνειρα μου κάθε λεπτό από αυτές τις στιγμές μαζί σου. 1250 02:01:50,916 --> 02:01:53,791 Θα πάρω στον ύπνο μου την ανάμνηση των ματιών σου... 1251 02:01:54,832 --> 02:01:56,625 και δεν θέλω να μιλήσω σε κανέναν... 1252 02:01:56,791 --> 02:01:58,916 για να μην χαλάσω την ηχώ της φωνής σου... 1253 02:01:59,082 --> 02:02:00,832 που κάνει ακόμα να η καρδιά μου. 1254 02:02:02,207 --> 02:02:04,457 Κρατάω την μορφή σου κοντά μου. 1255 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Λατρεύω την εικόνα που μου δίνει από σένα... 1256 02:02:08,416 --> 02:02:12,207 αλλά και κυρίως για τη μνήμη που θα έχω μέσα μου για πάντα... 1257 02:02:12,375 --> 02:02:15,791 αυτή την στιγμή μιας ζωής που αξίζει μια ζωή. 1258 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 - Τα λέμε αργότερα. - Τα λέμε αργότερα. 1259 02:03:07,291 --> 02:03:08,291 Πρίγκιπα. 1260 02:03:12,125 --> 02:03:15,582 Ζενί, αυτό το πάρτι είναι σαν εσένα, ζωντανό και χαρούμενο. 1261 02:03:16,166 --> 02:03:17,582 Ευχαριστώ, Αντρέα. 1262 02:03:17,750 --> 02:03:20,832 Θα είσαι ανάμεσα στους καλεσμένους σου ο κόμης του Μόντε Κρίστο; 1263 02:03:21,750 --> 02:03:22,882 17ος. 1264 02:03:23,207 --> 02:03:24,275 17ος; 1265 02:03:24,791 --> 02:03:27,125 Είσαι ο 17ος που μου κάνει αυτή την ερώτηση. 1266 02:03:27,291 --> 02:03:29,250 Και τι απαντάς σε όλους; 1267 02:03:29,707 --> 02:03:32,707 Ότι δεν θα υπάρξει 18ος. Ήρθε. 1268 02:03:37,291 --> 02:03:38,450 Με συγχωρείτε. 1269 02:03:44,041 --> 02:03:45,216 Δεσποινίδα μου. 1270 02:03:45,416 --> 02:03:48,375 - Κόμη, ήταν καλό το ταξίδι σας; - Υπέροχο. 1271 02:03:49,707 --> 02:03:52,082 - Ευχαριστώ. - Η Ζενί ανυπομονεί να σας δει. 1272 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, δεσποινίς. 1273 02:03:54,332 --> 02:03:55,916 Κόμη, θα μου επιτρέψετε; 1274 02:03:57,000 --> 02:03:58,041 Χαρά μου. 1275 02:04:06,707 --> 02:04:08,957 Ξέρει ο Κόμης ότι ειδωθήκαμε; 1276 02:04:09,416 --> 02:04:11,000 Δεν του είπα τίποτα. 1277 02:04:12,166 --> 02:04:16,000 - Είναι ικανός να το έχει μαντέψει; - Ο Θεός ξέρει μόνο τι είναι ικανός. 1278 02:04:17,916 --> 02:04:19,375 Είναι πανέμορφοι, έτσι δεν είναι; 1279 02:04:21,166 --> 02:04:23,291 Φαίνονται τόσο πρόθυμοι να ζήσουν. 1280 02:04:24,500 --> 02:04:26,541 Πάντα βιαζόμαστε να είμαστε ευτυχισμένοι. 1281 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Όχι; 1282 02:04:32,166 --> 02:04:34,457 Κάντε μου την τιμή του μπράτσου σας. 1283 02:04:34,916 --> 02:04:36,582 Θέλω να κάνω μερικά βήματα. 1284 02:05:14,707 --> 02:05:16,166 Το χέρι σας τρέμει. 1285 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Φαίνεται να κρυώνετε. 1286 02:05:19,250 --> 02:05:22,666 Στην οικογένειά μου, έχουμε κρύα χέρια αλλά ζεστή καρδιά. 1287 02:05:23,166 --> 02:05:25,832 Εδώ. Αυτό θα μας ζεστάνει. 1288 02:05:26,957 --> 02:05:28,916 Τα σταφύλια μας είναι λιγότερο καλά απ' ότι στην Σικελία... 1289 02:05:29,082 --> 02:05:32,000 αλλά θα είστε επιεικής με τον βόρειο ήλιο μας. 1290 02:05:32,291 --> 02:05:33,582 Θα αρνηθώ. 1291 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 Συγχωρέστε με, αλλά... 1292 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 δεν πίνω ποτέ. 1293 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 Θα φάτε κάτι; 1294 02:05:47,041 --> 02:05:49,000 Θα πρέπει να αρνηθώ ξανά. 1295 02:05:50,875 --> 02:05:55,207 Κύριε Κόμη, υπάρχει ένα αραβικό έθιμο που κάνει φίλους για πάντα... 1296 02:05:55,375 --> 02:05:58,416 αυτούς που μοιράστηκαν ψωμί και αλάτι κάτω από την ίδια στέγη. 1297 02:05:59,416 --> 02:06:00,832 Το ξέρω, κυρία. 1298 02:06:01,666 --> 02:06:04,082 Αλλά είμαστε στο Παρίσι και όχι στην Ταγγέρη. 1299 02:06:05,041 --> 02:06:09,416 Εδώ δεν υπάρχει αιώνια φιλία όταν μοιράζεσαι ψωμί και αλάτι. 1300 02:06:31,332 --> 02:06:34,457 Αλλά όπως και να' χει... είμαστε φίλοι, έτσι δεν είναι; 1301 02:06:35,332 --> 02:06:36,582 Μα σίγουρα. 1302 02:06:37,541 --> 02:06:39,250 Γιατί να μην είμαστε; 1303 02:06:43,457 --> 02:06:48,375 Εν ελλείψει ψωμιού και αλατιού, μοιραστείτε μαζί μου μερικές αναμνήσεις. 1304 02:06:50,875 --> 02:06:52,707 Τι θέλετε να μάθετε; 1305 02:06:55,207 --> 02:06:57,416 Είναι αλήθεια ότι έχετε δει τόσα πολλά... 1306 02:06:57,957 --> 02:06:59,375 ότι ταξιδέψατε τόσο πολύ, 1307 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 Πως υποφέρατε τόσο πολύ; 1308 02:07:01,666 --> 02:07:03,332 Τι σας κάνει να το λες αυτό; 1309 02:07:05,207 --> 02:07:06,291 Τα μάτια σας. 1310 02:07:09,125 --> 02:07:13,041 Υπάρχει μια επιθυμία σε κάθε ταξιδιώτη να βρει ή να ξεφύγει από κάτι. 1311 02:07:15,666 --> 02:07:17,000 Το βρήκατε; 1312 02:07:17,582 --> 02:07:19,332 Δεν έχω τελειώσει το ταξίδι μου. 1313 02:07:24,750 --> 02:07:26,082 Μένετε μόνος; 1314 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 Δεν έχω αδερφή, γιο, πατέρα. 1315 02:07:35,375 --> 02:07:39,832 Έχω μόνο την Χάιντι που είμαι σίγουρος ότι θα με αφήσει σύντομα. 1316 02:07:42,707 --> 02:07:44,832 Πώς μπορείτε να ζείτε έτσι; 1317 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 Χωρίς τίποτα ή κάποιον να σας συνδέει στην ζωή; 1318 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Αγαπούσα μια νεαρή γυναίκα. 1319 02:07:55,957 --> 02:07:57,375 Επρόκειτο να παντρευτούμε. 1320 02:08:00,082 --> 02:08:01,625 Πριν από χρόνια. 1321 02:08:02,125 --> 02:08:05,832 Όταν όμως ήρθε ο πόλεμος και με πήρε μακριά της... 1322 02:08:10,041 --> 02:08:12,625 νόμιζα ότι θα με αγαπούσε αρκετά ώστε να με περιμένει. 1323 02:08:17,250 --> 02:08:19,707 Να μείνει πιστή σε μένα εως τον τάφο. 1324 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 Αλλά όταν επέστρεψα... 1325 02:08:26,082 --> 02:08:27,457 ήταν παντρεμένη. 1326 02:08:31,332 --> 02:08:35,375 Ίσως είχα πιο αδύναμη καρδιά από τους άλλους. 1327 02:08:37,707 --> 02:08:40,082 Υπέφερα περισσότερα από όσα θα έκαναν. 1328 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 - Αυτό είναι όλο. - Έχει μείνει αυτή η αγάπη στην καρδιά σας; 1329 02:08:47,875 --> 02:08:49,707 Αγαπάμε πραγματικά μόνο μια φορά. 1330 02:08:51,125 --> 02:08:52,300 Όχι; 1331 02:08:54,625 --> 02:08:56,207 Την έχετε ξαναδεί; 1332 02:09:00,707 --> 02:09:01,825 Ποτέ. 1333 02:09:02,832 --> 02:09:04,000 Ποτέ; 1334 02:09:08,582 --> 02:09:09,707 Ποτέ. 1335 02:09:16,582 --> 02:09:19,291 Την έχετε συγχωρέσει για τα βάσανά σας; 1336 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 Δεν μπορούμε να συγχωρήσουμε παρά μόνο αυτούς που μας ζητούν συγχώρεση. 1337 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 Κι αν σας ζητούσε συγχώρεση σήμερα; 1338 02:09:49,625 --> 02:09:50,656 Αγοράστε την Λιμπαρσιάλ! 1339 02:09:50,856 --> 02:09:52,832 Εκλάπη ο στόλος του Ντανγκλάρ από τη Μασσαλία! 1340 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 Λιμπαρσιάλ, κυρίες και κύριοι! Η Αμερόληπτη! 1341 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 Αγοράστε! 1342 02:09:57,832 --> 02:10:01,041 Πώς μπορείς να κλέψεις πλοία από ένα λιμάνι μέρα μεσημέρι; 1343 02:10:01,457 --> 02:10:02,832 Ήταν ασφαλισμένα, τουλάχιστον; 1344 02:10:03,166 --> 02:10:04,250 Εσύ τι λες; 1345 02:10:04,625 --> 02:10:07,207 Οι μετοχές του Ντανγκλάρς καταρρέουν στο χρηματιστήριο. 1346 02:10:08,166 --> 02:10:10,041 Αλλά χάρη στον τηλέγραφο του στρατού, 1347 02:10:10,582 --> 02:10:15,416 Ο Ντανγκλάρς θα μάθει γρήγορα ότι στην πραγματικότητα δεν συνέβη τίποτα. 1348 02:10:15,582 --> 02:10:17,082 Έπρεπε να του κλέψεις τα πλοία. 1349 02:10:17,750 --> 02:10:19,666 Όλα έρχονται στον καιρό τους, σε αυτούς που περιμένουν. 1350 02:10:19,832 --> 02:10:22,541 Σώθηκες. Τα πλοία σου δεν έπαθαν τίποτα. 1351 02:10:22,707 --> 02:10:24,250 - Τι; - Η Λιμπαρσιάλ είπε ψέματα. 1352 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 Ο στόλος του Ντανγκλάρ ακόμα... 1353 02:10:29,166 --> 02:10:31,750 επιπλέει αγκυροβολημένος στο λιμάνι της Μασσαλίας! 1354 02:10:33,582 --> 02:10:36,457 Σε ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ, φίλοι μου. 1355 02:10:36,957 --> 02:10:39,750 Ο Ντανγκλάρς θα θυμηθεί τα λόγια μου και θα σκεφτεί... 1356 02:10:39,916 --> 02:10:42,707 Ότι αυτό ήταν μια κίνηση από το νέο αφεντικό της Λιμπαρσιάλ... 1357 02:10:42,875 --> 02:10:44,416 του αγαπητού μας Λόρδου Χάλιφαξ. 1358 02:10:44,582 --> 02:10:45,775 Ακριβώς. 1359 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 Ο Μόντε Κρίστο είχε δίκιο. 1360 02:10:48,166 --> 02:10:50,832 Ο Άγγλος χρησιμοποιεί την εφημερίδα του για να ρίχνει λάσπη πίσω από την πλάτη μου. 1361 02:10:51,416 --> 02:10:52,832 Πρέπει να δημοσιεύσει μια άρνηση. 1362 02:10:55,166 --> 02:10:56,325 Και βέβαια όχι. 1363 02:10:56,500 --> 02:10:58,207 Δεν καταλαβαίνω. Είναι απαραίτητο... 1364 02:11:00,582 --> 02:11:01,700 Ακούτε; 1365 02:11:02,666 --> 02:11:03,832 Ακούστε. 1366 02:11:05,000 --> 02:11:06,291 Ωραίος θόρυβος. 1367 02:11:08,291 --> 02:11:09,832 Αυτός ο ωραίος μικρός θόρυβος. 1368 02:11:11,457 --> 02:11:13,666 Ο ήχος της πτώσης χρημάτων. 1369 02:11:14,207 --> 02:11:15,625 Ούτε εγώ καταλαβαίνω. 1370 02:11:15,791 --> 02:11:19,875 Σκεφτείτε το. Ξέρει κάτι που κανείς δεν ξέρει ακόμα. 1371 02:11:20,332 --> 02:11:24,541 Φαντάσου να παίζεις πόκερ και ξέρεις τα φύλλα του αντιπάλου σου. 1372 02:11:24,957 --> 02:11:26,957 - Τι κάνεις; - Ξαναπαίζω. 1373 02:11:27,125 --> 02:11:28,791 Οι μετοχές βρίσκονται στο χαμηλότερο σημείο τους. 1374 02:11:29,707 --> 02:11:34,457 Αν τις ξαναγοράσω, σε δύο μέρες, θα έχω βγάλει τεράστιο κέρδος. 1375 02:11:34,625 --> 02:11:35,957 Η καλύτερή μου ευκαιρία. 1376 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 Θα αγοράσεις πίσω τις μετοχές σου; 1377 02:11:37,750 --> 02:11:38,916 Πόσο θα θα κοστίσει; 1378 02:11:39,082 --> 02:11:40,416 - 500 εκατομμύρια. - 500 εκατομμύρια; 1379 02:11:40,582 --> 02:11:43,832 500 εκατομμύρια. Αλλά πρέπει να το κάνουμε σήμερα. 1380 02:11:44,000 --> 02:11:48,166 Πριν κλείσει η αγορά και πριν το κάνει αυτό το απόβρασμα τον Χάλιφαξ. 1381 02:11:48,541 --> 02:11:51,082 Πώς θα βρεις 500 εκατομμύρια μέχρι σήμερα το βράδυ; 1382 02:11:53,541 --> 02:11:56,791 Πηγαίνοντας να δως τον μεγαλύτερο εχθρό αυτού του Λόρδου Χάλιφαξ. 1383 02:12:24,832 --> 02:12:26,750 Λυπάμαι, βαρόνε, αλλά... 1384 02:12:27,457 --> 02:12:29,707 η θάλασσα πάντα μου έφερνε κακή τύχη. 1385 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 Δεν θα αγοράσω τις μετοχές σας. 1386 02:12:31,666 --> 02:12:33,750 - Κόμη. - Ωστόσο... 1387 02:12:33,916 --> 02:12:37,000 ποτέ δεν αρνούμαι να βοηθήσω έναν φίλο και να τιμωρήσω έναν εχθρό. 1388 02:12:37,166 --> 02:12:40,666 Θα σας δανείσω λοιπόν αυτά τα χρήματα και μπορείς να κάνετε ότι θέλετε με αυτά. 1389 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 Και μπορώ να σας εγγυηθώ επιτόκιο 20%. 1390 02:12:47,957 --> 02:12:49,916 Θα σας δανείσω χρήματα χωρίς τόκο. 1391 02:12:52,166 --> 02:12:53,200 Στη Σικελία λένε: 1392 02:12:53,266 --> 02:12:55,125 Δεν θα γίνεις πλούσιος στην πλάτη ενός φίλου. 1393 02:12:55,291 --> 02:12:56,541 Επιμένω. 1394 02:12:57,332 --> 02:13:01,250 Είχα συντάξει μια υποθήκη για όλη μου την περιουσία. 1395 02:13:01,416 --> 02:13:04,875 Δεν αξίζει τα 500 εκατομμύρια, αλλά... 1396 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 τα 200 εκατομμύρια, κι αυτά σας τα υπόσχομαι. 1397 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 Όχι, βαρόνε, μου φτάνει ο λόγος σας. 1398 02:13:09,666 --> 02:13:11,041 Στη Γαλλία λέμε: 1399 02:13:11,207 --> 02:13:13,375 Οι σωστοί λογαριασμοί κάνουν και τους καλούς φίλους. 1400 02:13:15,500 --> 02:13:19,332 Ας είναι. Από φιλία, δέχομαι τις προσωπικές σας εγγυήσεις. 1401 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 Σε μια εβδομάδα, θα σας έχω αποζημιώσει. 1402 02:13:26,457 --> 02:13:29,166 Θα τακτοποιήσουμε και αυτόν τον Χάλιφαξ. 1403 02:13:29,916 --> 02:13:31,416 Η καταγγελία είναι έτοιμη. 1404 02:13:32,041 --> 02:13:35,541 Θα το φροντίσω ο ίδιος να οδηγηθεί σε δίκη. 1405 02:13:35,707 --> 02:13:39,666 Ανυπομονώ να βρεθώ στο δικαστήριο για να γίνω μάρτυρας αυτής της εκδίωξης. 1406 02:14:01,791 --> 02:14:04,332 Ο Λόρδος Χάλιφαξ, ιδιοκτήτης της Λιμπαρσιάλ... 1407 02:14:04,707 --> 02:14:06,582 καλείται στο εδώλιο σήμερα... 1408 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 να απαντήσει στις κατηγορίες για συκοφαντική δυσφήμισης... 1409 02:14:09,416 --> 02:14:11,666 κι ότι θα πρέπει να εγκαταλείψει την χώρα άμεσα. 1410 02:14:13,666 --> 02:14:15,916 Αλλά δεσμεύεται ότι ο εκπρόσωπος του... 1411 02:14:16,082 --> 02:14:18,375 να είναι εδώ στο δικαστήριο στις 2 μ.μ. 1412 02:14:45,291 --> 02:14:47,750 Κύριε δικαστή, αυτή η κωμωδία έχει προχωρήσει αρκετά. 1413 02:14:51,457 --> 02:14:55,707 Ζητάω από τον εκπρόσωπο του κ. Χάλιφαξ να εμφανιστεί. 1414 02:15:03,791 --> 02:15:06,457 Τι κάνεις; Δεν έχει τελειώσει ακόμα. 1415 02:15:23,582 --> 02:15:25,582 Εγώ είμαι ο εκπρόσωπος του Λόρδου Χάλιφαξ. 1416 02:15:29,832 --> 02:15:31,207 Ευρίσκομαι μπροστά σας... 1417 02:15:31,375 --> 02:15:35,207 επειδή Η Αμερόληπτη κατηγορείται για διάδοση ψευδών ειδήσεων. 1418 02:15:35,750 --> 02:15:37,457 Αλλά επιβεβαιώνω εδώ πέρα... 1419 02:15:37,707 --> 02:15:40,207 πως τα πλοία του Ντανγκλάρ έχουν όντως εξαφανιστεί. 1420 02:15:40,375 --> 02:15:42,707 Ανοησίες, ο στόλος μου είναι στη Μασσαλία! 1421 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 Είναι αστείο! 1422 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 - Τι αποδείξεις έχεις; - Θα σας αρκεί... 1423 02:15:48,666 --> 02:15:51,500 να επικοινωνήσετε με την καπετανία της Μασσαλίας. 1424 02:15:51,957 --> 02:15:55,250 Οπότε επιμένετε στις δηλώσεις σας; 1425 02:15:55,916 --> 02:15:59,707 Επιμένω και υπογράφω, κύριε Δικαστά. 1426 02:16:00,500 --> 02:16:02,582 Αλλά θέλω να το κάνω με το πραγματικό μου όνομα. 1427 02:16:02,957 --> 02:16:04,457 Έχετε και ψεύτικο; 1428 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 Ο κόσμος με ξέρει με το όνομα Αντρέα Καβαλκάντι. 1429 02:16:11,166 --> 02:16:14,707 Μετά από χρόνια στους δρόμους, με μάζεψε ένας μεγάλος γόνος... 1430 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 πλούσιας οικογένειας της ιταλικής αριστοκρατίας. 1431 02:16:17,916 --> 02:16:19,666 Μεγάλωσα ως κλέφτης... 1432 02:16:20,041 --> 02:16:21,666 και κατέληξα πρίγκιπας. 1433 02:16:21,832 --> 02:16:26,207 Δεν είναι το πιο τίμιο επάγγελμα, αλλά είναι πολύ πιο ευχάριστο. 1434 02:16:29,207 --> 02:16:33,000 Είναι εδώ, στο Παρίσι, που τελικά βρήκα τον πραγματικό μου πατέρα. 1435 02:16:39,790 --> 02:16:42,415 Γεννήθηκα στις 3 Νοεμβρίου 1815. 1436 02:16:45,750 --> 02:16:47,025 Στο Αουτέιλ. 1437 02:16:53,040 --> 02:16:54,665 Κύριε Δικαστά... 1438 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 ο κατηγορούμενος μπορεί να παρουσιάσει στοιχεία για όσα λέει; 1439 02:17:00,040 --> 02:17:02,665 Βεβαίως, κύριε Εισαγγελέα. 1440 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Η υπομονή σας θα ανταμειφθεί. 1441 02:17:08,750 --> 02:17:12,790 Είμαι ο μπάσταρδος ενός γάλλου αριστοκράτη και της ερωμένης του! 1442 02:17:17,125 --> 02:17:20,915 Η μητέρα μου δεν ξέρει ότι είμαι ζωντανός γιατί ο πατέρας μου... 1443 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 της είπε πως ήμουν νεκρός κατά τη γέννηση. 1444 02:17:25,125 --> 02:17:27,790 Με τύλιξε με ένα πανί και με έθαψε ζωντανό. 1445 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 Μιλάτε, κύριε, για απόπειρα βρεφοκτονίας. 1446 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 Αυτό θα είχε γίνει... 1447 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 αν η θεία μου δεν με είχε βγάλει από το χώμα. 1448 02:17:40,665 --> 02:17:42,290 Ποιόν κατηγορείς; 1449 02:17:43,290 --> 02:17:44,958 Ένα αξιοσέβαστο άνθρωπο... 1450 02:17:45,583 --> 02:17:46,915 που όλοι γνωρίζετε. 1451 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Τα όπλα του βρίσκονται σε αυτό το λινό. 1452 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Ο πατέρας μου... 1453 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 δεν είναι άλλος από τον άνθρωπο που έχω μπροστά μου. 1454 02:18:08,415 --> 02:18:10,000 Ο εισαγγελέας Βιλφόρ. 1455 02:18:15,583 --> 02:18:16,875 Σιωπή! 1456 02:18:16,915 --> 02:18:19,540 - Αλλιώς θα εκκενώσω την αίθουσα. - Συκοφαντία! 1457 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 Θα σου κάνω μήνυση! 1458 02:18:21,790 --> 02:18:23,083 Κύριε Καβαλκάντι... 1459 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 κατανοείτε την βαρύτητα των κατηγοριών σας; 1460 02:18:27,040 --> 02:18:30,208 Δεν θα ικανοποιηθώ με ένα πανί, ακόμη και βαμμένο με αίμα. 1461 02:18:30,915 --> 02:18:34,290 Θα σας φέρει ο εισαγγελέας την απόδειξη αυτού που λέω. 1462 02:18:36,540 --> 02:18:38,290 - Μα είσαι παραληρημένος! - Πατέρα. 1463 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 Μην πιέζεις τη μητέρα μου να έρθει να καταθέσει. 1464 02:18:43,500 --> 02:18:45,290 Νομίζω ότι έχει ήδη υποφέρει αρκετά. 1465 02:18:56,915 --> 02:18:59,930 Η δίκη διακόπτεται μέχρι να διερευνηθεί η υπόθεση. 1466 02:19:00,030 --> 02:19:01,308 Εκκενώστε την αίθουσα! 1467 02:19:03,165 --> 02:19:04,250 Πάει ο ένας. 1468 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Έλα, Βικτόρια, έλα! Με συγχωρείτε. 1469 02:19:09,875 --> 02:19:11,040 Να περάσουμε. 1470 02:19:23,165 --> 02:19:25,250 Γιατί δεν μου είπες την αλήθεια; 1471 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Ο πατέρας σου με ήθελε για γαμπρό, αλλά... 1472 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 δεν μπορεί να γίνει διότι η μητέρα σου είναι και δική μου. 1473 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 Μην ξεχνάς της γραμμές των χρεριών. 1474 02:19:38,665 --> 02:19:40,040 Να είσαι ευτυχισμένη, αδερφή. 1475 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Κόμη! 1476 02:19:58,290 --> 02:19:59,290 Κόμη! 1477 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Αυτή η ιστορία δεν έχει νόημα. Κολυμπάμε σε παραλήρημα. 1478 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Τα πλοία μου χθες, βρίσκονταν ακόμα στη Μασσαλία. 1479 02:20:07,915 --> 02:20:12,125 Θα χρειαστώ μια καθυστέρηση για την αποζημίωση. 1480 02:20:15,665 --> 02:20:17,458 Δεν σου μένει τίποτα, βαρόνε. 1481 02:20:18,040 --> 02:20:20,208 Ότι ήταν δικό σου, είναι τώρα δικό μου. 1482 02:20:21,040 --> 02:20:24,540 Το μόνο που σου έμεινε, είναι αυτά τα ρούχα. 1483 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Φύγε από το Παρίσι και ίσως να μην αφήσω την γυναίκα σου... 1484 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 και την κόρη σου να πεινάσουν. 1485 02:20:31,415 --> 02:20:33,040 Μα Κόμη, εγώ... 1486 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 Με βρίσκεις σκληρό,βαρόνε; 1487 02:20:38,708 --> 02:20:40,540 Όχι μόνο το ξέρω... 1488 02:20:41,833 --> 02:20:43,165 αλλά καμαρώνω κιόλας. 1489 02:20:57,083 --> 02:20:59,540 Πρέπει να πάρεις την γυναίκα σου στο σπίτι. 1490 02:21:00,040 --> 02:21:01,458 Είναι πολύ χλωμή. 1491 02:21:10,458 --> 02:21:11,600 Πάει κι ο δεύτερος. 1492 02:21:55,040 --> 02:21:56,158 Πατέρα! 1493 02:22:09,250 --> 02:22:10,540 Από την Άντζελ. 1494 02:22:35,290 --> 02:22:36,450 Φύγετε από τη μέση! 1495 02:22:36,790 --> 02:22:37,925 Όχι! 1496 02:22:55,540 --> 02:22:56,665 Γιατί; 1497 02:22:58,540 --> 02:22:59,540 Γιατί; 1498 02:23:09,790 --> 02:23:11,000 Μην κλαις. 1499 02:24:30,165 --> 02:24:32,333 Ξέραμε ότι θα τελειώσει έτσι. 1500 02:24:33,290 --> 02:24:34,290 Το ξέραμε. 1501 02:24:34,458 --> 02:24:35,615 Χάιντι! 1502 02:24:40,125 --> 02:24:41,540 Δεν υπάκουσε. 1503 02:24:43,790 --> 02:24:45,250 Δεν υπάκουσε; 1504 02:24:50,165 --> 02:24:51,833 Τι δεν υπάκουσε; 1505 02:24:54,790 --> 02:24:56,665 Δεν τον δίδαξες παρά μόνο το μίσος; 1506 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Εσύ του έβαλες το στιλέτο στο χέρι. 1507 02:25:03,165 --> 02:25:05,500 Μιλαει ο πόνος σου. 1508 02:25:08,333 --> 02:25:09,790 Τον αγαπούσα σαν γιο. 1509 02:25:16,790 --> 02:25:18,375 Αγαπάς κι εμένα; 1510 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Είσαι έτοιμος να θυσιάσεις κι εμένα για την εκδίκησή σου; 1511 02:25:27,000 --> 02:25:28,790 Δεν πρόκειται για εκδίκηση. 1512 02:25:30,165 --> 02:25:31,750 Είναι δικαιοσύνη. 1513 02:25:37,790 --> 02:25:40,790 Μην ξεχνάς τα δάκρυά σου, Χάιντι, τα κλάματα της μητέρας σου... 1514 02:25:40,958 --> 02:25:42,790 και το αίμα του πατέρα σου. 1515 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 Και το όνομα αυτού που τους πρόδωσε. 1516 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 Μην ξεχνάς το όνομά του! 1517 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 Αν με αγαπάς... 1518 02:26:19,790 --> 02:26:22,625 όπως σε αγαπώ κι εγώ, μην προσπαθήσεις να με ξαναδείς. 1519 02:26:22,790 --> 02:26:25,250 Είσαι πολύ ευγενής στην καρδιά για να μην το καταλάβεις. 1520 02:26:25,415 --> 02:26:26,441 Διατηρώ τις δυνάμεις μου... 1521 02:26:26,641 --> 02:26:28,958 για να παλέψω με τον εαυτό μου και να καταπιώ τα δάκρυά μου. 1522 02:26:29,415 --> 02:26:32,583 Να είσαι ευτυχισμένη μακριά μου, το αξίζεις. 1523 02:26:40,915 --> 02:26:41,958 Αλπέρτο; 1524 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Αλμπέρτο. 1525 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Είσαι τρελός. 1526 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 Δεν μπορείς να μείνεις. 1527 02:27:24,665 --> 02:27:26,958 Χάιντι, σε ξέρω μόνο λίγο καιρό... 1528 02:27:27,415 --> 02:27:28,500 Φύγε. 1529 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Φύγε από μένα όπως τρέχει κάποιος να αποφύγει την πανούκλα. 1530 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 - Θα σε κάνω δυστυχισμένο. - Φύγε μαζί μου. 1531 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Σου ορκίζομαι, Χάιντι... 1532 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 αντί για απελπισία, σου υπόσχομαι την ευτυχία. 1533 02:27:42,333 --> 02:27:45,915 Δεν με ξέρεις. Δεν ξέρεις τον Κόμη. 1534 02:27:45,983 --> 02:27:47,100 Χάιντι... 1535 02:27:47,165 --> 02:27:48,958 Αν με αγαπάς όπως σε αγαπώ εγώ... 1536 02:27:52,290 --> 02:27:53,750 πες μου αντίο. 1537 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Σε παρακαλώ. 1538 02:27:59,665 --> 02:28:00,800 Πες το! 1539 02:28:06,290 --> 02:28:07,875 Θα στο πω λοιπόν. 1540 02:28:09,540 --> 02:28:12,125 Με μάρτυρά μου τον Θεό, που διαβάζει τα βάθη της καρδιάς μου... 1541 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 σου εύχομαι μια ευτυχισμένη ζωή χωρίς την ανάμνησή μου. 1542 02:28:21,915 --> 02:28:23,165 Αντίο αγάπη μου. 1543 02:28:25,000 --> 02:28:26,158 Αυτό το βλέμμα. 1544 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 Χωρίς εσένα η ζωή μου χάθηκε. 1545 02:28:32,458 --> 02:28:33,790 Η ατυχία μου, σίγουρα. 1546 02:28:35,040 --> 02:28:36,290 Τι θα κάνεις; 1547 02:28:37,915 --> 02:28:40,583 Να είσαι σίγουρη, θα κρατήσω την υπόσχεσή μου. 1548 02:28:41,290 --> 02:28:43,290 Σε παρακαλώ, θα ζήσεις; 1549 02:28:44,040 --> 02:28:45,333 Τι σημασία έχει για σένα; 1550 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 Στα μάτια σου είμαι ήδη νεκρός. 1551 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Ας τρέξουμε μακριά. 1552 02:29:12,790 --> 02:29:13,965 Χάιντι. 1553 02:29:14,083 --> 02:29:16,665 Αν θέλεις πραγματικά να μπεις στην οικογένεια Μορσέρφ... 1554 02:29:17,208 --> 02:29:20,083 ο Άλμπερτ αξίζει να ξέρει την ιστορία σου. 1555 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Αν μείνεις σιωπηλή, θα αναγκαστώ να μιλήσω στη θέση σου. 1556 02:29:27,165 --> 02:29:30,165 Χρειάζεται πραγματικά να μιλήσω για σένα; 1557 02:29:30,625 --> 02:29:32,540 Κόμη, σε παρακαλώ. 1558 02:29:32,708 --> 02:29:34,165 Η Χάιντι είναι το κορίτσι... 1559 02:29:34,333 --> 02:29:35,540 Σταμάτα! 1560 02:29:40,290 --> 02:29:41,625 Εγώ θα μιλήσω. 1561 02:30:00,165 --> 02:30:03,958 Ο πατέρας μου ήταν ένας επιφανής άνθρωπος γνωστός ως Αλί Τεμπελίν. 1562 02:30:07,790 --> 02:30:09,083 Πασάς των Ιωαννίνων. 1563 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Ήμουν 10 χρονών... 1564 02:30:18,415 --> 02:30:21,000 όταν τον σκότωσαν μπροστά στα μάτια τα δικά μου και της μητέρας μου. 1565 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Είχε δεχθεί έναν Γάλλο στρατιώτη... 1566 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 που ήταν σύμμαχός μας. 1567 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Τρυπημένο από μια ντουζίνα σφαίρες... 1568 02:30:32,290 --> 02:30:35,790 ο πατέρας μου βρήκε τη δύναμη να σταθεί... 1569 02:30:37,540 --> 02:30:39,915 και πυροβόλησε τον άνθρωπο που τον πρόδωσε... 1570 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 βγάζοντας του το μάτι. 1571 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Δεν είδα ποτέ ξανά τη μητέρα μου. 1572 02:30:51,708 --> 02:30:55,790 Αυτός ο αξιωματικός με πούλησε ως σκλάβα σε βλάχικη φυλή στα Βαλκάνια. 1573 02:30:57,040 --> 02:30:58,665 - Το όνομά του ήταν... - Αρκετά. 1574 02:30:58,833 --> 02:30:59,915 Αλμπέρτ. 1575 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 - Με χειραγώγησες. - Σε προειδοποίησα. 1576 02:31:08,290 --> 02:31:11,540 - Με χρησιμοποίησες. - Μπορεί να μετανιώσεις για τα λόγια σου. 1577 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - Νομίζεις ότι σε φοβάμαι; - Μη με προκαλείς. 1578 02:31:14,915 --> 02:31:16,375 ΑΛμπέρτ, σε παρακαλώ. 1579 02:31:16,540 --> 02:31:17,540 Κόμη! 1580 02:31:17,708 --> 02:31:21,790 Μου πήρες τα πάντα. Εκτός από το όνομά μου που το λέρωσες. 1581 02:31:22,708 --> 02:31:23,900 Όχι! 1582 02:31:24,290 --> 02:31:26,208 Κόμη, σε ικετεύω. 1583 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Λαμβάνω το γάντι σου ως πρόκληση. 1584 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 Θα σου το επιστρέψω τυλιγμένο σε μια σφαίρα αύριο. 1585 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Δεν έχεις έλεος; 1586 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 Είχαν για τον Έντμοντ Ντάντες; 1587 02:31:45,958 --> 02:31:47,040 Κοίτα με. 1588 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 Δεν είμαι τίποτα άλλο από το οπλισμένο χέρι ενός κωφού και τυφλού δολοφόνου. 1589 02:31:56,415 --> 02:31:59,540 Ο Φερνάντ ντε Μαρσερφ θα ζήσει αυτό που βίωσε ο πατέρας μου. 1590 02:32:02,540 --> 02:32:04,290 Αν σκοτώσεις τον Αλμπέρτ... 1591 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 δεν θα μπορείς πλέον να πεις: Ο Θεός είναι για μένα, μαζί μου. 1592 02:32:11,915 --> 02:32:13,583 Θα είσαι δολοφόνος. 1593 02:32:17,415 --> 02:32:21,250 Η Βίβλος λέει ότι οι γιοι θα πληρώσουν για τα εγκλήματα των πατέρων τους. 1594 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Τζακόπο, ακολούθησέ την. 1595 02:33:10,958 --> 02:33:12,415 Άφησέ μας, Τζακόπο. 1596 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Κυρία μου. 1597 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 Τι κάνετε εδώ; 1598 02:33:18,708 --> 02:33:20,665 Έντμοντ, δεν θα σκοτώσεις τον γιο μου. 1599 02:33:22,165 --> 02:33:23,708 Με τι όνομα με αποκάλεσατε; 1600 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 Με το δικό σου. 1601 02:33:26,875 --> 02:33:30,165 Δεν είναι η κυρία ντε Μαρσέρφ που είναι μπροστά σου, αλλά η Μερσεντές. 1602 02:33:30,540 --> 02:33:32,500 Δεν ξέρω κανέναν με αυτό το όνομα. 1603 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 Σε αναγνώρισα μόλις σε είδα. 1604 02:33:38,415 --> 02:33:40,875 Και ακόμα χωρίς να σε δω, θα είχα αναγνωρίσει τη φωνή σου. 1605 02:33:41,040 --> 02:33:43,070 Το μυαλό μου πάλεψε, αλλά η καρδιά μου το ήξερε. 1606 02:33:43,270 --> 02:33:45,040 Από τότε σε βλέπω, σε παρακολουθώ... 1607 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 ψάχνω αυτό που θέλεις στους Μορσέρφ. 1608 02:33:47,290 --> 02:33:49,625 Τον Φερνάντ εννοείς, κυρία μου. 1609 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Από τότε που θυμόμαστε τα μικρά μας ονόματα. 1610 02:33:55,915 --> 02:33:57,290 Η ένοχος είμαι εγώ. 1611 02:33:59,290 --> 02:34:02,083 Εγώ που δεν είχα την δύναμη μπροστά στην απουσία σου. 1612 02:34:03,165 --> 02:34:05,790 Εγώ ήμουν που δεν είχα πίστη όταν πέθανες. 1613 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 - Εγώ! - Γιατί; Γιατί ήσουν μόνη σου; 1614 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 Γιατί έλειπα; Γιατί με συνέλαβαν; 1615 02:34:13,833 --> 02:34:16,165 Γιατί με εγκατέλειψαν ως νεκρό; 1616 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 Δεν ξέρω. 1617 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Φαντάζομαι ότι δεν σου γράφει πια ερωτικά γράμματα... 1618 02:34:24,790 --> 02:34:27,500 αλλά θα το αναγνωρίσεις εύκολα την γραφή του. 1619 02:34:30,665 --> 02:34:31,665 Ορίστε. 1620 02:34:32,790 --> 02:34:34,415 Κοίτα, Μερσεντές. 1621 02:34:36,665 --> 02:34:40,665 Αυτό έγραψε ο άντρας σου στο Βιλφόρ πριν από 20 χρόνια. 1622 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Πρέπει να πάρω εκδίκηση, Μερσεντές. Πρέπει. 1623 02:34:50,958 --> 02:34:52,665 Τότε πάρε εκδίκηση, Έντμοντ. 1624 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Αλλά για τους ένοχους. 1625 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Εκδικήσου τον Φερνάντ που σε πρόδωσε, εκδικήσου εμένα, αλλά λυπήσου τον Αλμπέρτ. 1626 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Αν ήξερες όλες τις προσευχές μου... 1627 02:35:13,458 --> 02:35:16,040 Αν ήξερες όλα τα δάκρυα που έριξα... 1628 02:35:16,540 --> 02:35:19,165 Έχασες μήπως τον πατέρα σου; 1629 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 Είδες το άτομο που αγάπησες στην αγκαλιά του αντιπάλου σου; 1630 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - Τα είδες όλα αυτά; - Όχι. 1631 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Ναι. 1632 02:35:31,040 --> 02:35:33,750 Αλλά βλέπω τον άνθρωπο που δεν έπαψα ποτέ να αγαπώ... 1633 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 έτοιμος να γίνει ο δολοφόνος του γιου μου. 1634 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 Τι θέλεις, Μερσεντές; 1635 02:35:56,040 --> 02:35:57,958 Θέλεις να ζήσει ο γιος σου; 1636 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Θα ζήσει. 1637 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 Σ' ευχαριστώ. 1638 02:36:07,125 --> 02:36:08,415 Σ' ευχαριστώ, Έντμοντ. 1639 02:36:14,083 --> 02:36:15,665 Θα σε ξαναβρώ. 1640 02:36:17,500 --> 02:36:21,790 Όπως πάντα σε ονειρευόμουν, όπως πάντα σε αγαπούσα. 1641 02:36:39,415 --> 02:36:41,208 Πρέπει να πούμε αντίο. 1642 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 Αντίο; 1643 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 Αν εγκαταλείψω την απονομή δικαιοσύνης από τα ίδια μου τα χέρια... 1644 02:36:49,790 --> 02:36:52,165 εγκαταλείπω ότι με κρατάει ζωντανό. 1645 02:36:55,915 --> 02:36:57,750 Η μονομαχία θα γίνει αύριο. 1646 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Αντίο, Μερσεντές. 1647 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Κύριε Αλμπέρτ ντε Μορσέρφ... 1648 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 προκαλέσάτε δημόσια τον κόμη του Μόντε Κρίστο. 1649 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 Η μονομαχία θα γίνει σε 20 βήματα, κατ' εντολής μου. 1650 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Προτεραιότητα στους προσβεβλημένους. 1651 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Πάρτε θέσεις. 1652 02:37:34,290 --> 02:37:35,415 Ελάτε, κύριοι. 1653 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Πυρ! 1654 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Πυρ! 1655 02:39:11,500 --> 02:39:15,165 Νομίζω ότι βλέπω στα μάτια σου μια λάμψη απογοήτευσης. 1656 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ για την αφαίρεση της ζωής του... 1657 02:39:21,790 --> 02:39:23,458 και που μου ξερίζωσες την καρδιά μου. 1658 02:39:26,125 --> 02:39:27,540 Άρα τον αγαπούσες. 1659 02:39:28,790 --> 02:39:30,125 Αν τον αγαπούσα; 1660 02:39:32,083 --> 02:39:35,790 Όλα όσα με έκαναν να τον μισήσω, ξέρουμε όμως γιατί τον ερωτεύτηκα; 1661 02:39:36,125 --> 02:39:37,372 Ανεξάρτητα από το πόσο σκληρά... 1662 02:39:37,572 --> 02:39:39,833 προσπαθούμε να λογικευτούμε μεταξύ τους, είναι πολύ αργά. 1663 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Χάσαμε την ισορροπία μας. 1664 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Η κρυφή σου φωνή, σου ψιθυρίζει ότι δεν υπάρχει άλλη ευκαιρία. 1665 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Αλλά αντί να ακούω αυτή τη φωνή, άκουγα την δική σου. 1666 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 Θα είχα αλλάξει την τύχη του και την δική μου! 1667 02:39:58,958 --> 02:40:02,665 Τι θα κάνω με αυτή την αγάπη που δεν του έδωσα; 1668 02:40:04,290 --> 02:40:07,040 Εκείνα τα λόγια που δεν του είπα; 1669 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 Του τα είπες. 1670 02:40:13,625 --> 02:40:14,915 Και τα άκουσε. 1671 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Αλμπέρτ. 1672 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 Κόμη! 1673 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Τρέξτε τώρα. 1674 02:40:50,083 --> 02:40:52,790 Τρέξτε μακριά και μην αφήσετε κανέναν να κλέψει την ευτυχία σας. 1675 02:41:32,790 --> 02:41:33,958 Έντμοντ! 1676 02:41:40,040 --> 02:41:41,040 Έντμοντ! 1677 02:41:46,665 --> 02:41:48,540 Έντμοντ, εμφανίσου! 1678 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 Σε περίμενα. 1679 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Επιτέλους δείχνεις το αληθινό σου πρόσωπο. 1680 02:42:00,000 --> 02:42:02,290 Προσπάθησα να βρω το δικό σσου. 1681 02:42:03,540 --> 02:42:04,875 Να μάθω ποιος είσαι. 1682 02:42:06,625 --> 02:42:08,165 Ακολούθησα λοιπόν τα βήματά σου. 1683 02:42:09,040 --> 02:42:10,958 Έχω πάει παντού εκεί που ήσουν. 1684 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Τους γνώρισα όλους. 1685 02:42:15,415 --> 02:42:18,790 Τους φίλους σου, τα αδέρφια σου στα όπλα, όλους τους εχθρούς σου. 1686 02:42:20,165 --> 02:42:21,583 Ποιόν δεν έχεις προδώσει; 1687 02:42:23,083 --> 02:42:24,915 Σε ποιον έμεινες πιστός; 1688 02:42:25,540 --> 02:42:27,833 Παντού έδειξες το αληθινό σου πρόσωπο. 1689 02:42:28,875 --> 02:42:33,333 Έχασα την πίστη στον άνθρωπο, τη μέρα που με πρόδωσες. 1690 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 Έπρεπε να με είχες σκοτώσει. 1691 02:42:37,165 --> 02:42:38,625 Ποτέ δεν είναι αργά. 1692 02:46:38,500 --> 02:46:39,790 Σήκω πάνω. 1693 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 Κοίταξέ με. 1694 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 Κοίταξέ με! 1695 02:47:07,125 --> 02:47:08,358 Σκότωσέ με. 1696 02:47:10,875 --> 02:47:13,040 Πάντα βρίσκουμε μεγαλεία στους νεκρούς. 1697 02:47:14,165 --> 02:47:15,875 Καταλήγουμε στο να τους συγχωρούμε. 1698 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 Δεν θέλω να με συγχωρέσουν. 1699 02:48:36,375 --> 02:48:39,665 Μερσεντές, ήρθα να σε αποχαιρετήσω... 1700 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 καθώς η ζωή μας χώρισε τον ένα από τον άλλον... 1701 02:48:42,040 --> 02:48:43,665 σαν σήμερα πριν από 21 χρόνια. 1702 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Τόσα πράγματα έσπασαν μέσα μου και γύρω μου από τότε... 1703 02:48:48,165 --> 02:48:50,208 κι ο άντρας που ήξερες κάποτε, δεν υπάρχει πια. 1704 02:48:50,790 --> 02:48:53,083 Υποσχέθηκα ότι θα σε αγαπάω μέχρι να πεθάνω... 1705 02:48:53,250 --> 02:48:54,915 και ακόμα πολύ καιρό μετά... 1706 02:48:55,415 --> 02:48:57,125 και θα σε αγαπώ πάντα... 1707 02:48:57,290 --> 02:49:00,208 αλλά δεν είναι πλέον στο χέρι μου να σου φέρει την ευτυχία. 1708 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Δεν μπορώ να σου προσφέρω τίποτε άλλο παρά παρηγοριά. 1709 02:49:04,458 --> 02:49:06,290 Ο γιος σου θα είναι ευτυχισμένος. 1710 02:49:06,708 --> 02:49:10,415 Ο Αλμπέρτ και η Χάιντι θα ζήσουν την ιστορία που εμείς δεν μπορούσαμε να ζήσουμε. 1711 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Ευτυχία στα παιδιά μας... 1712 02:49:12,625 --> 02:49:15,915 ποιος θα μας ζήσουν και θα γευτούν την γλύκα της αγάπης. 1713 02:49:17,415 --> 02:49:20,208 Με το να σου γράφω, ζω τις τελευταίες μου στιγμές μαζί σου. 1714 02:49:20,790 --> 02:49:23,833 Όλα μετά θα είναι απλώς αναμνήσεις. 1715 02:49:24,458 --> 02:49:26,915 Θα τις πάρω μαζί μου στη θάλασσα... 1716 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 το μόνο μέρος στη γη όπου όλα είναι ορίζοντας... 1717 02:49:30,290 --> 02:49:33,083 και όπου δεν υπάρχουν ίχνη από τους ανθρώπους. 1718 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Ζήσε ευτυχισμένη. 1719 02:49:37,333 --> 02:49:38,415 Μην ξεχνάς ποτέ... 1720 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 μέχρι την ημέρα που η μοίρα ίσως μας φέρει ξανά κοντά... 1721 02:49:42,165 --> 02:49:45,083 και όλη η ανθρώπινη σοφία είναι με αυτές τις λέξεις: 1722 02:49:45,665 --> 02:49:48,415 Να περιμένεις και να ελπίζεις. 1723 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Έντμοντ Ντάντες... 1724 02:49:52,290 --> 02:49:54,500 Κόμης του Μόντε Κρίστο. 1725 02:49:59,999 --> 02:50:06,342 Απόδοση διαλόγων: marios2016