1
00:00:56,645 --> 00:01:00,745
@FRANCOFILMS
francofilmz@gmail.com
2
00:01:01,161 --> 00:01:02,392
سال 1815
3
00:01:02,417 --> 00:01:04,792
ناپلئون، پس از برکناری از قدرت،
به جزیره البا تبعید شد.
4
00:01:04,817 --> 00:01:08,497
در حالی که طرفدارانش منتظر بازگشت او بودند،
حاکمیت جدید با بیرحمی آنها را تعقیب میکرد.
5
00:01:08,545 --> 00:01:12,300
دستگیریها و اعدامها در فضایی
شبیه به جنگ داخلی، افزایش یافت.
6
00:01:13,872 --> 00:01:17,177
در شبی طوفانی، در دریای
آزاد نزدیک به کیپ کورس،
7
00:01:17,313 --> 00:01:21,439
یک کشتی تجاری با نام فرعون، مسیرش با
یک کشتی در حال غرق شدن تلاقی میکند...
8
00:01:23,531 --> 00:01:28,615
مترجم: اشکان هیدی
9
00:01:29,390 --> 00:01:37,390
ارائهشده توسط سینما دریمینگ
@CinemDreaming
10
00:02:47,041 --> 00:02:48,000
نجاتش دادی.
11
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
یه پتو بیارین!
12
00:02:57,416 --> 00:02:58,833
بهت گفته بودم نباید بری اونجا!
13
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
برو پایین کشتی!
نمیخوام تا مارسی چشمم بهت بیفته!
14
00:03:03,750 --> 00:03:04,583
چیه؟
15
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
فکر میکنی خیلی بیرحمم؟
16
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
نه تنها خودم میدونم،
بهش افتخار هم میکنم.
17
00:03:10,958 --> 00:03:12,041
برو!
18
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
همه برگردن سر پستشون!
19
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
ببرینش یه جا خشک بشه؛
قبل از اینکه از سرما یخ بزنه.
20
00:03:22,791 --> 00:03:23,791
صبر کن!
21
00:03:26,916 --> 00:03:27,916
برو!
22
00:03:41,395 --> 00:03:44,069
نام درج شده در انتهای نامه:
«ناپلئون»
23
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
خوب خوابیدی؟
24
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
چیزی دارید که مال منه.
25
00:04:12,041 --> 00:04:14,625
تا حالا دستخط امپراتور رو ندیده بودم.
26
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
اون نامه رو بده به من.
27
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
فکر نکنم این کارو بکنم.
28
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
چی میخوای؟
29
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
یه دلیل خوب که لوت ندم.
30
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
پول رو امتحان کن.
31
00:04:30,166 --> 00:04:31,333
معمولاً جواب میده.
32
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
پول ندارم.
33
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
ولی دوستایی دارم.
34
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
اگه درباره این نامه حرفی بزنی،
35
00:04:40,416 --> 00:04:42,958
پیدات میکنن و میکشنت،
36
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
ناخدا دانگلار.
37
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
آقا؟
38
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
براتون دردسر درست کردم.
39
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
نمیدونم چطور ازتون تشکر کنم.
40
00:05:31,666 --> 00:05:32,916
همین الان تشکر کردی.
41
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
مواظب خودت باش.
42
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
دوشیزه...؟
43
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
آنژل.
44
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
ادموند.
45
00:05:46,041 --> 00:05:48,083
هیچوقت شجاعتت رو فراموش نمیکنم.
46
00:05:49,500 --> 00:05:50,791
اما اسم منو فراموش کن.
47
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
خداحافظ، ادموند.
48
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
خداحافظ، آنژل.
49
00:06:08,583 --> 00:06:09,916
مورل میخواد ببینتت.
50
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
تازه شیفت عوض شده بود،
نزدیک کیپ کورس.
51
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
موج خیلی شدید بود.
دویست فرسنگ از لاشه کشتی فاصله داشتیم.
52
00:06:22,291 --> 00:06:23,708
دفتر کشتی رو بدین به من.
53
00:06:24,708 --> 00:06:28,916
در حال کند و کاو لابهلای آوارها بودیم
که دانته تصمیم گرفت قایق رو بیرون بیاره.
54
00:06:29,083 --> 00:06:31,541
بهش گفتم نه. دیوونگی محض بود.
55
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- درسته؟
- بله قربان.
56
00:06:34,166 --> 00:06:37,541
- برای هر کدوم از خدمه این کارو میکردیم.
- این تصمیم من بود.
57
00:06:37,708 --> 00:06:39,833
- من مسئولیتش رو گردن گرفتم.
- من دستور دادم
58
00:06:40,000 --> 00:06:41,666
کشتی برگرده، ولی اون پرید تو آب.
59
00:06:42,416 --> 00:06:43,458
پریدی تو آب؟
60
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
نگفته بود نباید بپرم تو آب.
61
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
بسه دیگه.
62
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
گستاخیش رو دیدین؟
63
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
جناب مورل، بهتون عرض میکنم،
این پسر غیرقابلکنترله.
64
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
دیگه نمیخوام باهاش
همسفر باشم.
65
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- دیگه باهاش همسفر نمیشی.
- بهت گفته بودم.
66
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
چون دیگه برای من دریانوردی نمیکنی.
67
00:07:08,041 --> 00:07:08,708
ببخشید؟
68
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
چطور تونستی بذاری غرق بشه؟
69
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
من... من محمولهتون رو نجات دادم، جناب مورل.
70
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
دانتس آبروی منو نجات داد، دانگلار.
71
00:07:17,916 --> 00:07:19,833
- ناخدا... دانگلار.
- دیگه ناخدا نیستی.
72
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
برو وسایلت رو جمع کن.
73
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- دستور میدم حقوقت رو حساب کنن.
- ما نمیدونیم این زن کیه.
74
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
من میدونم چیکار کردی.
و همین برام کافیه.
75
00:07:43,833 --> 00:07:46,375
دانگلار در رو باز میکنه و محکم میبنده.
76
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
پسر جان، بیا اینجا.
77
00:07:51,041 --> 00:07:52,291
زود باش!
78
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
این واست درس عبرت باشه
79
00:07:55,666 --> 00:07:56,666
ها؟
80
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
وقتی مرد باشی،
نه پشت مقامت قایم میشی
81
00:08:00,541 --> 00:08:01,958
نه زیر میز.
82
00:08:04,708 --> 00:08:05,791
معرفی میکنم
83
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
نوهام، ماکسیمیلین.
84
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
خوشوقتم، ماکسیمیلین.
85
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
ماکسیمیلین، معرفی میکنم ناخدا دانتس.
86
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
سلام، ناخدا.
87
00:08:16,041 --> 00:08:17,333
خب، چند سال...
88
00:08:19,125 --> 00:08:20,041
ناخدا؟
89
00:08:20,541 --> 00:08:23,333
سعی کن لایقش باشی، ادموند.
90
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
البته، قربان.
91
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
حتماً.
92
00:08:29,416 --> 00:08:30,583
هوم؟
93
00:08:51,958 --> 00:08:52,875
خوبه.
94
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
ادموند!
95
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
باورم نمیشه.
96
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
باید یه چیزی... باید یه چیزی بهت بگم.
97
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
اینکه دوستم داری؟
98
00:09:13,416 --> 00:09:15,125
آره... اون. ولی...
99
00:09:15,291 --> 00:09:17,750
- نه، "ولی" نداره.
- صبر کن.
100
00:09:17,916 --> 00:09:19,375
- ولی من...
- باز داری شروع میکنی.
101
00:09:26,541 --> 00:09:28,916
(داری یه ناخدای آینده رو میبوسی.)
102
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
- تو قراره بشی...
- آره.
103
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- پس میتونیم با هم...
- آره. میتونیم.
104
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
(دلم برات تنگ شده بود.)
105
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
(دلم برات تنگ شده بود.)
106
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
به زودی میبینمت.
107
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
ادموند!
108
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
- ژولیت. حالت خوبه؟
- تو چطوری؟
109
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
آره.
110
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- خوبی؟
- این ادمونده، پسر لویی.
111
00:10:55,875 --> 00:10:57,541
- سلام جناب.
- سلام.
112
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
- پدر کجاست؟ باید ببینمش.
- تو خونهست.
113
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
بعداً میبینمت.
114
00:11:12,916 --> 00:11:13,833
میتونی لبخند بزنی،
115
00:11:14,000 --> 00:11:15,916
خبر خوبیه.
116
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
قیافهات یه جوریه.
117
00:11:19,166 --> 00:11:20,958
از خوشحالیه.
118
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
خیلی بهت افتخار میکنم.
119
00:11:26,958 --> 00:11:27,833
ناخدا.
120
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
ناخدا.
121
00:11:31,166 --> 00:11:33,458
به آقا و خانم دو مورسف خبر دادی؟
122
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
هنوز نه. میخواستم اول به تو بگم.
123
00:11:38,875 --> 00:11:40,291
همه چیز قراره تغییر کنه، پدر.
124
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
باید بهشون خبر بدیم.
125
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
- همه اینا به خاطر اوناست.
- و به خاطر خودت هم هست.
126
00:11:48,041 --> 00:11:50,583
من که نتونستم خرج تحصیل دریانوردیت رو بدم.
127
00:11:53,125 --> 00:11:54,416
برو پسرم.
128
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
برو عرض ادبی کن.
129
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
خب، به سلامتی! جام رو بلند میکنم
130
00:12:14,375 --> 00:12:16,041
به یاد مادرت، ادموند.
131
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
چون دلمون براش تنگ شده
132
00:12:18,875 --> 00:12:20,000
و چون جوونترین ناخدای مارسی رو
133
00:12:20,166 --> 00:12:22,125
به دنیا آورد.
134
00:12:22,291 --> 00:12:25,333
- آفرین!
- براش دست بزنید، خجالت میکشه.
135
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
آهان، عالیه.
136
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
اما مهمتر از همه،
137
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
چون ماتیلد دانتس
138
00:12:33,500 --> 00:12:36,791
پرستار یکی از آیندهدارترین و
شجاعترین اشرافزادگان فرانسه بود،
139
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
یکی از زیباترین
140
00:12:39,541 --> 00:12:41,541
افسرهای اروپا هم بود،
141
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
یعنی فرناند دو مورسرف؛
142
00:12:45,708 --> 00:12:47,500
اینو گفتم که خدمتتون برسم!
143
00:12:47,666 --> 00:12:50,625
لویی، بیا شرابی بنوشیم.
موقعیت خوبیه.
144
00:12:51,416 --> 00:12:52,541
ممنون سرورم.
145
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
باشه بعداً.
146
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
میتونی مرسدس رو دعوا کنی.
دیگه به حرف من گوش نمیده.
147
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
میبینی، حتی به عروسیش هم دیر میرسه.
148
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
- آه، بالاخره!
- آه.
149
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
عذر میخوام دیر کردم،
150
00:13:05,416 --> 00:13:07,333
عمه جان. سلام عمو.
151
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
هوراس دو بالیوس
152
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
سر خود شده بود.
نزدیک بود کتکش بزنم.
153
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
آخه مرسدس.
154
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
آقا کی هستن؟
155
00:13:14,833 --> 00:13:17,125
یه نجیبزادهست.
از خانواده اصیلیه.
156
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- سلام دخترعمو.
- سلام پسرعمو.
157
00:13:22,333 --> 00:13:23,166
ادموند.
158
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
مرسدس.
159
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
آمادهای جشن بگیری؟
ادموند یه خبر بزرگ داره.
160
00:13:29,958 --> 00:13:30,750
آره، آره.
161
00:13:33,708 --> 00:13:36,416
بله، قراره ناخدا بشم.
162
00:13:36,791 --> 00:13:38,875
ناخدای کشتی فرعون. رسمی شده.
163
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
- راسته؟
- هوم.
164
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
- تبریک میگم.
- به سلامتی ناخدا!
165
00:14:04,416 --> 00:14:07,333
- گرفتمش!
- آه! به سلامتیت!
166
00:14:08,041 --> 00:14:11,541
- برات خوشحالم.
- منم همینطور. خوشحالم
167
00:14:11,708 --> 00:14:14,583
- برای خودم. به سلامتی شما.
- یه یونیفرم جدید میگیری؟
168
00:14:16,166 --> 00:14:17,166
و یه حقوق جدید.
169
00:14:17,333 --> 00:14:19,041
میتونه از زندگیش لذت ببره،
170
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
یه دل سیر خوش بگذرونه.
171
00:14:20,916 --> 00:14:22,000
بهش توضیح میدیم.
172
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
مهمتر از همه میتونم ازدواج کنم.
173
00:14:27,041 --> 00:14:27,958
چی؟
174
00:14:28,666 --> 00:14:29,833
تو شاهد عروسیم میشی.
175
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
- روش حساب نکن!
- چرا که نه!
176
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
شاهد یه فاجعه باشم!
مرسدس، یه چیزی بگو.
177
00:14:36,041 --> 00:14:40,416
- سعی کردم، ولی عاشق شده، دیوونه.
- آه، کاملاً دیوونه.
178
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
اون چی؟ خبر داره؟
یعنی، راضیه؟
179
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
آره. از حرفایی که بهم زده،
180
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
- آره، آره.
- میدونم.
181
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
ژولیته.
182
00:14:50,791 --> 00:14:53,375
- کی؟
- اون دختر رختشور با نگاه شیطون.
183
00:14:53,541 --> 00:14:56,666
نه! نه، اون ژولیت نیست.
184
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
نه، اون یه زن واقعیه،
185
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
خیلی زیبا.
186
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
نه فقط زیبا.
187
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
هوم.
188
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
- مرموز و افسونگر.
- آره! نه، نه،
189
00:15:09,375 --> 00:15:11,166
- چرا، آره.
- ولی کیه؟
190
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
دخترعموته.
191
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
مرسدس هررا د مورسف.
192
00:15:22,291 --> 00:15:23,291
تو؟
193
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
- آره.
- داریم ازدواج میکنیم.
194
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
شما دیوونه شدین.
195
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
مادرت محاله قبول کنه.
196
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
فکر میکنی مامان میتونه چیزی
رو من بخوام، ازم دریغ کنه؟
197
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
بعدشم تو راضیش میکنی.
همیشه برادرزاده مورد علاقهش بودی.
198
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
آمین!
199
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
به حکم دادستان پادشاه
200
00:17:31,375 --> 00:17:32,583
به امضای آقای ویلفور
201
00:17:32,750 --> 00:17:33,958
بنده در اینجا،
202
00:17:34,125 --> 00:17:36,791
دستور بازداشت آقای ادموند دانتس را دارم.
203
00:17:40,000 --> 00:17:40,791
همراه ما بیاین.
204
00:17:40,958 --> 00:17:42,000
چه خبر شده؟
205
00:17:42,166 --> 00:17:44,750
- نه، ولش کنید.
- برای ادای پارهای توضیحات.
206
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
- بیاین.
- ولم کنید.
207
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
- صبر کنید.
- فرناند، یه کاری بکن!
208
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
- چی شده؟ پسر من کاری نکرده.
209
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده.
210
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
کجا میبرینش؟
من همراهش میام.
211
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- باید تنها ببریمش، آقا.
- ستوان.
212
00:17:58,916 --> 00:18:00,541
ستوان فرناند د مورسف.
213
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
به دوستاتون بگید
بذارن رد شیم.
214
00:18:03,291 --> 00:18:04,791
دستور سلطنتیه.
215
00:18:06,291 --> 00:18:07,333
من حلش میکنم.
216
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- لطفاً همراه ما بیاین، حالا.
- ادموند!
217
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
برمیگردم، عشقم.
218
00:18:51,500 --> 00:18:53,666
ادموند دانتس، جناب دادستان.
219
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
تنهامون بذارید.
220
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
همیشه به دریانوردانی مثل شما
احترام گذاشتم، آقای دانتس.
221
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
من فقط از دریا میترسم.
222
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
درسته، این پرتگاه بیانتها.
223
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
این آبهای سیاه.
224
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
انگار همیشه یه هیولا آمادهست
که بیاد بیرون و شما رو ببلعه.
225
00:19:25,416 --> 00:19:29,666
به چه جرمی دستگیر شدم؟
چرا سر عروسیم دستگیرم کردین؟
226
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
شما دشمنی دارین،
آقای دانتس؟
227
00:19:34,791 --> 00:19:36,166
یه... یه دشمن؟
228
00:19:36,958 --> 00:19:38,041
یا یه حسود.
229
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
تازه ناخدا شدین،
دارین با یه دختر خوب ازدواج میکنین...
230
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
ممکنه حسودهایی داشته باشین.
231
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
نمیدونم، نه.
232
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
اخیراً با یکی از خدمه
یه اختلافی داشتم،
233
00:19:52,791 --> 00:19:54,500
ولی به چه چیزی میتونه متهمم کنه؟
234
00:19:56,000 --> 00:19:57,166
نمیدونم.
235
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
مثلاً به جاسوسی برای ناپلئون.
236
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
ببخشید؟
237
00:20:04,500 --> 00:20:06,416
ولی... این اصلاً معنی نداره.
238
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
ما این انجیل رو
توی کابین شما پیدا کردیم.
239
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
این انجیل شماست؟
240
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
اسمتون روش نوشته شده.
241
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
خب، هنوز که جرم نیست.
242
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
درسته.
243
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
ولی ما همچنین داخلش
یه دستور مأموریت پیدا کردیم
244
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
که با دست خود ناپلئون امضا شده.
245
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
و این دیگه جرمه.
246
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
صبر کنید.
247
00:20:39,791 --> 00:20:42,750
نه، اولین باره که
این نامه رو میبینم.
248
00:20:43,708 --> 00:20:46,541
اگه دشمنی ندارین، پس کی
میتونسته اونو اونجا بذاره؟
249
00:20:49,375 --> 00:20:53,041
نزدیک کیپ کورس،
یه زن جوون رو از غرق شدن نجات دادم.
250
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
توی کابینتون ازتون تشکر کرد؟
251
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
نه.
252
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
دانگلار اونو جای دیگه زندانی کرد.
توی مارسی بیرون اومد.
253
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
میتونید بررسی کنید.
254
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
از افسر دوم گاسپار کادروس
بپرسید.
255
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
- کادروس؟
- بله.
256
00:21:09,916 --> 00:21:11,125
دربارهش چی میدونید؟
257
00:21:11,541 --> 00:21:12,541
هیچی.
258
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
آقای دانتس.
259
00:21:14,958 --> 00:21:17,208
من دهها توطئهگر رو
بازجویی کردم
260
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
و فکر میکنم شما یکی از اونا نیستید.
261
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
من مشتاقم که به یه دوست
از خانوادهی مورسف کمک کنم.
262
00:21:23,416 --> 00:21:25,291
ولی باید به من کمک کنید.
263
00:21:25,666 --> 00:21:27,916
قسم میخورم که چیزی دربارهش نمیدونم.
264
00:21:31,875 --> 00:21:33,541
بهم گفت اسمش آنژله.
265
00:21:34,541 --> 00:21:35,666
همین.
266
00:21:43,625 --> 00:21:44,541
شما...
267
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
اسم این زن جوان رو
به کسی گفتین؟
268
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
نه.
269
00:21:51,791 --> 00:21:53,583
حتی به این کادروس؟
270
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
نه.
271
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
به هیچکس. به شرافتم قسم.
272
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
خب، میدونید، آقای دانتس،
من حرفتون رو باور میکنم.
273
00:22:03,916 --> 00:22:07,250
با این حال مجبورم
یه کم دیگه نگهتون دارم،
274
00:22:07,416 --> 00:22:09,708
تا وقتی که از بقیه خدمه
بازجویی کنم.
275
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
اگه حرفهای شما رو تأیید کنن،
که شک ندارم میکنن،
276
00:22:13,125 --> 00:22:17,291
شما رو پیش نامزدتون برمیگردونم،
که حق داره از من متنفر باشه.
277
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
روش حساب کن.
278
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
فرناند میاردش پیشت.
279
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
دیگه نمیتونم تحمل کنم، من میرم.
280
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
کاری از دستت برنمیاد.
281
00:22:34,041 --> 00:22:36,166
آزادش نکنن، به نفع توئه.
282
00:22:38,416 --> 00:22:41,208
چطور میتونی همچین
حرفی به زبون بیاری؟
283
00:22:59,791 --> 00:23:03,500
ژرار، هر چی که درباره دانتس بهت گفتن،
من ضمانتش رو میکنم.
284
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
آقایون، یه لحظه ما رو تنها بذارید.
285
00:23:19,458 --> 00:23:21,666
فرناند، برای دوستت متأسفم.
286
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
میدونم چقدر بهم نزدیک بودید.
287
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
ولی همه چیز رو نمیدونی.
288
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
تو وسایلش یه دستور از
طرف امپراتور پیدا کردیم.
289
00:23:32,750 --> 00:23:35,791
و خدمهاش میگن
که از طرفدارای اونه.
290
00:23:37,416 --> 00:23:40,333
فکر کنم میفهمی
این اتهامات چقدر سنگینه.
291
00:23:42,583 --> 00:23:44,375
قبل از اینکه با مرسدس ازدواج کنه
دستگیرش کردیم
292
00:23:44,541 --> 00:23:46,791
و قبل از اینکه کار از کار بگذره،
293
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
ولی اگه حاضری ضمانتش رو بکنی،
294
00:23:50,541 --> 00:23:53,125
اگه فکر میکنی
این دو نفر دروغ میگن...
295
00:23:55,000 --> 00:23:56,916
اگه حاضری این ریسک رو بکنی،
296
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
من آزادش میکنم.
297
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
فقط کافیه یه کلمه بگی.
298
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
نه.
299
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
نه؟
300
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
اون لایق نیست...
301
00:24:27,541 --> 00:24:29,083
لایق چی نیست؟
302
00:24:33,166 --> 00:24:35,458
که اسم خانوادۀ ما روش بیاد.
303
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
اگه دانتس به ما خیانت کرده،
304
00:24:48,833 --> 00:24:50,541
باید سرنوشت خائنها رو داشته باشه.
305
00:24:51,666 --> 00:24:53,375
میتونم کاری کنم...
306
00:24:54,291 --> 00:24:57,666
که هیچ دادگاهی
به آبروی خاندان مورسف لطمه نزنه.
307
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
به شهادت تو
نیاز خواهم داشت.
308
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
میفهمی داره چه اتفاقی میافته؟
309
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
پس خفه خون میگیری.
310
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- آقای دانتس؟
- تونستید با جناب دادستان صحبت کنید؟
311
00:25:35,916 --> 00:25:37,541
بله، قربان.
312
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
امروز روزیه که هیچوقت فراموش نمیکنم.
313
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
منو خونه نمیبرید؟
314
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
نه، راستش.
315
00:25:49,625 --> 00:25:50,458
بریم.
316
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
چی کار دارید میکنید؟
چه خبره؟
317
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
ولم کنید.
318
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
دادستان رو صدا کنید.
من با دادستان حرف زدم!
319
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
صداش کنید. صداش کنید!
320
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
من بیگناهم! من کاری نکردم!
ولم کنید.
321
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
هیس، هیس، هیس.
322
00:26:20,708 --> 00:26:23,291
اگه مجرم بودی، دارت میزدیم.
داریم میبریمت،
323
00:26:23,458 --> 00:26:26,250
چون تو چیزهایی میدونی
که ما گوش شنیدنش رو نداریم.
324
00:26:29,750 --> 00:26:30,708
بریم.
325
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
وایسید.
326
00:26:45,583 --> 00:26:46,916
وایسید!
327
00:26:55,208 --> 00:26:56,541
ولم کنید!
328
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
کجاست؟
329
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
کاری از دستم برنیومد.
330
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
مرسدس.
331
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
ولم کن.
332
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
فایدهای نداره.
333
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- مرسدس...
- بس کن.
334
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
خواهش میکنم.
335
00:27:55,541 --> 00:27:57,375
چی شده، ویکتوریا؟
336
00:27:58,541 --> 00:28:01,833
- از دیدنم خوشحال نیستی؟
- خواهرت اینجاست.
337
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
مادمازل دو ویلفور.
338
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
کارهای پنهونی بهت میاد.
339
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
متأسفم که نمیتونم
همین تعریف رو از تو بکنم.
340
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
کنیاک؟
ببخشید، دیگه آب دریا ندارم.
341
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
آره خب، شغل من اینه که همه چیز رو بدونم.
342
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
پس میدونی
که دانتس بیگناهه.
343
00:28:35,916 --> 00:28:37,625
بیگناه... آره.
344
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
کی واقعاً بیگناهه؟
345
00:28:41,041 --> 00:28:44,041
اون کاری نکرده.
چرا دستگیرش کردی؟
346
00:28:44,625 --> 00:28:46,666
برای نجات جون تو.
347
00:28:46,833 --> 00:28:48,041
جون من یا آبروی خودت؟
348
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
ما جفتمون سیاستمداریم.
349
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
تو سیاست،
آدم رو از بین نمیبرن،
350
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
مانع رو از سر راه برمیدارن.
351
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
میدونستم که کارت رو
با بیرحمی انجام میدی،
352
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
ولی امیدوار بودم
با صداقت این کار رو بکنی.
353
00:29:03,125 --> 00:29:06,291
چرا به جای اون
خودت رو لو نمیدی؟
354
00:29:07,125 --> 00:29:08,916
ولی من این کار رو میکنم، ژرار.
355
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
اگه قبول نکنی نجاتش بدی،
این کار رو میکنم.
356
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
ولی ترجیح میدی
کسی از وجود من خبردار نشه،
357
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
وجود ویکتوریا،
358
00:29:17,083 --> 00:29:18,291
معشوقهات،
359
00:29:18,541 --> 00:29:20,208
و بچهای که تو راه دارید.
360
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
همونطور که فکر میکردم.
361
00:29:49,893 --> 00:29:54,561
زندان قلعه ایف
چهار سال بعد
362
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
زندهای؟
363
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
زندهام.
364
00:30:20,333 --> 00:30:22,666
زندهای؟
365
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
زندهام!
366
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
زندهای؟
367
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
زندهام.
368
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
از کنار برو...
از کنار ساحل برو...
369
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
کی راه رو میشناسه...
کی دقیقاً میدونه...
370
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
کسی اونجاست؟ کسی اونجاست؟
371
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.
372
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
کسی اونجاست؟
373
00:33:18,416 --> 00:33:20,625
یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست.
374
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
یه نفر اونجاست.
375
00:33:37,666 --> 00:33:38,625
تو کی هستی؟
376
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
اِه، من... دانتس، ادموند دانتس.
377
00:33:43,291 --> 00:33:44,750
چند سالته؟
378
00:33:45,916 --> 00:33:48,708
- صدات مثل یه جوون میمونه.
- من...
379
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
دیگه یادم نیست.
380
00:33:53,666 --> 00:33:57,208
وقتی منو انداختن اینجا...
بیست و دو سالم بود.
381
00:33:58,208 --> 00:34:00,541
شونزدهم ماه مه ۱۸۱۵.
382
00:34:01,791 --> 00:34:03,541
چهار سال پیش بوده.
383
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
بیست و شش سالته.
384
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
چهار سال؟
385
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
و...
386
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
و شما، شما کی هستین؟
387
00:34:21,291 --> 00:34:22,541
یه زندانی.
388
00:34:24,375 --> 00:34:25,333
مثل تو.
389
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
چند وقته اینجایی؟
390
00:34:28,833 --> 00:34:29,708
هیس!
391
00:34:29,875 --> 00:34:30,791
چی شده؟
392
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- دارن میان.
- صبر کنین.
393
00:34:32,541 --> 00:34:33,416
تنهام نذارین.
394
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
شما کی هستین؟
حداقل اسمتون رو بگین.
395
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
اسمتون رو!
396
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
سی و چهار! زندهای؟
397
00:34:49,333 --> 00:34:50,166
زندهام.
398
00:37:05,666 --> 00:37:07,208
منتظرت بودم.
399
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
واقعاً فکر میکنی
میتونی از اینجا بری بیرون؟
400
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
تو شش سال سی متر کندم.
401
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
برای دور زدن سلول تو
و رسیدن به بیرون،
402
00:37:24,041 --> 00:37:26,375
باید دو برابر بیشتر
وقت صرف کنیم.
403
00:37:27,375 --> 00:37:28,250
دوازده سال؟
404
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
شاید یه کم کمتر،
حالا که دو نفریم.
405
00:37:34,041 --> 00:37:36,875
چیه؟ برنامهی دیگهای داری؟
406
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
نه.
407
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
بگذارید خودم را معرفی کنم.
کشیش فاریا هستم.
408
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
ادموند دانتس.
409
00:38:16,000 --> 00:38:18,166
هیچوقت این نامه رو ندیده بودی؟
410
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
نه، هیچوقت.
411
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
تو چی؟
میدونی چرا اینجایی؟
412
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
آره.
413
00:38:36,916 --> 00:38:40,083
میخواستن تو رو ساکت کنن.
من رو میخواستن به حرف بیارن.
414
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
(به ایتالیایی حرف میزنه.)
415
00:38:49,166 --> 00:38:51,708
من آدمهایی که بهشون اعتماد
میکنم رو، خودم انتخاب میکنم.
416
00:38:52,291 --> 00:38:53,916
ایتالیایی بلد نیستی؟
417
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- نه.
- انگلیسی، عربی، لاتین، یونانی چی؟
418
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
من فقط دریا رو میشناسم.
419
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
اگه بخوای، بهت یاد میدم.
420
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
با صبر و اراده، توی...
421
00:39:13,708 --> 00:39:15,791
شش یا هفت سال،
همه چیزی که من میدونم رو یاد میگیری.
422
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
تاریخ، فلسفه،
423
00:39:21,416 --> 00:39:22,708
ریاضیات.
424
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
اینا...
425
00:39:24,750 --> 00:39:26,291
اینا سلاحهایی هستن
426
00:39:27,416 --> 00:39:30,083
که به همون اندازه بهت آزادی عمل میدن.
427
00:39:32,416 --> 00:39:33,416
هوم.
428
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
اگه تونستیم از اینجا بریم بیرون
429
00:40:37,916 --> 00:40:39,333
اولین کاری که میکنی چیه؟
430
00:40:42,541 --> 00:40:44,333
میرم پیش مرسدس.
431
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
اگه منتظرت نمونده باشه
چیکار میکنی؟
432
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
اون وقت دیگه هیچی برام نمیمونه.
433
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
میخوام یه داستانی برات تعریف کنم، ادموند.
434
00:41:00,500 --> 00:41:02,041
هفتصد سال پیش،
435
00:41:02,458 --> 00:41:05,041
توی اورشلیم، زمانِ اولین جنگ صلیبی،
436
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
شوالیههایی که
437
00:41:07,916 --> 00:41:11,458
مسئول محافظت از مقبره مسیح
بودن، فرقه معبد رو تشکیل دادن.
438
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
روز اول،
439
00:41:13,916 --> 00:41:17,541
فقط چند نفر بودن، ولی ایمان راسخی داشتن.
440
00:41:19,416 --> 00:41:21,458
به خاطر پیروزیهاشون،
441
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
فرقه ثروتی جمع کرد...
442
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
ثروت هنگفت.
443
00:41:28,166 --> 00:41:31,333
هنـ... هنگفت.
444
00:41:33,416 --> 00:41:36,875
دارم از بزرگترین گنجی که زمین
تا حالا به خودش دیده حرف میزنم.
445
00:41:38,416 --> 00:41:39,125
و...
446
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
با گذشت زمان،
447
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
قدرت و ثروتشون، یه سری حسود رو جذب کرد.
448
00:41:47,416 --> 00:41:51,875
و جمعه سیزدهم اکتبر ۱۳۰۷،
پادشاه فرانسه، فیلیپ لو بل،
449
00:41:52,041 --> 00:41:54,000
دستور دستگیریشون رو داد
450
00:41:54,166 --> 00:41:55,875
و اموالشون رو مصادره کرد.
451
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
ولی هیچکس هرگز گنج رو پیدا نکرد.
452
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
میدونی...
453
00:42:07,708 --> 00:42:11,291
این شوالیهها با این ثروت عظیم چیکار کردن؟
454
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- نه.
- هیچی!
455
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
ادموند، هیچی.
456
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
اونقدر سرگرم انتقام بودن،
457
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
مشغول مجازات کسایی
که بهشون خیانت کرده بودن،
458
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
که یکی یکی مُردن.
459
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
البته، تقریباً همشون.
460
00:42:35,083 --> 00:42:36,291
آخرین نفرشون
461
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
کاردینال اسپادا بود.
462
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
آخر عمرش، وقتی توی جزیره
مونت کریستو پناه گرفته بود،
463
00:42:46,500 --> 00:42:49,541
وقت کرد یه شوالیه آخر تربیت کنه.
464
00:42:51,375 --> 00:42:53,291
اسم این مرد جوان...
465
00:42:53,916 --> 00:42:55,583
جوزپه فاریا بود.
466
00:42:59,541 --> 00:43:02,500
(من آخرین بازماندهام، ادموند.)
467
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
و میدونم
468
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
گنج کجاست.
469
00:43:09,958 --> 00:43:10,875
که نصفش
470
00:43:11,041 --> 00:43:13,250
امروز به تو میرسه.
471
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
ولی با این ثروت چیکار میکنی؟
472
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
کار خوب میکنی
473
00:43:24,083 --> 00:43:26,791
یا میذاری قلبت پر از نفرت بشه؟
474
00:43:35,346 --> 00:43:39,232
زندان شاتو دیف
ده سال بعد
475
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
میخوام کیسه رو خالی کنم.
476
00:44:23,083 --> 00:44:24,000
ادموند.
477
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
ها؟
478
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
شوره.
479
00:44:31,208 --> 00:44:33,166
آب، شوره.
480
00:44:34,833 --> 00:44:38,041
تقریباً رسیدیم.
فقط چند روز دیگه مونده.
481
00:44:38,458 --> 00:44:40,083
دانتس میخنده.
482
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
رسیدیم، رسیدیم.
483
00:44:48,500 --> 00:44:49,250
الان برمیگردم.
484
00:44:54,833 --> 00:44:55,625
برید عقب!
485
00:45:05,208 --> 00:45:06,000
راهب؟
486
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
راهب؟ راهب؟
487
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
بفرما.
488
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- ادموند.
- نه، نه، حرف نزن.
489
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
میرم کمک صدا کنم.
490
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
نه.
491
00:45:40,916 --> 00:45:42,750
(به ایتالیایی)
دیگه خیلی دیره.
492
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
غمگین نباش.
493
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
تو تنها دلخوشی زندگیم بودی.
494
00:45:54,208 --> 00:45:56,666
خداوند تو رو به من داد...
495
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
یه کم دیر، ولی به هر حال داد.
496
00:46:01,708 --> 00:46:03,583
نفسهای سخت
497
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
من دیوونه نیستم، ادموند.
498
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
میدونم.
499
00:46:10,375 --> 00:46:12,166
گنج واقعاً وجود داره.
500
00:46:13,791 --> 00:46:15,375
تو میدونی کجا پیداش کنی.
501
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
با هم میریم دنبالش!
502
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
یادت نره.
503
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
مونت کریستو.
504
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
مونت کریستو.
505
00:46:27,666 --> 00:46:28,958
مونـ...
506
00:46:29,125 --> 00:46:30,000
راهب؟
507
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
راهب.
508
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
راهب؟
509
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
تنهام نذار.
510
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
تنهام نذار. باشه؟
511
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
تنهام نذار.
512
00:47:02,625 --> 00:47:04,416
زندهای؟
513
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
زندهام!
514
00:47:11,291 --> 00:47:13,166
زندهای؟
515
00:47:15,291 --> 00:47:16,375
شماره ۱۷؟
516
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
شماره، ۱۷!
517
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
راهب؟
518
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
آه، راهب؟
519
00:48:23,916 --> 00:48:26,750
آه! مُرده، کیسه رو بنداز!
520
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
کدومه؟
521
00:49:27,708 --> 00:49:28,458
راهب.
522
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
زندهای؟
523
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
زندهام!
524
00:50:04,583 --> 00:50:06,791
زندهای؟
525
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
زندهای؟
526
00:50:44,125 --> 00:50:44,916
پاشو.
527
00:50:46,166 --> 00:50:47,125
پاشو!
528
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
گفتم پاشو!
529
00:50:56,000 --> 00:50:56,833
هشدار!
530
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
یک...
531
00:51:01,791 --> 00:51:03,583
هشدار!
532
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
دو...
533
00:51:05,875 --> 00:51:06,708
هشدار!
534
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
و سه!
535
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
هی! اینجا چیکار میکنی؟
536
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
برو بیرون!
537
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
اومدم لویی رو ببینم. لویی دانتس رو.
538
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
لویی رو میشناسی؟
539
00:54:40,000 --> 00:54:40,916
آره.
540
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
لویی بیچاره به رحمت خدا رفت.
541
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
خیلی وقت پیش.
542
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
نه، امکان نداره.
543
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
بعد مرگ پسرش، از غصه غذا نخورد تا مُرد.
544
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
میخواست پیش پسرش بره.
545
00:55:03,000 --> 00:55:04,291
ولی...
546
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
ولی پسرش نمرده.
547
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
متأسفم.
548
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
تو هم ملوان بودی؟
549
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
- آره.
- هوم.
550
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
بهت یه چیزی میدم بخوری.
ولی بعدش باید بری، فهمیدی؟
551
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
مرس... مرسدس چی؟
552
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
فرناند دو مورسف چطور؟
553
00:55:35,750 --> 00:55:38,541
حدوداً ۷ یا ۸ ساله که نیومدن اینجا.
554
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
از وقتی پسرشون به دنیا
اومده، پاریس زندگی میکنن.
555
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
خیلی دیر اومدی.
556
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
از دریای لیگوریا دوری کن
557
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
و گشتهای بیوقفهاش.
558
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
جهت رو به سمت ساردینیا تنظیم کن.
559
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
میتونی تو سانتا ترزا دی گالورا توقف کنی.
560
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
جزیره مونت کریستو
561
00:57:00,000 --> 00:57:02,416
که در غرب مجمعالجزایر توسکانی قرار داره.
562
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
تو از سمت جنوب پهلو میگیری.
563
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
مطمئنم از زیبایی بینظیر و وحشی دریا،
قلبت به لرزه درمیاد.
564
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
بهت حسودیم میشه که داری
برای اولین بار میبینیش.
565
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
اینجاست.
566
00:57:38,666 --> 00:57:39,833
همینجاست.
567
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
مقبره خاندان معروف اسپادا.
568
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
بقیهاش، ادموند،
569
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
داستان توئه.
570
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
داستان مردی که دنیا رو
571
00:57:55,291 --> 00:57:57,166
تو مشتش داره.
572
01:00:20,562 --> 01:00:24,546
مارسی
یک سال بعد
573
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
- خواهش میکنم، بذار برم.
- بس کن.
574
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
- فردا پولتو میدم.
- نه، نه. گاسپار، گمشو بیرون.
575
01:00:46,333 --> 01:00:48,666
آقای کادروس از دوستان منه.
576
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
ادموند دانتس دم مرگ ازم خواست که اینو
577
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
بین کسایی که براش مهم بودن تقسیم کنم.
578
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
فکر میکرد دانگلار لوش داده.
579
01:01:13,875 --> 01:01:18,166
ولی مطمئن بود دو نفر بهش وفادار موندن.
580
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
بهم گفت:
581
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
"یکیشون گاسپار کادروسه،
582
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
و دومی، فرناند دو مورسف."
583
01:01:28,291 --> 01:01:29,541
الماستونو نگه دارید.
584
01:01:29,708 --> 01:01:31,916
هیچکدوم از ما لایق هیچی نیستیم.
585
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
صبر کن، پسرم.
586
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
اگه بگم چی میدونم، میفهمن کار منه.
587
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
این آدما ثروتمند و قدرتمندن.
588
01:01:40,958 --> 01:01:42,791
نگران نباش،
589
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
من به راز اعتراف پایبندم.
590
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
بشین.
591
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
دانتس درباره دانگلار درست میگفت.
اون بود که لوش داد.
592
01:02:02,583 --> 01:02:06,541
ولی فرناند دو مورسف؟
اون دوستش بود.
593
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
میشه دوست کسی بود که زنشو میخوای؟
594
01:02:12,416 --> 01:02:14,250
به خاطر عشق به مرسدس،
595
01:02:14,791 --> 01:02:16,416
ادموند رو قربانی کرد.
596
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
زنده میمونه.
اما برای همه، مُرده به حساب میاد.
597
01:02:29,041 --> 01:02:30,000
هوم.
598
01:02:30,166 --> 01:02:33,416
تنها کسی که لایق محبت دانتس بود، مورل بود.
599
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
کشتیدار؟
600
01:02:37,250 --> 01:02:39,416
خیلی تلاش کرد آزادش کنه.
601
01:02:40,333 --> 01:02:43,291
و تقدیر هم خوب جوابشو نداد.
602
01:02:44,166 --> 01:02:46,083
بعدِ دستگیری دانتس،
603
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
مجبور شد دانگلار رو
به عنوان ناخدا برگردونه.
604
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
ولی دانگلار به اونم خیانت کرد.
605
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
نصف ناوگانشو از بین برد؛
606
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
به بهونه اینکه دزدای دریایی دزدیدنش.
607
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
مورل ورشکست شد و مجبور شد شرکتو بفروشه.
608
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
و حدس بزن کی با یه قیمت ناچیز خریدش؟
609
01:03:04,541 --> 01:03:05,833
دانگلار.
610
01:03:06,708 --> 01:03:10,041
دو ماه بعدش،
کشتیها دوباره پیداشون شد.
611
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
ولی دادستان ویلفور هیچ کاری نکرد.
612
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
خب البته اونا یه راز مشترک داشتن.
613
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
ویکتوریای کوچولو، معشوقه ویلفور،
614
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
اون تبدیل شده بود به مادام دانگلار.
615
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
حالا دیگه بارون شده.
616
01:03:27,416 --> 01:03:30,041
مورل هم توی فقر و بدبختی مُرد.
617
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
آقا کادروس، شما تو این قضیه چه دخلی داری؟
618
01:03:37,000 --> 01:03:38,291
شما؟
619
01:03:39,541 --> 01:03:41,250
من چه کاری از دستم بر میومد
620
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
در مقابل یه ناخدا،
یه کنت و یه دادستان؟
621
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
اگه شجاعتر بودم،
حتماً سرنوشتم مثل اون میشد.
622
01:03:52,541 --> 01:03:53,541
اون؟
623
01:03:54,625 --> 01:03:55,291
آنژل.
624
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
اون رفته بود پیش برادرش
تا دانتس رو نجات بده.
625
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
من از شر دانتس خلاصتون کردم
626
01:04:03,791 --> 01:04:05,875
حالا نوبت شماست که از
شر این دختره خلاصم کنین.
627
01:04:07,500 --> 01:04:10,166
میبینی؟ منم رفیق دارم.
628
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
چه اتفاقی افتاد؟
629
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
کشتنش؟
630
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
اگه میکشتنش کمتر زجر میکشید.
631
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
دانگلار نقشههای دیگهای براش داشت.
632
01:04:25,041 --> 01:04:28,791
اونو به برادران مایار فروخت،
اربابای بازار تولون.
633
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
دختره خوشگل بود،
634
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
پول خوبی گیرش اومد.
635
01:04:34,458 --> 01:04:36,791
تو همه چیز رو میدونستی و هیچ کاری نکردی.
636
01:04:38,541 --> 01:04:40,083
شرمندهام پدر.
637
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
یه روز برمیگردم.
638
01:04:44,333 --> 01:04:46,916
و بهت فرصت میدم
خودتو نجات بدی.
639
01:05:04,333 --> 01:05:07,041
دیگه نیومدم که دعا کنم
یا دنبالت بگردم،
640
01:05:07,750 --> 01:05:09,666
فقط اومدم بهت هشدار بدم:
641
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
میخوام کاری رو بکنم
که تو نتونستی انجام بدی.
642
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
از این به بعد، منم که پاداش
میدم و مجازات میکنم.
643
01:05:46,666 --> 01:05:48,458
چیزی میخواین؟
644
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
کی هستی؟
645
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
سالها پیش،
646
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
به من گفتی:
647
01:06:48,791 --> 01:06:51,875
"شجاعتت رو فراموش نمیکنم،
ولی اسم منو فراموش کن."
648
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
خب، من نه اسمت رو فراموش کردم
نه شجاعتت رو.
649
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
دانتس.
650
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
اومدم دنبالت، آنژل.
651
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
از من دیگه گذشته.
652
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
ولی میتونی بچه رو نجات بدی.
653
01:07:24,291 --> 01:07:25,291
بچه؟
654
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
وقتی اومدم اینجا،
655
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
فقط یه چیز تو سرم بود:
656
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
انتقام از برادرم.
657
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
هفتهها دنبال یه راه فرار بودم.
658
01:07:54,416 --> 01:07:57,541
یه روز فرصتش پیش اومد.
فرار کردم.
659
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
با یکی از مشتریها.
660
01:08:03,333 --> 01:08:04,666
یه پارچهفروش از پاریس.
661
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
میدونستم که ژرار رو
برای اون پست انتخاب کردن.
662
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
رد ویکتوریا رو زدم،
663
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
معشوقهاش.
664
01:08:17,500 --> 01:08:20,666
میخواستم داستان رو
از جایی که متوقف شده بود ادامه بدم.
665
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
هوا خیلی سرد بود.
666
01:08:30,625 --> 01:08:32,791
اون شب...
667
01:08:32,958 --> 01:08:34,416
ژرار باید میمرد.
668
01:08:36,250 --> 01:08:38,041
هیچی نمیتونست جلومو بگیره.
669
01:08:39,791 --> 01:08:42,833
هنوز سردی چاقو رو
تو دستم حس میکنم.
670
01:08:45,083 --> 01:08:47,000
ولی اصلاً اونجوری که برنامه ریخته بودم،
پیش نرفت.
671
01:08:54,500 --> 01:08:56,291
یه صدای جیغ شنیدم.
672
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
جیغ ویکتوریا.
673
01:08:58,958 --> 01:09:03,166
وقتی ژرار اومد تو باغ،
یه صندوق دستش بود.
674
01:09:03,750 --> 01:09:05,166
دنبالش رفتم.
675
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
رفتم نزدیکتر که...
صدای گریۀ بچه
676
01:09:18,875 --> 01:09:21,833
صدایِ خفۀ گریۀ یه بچه رو شنیدم.
677
01:09:31,666 --> 01:09:33,375
نمیتونستم ولش کنم.
678
01:09:34,958 --> 01:09:37,458
هنوز خون مادرش
روی بدنش بود.
679
01:09:44,750 --> 01:09:46,791
بین انتقام و زندگی...
680
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
زندگی رو انتخاب کردم.
681
01:09:56,250 --> 01:09:58,041
باهاش فرار کردم.
682
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
تو پاریس هیچکس رو نمیشناختم.
683
01:10:04,375 --> 01:10:06,791
بهمین خاطر برگشتم پیش
پارچهفروشه.
684
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
ولی برادرهای مایار
پیداش کرده بودن.
685
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
و منتظر من بودن.
686
01:10:22,833 --> 01:10:23,916
آنژل...
687
01:10:27,458 --> 01:10:28,916
سر بچه چی اومد؟
688
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
سلام، آندره.
689
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
آنژل منو فرستاد دنبالت.
690
01:11:06,541 --> 01:11:07,416
چرا؟
691
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
داره میمیره.
692
01:11:12,000 --> 01:11:15,291
میبرمت پیشش
تا بتونی باهاش خداحافظی کنی.
693
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
بعدش میریم.
694
01:11:20,791 --> 01:11:21,833
ما...
695
01:11:22,750 --> 01:11:24,791
هر چقدر لازم باشه وقت میذاریم
تا آماده بشیم.
696
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
آماده برای چی؟
697
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
برای انتقام، آندره.
698
01:11:33,208 --> 01:11:35,916
انتقام از سه نفری
که زندگیشو دزدیدن،
699
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
زندگی تو رو
700
01:11:37,666 --> 01:11:38,791
و زندگی منو.
701
01:11:40,541 --> 01:11:43,666
- میخوام بکشمش.
- خیلی راحته.
702
01:11:44,166 --> 01:11:45,333
مثل آب خوردن.
703
01:11:47,416 --> 01:11:48,416
نه.
704
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
باید قلبشونو از سینه بکشیم بیرون.
705
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
شما کی هستین؟
706
01:11:57,791 --> 01:12:00,166
من کنت مونت کریستو هستم.
707
01:12:05,937 --> 01:12:08,190
پاریس
پنج سال بعد
708
01:12:08,250 --> 01:12:11,916
ژنرال مورسرف امروز
تصمیم گرفته از ارتش بیرون بیاد
709
01:12:12,083 --> 01:12:15,250
تا زندگیش رو در مجلس اعیان،
وقف سیاست کنه.
710
01:12:15,416 --> 01:12:17,916
ارتش فرانسه یه سرباز بزرگ رو از دست میده،
711
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
اما فرانسه یه مرد بزرگ به دست میاره.
712
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
فرناند دو مورسرف
713
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
تو مسکووا جنگیده، تو لایپزیگ،
714
01:12:25,916 --> 01:12:26,916
تو ترکیه...
715
01:12:27,083 --> 01:12:29,291
همه جا، حتی با به خطر انداختن جونش
716
01:12:29,458 --> 01:12:31,791
از دیدگاه پادشاهی فرانسه دفاع میکرد.
717
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
فرناند با گوشت و پوستش
بهای تعهدش رو پرداخت کرده
718
01:12:38,291 --> 01:12:39,625
حسابی هم چوب خورد.
719
01:12:39,791 --> 01:12:43,125
ده سال پیش، وقتی متحد فرانسه
720
01:12:43,291 --> 01:12:46,916
علی پاشا یانینا توسط
نیروهای ترک محاصره شده بود،
721
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
سرهنگ مورسرف همه چیز رو به خطر انداخت.
722
01:12:51,166 --> 01:12:54,083
در رأس یه گردان از سربازهای شجاع،
723
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
یه حمله از پشت به عثمانیها انجام داد
724
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
تا به متحدش کمک کنه.
725
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
این عمل شجاعانهی دیوانهوار
726
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
متأسفانه کافی نبود، ولی همه فرانسویها میدونن:
727
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
آدم که فقط برای موفقیت نمیجنگه!
728
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
نه! نه، وقتی بی فایده است خیلی قشنگتره
729
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
حالت بهتر شد؟
730
01:14:07,125 --> 01:14:09,791
تو خیلی به اوژنی دانگلار توجه نکردی.
731
01:14:10,708 --> 01:14:12,500
- پدر.
- روز عروسیش دو میلیون جهیزیه میگیره،
732
01:14:12,666 --> 01:14:14,166
روز عروسیش.
733
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
فرناند!
734
01:14:15,541 --> 01:14:17,625
باید مراقب داراییهاش باشم.
735
01:14:17,791 --> 01:14:18,708
آه میکشه.
736
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
یک مدال کمتر بهتر از هیچی،
ولی پول بیشتر همیشه خوبه.
737
01:14:24,666 --> 01:14:28,791
پسر ما مرد زمان خودشه.
یه رمانتیکه که باور داره به...
738
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
مدال رو پس بده!
739
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
بیا!
740
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
کافیه.
741
01:17:42,125 --> 01:17:45,583
اگه میدونستم مفتخر به
دیدارتون میشم، آماده میشدم.
742
01:17:47,875 --> 01:17:51,750
اگه میدونستم مفتخر به
دیدارتون میشم، آماده میشدم.
743
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
(به زبان رومانیایی)
برید بیرون!
744
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
آقایون؛ اگه میدونستم مفتخر به
دیدارتون میشم، آماده میشدم.
745
01:19:25,166 --> 01:19:26,083
آماده میشدم.
746
01:19:26,250 --> 01:19:30,291
عذر میخوام که تو یه خونه موقتی
ازتون پذیرایی میکنم.
747
01:19:30,458 --> 01:19:32,458
تازه اومدم فرانسه.
748
01:19:33,083 --> 01:19:35,166
کنت، شرمندهام که مزاحمتون شدم،
749
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
اما هیچوقت نمیتونیم به حد کفایت
ازتون تشکر کنیم.
750
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
مطمئنم اون هم همین کار رو برای من میکرد.
751
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
کنت، من جونم رو به شما مدیونم.
752
01:19:46,666 --> 01:19:49,500
خوشحالم که میبینم سر پا شدین.
753
01:19:52,041 --> 01:19:54,500
تعمیرش کردم، قنداقش ترک برداشته بود.
754
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
حالا مال شماست.
755
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
خیلی ممنونم،
ولی نمیتونم قبول کنم.
756
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
من از قبل به شما بدهکارم
و نمیدونم چطور جبرانش کنم.
757
01:20:12,291 --> 01:20:13,666
اسلحه دوست دارین؟
758
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
بفرمایید.
759
01:20:33,791 --> 01:20:35,666
این یکی از بهترین قطعههامه.
760
01:20:36,208 --> 01:20:37,916
تپانچه به سبک عثمانی.
761
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
بله، ولی محافظ ماشه آهنی با نقش برگ
762
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
نشون میده که این لوله
ساخت اروپاست.
763
01:20:46,791 --> 01:20:48,791
بله، ساخت ونیزه.
764
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
شما خیلی وارد هستین.
765
01:20:51,500 --> 01:20:53,833
پدر من علیه سلطان خورشید
766
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
کنار علی پاشا جنگید.
767
01:20:55,291 --> 01:20:56,708
مورسرف.
768
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
شما همون ژنرال مورسرف معروف هستین؟
769
01:20:59,791 --> 01:21:01,125
خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم.
770
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
میخواین امتحانش کنین؟
771
01:21:03,833 --> 01:21:06,666
متأسفانه، تو مجلس منتظرم هستن.
772
01:21:06,833 --> 01:21:09,291
- یه وقت دیگه.
- فقط یه لحظه طول میکشه.
773
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
شما لایق شهرتتون هستین،
774
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
ژنرال.
775
01:21:41,875 --> 01:21:43,708
بذارین هدف رو برای آلبرت عوض کنیم.
776
01:21:53,916 --> 01:21:55,625
یادم بندازین هیچوقت
777
01:21:55,791 --> 01:21:57,416
شما رو به دوئل دعوت نکنم.
778
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
ممنون که پسرتون رو چند ساعتی
به من قرض میدین.
779
01:22:01,125 --> 01:22:05,041
مشتاقم بیشتر درباره کسی بدونم
که سرنوشت سر راهم قرار داد.
780
01:22:05,208 --> 01:22:07,666
یکشنبه تو شکار بارون دانگلار شرکت میکنم.
781
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
شما هم بیاین.
782
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
میتونم، باید از پسر
شاهزاده کاوالکانتی استقبال کنم.
783
01:22:13,875 --> 01:22:17,291
بیاین، هر دوتاتون. به اندازه کافی گوزن هست.
784
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
به امید دیدار.
785
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
امیدوارم یکشنبه ببینمتون.
786
01:22:24,666 --> 01:22:25,875
حالت خوبه؟
787
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
از اقامتم در عثمانی یه یادگاری فلزی کوچیک نگه داشتم.
788
01:22:44,708 --> 01:22:49,441
آواز به زبان رومانیایی
♫ Dorul - Chanson d'Haydee ♫
789
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
آواز رو به صدای سلاح ها ترجیح میدین؟
790
01:24:44,541 --> 01:24:45,625
دنبالم بیاین.
791
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
عذرخواهی می کنم.
792
01:24:54,083 --> 01:24:57,291
نمی خواستم به... همسرتون بی احترامی کنم.
793
01:24:58,291 --> 01:25:01,416
هایده همسر من نیست. دختر خوندهی منه.
794
01:25:02,333 --> 01:25:03,416
بفرمایید.
795
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
هایده.
796
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
چه اسم شگفتانگیزی.
797
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
تو یونان اسم خیلی رایجیه.
798
01:25:11,416 --> 01:25:15,791
میشه ترجمهش کرد به...
پاکدامنی یا... معصومیت.
799
01:25:22,416 --> 01:25:25,208
میتونم ازتون بخوام منو با هایده آشنا کنید؟
800
01:25:28,166 --> 01:25:30,750
به نظر جوون قابل اعتمادی میای.
801
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
پس شما رو با هایده آشنا میکنم،
اما باید بهم یه قولی بدی.
802
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
از همین الان قول میدم.
803
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
شوخی ندارم.
804
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
هیچوقت سعی نکن مخش رو بزنی.
805
01:25:44,916 --> 01:25:47,041
فکر میکنید من خطری دارم؟
806
01:25:47,375 --> 01:25:48,291
نه.
807
01:25:49,375 --> 01:25:50,541
ولی اون داره.
808
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
اگه به قولت عمل نکنی، قلبت رو میشکنه
809
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
و قلب خودش رو.
810
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- ولی...
- هنوز آماده عاشقی نیست.
811
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
راز صداش رو باید تو گذشتهش جستجو کرد.
812
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
بعد از قتل پدرش، به یه قبیله ولاک فروخته شد.
813
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
اونجا بود که پیداش کردم و نجاتش دادم.
814
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
میدونی، بعضی غمها و زخمها هستن
815
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
که سالها طول میکشه تا خوب بشن.
816
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
مثل یه پرده روی روح آدم میمونن.
817
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
هیچوقت سعی نکن این پرده رو کنار بزنی، آلبر.
818
01:26:30,208 --> 01:26:31,541
قول میدم.
819
01:26:34,208 --> 01:26:35,125
خوبه.
820
01:26:35,291 --> 01:26:38,000
آروم راه میری، بدون اینکه به ما نگاه کنی.
821
01:26:38,166 --> 01:26:40,333
فقط وقتی صدات کردم برمیگردی.
822
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
هایده.
823
01:26:48,916 --> 01:26:50,916
آلبر دو مورسرف، با هایده آشنا شو.
824
01:26:52,375 --> 01:26:53,125
خوشبختم.
825
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
خوشبختم.
826
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
از آشناییتون خوشبختم، مادموازل.
827
01:26:59,416 --> 01:27:01,416
و اگه نخواد منو ببینه چی؟
828
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
میخواد.
829
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
صاف وایسا!
830
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
صاف وایسادن یعنی زنده موندن.
831
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
پنهون کردن اینکه تو فقر بزرگ شدی، یعنی زنده موندن.
832
01:27:11,750 --> 01:27:13,791
میفهمی؟ چرا، آندره؟
833
01:27:15,291 --> 01:27:17,791
چون من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.
834
01:27:18,916 --> 01:27:21,375
- کاوالکانتی بز نیست؟
- چی؟
835
01:27:21,541 --> 01:27:24,458
تعجب نکن.
می بینی من چی میگم؟
836
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
دوباره بگو.
837
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم.
838
01:27:30,291 --> 01:27:33,208
شما لهجه ندارید، شاهزاده.
چطور ممکنه؟
839
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
یه معلم خیلی سختگیر
با کتک لهجهم رو از بین برد.
840
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
پررو نشو. آرنجهاتو از رو میز بردار.
841
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
کنت عزیز،
842
01:27:45,166 --> 01:27:48,416
- از ملاقاتتون خوشحالم.
- اجازه بدید یه رازی رو بگم.
843
01:27:48,583 --> 01:27:52,416
زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
عذر میخوام
844
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
ناپلی یا عربی به نظر میاد.
845
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
ایشون کنت مونت کریستو
و شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستن.
846
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- آقایان.
- کنت.
847
01:28:40,291 --> 01:28:41,125
شاهزاده.
848
01:28:42,375 --> 01:28:45,083
دیدار با پدرت، هر چقدر هم تکاندهنده باشه،
849
01:28:45,250 --> 01:28:48,916
نباید تو رو از هدفت دور کنه:
بارون دانگلار.
850
01:28:49,083 --> 01:28:52,541
با کشتیهای دزدی، از راه بردهداری ثروتمند شده.
851
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- آوازهتون قبل از خودتون رسیده.
- به لبخندش اعتماد نکن.
852
01:28:56,166 --> 01:28:59,500
خشنه. نه تنها اینو میدونه،
بهش افتخار هم میکنه.
853
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
میتونم یه اعترافی بکنم؟
854
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست،
عذر میخوام
855
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی،
ناپلی یا عربی به نظر میاد.
856
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
وقتی پولدار باشی،
هیچ چیزت زیادی نیست.
857
01:29:14,791 --> 01:29:16,041
نقطه ضعفش دخترشه.
858
01:29:16,208 --> 01:29:17,166
شاهزاده.
859
01:29:18,041 --> 01:29:18,750
بارون.
860
01:29:18,916 --> 01:29:20,458
- اوژنی.
- زمین خوبه؟
861
01:29:20,625 --> 01:29:23,041
- عالیه.
- پس بریم.
862
01:29:23,666 --> 01:29:24,791
سوار اسب شید، آقایون.
863
01:30:59,333 --> 01:31:00,791
افتخارش با شماست، کنت.
864
01:31:02,208 --> 01:31:03,541
ممنونم،
865
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
اما مدتها پیش
866
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
قسم خوردم فقط برای دفاع از خودم، بکشم.
867
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
پس بذارید من از شما دفاع کنم.
868
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
عالیه.
869
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
شاهزاده.
870
01:31:17,333 --> 01:31:18,541
خواهش میکنم.
871
01:32:02,625 --> 01:32:03,791
بریم ناهار بخوریم.
872
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
اوژنی؟
873
01:32:23,541 --> 01:32:27,000
مرسی. سوزان، اجازه بده معرفی کنم
شاهزاده آندره کاوالکانتی،
874
01:32:27,166 --> 01:32:29,291
محافظ ایتالیایی مونت کریستو.
875
01:32:29,458 --> 01:32:30,791
اون مراقب منه.
876
01:32:30,958 --> 01:32:33,916
پدرم میترسه زیباییهای پاریس
منو به کارهای احمقانه وادار کنه.
877
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
فرانسوی رو خیلی خوب حرف میزنید.
878
01:32:35,916 --> 01:32:40,500
یه معلم خیلی سختگیر با کتک زدن
لهجهم رو از بین برد.
879
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- وای چه وحشتناک!
- البته این دروغه.
880
01:32:44,000 --> 01:32:46,291
- مادرم فرانسویه.
- احمق
881
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
خوشحالم که تونستید
به جمع ما ملحق بشید.
882
01:32:50,166 --> 01:32:52,791
دست محافظتون
اصلاً نلرزید.
883
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
حیوون حتی درد نکشید.
884
01:32:54,666 --> 01:32:57,625
و اینو یه متخصص اعدام
داره میگه.
885
01:32:58,000 --> 01:33:00,416
شما زیاد سر از تن جدا میکنید؟
886
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
کمتر از قبل. الان مُد شده که بخشنده باشن.
887
01:33:03,416 --> 01:33:08,166
ببخشید که کنت رو از شما میدزدم،
ولی میخوام یه نفر رو بهش معرفی کنم.
888
01:33:09,291 --> 01:33:10,458
- کنت.
- آقایون.
889
01:33:33,416 --> 01:33:34,416
عزیزم.
890
01:33:35,041 --> 01:33:37,916
بالاخره اجازه بده معرفی کنم
کنت مونت کریستو رو.
891
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
مادام دو مورسف. ارادت دارم.
892
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
حالتون خوبه؟
893
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
بله، این...
894
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
از هیجان دیدن مردی که اگه نبود
الان داشتم گریه میکردم.
895
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
آقا،
من جان پسرم رو مدیون شما هستم،
896
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
و برای این لطف، دعاگوی شما هستم.
897
01:34:08,250 --> 01:34:11,666
شما بیش از حد به من لطف دارید
برای یه کار ساده.
898
01:34:12,416 --> 01:34:15,333
اما خوشحالم که تونستم
از غم و غصه نجاتتون بدم.
899
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
من به کنت پیشنهاد دادم
مهمون ما باشه،
900
01:34:18,166 --> 01:34:20,541
ولی تا حالا قبول نکرده.
901
01:34:22,625 --> 01:34:24,208
شاید تو
شانس بیشتری داشته باشی؟
902
01:34:28,291 --> 01:34:32,083
این افتخار رو به ما میدید
که یه روز مهمون ما باشید؟
903
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
حتماً، مادام.
904
01:34:36,416 --> 01:34:39,625
اجازه بدید مرخص بشم.
نمیخوام وقتتون رو بگیرم.
905
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
چی... چی شده؟
906
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
میخواید کسی رو صدا کنم؟
907
01:34:58,583 --> 01:34:59,666
آلبر.
908
01:35:00,708 --> 01:35:02,291
درباره این مرد چی میدونی؟
909
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
مادر.
910
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
شما همیشه نسبت به آشناهای جدید من
بدبین هستید،
911
01:35:09,291 --> 01:35:11,125
ولی کنت جون منو نجات داده.
912
01:35:11,291 --> 01:35:12,916
به اندازه یه پادشاه ثروتمنده.
913
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
چرا باید ازش بترسم؟
914
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
حق با توئه.
915
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
ترسهای من احمقانهست.
916
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
جناب دادستان شاه،
917
01:36:36,291 --> 01:36:39,750
به شرافتم قسم، به عنوان
ستوان ارتشهای سلطنتی،
918
01:36:39,916 --> 01:36:42,625
شهادت میدهم که فردی
به نام ادموند دانتس
919
01:36:42,791 --> 01:36:45,625
در حضور من و در موارد متعدد
920
01:36:45,791 --> 01:36:47,625
نسبت به غاصب ابراز همدردی کرده
921
01:36:47,791 --> 01:36:51,583
و تمایل داشته برای سرنگونی پادشاهی
اسلحه به دست بگیرد.
922
01:36:52,125 --> 01:36:54,791
گفتن این حرفها برای من سخت است
چون ادموند دانتس دوستم بود،
923
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
اما نمیتونم این خیانت را نادیده بگیرم.
924
01:36:57,916 --> 01:37:01,250
من دیدم چطور مردم به خاطر
خائنهای وطن، کشته شدند.
925
01:37:01,791 --> 01:37:04,250
اینجوری نمیتونید
خواب راحت داشته باشید.
926
01:37:04,416 --> 01:37:06,250
دنبال خواب نبودم.
927
01:37:08,166 --> 01:37:10,041
از کابوسهاتون میترسید؟
928
01:37:13,083 --> 01:37:15,166
میترسم دیگه کابوس نبینم.
929
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
اونا کمکم میکنن
زخمهام تازه بمونن.
930
01:37:24,291 --> 01:37:25,625
دوباره دیدینش؟
931
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
آره.
932
01:37:31,541 --> 01:37:34,000
به همون زیبایی بود
که توی خاطراتتون بود؟
933
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
فکر میکردم غم و غصه
تغییرش داده باشه.
934
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
حتماً غمش ناچیز بوده.
935
01:37:47,458 --> 01:37:50,458
چشمهاش مثل چشمهای زنی نبود
که خیلی گریه کرده باشه.
936
01:37:57,791 --> 01:38:01,375
وقتی شوهرش رو ازش بگیرن
دوباره طعم اشک رو میچشه.
937
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
پاس؛
938
01:38:31,791 --> 01:38:32,791
دویست تا...
939
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
به علاوه 500.
940
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
من نیستم.
941
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
اگه بلد بودی بازی کنی
دعوتت نمیکردم سر میزم.
942
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
بفرمایید.
943
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
حالا فقط سه نفر موندیم.
944
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
من تنهاتون میذارم.
945
01:38:54,083 --> 01:38:55,000
دو جفت.
946
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
آفرین.
947
01:39:00,041 --> 01:39:00,750
رنگ.
948
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
شما خیلی دل دارید.
949
01:39:04,625 --> 01:39:06,541
قبل از اینکه پدرم رو ورشکست کنم میرم.
950
01:39:06,708 --> 01:39:09,458
- بیا بریم آلبر.
- آره، درسته،
951
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- برو پیش خانمها.
- بدشانس در قمار، خوششانس در عشق.
952
01:39:16,916 --> 01:39:18,708
من خیلی از شاهزادهتون خوشم میاد.
953
01:39:18,875 --> 01:39:19,625
خیلی دلنشینه.
954
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
راستش زیاد نمیشناسمش.
پدرش یکی از شرکای تجاریمه.
955
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
بیشک خانواده خوبیه.
956
01:39:28,541 --> 01:39:32,791
اگه منظورت از "خوب"، "پولدار" باشه
آره، دومین ثروتمند ایتالیاست.
957
01:39:32,958 --> 01:39:34,041
هوم...
958
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
دومین؟
959
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
پس اولیش رو میشناسی؟
960
01:39:39,375 --> 01:39:40,666
نذار از خود راضی به نظر برسم.
961
01:39:41,666 --> 01:39:43,791
بالاخره یه عده پولدارتر از من پیدا شدن.
962
01:39:45,958 --> 01:39:49,041
خانوادش آرزوشونه که با
یه دختر پاریسی ازدواج کنه، اما...
963
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
اگه پسره هم مثل پدرش
هوسباز باشه، حواستون باشه
964
01:39:52,791 --> 01:39:54,208
نگران نباشید،
965
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
من به طور کلی به همه مشکوکم.
966
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
و به خارجیها، به طور اخص.
967
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
من خودم خارجیام.
968
01:40:03,750 --> 01:40:06,416
شما کنت هستین، فرق میکنه.
شما کنت هستین.
969
01:40:07,041 --> 01:40:08,833
تازه قافیه هم داره، دیدی؟
970
01:40:09,000 --> 01:40:09,916
تو یه شاعری.
971
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
حرف خارجی شد،
972
01:40:12,291 --> 01:40:14,458
روزنامه "بیطرف" رو یه انگلیسی خریده.
973
01:40:14,833 --> 01:40:15,791
دقیقاً،
974
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
یه نفر به اسم هالیفاکس.
ظاهراً یه لرده.
975
01:40:20,625 --> 01:40:23,791
روزنامهها رو میخره تا اخبار جعلی پخش کنه
976
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
و تو بورس سفتهبازی کنه.
977
01:40:25,416 --> 01:40:27,375
یه راهزن از بدترین نوعشه.
978
01:40:28,791 --> 01:40:31,541
به نظر نمیاد از این لرد خوشتون بیاد.
979
01:40:31,708 --> 01:40:34,166
بذار اینطور بگم که من خیلیها رو دوست دارم،
980
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
اما فقط از بعضیها درست و حسابی متنفرم.
981
01:40:37,166 --> 01:40:40,541
متنفر بودن از یه انگلیسی
گناه نیست. عقل سلیمه.
982
01:40:44,791 --> 01:40:46,125
دارین میرین؟
983
01:40:46,583 --> 01:40:49,875
نزدیک نیمهشبه. کالسکهمون داره میشه کدو تنبل؛
(اشاره به داستان سیندرلا و تبدیل کالسه به کدو تنبل)
984
01:40:55,333 --> 01:40:56,416
آلبر.
985
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
مادمازل.
986
01:40:58,000 --> 01:40:59,791
داشتین بادبزنتون رو جا میذاشتین.
987
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
ممنون، آقا.
988
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- روی شما حساب کنم؟
- برای چی؟
989
01:41:15,583 --> 01:41:16,916
برای پیوستن به شام
990
01:41:17,083 --> 01:41:20,375
که به زودی تو پاریس ترتیب میدم.
یه خونه موقت پیدا کردم.
991
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
البته... حتماً.
992
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
خوبه.
993
01:41:26,833 --> 01:41:27,916
به زودی میبینمتون.
994
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
کنت.
995
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
مادام دو مورسف.
996
01:41:41,416 --> 01:41:42,708
وقتی من میام شما دارین میرین.
997
01:41:43,291 --> 01:41:44,625
گمان نبرید که بهم ربط دارن.
998
01:41:46,166 --> 01:41:47,875
میخواستم ازتون عذرخواهی کنم.
999
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
از من عذرخواهی کنید؟
1000
01:41:52,416 --> 01:41:54,333
برای سرگیجه اون روزم.
1001
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
شما منو یاد کسی انداختین که خوب میشناختمش
و تو شرایط غمانگیزی
1002
01:41:59,208 --> 01:42:00,916
از دنیا رفت.
1003
01:42:04,875 --> 01:42:06,791
برای یه لحظه، من...
1004
01:42:13,708 --> 01:42:16,541
دوباره داره شروع میشه،
کلمات رو گم میکنم.
1005
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
متأسفم که شما رو
یاد این خاطره بد انداختم.
1006
01:42:25,666 --> 01:42:27,666
نگران نباشید، تموم شده؛
1007
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
چه بهتر.
1008
01:42:35,041 --> 01:42:36,791
شب خوبی داشته باشید.
1009
01:42:38,041 --> 01:42:39,208
کنت.
1010
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
آلبر.
1011
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
"هایده.
1012
01:43:08,041 --> 01:43:11,458
"من نباید به شما نامه بنویسم.
پس نمینویسم.
1013
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
"نباید شما رو ببینم..."
1014
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
پس پیشنهاد نمیکنم که
فردا ساعت ۵ در باغ گیاهشناسی
1015
01:43:18,375 --> 01:43:20,041
منو ملاقات کنید.
1016
01:43:20,416 --> 01:43:22,750
این مکان، که فردا اونجا نخواهم بود،
1017
01:43:22,916 --> 01:43:25,500
اسرارآمیزترین گلهای پاریس رو داره.
1018
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
شما از سرزمینی میاین که به سرزمین
ابرها و یاس معروفه.
1019
01:43:31,000 --> 01:43:33,666
برای ابرها میتونیم روی آسمون پاریس حساب کنیم،
1020
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
من یه گل یاس به یقهم میزنم.
1021
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
پس نمیگم فردا میبینمتون.
1022
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
و نمیگم که از وقتی شما رو دیدم،
1023
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
صدا و چهرهتون لحظهای رهام نمیکنه.
1024
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
آلبر.
1025
01:43:51,166 --> 01:43:52,875
لومون نمیده؟
1026
01:43:53,041 --> 01:43:54,791
خیلی به کنت وفاداره،
1027
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
ولی نسبت به من نقطه ضعف داره.
1028
01:44:00,625 --> 01:44:02,041
این یه استرلیتزیاست.
1029
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
اونجایی که من ازش میام، تو
مسیری که به دریا میرسه از اینا بود.
1030
01:44:07,791 --> 01:44:09,916
بهش پرنده بهشتی هم میگن،
1031
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
پاساریا پارادیسولوی.
1032
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
پاساریا پارادیسولوی؟
1033
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
خوبه.
1034
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
چطور میشه که شما نامزد ندارین؟
1035
01:44:25,666 --> 01:44:27,708
یا شاید دارین؟
1036
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
پدرم میخواد با دختر یه بارون ازدواج کنم.
1037
01:44:32,125 --> 01:44:33,416
ولی من...
1038
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
من دنبال چیزی میگردم که
اون دوشیزه اصلاً نداره.
1039
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
این... جذابیت تعریف نشدنی که
برای یه زن مثل عطر برای یه گُله.
1040
01:44:44,041 --> 01:44:46,458
یا مثل طعم برای یه میوه.
1041
01:44:47,083 --> 01:44:50,166
نمیدونم خانمهای پاریسی دوست دارن
چیده یا چشیده بشن،
1042
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
ولی من نه.
1043
01:44:52,541 --> 01:44:55,291
- منظورم این نبود.
- داشتم سر به سرتون میذاشتم.
1044
01:44:56,125 --> 01:44:58,541
شنبه تو شام کنت هستین؟
1045
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
نه، من قراره به مامانم کمک کنم
1046
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
تا از این دورهمیها اشرافی در بره.
اون از این جور جاها خیلی بدش میاد.
1047
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
شما چی؟
1048
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
من مادرتون رو نمیشناسم،
1049
01:45:09,000 --> 01:45:10,791
نمیدونم سلیقهش چیه،
1050
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
ولی تو چیزایی که ازشون بدش میاد باهاش موافقم.
1051
01:45:17,666 --> 01:45:20,083
نه اون و نه مادرش برای شام نمیان.
1052
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
ولی فرناند دو مورسرف
حتماً میاد.
1053
01:45:30,666 --> 01:45:31,916
چی شده؟
1054
01:45:33,666 --> 01:45:35,875
چرا درباره آلبر چیزی نمیگی؟
1055
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
چیزی نیست که بخوام بگم.
1056
01:45:52,666 --> 01:45:54,250
طبیعیه که شک داشته باشی.
1057
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
که بترسی. من درکت میکنم.
1058
01:46:00,750 --> 01:46:03,208
اما وقتی لحظهش برسه،
باید یادت باشه...
1059
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
لازم نیست
1060
01:46:05,041 --> 01:46:07,708
شما به من یادآوری کنی
پدرش با پدر من چیکار کرد.
1061
01:46:15,166 --> 01:46:17,166
آتش به دهانش گذاشت.
1062
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
ممنون،
1063
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
- عزیز من.
- البته.
1064
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
دوستان عزیز.
1065
01:46:54,291 --> 01:46:55,750
شب بخیر، ویکتوریا.
1066
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
من هم انتظار داشتم
چیز باشکوهتری باشه،
1067
01:47:02,291 --> 01:47:04,000
این قیافه رو به خودت نگیر.
1068
01:47:04,166 --> 01:47:06,666
حتماً داخلش
سورپرایزهایی داره.
1069
01:47:24,291 --> 01:47:25,625
هوم...
1070
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
به نظر میاد
زیاد اشتها ندارین.
1071
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
قبل از خوردن خوک و مرغ داشتم.
1072
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
این خونه... فوقالعادهست.
1073
01:47:41,083 --> 01:47:43,041
با این حال حس میکنم شما تعجب کردین.
1074
01:47:43,583 --> 01:47:45,041
هیچی از چشمتون پنهون نمیمونه.
1075
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
فکر میکردم آدمی مثل شما
یه محله مرکزیتر رو انتخاب میکنه،
1076
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
مثل... شانزلیزه
یا سن ژرمن.
1077
01:47:54,833 --> 01:47:58,000
اتفاقاً این خونه رو خریدم
چون بهم توصیه کردن نخرمش.
1078
01:47:58,791 --> 01:47:59,625
چرا؟
1079
01:48:00,666 --> 01:48:03,666
خب، میگن جن داره.
تعجب مهمونها
1080
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
انگار سالها پیش اینجا
یه جنایت... وحشتناک اتفاق افتاده.
1081
01:48:08,166 --> 01:48:10,791
مواظب باشین،
دادستان پادشاه اینجاست.
1082
01:48:10,958 --> 01:48:11,791
درسته.
1083
01:48:13,500 --> 01:48:15,083
یه بچه رو قربانی کردن.
1084
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
وحشتناکه.
1085
01:48:18,791 --> 01:48:21,416
با این حال
این خونه رو خریدین؟
1086
01:48:21,583 --> 01:48:22,916
کار خوبی کردین.
1087
01:48:23,083 --> 01:48:25,916
این داستانهای روح و جن
همهش چرت و پرته
1088
01:48:26,083 --> 01:48:28,291
که خدمتکارهای بدجنس
سرهم میکنن.
1089
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
یا همسایههای حسود.
1090
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
اشتباه میکنین، دادستان.
1091
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
من تو آسیا و هند زندگی کردم،
1092
01:48:35,500 --> 01:48:39,541
و سخته که از اونجا برگردی
بدون اینکه بدونی واقعاً
1093
01:48:39,708 --> 01:48:40,916
یه دنیای...
1094
01:48:41,083 --> 01:48:42,458
نامرئی وجود داره، پر از روح.
1095
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
وقتی این خونه رو دیدم، من...
1096
01:48:48,041 --> 01:48:49,541
همون لحظه فهمیدم...
1097
01:48:51,041 --> 01:48:55,208
یه حس عجیب داشتم
که اینجا یه جنایت اتفاق افتاده.
1098
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
پس خواستم
1099
01:48:58,041 --> 01:49:00,291
- که تنهام بذارن.
- اما...
1100
01:49:00,458 --> 01:49:01,666
نمیترسیدین؟
1101
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
اگه وجدانتون پاک باشه،
روحها اذیتتون نمیکنن.
1102
01:49:06,041 --> 01:49:07,000
باهاتون حرف میزنن.
1103
01:49:07,666 --> 01:49:12,125
- و چی بهتون گفتن؟
- آره، چی بهتون گفتن؟
1104
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
اون شب،
همینجا نشستم.
1105
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
درست جلوی این شومینه.
1106
01:49:23,541 --> 01:49:26,916
یه کم تریاک کشیدم
تا بیشتر حس کنم.
1107
01:49:27,458 --> 01:49:31,125
هیچی بهتر از این نیست که
محدوده آگاهیتون رو گسترش بدین.
1108
01:49:34,041 --> 01:49:36,166
و تو لطافت دود...
1109
01:49:38,291 --> 01:49:41,541
حس میکردم انگار...
معلق شدم.
1110
01:49:43,916 --> 01:49:46,041
یه صدای ضربه از دیوار شنیدم.
1111
01:49:47,541 --> 01:49:48,708
بعد یه ضربه دیگه.
1112
01:49:49,958 --> 01:49:51,166
ضربه میزنه.
1113
01:49:52,333 --> 01:49:53,791
دستم رو گذاشتم.
1114
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
و صدای جیغ از طبقه بالا شنیدم.
از پلهها رفتم بالا.
1115
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
جیغها تبدیل شد به... ناله.
1116
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
صدا از یه اتاق میومد
1117
01:50:06,916 --> 01:50:08,083
ته راهرو.
1118
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
در رو باز کردم
و خودم رو تو یه اتاق دیدم.
1119
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
وسطش یه تخت بود.
1120
01:50:15,333 --> 01:50:16,375
دستم رو روش گذاشتم.
1121
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
و یه زن رو دیدم
که از درد به خودش میپیچید.
1122
01:50:22,541 --> 01:50:27,666
داشت یه بچه به دنیا میآورد.
تنها بود، رهاشده.
1123
01:50:27,958 --> 01:50:28,875
جیغ میزد.
1124
01:50:31,666 --> 01:50:34,458
و بعد یه یکی رو
پشت سرم حس کردم.
1125
01:50:35,250 --> 01:50:36,208
یهو.
1126
01:50:39,500 --> 01:50:41,041
دارین خانمها رو میترسونین.
1127
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
و ما رو سرگرم میکنین.
1128
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
خواهش میکنم، ادامه بدین.
1129
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
به خودتون بیاین، دارین جشن رو خراب میکنین.
1130
01:50:47,833 --> 01:50:50,666
برگشتم، در حالی که میلرزیدم.
1131
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
و همون لحظه،
1132
01:50:53,750 --> 01:50:56,791
یه زمزمه کنار گوشم
شنیدم.
1133
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
صدای یه بچه بود.
1134
01:51:01,708 --> 01:51:03,375
صدای یه بچه که التماس میکرد
1135
01:51:03,541 --> 01:51:04,666
آزادش کنم.
1136
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
بالاخره یه در پیدا کردم،
1137
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
یه در مخفی
که قبلاً ندیده بودم.
1138
01:51:12,541 --> 01:51:13,666
من هلش دادم.
1139
01:51:14,416 --> 01:51:17,166
چند تا پله... که میره به باغ.
1140
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
و دوباره برگشت،
صدای اون بچه.
1141
01:51:20,916 --> 01:51:25,041
بهم میگفت خیلی وقته که تنهاست.
داشت گریه میکرد.
1142
01:51:25,541 --> 01:51:26,916
مامانشو صدا میزد.
1143
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
اون شب، من...
1144
01:51:34,416 --> 01:51:35,958
گشتم، ولی...
1145
01:51:37,416 --> 01:51:39,208
باغ خیلی بزرگ بود.
1146
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
چی... چیکار کردین؟
1147
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
ببخشید؟
1148
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
باغ خیلی بزرگ بود...
1149
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
چیکار کردین؟
1150
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
بله.
1151
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
فردا صبحش،
شروع کردیم به کندن.
1152
01:52:14,875 --> 01:52:16,041
همه جا رو.
1153
01:52:16,791 --> 01:52:20,041
درختای سیب رو از ریشه درآوردیم،
مسیر رو زیر و رو کردیم...
1154
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
ولی هیچی نبود.
1155
01:52:24,416 --> 01:52:27,458
یه خوک مخصوص پیدا
کردن ترفل از پریگور، آوردم!
1156
01:52:29,375 --> 01:52:30,125
خب بعدش؟
1157
01:52:31,916 --> 01:52:32,916
نفس میکشه.
1158
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
وقتی اونم چیزی پیدا نکرد،
1159
01:52:36,041 --> 01:52:37,666
همون شب خوردیمش.
1160
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
- خنده
- عالی بود!
1161
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
من که گفتم
این فقط یه قصه است.
1162
01:52:45,208 --> 01:52:47,166
دقیقاً، یه قصه.
1163
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
حداقل، تا دیروز همینطور فکر میکردم.
1164
01:52:52,708 --> 01:52:54,166
وقتی داشتیم
1165
01:52:54,333 --> 01:52:56,416
مشعلها رو برای مهمونی میکاشتیم،
1166
01:52:57,083 --> 01:52:59,166
یکیشون یهو شکست.
1167
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
همونجا رو کندیم و...
1168
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
یه صندوقچه پیدا کردیم.
1169
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
خب؟
1170
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
توش چی بود؟
1171
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
نمیدونم.
1172
01:53:13,916 --> 01:53:14,791
یعنی چی؟
1173
01:53:17,041 --> 01:53:19,541
منتظر شما موندم... تا بازش کنیم.
1174
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
اگه توش جنازه باشه چی؟
1175
01:53:40,166 --> 01:53:41,750
براش مراسم تدفین میگیریم.
1176
01:53:47,291 --> 01:53:49,166
دادستان، شاید مایل باشید
1177
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
بازش کنید؟
1178
01:53:54,041 --> 01:53:56,416
- التماستون میکنم، بازش نکنید.
- بسه دیگه.
1179
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
اجی مجی لاترجی!
1180
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
آه، نمیدونم
1181
01:54:26,333 --> 01:54:29,291
کدوم قسمت این داستان واقعیه،
ولی شما یه جادوگرین،
1182
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
کنت.
1183
01:54:36,625 --> 01:54:39,791
چطور ممکنه؟
طوری حرف میزد انگار اونجا بوده.
1184
01:54:40,458 --> 01:54:43,291
همه این جزئیات، این...
داشتم دیوونه میشدم.
1185
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
آروم باش، خواهش میکنم.
1186
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- جنازه بچمون کجاست؟
- نمیدونم.
1187
01:54:47,916 --> 01:54:49,666
- مگه همونجا نذاشته بودیش؟
- چرا.
1188
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
تو بهم گفتی که مرده!
تو بهم گفتی!
1189
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
معلومه که مرده بود.
1190
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
- پس کجاست؟
- نمیدونم.
1191
01:54:57,166 --> 01:54:59,208
- بچمون کجاست؟
- نمیدونم!
1192
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
ساکت شو، هیستریک شدی!
نمیدونم.
1193
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
آروم باش.
1194
01:55:06,916 --> 01:55:08,291
یه چیزی رو میدونم.
1195
01:55:08,916 --> 01:55:10,500
اینکه تا هشت روز دیگه،
1196
01:55:10,666 --> 01:55:13,041
میفهمم این آقای مونت کریستو کیه،
1197
01:55:13,541 --> 01:55:16,416
از کجا اومده، کجا میره،
1198
01:55:16,916 --> 01:55:20,291
و چرا جلوی ما درباره بچههایی که دفن میشن
حرف میزنه.
1199
01:55:24,625 --> 01:55:26,333
دانگلار شیفته پوله.
1200
01:55:26,500 --> 01:55:27,958
به کسی که ازش پول
1201
01:55:28,125 --> 01:55:30,041
نمیخواد شک نمیکنه.
مورسف از وقتی
1202
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
پسرشو نجات دادم
بهم اعتماد داره.
1203
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
میمونه ویلفور.
1204
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
ویلفور دادستانه.
1205
01:55:35,541 --> 01:55:36,583
مشکوکه.
1206
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
و بخاطر این شام،
ویکتوریا حتماً توضیح میخواد.
1207
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
پس برای آروم کردن اون
و خودش،
1208
01:55:44,291 --> 01:55:45,833
تحقیق میکنه.
1209
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
و از اونجایی که همیشه از دهن آدمای بدجنس
بیشتر میشه فهمید،
1210
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
میره سراغ دشمن کنت.
1211
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
لرد هالیفکس.
1212
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
- (با لهجه انگلیسی)
- چی میخواین بدونین؟
1213
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
اگه بتونم بهش ضرری بزنم،
باعث خوشحالیمه.
1214
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
کنت قبلاً پاریس اومده؟
ادعا میکنه که نه.
1215
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
اگه قبلاً اومده بود، من میدونستم.
1216
01:56:10,041 --> 01:56:13,916
پس، شما میدونید
15 سال پیش کجا بوده؟
1217
01:56:14,458 --> 01:56:16,458
بله. هند.
1218
01:56:17,916 --> 01:56:18,750
ولی...
1219
01:56:18,916 --> 01:56:20,208
باید بگم،
1220
01:56:22,000 --> 01:56:24,416
اون موقع هنوز برام جالب بود.
1221
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
ولی بعدش...
1222
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
بعدش چی؟
1223
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
یه شب داشتم یه خدمتکار رو تنبیه میکردم
1224
01:56:35,291 --> 01:56:37,125
که حقش بود.
1225
01:56:38,041 --> 01:56:39,125
ولی...
1226
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
مونت کریستو عاشق این وحشیها شده بود،
1227
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
با اون خدایان بتپرستشون،
جادوی مسخرشون.
1228
01:56:48,666 --> 01:56:50,166
عقاید مضحک.
1229
01:56:52,666 --> 01:56:54,541
بعد منو به دوئل دعوت کرد.
1230
01:56:55,583 --> 01:56:56,666
بخاطر یه بومی؟
1231
01:56:56,833 --> 01:56:59,916
بله! یه بومی!
1232
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
باورتون میشه؟
1233
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
میخنده.
آه.
1234
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
هوا گرمه، نه؟
عجب گرمایی!
1235
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
یکی بادبزنمو بیاره،
تو را خدا.
1236
01:57:11,041 --> 01:57:12,708
اینجا آدم خفه میشه!
1237
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
نه این یکی رو نه.
1238
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
ممنون.
1239
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
هوم. و شما،
1240
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
جناب ویلفور؟
1241
01:57:27,291 --> 01:57:28,416
چه بلایی سرتون آورده؟
1242
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
هیچی.
1243
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
نمیدونم باید اونو جزو دوستام حساب کنم
یا دشمنام.
1244
01:57:35,833 --> 01:57:39,541
اگه دشمنتون بود،
تا حالا فهمیده بودین.
1245
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
عیبهایی داره، ولی آدمی نیست که
نیتش رو پنهان کنه.
1246
01:57:43,916 --> 01:57:44,916
هوم.
1247
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
اما...
1248
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
مواظب باشین.
1249
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
جناب دادستان.
1250
01:57:52,041 --> 01:57:54,208
اگه بشه دوستتون،
1251
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
شما میشین دشمن من.
1252
01:57:59,708 --> 01:58:00,916
البته که همینطوره.
1253
01:58:03,625 --> 01:58:04,375
میخنده.
1254
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
بله.
1255
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
ممنون جناب ویلفور،
صحبت باهاتون خیلی خوب بود
1256
01:58:13,666 --> 01:58:16,583
ولی من کارای زیادی دارم
که باید انجام بدم.
1257
01:58:16,750 --> 01:58:17,916
از شما ممنونم.
1258
01:58:19,291 --> 01:58:20,916
جناب دادستان.
1259
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
ویکتور.
1260
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
کنت؟
1261
01:58:34,208 --> 01:58:36,291
اسبها رو آماده کن،
داریم برمیگردیم.
1262
01:58:47,541 --> 01:58:49,666
حالا که ویلفور دیگه گارد نداره،
1263
01:58:49,833 --> 01:58:52,166
میتونیم حملهمون رو آماده کنیم.
1264
01:58:53,541 --> 01:58:54,916
من میرم جنوب.
1265
01:58:55,083 --> 01:58:58,708
برای جشن تولد بیست سالگی
دختر دانگلار برمیگردم.
1266
01:58:59,250 --> 01:59:00,416
روی تو حساب میکنم،
1267
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
آندره، که به اون نزدیک بشی.
1268
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
و روی تو، هایده،
که آلبر رو جادو کنی.
1269
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
برین.
1270
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
خوبه.
1271
01:59:14,166 --> 01:59:18,125
میتونه تا 600 برده رو جا بده،
با یکم فشار 700 تا، ولی...
1272
01:59:18,291 --> 01:59:20,083
من یه انساندوستم.
1273
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
اسمشو گذاشتم هرکول.
1274
01:59:21,916 --> 01:59:26,458
مادرم میگفت این خط مال کساییه
که سرنوشت بزرگی دارن.
1275
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
و این... خط عشقته.
1276
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
و اینجا، میبینم که...
1277
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
باید یه چیزی بهت بگم.
1278
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
بله؟
1279
01:59:47,541 --> 01:59:49,041
میخواستم دوستت داشته باشم،
1280
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- ولی نمیتونم.
- میدونم.
1281
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
تو اون حسهایی که
1282
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
به سوزان داری رو نمیتونی به من بدی.
1283
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
این راز ما میمونه.
1284
02:00:00,166 --> 02:00:02,833
این راز ما میمونه.
خوب نگهش میداریم.
1285
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
میدونم یعنی چی که
آدم دو شخصیتی باشه.
1286
02:00:06,083 --> 02:00:07,916
میدونم یعنی چی که
آدم دو شخصیتی باشه.
1287
02:00:09,166 --> 02:00:11,000
نتونی بگی کی هستی.
1288
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
من میشم بهونهت.
1289
02:00:22,916 --> 02:00:24,125
آه میکشه
1290
02:00:57,041 --> 02:00:59,250
وقتشه که خودتو نجات بدی.
1291
02:01:46,750 --> 02:01:48,041
هر ثانیه از لحظاتی که باهاتون بودم رو
1292
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
توی خواب دوباره میبینم
1293
02:01:50,916 --> 02:01:53,791
میخوام توی تاریکی شب
خاطره چشماتون رو با خودم ببرم،
1294
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
و نمیخوام با هیچکس حرف بزنم
1295
02:01:56,791 --> 02:01:58,916
تا طنین صداتون رو
که هنوز تو قلبم میلرزه
1296
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
هدر ندم.
1297
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
نت موسیقیتون رو پیش خودم نگه میدارم.
1298
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
دوستش دارم چون تصویر شما رو
برام زنده میکنه،
1299
02:02:08,416 --> 02:02:12,208
اما بیشتر از همه به خاطر خاطرهای که
تا ابد همراهش میمونه،
1300
02:02:12,375 --> 02:02:15,791
خاطره لحظهای از زندگی
که به اندازه یه عمر میارزه.
1301
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
- به امید دیدار.
- به امید دیدار.
1302
02:03:07,291 --> 02:03:08,291
شاهزاده.
1303
02:03:12,625 --> 02:03:15,583
اوژنی. این جشن مثل خودته،
پر از شور و شادی.
1304
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
ممنون، آندره.
1305
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
بین مهمونهاتون
کنت مونت کریستو هم هست؟
1306
02:03:21,750 --> 02:03:22,583
هفده.
1307
02:03:23,208 --> 02:03:23,875
هفده؟
1308
02:03:24,791 --> 02:03:27,125
شما هفدهمین نفری هستین
که این سوال رو میپرسه.
1309
02:03:27,291 --> 02:03:29,250
و به همه چی جواب میدین؟
1310
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
که نفر هجدهمی وجود نداره. اوناهاش.
1311
02:03:37,291 --> 02:03:38,250
عذر میخوام.
1312
02:03:44,041 --> 02:03:44,916
دوشیزه.
1313
02:03:45,416 --> 02:03:48,375
- کنت. سفرتون خوب بود؟
- عالی بود.
1314
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- متشکرم.
- اوژنی خیلی مشتاقه
1315
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
که دوباره ببینتتون، دوشیزه.
1316
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
کنت، اجازه میدین؟
1317
02:03:57,000 --> 02:03:58,041
با کمال میل.
1318
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
کنت میدونه که
ما همدیگه رو دیدیم؟
1319
02:04:09,416 --> 02:04:11,000
من چیزی بهش نگفتم.
1320
02:04:12,166 --> 02:04:16,000
- ممکنه خودش فهمیده باشه؟
- فقط خدا میدونه اون به چه کارایی قادره.
1321
02:04:17,916 --> 02:04:19,375
قشنگن، نه؟
1322
02:04:21,166 --> 02:04:23,291
انگار خیلی عجله دارن واسه زندگی.
1323
02:04:24,500 --> 02:04:26,541
آدما همیشه واسه خوشبختی عجله دارن.
1324
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
مگه نه؟
1325
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
افتخار میدین دست در دست هم
1326
02:04:34,916 --> 02:04:36,583
چند قدم راه بریم.
1327
02:05:14,708 --> 02:05:16,166
دستتون میلرزه.
1328
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
انگار سردتونه.
1329
02:05:19,250 --> 02:05:22,666
تو خانواده ما، دستهامون
سرده ولی قلبهامون گرم
1330
02:05:23,166 --> 02:05:25,833
بفرمایید. این گرمتون میکنه.
1331
02:05:26,958 --> 02:05:28,916
انگورهای ما به خوبی انگورهای سیسیل نیست
1332
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
ولی شما به آفتاب شمالی ما لطف دارین.
1333
02:05:32,291 --> 02:05:33,583
متأسفم.
1334
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
عذر میخوام، ولی...
1335
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
من هیچوقت نمینوشم.
1336
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
حداقل یه چیزی میل میکنید؟
1337
02:05:47,041 --> 02:05:49,000
باز هم باید دست رد بزنم.
1338
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
جناب کنت، یه رسم عربی هست که میگه اونایی که زیر یه سقف
1339
02:05:55,375 --> 02:05:58,416
نون و نمک همدیگه رو خوردن، دوست ابدی میشن.
1340
02:05:59,416 --> 02:06:00,833
من این رسم رو میشناسم، خانم.
1341
02:06:01,666 --> 02:06:04,083
ولی ما پاریس هستیم، نه طنجه.
1342
02:06:05,041 --> 02:06:09,416
اینجا نه دوستی ابدی معنی
داره، نه نون و نمک خوردن.
1343
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
ولی آخه... ما دوستیم، مگه نه؟
1344
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
البته که هستیم.
1345
02:06:37,541 --> 02:06:39,250
چرا نباید باشیم؟
1346
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
پس به جای نون و نمک، بیاید
چند تا خاطره با هم مرور کنیم.
1347
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
چی میخواید بدونید؟
1348
02:06:55,208 --> 02:06:57,416
راسته که شما اینقدر دیدید،
1349
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
اینقدر سفر کردید،
1350
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
اینقدر رنج کشیدید؟
1351
02:07:01,666 --> 02:07:03,333
چی باعث شده اینطور فکر کنید؟
1352
02:07:05,208 --> 02:07:06,291
چشمهاتون.
1353
02:07:09,125 --> 02:07:13,041
هر مسافری یا دنبال پیدا کردن چیزیه یا دنبال فرار از چیزی.
1354
02:07:15,666 --> 02:07:17,000
شما پیداش کردید؟
1355
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
سفرم هنوز تموم نشده.
1356
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
تنها زندگی میکنید؟
1357
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
نه خواهری دارم، نه پسری، نه پدری.
1358
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
فقط هایده رو دارم که مطمئنم به زودی اونم ترکم میکنه.
1359
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
چطور میتونید اینجوری زندگی کنید،
1360
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
بدون هیچی که شما رو به زندگی وصل کنه؟
1361
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
یه دختر جوونی رو دوست داشتم.
1362
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
که قرار بود باهاش ازدواج کنم.
1363
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
سالها پیش.
1364
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
ولی وقتی جنگ اومد و منو از اون دور کرد...
1365
02:08:10,041 --> 02:08:12,625
فکر میکردم اونقدری منو
دوست داره که منتظرم بمونه.
1366
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
که تا پای مرگ بهم وفادار بمونه.
1367
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
ولی وقتی برگشتم،
1368
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
ازدواج کرده بود.
1369
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
شاید قلب من از بقیه ضعیفتر بود.
1370
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
بیشتر از اونچه بقیه
رنج میکشیدن، رنج کشیدم.
1371
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
همین دیگه.
این عشق هنوز تو قلبتون مونده؟
1372
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
آدم فقط یه بار واقعاً عاشق میشه.
1373
02:08:51,125 --> 02:08:52,000
مگه نه؟
1374
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
دوباره دیدینش؟
1375
02:09:00,708 --> 02:09:01,625
هیچوقت.
1376
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
هیچوقت؟
1377
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
هیچوقت.
1378
02:09:16,583 --> 02:09:19,291
به خاطر رنجی که کشیدید بخشیدینش؟
1379
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
فقط کسی رو میشه بخشید که طلب بخشش کنه.
1380
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
اگه امروز ازتون طلب بخشش کنه چی؟
1381
02:09:49,625 --> 02:09:52,833
روزنامه بیطرف بخرید! ناوگان
دانگلار در مارسی دزدیده شد!
1382
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
روزنامه بیطرف، خانمها و آقایون!
روزنامه بیطرف!
1383
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
بخرید!
1384
02:09:57,833 --> 02:10:01,041
چطور میشه کشتیها رو
وسط روز روشن از بندر دزدید؟
1385
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
حداقل بیمه بودن؟
1386
02:10:03,166 --> 02:10:04,250
به نظرت چیه؟
1387
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
سهام دانگلار تو بورس سقوط کرد.
1388
02:10:08,166 --> 02:10:10,041
ولی به لطف تلگراف ارتش،
1389
02:10:10,583 --> 02:10:15,416
دانگلار زود میفهمه که
در واقع هیچ اتفاقی نیفتاده.
1390
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
شما باید کشتیهاشو میدزدیدید.
1391
02:10:17,750 --> 02:10:19,666
هر چیزی به موقعش میرسه.
1392
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
نجات پیدا کردی. کشتیهات سالمن.
1393
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- چی؟
- روزنامه بیطرف دروغ گفته.
1394
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
"ناوگان دانگلار هنوز
1395
02:10:29,166 --> 02:10:31,750
"در بندر مارسی پهلو گرفته و سالمه"!
1396
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
آه میکشه.
ممنون. ممنون دوستان من.
1397
02:10:36,958 --> 02:10:39,750
دانگلار حرفهای منو
یادش میاد و فکر میکنه...
1398
02:10:39,916 --> 02:10:42,708
که این یه حقه از طرف
صاحب جدید روزنامه بیطرفه،
1399
02:10:42,875 --> 02:10:44,416
لرد هالیفکس عزیز ما.
1400
02:10:44,583 --> 02:10:45,375
دقیقاً.
1401
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
مونت کریستو حق داشت.
1402
02:10:48,166 --> 02:10:50,833
این انگلیسی داره از روزنامهش
استفاده میکنه تا با سهام من بازی کنه.
1403
02:10:51,416 --> 02:10:52,833
باید یه تکذیبیه چاپ کنیم.
1404
02:10:55,166 --> 02:10:56,125
اصلاً نه.
1405
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
نمیفهمم. باید...
1406
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
هیس!
1407
02:11:00,583 --> 02:11:01,500
میشنوید؟
1408
02:11:02,666 --> 02:11:03,333
گوش کنید.
1409
02:11:05,000 --> 02:11:06,291
چه صدای قشنگی.
1410
02:11:08,291 --> 02:11:09,833
این صدای کوچولوی قشنگ.
1411
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
من هنوز نمیفهمم.
1412
02:11:15,791 --> 02:11:19,875
فکر کن. اون چیزی رو میدونه که هنوز هیچکس نمیدونه.
1413
02:11:20,333 --> 02:11:24,541
تصور کن: داری پوکر بازی میکنی و از دست حریفت خبر داری.
1414
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- چیکار میکنی؟
- شرط رو میبرم بالا.
1415
02:11:27,125 --> 02:11:28,791
سهامها الان تو پایینترین قیمتن.
1416
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
اگه الان سهام رو بخرم، تا دو روز دیگه
یه سود کلون به جیب میزنم.
1417
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
بهترین معاملهم میشه.
1418
02:11:36,125 --> 02:11:37,250
سهامت رو بخری؟
1419
02:11:37,750 --> 02:11:38,916
چقدر پول لازم داری؟
1420
02:11:39,083 --> 02:11:40,416
- 500 میلیون.
- 500 میلیون؟
1421
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
آره، 500 میلیون.
ولی باید همین امروز انجام بشه.
1422
02:11:44,000 --> 02:11:48,166
قبل از بسته شدن بازار و قبل از اینکه
اون آشغالِ هالیفکس این کار رو بکنه.
1423
02:11:48,541 --> 02:11:51,083
چطوری میشه تا امشب
500 میلیون جور کرد؟
1424
02:11:53,541 --> 02:11:56,791
با رفتن پیش بزرگترین دشمن
لرد هالیفکس.
1425
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
متأسفم بارون، ولی...
1426
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
دریا همیشه برای من نحس بوده.
1427
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
من سهام شما رو نمیخرم.
1428
02:12:31,666 --> 02:12:33,750
- کنت.
- با این حال،
1429
02:12:33,916 --> 02:12:37,000
من هیچوقت کمک به یه دوست و تنبیه
یه دشمن رو رد نمیکنم.
1430
02:12:37,166 --> 02:12:40,666
پس این پول رو بهتون قرض میدم
و هر کاری که میخواین باهاش بکنین.
1431
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
و من میتونم نرخ سود 20 درصد
رو تضمین کنم.
1432
02:12:47,958 --> 02:12:49,916
من بدون سود بهتون پول قرض میدم.
1433
02:12:52,166 --> 02:12:53,000
تو سیسیل میگن:
1434
02:12:53,166 --> 02:12:55,125
"از جیب رفیقت پولدار نشو."
1435
02:12:55,291 --> 02:12:56,541
اصرار میکنم.
1436
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
یه رهننامه روی همه داراییام
تنظیم کردم.
1437
02:13:01,416 --> 02:13:04,875
خب، به اندازه 500 میلیون نمیشه، ولی...
1438
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 میلیون، اینو قول میدم.
1439
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
نه بارون، حرف شما برای من کافیه.
1440
02:13:09,666 --> 02:13:11,041
شما بهش میگین:
1441
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
"حساب حساب، کاکا برادر."
1442
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
خب، پس باشه. به خاطر دوستی،
من تضمینهای شخصی شما رو قبول میکنم.
1443
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
تا یک هفته دیگه،
بدهیم رو پس میدم.
1444
02:13:26,458 --> 02:13:29,166
کاری میکنیم این هالیفکس
تقاص پس بده.
1445
02:13:29,916 --> 02:13:31,416
شکایتنامه آمادهست.
1446
02:13:32,041 --> 02:13:35,541
خودم شخصاً علیه اون
تو دادگاه اقامه دعوی میکنم.
1447
02:13:35,708 --> 02:13:39,666
مشتاقم که تو دادگاه باشم
و شاهد این اعدام باشم.
1448
02:14:01,791 --> 02:14:04,333
لرد هالیفکس،
صاحب روزنامه ایمپارشال،
1449
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
که امروز به دادگاه احضار شده
1450
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
تا به اتهامات افترا
پاسخگو باشه،
1451
02:14:09,416 --> 02:14:11,666
مجبور شده با عجله کشور رو ترک کنه.
1452
02:14:13,666 --> 02:14:15,916
اما قول داده که نمایندهش
1453
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
ساعت 2 در این دادگاه حاضر باشه.
1454
02:14:45,291 --> 02:14:47,750
جناب قاضی، این نمایش کافیه دیگه.
1455
02:14:47,916 --> 02:14:49,250
اینجا تئاتر خیابونی نیست.
1456
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
از نماینده آقای هالیفکس میخوام
خودش رو معرفی کنه.
1457
02:15:03,791 --> 02:15:06,458
چیکار میکنی؟
هنوز تموم نشده.
1458
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
من نماینده لرد هالیفکس هستم.
1459
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
من در برابر شما هستم
1460
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
چون روزنامه ایمپارشال متهم شده
به پخش اخبار دروغ.
1461
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
اما من اینجا اعلام میکنم
1462
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
که کشتیهای دانگلار
واقعاً ناپدید شدن.
1463
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
چرت و پرته،
ناوگان من تو مارسیه!
1464
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
این یه مسخرهبازیه!
1465
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
- چه مدرکی دارین؟
- کافیه
1466
02:15:48,666 --> 02:15:51,500
با اداره بندر مارسی
تماس بگیرین.
1467
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
پس شما روی حرفتون
پافشاری میکنین؟
1468
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
بله پافشاری میکنم و پاش امضا میذارم،
جناب قاضی.
1469
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
اما میخوام این کار رو
با اسم واقعیم انجام بدم.
1470
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
یعنی الان اسم جعلی دارین؟
1471
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
منو با اسم آندره کاوالکانتی
میشناسن.
1472
02:16:11,166 --> 02:16:14,708
بعد از سالها زندگی تو خیابون،
یه خانواده بزرگ
1473
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
و ثروتمند از اشراف ایتالیا
منو پناه دادن.
1474
02:16:17,916 --> 02:16:19,666
من مثل یه دزد بزرگ شدم؛
1475
02:16:20,041 --> 02:16:21,666
و به عنوان یه شاهزاده به آخر خط رسیدم.
1476
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
شغل شریفتری نیست،
ولی خیلی لذتبخشتره.
1477
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
اینجا، تو پاریس بود که بالاخره
پدر واقعیم رو پیدا کردم.
1478
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
من سوم نوامبر 1815 به دنیا اومدم.
1479
02:16:45,750 --> 02:16:46,625
تو اوتوی.
1480
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
جناب قاضی، آیا...
1481
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
متهم میتونه مدارکی برای
ادعاهاش ارائه کنه؟
1482
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
بله، دارم میرسم، جناب دادستان.
1483
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
صبرتون پاداش خواهد داشت.
1484
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
من حرومزاده یه اشرافزاده فرانسوی
و معشوقهش هستم!
1485
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
مادرم نمیدونه که من زندهم
چون... پدرم
1486
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
بهش گفته که من
موقع تولد مُردم.
1487
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
منو تو یه پارچه پیچید
و زنده به گور کرد.
1488
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
آقا، شما دارید از تلاش
برای قتل نوزاد حرف میزنید.
1489
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
این اتفاقی بود که باید میافتاد
1490
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
اگه عمهم منو از خاک
بیرون نمیآورد.
1491
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
چه کسی رو متهم میکنید؟
1492
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
یه مرد محترم...
1493
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
که همهتون میشناسینش.
1494
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
اسلحههاش روی این پارچهست.
1495
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
پدر من...
1496
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
همون مردیه که
روبروم وایساده.
1497
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
دادستان ویلفور.
1498
02:18:15,583 --> 02:18:16,375
ساکت!
1499
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
- وگرنه سالن رو تخلیه میکنم.
- تهمته!
1500
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
ازتون شکایت میکنم!
1501
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
آقای کاوالکانتی،
1502
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
متوجه هستید که اتهاماتتون
چقدر سنگینه؟
1503
02:18:27,041 --> 02:18:30,208
من به یه پارچه قانع نمیشم،
حتی اگه خونی باشه.
1504
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
جناب دادستان مدرک حرفهام رو
براتون میاره.
1505
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
هذیون میگید!
- پدر.
1506
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
مجبور نکنید مادرم بیاد
شهادت بده.
1507
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
فکر کنم به اندازه کافی رنج کشیده.
1508
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
دادگاه تعلیق میشه
1509
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
تا زمان تحقیقات.
سالن رو تخلیه کنید!
1510
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
این از اولی.
1511
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
بیا ویکتوریا، بیا! ببخشید.
1512
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
بذارید رد بشیم.
1513
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟
1514
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
پدرت منو به عنوان دامادش میخواست، ولی...
1515
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
این امکان نداره،
مادر تو، مادر منم هست.
1516
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
ریشههات رو فراموش نکن.
1517
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
خوشبخت باشی، خواهرم.
1518
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
کنت!
1519
02:19:58,291 --> 02:19:59,291
کنت!
1520
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
این داستان بیمعنیه.
داریم توی توهم غرق میشیم.
1521
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
کشتیهای من، دیروز،
هنوز تو مارسی بودن. من...
1522
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
من نیاز به یه... یه مهلت دارم
تا پولتون رو پس بدم.
1523
02:20:12,291 --> 02:20:14,208
اگه...
1524
02:20:15,666 --> 02:20:17,458
دیگه چیزی ندارید، بارون.
1525
02:20:18,041 --> 02:20:20,208
هر چی که مال شما بود الان مال منه.
1526
02:20:21,041 --> 02:20:24,541
تنها چیزی که براتون مونده،
همین لباسهای تنتونه.
1527
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
از پاریس برو بیرون وگرنه...
1528
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
... ممکنه کاری کنم
زنت و دخترت از گشنگی بمیرن!
1529
02:20:31,416 --> 02:20:33,041
اما کنت، من...
1530
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
فکر میکنید خیلی بیرحمم، بارون؟
1531
02:20:38,708 --> 02:20:40,541
(نه تنها میدونم،)
1532
02:20:41,833 --> 02:20:43,166
(بلکه بهش افتخار هم میکنم.)
1533
02:20:57,083 --> 02:20:59,541
بهتره همسرتون رو همراهی کنید.
1534
02:21:00,041 --> 02:21:01,458
خیلی رنگش پریده.
1535
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
این از دومی.
1536
02:21:55,041 --> 02:21:55,958
پدر!
1537
02:22:09,250 --> 02:22:10,541
از طرف آنژل.
1538
02:22:35,291 --> 02:22:36,250
برید کنار!
1539
02:22:36,791 --> 02:22:37,625
نه!
1540
02:22:55,541 --> 02:22:56,666
چرا؟
1541
02:22:58,541 --> 02:22:59,541
چرا؟
1542
02:23:09,791 --> 02:23:11,000
گریه نکن.
1543
02:24:30,166 --> 02:24:32,333
میدونستیم آخرش اینجوری میشه.
1544
02:24:33,291 --> 02:24:34,291
میدونستیم.
1545
02:24:34,458 --> 02:24:35,416
هایده!
1546
02:24:40,125 --> 02:24:41,541
نافرمانی کرد.
1547
02:24:43,791 --> 02:24:45,250
نافرمانی؟
1548
02:24:50,166 --> 02:24:51,833
از چی نافرمانی کرد؟
1549
02:24:54,791 --> 02:24:56,666
شما فقط نفرت رو بهش یاد دادین.
1550
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
شما این خنجر رو
تو دستش گذاشتین.
1551
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
این غمته که داره حرف میزنه.
1552
02:25:08,333 --> 02:25:09,791
من مثل پسرم دوستش داشتم.
1553
02:25:16,791 --> 02:25:18,375
منم دوست دارین؟
1554
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
منم حاضرین برای انتقامتون
قربانی کنین؟
1555
02:25:27,000 --> 02:25:28,791
این انتقام نیست.
1556
02:25:30,166 --> 02:25:31,750
این عدالته.
1557
02:25:37,791 --> 02:25:40,791
اشکهات رو فراموش نکن هایده،
جیغهای مادرت
1558
02:25:40,958 --> 02:25:42,791
و خون پدرت رو.
1559
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
و اسم کسی که بهشون خیانت کرد.
1560
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
اسمش رو فراموش نکن!
1561
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
اگه همونقدر که من دوستتون دارم
1562
02:26:19,791 --> 02:26:22,625
دوستم دارید،
سعی نکنید دوباره منو پیدا کنید.
1563
02:26:22,791 --> 02:26:25,250
تو آدم خیلی خوبی هستی،
نباید اینقدر ساده باشی.
1564
02:26:25,416 --> 02:26:28,958
دارم همه توانم رو جمع میکنم تا
با خودم کلنجار برم و جلوی اشکامو بگیرم.
1565
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
دور از من خوشبخت باشید،
چون لایقش هستید.
1566
02:26:40,916 --> 02:26:41,958
آلبر؟
1567
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
آلبر.
1568
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
تو دیوونهای.
1569
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
نمیتونی اینجا بمونی.
1570
02:27:24,666 --> 02:27:26,958
هایده، من تازه شما رو شناختم...
1571
02:27:27,416 --> 02:27:28,500
برید.
1572
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
مثل طاعون ازم دوری کن.
1573
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
- من بدبختت میکنم.
- پس بیا با هم فرار کنیم.
1574
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
هایده، قسم میخورم،
1575
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
به جای ناامیدی، خوشبختت میکنم، قول میدم.
1576
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
منو نمیشناسی.
کنت رو نمیشناسی.
1577
02:27:46,083 --> 02:27:47,000
هایده...
1578
02:27:47,166 --> 02:27:48,958
اگه همونقدر که من
دوستت دارم، دوستم داری...
1579
02:27:52,291 --> 02:27:53,750
با من خداحافظی کن.
1580
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
التماست میکنم.
1581
02:27:59,666 --> 02:28:00,500
بگو!
1582
02:28:06,291 --> 02:28:07,875
پس من بهت میگم
1583
02:28:09,541 --> 02:28:12,125
خدا رو شاهد میگیرم که از ته دلم میگم...
1584
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
برات آرزوی یه زندگی شاد
بدون خاطرهای از من رو دارم.
1585
02:28:21,916 --> 02:28:23,166
خداحافظ عشق من.
1586
02:28:25,000 --> 02:28:25,958
این نگاه.
1587
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
بدون شما، زندگیم از دست رفتهس.
1588
02:28:32,458 --> 02:28:33,791
بدبختیم حتمیه.
1589
02:28:35,041 --> 02:28:36,291
میخوای چیکار کنی؟
1590
02:28:37,916 --> 02:28:40,583
نگران نباش،
به قولم عمل میکنم.
1591
02:28:41,291 --> 02:28:43,291
اما تو رو به خدا، زنده میمونی؟
1592
02:28:44,041 --> 02:28:45,333
چه اهمیتی داره؟
1593
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
از نظر تو من الان مُردم.
1594
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
فرار کنیم.
1595
02:29:12,791 --> 02:29:13,666
هایده.
1596
02:29:14,083 --> 02:29:16,666
اگه میخوای به خانواده مورسف بپیوندی،
1597
02:29:17,208 --> 02:29:18,791
آلبر حق داره که بدونه
1598
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
داستان تو رو.
1599
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
اگه ساکت بمونی، مجبور میشم
به جای تو حرف بزنم.
1600
02:29:27,166 --> 02:29:28,750
واقعاً لازمه که من
1601
02:29:28,916 --> 02:29:30,166
از طرف تو حرف بزنم؟
1602
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
کنت، خواهش میکنم.
1603
02:29:32,708 --> 02:29:34,166
هایده دختر...
1604
02:29:34,333 --> 02:29:35,541
بس کنید!
1605
02:29:40,291 --> 02:29:41,625
خودم حرف میزنم.
1606
02:30:00,166 --> 02:30:03,958
پدر من مرد بزرگی بود که
به نام علی تبلین معروف بود.
1607
02:30:07,791 --> 02:30:09,083
پاشای یانینا.
1608
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
ده سالم بود
1609
02:30:18,416 --> 02:30:21,000
وقتی جلوی چشم من و مادرم کشتنش.
1610
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
یه سرباز فرانسوی، که یار و یاور ما بود
1611
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
پیشش اومده بود.
1612
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
با ده تا گلوله سوراخش کردن،
1613
02:30:32,291 --> 02:30:33,125
پدرم
1614
02:30:33,291 --> 02:30:35,791
قدرت اینو پیدا کرد که سرپا بمونه
1615
02:30:37,541 --> 02:30:39,916
و به مردی که بهش خیانت کرد شلیک کرد
1616
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
و چشمش رو درآورد.
1617
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم.
1618
02:30:51,708 --> 02:30:53,500
اون افسر منو به عنوان برده
1619
02:30:53,875 --> 02:30:55,791
به یه قبیله ولاک تو بالکان فروخت.
1620
02:30:57,041 --> 02:30:58,666
- اسمش...
- کافیه.
1621
02:30:58,833 --> 02:30:59,916
آلبر.
1622
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- شما منو بازی دادین.
- بهتون هشدار داده بودم.
1623
02:31:08,291 --> 02:31:11,541
- از من سوءاستفاده کردین.
- ممکنه از حرفاتون پشیمون بشین.
1624
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- فکر میکنی منو میترسونین؟
- منو تحریک نکن.
1625
02:31:14,916 --> 02:31:16,375
آلبر، خواهش میکنم.
1626
02:31:16,541 --> 02:31:17,541
کنت!
1627
02:31:17,708 --> 02:31:21,791
همه چیزمو ازم گرفتین.
به جز اسمم، که اونم لکهدارش کردین.
1628
02:31:22,708 --> 02:31:23,500
نه!
1629
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
آه کنت، التماستون میکنم.
1630
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
دستکشتون رو به نشونه مبارزه برمیدارم.
1631
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
فردا پیچیده دور یه گلوله
بهتون پسش میدم.
1632
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
رحم ندارین؟
1633
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
مگه اونا به ادموند دانتس رحم کردن؟
1634
02:31:45,958 --> 02:31:47,041
نگام کن.
1635
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
من فقط بازوی مسلح سرنوشت کر و کورم.
1636
02:31:56,416 --> 02:31:59,541
فرناند مورسف همون چیزی رو میچشه
که پدرم چشید.
1637
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
اگه آلبر رو بکشی،
1638
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
دیگه نمیتونی بگی:
"خدا با منه، پشتمه."
1639
02:32:11,916 --> 02:32:13,583
تو یه قاتل میشی.
1640
02:32:17,416 --> 02:32:21,250
تو کتاب مقدس میگه پسرا باید تاوان
گناهان پدراشونو پس بدن.
1641
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
جاکوپو، دنبالش برو.
1642
02:33:10,958 --> 02:33:12,416
تنهامون بذار، جاکوپو.
1643
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
مادام.
1644
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
اینجا چیکار میکنی؟
1645
02:33:18,708 --> 02:33:20,666
ادموند، تو پسر منو نمیکشی.
1646
02:33:22,166 --> 02:33:23,708
چه اسمی صدا زدی؟
1647
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
اسم خودت رو.
1648
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
این خانم مورسف نیست
1649
02:33:28,416 --> 02:33:30,166
که جلوت وایساده، مرسدسه.
1650
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
من کسی به این اسم نمیشناسم.
1651
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
همون لحظه که دیدمت شناختمت.
1652
02:33:38,416 --> 02:33:40,875
حتی بدون دیدنت هم،
صدات رو میشناختم.
1653
02:33:41,041 --> 02:33:45,041
عقلم مقاومت میکرد، ولی قلبم میدونست.
از اون موقع، دنبالت میکنم، نگات میکنم،
1654
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
دنبال اینم که با مورسف چیکار داری.
1655
02:33:47,291 --> 02:33:49,625
منظورتون فرنانده، مادام.
1656
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
حالا که داریم اسم کوچیک همو صدا میزنیم.
1657
02:33:55,916 --> 02:33:57,291
گناهکار منم.
1658
02:33:59,291 --> 02:34:02,083
منم که در برابر نبودنت
قدرت نداشتم.
1659
02:34:03,166 --> 02:34:05,791
منم که وقتی گفتن مُردی
ایمانم رو از دست دادم.
1660
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- من!
- چرا؟ چرا تنها بودی؟
1661
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
چرا من نبودم؟
چرا دستگیرم کردن؟
1662
02:34:13,833 --> 02:34:16,166
چرا گفتن که مُردم؟
1663
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
نمیدونم.
1664
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
فکر کنم دیگه براتون نامه عاشقانه نمینویسه،
1665
02:34:24,791 --> 02:34:27,500
اما شما به راحتی دست خطش رو میشناسین.
1666
02:34:30,666 --> 02:34:31,666
بفرمایید.
1667
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
نگاه کن، مرسدس.
1668
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
این چیزیه که شوهرت
1669
02:34:38,708 --> 02:34:40,666
بیست سال پیش به ویلفورت نوشت.
1670
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
باید انتقام بگیرم، مرسدس.
باید این کار رو بکنم.
1671
02:34:48,541 --> 02:34:50,791
نفسهای لرزان
1672
02:34:50,958 --> 02:34:52,666
پس انتقام بگیر، ادموند.
1673
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
اما فقط از گناهکارها.
1674
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
از فرناند که بهت خیانت کرد انتقام بگیر،
از من انتقام بگیر، ولی آلبرت رو ببخش.
1675
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
اگه میدونستی چقدر دعا کردم...
1676
02:35:13,458 --> 02:35:16,041
اگه میدونستی چقدر
اشک ریختم...
1677
02:35:16,541 --> 02:35:19,166
تو پدرت رو تو تنهایی از دست دادی؟
1678
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
کسی که عاشقش بودی رو تو بغل
رقیبت دیدی؟
1679
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- همه اینا رو دیدی؟
- نه.
1680
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
آره.
1681
02:35:31,041 --> 02:35:33,750
ولی الان مردی رو میبینم که هیچوقت
از عاشقیش دست نکشیدم
1682
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
که میخواد قاتل پسرم بشه.
1683
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
چی میخوای؟
1684
02:35:56,041 --> 02:35:57,958
میخوای پسرت زنده بمونه؟
1685
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
زنده میمونه.
1686
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
ممنون.
1687
02:36:07,125 --> 02:36:08,416
ممنون، ادموند.
1688
02:36:14,083 --> 02:36:15,666
پیدات کردم.
1689
02:36:17,500 --> 02:36:21,791
همونجوری که همیشه تو رویاهام میدیدمت،
همونجوری که همیشه دوستت داشتم.
1690
02:36:39,416 --> 02:36:41,208
باید خداحافظی کنیم.
1691
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
خداحافظی؟
1692
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
اگه از انتقامم بگذرم،
1693
02:36:49,791 --> 02:36:52,166
از تنها چیزی که منو زنده نگه داشته گذشتم.
1694
02:36:55,916 --> 02:36:57,750
دوئل فردا انجام میشه.
1695
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
خداحافظ، مرسدس.
1696
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
جناب آلبرت دو مورسف،
1697
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
شما علناً کنت مونت کریستو رو
به مبارزه طلبیدید.
1698
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
دوئل در فاصله بیست قدمی،
با فرمان من انجام میشه.
1699
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
اول شما
1700
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
در موقعیت قرار بگیرید.
1701
02:37:34,291 --> 02:37:35,416
بفرمایید، آقایون.
1702
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
آتش!
1703
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
آتش!
1704
02:39:11,500 --> 02:39:15,166
فکر میکنم تو چشمات
برق ناامیدی میبینم.
1705
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
هیچوقت نمیبخشمتون که
زندگیش رو ازش گرفتین
1706
02:39:21,791 --> 02:39:23,458
و قلبم رو شکستین.
1707
02:39:26,125 --> 02:39:27,541
پس دوستش داشتی.
1708
02:39:28,791 --> 02:39:30,125
دوستش داشتم؟
1709
02:39:32,083 --> 02:39:35,791
همه چیز منو به نفرت ازش سوق میداد،
ولی کی میدونه چرا عاشق میشیم؟
1710
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
هرچقدر سعی کنی با خودت کنار بیای،
دیگه خیلی دیره.
1711
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
تعادلت رو از دست دادی.
1712
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
ندای درونت بهت میگه که
هیچی تصادفی نیست.
1713
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
ولی به جای گوش دادن به اون صدا،
به حرف تو گوش دادم.
1714
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
باعث بدبختی اون و خودم شدم!
1715
02:39:58,958 --> 02:40:02,666
با این عشقی که بهش ندادم
چیکار کنم؟
1716
02:40:04,291 --> 02:40:07,041
با این حرفهایی که بهش نزدم چی؟
1717
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
شما بهش گفتین.
1718
02:40:13,625 --> 02:40:14,916
و اون شنید.
1719
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
آلبرت...
1720
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
کنت!
1721
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
حالا فرار کنید.
1722
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
فرار کنید و نذارید هیچکس
خوشبختیتون رو ازتون بگیره.
1723
02:41:32,791 --> 02:41:33,458
ادموند!
1724
02:41:40,041 --> 02:41:41,041
ادموند!
1725
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
ادموند، خودتو نشون بده!
1726
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
منتظرت بودم.
1727
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
بالاخره چهره واقعیت رو نشون دادی.
1728
02:42:00,000 --> 02:42:02,291
منم دنبال شناخت چهره واقعیت بودم.
1729
02:42:03,541 --> 02:42:04,875
میخواستم بدونم کی هستی.
1730
02:42:06,625 --> 02:42:08,166
واسه همین رد پاهات رو دنبال کردم.
1731
02:42:09,041 --> 02:42:10,958
هرجایی که رفته بودی رو گشتم.
1732
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
با همهشون ملاقات کردم:
1733
02:42:15,416 --> 02:42:18,791
دوستات، همرزمات،
دشمنات، همه...
1734
02:42:20,166 --> 02:42:21,583
به کی خیانت نکردی؟
1735
02:42:23,083 --> 02:42:24,916
به کی وفادار موندی؟
1736
02:42:25,541 --> 02:42:27,833
همه جا چهره واقعیت رو نشون دادی.
1737
02:42:28,875 --> 02:42:29,625
من
1738
02:42:29,791 --> 02:42:31,208
ایمانم به انسانیت رو
1739
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
روزی که بهم خیانت کردی از دست دادم.
1740
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
باید منو میکشتی.
1741
02:42:37,166 --> 02:42:38,625
هیچوقت دیر نیست.
1742
02:46:38,500 --> 02:46:39,791
پاشو وایسا.
1743
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
به من نگاه کن.
1744
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
به من نگاه کن!
1745
02:47:07,125 --> 02:47:07,958
منو بکش.
1746
02:47:10,875 --> 02:47:13,041
مردم همیشه مردهها رو
بزرگ میشمارن.
1747
02:47:14,166 --> 02:47:15,875
آخرش میبخشنشون.
1748
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
نمیخوام کسی تو رو ببخشه.
1749
02:47:43,500 --> 02:47:50,500
ارائهشده توسط سینما دریمینگ
@CinemDreaming
1750
02:48:36,375 --> 02:48:39,666
مرسدس، اومدم باهات خداحافظی کنم
1751
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
همونجایی که زندگی
ما رو از هم جدا کرد،
1752
02:48:42,041 --> 02:48:43,666
درست ۲۱ سال پیش در همین روز.
1753
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
از اون موقع تا حالا خیلی چیزا
تو وجودم و دور و برم شکسته،
1754
02:48:48,166 --> 02:48:50,208
اون مردی که میشناختی دیگه نیست.
1755
02:48:50,791 --> 02:48:53,083
بهت قول داده بودم تا لحظۀ مرگ
دوستت داشته باشم
1756
02:48:53,250 --> 02:48:54,916
و حتی بعد از اونم،
1757
02:48:55,416 --> 02:48:57,125
و همیشه دوستت خواهم داشت،
1758
02:48:57,291 --> 02:49:00,208
ولی دیگه از دستم برنمیاد
که خوشبختت کنم.
1759
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
تنها چیزی که میتونم بهت بدم
تسکینه.
1760
02:49:04,458 --> 02:49:06,291
پسرت خوشبخت میشه.
1761
02:49:06,708 --> 02:49:10,416
آلبر و هایده داستانی رو زندگی میکنن
که ما نتونستیم.
1762
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
خوشبختی نصیب بچههامون باشه
1763
02:49:12,625 --> 02:49:15,916
که بعد از ما زنده میمونن
و طعم شیرین عشق رو میچشن.
1764
02:49:17,416 --> 02:49:20,208
وقتی این نامه رو مینویسم،
آخرین لحظاتم رو با تو میگذرونم.
1765
02:49:20,791 --> 02:49:23,833
بعد از این، همه چیز فقط خاطره میشه.
1766
02:49:24,458 --> 02:49:26,916
اونا رو با خودم به دریا میبرم،
1767
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
تنها جایی روی زمین
که همهجاش افقه
1768
02:49:30,291 --> 02:49:33,083
و هیچ ردپایی از آدما
روش نمونده.
1769
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
زندگی کن و شاد باش.
1770
02:49:37,333 --> 02:49:38,416
هیچوقت فراموش نکن،
1771
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
تا روزی که مشیت الهی
شاید دوباره ما رو به هم برسونه،
1772
02:49:42,166 --> 02:49:45,083
که تمام حکمت بشر
تو این دو کلمه خلاصه میشه:
1773
02:49:45,666 --> 02:49:46,916
صبر کردن
1774
02:49:47,083 --> 02:49:48,416
و امیدوار بودن.
1775
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
ادموند دانتس،
1776
02:49:52,291 --> 02:49:54,500
کنت مونت کریستو.
1777
02:49:58,158 --> 02:50:02,018
مترجم: اشکان هیدی
1778
02:50:05,846 --> 02:50:09,444
@FRANCOFILMS
francofilmz@gmail.com
1779
02:50:09,586 --> 02:50:14,347
[ کُنتِ مونت-کریستو ]
1780
02:50:15,489 --> 02:50:19,222
:فیلمی از
ماتیو دولاپورت و الکساندر دو لا پاتُلییِر
1781
02:50:20,833 --> 02:50:24,021
[ پییِر نینی ]
1782
02:50:24,504 --> 02:50:27,732
[ باستیَن بوئیون ]
1783
02:50:28,097 --> 02:50:31,437
[ آنائی دِموستیه ]
1784
02:50:32,381 --> 02:50:35,218
[ آناماریا وارتولومئی ]
1785
02:50:36,226 --> 02:50:39,283
:و
[ لورنت لافیت ]
1786
02:50:40,201 --> 02:50:43,261
:با همراهی
[ پیرفرانچسکو فاوینو ]