1 00:00:56,645 --> 00:01:00,745 @FRANCOFILMS francofilmz@gmail.com 2 00:01:01,161 --> 00:01:02,392 ‫سال 1815 3 00:01:02,417 --> 00:01:04,792 ‫ناپلئون، پس از برکناری از قدرت، ‫به جزیره البا تبعید شد. 4 00:01:04,817 --> 00:01:08,497 ‫در حالی که طرفدارانش منتظر بازگشت او بودند، ‫حاکمیت جدید با بی‌رحمی آن‌ها را تعقیب می‌کرد. 5 00:01:08,545 --> 00:01:12,300 ‫دستگیری‌ها و اعدام‌ها در فضایی ‫شبیه به جنگ داخلی، افزایش یافت. 6 00:01:13,872 --> 00:01:17,177 ‫در شبی طوفانی، در دریای ‫آزاد نزدیک به کیپ کورس، 7 00:01:17,313 --> 00:01:21,439 ‫یک کشتی تجاری با نام فرعون، مسیرش با ‫یک کشتی در حال غرق شدن تلاقی می‌کند... 8 00:01:23,531 --> 00:01:28,615 ‫مترجم: اشکان هیدی 9 00:01:29,390 --> 00:01:37,390 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 10 00:02:47,041 --> 00:02:48,000 ‫نجاتش دادی. 11 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 ‫یه پتو بیارین! 12 00:02:57,416 --> 00:02:58,833 ‫بهت گفته بودم نباید بری اونجا! 13 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 ‫برو پایین کشتی! ‫نمی‌خوام تا مارسی چشمم بهت بیفته! 14 00:03:03,750 --> 00:03:04,583 ‫چیه؟ 15 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 ‫فکر می‌کنی خیلی بی‌رحمم؟ 16 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 ‫نه تنها خودم می‌دونم، ‫بهش افتخار هم می‌کنم. 17 00:03:10,958 --> 00:03:12,041 ‫برو! 18 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ‫همه برگردن سر پستشون! 19 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 ‫ببرینش یه جا خشک بشه؛ ‫قبل از اینکه از سرما یخ بزنه. 20 00:03:22,791 --> 00:03:23,791 ‫صبر کن! 21 00:03:26,916 --> 00:03:27,916 ‫برو! 22 00:03:41,395 --> 00:03:44,069 ‫نام درج شده در انتهای نامه: ‫«ناپلئون» 23 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 ‫خوب خوابیدی؟ 24 00:04:08,291 --> 00:04:10,416 ‫چیزی دارید که مال منه. 25 00:04:12,041 --> 00:04:14,625 ‫تا حالا دستخط امپراتور رو ندیده بودم. 26 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 ‫اون نامه رو بده به من. 27 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 ‫فکر نکنم این کارو بکنم. 28 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 ‫چی می‌خوای؟ 29 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 ‫یه دلیل خوب که لوت ندم. 30 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 ‫پول رو امتحان کن. 31 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 ‫معمولاً جواب میده. 32 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 ‫پول ندارم. 33 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 ‫ولی دوستایی دارم. 34 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 ‫اگه درباره این نامه حرفی بزنی، 35 00:04:40,416 --> 00:04:42,958 ‫پیدات می‌کنن ‫و می‌کشنت، 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 ‫ناخدا دانگلار. 37 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 ‫آقا؟ 38 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 ‫براتون دردسر درست کردم. 39 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 ‫نمی‌دونم چطور ازتون تشکر کنم. 40 00:05:31,666 --> 00:05:32,916 ‫همین الان تشکر کردی. 41 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 ‫مواظب خودت باش. 42 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 ‫دوشیزه...؟ 43 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 ‫آنژل. 44 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 ‫ادموند. 45 00:05:46,041 --> 00:05:48,083 ‫هیچوقت شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم. 46 00:05:49,500 --> 00:05:50,791 ‫اما اسم منو فراموش کن. 47 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 ‫خداحافظ، ادموند. 48 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 ‫خداحافظ، آنژل. 49 00:06:08,583 --> 00:06:09,916 ‫مورل می‌خواد ببینتت. 50 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 ‫تازه شیفت عوض شده بود، ‫نزدیک کیپ کورس. 51 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 ‫موج خیلی شدید بود. ‫دویست فرسنگ از لاشه کشتی فاصله داشتیم. 52 00:06:22,291 --> 00:06:23,708 ‫دفتر کشتی رو بدین به من. 53 00:06:24,708 --> 00:06:28,916 ‫در حال کند و کاو لابه‌لای آوارها بودیم ‫که دانته تصمیم گرفت قایق رو بیرون بیاره. 54 00:06:29,083 --> 00:06:31,541 ‫بهش گفتم نه. دیوونگی محض بود. 55 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 ‫- درسته؟ ‫- بله قربان. 56 00:06:34,166 --> 00:06:37,541 ‫- برای هر کدوم از خدمه این کارو می‌کردیم. ‫- این تصمیم من بود. 57 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 ‫- من مسئولیتش رو گردن گرفتم. ‫- من دستور دادم 58 00:06:40,000 --> 00:06:41,666 ‫کشتی برگرده، ولی اون پرید تو آب. 59 00:06:42,416 --> 00:06:43,458 ‫پریدی تو آب؟ 60 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 ‫نگفته بود نباید بپرم تو آب. 61 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‫بسه دیگه. 62 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 ‫گستاخی‌ش رو دیدین؟ 63 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 ‫جناب مورل، بهتون عرض میکنم، ‫این پسر غیرقابل‌کنترله. 64 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 ‫دیگه نمی‌خوام باهاش ‫همسفر باشم. 65 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 ‫- دیگه باهاش همسفر نمی‌شی. ‫- بهت گفته بودم. 66 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 ‫چون دیگه برای من دریانوردی نمی‌کنی. 67 00:07:08,041 --> 00:07:08,708 ‫ببخشید؟ 68 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 ‫چطور تونستی بذاری غرق بشه؟ 69 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 ‫من... من محموله‌تون رو نجات دادم، جناب مورل. 70 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 ‫دانتس آبروی منو نجات داد، دانگلار. 71 00:07:17,916 --> 00:07:19,833 ‫- ناخدا... دانگلار. ‫- دیگه ناخدا نیستی. 72 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 ‫برو وسایلت رو جمع کن. 73 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 ‫- دستور می‌دم حقوقت رو حساب کنن. ‫- ما نمی‌دونیم این زن کیه. 74 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 ‫من می‌دونم چیکار کردی. ‫و همین برام کافیه. 75 00:07:43,833 --> 00:07:46,375 ‫دانگلار در رو باز می‌کنه و محکم می‌بنده. 76 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 ‫پسر جان، بیا اینجا. 77 00:07:51,041 --> 00:07:52,291 ‫زود باش! 78 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 ‫این واست درس عبرت باشه 79 00:07:55,666 --> 00:07:56,666 ‫ها؟ 80 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 ‫وقتی مرد باشی، ‫نه پشت مقامت قایم می‌شی 81 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 ‫نه زیر میز. 82 00:08:04,708 --> 00:08:05,791 ‫معرفی می‌کنم 83 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 ‫نوه‌ام، ماکسیمیلین. 84 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 ‫خوشوقتم، ماکسیمیلین. 85 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 ‫ماکسیمیلین، معرفی می‌کنم ناخدا دانتس. 86 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 ‫سلام، ناخدا. 87 00:08:16,041 --> 00:08:17,333 ‫خب، چند سال... 88 00:08:19,125 --> 00:08:20,041 ‫ناخدا؟ 89 00:08:20,541 --> 00:08:23,333 ‫سعی کن لایقش باشی، ادموند. 90 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 ‫البته، قربان. 91 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 ‫حتماً. 92 00:08:29,416 --> 00:08:30,583 ‫هوم؟ 93 00:08:51,958 --> 00:08:52,875 ‫خوبه. 94 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 ‫ادموند! 95 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 ‫باورم نمیشه. 96 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 ‫باید یه چیزی... باید یه چیزی بهت بگم. 97 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 ‫اینکه دوستم داری؟ 98 00:09:13,416 --> 00:09:15,125 ‫آره... اون. ولی... 99 00:09:15,291 --> 00:09:17,750 ‫- نه، "ولی" نداره. ‫- صبر کن. 100 00:09:17,916 --> 00:09:19,375 ‫- ولی من... ‫- باز داری شروع می‌کنی. 101 00:09:26,541 --> 00:09:28,916 ‫(داری یه ناخدای آینده رو می‌بوسی.) 102 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 ‫- تو قراره بشی... ‫- آره. 103 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 ‫- پس می‌تونیم با هم... ‫- آره. می‌تونیم. 104 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 ‫(دلم برات تنگ شده بود.) 105 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 ‫(دلم برات تنگ شده بود.) 106 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 ‫به زودی می‌بینمت. 107 00:10:47,166 --> 00:10:48,166 ‫ادموند! 108 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 ‫- ژولیت. حالت خوبه؟ ‫- تو چطوری؟ 109 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 ‫آره. 110 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 ‫- خوبی؟ ‫- این ادمونده، پسر لویی. 111 00:10:55,875 --> 00:10:57,541 ‫- سلام جناب. ‫- سلام. 112 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 ‫- پدر کجاست؟ باید ببینمش. ‫- تو خونه‌ست. 113 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 ‫بعداً می‌بینمت. 114 00:11:12,916 --> 00:11:13,833 ‫می‌تونی لبخند بزنی، 115 00:11:14,000 --> 00:11:15,916 ‫خبر خوبیه. 116 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 ‫قیافه‌ات یه جوریه. 117 00:11:19,166 --> 00:11:20,958 ‫از خوشحالیه. 118 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 ‫خیلی بهت افتخار می‌کنم. 119 00:11:26,958 --> 00:11:27,833 ‫ناخدا. 120 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 ‫ناخدا. 121 00:11:31,166 --> 00:11:33,458 ‫به آقا و خانم دو مورسف خبر دادی؟ 122 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 ‫هنوز نه. می‌خواستم اول به تو بگم. 123 00:11:38,875 --> 00:11:40,291 ‫همه چیز قراره تغییر کنه، پدر. 124 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 ‫باید بهشون خبر بدیم. 125 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 ‫- همه اینا به خاطر اوناست. ‫- و به خاطر خودت هم هست. 126 00:11:48,041 --> 00:11:50,583 ‫من که نتونستم خرج تحصیل دریانوردیت رو بدم. 127 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 ‫برو پسرم. 128 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 ‫برو عرض ادبی کن. 129 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 ‫خب، به سلامتی! جام رو بلند می‌کنم 130 00:12:14,375 --> 00:12:16,041 ‫به یاد مادرت، ادموند. 131 00:12:16,583 --> 00:12:17,916 ‫چون دلمون براش تنگ شده 132 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 ‫و چون جوون‌ترین ناخدای مارسی رو 133 00:12:20,166 --> 00:12:22,125 ‫به دنیا آورد. 134 00:12:22,291 --> 00:12:25,333 ‫- آفرین! ‫- براش دست بزنید، خجالت می‌کشه. 135 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 ‫آهان، عالیه. 136 00:12:29,625 --> 00:12:31,416 ‫اما مهم‌تر از همه، 137 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 ‫چون ماتیلد دانتس 138 00:12:33,500 --> 00:12:36,791 ‫پرستار یکی از آینده‌دارترین و ‫شجاع‌ترین اشراف‌زادگان فرانسه بود، 139 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 ‫یکی از زیباترین 140 00:12:39,541 --> 00:12:41,541 ‫افسرهای اروپا هم بود، 141 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 ‫یعنی فرناند دو مورسرف؛ 142 00:12:45,708 --> 00:12:47,500 ‫اینو گفتم که خدمتتون برسم! 143 00:12:47,666 --> 00:12:50,625 ‫لویی، بیا شرابی بنوشیم. ‫موقعیت خوبیه. 144 00:12:51,416 --> 00:12:52,541 ‫ممنون سرورم. 145 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 ‫باشه بعداً. 146 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 ‫می‌تونی مرسدس رو دعوا کنی. ‫دیگه به حرف من گوش نمی‌ده. 147 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 ‫می‌بینی، حتی به عروسیش هم دیر می‌رسه. 148 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 ‫- آه، بالاخره! ‫- آه. 149 00:13:04,166 --> 00:13:05,250 ‫عذر می‌خوام دیر کردم، 150 00:13:05,416 --> 00:13:07,333 ‫عمه جان. سلام عمو. 151 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 ‫هوراس دو بالیوس 152 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 ‫سر خود شده بود. ‫نزدیک بود کتکش بزنم. 153 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 ‫آخه مرسدس. 154 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 ‫آقا کی هستن؟ 155 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 ‫یه نجیب‌زاده‌ست. ‫از خانواده اصیلیه. 156 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 ‫- سلام دخترعمو. ‫- سلام پسرعمو. 157 00:13:22,333 --> 00:13:23,166 ‫ادموند. 158 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 ‫مرسدس. 159 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 ‫آماده‌ای جشن بگیری؟ ‫ادموند یه خبر بزرگ داره. 160 00:13:29,958 --> 00:13:30,750 ‫آره، آره. 161 00:13:33,708 --> 00:13:36,416 ‫بله، قراره ناخدا بشم. 162 00:13:36,791 --> 00:13:38,875 ‫ناخدای کشتی فرعون. رسمی شده. 163 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 ‫- راسته؟ ‫- هوم. 164 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 ‫- تبریک میگم. ‫- به سلامتی ناخدا! 165 00:14:04,416 --> 00:14:07,333 ‫- گرفتمش! ‫- آه! به سلامتیت! 166 00:14:08,041 --> 00:14:11,541 ‫- برات خوشحالم. ‫- منم همینطور. خوشحالم 167 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 ‫- برای خودم. به سلامتی شما. ‫- یه یونیفرم جدید می‌گیری؟ 168 00:14:16,166 --> 00:14:17,166 ‫و یه حقوق جدید. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,041 ‫می‌تونه از زندگیش لذت ببره، 170 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 ‫یه دل سیر خوش بگذرونه. 171 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 ‫بهش توضیح می‌دیم. 172 00:14:22,541 --> 00:14:24,708 ‫مهم‌تر از همه می‌تونم ازدواج کنم. 173 00:14:27,041 --> 00:14:27,958 ‫چی؟ 174 00:14:28,666 --> 00:14:29,833 ‫تو شاهد عروسیم میشی. 175 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 ‫- روش حساب نکن! ‫- چرا که نه! 176 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 ‫شاهد یه فاجعه باشم! ‫مرسدس، یه چیزی بگو. 177 00:14:36,041 --> 00:14:40,416 ‫- سعی کردم، ولی عاشق شده، دیوونه. ‫- آه، کاملاً دیوونه. 178 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 ‫اون چی؟ خبر داره؟ ‫یعنی، راضیه؟ 179 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 ‫آره. از حرفایی که بهم زده، 180 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 ‫- آره، آره. ‫- می‌دونم. 181 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 ‫ژولیته. 182 00:14:50,791 --> 00:14:53,375 ‫- کی؟ ‫- اون دختر رختشور با نگاه شیطون. 183 00:14:53,541 --> 00:14:56,666 ‫نه! نه، اون ژولیت نیست. 184 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 ‫نه، اون یه زن واقعیه، 185 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 ‫خیلی زیبا. 186 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 ‫نه فقط زیبا. 187 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 ‫هوم. 188 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 ‫- مرموز و افسونگر. ‫- آره! نه، نه، 189 00:15:09,375 --> 00:15:11,166 ‫- چرا، آره. ‫- ولی کیه؟ 190 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 ‫دخترعموته. 191 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 ‫مرسدس هررا د مورسف. 192 00:15:22,291 --> 00:15:23,291 ‫تو؟ 193 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 ‫- آره. ‫- داریم ازدواج می‌کنیم. 194 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 ‫شما دیوونه شدین. 195 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 ‫مادرت محاله قبول کنه. 196 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 ‫فکر می‌کنی مامان می‌تونه چیزی ‫رو من بخوام، ازم دریغ کنه؟ 197 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 ‫بعدشم تو راضیش می‌کنی. ‫همیشه برادرزاده مورد علاقه‌ش بودی. 198 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 ‫آمین! 199 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 ‫به حکم دادستان پادشاه 200 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 ‫به امضای آقای ویلفور 201 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 ‫بنده در اینجا، 202 00:17:34,125 --> 00:17:36,791 ‫دستور بازداشت آقای ادموند دانتس را دارم. 203 00:17:40,000 --> 00:17:40,791 ‫همراه ما بیاین. 204 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 ‫چه خبر شده؟ 205 00:17:42,166 --> 00:17:44,750 ‫- نه، ولش کنید. ‫- برای ادای پاره‌ای توضیحات. 206 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 ‫- بیاین. ‫- ولم کنید. 207 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 ‫- صبر کنید. ‫- فرناند، یه کاری بکن! 208 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 ‫- چی شده؟ پسر من کاری نکرده. 209 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 ‫حتماً یه سوءتفاهمی پیش اومده. 210 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 ‫کجا می‌برینش؟ ‫من همراهش میام. 211 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 ‫- باید تنها ببریمش، آقا. ‫- ستوان. 212 00:17:58,916 --> 00:18:00,541 ‫ستوان فرناند د مورسف. 213 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 ‫به دوستاتون بگید ‫بذارن رد شیم. 214 00:18:03,291 --> 00:18:04,791 ‫دستور سلطنتیه. 215 00:18:06,291 --> 00:18:07,333 ‫من حلش می‌کنم. 216 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 ‫- لطفاً همراه ما بیاین، حالا. ‫- ادموند! 217 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 ‫برمی‌گردم، عشقم. 218 00:18:51,500 --> 00:18:53,666 ‫ادموند دانتس، جناب دادستان. 219 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 ‫تنهامون بذارید. 220 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 ‫همیشه به دریانوردانی مثل شما ‫احترام گذاشتم، آقای دانتس. 221 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 ‫من فقط از دریا می‌ترسم. 222 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 ‫درسته، این پرتگاه بی‌انتها. 223 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 ‫این آب‌های سیاه. 224 00:19:19,166 --> 00:19:23,125 ‫انگار همیشه یه هیولا آماده‌ست ‫که بیاد بیرون و شما رو ببلعه. 225 00:19:25,416 --> 00:19:29,666 ‫به چه جرمی دستگیر شدم؟ ‫چرا سر عروسیم دستگیرم کردین؟ 226 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 ‫شما دشمنی دارین، ‫آقای دانتس؟ 227 00:19:34,791 --> 00:19:36,166 ‫یه... یه دشمن؟ 228 00:19:36,958 --> 00:19:38,041 ‫یا یه حسود. 229 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 ‫تازه ناخدا شدین، ‫دارین با یه دختر خوب ازدواج می‌کنین... 230 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 ‫ممکنه حسودهایی داشته باشین. 231 00:19:47,166 --> 00:19:49,416 ‫نمی‌دونم، نه. 232 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 ‫اخیراً با یکی از خدمه ‫یه اختلافی داشتم، 233 00:19:52,791 --> 00:19:54,500 ‫ولی به چه چیزی می‌تونه متهمم کنه؟ 234 00:19:56,000 --> 00:19:57,166 ‫نمی‌دونم. 235 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 ‫مثلاً به جاسوسی برای ناپلئون. 236 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 ‫ببخشید؟ 237 00:20:04,500 --> 00:20:06,416 ‫ولی... این اصلاً معنی نداره. 238 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 ‫ما این انجیل رو ‫توی کابین شما پیدا کردیم. 239 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 ‫این انجیل شماست؟ 240 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 ‫اسمتون روش نوشته شده. 241 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 ‫خب، هنوز که جرم نیست. 242 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 ‫درسته. 243 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 ‫ولی ما همچنین داخلش ‫یه دستور مأموریت پیدا کردیم 244 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 ‫که با دست خود ناپلئون امضا شده. 245 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 ‫و این دیگه جرمه. 246 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 ‫صبر کنید. 247 00:20:39,791 --> 00:20:42,750 ‫نه، اولین باره که ‫این نامه رو می‌بینم. 248 00:20:43,708 --> 00:20:46,541 ‫اگه دشمنی ندارین، پس کی ‫می‌تونسته اونو اونجا بذاره؟ 249 00:20:49,375 --> 00:20:53,041 ‫نزدیک کیپ کورس، ‫یه زن جوون رو از غرق شدن نجات دادم. 250 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 ‫توی کابینتون ازتون تشکر کرد؟ 251 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 ‫نه. 252 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 ‫دانگلار اونو جای دیگه زندانی کرد. ‫توی مارسی بیرون اومد. 253 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 ‫می‌تونید بررسی کنید. 254 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 ‫از افسر دوم گاسپار کادروس ‫بپرسید. 255 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 ‫- کادروس؟ ‫- بله. 256 00:21:09,916 --> 00:21:11,125 ‫درباره‌ش چی می‌دونید؟ 257 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 ‫هیچی. 258 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 ‫آقای دانتس. 259 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 ‫من ده‌ها توطئه‌گر رو ‫بازجویی کردم 260 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 ‫و فکر می‌کنم شما یکی از اونا نیستید. 261 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 ‫من مشتاقم که به یه دوست ‫از خانواده‌ی مورسف کمک کنم. 262 00:21:23,416 --> 00:21:25,291 ‫ولی باید به من کمک کنید. 263 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 ‫قسم می‌خورم که چیزی درباره‌ش نمی‌دونم. 264 00:21:31,875 --> 00:21:33,541 ‫بهم گفت اسمش آنژله. 265 00:21:34,541 --> 00:21:35,666 ‫همین. 266 00:21:43,625 --> 00:21:44,541 ‫شما... 267 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 ‫اسم این زن جوان رو ‫به کسی گفتین؟ 268 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 ‫نه. 269 00:21:51,791 --> 00:21:53,583 ‫حتی به این کادروس؟ 270 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 ‫نه. 271 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 ‫به هیچکس. به شرافتم قسم. 272 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 ‫خب، می‌دونید، آقای دانتس، ‫من حرفتون رو باور می‌کنم. 273 00:22:03,916 --> 00:22:07,250 ‫با این حال مجبورم ‫یه کم دیگه نگهتون دارم، 274 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 ‫تا وقتی که از بقیه خدمه ‫بازجویی کنم. 275 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 ‫اگه حرف‌های شما رو تأیید کنن، ‫که شک ندارم می‌کنن، 276 00:22:13,125 --> 00:22:17,291 ‫شما رو پیش نامزدتون برمی‌گردونم، ‫که حق داره از من متنفر باشه. 277 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 ‫روش حساب کن. 278 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 ‫فرناند میاردش پیشت. 279 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 ‫دیگه نمی‌تونم تحمل کنم، من میرم. 280 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 ‫کاری از دستت برنمیاد. 281 00:22:34,041 --> 00:22:36,166 ‫آزادش نکنن، به نفع توئه. 282 00:22:38,416 --> 00:22:41,208 ‫چطور می‌تونی همچین ‫حرفی به زبون بیاری؟ 283 00:22:59,791 --> 00:23:03,500 ‫ژرار، هر چی که درباره دانتس بهت گفتن، ‫من ضمانتش رو می‌کنم. 284 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 ‫آقایون، یه لحظه ما رو تنها بذارید. 285 00:23:19,458 --> 00:23:21,666 ‫فرناند، برای دوستت متأسفم. 286 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 ‫می‌دونم چقدر بهم نزدیک بودید. 287 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 ‫ولی همه چیز رو نمی‌دونی. 288 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 ‫تو وسایلش یه دستور از ‫طرف امپراتور پیدا کردیم. 289 00:23:32,750 --> 00:23:35,791 ‫و خدمه‌اش میگن ‫که از طرفدارای اونه. 290 00:23:37,416 --> 00:23:40,333 ‫فکر کنم می‌فهمی ‫این اتهامات چقدر سنگینه. 291 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 ‫قبل از اینکه با مرسدس ازدواج کنه ‫دستگیرش کردیم 292 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 ‫و قبل از اینکه کار از کار بگذره، 293 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 ‫ولی اگه حاضری ضمانتش رو بکنی، 294 00:23:50,541 --> 00:23:53,125 ‫اگه فکر می‌کنی ‫این دو نفر دروغ میگن... 295 00:23:55,000 --> 00:23:56,916 ‫اگه حاضری این ریسک رو بکنی، 296 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 ‫من آزادش می‌کنم. 297 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 ‫فقط کافیه یه کلمه بگی. 298 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 ‫نه. 299 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 ‫نه؟ 300 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 ‫اون لایق نیست... 301 00:24:27,541 --> 00:24:29,083 ‫لایق چی نیست؟ 302 00:24:33,166 --> 00:24:35,458 ‫که اسم خانوادۀ ما روش بیاد. 303 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 ‫اگه دانتس به ما خیانت کرده، 304 00:24:48,833 --> 00:24:50,541 ‫باید سرنوشت خائن‌ها رو داشته باشه. 305 00:24:51,666 --> 00:24:53,375 ‫می‌تونم کاری کنم... 306 00:24:54,291 --> 00:24:57,666 ‫که هیچ دادگاهی ‫به آبروی خاندان مورسف لطمه نزنه. 307 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 ‫به شهادت تو ‫نیاز خواهم داشت. 308 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 ‫می‌فهمی داره چه اتفاقی میافته؟ 309 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 ‫پس خفه خون می‌گیری. 310 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 ‫- آقای دانتس؟ ‫- تونستید با جناب دادستان صحبت کنید؟ 311 00:25:35,916 --> 00:25:37,541 ‫بله، قربان. 312 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 ‫امروز روزیه که هیچوقت فراموش نمی‌کنم. 313 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 ‫منو خونه نمی‌برید؟ 314 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 ‫نه، راستش. 315 00:25:49,625 --> 00:25:50,458 ‫بریم. 316 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 ‫چی کار دارید می‌کنید؟ ‫چه خبره؟ 317 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 ‫ولم کنید. 318 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 ‫دادستان رو صدا کنید. ‫من با دادستان حرف زدم! 319 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 ‫صداش کنید. صداش کنید! 320 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 ‫من بی‌گناهم! من کاری نکردم! ‫ولم کنید. 321 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 ‫هیس، هیس، هیس. 322 00:26:20,708 --> 00:26:23,291 ‫اگه مجرم بودی، دارت می‌زدیم. ‫داریم می‌بریمت، 323 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 ‫چون تو چیزهایی می‌دونی ‫که ما گوش شنیدنش رو نداریم. 324 00:26:29,750 --> 00:26:30,708 ‫بریم. 325 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 ‫وایسید. 326 00:26:45,583 --> 00:26:46,916 ‫وایسید! 327 00:26:55,208 --> 00:26:56,541 ‫ولم کنید! 328 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 ‫کجاست؟ 329 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 ‫کاری از دستم برنیومد. 330 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 ‫مرسدس. 331 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 ‫ولم کن. 332 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 ‫فایده‌ای نداره. 333 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 ‫- مرسدس... ‫- بس کن. 334 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 ‫خواهش می‌کنم. 335 00:27:55,541 --> 00:27:57,375 ‫چی شده، ویکتوریا؟ 336 00:27:58,541 --> 00:28:01,833 ‫- از دیدنم خوشحال نیستی؟ ‫- خواهرت اینجاست. 337 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 ‫مادمازل دو ویلفور. 338 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 ‫کارهای پنهونی بهت میاد. 339 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 ‫متأسفم که نمی‌تونم ‫همین تعریف رو از تو بکنم. 340 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 ‫کنیاک؟ ‫ببخشید، دیگه آب دریا ندارم. 341 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 ‫آره خب، شغل من اینه که همه چیز رو بدونم. 342 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 ‫پس می‌دونی ‫که دانتس بی‌گناهه. 343 00:28:35,916 --> 00:28:37,625 ‫بی‌گناه... آره. 344 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 ‫کی واقعاً بی‌گناهه؟ 345 00:28:41,041 --> 00:28:44,041 ‫اون کاری نکرده. ‫چرا دستگیرش کردی؟ 346 00:28:44,625 --> 00:28:46,666 ‫برای نجات جون تو. 347 00:28:46,833 --> 00:28:48,041 ‫جون من یا آبروی خودت؟ 348 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 ‫ما جفتمون سیاست‌مداریم. 349 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 ‫تو سیاست، ‫آدم رو از بین نمی‌برن، 350 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 ‫مانع رو از سر راه برمی‌دارن. 351 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 ‫می‌دونستم که کارت رو ‫با بی‌رحمی انجام میدی، 352 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 ‫ولی امیدوار بودم ‫با صداقت این کار رو بکنی. 353 00:29:03,125 --> 00:29:06,291 ‫چرا به جای اون ‫خودت رو لو نمیدی؟ 354 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 ‫ولی من این کار رو می‌کنم، ژرار. 355 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 ‫اگه قبول نکنی نجاتش بدی، ‫این کار رو می‌کنم. 356 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 ‫ولی ترجیح میدی ‫کسی از وجود من خبردار نشه، 357 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 ‫وجود ویکتوریا، 358 00:29:17,083 --> 00:29:18,291 ‫معشوقه‌ات، 359 00:29:18,541 --> 00:29:20,208 ‫و بچه‌ای که تو راه دارید. 360 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 ‫همونطور که فکر می‌کردم. 361 00:29:49,893 --> 00:29:54,561 ‫زندان قلعه ایف ‫چهار سال بعد 362 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 ‫زنده‌ای؟ 363 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 ‫زنده‌ام. 364 00:30:20,333 --> 00:30:22,666 ‫زنده‌ای؟ 365 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 ‫زنده‌ام! 366 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 ‫زنده‌ای؟ 367 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 ‫زنده‌ام. 368 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 ‫از کنار برو... ‫از کنار ساحل برو... 369 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 ‫کی راه رو می‌شناسه... ‫کی دقیقاً می‌دونه... 370 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 ‫کسی اونجاست؟ کسی اونجاست؟ 371 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 ‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست. 372 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ‫کسی اونجاست؟ 373 00:33:18,416 --> 00:33:20,625 ‫یه نفر اونجاست. یه نفر اونجاست. 374 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 ‫یه نفر اونجاست. 375 00:33:37,666 --> 00:33:38,625 ‫تو کی هستی؟ 376 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 ‫اِه، من... دانتس، ادموند دانتس. 377 00:33:43,291 --> 00:33:44,750 ‫چند سالته؟ 378 00:33:45,916 --> 00:33:48,708 ‫- صدات مثل یه جوون می‌مونه. ‫- من... 379 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 ‫دیگه یادم نیست. 380 00:33:53,666 --> 00:33:57,208 ‫وقتی منو انداختن اینجا... ‫بیست و دو سالم بود. 381 00:33:58,208 --> 00:34:00,541 ‫شونزدهم ماه مه ۱۸۱۵. 382 00:34:01,791 --> 00:34:03,541 ‫چهار سال پیش بوده. 383 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 ‫بیست و شش سالته. 384 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 ‫چهار سال؟ 385 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 ‫و... 386 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 ‫و شما، شما کی هستین؟ 387 00:34:21,291 --> 00:34:22,541 ‫یه زندانی. 388 00:34:24,375 --> 00:34:25,333 ‫مثل تو. 389 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 ‫چند وقته اینجایی؟ 390 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 ‫هیس! 391 00:34:29,875 --> 00:34:30,791 ‫چی شده؟ 392 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 ‫- دارن میان. ‫- صبر کنین. 393 00:34:32,541 --> 00:34:33,416 ‫تنهام نذارین. 394 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 ‫شما کی هستین؟ ‫حداقل اسمتون رو بگین. 395 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 ‫اسمتون رو! 396 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 ‫سی و چهار! زنده‌ای؟ 397 00:34:49,333 --> 00:34:50,166 ‫زنده‌ام. 398 00:37:05,666 --> 00:37:07,208 ‫منتظرت بودم. 399 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 ‫واقعاً فکر می‌کنی ‫می‌تونی از اینجا بری بیرون؟ 400 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 ‫تو شش سال سی متر کندم. 401 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 ‫برای دور زدن سلول تو ‫و رسیدن به بیرون، 402 00:37:24,041 --> 00:37:26,375 ‫باید دو برابر بیشتر ‫وقت صرف کنیم. 403 00:37:27,375 --> 00:37:28,250 ‫دوازده سال؟ 404 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 ‫شاید یه کم کمتر، ‫حالا که دو نفریم. 405 00:37:34,041 --> 00:37:36,875 ‫چیه؟ برنامه‌ی دیگه‌ای داری؟ 406 00:37:40,416 --> 00:37:41,416 ‫نه. 407 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 ‫بگذارید خودم را معرفی کنم. ‫کشیش فاریا هستم. 408 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 ‫ادموند دانتس. 409 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 ‫هیچوقت این نامه رو ندیده بودی؟ 410 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 ‫نه، هیچوقت. 411 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 ‫تو چی؟ ‫می‌دونی چرا اینجایی؟ 412 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 ‫آره. 413 00:38:36,916 --> 00:38:40,083 ‫می‌خواستن تو رو ساکت کنن. ‫من رو می‌خواستن به حرف بیارن. 414 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 ‫(به ایتالیایی حرف می‌زنه.) 415 00:38:49,166 --> 00:38:51,708 ‫من آدم‌هایی که بهشون اعتماد ‫می‌کنم رو، خودم انتخاب می‌کنم. 416 00:38:52,291 --> 00:38:53,916 ‫ایتالیایی بلد نیستی؟ 417 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 ‫- نه. ‫- انگلیسی، عربی، لاتین، یونانی چی؟ 418 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 ‫من فقط دریا رو می‌شناسم. 419 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 ‫اگه بخوای، بهت یاد می‌دم. 420 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 ‫با صبر و اراده، توی... 421 00:39:13,708 --> 00:39:15,791 ‫شش یا هفت سال، ‫همه چیزی که من می‌دونم رو یاد می‌گیری. 422 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 ‫تاریخ، فلسفه، 423 00:39:21,416 --> 00:39:22,708 ‫ریاضیات. 424 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 ‫اینا... 425 00:39:24,750 --> 00:39:26,291 ‫اینا سلاح‌هایی هستن 426 00:39:27,416 --> 00:39:30,083 ‫که به همون اندازه بهت آزادی عمل میدن. 427 00:39:32,416 --> 00:39:33,416 ‫هوم. 428 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 ‫اگه تونستیم از اینجا بریم بیرون 429 00:40:37,916 --> 00:40:39,333 ‫اولین کاری که میکنی چیه؟ 430 00:40:42,541 --> 00:40:44,333 ‫می‌رم پیش مرسدس. 431 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 ‫اگه منتظرت نمونده باشه ‫چیکار می‌کنی؟ 432 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 ‫اون وقت دیگه هیچی برام نمی‌مونه. 433 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 ‫میخوام یه داستانی برات تعریف کنم، ادموند. 434 00:41:00,500 --> 00:41:02,041 ‫هفتصد سال پیش، 435 00:41:02,458 --> 00:41:05,041 ‫توی اورشلیم، زمانِ اولین جنگ صلیبی، 436 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 ‫شوالیه‌هایی که 437 00:41:07,916 --> 00:41:11,458 ‫مسئول محافظت از مقبره مسیح ‫بودن، فرقه معبد رو تشکیل دادن. 438 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 ‫روز اول، 439 00:41:13,916 --> 00:41:17,541 ‫فقط چند نفر بودن، ولی ایمان راسخی داشتن. 440 00:41:19,416 --> 00:41:21,458 ‫به خاطر پیروزی‌هاشون، 441 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 ‫فرقه ثروتی جمع کرد... 442 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 ‫ثروت هنگفت. 443 00:41:28,166 --> 00:41:31,333 ‫هنـ... هنگفت. 444 00:41:33,416 --> 00:41:36,875 ‫دارم از بزرگترین گنجی که زمین ‫تا حالا به خودش دیده حرف می‌زنم. 445 00:41:38,416 --> 00:41:39,125 ‫و... 446 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 ‫با گذشت زمان، 447 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 ‫قدرت و ثروتشون، یه سری حسود رو جذب کرد. 448 00:41:47,416 --> 00:41:51,875 ‫و جمعه سیزدهم اکتبر ۱۳۰۷، ‫پادشاه فرانسه، فیلیپ لو بل، 449 00:41:52,041 --> 00:41:54,000 ‫دستور دستگیریشون رو داد 450 00:41:54,166 --> 00:41:55,875 ‫و اموالشون رو مصادره کرد. 451 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 ‫ولی هیچکس هرگز گنج رو پیدا نکرد. 452 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 ‫می‌دونی... 453 00:42:07,708 --> 00:42:11,291 ‫این شوالیه‌ها با این ثروت عظیم چیکار کردن؟ 454 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 ‫- نه. ‫- هیچی! 455 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 ‫ادموند، هیچی. 456 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 ‫اونقدر سرگرم انتقام بودن، 457 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 ‫مشغول مجازات کسایی ‫که بهشون خیانت کرده بودن، 458 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 ‫که یکی یکی مُردن. 459 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 ‫البته، تقریباً همشون. 460 00:42:35,083 --> 00:42:36,291 ‫آخرین نفرشون 461 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 ‫کاردینال اسپادا بود. 462 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 ‫آخر عمرش، وقتی توی جزیره ‫مونت کریستو پناه گرفته بود، 463 00:42:46,500 --> 00:42:49,541 ‫وقت کرد یه شوالیه آخر تربیت کنه. 464 00:42:51,375 --> 00:42:53,291 ‫اسم این مرد جوان... 465 00:42:53,916 --> 00:42:55,583 ‫جوزپه فاریا بود. 466 00:42:59,541 --> 00:43:02,500 ‫(من آخرین بازمانده‌ام، ادموند.) 467 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 ‫و می‌دونم 468 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 ‫گنج کجاست. 469 00:43:09,958 --> 00:43:10,875 ‫که نصفش 470 00:43:11,041 --> 00:43:13,250 ‫امروز به تو می‌رسه. 471 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 ‫ولی با این ثروت چیکار می‌کنی؟ 472 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 ‫کار خوب می‌کنی 473 00:43:24,083 --> 00:43:26,791 ‫یا میذاری قلبت پر از نفرت بشه؟ 474 00:43:35,346 --> 00:43:39,232 ‫زندان شاتو دیف ‫ده سال بعد 475 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 ‫می‌خوام کیسه رو خالی کنم. 476 00:44:23,083 --> 00:44:24,000 ‫ادموند. 477 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ‫ها؟ 478 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 ‫شوره. 479 00:44:31,208 --> 00:44:33,166 ‫آب، شوره. 480 00:44:34,833 --> 00:44:38,041 ‫تقریباً رسیدیم. ‫فقط چند روز دیگه مونده. 481 00:44:38,458 --> 00:44:40,083 ‫دانتس می‌خنده. 482 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 ‫رسیدیم، رسیدیم. 483 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 ‫الان برمی‌گردم. 484 00:44:54,833 --> 00:44:55,625 ‫برید عقب! 485 00:45:05,208 --> 00:45:06,000 ‫راهب؟ 486 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 ‫راهب؟ راهب؟ 487 00:45:33,666 --> 00:45:34,583 ‫بفرما. 488 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 ‫- ادموند. ‫- نه، نه، حرف نزن. 489 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 ‫میرم کمک صدا کنم. 490 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 ‫نه. 491 00:45:40,916 --> 00:45:42,750 ‫(به ایتالیایی) ‫دیگه خیلی دیره. 492 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 ‫غمگین نباش. 493 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 ‫تو تنها دلخوشی زندگیم بودی. 494 00:45:54,208 --> 00:45:56,666 ‫خداوند تو رو به من داد... 495 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 ‫یه کم دیر، ولی به هر حال داد. 496 00:46:01,708 --> 00:46:03,583 ‫نفس‌های سخت 497 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 ‫من دیوونه نیستم، ادموند. 498 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 ‫می‌دونم. 499 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 ‫گنج واقعاً وجود داره. 500 00:46:13,791 --> 00:46:15,375 ‫تو می‌دونی کجا پیداش کنی. 501 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 ‫با هم میریم دنبالش! 502 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 ‫یادت نره. 503 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 ‫مونت کریستو. 504 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 ‫مونت کریستو. 505 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 ‫مونـ... 506 00:46:29,125 --> 00:46:30,000 ‫راهب؟ 507 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 ‫راهب. 508 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 ‫راهب؟ 509 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 ‫تنهام نذار. 510 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 ‫تنهام نذار. باشه؟ 511 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 ‫تنهام نذار. 512 00:47:02,625 --> 00:47:04,416 ‫زنده‌ای؟ 513 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 ‫زنده‌ام! 514 00:47:11,291 --> 00:47:13,166 ‫زنده‌ای؟ 515 00:47:15,291 --> 00:47:16,375 ‫شماره ۱۷؟ 516 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 ‫شماره، ۱۷! 517 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 ‫راهب؟ 518 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 ‫آه، راهب؟ 519 00:48:23,916 --> 00:48:26,750 ‫آه! مُرده، کیسه رو بنداز! 520 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 ‫کدومه؟ 521 00:49:27,708 --> 00:49:28,458 ‫راهب. 522 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 ‫زنده‌ای؟ 523 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 ‫زنده‌ام! 524 00:50:04,583 --> 00:50:06,791 ‫زنده‌ای؟ 525 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 ‫زنده‌ای؟ 526 00:50:44,125 --> 00:50:44,916 ‫پاشو. 527 00:50:46,166 --> 00:50:47,125 ‫پاشو! 528 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 ‫گفتم پاشو! 529 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 ‫هشدار! 530 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 ‫یک... 531 00:51:01,791 --> 00:51:03,583 ‫هشدار! 532 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 ‫دو... 533 00:51:05,875 --> 00:51:06,708 ‫هشدار! 534 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 ‫و سه! 535 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 ‫هی! اینجا چیکار می‌کنی؟ 536 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 ‫برو بیرون! 537 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 ‫اومدم لویی رو ببینم. لویی دانتس رو. 538 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 ‫لویی رو می‌شناسی؟ 539 00:54:40,000 --> 00:54:40,916 ‫آره. 540 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 ‫لویی بیچاره به رحمت خدا رفت. 541 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 ‫خیلی وقت پیش. 542 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 ‫نه، امکان نداره. 543 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 ‫بعد مرگ پسرش، از غصه غذا نخورد تا مُرد. 544 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 ‫می‌خواست پیش پسرش بره. 545 00:55:03,000 --> 00:55:04,291 ‫ولی... 546 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 ‫ولی پسرش نمرده. 547 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 ‫متأسفم. 548 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 ‫تو هم ملوان بودی؟ 549 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 ‫- آره. ‫- هوم. 550 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 ‫بهت یه چیزی میدم بخوری. ‫ولی بعدش باید بری، فهمیدی؟ 551 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 ‫مرس... مرسدس چی؟ 552 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 ‫فرناند دو مورسف چطور؟ 553 00:55:35,750 --> 00:55:38,541 ‫حدوداً ۷ یا ۸ ساله که نیومدن اینجا. 554 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 ‫از وقتی پسرشون به دنیا ‫اومده، پاریس زندگی می‌کنن. 555 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 ‫خیلی دیر اومدی. 556 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 ‫از دریای لیگوریا دوری کن 557 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 ‫و گشت‌های بی‌وقفه‌اش. 558 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 ‫جهت رو به سمت ساردینیا تنظیم کن. 559 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 ‫می‌تونی تو سانتا ترزا دی گالورا توقف کنی. 560 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 ‫جزیره مونت کریستو 561 00:57:00,000 --> 00:57:02,416 ‫که در غرب مجمع‌الجزایر توسکانی قرار داره. 562 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 ‫تو از سمت جنوب پهلو می‌گیری. 563 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 ‫مطمئنم از زیبایی بی‌نظیر و وحشی دریا، ‫قلبت به لرزه درمیاد. 564 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 ‫بهت حسودیم میشه که داری ‫برای اولین بار می‌بینیش. 565 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 ‫اینجاست. 566 00:57:38,666 --> 00:57:39,833 ‫همین‌جاست. 567 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 ‫مقبره خاندان معروف اسپادا. 568 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 ‫بقیه‌اش، ادموند، 569 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 ‫داستان توئه. 570 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 ‫داستان مردی که دنیا رو 571 00:57:55,291 --> 00:57:57,166 ‫تو مشتش داره. 572 01:00:20,562 --> 01:00:24,546 ‫مارسی ‫یک سال بعد 573 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 ‫- خواهش می‌کنم، بذار برم. ‫- بس کن. 574 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 ‫- فردا پولتو میدم. ‫- نه، نه. گاسپار، گمشو بیرون. 575 01:00:46,333 --> 01:00:48,666 ‫آقای کادروس از دوستان منه. 576 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 ‫ادموند دانتس دم مرگ ازم خواست که اینو 577 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 ‫بین کسایی که براش مهم بودن تقسیم کنم. 578 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 ‫فکر می‌کرد دانگلار لوش داده. 579 01:01:13,875 --> 01:01:18,166 ‫ولی مطمئن بود دو نفر بهش وفادار موندن. 580 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 ‫بهم گفت: 581 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 ‫"یکیشون گاسپار کادروسه، 582 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 ‫و دومی، فرناند دو مورسف." 583 01:01:28,291 --> 01:01:29,541 ‫الماستونو نگه دارید. 584 01:01:29,708 --> 01:01:31,916 ‫هیچکدوم از ما لایق هیچی نیستیم. 585 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 ‫صبر کن، پسرم. 586 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 ‫اگه بگم چی می‌دونم، می‌فهمن کار منه. 587 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 ‫این آدما ثروتمند و قدرتمندن. 588 01:01:40,958 --> 01:01:42,791 ‫نگران نباش، 589 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 ‫من به راز اعتراف پایبندم. 590 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 ‫بشین. 591 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 ‫دانتس درباره دانگلار درست می‌گفت. ‫اون بود که لوش داد. 592 01:02:02,583 --> 01:02:06,541 ‫ولی فرناند دو مورسف؟ ‫اون دوستش بود. 593 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 ‫میشه دوست کسی بود که زنشو می‌خوای؟ 594 01:02:12,416 --> 01:02:14,250 ‫به خاطر عشق به مرسدس، 595 01:02:14,791 --> 01:02:16,416 ‫ادموند رو قربانی کرد. 596 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 ‫زنده می‌مونه. ‫اما برای همه، مُرده به حساب میاد. 597 01:02:29,041 --> 01:02:30,000 ‫هوم. 598 01:02:30,166 --> 01:02:33,416 ‫تنها کسی که لایق محبت دانتس بود، مورل بود. 599 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 ‫کشتی‌دار؟ 600 01:02:37,250 --> 01:02:39,416 ‫خیلی تلاش کرد آزادش کنه. 601 01:02:40,333 --> 01:02:43,291 ‫و تقدیر هم خوب جوابشو نداد. 602 01:02:44,166 --> 01:02:46,083 ‫بعدِ دستگیری دانتس، 603 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 ‫مجبور شد دانگلار رو ‫به عنوان ناخدا برگردونه. 604 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 ‫ولی دانگلار به اونم خیانت کرد. 605 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 ‫نصف ناوگانشو از بین برد؛ 606 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 ‫به بهونه اینکه دزدای دریایی دزدیدنش. 607 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 ‫مورل ورشکست شد و مجبور شد شرکتو بفروشه. 608 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 ‫و حدس بزن کی با یه قیمت ناچیز خریدش؟ 609 01:03:04,541 --> 01:03:05,833 ‫دانگلار. 610 01:03:06,708 --> 01:03:10,041 ‫دو ماه بعدش، ‫کشتی‌ها دوباره پیداشون شد. 611 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 ‫ولی دادستان ویلفور هیچ کاری نکرد. 612 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 ‫خب البته اونا یه راز مشترک داشتن. 613 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 ‫ویکتوریای کوچولو، معشوقه ویلفور، 614 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 ‫اون تبدیل شده بود به مادام دانگلار. 615 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 ‫حالا دیگه بارون شده. 616 01:03:27,416 --> 01:03:30,041 ‫مورل هم توی فقر و بدبختی مُرد. 617 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 ‫آقا کادروس، شما تو این قضیه چه دخلی داری؟ 618 01:03:37,000 --> 01:03:38,291 ‫شما؟ 619 01:03:39,541 --> 01:03:41,250 ‫من چه کاری از دستم بر میومد 620 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 ‫در مقابل یه ناخدا، ‫یه کنت و یه دادستان؟ 621 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 ‫اگه شجاع‌تر بودم، ‫حتماً سرنوشتم مثل اون می‌شد. 622 01:03:52,541 --> 01:03:53,541 ‫اون؟ 623 01:03:54,625 --> 01:03:55,291 ‫آنژل. 624 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 ‫اون رفته بود پیش برادرش ‫تا دانتس رو نجات بده. 625 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 ‫من از شر دانتس خلاصتون کردم 626 01:04:03,791 --> 01:04:05,875 ‫حالا نوبت شماست که از ‫شر این دختره خلاصم کنین. 627 01:04:07,500 --> 01:04:10,166 ‫می‌بینی؟ منم رفیق دارم. 628 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 ‫چه اتفاقی افتاد؟ 629 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 ‫کشتنش؟ 630 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 ‫اگه می‌کشتنش کمتر زجر می‌کشید. 631 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 ‫دانگلار نقشه‌های دیگه‌ای براش داشت. 632 01:04:25,041 --> 01:04:28,791 ‫اونو به برادران مایار فروخت، ‫اربابای بازار تولون. 633 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 ‫دختره خوشگل بود، 634 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 ‫پول خوبی گیرش اومد. 635 01:04:34,458 --> 01:04:36,791 ‫تو همه چیز رو می‌دونستی و هیچ کاری نکردی. 636 01:04:38,541 --> 01:04:40,083 ‫شرمنده‌ام پدر. 637 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 ‫یه روز برمی‌گردم. 638 01:04:44,333 --> 01:04:46,916 ‫و بهت فرصت می‌دم ‫خودتو نجات بدی. 639 01:05:04,333 --> 01:05:07,041 ‫دیگه نیومدم که دعا کنم ‫یا دنبالت بگردم، 640 01:05:07,750 --> 01:05:09,666 ‫فقط اومدم بهت هشدار بدم: 641 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 ‫می‌خوام کاری رو بکنم ‫که تو نتونستی انجام بدی. 642 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 ‫از این به بعد، منم که پاداش ‫می‌دم و مجازات می‌کنم. 643 01:05:46,666 --> 01:05:48,458 ‫چیزی می‌خواین؟ 644 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 ‫کی هستی؟ 645 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 ‫سال‌ها پیش، 646 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 ‫به من گفتی: 647 01:06:48,791 --> 01:06:51,875 ‫"شجاعتت رو فراموش نمی‌کنم، ‫ولی اسم منو فراموش کن." 648 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 ‫خب، من نه اسمت رو فراموش کردم ‫نه شجاعتت رو. 649 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 ‫دانتس. 650 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 ‫اومدم دنبالت، آنژل. 651 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 ‫از من دیگه گذشته. 652 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 ‫ولی میتونی بچه رو نجات بدی. 653 01:07:24,291 --> 01:07:25,291 ‫بچه؟ 654 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 ‫وقتی اومدم اینجا، 655 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 ‫فقط یه چیز تو سرم بود: 656 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 ‫انتقام از برادرم. 657 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 ‫هفته‌ها دنبال یه راه فرار بودم. 658 01:07:54,416 --> 01:07:57,541 ‫یه روز فرصتش پیش اومد. ‫فرار کردم. 659 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 ‫با یکی از مشتری‌ها. 660 01:08:03,333 --> 01:08:04,666 ‫یه پارچه‌فروش از پاریس. 661 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 ‫می‌دونستم که ژرار رو ‫برای اون پست انتخاب کردن. 662 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 ‫رد ویکتوریا رو زدم، 663 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 ‫معشوقه‌اش. 664 01:08:17,500 --> 01:08:20,666 ‫می‌خواستم داستان رو ‫از جایی که متوقف شده بود ادامه بدم. 665 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 ‫هوا خیلی سرد بود. 666 01:08:30,625 --> 01:08:32,791 ‫اون شب... 667 01:08:32,958 --> 01:08:34,416 ‫ژرار باید می‌مرد. 668 01:08:36,250 --> 01:08:38,041 ‫هیچی نمی‌تونست جلومو بگیره. 669 01:08:39,791 --> 01:08:42,833 ‫هنوز سردی چاقو رو ‫تو دستم حس می‌کنم. 670 01:08:45,083 --> 01:08:47,000 ‫ولی اصلاً اونجوری که برنامه ریخته بودم، ‫پیش نرفت. 671 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 ‫یه صدای جیغ شنیدم. 672 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 ‫جیغ ویکتوریا. 673 01:08:58,958 --> 01:09:03,166 ‫وقتی ژرار اومد تو باغ، ‫یه صندوق دستش بود. 674 01:09:03,750 --> 01:09:05,166 ‫دنبالش رفتم. 675 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 ‫رفتم نزدیک‌تر که... ‫صدای گریۀ بچه 676 01:09:18,875 --> 01:09:21,833 ‫صدایِ خفۀ گریۀ یه بچه رو شنیدم. 677 01:09:31,666 --> 01:09:33,375 ‫نمی‌تونستم ولش کنم. 678 01:09:34,958 --> 01:09:37,458 ‫هنوز خون مادرش ‫روی بدنش بود. 679 01:09:44,750 --> 01:09:46,791 ‫بین انتقام و زندگی... 680 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 ‫زندگی رو انتخاب کردم. 681 01:09:56,250 --> 01:09:58,041 ‫باهاش فرار کردم. 682 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 ‫تو پاریس هیچکس رو نمی‌شناختم. 683 01:10:04,375 --> 01:10:06,791 ‫بهمین خاطر برگشتم پیش ‫پارچه‌فروشه. 684 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 ‫ولی برادرهای مایار ‫پیداش کرده بودن. 685 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 ‫و منتظر من بودن. 686 01:10:22,833 --> 01:10:23,916 ‫آنژل... 687 01:10:27,458 --> 01:10:28,916 ‫سر بچه چی اومد؟ 688 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 ‫سلام، آندره. 689 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 ‫آنژل منو فرستاد دنبالت. 690 01:11:06,541 --> 01:11:07,416 ‫چرا؟ 691 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 ‫داره می‌میره. 692 01:11:12,000 --> 01:11:15,291 ‫می‌برمت پیشش ‫تا بتونی باهاش خداحافظی کنی. 693 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 ‫بعدش می‌ریم. 694 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 ‫ما... 695 01:11:22,750 --> 01:11:24,791 ‫هر چقدر لازم باشه وقت می‌ذاریم ‫تا آماده بشیم. 696 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 ‫آماده برای چی؟ 697 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 ‫برای انتقام، آندره. 698 01:11:33,208 --> 01:11:35,916 ‫انتقام از سه نفری ‫که زندگیشو دزدیدن، 699 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 ‫زندگی تو رو 700 01:11:37,666 --> 01:11:38,791 ‫و زندگی منو. 701 01:11:40,541 --> 01:11:43,666 ‫- می‌خوام بکشمش. ‫- خیلی راحته. 702 01:11:44,166 --> 01:11:45,333 ‫مثل آب خوردن. 703 01:11:47,416 --> 01:11:48,416 ‫نه. 704 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 ‫باید قلبشونو از سینه بکشیم بیرون. 705 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 ‫شما کی هستین؟ 706 01:11:57,791 --> 01:12:00,166 ‫من کنت مونت کریستو هستم. 707 01:12:05,937 --> 01:12:08,190 ‫پاریس ‫پنج سال بعد 708 01:12:08,250 --> 01:12:11,916 ‫ژنرال مورسرف امروز ‫تصمیم گرفته از ارتش بیرون بیاد 709 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 ‫تا زندگیش رو در مجلس اعیان، ‫وقف سیاست کنه. 710 01:12:15,416 --> 01:12:17,916 ‫ارتش فرانسه یه سرباز بزرگ رو از دست میده، 711 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 ‫اما فرانسه یه مرد بزرگ به دست میاره. 712 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 ‫فرناند دو مورسرف 713 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 ‫تو مسکووا جنگیده، تو لایپزیگ، 714 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 ‫تو ترکیه... 715 01:12:27,083 --> 01:12:29,291 ‫همه جا، حتی با به خطر انداختن جونش 716 01:12:29,458 --> 01:12:31,791 ‫از دیدگاه پادشاهی فرانسه دفاع می‌کرد. 717 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 ‫فرناند با گوشت و پوستش ‫بهای تعهدش رو پرداخت کرده 718 01:12:38,291 --> 01:12:39,625 ‫حسابی هم چوب خورد. 719 01:12:39,791 --> 01:12:43,125 ‫ده سال پیش، وقتی متحد فرانسه 720 01:12:43,291 --> 01:12:46,916 ‫علی پاشا یانینا توسط ‫نیروهای ترک محاصره شده بود، 721 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 ‫سرهنگ مورسرف همه چیز رو به خطر انداخت. 722 01:12:51,166 --> 01:12:54,083 ‫در رأس یه گردان از سربازهای شجاع، 723 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 ‫یه حمله از پشت به عثمانی‌ها انجام داد 724 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 ‫تا به متحدش کمک کنه. 725 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 ‫این عمل شجاعانه‌ی دیوانه‌وار 726 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 ‫متأسفانه کافی نبود، ولی همه فرانسوی‌ها می‌دونن: 727 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 ‫آدم که فقط برای موفقیت نمیجنگه! 728 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 ‫نه! نه، وقتی بی فایده است خیلی قشنگ‌تره 729 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 ‫حالت بهتر شد؟ 730 01:14:07,125 --> 01:14:09,791 ‫تو خیلی به اوژنی دانگلار توجه نکردی. 731 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 ‫- پدر. ‫- روز عروسیش دو میلیون جهیزیه میگیره، 732 01:14:12,666 --> 01:14:14,166 ‫روز عروسیش. 733 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 ‫فرناند! 734 01:14:15,541 --> 01:14:17,625 ‫باید مراقب دارایی‌هاش باشم. 735 01:14:17,791 --> 01:14:18,708 ‫آه می‌کشه. 736 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 ‫یک مدال کمتر بهتر از هیچی، ‫ولی پول بیشتر همیشه خوبه. 737 01:14:24,666 --> 01:14:28,791 ‫پسر ما مرد زمان خودشه. ‫یه رمانتیکه که باور داره به... 738 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 ‫مدال رو پس بده! 739 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 ‫بیا! 740 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 ‫کافیه. 741 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 ‫اگه می‌دونستم مفتخر به ‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم. 742 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 ‫اگه می‌دونستم مفتخر به ‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم. 743 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 ‫(به زبان رومانیایی) ‫برید بیرون! 744 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 ‫آقایون؛ اگه می‌دونستم مفتخر به ‫دیدارتون میشم، آماده می‌شدم. 745 01:19:25,166 --> 01:19:26,083 ‫آماده می‌شدم. 746 01:19:26,250 --> 01:19:30,291 ‫عذر می‌خوام که تو یه خونه موقتی ‫ازتون پذیرایی می‌کنم. 747 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 ‫تازه اومدم فرانسه. 748 01:19:33,083 --> 01:19:35,166 ‫کنت، شرمنده‌ام که مزاحمتون شدم، 749 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 ‫اما هیچوقت نمی‌تونیم به حد کفایت ‫ ازتون تشکر کنیم. 750 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 ‫مطمئنم اون هم همین کار رو برای من می‌کرد. 751 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 ‫کنت، من جونم رو به شما مدیونم. 752 01:19:46,666 --> 01:19:49,500 ‫خوشحالم که می‌بینم سر پا شدین. 753 01:19:52,041 --> 01:19:54,500 ‫تعمیرش کردم، قنداقش ترک برداشته بود. 754 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 ‫حالا مال شماست. 755 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 ‫خیلی ممنونم، ‫ولی نمی‌تونم قبول کنم. 756 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 ‫من از قبل به شما بدهکارم ‫و نمی‌دونم چطور جبرانش کنم. 757 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 ‫اسلحه دوست دارین؟ 758 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 ‫بفرمایید. 759 01:20:33,791 --> 01:20:35,666 ‫این یکی از بهترین قطعه‌هامه. 760 01:20:36,208 --> 01:20:37,916 ‫تپانچه به سبک عثمانی. 761 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 ‫بله، ولی محافظ ماشه آهنی با نقش برگ 762 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 ‫نشون میده که این لوله ‫ساخت اروپاست. 763 01:20:46,791 --> 01:20:48,791 ‫بله، ساخت ونیزه. 764 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 ‫شما خیلی وارد هستین. 765 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 ‫پدر من علیه سلطان خورشید 766 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 ‫کنار علی پاشا جنگید. 767 01:20:55,291 --> 01:20:56,708 ‫مورسرف. 768 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 ‫شما همون ژنرال مورسرف معروف هستین؟ 769 01:20:59,791 --> 01:21:01,125 ‫خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم. 770 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 ‫می‌خواین امتحانش کنین؟ 771 01:21:03,833 --> 01:21:06,666 ‫متأسفانه، تو مجلس منتظرم هستن. 772 01:21:06,833 --> 01:21:09,291 ‫- یه وقت دیگه. ‫- فقط یه لحظه طول می‌کشه. 773 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 ‫شما لایق شهرتتون هستین، 774 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 ‫ژنرال. 775 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 ‫بذارین هدف رو برای آلبرت عوض کنیم. 776 01:21:53,916 --> 01:21:55,625 ‫یادم بندازین هیچوقت 777 01:21:55,791 --> 01:21:57,416 ‫شما رو به دوئل دعوت نکنم. 778 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 ‫ممنون که پسرتون رو چند ساعتی ‫به من قرض می‌دین. 779 01:22:01,125 --> 01:22:05,041 ‫مشتاقم بیشتر درباره کسی بدونم ‫که سرنوشت سر راهم قرار داد. 780 01:22:05,208 --> 01:22:07,666 ‫یکشنبه تو شکار بارون دانگلار شرکت می‌کنم. 781 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 ‫شما هم بیاین. 782 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 ‫می‌تونم، باید از پسر ‫شاهزاده کاوالکانتی استقبال کنم. 783 01:22:13,875 --> 01:22:17,291 ‫بیاین، هر دوتاتون. به اندازه کافی گوزن هست. 784 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 ‫به امید دیدار. 785 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 ‫امیدوارم یکشنبه ببینمتون. 786 01:22:24,666 --> 01:22:25,875 ‫حالت خوبه؟ 787 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 ‫از اقامتم در عثمانی یه یادگاری فلزی کوچیک نگه داشتم. 788 01:22:44,708 --> 01:22:49,441 ‫آواز به زبان رومانیایی ‫♫ Dorul - Chanson d'Haydee ♫ 789 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 ‫آواز رو به صدای سلاح ها ترجیح میدین؟ 790 01:24:44,541 --> 01:24:45,625 ‫دنبالم بیاین. 791 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 ‫عذرخواهی می کنم. 792 01:24:54,083 --> 01:24:57,291 ‫نمی خواستم به... همسرتون بی احترامی کنم. 793 01:24:58,291 --> 01:25:01,416 ‫هایده همسر من نیست. دختر خونده‌ی منه. 794 01:25:02,333 --> 01:25:03,416 ‫بفرمایید. 795 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 ‫هایده. 796 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 ‫چه اسم شگفت‌انگیزی. 797 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 ‫تو یونان اسم خیلی رایجیه. 798 01:25:11,416 --> 01:25:15,791 ‫میشه ترجمه‌ش کرد به... ‫پاک‌دامنی یا... معصومیت. 799 01:25:22,416 --> 01:25:25,208 ‫می‌تونم ازتون بخوام منو با هایده آشنا کنید؟ 800 01:25:28,166 --> 01:25:30,750 ‫به نظر جوون قابل اعتمادی میای. 801 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 ‫پس شما رو با هایده آشنا می‌کنم، ‫اما باید بهم یه قولی بدی. 802 01:25:34,916 --> 01:25:36,291 ‫از همین الان قول میدم. 803 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 ‫شوخی ندارم. 804 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 ‫هیچوقت سعی نکن مخش رو بزنی. 805 01:25:44,916 --> 01:25:47,041 ‫فکر می‌کنید من خطری دارم؟ 806 01:25:47,375 --> 01:25:48,291 ‫نه. 807 01:25:49,375 --> 01:25:50,541 ‫ولی اون داره. 808 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 ‫اگه به قولت عمل نکنی، قلبت رو می‌شکنه 809 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 ‫و قلب خودش رو. 810 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 ‫- ولی... ‫- هنوز آماده عاشقی نیست. 811 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 ‫راز صداش رو باید تو گذشته‌ش جستجو کرد. 812 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 ‫بعد از قتل پدرش، به یه قبیله ولاک فروخته شد. 813 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 ‫اونجا بود که پیداش کردم و نجاتش دادم. 814 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 ‫می‌دونی، بعضی غم‌ها و زخم‌ها هستن 815 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 ‫که سال‌ها طول می‌کشه تا خوب بشن. 816 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 ‫مثل یه پرده روی روح آدم می‌مونن. 817 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 ‫هیچوقت سعی نکن این پرده رو کنار بزنی، آلبر. 818 01:26:30,208 --> 01:26:31,541 ‫قول میدم. 819 01:26:34,208 --> 01:26:35,125 ‫خوبه. 820 01:26:35,291 --> 01:26:38,000 ‫آروم راه میری، بدون اینکه به ما نگاه کنی. 821 01:26:38,166 --> 01:26:40,333 ‫فقط وقتی صدات کردم برمی‌گردی. 822 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 ‫هایده. 823 01:26:48,916 --> 01:26:50,916 ‫آلبر دو مورسرف، با هایده آشنا شو. 824 01:26:52,375 --> 01:26:53,125 ‫خوشبختم. 825 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 ‫خوشبختم. 826 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 ‫از آشناییتون خوشبختم، مادموازل. 827 01:26:59,416 --> 01:27:01,416 ‫و اگه نخواد منو ببینه چی؟ 828 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 ‫می‌خواد. 829 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 ‫صاف وایسا! 830 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 ‫صاف وایسادن یعنی زنده موندن. 831 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 ‫پنهون کردن اینکه تو فقر بزرگ شدی، یعنی زنده موندن. 832 01:27:11,750 --> 01:27:13,791 ‫می‌فهمی؟ چرا، آندره؟ 833 01:27:15,291 --> 01:27:17,791 ‫چون من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم. 834 01:27:18,916 --> 01:27:21,375 ‫- کاوالکانتی بز نیست؟ ‫- چی؟ 835 01:27:21,541 --> 01:27:24,458 ‫تعجب نکن. ‫می بینی من چی میگم؟ 836 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 ‫دوباره بگو. 837 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 ‫من شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستم. 838 01:27:30,291 --> 01:27:33,208 ‫شما لهجه ندارید، شاهزاده. ‫چطور ممکنه؟ 839 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 ‫یه معلم خیلی سختگیر ‫با کتک لهجه‌م رو از بین برد. 840 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 ‫پررو نشو. آرنج‌هاتو از رو میز بردار. 841 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 ‫کنت عزیز، 842 01:27:45,166 --> 01:27:48,416 ‫- از ملاقاتتون خوشحالم. ‫- اجازه بدید یه رازی رو بگم. 843 01:27:48,583 --> 01:27:52,416 ‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست، ‫عذر می‌خوام 844 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 ‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی، ‫ناپلی یا عربی به نظر میاد. 845 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 ‫ایشون کنت مونت کریستو ‫و شاهزاده آندرهآ کاوالکانتی هستن. 846 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 ‫- آقایان. ‫- کنت. 847 01:28:40,291 --> 01:28:41,125 ‫شاهزاده. 848 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 ‫دیدار با پدرت، هر چقدر هم تکان‌دهنده باشه، 849 01:28:45,250 --> 01:28:48,916 ‫نباید تو رو از هدفت دور کنه: ‫بارون دانگلار. 850 01:28:49,083 --> 01:28:52,541 ‫با کشتی‌های دزدی، از راه برده‌داری ثروتمند شده. 851 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 ‫- آوازه‌تون قبل از خودتون رسیده. ‫- به لبخندش اعتماد نکن. 852 01:28:56,166 --> 01:28:59,500 ‫خشنه. نه تنها اینو می‌دونه، ‫بهش افتخار هم می‌کنه. 853 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 ‫می‌تونم یه اعترافی بکنم؟ 854 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 ‫زندگی فرانسوی هنوز برام ناآشناست، ‫عذر می‌خوام 855 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 ‫اگه رفتارم براتون زیادی اسلاوی، ‫ناپلی یا عربی به نظر میاد. 856 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 ‫وقتی پولدار باشی، ‫هیچ چیزت زیادی نیست. 857 01:29:14,791 --> 01:29:16,041 ‫نقطه ضعفش دخترشه. 858 01:29:16,208 --> 01:29:17,166 ‫شاهزاده. 859 01:29:18,041 --> 01:29:18,750 ‫بارون. 860 01:29:18,916 --> 01:29:20,458 ‫- اوژنی. ‫- زمین خوبه؟ 861 01:29:20,625 --> 01:29:23,041 ‫- عالیه. ‫- پس بریم. 862 01:29:23,666 --> 01:29:24,791 ‫سوار اسب شید، آقایون. 863 01:30:59,333 --> 01:31:00,791 ‫افتخارش با شماست، کنت. 864 01:31:02,208 --> 01:31:03,541 ‫ممنونم، 865 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 ‫اما مدت‌ها پیش 866 01:31:05,875 --> 01:31:08,541 ‫قسم خوردم فقط برای دفاع از خودم، بکشم. 867 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 ‫پس بذارید من از شما دفاع کنم. 868 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 ‫عالیه. 869 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 ‫شاهزاده. 870 01:31:17,333 --> 01:31:18,541 ‫خواهش می‌کنم. 871 01:32:02,625 --> 01:32:03,791 ‫بریم ناهار بخوریم. 872 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 ‫اوژنی؟ 873 01:32:23,541 --> 01:32:27,000 ‫مرسی. سوزان، اجازه بده معرفی کنم ‫شاهزاده آندره کاوالکانتی، 874 01:32:27,166 --> 01:32:29,291 ‫محافظ ایتالیایی مونت کریستو. 875 01:32:29,458 --> 01:32:30,791 ‫اون مراقب منه. 876 01:32:30,958 --> 01:32:33,916 ‫پدرم میترسه زیبایی‌های پاریس ‫منو به کارهای احمقانه وادار کنه. 877 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 ‫فرانسوی رو خیلی خوب حرف می‌زنید. 878 01:32:35,916 --> 01:32:40,500 ‫یه معلم خیلی سختگیر با کتک زدن ‫لهجه‌م رو از بین برد. 879 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 ‫- وای چه وحشتناک! ‫- البته این دروغه. 880 01:32:44,000 --> 01:32:46,291 ‫- مادرم فرانسویه. ‫- احمق 881 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 ‫خوشحالم که تونستید ‫به جمع ما ملحق بشید. 882 01:32:50,166 --> 01:32:52,791 ‫دست محافظتون ‫اصلاً نلرزید. 883 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 ‫حیوون حتی درد نکشید. 884 01:32:54,666 --> 01:32:57,625 ‫و اینو یه متخصص اعدام ‫داره میگه. 885 01:32:58,000 --> 01:33:00,416 ‫شما زیاد سر از تن جدا می‌کنید؟ 886 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 ‫کمتر از قبل. الان مُد شده که بخشنده باشن. 887 01:33:03,416 --> 01:33:08,166 ‫ببخشید که کنت رو از شما می‌دزدم، ‫ولی می‌خوام یه نفر رو بهش معرفی کنم. 888 01:33:09,291 --> 01:33:10,458 ‫- کنت. ‫- آقایون. 889 01:33:33,416 --> 01:33:34,416 ‫عزیزم. 890 01:33:35,041 --> 01:33:37,916 ‫بالاخره اجازه بده معرفی کنم ‫کنت مونت کریستو رو. 891 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 ‫مادام دو مورسف. ارادت دارم. 892 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 ‫حالتون خوبه؟ 893 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 ‫بله، این... 894 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 ‫از هیجان دیدن مردی که اگه نبود ‫الان داشتم گریه می‌کردم. 895 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 ‫آقا، ‫من جان پسرم رو مدیون شما هستم، 896 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 ‫و برای این لطف، دعاگوی شما هستم. 897 01:34:08,250 --> 01:34:11,666 ‫شما بیش از حد به من لطف دارید ‫برای یه کار ساده. 898 01:34:12,416 --> 01:34:15,333 ‫اما خوشحالم که تونستم ‫از غم و غصه نجاتتون بدم. 899 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 ‫من به کنت پیشنهاد دادم ‫مهمون ما باشه، 900 01:34:18,166 --> 01:34:20,541 ‫ولی تا حالا قبول نکرده. 901 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 ‫شاید تو ‫شانس بیشتری داشته باشی؟ 902 01:34:28,291 --> 01:34:32,083 ‫این افتخار رو به ما می‌دید ‫که یه روز مهمون ما باشید؟ 903 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 ‫حتماً، مادام. 904 01:34:36,416 --> 01:34:39,625 ‫اجازه بدید مرخص بشم. ‫نمی‌خوام وقتتون رو بگیرم. 905 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 ‫چی... چی شده؟ 906 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 ‫می‌خواید کسی رو صدا کنم؟ 907 01:34:58,583 --> 01:34:59,666 ‫آلبر. 908 01:35:00,708 --> 01:35:02,291 ‫درباره این مرد چی می‌دونی؟ 909 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 ‫مادر. 910 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 ‫شما همیشه نسبت به آشناهای جدید من ‫بدبین هستید، 911 01:35:09,291 --> 01:35:11,125 ‫ولی کنت جون منو نجات داده. 912 01:35:11,291 --> 01:35:12,916 ‫به اندازه یه پادشاه ثروتمنده. 913 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ‫چرا باید ازش بترسم؟ 914 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 ‫حق با توئه. 915 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 ‫ترس‌های من احمقانه‌ست. 916 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 ‫جناب دادستان شاه، 917 01:36:36,291 --> 01:36:39,750 ‫به شرافتم قسم، به عنوان ‫ستوان ارتش‌های سلطنتی، 918 01:36:39,916 --> 01:36:42,625 ‫شهادت می‌دهم که فردی ‫به نام ادموند دانتس 919 01:36:42,791 --> 01:36:45,625 ‫در حضور من و در موارد متعدد 920 01:36:45,791 --> 01:36:47,625 ‫نسبت به غاصب ابراز همدردی کرده 921 01:36:47,791 --> 01:36:51,583 ‫و تمایل داشته برای سرنگونی پادشاهی ‫اسلحه به دست بگیرد. 922 01:36:52,125 --> 01:36:54,791 ‫گفتن این حرف‌ها برای من سخت است ‫چون ادموند دانتس دوستم بود، 923 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 ‫اما نمی‌تونم این خیانت را نادیده بگیرم. 924 01:36:57,916 --> 01:37:01,250 ‫من دیدم چطور مردم به خاطر ‫خائن‌های وطن، کشته شدند. 925 01:37:01,791 --> 01:37:04,250 ‫اینجوری نمی‌تونید ‫خواب راحت داشته باشید. 926 01:37:04,416 --> 01:37:06,250 ‫دنبال خواب نبودم. 927 01:37:08,166 --> 01:37:10,041 ‫از کابوس‌هاتون می‌ترسید؟ 928 01:37:13,083 --> 01:37:15,166 ‫می‌ترسم دیگه کابوس نبینم. 929 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 ‫اونا کمکم می‌کنن ‫زخم‌هام تازه بمونن. 930 01:37:24,291 --> 01:37:25,625 ‫دوباره دیدینش؟ 931 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 ‫آره. 932 01:37:31,541 --> 01:37:34,000 ‫به همون زیبایی بود ‫که توی خاطراتتون بود؟ 933 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 ‫فکر می‌کردم غم و غصه ‫تغییرش داده باشه. 934 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 ‫حتماً غمش ناچیز بوده. 935 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 ‫چشم‌هاش مثل چشم‌های زنی نبود ‫که خیلی گریه کرده باشه. 936 01:37:57,791 --> 01:38:01,375 ‫وقتی شوهرش رو ازش بگیرن ‫دوباره طعم اشک رو می‌چشه. 937 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 ‫پاس؛ 938 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 ‫دویست تا... 939 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 ‫به علاوه 500. 940 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 ‫من نیستم. 941 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 ‫اگه بلد بودی بازی کنی ‫دعوتت نمی‌کردم سر میزم. 942 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 ‫بفرمایید. 943 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 ‫حالا فقط سه نفر موندیم. 944 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 ‫من تنهاتون می‌ذارم. 945 01:38:54,083 --> 01:38:55,000 ‫دو جفت. 946 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 ‫آفرین. 947 01:39:00,041 --> 01:39:00,750 ‫رنگ. 948 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 ‫شما خیلی دل دارید. 949 01:39:04,625 --> 01:39:06,541 ‫قبل از اینکه پدرم رو ورشکست کنم میرم. 950 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 ‫- بیا بریم آلبر. ‫- آره، درسته، 951 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 ‫- برو پیش خانم‌ها. ‫- بدشانس در قمار، خوش‌شانس در عشق. 952 01:39:16,916 --> 01:39:18,708 ‫من خیلی از شاهزاده‌تون خوشم میاد. 953 01:39:18,875 --> 01:39:19,625 ‫خیلی دلنشینه. 954 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 ‫راستش زیاد نمی‌شناسمش. ‫پدرش یکی از شرکای تجاریمه. 955 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 ‫بی‌شک خانواده خوبیه. 956 01:39:28,541 --> 01:39:32,791 ‫اگه منظورت از "خوب"، "پولدار" باشه ‫آره، دومین ثروتمند ایتالیاست. 957 01:39:32,958 --> 01:39:34,041 ‫هوم... 958 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 ‫دومین؟ 959 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 ‫پس اولیش رو میشناسی؟ 960 01:39:39,375 --> 01:39:40,666 ‫نذار از خود راضی به نظر برسم. 961 01:39:41,666 --> 01:39:43,791 ‫بالاخره یه عده پولدارتر از من پیدا شدن. 962 01:39:45,958 --> 01:39:49,041 ‫خانوادش آرزوشونه که با ‫یه دختر پاریسی ازدواج کنه، اما... 963 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 ‫اگه پسره هم مثل پدرش ‫هوسباز باشه، حواستون باشه 964 01:39:52,791 --> 01:39:54,208 ‫نگران نباشید، 965 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 ‫من به طور کلی به همه مشکوکم. 966 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 ‫و به خارجی‌ها، به طور اخص. 967 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 ‫من خودم خارجی‌ام. 968 01:40:03,750 --> 01:40:06,416 ‫شما کنت هستین، فرق می‌کنه. ‫شما کنت هستین. 969 01:40:07,041 --> 01:40:08,833 ‫تازه قافیه هم داره، دیدی؟ 970 01:40:09,000 --> 01:40:09,916 ‫تو یه شاعری. 971 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 ‫حرف خارجی شد، 972 01:40:12,291 --> 01:40:14,458 ‫روزنامه "بی‌طرف" رو یه انگلیسی خریده. 973 01:40:14,833 --> 01:40:15,791 ‫دقیقاً، 974 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 ‫یه نفر به اسم هالیفاکس. ‫ظاهراً یه لرده. 975 01:40:20,625 --> 01:40:23,791 ‫روزنامه‌ها رو می‌خره تا اخبار جعلی پخش کنه 976 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 ‫و تو بورس سفته‌بازی کنه. 977 01:40:25,416 --> 01:40:27,375 ‫یه راهزن از بدترین نوعشه. 978 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 ‫به نظر نمیاد از این لرد خوشتون بیاد. 979 01:40:31,708 --> 01:40:34,166 ‫بذار اینطور بگم که من خیلی‌ها رو دوست دارم، 980 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 ‫اما فقط از بعضی‌ها درست و حسابی متنفرم. 981 01:40:37,166 --> 01:40:40,541 ‫متنفر بودن از یه انگلیسی ‫گناه نیست. عقل سلیمه. 982 01:40:44,791 --> 01:40:46,125 ‫دارین میرین؟ 983 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 ‫نزدیک نیمه‌شبه. کالسکه‌مون داره میشه کدو تنبل؛ ‫(اشاره به داستان سیندرلا و تبدیل کالسه به کدو تنبل) 984 01:40:55,333 --> 01:40:56,416 ‫آلبر. 985 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 ‫مادمازل. 986 01:40:58,000 --> 01:40:59,791 ‫داشتین بادبزنتون رو جا می‌ذاشتین. 987 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 ‫ممنون، آقا. 988 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 ‫- روی شما حساب کنم؟ ‫- برای چی؟ 989 01:41:15,583 --> 01:41:16,916 ‫برای پیوستن به شام 990 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 ‫که به زودی تو پاریس ترتیب میدم. ‫یه خونه موقت پیدا کردم. 991 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 ‫البته... حتماً. 992 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 ‫خوبه. 993 01:41:26,833 --> 01:41:27,916 ‫به زودی می‌بینمتون. 994 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 ‫کنت. 995 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 ‫مادام دو مورسف. 996 01:41:41,416 --> 01:41:42,708 ‫وقتی من میام شما دارین میرین. 997 01:41:43,291 --> 01:41:44,625 ‫گمان نبرید که بهم ربط دارن. 998 01:41:46,166 --> 01:41:47,875 ‫می‌خواستم ازتون عذرخواهی کنم. 999 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 ‫از من عذرخواهی کنید؟ 1000 01:41:52,416 --> 01:41:54,333 ‫برای سرگیجه اون روزم. 1001 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 ‫شما منو یاد کسی انداختین که خوب می‌شناختمش ‫و تو شرایط غم‌انگیزی 1002 01:41:59,208 --> 01:42:00,916 ‫از دنیا رفت. 1003 01:42:04,875 --> 01:42:06,791 ‫برای یه لحظه، من... 1004 01:42:13,708 --> 01:42:16,541 ‫دوباره داره شروع میشه، ‫کلمات رو گم میکنم. 1005 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 ‫متأسفم که شما رو ‫یاد این خاطره بد انداختم. 1006 01:42:25,666 --> 01:42:27,666 ‫نگران نباشید، تموم شده؛ 1007 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 ‫چه بهتر. 1008 01:42:35,041 --> 01:42:36,791 ‫شب خوبی داشته باشید. 1009 01:42:38,041 --> 01:42:39,208 ‫کنت. 1010 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 ‫آلبر. 1011 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 ‫"هایده. 1012 01:43:08,041 --> 01:43:11,458 ‫"من نباید به شما نامه بنویسم. ‫پس نمی‌نویسم. 1013 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 ‫"نباید شما رو ببینم..." 1014 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 ‫پس پیشنهاد نمی‌کنم که ‫فردا ساعت ۵ در باغ گیاه‌شناسی 1015 01:43:18,375 --> 01:43:20,041 ‫منو ملاقات کنید. 1016 01:43:20,416 --> 01:43:22,750 ‫این مکان، که فردا اونجا نخواهم بود، 1017 01:43:22,916 --> 01:43:25,500 ‫اسرارآمیزترین گل‌های پاریس رو داره. 1018 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 ‫شما از سرزمینی میاین که به سرزمین ‫ابرها و یاس معروفه. 1019 01:43:31,000 --> 01:43:33,666 ‫برای ابرها می‌تونیم روی آسمون پاریس حساب کنیم، 1020 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 ‫من یه گل یاس به یقه‌م می‌زنم. 1021 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 ‫پس نمی‌گم فردا می‌بینمتون. 1022 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 ‫و نمی‌گم که از وقتی شما رو دیدم، 1023 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 ‫صدا و چهره‌تون لحظه‌ای رهام نمی‌کنه. 1024 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 ‫آلبر. 1025 01:43:51,166 --> 01:43:52,875 ‫لومون نمیده؟ 1026 01:43:53,041 --> 01:43:54,791 ‫خیلی به کنت وفاداره، 1027 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 ‫ولی نسبت به من نقطه ضعف داره. 1028 01:44:00,625 --> 01:44:02,041 ‫این یه استرلیتزیاست. 1029 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 ‫اونجایی که من ازش میام، تو ‫مسیری که به دریا می‌رسه از اینا بود. 1030 01:44:07,791 --> 01:44:09,916 ‫بهش پرنده بهشتی هم میگن، 1031 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 ‫پاساریا پارادیسولوی. 1032 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 ‫پاساریا پارادیسولوی؟ 1033 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 ‫خوبه. 1034 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 ‫چطور میشه که شما نامزد ندارین؟ 1035 01:44:25,666 --> 01:44:27,708 ‫یا شاید دارین؟ 1036 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 ‫پدرم می‌خواد با دختر یه بارون ازدواج کنم. 1037 01:44:32,125 --> 01:44:33,416 ‫ولی من... 1038 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 ‫من دنبال چیزی می‌گردم که ‫اون دوشیزه اصلاً نداره. 1039 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 ‫این... جذابیت تعریف نشدنی که ‫برای یه زن مثل عطر برای یه گُله. 1040 01:44:44,041 --> 01:44:46,458 ‫یا مثل طعم برای یه میوه. 1041 01:44:47,083 --> 01:44:50,166 ‫نمی‌دونم خانم‌های پاریسی دوست دارن ‫چیده یا چشیده بشن، 1042 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 ‫ولی من نه. 1043 01:44:52,541 --> 01:44:55,291 ‫- منظورم این نبود. ‫- داشتم سر به سرتون می‌ذاشتم. 1044 01:44:56,125 --> 01:44:58,541 ‫شنبه تو شام کنت هستین؟ 1045 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 ‫نه، من قراره به مامانم کمک کنم 1046 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 ‫تا از این دورهمی‌ها اشرافی در بره. ‫اون از این جور جاها خیلی بدش میاد. 1047 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 ‫شما چی؟ 1048 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 ‫من مادرتون رو نمیشناسم، 1049 01:45:09,000 --> 01:45:10,791 ‫نمیدونم سلیقه‌ش چیه، 1050 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 ‫ولی تو چیزایی که ازشون بدش میاد باهاش موافقم. 1051 01:45:17,666 --> 01:45:20,083 ‫نه اون و نه مادرش برای شام نمیان. 1052 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 ‫ولی فرناند دو مورسرف ‫حتماً میاد. 1053 01:45:30,666 --> 01:45:31,916 ‫چی شده؟ 1054 01:45:33,666 --> 01:45:35,875 ‫چرا درباره آلبر چیزی نمیگی؟ 1055 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 ‫چیزی نیست که بخوام بگم. 1056 01:45:52,666 --> 01:45:54,250 ‫طبیعیه که شک داشته باشی. 1057 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 ‫که بترسی. من درکت می‌کنم. 1058 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 ‫اما وقتی لحظه‌ش برسه، ‫باید یادت باشه... 1059 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 ‫لازم نیست 1060 01:46:05,041 --> 01:46:07,708 ‫شما به من یادآوری کنی ‫پدرش با پدر من چیکار کرد. 1061 01:46:15,166 --> 01:46:17,166 ‫آتش به دهانش گذاشت. 1062 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 ‫ممنون، 1063 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 ‫- عزیز من. ‫- البته. 1064 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 ‫دوستان عزیز. 1065 01:46:54,291 --> 01:46:55,750 ‫شب بخیر، ویکتوریا. 1066 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 ‫من هم انتظار داشتم ‫چیز باشکوه‌تری باشه، 1067 01:47:02,291 --> 01:47:04,000 ‫این قیافه رو به خودت نگیر. 1068 01:47:04,166 --> 01:47:06,666 ‫حتماً داخلش ‫سورپرایزهایی داره. 1069 01:47:24,291 --> 01:47:25,625 ‫هوم... 1070 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 ‫به نظر میاد ‫زیاد اشتها ندارین. 1071 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 ‫قبل از خوردن خوک و مرغ داشتم. 1072 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 ‫این خونه... فوق‌العاده‌ست. 1073 01:47:41,083 --> 01:47:43,041 ‫با این حال حس می‌کنم شما تعجب کردین. 1074 01:47:43,583 --> 01:47:45,041 ‫هیچی از چشمتون پنهون نمی‌مونه. 1075 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 ‫فکر می‌کردم آدمی مثل شما ‫یه محله مرکزی‌تر رو انتخاب می‌کنه، 1076 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 ‫مثل... شانزلیزه ‫یا سن ژرمن. 1077 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 ‫اتفاقاً این خونه رو خریدم ‫چون بهم توصیه کردن نخرمش. 1078 01:47:58,791 --> 01:47:59,625 ‫چرا؟ 1079 01:48:00,666 --> 01:48:03,666 ‫خب، میگن جن داره. ‫تعجب مهمون‌ها 1080 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 ‫انگار سال‌ها پیش اینجا ‫یه جنایت... وحشتناک اتفاق افتاده. 1081 01:48:08,166 --> 01:48:10,791 ‫مواظب باشین، ‫دادستان پادشاه اینجاست. 1082 01:48:10,958 --> 01:48:11,791 ‫درسته. 1083 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 ‫یه بچه رو قربانی کردن. 1084 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 ‫وحشتناکه. 1085 01:48:18,791 --> 01:48:21,416 ‫با این حال ‫این خونه رو خریدین؟ 1086 01:48:21,583 --> 01:48:22,916 ‫کار خوبی کردین. 1087 01:48:23,083 --> 01:48:25,916 ‫این داستان‌های روح و جن ‫همه‌ش چرت و پرته 1088 01:48:26,083 --> 01:48:28,291 ‫که خدمتکارهای بدجنس ‫سرهم می‌کنن. 1089 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 ‫یا همسایه‌های حسود. 1090 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 ‫اشتباه می‌کنین، دادستان. 1091 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 ‫من تو آسیا و هند زندگی کردم، 1092 01:48:35,500 --> 01:48:39,541 ‫و سخته که از اونجا برگردی ‫بدون اینکه بدونی واقعاً 1093 01:48:39,708 --> 01:48:40,916 ‫یه دنیای... 1094 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 ‫نامرئی وجود داره، پر از روح. 1095 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 ‫وقتی این خونه رو دیدم، من... 1096 01:48:48,041 --> 01:48:49,541 ‫همون لحظه فهمیدم... 1097 01:48:51,041 --> 01:48:55,208 ‫یه حس عجیب داشتم ‫که اینجا یه جنایت اتفاق افتاده. 1098 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 ‫پس خواستم 1099 01:48:58,041 --> 01:49:00,291 ‫- که تنهام بذارن. ‫- اما... 1100 01:49:00,458 --> 01:49:01,666 ‫نمی‌ترسیدین؟ 1101 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 ‫اگه وجدانتون پاک باشه، ‫روح‌ها اذیتتون نمی‌کنن. 1102 01:49:06,041 --> 01:49:07,000 ‫باهاتون حرف می‌زنن. 1103 01:49:07,666 --> 01:49:12,125 ‫- و چی بهتون گفتن؟ ‫- آره، چی بهتون گفتن؟ 1104 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 ‫اون شب، ‫همینجا نشستم. 1105 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 ‫درست جلوی این شومینه. 1106 01:49:23,541 --> 01:49:26,916 ‫یه کم تریاک کشیدم ‫تا بیشتر حس کنم. 1107 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 ‫هیچی بهتر از این نیست که ‫محدوده آگاهیتون رو گسترش بدین. 1108 01:49:34,041 --> 01:49:36,166 ‫و تو لطافت دود... 1109 01:49:38,291 --> 01:49:41,541 ‫حس می‌کردم انگار... ‫معلق شدم. 1110 01:49:43,916 --> 01:49:46,041 ‫یه صدای ضربه از دیوار شنیدم. 1111 01:49:47,541 --> 01:49:48,708 ‫بعد یه ضربه دیگه. 1112 01:49:49,958 --> 01:49:51,166 ‫ضربه می‌زنه. 1113 01:49:52,333 --> 01:49:53,791 ‫دستم رو گذاشتم. 1114 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 ‫و صدای جیغ از طبقه بالا شنیدم. ‫از پله‌ها رفتم بالا. 1115 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 ‫جیغ‌ها تبدیل شد به... ناله. 1116 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 ‫صدا از یه اتاق میومد 1117 01:50:06,916 --> 01:50:08,083 ‫ته راهرو. 1118 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 ‫در رو باز کردم ‫و خودم رو تو یه اتاق دیدم. 1119 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 ‫وسطش یه تخت بود. 1120 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 ‫دستم رو روش گذاشتم. 1121 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 ‫و یه زن رو دیدم ‫که از درد به خودش می‌پیچید. 1122 01:50:22,541 --> 01:50:27,666 ‫داشت یه بچه به دنیا می‌آورد. ‫تنها بود، رهاشده. 1123 01:50:27,958 --> 01:50:28,875 ‫جیغ می‌زد. 1124 01:50:31,666 --> 01:50:34,458 ‫و بعد یه یکی رو ‫پشت سرم حس کردم. 1125 01:50:35,250 --> 01:50:36,208 ‫یهو. 1126 01:50:39,500 --> 01:50:41,041 ‫دارین خانم‌ها رو می‌ترسونین. 1127 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 ‫و ما رو سرگرم می‌کنین. 1128 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 ‫خواهش می‌کنم، ادامه بدین. 1129 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 ‫به خودتون بیاین، دارین جشن رو خراب می‌کنین. 1130 01:50:47,833 --> 01:50:50,666 ‫برگشتم، در حالی که می‌لرزیدم. 1131 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 ‫و همون لحظه، 1132 01:50:53,750 --> 01:50:56,791 ‫یه زمزمه کنار گوشم ‫شنیدم. 1133 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 ‫صدای یه بچه بود. 1134 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 ‫صدای یه بچه که التماس می‌کرد 1135 01:51:03,541 --> 01:51:04,666 ‫آزادش کنم. 1136 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 ‫بالاخره یه در پیدا کردم، 1137 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 ‫یه در مخفی ‫که قبلاً ندیده بودم. 1138 01:51:12,541 --> 01:51:13,666 ‫من هلش دادم. 1139 01:51:14,416 --> 01:51:17,166 ‫چند تا پله... که میره به باغ. 1140 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 ‫و دوباره برگشت، ‫صدای اون بچه. 1141 01:51:20,916 --> 01:51:25,041 ‫بهم میگفت خیلی وقته که تنهاست. ‫داشت گریه میکرد. 1142 01:51:25,541 --> 01:51:26,916 ‫مامانشو صدا میزد. 1143 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 ‫اون شب، من... 1144 01:51:34,416 --> 01:51:35,958 ‫گشتم، ولی... 1145 01:51:37,416 --> 01:51:39,208 ‫باغ خیلی بزرگ بود. 1146 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 ‫چی... چیکار کردین؟ 1147 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 ‫ببخشید؟ 1148 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 ‫باغ خیلی بزرگ بود... 1149 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 ‫چیکار کردین؟ 1150 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 ‫بله. 1151 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 ‫فردا صبحش، ‫شروع کردیم به کندن. 1152 01:52:14,875 --> 01:52:16,041 ‫همه جا رو. 1153 01:52:16,791 --> 01:52:20,041 ‫درختای سیب رو از ریشه درآوردیم، ‫مسیر رو زیر و رو کردیم... 1154 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 ‫ولی هیچی نبود. 1155 01:52:24,416 --> 01:52:27,458 ‫یه خوک مخصوص پیدا ‫کردن ترفل از پریگور، آوردم! 1156 01:52:29,375 --> 01:52:30,125 ‫خب بعدش؟ 1157 01:52:31,916 --> 01:52:32,916 ‫نفس میکشه. 1158 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 ‫وقتی اونم چیزی پیدا نکرد، 1159 01:52:36,041 --> 01:52:37,666 ‫همون شب خوردیمش. 1160 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 ‫- خنده ‫- عالی بود! 1161 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 ‫من که گفتم ‫این فقط یه قصه است. 1162 01:52:45,208 --> 01:52:47,166 ‫دقیقاً، یه قصه. 1163 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 ‫حداقل، تا دیروز همینطور فکر میکردم. 1164 01:52:52,708 --> 01:52:54,166 ‫وقتی داشتیم 1165 01:52:54,333 --> 01:52:56,416 ‫مشعل‌ها رو برای مهمونی میکاشتیم، 1166 01:52:57,083 --> 01:52:59,166 ‫یکیشون یهو شکست. 1167 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 ‫همونجا رو کندیم و... 1168 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 ‫یه صندوقچه پیدا کردیم. 1169 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 ‫خب؟ 1170 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 ‫توش چی بود؟ 1171 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 ‫نمیدونم. 1172 01:53:13,916 --> 01:53:14,791 ‫یعنی چی؟ 1173 01:53:17,041 --> 01:53:19,541 ‫منتظر شما موندم... تا بازش کنیم. 1174 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 ‫اگه توش جنازه باشه چی؟ 1175 01:53:40,166 --> 01:53:41,750 ‫براش مراسم تدفین میگیریم. 1176 01:53:47,291 --> 01:53:49,166 ‫دادستان، شاید مایل باشید 1177 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 ‫بازش کنید؟ 1178 01:53:54,041 --> 01:53:56,416 ‫- التماستون میکنم، بازش نکنید. ‫- بسه دیگه. 1179 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 ‫اجی مجی لاترجی! 1180 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 ‫آه، نمیدونم 1181 01:54:26,333 --> 01:54:29,291 ‫کدوم قسمت این داستان واقعیه، ‫ولی شما یه جادوگرین، 1182 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 ‫کنت. 1183 01:54:36,625 --> 01:54:39,791 ‫چطور ممکنه؟ ‫طوری حرف میزد انگار اونجا بوده. 1184 01:54:40,458 --> 01:54:43,291 ‫همه این جزئیات، این... ‫داشتم دیوونه میشدم. 1185 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 ‫آروم باش، خواهش میکنم. 1186 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 ‫- جنازه بچمون کجاست؟ ‫- نمیدونم. 1187 01:54:47,916 --> 01:54:49,666 ‫- مگه همونجا نذاشته بودیش؟ ‫- چرا. 1188 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 ‫تو بهم گفتی که مرده! ‫تو بهم گفتی! 1189 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 ‫معلومه که مرده بود. 1190 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 ‫- پس کجاست؟ ‫- نمیدونم. 1191 01:54:57,166 --> 01:54:59,208 ‫- بچمون کجاست؟ ‫- نمیدونم! 1192 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 ‫ساکت شو، هیستریک شدی! ‫نمیدونم. 1193 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 ‫آروم باش. 1194 01:55:06,916 --> 01:55:08,291 ‫یه چیزی رو میدونم. 1195 01:55:08,916 --> 01:55:10,500 ‫اینکه تا هشت روز دیگه، 1196 01:55:10,666 --> 01:55:13,041 ‫میفهمم این آقای مونت کریستو کیه، 1197 01:55:13,541 --> 01:55:16,416 ‫از کجا اومده، کجا میره، 1198 01:55:16,916 --> 01:55:20,291 ‫و چرا جلوی ما درباره بچه‌هایی که دفن میشن ‫حرف میزنه. 1199 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 ‫دانگلار شیفته پوله. 1200 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 ‫به کسی که ازش پول 1201 01:55:28,125 --> 01:55:30,041 ‫نمیخواد شک نمیکنه. ‫مورسف از وقتی 1202 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 ‫پسرشو نجات دادم ‫بهم اعتماد داره. 1203 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 ‫میمونه ویلفور. 1204 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 ‫ویلفور دادستانه. 1205 01:55:35,541 --> 01:55:36,583 ‫مشکوکه. 1206 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 ‫و بخاطر این شام، ‫ویکتوریا حتماً توضیح میخواد. 1207 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 ‫پس برای آروم کردن اون ‫و خودش، 1208 01:55:44,291 --> 01:55:45,833 ‫تحقیق میکنه. 1209 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 ‫و از اونجایی که همیشه از دهن آدمای بدجنس ‫بیشتر میشه فهمید، 1210 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 ‫میره سراغ دشمن کنت. 1211 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 ‫لرد هالیفکس. 1212 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 ‫- (با لهجه انگلیسی) ‫- چی میخواین بدونین؟ 1213 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 ‫اگه بتونم بهش ضرری بزنم، ‫باعث خوشحالیمه. 1214 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 ‫کنت قبلاً پاریس اومده؟ ‫ادعا میکنه که نه. 1215 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 ‫اگه قبلاً اومده بود، من میدونستم. 1216 01:56:10,041 --> 01:56:13,916 ‫پس، شما میدونید ‫15 سال پیش کجا بوده؟ 1217 01:56:14,458 --> 01:56:16,458 ‫بله. هند. 1218 01:56:17,916 --> 01:56:18,750 ‫ولی... 1219 01:56:18,916 --> 01:56:20,208 ‫باید بگم، 1220 01:56:22,000 --> 01:56:24,416 ‫اون موقع هنوز برام جالب بود. 1221 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 ‫ولی بعدش... 1222 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 ‫بعدش چی؟ 1223 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 ‫یه شب داشتم یه خدمتکار رو تنبیه میکردم 1224 01:56:35,291 --> 01:56:37,125 ‫که حقش بود. 1225 01:56:38,041 --> 01:56:39,125 ‫ولی... 1226 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 ‫مونت کریستو عاشق این وحشی‌ها شده بود، 1227 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 ‫با اون خدایان بت‌پرستشون، ‫جادوی مسخرشون. 1228 01:56:48,666 --> 01:56:50,166 ‫عقاید مضحک. 1229 01:56:52,666 --> 01:56:54,541 ‫بعد منو به دوئل دعوت کرد. 1230 01:56:55,583 --> 01:56:56,666 ‫بخاطر یه بومی؟ 1231 01:56:56,833 --> 01:56:59,916 ‫بله! یه بومی! 1232 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 ‫باورتون میشه؟ 1233 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 ‫میخنده. ‫آه. 1234 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 ‫هوا گرمه، نه؟ ‫عجب گرمایی! 1235 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 ‫یکی بادبزنمو بیاره، ‫تو را خدا. 1236 01:57:11,041 --> 01:57:12,708 ‫اینجا آدم خفه میشه! 1237 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 ‫نه این یکی رو نه. 1238 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 ‫ممنون. 1239 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 ‫هوم. و شما، 1240 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 ‫جناب ویلفور؟ 1241 01:57:27,291 --> 01:57:28,416 ‫چه بلایی سرتون آورده؟ 1242 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 ‫هیچی. 1243 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 ‫نمیدونم باید اونو جزو دوستام حساب کنم ‫یا دشمنام. 1244 01:57:35,833 --> 01:57:39,541 ‫اگه دشمنتون بود، ‫تا حالا فهمیده بودین. 1245 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 ‫عیب‌هایی داره، ولی آدمی نیست که ‫نیتش رو پنهان کنه. 1246 01:57:43,916 --> 01:57:44,916 ‫هوم. 1247 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 ‫اما... 1248 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 ‫مواظب باشین. 1249 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 ‫جناب دادستان. 1250 01:57:52,041 --> 01:57:54,208 ‫اگه بشه دوستتون، 1251 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 ‫شما میشین دشمن من. 1252 01:57:59,708 --> 01:58:00,916 ‫البته که همینطوره. 1253 01:58:03,625 --> 01:58:04,375 ‫میخنده. 1254 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 ‫بله. 1255 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 ‫ممنون جناب ویلفور، ‫صحبت باهاتون خیلی خوب بود 1256 01:58:13,666 --> 01:58:16,583 ‫ولی من کارای زیادی دارم ‫که باید انجام بدم. 1257 01:58:16,750 --> 01:58:17,916 ‫از شما ممنونم. 1258 01:58:19,291 --> 01:58:20,916 ‫جناب دادستان. 1259 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 ‫ویکتور. 1260 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 ‫کنت؟ 1261 01:58:34,208 --> 01:58:36,291 ‫اسب‌ها رو آماده کن، ‫داریم برمیگردیم. 1262 01:58:47,541 --> 01:58:49,666 ‫حالا که ویلفور دیگه گارد نداره، 1263 01:58:49,833 --> 01:58:52,166 ‫میتونیم حمله‌مون رو آماده کنیم. 1264 01:58:53,541 --> 01:58:54,916 ‫من میرم جنوب. 1265 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 ‫برای جشن تولد بیست سالگی ‫دختر دانگلار برمیگردم. 1266 01:58:59,250 --> 01:59:00,416 ‫روی تو حساب میکنم، 1267 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 ‫آندره، که به اون نزدیک بشی. 1268 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 ‫و روی تو، هایده، ‫که آلبر رو جادو کنی. 1269 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 ‫برین. 1270 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 ‫خوبه. 1271 01:59:14,166 --> 01:59:18,125 ‫میتونه تا 600 برده رو جا بده، ‫با یکم فشار 700 تا، ولی... 1272 01:59:18,291 --> 01:59:20,083 ‫من یه انسان‌دوستم. 1273 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 ‫اسمشو گذاشتم هرکول. 1274 01:59:21,916 --> 01:59:26,458 ‫مادرم میگفت این خط مال کساییه ‫که سرنوشت بزرگی دارن. 1275 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 ‫و این... خط عشقته. 1276 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 ‫و اینجا، میبینم که... 1277 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 ‫باید یه چیزی بهت بگم. 1278 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 ‫بله؟ 1279 01:59:47,541 --> 01:59:49,041 ‫میخواستم دوستت داشته باشم، 1280 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 ‫- ولی نمیتونم. ‫- میدونم. 1281 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 ‫تو اون حس‌هایی که 1282 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 ‫ به سوزان داری رو نمیتونی به من بدی. 1283 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 ‫این راز ما میمونه. 1284 02:00:00,166 --> 02:00:02,833 ‫این راز ما میمونه. ‫خوب نگهش میداریم. 1285 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 ‫میدونم یعنی چی که ‫آدم دو شخصیتی باشه. 1286 02:00:06,083 --> 02:00:07,916 ‫میدونم یعنی چی که ‫آدم دو شخصیتی باشه. 1287 02:00:09,166 --> 02:00:11,000 ‫نتونی بگی کی هستی. 1288 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 ‫من میشم بهونه‌ت. 1289 02:00:22,916 --> 02:00:24,125 ‫آه میکشه 1290 02:00:57,041 --> 02:00:59,250 ‫وقتشه که خودتو نجات بدی. 1291 02:01:46,750 --> 02:01:48,041 ‫هر ثانیه از لحظاتی که باهاتون بودم رو 1292 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 ‫توی خواب دوباره میبینم 1293 02:01:50,916 --> 02:01:53,791 ‫میخوام توی تاریکی شب ‫خاطره چشماتون رو با خودم ببرم، 1294 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 ‫و نمیخوام با هیچکس حرف بزنم 1295 02:01:56,791 --> 02:01:58,916 ‫تا طنین صداتون رو ‫که هنوز تو قلبم میلرزه 1296 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 ‫هدر ندم. 1297 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 ‫نت موسیقیتون رو پیش خودم نگه میدارم. 1298 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 ‫دوستش دارم چون تصویر شما رو ‫برام زنده میکنه، 1299 02:02:08,416 --> 02:02:12,208 ‫اما بیشتر از همه به خاطر خاطره‌ای که ‫تا ابد همراهش میمونه، 1300 02:02:12,375 --> 02:02:15,791 ‫خاطره لحظه‌ای از زندگی ‫که به اندازه یه عمر می‌ارزه. 1301 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 ‫- به امید دیدار. ‫- به امید دیدار. 1302 02:03:07,291 --> 02:03:08,291 ‫شاهزاده. 1303 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 ‫اوژنی. این جشن مثل خودته، ‫پر از شور و شادی. 1304 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 ‫ممنون، آندره. 1305 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 ‫بین مهمون‌هاتون ‫کنت مونت کریستو هم هست؟ 1306 02:03:21,750 --> 02:03:22,583 ‫هفده. 1307 02:03:23,208 --> 02:03:23,875 ‫هفده؟ 1308 02:03:24,791 --> 02:03:27,125 ‫شما هفدهمین نفری هستین ‫که این سوال رو میپرسه. 1309 02:03:27,291 --> 02:03:29,250 ‫و به همه چی جواب میدین؟ 1310 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 ‫که نفر هجدهمی وجود نداره. اوناهاش. 1311 02:03:37,291 --> 02:03:38,250 ‫عذر میخوام. 1312 02:03:44,041 --> 02:03:44,916 ‫دوشیزه. 1313 02:03:45,416 --> 02:03:48,375 ‫- کنت. سفرتون خوب بود؟ ‫- عالی بود. 1314 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 ‫- متشکرم. ‫- اوژنی خیلی مشتاقه 1315 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 ‫که دوباره ببینتتون، دوشیزه. 1316 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 ‫کنت، اجازه میدین؟ 1317 02:03:57,000 --> 02:03:58,041 ‫با کمال میل. 1318 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 ‫کنت میدونه که ‫ما همدیگه رو دیدیم؟ 1319 02:04:09,416 --> 02:04:11,000 ‫من چیزی بهش نگفتم. 1320 02:04:12,166 --> 02:04:16,000 ‫- ممکنه خودش فهمیده باشه؟ ‫- فقط خدا میدونه اون به چه کارایی قادره. 1321 02:04:17,916 --> 02:04:19,375 ‫قشنگن، نه؟ 1322 02:04:21,166 --> 02:04:23,291 ‫انگار خیلی عجله دارن واسه زندگی. 1323 02:04:24,500 --> 02:04:26,541 ‫آدما همیشه واسه خوشبختی عجله دارن. 1324 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 ‫مگه نه؟ 1325 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 ‫افتخار میدین دست در دست هم 1326 02:04:34,916 --> 02:04:36,583 ‫چند قدم راه بریم. 1327 02:05:14,708 --> 02:05:16,166 ‫دستتون میلرزه. 1328 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 ‫انگار سردتونه. 1329 02:05:19,250 --> 02:05:22,666 ‫تو خانواده ما، دست‌هامون ‫سرده ولی قلب‌هامون گرم 1330 02:05:23,166 --> 02:05:25,833 ‫بفرمایید. این گرمتون می‌کنه. 1331 02:05:26,958 --> 02:05:28,916 ‫انگورهای ما به خوبی انگورهای سیسیل نیست 1332 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 ‫ولی شما به آفتاب شمالی ما لطف دارین. 1333 02:05:32,291 --> 02:05:33,583 ‫متأسفم. 1334 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 ‫عذر می‌خوام، ولی... 1335 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 ‫من هیچوقت نمی‌نوشم. 1336 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 ‫حداقل یه چیزی میل می‌کنید؟ 1337 02:05:47,041 --> 02:05:49,000 ‫باز هم باید دست رد بزنم. 1338 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 ‫جناب کنت، یه رسم عربی هست که میگه اونایی که زیر یه سقف 1339 02:05:55,375 --> 02:05:58,416 ‫نون و نمک همدیگه رو خوردن، دوست ابدی میشن. 1340 02:05:59,416 --> 02:06:00,833 ‫من این رسم رو می‌شناسم، خانم. 1341 02:06:01,666 --> 02:06:04,083 ‫ولی ما پاریس هستیم، نه طنجه. 1342 02:06:05,041 --> 02:06:09,416 ‫اینجا نه دوستی ابدی معنی ‫داره، نه نون و نمک خوردن. 1343 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 ‫ولی آخه... ما دوستیم، مگه نه؟ 1344 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 ‫البته که هستیم. 1345 02:06:37,541 --> 02:06:39,250 ‫چرا نباید باشیم؟ 1346 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 ‫پس به جای نون و نمک، بیاید ‫چند تا خاطره با هم مرور کنیم. 1347 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 ‫چی می‌خواید بدونید؟ 1348 02:06:55,208 --> 02:06:57,416 ‫راسته که شما اینقدر دیدید، 1349 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 ‫اینقدر سفر کردید، 1350 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 ‫اینقدر رنج کشیدید؟ 1351 02:07:01,666 --> 02:07:03,333 ‫چی باعث شده اینطور فکر کنید؟ 1352 02:07:05,208 --> 02:07:06,291 ‫چشم‌هاتون. 1353 02:07:09,125 --> 02:07:13,041 ‫هر مسافری یا دنبال پیدا کردن چیزیه یا دنبال فرار از چیزی. 1354 02:07:15,666 --> 02:07:17,000 ‫شما پیداش کردید؟ 1355 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 ‫سفرم هنوز تموم نشده. 1356 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 ‫تنها زندگی می‌کنید؟ 1357 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 ‫نه خواهری دارم، نه پسری، نه پدری. 1358 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 ‫فقط هایده رو دارم که مطمئنم به زودی اونم ترکم می‌کنه. 1359 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 ‫چطور می‌تونید اینجوری زندگی کنید، 1360 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 ‫بدون هیچی که شما رو به زندگی وصل کنه؟ 1361 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 ‫یه دختر جوونی رو دوست داشتم. 1362 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 ‫که قرار بود باهاش ازدواج کنم. 1363 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 ‫سال‌ها پیش. 1364 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 ‫ولی وقتی جنگ اومد و منو از اون دور کرد... 1365 02:08:10,041 --> 02:08:12,625 ‫فکر می‌کردم اونقدری منو ‫دوست داره که منتظرم بمونه. 1366 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 ‫که تا پای مرگ بهم وفادار بمونه. 1367 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 ‫ولی وقتی برگشتم، 1368 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 ‫ازدواج کرده بود. 1369 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 ‫شاید قلب من از بقیه ضعیف‌تر بود. 1370 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 ‫بیشتر از اونچه بقیه ‫رنج می‌کشیدن، رنج کشیدم. 1371 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 ‫همین دیگه. ‫این عشق هنوز تو قلبتون مونده؟ 1372 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 ‫آدم فقط یه بار واقعاً عاشق میشه. 1373 02:08:51,125 --> 02:08:52,000 ‫مگه نه؟ 1374 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 ‫دوباره دیدینش؟ 1375 02:09:00,708 --> 02:09:01,625 ‫هیچوقت. 1376 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 ‫هیچوقت؟ 1377 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 ‫هیچوقت. 1378 02:09:16,583 --> 02:09:19,291 ‫به خاطر رنجی که کشیدید بخشیدینش؟ 1379 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 ‫فقط کسی رو میشه بخشید که طلب بخشش کنه. 1380 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 ‫اگه امروز ازتون طلب بخشش کنه چی؟ 1381 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 ‫روزنامه بی‌طرف بخرید! ناوگان ‫دانگلار در مارسی دزدیده شد! 1382 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 ‫روزنامه بی‌طرف، خانم‌ها و آقایون! ‫روزنامه بی‌طرف! 1383 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 ‫بخرید! 1384 02:09:57,833 --> 02:10:01,041 ‫چطور میشه کشتی‌ها رو ‫وسط روز روشن از بندر دزدید؟ 1385 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 ‫حداقل بیمه بودن؟ 1386 02:10:03,166 --> 02:10:04,250 ‫به نظرت چیه؟ 1387 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 ‫سهام دانگلار تو بورس سقوط کرد. 1388 02:10:08,166 --> 02:10:10,041 ‫ولی به لطف تلگراف ارتش، 1389 02:10:10,583 --> 02:10:15,416 ‫دانگلار زود می‌فهمه که ‫در واقع هیچ اتفاقی نیفتاده. 1390 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 ‫شما باید کشتی‌هاشو می‌دزدیدید. 1391 02:10:17,750 --> 02:10:19,666 ‫هر چیزی به موقعش میرسه. 1392 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 ‫نجات پیدا کردی. کشتی‌هات سالمن. 1393 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 ‫- چی؟ ‫- روزنامه بی‌طرف دروغ گفته. 1394 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 ‫"ناوگان دانگلار هنوز 1395 02:10:29,166 --> 02:10:31,750 ‫"در بندر مارسی پهلو گرفته و سالمه"! 1396 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 ‫آه می‌کشه. ‫ممنون. ممنون دوستان من. 1397 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 ‫دانگلار حرف‌های منو ‫یادش میاد و فکر می‌کنه... 1398 02:10:39,916 --> 02:10:42,708 ‫که این یه حقه از طرف ‫صاحب جدید روزنامه بی‌طرفه، 1399 02:10:42,875 --> 02:10:44,416 ‫لرد هالیفکس عزیز ما. 1400 02:10:44,583 --> 02:10:45,375 ‫دقیقاً. 1401 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 ‫مونت کریستو حق داشت. 1402 02:10:48,166 --> 02:10:50,833 ‫این انگلیسی داره از روزنامه‌ش ‫استفاده می‌کنه تا با سهام من بازی کنه. 1403 02:10:51,416 --> 02:10:52,833 ‫باید یه تکذیبیه چاپ کنیم. 1404 02:10:55,166 --> 02:10:56,125 ‫اصلاً نه. 1405 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 ‫نمی‌فهمم. باید... 1406 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 ‫هیس! 1407 02:11:00,583 --> 02:11:01,500 ‫می‌شنوید؟ 1408 02:11:02,666 --> 02:11:03,333 ‫گوش کنید. 1409 02:11:05,000 --> 02:11:06,291 ‫چه صدای قشنگی. 1410 02:11:08,291 --> 02:11:09,833 ‫این صدای کوچولوی قشنگ. 1411 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 ‫من هنوز نمی‌فهمم. 1412 02:11:15,791 --> 02:11:19,875 ‫فکر کن. اون چیزی رو می‌دونه که هنوز هیچکس نمی‌دونه. 1413 02:11:20,333 --> 02:11:24,541 ‫تصور کن: داری پوکر بازی می‌کنی و از دست حریفت خبر داری. 1414 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- شرط رو می‌برم بالا. 1415 02:11:27,125 --> 02:11:28,791 ‫سهام‌ها الان تو پایین‌ترین قیمتن. 1416 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 ‫اگه الان سهام رو بخرم، تا دو روز دیگه ‫یه سود کلون به جیب میزنم. 1417 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 ‫بهترین معامله‌م میشه. 1418 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 ‫سهامت رو بخری؟ 1419 02:11:37,750 --> 02:11:38,916 ‫چقدر پول لازم داری؟ 1420 02:11:39,083 --> 02:11:40,416 ‫- 500 میلیون. ‫- 500 میلیون؟ 1421 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 ‫آره، 500 میلیون. ‫ولی باید همین امروز انجام بشه. 1422 02:11:44,000 --> 02:11:48,166 ‫قبل از بسته شدن بازار و قبل از اینکه ‫اون آشغالِ هالیفکس این کار رو بکنه. 1423 02:11:48,541 --> 02:11:51,083 ‫چطوری میشه تا امشب ‫500 میلیون جور کرد؟ 1424 02:11:53,541 --> 02:11:56,791 ‫با رفتن پیش بزرگترین دشمن ‫لرد هالیفکس. 1425 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 ‫متأسفم بارون، ولی... 1426 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 ‫دریا همیشه برای من نحس بوده. 1427 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 ‫من سهام شما رو نمیخرم. 1428 02:12:31,666 --> 02:12:33,750 ‫- کنت. ‫- با این حال، 1429 02:12:33,916 --> 02:12:37,000 ‫من هیچوقت کمک به یه دوست و تنبیه ‫یه دشمن رو رد نمیکنم. 1430 02:12:37,166 --> 02:12:40,666 ‫پس این پول رو بهتون قرض میدم ‫و هر کاری که میخواین باهاش بکنین. 1431 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 ‫و من میتونم نرخ سود 20 درصد ‫رو تضمین کنم. 1432 02:12:47,958 --> 02:12:49,916 ‫من بدون سود بهتون پول قرض میدم. 1433 02:12:52,166 --> 02:12:53,000 ‫تو سیسیل میگن: 1434 02:12:53,166 --> 02:12:55,125 ‫"از جیب رفیقت پولدار نشو." 1435 02:12:55,291 --> 02:12:56,541 ‫اصرار میکنم. 1436 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 ‫یه رهن‌نامه روی همه داراییام ‫تنظیم کردم. 1437 02:13:01,416 --> 02:13:04,875 ‫خب، به اندازه 500 میلیون نمیشه، ولی... 1438 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 ‫200 میلیون، اینو قول میدم. 1439 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 ‫نه بارون، حرف شما برای من کافیه. 1440 02:13:09,666 --> 02:13:11,041 ‫شما بهش میگین: 1441 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 ‫"حساب حساب، کاکا برادر." 1442 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 ‫خب، پس باشه. به خاطر دوستی، ‫من تضمین‌های شخصی شما رو قبول میکنم. 1443 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 ‫تا یک هفته دیگه، ‫بدهیم رو پس میدم. 1444 02:13:26,458 --> 02:13:29,166 ‫کاری میکنیم این هالیفکس ‫تقاص پس بده. 1445 02:13:29,916 --> 02:13:31,416 ‫شکایت‌نامه آماده‌ست. 1446 02:13:32,041 --> 02:13:35,541 ‫خودم شخصاً علیه اون ‫تو دادگاه اقامه دعوی میکنم. 1447 02:13:35,708 --> 02:13:39,666 ‫مشتاقم که تو دادگاه باشم ‫و شاهد این اعدام باشم. 1448 02:14:01,791 --> 02:14:04,333 ‫لرد هالیفکس، ‫صاحب روزنامه ایمپارشال، 1449 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 ‫که امروز به دادگاه احضار شده 1450 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 ‫تا به اتهامات افترا ‫پاسخگو باشه، 1451 02:14:09,416 --> 02:14:11,666 ‫مجبور شده با عجله کشور رو ترک کنه. 1452 02:14:13,666 --> 02:14:15,916 ‫اما قول داده که نماینده‌ش 1453 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 ‫ساعت 2 در این دادگاه حاضر باشه. 1454 02:14:45,291 --> 02:14:47,750 ‫جناب قاضی، این نمایش کافیه دیگه. 1455 02:14:47,916 --> 02:14:49,250 ‫اینجا تئاتر خیابونی نیست. 1456 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 ‫از نماینده آقای هالیفکس میخوام ‫خودش رو معرفی کنه. 1457 02:15:03,791 --> 02:15:06,458 ‫چیکار میکنی؟ ‫هنوز تموم نشده. 1458 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 ‫من نماینده لرد هالیفکس هستم. 1459 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 ‫من در برابر شما هستم 1460 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 ‫چون روزنامه ایمپارشال متهم شده ‫به پخش اخبار دروغ. 1461 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 ‫اما من اینجا اعلام میکنم 1462 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 ‫که کشتی‌های دانگلار ‫واقعاً ناپدید شدن. 1463 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 ‫چرت و پرته، ‫ناوگان من تو مارسیه! 1464 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 ‫این یه مسخره‌بازیه! 1465 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 ‫- چه مدرکی دارین؟ ‫- کافیه 1466 02:15:48,666 --> 02:15:51,500 ‫با اداره بندر مارسی ‫تماس بگیرین. 1467 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 ‫پس شما روی حرفتون ‫پافشاری میکنین؟ 1468 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 ‫بله پافشاری میکنم و پاش امضا میذارم، ‫جناب قاضی. 1469 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 ‫اما میخوام این کار رو ‫با اسم واقعیم انجام بدم. 1470 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 ‫یعنی الان اسم جعلی دارین؟ 1471 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 ‫منو با اسم آندره کاوالکانتی ‫میشناسن. 1472 02:16:11,166 --> 02:16:14,708 ‫بعد از سال‌ها زندگی تو خیابون، ‫یه خانواده بزرگ 1473 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 ‫و ثروتمند از اشراف ایتالیا ‫منو پناه دادن. 1474 02:16:17,916 --> 02:16:19,666 ‫من مثل یه دزد بزرگ شدم؛ 1475 02:16:20,041 --> 02:16:21,666 ‫و به عنوان یه شاهزاده به آخر خط رسیدم. 1476 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 ‫شغل شریف‌تری نیست، ‫ولی خیلی لذت‌بخش‌تره. 1477 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 ‫اینجا، تو پاریس بود که بالاخره ‫پدر واقعیم رو پیدا کردم. 1478 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 ‫من سوم نوامبر 1815 به دنیا اومدم. 1479 02:16:45,750 --> 02:16:46,625 ‫تو اوتوی. 1480 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 ‫جناب قاضی، آیا... 1481 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 ‫متهم میتونه مدارکی برای ‫ادعاهاش ارائه کنه؟ 1482 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 ‫بله، دارم میرسم، جناب دادستان. 1483 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 ‫صبرتون پاداش خواهد داشت. 1484 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 ‫من حرومزاده یه اشراف‌زاده فرانسوی ‫و معشوقه‌ش هستم! 1485 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 ‫مادرم نمیدونه که من زنده‌م ‫چون... پدرم 1486 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 ‫بهش گفته که من ‫موقع تولد مُردم. 1487 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 ‫منو تو یه پارچه پیچید ‫و زنده به گور کرد. 1488 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 ‫آقا، شما دارید از تلاش ‫برای قتل نوزاد حرف میزنید. 1489 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 ‫این اتفاقی بود که باید می‌افتاد 1490 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 ‫اگه عمه‌م منو از خاک ‫بیرون نمی‌آورد. 1491 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 ‫چه کسی رو متهم میکنید؟ 1492 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 ‫یه مرد محترم... 1493 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 ‫که همه‌تون میشناسینش. 1494 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 ‫اسلحه‌هاش روی این پارچه‌ست. 1495 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 ‫پدر من... 1496 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 ‫همون مردیه که ‫روبروم وایساده. 1497 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 ‫دادستان ویلفور. 1498 02:18:15,583 --> 02:18:16,375 ‫ساکت! 1499 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 ‫- وگرنه سالن رو تخلیه می‌کنم. ‫- تهمته! 1500 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 ‫ازتون شکایت می‌کنم! 1501 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 ‫آقای کاوالکانتی، 1502 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 ‫متوجه هستید که اتهاماتتون ‫چقدر سنگینه؟ 1503 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 ‫من به یه پارچه قانع نمیشم، ‫حتی اگه خونی باشه. 1504 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 ‫جناب دادستان مدرک حرف‌هام رو ‫براتون میاره. 1505 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 ‫هذیون می‌گید! ‫- پدر. 1506 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 ‫مجبور نکنید مادرم بیاد ‫شهادت بده. 1507 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 ‫فکر کنم به اندازه کافی رنج کشیده. 1508 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 ‫دادگاه تعلیق میشه 1509 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 ‫تا زمان تحقیقات. ‫سالن رو تخلیه کنید! 1510 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 ‫این از اولی. 1511 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 ‫بیا ویکتوریا، بیا! ببخشید. 1512 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 ‫بذارید رد بشیم. 1513 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 ‫چرا حقیقت رو بهم نگفتی؟ 1514 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 ‫پدرت منو به عنوان دامادش می‌خواست، ولی... 1515 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 ‫این امکان نداره، ‫مادر تو، مادر منم هست. 1516 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 ‫ریشه‌هات رو فراموش نکن. 1517 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 ‫خوشبخت باشی، خواهرم. 1518 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 ‫کنت! 1519 02:19:58,291 --> 02:19:59,291 ‫کنت! 1520 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 ‫این داستان بی‌معنیه. ‫داریم توی توهم غرق میشیم. 1521 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 ‫کشتی‌های من، دیروز، ‫هنوز تو مارسی بودن. من... 1522 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 ‫من نیاز به یه... یه مهلت دارم ‫تا پولتون رو پس بدم. 1523 02:20:12,291 --> 02:20:14,208 ‫اگه... 1524 02:20:15,666 --> 02:20:17,458 ‫دیگه چیزی ندارید، بارون. 1525 02:20:18,041 --> 02:20:20,208 ‫هر چی که مال شما بود الان مال منه. 1526 02:20:21,041 --> 02:20:24,541 ‫تنها چیزی که براتون مونده، ‫همین لباس‌های تنتونه. 1527 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 ‫از پاریس برو بیرون وگرنه... 1528 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 ‫... ممکنه کاری کنم ‫زنت و دخترت از گشنگی بمیرن! 1529 02:20:31,416 --> 02:20:33,041 ‫اما کنت، من... 1530 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 ‫فکر می‌کنید خیلی بی‌رحمم، بارون؟ 1531 02:20:38,708 --> 02:20:40,541 ‫(نه تنها می‌دونم،) 1532 02:20:41,833 --> 02:20:43,166 ‫(بلکه بهش افتخار هم می‌کنم.) 1533 02:20:57,083 --> 02:20:59,541 ‫بهتره همسرتون رو همراهی کنید. 1534 02:21:00,041 --> 02:21:01,458 ‫خیلی رنگش پریده. 1535 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 ‫این از دومی. 1536 02:21:55,041 --> 02:21:55,958 ‫پدر! 1537 02:22:09,250 --> 02:22:10,541 ‫از طرف آنژل. 1538 02:22:35,291 --> 02:22:36,250 ‫برید کنار! 1539 02:22:36,791 --> 02:22:37,625 ‫نه! 1540 02:22:55,541 --> 02:22:56,666 ‫چرا؟ 1541 02:22:58,541 --> 02:22:59,541 ‫چرا؟ 1542 02:23:09,791 --> 02:23:11,000 ‫گریه نکن. 1543 02:24:30,166 --> 02:24:32,333 ‫می‌دونستیم آخرش اینجوری میشه. 1544 02:24:33,291 --> 02:24:34,291 ‫می‌دونستیم. 1545 02:24:34,458 --> 02:24:35,416 ‫هایده! 1546 02:24:40,125 --> 02:24:41,541 ‫نافرمانی کرد. 1547 02:24:43,791 --> 02:24:45,250 ‫نافرمانی؟ 1548 02:24:50,166 --> 02:24:51,833 ‫از چی نافرمانی کرد؟ 1549 02:24:54,791 --> 02:24:56,666 ‫شما فقط نفرت رو بهش یاد دادین. 1550 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 ‫شما این خنجر رو ‫تو دستش گذاشتین. 1551 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 ‫این غمته که داره حرف می‌زنه. 1552 02:25:08,333 --> 02:25:09,791 ‫من مثل پسرم دوستش داشتم. 1553 02:25:16,791 --> 02:25:18,375 ‫منم دوست دارین؟ 1554 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 ‫منم حاضرین برای انتقامتون ‫قربانی کنین؟ 1555 02:25:27,000 --> 02:25:28,791 ‫این انتقام نیست. 1556 02:25:30,166 --> 02:25:31,750 ‫این عدالته. 1557 02:25:37,791 --> 02:25:40,791 ‫اشک‌هات رو فراموش نکن هایده، ‫جیغ‌های مادرت 1558 02:25:40,958 --> 02:25:42,791 ‫و خون پدرت رو. 1559 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 ‫و اسم کسی که بهشون خیانت کرد. 1560 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 ‫اسمش رو فراموش نکن! 1561 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 ‫اگه همونقدر که من دوستتون دارم 1562 02:26:19,791 --> 02:26:22,625 ‫دوستم دارید، ‫سعی نکنید دوباره منو پیدا کنید. 1563 02:26:22,791 --> 02:26:25,250 ‫تو آدم خیلی خوبی هستی، ‫نباید اینقدر ساده باشی. 1564 02:26:25,416 --> 02:26:28,958 ‫دارم همه توانم رو جمع می‌کنم تا ‫با خودم کلنجار برم و جلوی اشکامو بگیرم. 1565 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 ‫دور از من خوشبخت باشید، ‫چون لایقش هستید. 1566 02:26:40,916 --> 02:26:41,958 ‫آلبر؟ 1567 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 ‫آلبر. 1568 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 ‫تو دیوونه‌ای. 1569 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 ‫نمی‌تونی اینجا بمونی. 1570 02:27:24,666 --> 02:27:26,958 ‫هایده، من تازه شما رو شناختم... 1571 02:27:27,416 --> 02:27:28,500 ‫برید. 1572 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 ‫مثل طاعون ازم دوری کن. 1573 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 ‫- من بدبختت می‌کنم. ‫- پس بیا با هم فرار کنیم. 1574 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 ‫هایده، قسم می‌خورم، 1575 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 ‫به جای ناامیدی، خوشبختت می‌کنم، قول میدم. 1576 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 ‫منو نمی‌شناسی. ‫کنت رو نمی‌شناسی. 1577 02:27:46,083 --> 02:27:47,000 ‫هایده... 1578 02:27:47,166 --> 02:27:48,958 ‫اگه همونقدر که من ‫دوستت دارم، دوستم داری... 1579 02:27:52,291 --> 02:27:53,750 ‫با من خداحافظی کن. 1580 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 ‫التماست می‌کنم. 1581 02:27:59,666 --> 02:28:00,500 ‫بگو! 1582 02:28:06,291 --> 02:28:07,875 ‫پس من بهت میگم 1583 02:28:09,541 --> 02:28:12,125 ‫خدا رو شاهد می‌گیرم که از ته دلم میگم... 1584 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 ‫برات آرزوی یه زندگی شاد ‫بدون خاطره‌‍‌‌ای از من رو دارم. 1585 02:28:21,916 --> 02:28:23,166 ‫خداحافظ عشق من. 1586 02:28:25,000 --> 02:28:25,958 ‫این نگاه. 1587 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 ‫بدون شما، زندگیم از دست رفته‌س. 1588 02:28:32,458 --> 02:28:33,791 ‫بدبختیم حتمیه. 1589 02:28:35,041 --> 02:28:36,291 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 1590 02:28:37,916 --> 02:28:40,583 ‫نگران نباش، ‫به قولم عمل می‌کنم. 1591 02:28:41,291 --> 02:28:43,291 ‫اما تو رو به خدا، زنده می‌مونی؟ 1592 02:28:44,041 --> 02:28:45,333 ‫چه اهمیتی داره؟ 1593 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 ‫از نظر تو من الان مُردم. 1594 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 ‫فرار کنیم. 1595 02:29:12,791 --> 02:29:13,666 ‫هایده. 1596 02:29:14,083 --> 02:29:16,666 ‫اگه می‌خوای به خانواده مورسف بپیوندی، 1597 02:29:17,208 --> 02:29:18,791 ‫آلبر حق داره که بدونه 1598 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 ‫داستان تو رو. 1599 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 ‫اگه ساکت بمونی، مجبور میشم ‫به جای تو حرف بزنم. 1600 02:29:27,166 --> 02:29:28,750 ‫واقعاً لازمه که من 1601 02:29:28,916 --> 02:29:30,166 ‫از طرف تو حرف بزنم؟ 1602 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 ‫کنت، خواهش می‌کنم. 1603 02:29:32,708 --> 02:29:34,166 ‫هایده دختر... 1604 02:29:34,333 --> 02:29:35,541 ‫بس کنید! 1605 02:29:40,291 --> 02:29:41,625 ‫خودم حرف می‌زنم. 1606 02:30:00,166 --> 02:30:03,958 ‫پدر من مرد بزرگی بود که ‫به نام علی تبلین معروف بود. 1607 02:30:07,791 --> 02:30:09,083 ‫پاشای یانینا. 1608 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 ‫ده سالم بود 1609 02:30:18,416 --> 02:30:21,000 ‫وقتی جلوی چشم من و مادرم کشتنش. 1610 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 ‫یه سرباز فرانسوی، که یار و یاور ما بود 1611 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 ‫ پیشش اومده بود. 1612 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 ‫با ده تا گلوله سوراخش کردن، 1613 02:30:32,291 --> 02:30:33,125 ‫پدرم 1614 02:30:33,291 --> 02:30:35,791 ‫قدرت اینو پیدا کرد که سرپا بمونه 1615 02:30:37,541 --> 02:30:39,916 ‫و به مردی که بهش خیانت کرد شلیک کرد 1616 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 ‫و چشمش رو درآورد. 1617 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 ‫دیگه هیچوقت مادرم رو ندیدم. 1618 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 ‫اون افسر منو به عنوان برده 1619 02:30:53,875 --> 02:30:55,791 ‫به یه قبیله ولاک تو بالکان فروخت. 1620 02:30:57,041 --> 02:30:58,666 ‫- اسمش... ‫- کافیه. 1621 02:30:58,833 --> 02:30:59,916 ‫آلبر. 1622 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 ‫- شما منو بازی دادین. ‫- بهتون هشدار داده بودم. 1623 02:31:08,291 --> 02:31:11,541 ‫- از من سوءاستفاده کردین. ‫- ممکنه از حرفاتون پشیمون بشین. 1624 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 ‫- فکر می‌کنی منو می‌ترسونین؟ ‫- منو تحریک نکن. 1625 02:31:14,916 --> 02:31:16,375 ‫آلبر، خواهش می‌کنم. 1626 02:31:16,541 --> 02:31:17,541 ‫کنت! 1627 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 ‫همه چیزمو ازم گرفتین. ‫به جز اسمم، که اونم لکه‌دارش کردین. 1628 02:31:22,708 --> 02:31:23,500 ‫نه! 1629 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 ‫آه کنت، التماستون می‌کنم. 1630 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 ‫دستکشتون رو به نشونه مبارزه برمی‌دارم. 1631 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 ‫فردا پیچیده دور یه گلوله ‫بهتون پسش میدم. 1632 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 ‫رحم ندارین؟ 1633 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 ‫مگه اونا به ادموند دانتس رحم کردن؟ 1634 02:31:45,958 --> 02:31:47,041 ‫نگام کن. 1635 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 ‫من فقط بازوی مسلح سرنوشت کر و کورم. 1636 02:31:56,416 --> 02:31:59,541 ‫فرناند مورسف همون چیزی رو می‌چشه ‫که پدرم چشید. 1637 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 ‫اگه آلبر رو بکشی، 1638 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 ‫دیگه نمی‌تونی بگی: ‫"خدا با منه، پشتمه." 1639 02:32:11,916 --> 02:32:13,583 ‫تو یه قاتل میشی. 1640 02:32:17,416 --> 02:32:21,250 ‫تو کتاب مقدس میگه پسرا باید تاوان ‫گناهان پدراشونو پس بدن. 1641 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 ‫جاکوپو، دنبالش برو. 1642 02:33:10,958 --> 02:33:12,416 ‫تنهامون بذار، جاکوپو. 1643 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 ‫مادام. 1644 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1645 02:33:18,708 --> 02:33:20,666 ‫ادموند، تو پسر منو نمی‌کشی. 1646 02:33:22,166 --> 02:33:23,708 ‫چه اسمی صدا زدی؟ 1647 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 ‫اسم خودت رو. 1648 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 ‫این خانم مورسف نیست 1649 02:33:28,416 --> 02:33:30,166 ‫که جلوت وایساده، مرسدسه. 1650 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 ‫من کسی به این اسم نمی‌شناسم. 1651 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 ‫همون لحظه که دیدمت شناختمت. 1652 02:33:38,416 --> 02:33:40,875 ‫حتی بدون دیدنت هم، ‫صدات رو می‌شناختم. 1653 02:33:41,041 --> 02:33:45,041 ‫عقلم مقاومت می‌کرد، ولی قلبم می‌دونست. ‫از اون موقع، دنبالت می‌کنم، نگات می‌کنم، 1654 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 ‫دنبال اینم که با مورسف چیکار داری. 1655 02:33:47,291 --> 02:33:49,625 ‫منظورتون فرنانده، مادام. 1656 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 ‫حالا که داریم اسم کوچیک همو صدا می‌زنیم. 1657 02:33:55,916 --> 02:33:57,291 ‫گناهکار منم. 1658 02:33:59,291 --> 02:34:02,083 ‫منم که در برابر نبودنت ‫قدرت نداشتم. 1659 02:34:03,166 --> 02:34:05,791 ‫منم که وقتی گفتن مُردی ‫ایمانم رو از دست دادم. 1660 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 ‫- من! ‫- چرا؟ چرا تنها بودی؟ 1661 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 ‫چرا من نبودم؟ ‫چرا دستگیرم کردن؟ 1662 02:34:13,833 --> 02:34:16,166 ‫چرا گفتن که مُردم؟ 1663 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 ‫نمی‌دونم. 1664 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 ‫فکر کنم دیگه براتون نامه عاشقانه نمی‌نویسه، 1665 02:34:24,791 --> 02:34:27,500 ‫اما شما به راحتی دست خطش رو می‌شناسین. 1666 02:34:30,666 --> 02:34:31,666 ‫بفرمایید. 1667 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 ‫نگاه کن، مرسدس. 1668 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 ‫این چیزیه که شوهرت 1669 02:34:38,708 --> 02:34:40,666 ‫بیست سال پیش به ویلفورت نوشت. 1670 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 ‫باید انتقام بگیرم، مرسدس. ‫باید این کار رو بکنم. 1671 02:34:48,541 --> 02:34:50,791 ‫نفس‌های لرزان 1672 02:34:50,958 --> 02:34:52,666 ‫پس انتقام بگیر، ادموند. 1673 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 ‫اما فقط از گناهکارها. 1674 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 ‫از فرناند که بهت خیانت کرد انتقام بگیر، ‫از من انتقام بگیر، ولی آلبرت رو ببخش. 1675 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 ‫اگه می‌دونستی چقدر دعا کردم... 1676 02:35:13,458 --> 02:35:16,041 ‫اگه می‌دونستی چقدر ‫اشک ریختم... 1677 02:35:16,541 --> 02:35:19,166 ‫تو پدرت رو تو تنهایی از دست دادی؟ 1678 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 ‫کسی که عاشقش بودی رو تو بغل ‫رقیبت دیدی؟ 1679 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 ‫- همه اینا رو دیدی؟ ‫- نه. 1680 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 ‫آره. 1681 02:35:31,041 --> 02:35:33,750 ‫ولی الان مردی رو می‌بینم که هیچوقت ‫از عاشقیش دست نکشیدم 1682 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 ‫که می‌خواد قاتل پسرم بشه. 1683 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 ‫چی می‌خوای؟ 1684 02:35:56,041 --> 02:35:57,958 ‫می‌خوای پسرت زنده بمونه؟ 1685 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 ‫زنده می‌مونه. 1686 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 ‫ممنون. 1687 02:36:07,125 --> 02:36:08,416 ‫ممنون، ادموند. 1688 02:36:14,083 --> 02:36:15,666 ‫پیدات کردم. 1689 02:36:17,500 --> 02:36:21,791 ‫همونجوری که همیشه تو رویاهام می‌دیدمت، ‫همونجوری که همیشه دوستت داشتم. 1690 02:36:39,416 --> 02:36:41,208 ‫باید خداحافظی کنیم. 1691 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 ‫خداحافظی؟ 1692 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 ‫اگه از انتقامم بگذرم، 1693 02:36:49,791 --> 02:36:52,166 ‫از تنها چیزی که منو زنده نگه داشته گذشتم. 1694 02:36:55,916 --> 02:36:57,750 ‫دوئل فردا انجام میشه. 1695 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 ‫خداحافظ، مرسدس. 1696 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 ‫جناب آلبرت دو مورسف، 1697 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 ‫شما علناً کنت مونت کریستو رو ‫به مبارزه طلبیدید. 1698 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 ‫دوئل در فاصله بیست قدمی، ‫با فرمان من انجام میشه. 1699 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 ‫اول شما 1700 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 ‫در موقعیت قرار بگیرید. 1701 02:37:34,291 --> 02:37:35,416 ‫بفرمایید، آقایون. 1702 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 ‫آتش! 1703 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 ‫آتش! 1704 02:39:11,500 --> 02:39:15,166 ‫فکر می‌کنم تو چشمات ‫برق ناامیدی می‌بینم. 1705 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 ‫هیچوقت نمی‌بخشمتون که ‫زندگیش رو ازش گرفتین 1706 02:39:21,791 --> 02:39:23,458 ‫و قلبم رو شکستین. 1707 02:39:26,125 --> 02:39:27,541 ‫پس دوستش داشتی. 1708 02:39:28,791 --> 02:39:30,125 ‫دوستش داشتم؟ 1709 02:39:32,083 --> 02:39:35,791 ‫همه چیز منو به نفرت ازش سوق می‌داد، ‫ولی کی می‌دونه چرا عاشق میشیم؟ 1710 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 ‫هرچقدر سعی کنی با خودت کنار بیای، ‫دیگه خیلی دیره. 1711 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 ‫تعادلت رو از دست دادی. 1712 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 ‫ندای درونت بهت میگه که ‫هیچی تصادفی نیست. 1713 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 ‫ولی به جای گوش دادن به اون صدا، ‫به حرف تو گوش دادم. 1714 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 ‫باعث بدبختی اون و خودم شدم! 1715 02:39:58,958 --> 02:40:02,666 ‫با این عشقی که بهش ندادم ‫چیکار کنم؟ 1716 02:40:04,291 --> 02:40:07,041 ‫با این حرف‌هایی که بهش نزدم چی؟ 1717 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 ‫شما بهش گفتین. 1718 02:40:13,625 --> 02:40:14,916 ‫و اون شنید. 1719 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 ‫آلبرت... 1720 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 ‫کنت! 1721 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 ‫حالا فرار کنید. 1722 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 ‫فرار کنید و نذارید هیچکس ‫خوشبختیتون رو ازتون بگیره. 1723 02:41:32,791 --> 02:41:33,458 ‫ادموند! 1724 02:41:40,041 --> 02:41:41,041 ‫ادموند! 1725 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 ‫ادموند، خودتو نشون بده! 1726 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 ‫منتظرت بودم. 1727 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 ‫بالاخره چهره واقعیت رو نشون دادی. 1728 02:42:00,000 --> 02:42:02,291 ‫منم دنبال شناخت چهره واقعیت بودم. 1729 02:42:03,541 --> 02:42:04,875 ‫می‌خواستم بدونم کی هستی. 1730 02:42:06,625 --> 02:42:08,166 ‫واسه همین رد پاهات رو دنبال کردم. 1731 02:42:09,041 --> 02:42:10,958 ‫هرجایی که رفته بودی رو گشتم. 1732 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 ‫با همه‌شون ملاقات کردم: 1733 02:42:15,416 --> 02:42:18,791 ‫دوستات، همرزمات، ‫دشمنات، همه... 1734 02:42:20,166 --> 02:42:21,583 ‫به کی خیانت نکردی؟ 1735 02:42:23,083 --> 02:42:24,916 ‫به کی وفادار موندی؟ 1736 02:42:25,541 --> 02:42:27,833 ‫همه جا چهره واقعیت رو نشون دادی. 1737 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 ‫من 1738 02:42:29,791 --> 02:42:31,208 ‫ایمانم به انسانیت رو 1739 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 ‫روزی که بهم خیانت کردی از دست دادم. 1740 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 ‫باید منو می‌کشتی. 1741 02:42:37,166 --> 02:42:38,625 ‫هیچوقت دیر نیست. 1742 02:46:38,500 --> 02:46:39,791 ‫پاشو وایسا. 1743 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 ‫به من نگاه کن. 1744 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 ‫به من نگاه کن! 1745 02:47:07,125 --> 02:47:07,958 ‫منو بکش. 1746 02:47:10,875 --> 02:47:13,041 ‫مردم همیشه مرده‌ها رو ‫بزرگ می‌شمارن. 1747 02:47:14,166 --> 02:47:15,875 ‫آخرش می‌بخشنشون. 1748 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 ‫نمی‌خوام کسی تو رو ببخشه. 1749 02:47:43,500 --> 02:47:50,500 ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 1750 02:48:36,375 --> 02:48:39,666 ‫مرسدس، اومدم باهات خداحافظی کنم 1751 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 ‫همونجایی که زندگی ‫ما رو از هم جدا کرد، 1752 02:48:42,041 --> 02:48:43,666 ‫درست ۲۱ سال پیش در همین روز. 1753 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 ‫از اون موقع تا حالا خیلی چیزا ‫تو وجودم و دور و برم شکسته، 1754 02:48:48,166 --> 02:48:50,208 ‫اون مردی که می‌شناختی دیگه نیست. 1755 02:48:50,791 --> 02:48:53,083 ‫بهت قول داده بودم تا لحظۀ مرگ ‫دوستت داشته باشم 1756 02:48:53,250 --> 02:48:54,916 ‫و حتی بعد از اونم، 1757 02:48:55,416 --> 02:48:57,125 ‫و همیشه دوستت خواهم داشت، 1758 02:48:57,291 --> 02:49:00,208 ‫ولی دیگه از دستم برنمیاد ‫که خوشبختت کنم. 1759 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 ‫تنها چیزی که می‌تونم بهت بدم ‫تسکینه. 1760 02:49:04,458 --> 02:49:06,291 ‫پسرت خوشبخت می‌شه. 1761 02:49:06,708 --> 02:49:10,416 ‫آلبر و هایده داستانی رو زندگی می‌کنن ‫که ما نتونستیم. 1762 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 ‫خوشبختی نصیب بچه‌هامون باشه 1763 02:49:12,625 --> 02:49:15,916 ‫که بعد از ما زنده می‌مونن ‫و طعم شیرین عشق رو می‌چشن. 1764 02:49:17,416 --> 02:49:20,208 ‫وقتی این نامه رو می‌نویسم، ‫آخرین لحظاتم رو با تو می‌گذرونم. 1765 02:49:20,791 --> 02:49:23,833 ‫بعد از این، همه چیز فقط خاطره می‌شه. 1766 02:49:24,458 --> 02:49:26,916 ‫اونا رو با خودم به دریا می‌برم، 1767 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 ‫تنها جایی روی زمین ‫که همه‌جاش افقه 1768 02:49:30,291 --> 02:49:33,083 ‫و هیچ ردپایی از آدما ‫روش نمونده. 1769 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 ‫زندگی کن و شاد باش. 1770 02:49:37,333 --> 02:49:38,416 ‫هیچوقت فراموش نکن، 1771 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 ‫تا روزی که مشیت الهی ‫شاید دوباره ما رو به هم برسونه، 1772 02:49:42,166 --> 02:49:45,083 ‫که تمام حکمت بشر ‫تو این دو کلمه خلاصه می‌شه: 1773 02:49:45,666 --> 02:49:46,916 ‫صبر کردن 1774 02:49:47,083 --> 02:49:48,416 ‫و امیدوار بودن. 1775 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 ‫ادموند دانتس، 1776 02:49:52,291 --> 02:49:54,500 ‫کنت مونت کریستو. 1777 02:49:58,158 --> 02:50:02,018 ‫مترجم: اشکان هیدی 1778 02:50:05,846 --> 02:50:09,444 @FRANCOFILMS francofilmz@gmail.com 1779 02:50:09,586 --> 02:50:14,347 [ کُنتِ مونت-کریستو ] 1780 02:50:15,489 --> 02:50:19,222 :فیلمی از ماتیو دولاپورت و الکساندر دو لا پاتُلییِر 1781 02:50:20,833 --> 02:50:24,021 [ پییِر نینی ] 1782 02:50:24,504 --> 02:50:27,732 [ باستیَن بوئیون ] 1783 02:50:28,097 --> 02:50:31,437 [ آنائی دِموستیه ] 1784 02:50:32,381 --> 02:50:35,218 [ آناماریا وارتولومئی ] 1785 02:50:36,226 --> 02:50:39,283 :و [ لورنت لافیت ] 1786 02:50:40,201 --> 02:50:43,261 :با همراهی [ پیرفرانچسکو فاوینو ]