1 00:00:26,035 --> 00:00:28,869 Кров. Кров. Кров. І смерть. 2 00:00:28,870 --> 00:00:30,080 Що сталося раніше… 3 00:00:30,081 --> 00:00:31,664 Ну все. Ти перестаралася. 4 00:00:31,665 --> 00:00:32,915 До того ж ми все записали. 5 00:00:32,916 --> 00:00:33,999 Що сталося р-р-раніше… 6 00:00:34,000 --> 00:00:36,086 Тут усе записано. Дякую, базікало. 7 00:00:36,087 --> 00:00:37,462 Ти все вибовкала. 8 00:00:37,463 --> 00:00:40,381 Я підставила Левогрива й вас підставлю. 9 00:00:40,382 --> 00:00:42,633 Моє слово проти вашого. 10 00:00:42,634 --> 00:00:44,094 Насправді… 11 00:00:44,095 --> 00:00:47,472 Я підстрелю кожного хижака Зоотрополіса, щоб вони озвіріли. 12 00:00:47,473 --> 00:00:49,391 Твоє слово проти твого. 13 00:00:49,933 --> 00:00:52,143 Ази аферизму, сонце. 14 00:00:52,144 --> 00:00:53,145 Бум. 15 00:00:56,023 --> 00:00:56,981 Несподіваний дует… 16 00:00:56,982 --> 00:00:58,191 {\an8}ЗСН 17 00:00:58,192 --> 00:01:00,026 {\an8}…Джуді Гопс, перша кролиця-коп, 18 00:01:00,027 --> 00:01:02,778 {\an8}і Ніколас Крутихвіст, дрібний шахрай-лис… 19 00:01:02,779 --> 00:01:04,655 {\an8}НОВІ ФАКТИ КОЛИШНЯ МЕРКА ВІВЦЯНКА В ТЮРМІ 20 00:01:04,656 --> 00:01:06,199 {\an8}…викрили аферу мерки Вівцянки, 21 00:01:06,200 --> 00:01:08,451 записавши зізнання на іграшковий диктофон. 22 00:01:08,452 --> 00:01:09,995 І вас підставлю. 23 00:01:14,250 --> 00:01:17,460 Пізніше Крутихвіст вступив до Зоополіції. 24 00:01:17,461 --> 00:01:19,712 Уперше в історії лис і кролиця… 25 00:01:19,713 --> 00:01:20,921 ПОЛІЦІЙНА АКАДЕМІЯ ЗООТРОПОЛІСА 26 00:01:20,922 --> 00:01:22,633 …разом захищають Зоотрополіс. 27 00:01:23,884 --> 00:01:28,054 {\an8}Новий мер, колишній актор Браян Вигарцень, відзначив їх 28 00:01:28,055 --> 00:01:30,765 у промові на честь сторіччя 29 00:01:30,766 --> 00:01:33,684 винаходу Стін стихій Зоотрополіса, 30 00:01:33,685 --> 00:01:36,104 завдяки яким усі ландшафти й тварини… 31 00:01:36,105 --> 00:01:37,230 РИБТАУН-РИНОК 32 00:01:37,231 --> 00:01:38,439 …співіснують в одному місті. 33 00:01:38,440 --> 00:01:41,859 Це наша Зоорічниця. 34 00:01:41,860 --> 00:01:44,112 Якщо проста сільська кролиця 35 00:01:44,113 --> 00:01:49,575 та вуличний лис з кримінальним минулим попри всі свої відмінності 36 00:01:49,576 --> 00:01:52,953 назавжди руйнують упередження й стереотипи, 37 00:01:52,954 --> 00:01:57,750 то ми всі маємо бути здатні забути про свої відмінності 38 00:01:57,751 --> 00:02:00,421 й разом прямувати до кращого зоомайбутнього. 39 00:02:01,505 --> 00:02:04,465 Розкриємо нову справу, зробимо світ трохи кращим 40 00:02:04,466 --> 00:02:06,677 і станемо найкращими напарниками всіх часів. 41 00:02:07,511 --> 00:02:09,180 Ми не такі вже й різні. 42 00:02:11,265 --> 00:02:15,061 ЗООТРОПОЛІС 2 43 00:02:21,150 --> 00:02:27,488 У Зоополіції робота в команді – наріжний камінь успіху. 44 00:02:27,489 --> 00:02:29,699 Хочете спіймати поганців? 45 00:02:29,700 --> 00:02:32,660 Ставтеся одне до одного з розумінням. Щодня. 46 00:02:32,661 --> 00:02:35,955 {\an8}Сьогодні наш поганець – митний інспектор, 47 00:02:35,956 --> 00:02:39,167 {\an8}що сприяє провезенню контрабанди 48 00:02:39,168 --> 00:02:40,626 {\an8}через вантажний порт. 49 00:02:40,627 --> 00:02:44,130 Капітани Кабаневич та Трюфлер очолять команду. 50 00:02:44,131 --> 00:02:46,507 {\an8}Гіпопот, Пузенко – лівий фланг. 51 00:02:46,508 --> 00:02:48,343 {\an8}Шевр, Бушерон – правий. 52 00:02:48,344 --> 00:02:51,512 {\an8}- А в центрі – Зебро. - Зебро! 53 00:02:51,513 --> 00:02:53,973 {\an8}Гопс і Крутихвіст, знаю, ви хочете себе показати, 54 00:02:53,974 --> 00:02:56,726 але, як новачки, ви лише спостерігатимете 55 00:02:56,727 --> 00:03:00,605 за досвідченими співробітниками, щоб дізнатися… 56 00:03:00,606 --> 00:03:01,522 {\an8}ГОПС – КРУТИХВІСТ 57 00:03:01,523 --> 00:03:02,773 Шефе, вітаю. 58 00:03:02,774 --> 00:03:06,069 Якщо ви шукаєте Ніка й Джуді, вони вже взялися до справи. 59 00:03:06,070 --> 00:03:09,781 І вже на місці зі своїм малям! 60 00:03:15,496 --> 00:03:17,748 ВАНТАЖНИЙ ПОРТ 61 00:03:18,749 --> 00:03:19,957 Це точно спрацює? 62 00:03:19,958 --> 00:03:21,917 Ти сама хотіла влаштувати рейд. 63 00:03:21,918 --> 00:03:24,087 Підіграй мені. Будь спокійна. 64 00:03:24,088 --> 00:03:25,338 - Гей! - Наш вихід. 65 00:03:25,339 --> 00:03:26,506 Агов! 66 00:03:26,507 --> 00:03:28,049 Це закрита територія. 67 00:03:28,050 --> 00:03:29,301 Вам сюди не можна. 68 00:03:30,177 --> 00:03:32,053 Лис і кролиця. Оце так. 69 00:03:32,054 --> 00:03:34,305 Так, але по-перше – горді батьки. 70 00:03:34,306 --> 00:03:36,474 - Пане… - Інспектор. 71 00:03:36,475 --> 00:03:37,850 Інспектор Нюхало. 72 00:03:37,851 --> 00:03:40,811 Інспектор? А що ви робите? 73 00:03:40,812 --> 00:03:44,275 Перевіряєте, щоб сюди не завезли щось нелегальне в контейнерах? 74 00:03:45,026 --> 00:03:47,193 Ти ставиш дивні запитання. 75 00:03:47,194 --> 00:03:49,529 Хай там як, ідіть звідси. Вам тут бути не можна. 76 00:03:49,530 --> 00:03:51,947 Чекай. 77 00:03:51,948 --> 00:03:53,700 Він правий, хай йому грець. 78 00:03:54,201 --> 00:03:55,202 Ваша правда, сер. 79 00:03:55,952 --> 00:03:58,497 Треба було краще подумати, так, кохана? 80 00:03:59,290 --> 00:04:02,583 Перш ніж іти сюди, 81 00:04:02,584 --> 00:04:06,087 у цей чудовий вантажний порт, 82 00:04:06,088 --> 00:04:11,801 щоб відсвяткувати день народження нашого сина. 83 00:04:11,802 --> 00:04:14,595 У нього день народження? 84 00:04:14,596 --> 00:04:16,431 Так. Уперше після… 85 00:04:17,516 --> 00:04:19,018 тієї аварії. 86 00:04:20,727 --> 00:04:23,729 І все, про що просив цей малий пройдисвіт, 87 00:04:23,730 --> 00:04:25,774 крім операції з пришивання хвоста, – 88 00:04:26,358 --> 00:04:29,610 це побачити «чух-чух». 89 00:04:29,611 --> 00:04:33,156 І щоб машиніст розписався на його гіпсі. 90 00:04:33,157 --> 00:04:38,329 Але, думаю, митний інспектор – це навіть краще. 91 00:04:38,870 --> 00:04:40,121 Справді? 92 00:04:40,122 --> 00:04:42,083 Ну добре. Лише для дитини. 93 00:04:42,583 --> 00:04:44,209 Ви святий. 94 00:04:44,210 --> 00:04:46,544 Ми вам дуже вдячні. Ось. На будь-якій нозі. 95 00:04:46,545 --> 00:04:48,671 Чи на обох. Байдуже. 96 00:04:48,672 --> 00:04:50,048 Або навіть намалюйте щось. 97 00:04:50,049 --> 00:04:51,174 Можете не дуже старатися. 98 00:04:51,175 --> 00:04:52,968 Він майже сліпий. 99 00:04:58,640 --> 00:05:01,351 {\an8}Я намалював поїзд, кажуть, ти їх любиш. 100 00:05:01,352 --> 00:05:02,936 Давай, давай. 101 00:05:03,437 --> 00:05:04,979 - Хитай сильніше. - Знаю. 102 00:05:04,980 --> 00:05:05,896 - Швидше. - Я розберуся. 103 00:05:05,897 --> 00:05:07,733 Хитай, хитай! 104 00:05:08,234 --> 00:05:11,319 Гопс і Крутихвіст, ви не маєте санкції. 105 00:05:11,320 --> 00:05:13,322 Відставити й чекати підкріплення. 106 00:05:17,493 --> 00:05:18,576 Чух-чух! 107 00:05:18,577 --> 00:05:20,328 - Лягаві! - Стій! 108 00:05:20,329 --> 00:05:23,332 - В ім'я закону, стояти! - Тікайте всі! 109 00:05:25,834 --> 00:05:27,878 Усіх не переловиш. 110 00:05:28,379 --> 00:05:30,381 Відійди, дурна кролице! 111 00:05:30,964 --> 00:05:32,341 Я з тобою не згодна. 112 00:05:33,259 --> 00:05:36,928 Мій хрюкомобіль! Що за свинство! 113 00:05:39,681 --> 00:05:41,891 Гопс і Крутихвіст переслідують підозрюваного 114 00:05:41,892 --> 00:05:44,227 в краденому фургоні, рухаємося на схід… 115 00:05:44,228 --> 00:05:45,353 Перестань. 116 00:05:45,354 --> 00:05:47,231 …на схід через Ягнятин. 117 00:05:52,319 --> 00:05:56,073 СВЯТКУЄМО ЗООРІЧНИЦЮ 118 00:06:01,120 --> 00:06:02,203 Гарно. 119 00:06:02,204 --> 00:06:04,039 Мені зробіть так само. 120 00:06:04,040 --> 00:06:07,543 Дорогенька, я вже посивів від твого водіння. 121 00:06:08,085 --> 00:06:10,461 І коли ти пустиш мене за кермо? 122 00:06:10,462 --> 00:06:12,297 Бо якщо вибирати бік… 123 00:06:12,298 --> 00:06:13,381 ПОЛІЦІЯ 124 00:06:13,382 --> 00:06:14,465 З дороги, новачки! 125 00:06:14,466 --> 00:06:16,259 Не заважайте справжнім копам. 126 00:06:16,260 --> 00:06:18,844 - Мем, ми теж копи. - Зріжемо через тунель. 127 00:06:18,845 --> 00:06:20,056 Мільголланд-туннель 128 00:06:30,357 --> 00:06:31,857 Відпочивайте, молодь. 129 00:06:31,858 --> 00:06:32,942 Ми все владнаємо. 130 00:06:32,943 --> 00:06:34,736 - Давай шипи! - Давай шипи! 131 00:06:45,664 --> 00:06:47,582 Ненавиджу цю тупу кролицю. 132 00:06:47,583 --> 00:06:48,792 ПАРАД НА ЗООРІЧНИЦЮ 133 00:06:50,711 --> 00:06:52,962 {\an8}«ЛОСИНІ ЛАСОЩІ» КЕЙТЕРИНГ 134 00:06:52,963 --> 00:06:54,381 {\an8}ПАРАД ГНУ ДЖЕРСІ 135 00:06:57,301 --> 00:06:58,802 ХРЮКИС АЗОТУ 136 00:07:10,356 --> 00:07:11,772 - Я стрибну. - Що? 137 00:07:11,773 --> 00:07:12,815 Ні. Що ти? 138 00:07:12,816 --> 00:07:16,487 Морквинко, гей! Порадься з напарником. Ні, Морквинко! 139 00:07:17,321 --> 00:07:18,322 Джуді! 140 00:07:27,623 --> 00:07:29,707 Вшануймо хвилиною мовчання 141 00:07:29,708 --> 00:07:33,545 нашого шанованого винахідника Стін стихій Ебенезера Рисьлі. 142 00:07:38,675 --> 00:07:39,968 Зебро! 143 00:07:54,941 --> 00:07:56,360 Рептилія? 144 00:08:00,239 --> 00:08:01,239 ШЕФ ГРИМАЛО 145 00:08:01,240 --> 00:08:02,198 Вони неконтрольовані! 146 00:08:02,199 --> 00:08:04,993 У Зоотрополісі живуть не лише ссавці. 147 00:08:05,494 --> 00:08:09,498 {\an8}Залишилася таємна маленька популяція рептилій, 148 00:08:10,041 --> 00:08:11,916 {\an8}але переважно за кордоном. 149 00:08:11,917 --> 00:08:14,878 {\an8}Звісно, зміям у Зоотрополіс не можна. 150 00:08:15,837 --> 00:08:19,508 {\an8}Тут їх не бачили щонайменше сто років. 151 00:08:20,009 --> 00:08:21,509 {\an8}«Луска з язика для кожного дивака». 152 00:08:21,510 --> 00:08:22,593 {\an8}ЗУБАНЯ ХМИЗОХРУСТ Завжди тільки правда. 153 00:08:22,594 --> 00:08:28,224 Навряд чи Зубаня Хмизохруст – надійне джерело. 154 00:08:28,225 --> 00:08:31,353 Кролиця, помаранчевий пес, негайно сюди! 155 00:08:32,521 --> 00:08:35,565 Сер, усе було неідеально, але мурахоїда впіймали. 156 00:08:35,566 --> 00:08:36,899 Зебро! 157 00:08:36,900 --> 00:08:38,402 - Зебро! - Тихо! 158 00:08:39,070 --> 00:08:40,403 Зебро. 159 00:08:40,404 --> 00:08:41,486 Це були ми. 160 00:08:41,487 --> 00:08:45,741 Та найважливіше: ми знайшли важливу інформацію. 161 00:08:45,742 --> 00:08:48,953 {\an8}У краденому фургоні знайдено контрабандний ящик, 162 00:08:48,954 --> 00:08:50,330 {\an8}брошури балу на честь Зоорічниці 163 00:08:50,331 --> 00:08:52,248 {\an8}та шкіру рептилії. 164 00:08:52,249 --> 00:08:53,916 {\an8}Я відправила зразки в лабораторію. 165 00:08:53,917 --> 00:08:56,586 - І якщо… - Це вам місце в лабораторії! 166 00:08:56,587 --> 00:08:59,004 Ви зруйнували пів міста. 167 00:08:59,005 --> 00:09:01,632 Довелося викликати загін спецхоботників, 168 00:09:01,633 --> 00:09:03,718 щоб звільнити дікдіка з туби! 169 00:09:03,719 --> 00:09:06,055 - Зараз. Майже готово. - Ні! Будь ласка! 170 00:09:07,348 --> 00:09:09,057 А хто його впіймає? 171 00:09:09,058 --> 00:09:12,061 Вибачте, покажіть ще раз. Я був без окулярів. 172 00:09:12,644 --> 00:09:16,772 Ви порушили прямий наказ зупинитися? 173 00:09:16,773 --> 00:09:18,316 Сер, ми переслідували злочинця. 174 00:09:18,317 --> 00:09:21,527 У статті 6 пункт Б вказано: «Якщо офіцер, що проводить…» 175 00:09:21,528 --> 00:09:23,279 Ви не офіцери! 176 00:09:23,280 --> 00:09:24,655 Ви герої-одноденки, 177 00:09:24,656 --> 00:09:28,076 які мають стежити за паркоматами й продавати морозиво! 178 00:09:28,077 --> 00:09:32,538 Вибачте. Здається, хтось заздрить, що ми проїхалися на свиномобілі. 179 00:09:32,539 --> 00:09:35,126 Чи ти подумала, це твоя мама? 180 00:09:35,626 --> 00:09:38,212 Годі! Усі вийдіть! 181 00:09:43,467 --> 00:09:44,800 Офіцерко Гопс, 182 00:09:44,801 --> 00:09:48,805 на превеликий жаль, ви мені подобаєтеся. 183 00:09:49,390 --> 00:09:54,352 Але ви надто стараєтеся 184 00:09:54,353 --> 00:09:57,189 й потрапили сьогодні у всі заголовки. 185 00:09:57,856 --> 00:10:01,484 Це погано впливає на мене, на поліцію 186 00:10:01,485 --> 00:10:07,199 і, чесно кажучи, на всіх кроликів, що мріють іти вашими слідами. 187 00:10:09,160 --> 00:10:11,953 Не кожна розкрита справа рятує світ. 188 00:10:13,705 --> 00:10:14,706 Тук-тук. 189 00:10:15,207 --> 00:10:16,291 Привіт. 190 00:10:16,292 --> 00:10:20,002 Здається, ви хочете поговорити віч-на-віч. 191 00:10:20,003 --> 00:10:21,962 Тому я, мабуть, піду й… 192 00:10:21,963 --> 00:10:25,007 Чому ти нічого не сприймаєш серйозно? 193 00:10:25,009 --> 00:10:27,843 Жарти – захисний механізм для тих, хто пережив дитячу травму. 194 00:10:27,844 --> 00:10:29,763 А хочеш дорослу травму? 195 00:10:30,764 --> 00:10:31,847 Не хочу. 196 00:10:31,848 --> 00:10:36,061 Я зробив вас напарниками, бо ви дуже допомогли нашому місту. 197 00:10:36,062 --> 00:10:37,187 ГОПС І КРУТИХВІСТ РОЗКРИЛИ СПРАВУ 198 00:10:37,188 --> 00:10:39,480 Але сьогодні ви облажалися. 199 00:10:39,481 --> 00:10:40,565 І тепер 200 00:10:40,566 --> 00:10:43,484 багато хто сумнівається, що вам варто працювати в парі. 201 00:10:43,485 --> 00:10:44,694 - Сер… - Тому 202 00:10:44,695 --> 00:10:47,280 я не ганятимусь за уявними рептиліями, 203 00:10:47,281 --> 00:10:48,906 а відкличу вас з патрулювання. 204 00:10:48,907 --> 00:10:51,659 - Що? - Я дам вам нове завдання 205 00:10:51,660 --> 00:10:55,246 {\an8}для особливих колег, як ви. 206 00:10:55,247 --> 00:11:00,211 Якщо й там облажаєтеся, я буду змушений вас розділити. 207 00:11:00,836 --> 00:11:02,963 Гопс і Крутихвіст не працюватимуть разом. 208 00:11:03,589 --> 00:11:07,593 Та якщо ви такі профі, якими себе вважаєте, 209 00:11:08,385 --> 00:11:10,471 це ваша хвилина слави. 210 00:11:13,015 --> 00:11:16,267 Вітаємо на семінарі «Кризонапарники», 211 00:11:16,268 --> 00:11:19,687 створеному для команд, нездатних дійти згоди. 212 00:11:19,688 --> 00:11:22,607 Я ваша зоопсихологиня, докторка Пухновська. 213 00:11:22,608 --> 00:11:23,691 Ви тут, 214 00:11:23,692 --> 00:11:27,487 бо різношерстним парам треба докласти зусиль, 215 00:11:27,488 --> 00:11:29,489 щоб досягти успіху. 216 00:11:29,490 --> 00:11:31,949 Ґреґу, ми про це говорили. 217 00:11:31,950 --> 00:11:33,243 Марлону від цього 218 00:11:33,244 --> 00:11:36,579 некомфортно. Так. 219 00:11:36,580 --> 00:11:41,042 І, Франсін, звісно, що Кларк – миша, але перш за все він твій напарник. 220 00:11:41,043 --> 00:11:42,127 ПРИВІТ МЕНЕ ЗВАТИ КЛАРК 221 00:11:42,128 --> 00:11:44,755 Сьогодні з нами двоє нових «непарників». 222 00:11:45,339 --> 00:11:49,759 Розкажіть нам про свій шлях до розбрату? 223 00:11:49,760 --> 00:11:53,971 Ми офіційно напарники вже тиждень. 224 00:11:53,972 --> 00:11:55,848 З мініювілеєм! 225 00:11:55,849 --> 00:11:58,476 І між нами немає ніякого розбрату. 226 00:11:58,477 --> 00:12:00,728 Ми добре співпрацюємо. Просто чудово. 227 00:12:00,729 --> 00:12:02,730 Взагалі-то, ми врятували місто, 228 00:12:02,731 --> 00:12:06,360 тож усе це здається мені величезним непорозумінням. 229 00:12:07,403 --> 00:12:10,655 Бачите: вона відповіла перша, не дозволивши напарнику. 230 00:12:10,656 --> 00:12:12,032 Заперечує правду 231 00:12:12,033 --> 00:12:14,451 й стукає лапою, щоб придушити дискомфорт. 232 00:12:15,161 --> 00:12:17,412 І дивіться на джерело її дискомфорту: 233 00:12:17,413 --> 00:12:19,414 маску відстороненості 234 00:12:19,415 --> 00:12:21,458 її емоційно незрілого напарника. 235 00:12:22,000 --> 00:12:25,961 Та якщо вони постараються, то дійдуть згоди десь за рік. 236 00:12:25,962 --> 00:12:29,590 А поки що почнемо з привітання напарника. 237 00:12:29,591 --> 00:12:31,134 Хто перший? 238 00:12:31,135 --> 00:12:32,261 Дякую, Джоеле. 239 00:12:35,639 --> 00:12:41,102 На жаль, Карен вважає усмішку Джоела актом агресії. 240 00:12:41,103 --> 00:12:43,938 Заспокойся, Карен. 241 00:12:43,939 --> 00:12:46,149 Джоеле, стоп-слово – «кокос». 242 00:12:46,150 --> 00:12:47,483 Кокос! 243 00:12:47,484 --> 00:12:49,444 {\an8}КОКОСОВА ВОДА 244 00:12:49,445 --> 00:12:51,696 Ну що, домовимося про зустріч з шефом. 245 00:12:51,697 --> 00:12:53,449 Пообіцяємо виправитися. 246 00:12:54,700 --> 00:12:56,118 Зебро! 247 00:12:56,868 --> 00:12:59,162 Менше грубіянь. Чи взагалі мовчи. 248 00:12:59,163 --> 00:13:03,291 Так. Або зробимо так, як кажу я: заляжемо на дно. 249 00:13:03,292 --> 00:13:05,918 Ми не покажемо себе, сидячи в класі. 250 00:13:05,919 --> 00:13:08,963 А якщо поскаржимося шефові Мукалу, сидітимемо так ще довше. 251 00:13:08,964 --> 00:13:10,756 Поводься розумно. Сиди тихо. 252 00:13:10,757 --> 00:13:12,675 І не гризи себе. Гаразд? 253 00:13:12,676 --> 00:13:14,761 Бо ми команда мрії. 254 00:13:17,139 --> 00:13:18,223 Вибач, Пол. 255 00:13:18,224 --> 00:13:19,141 ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ 256 00:13:22,686 --> 00:13:24,980 Червону доріжку для суперкопів! 257 00:13:25,731 --> 00:13:27,273 Що каже лис? 258 00:13:27,274 --> 00:13:28,358 Ти лисієш! 259 00:13:28,359 --> 00:13:29,650 Спокійно, напарнице. 260 00:13:29,651 --> 00:13:31,111 Дозволь запитати. 261 00:13:31,112 --> 00:13:32,653 По-твоєму, ми добра команда? 262 00:13:32,654 --> 00:13:34,114 Авжеж. 263 00:13:34,115 --> 00:13:35,365 Тільки… 264 00:13:35,366 --> 00:13:39,077 Хотіла б я знати, як довести це всім іншим. 265 00:13:39,078 --> 00:13:42,539 Або можна нікому нічого не доводити. 266 00:13:45,542 --> 00:13:47,418 {\an8}Нам завжди доведеться це робити. 267 00:13:47,419 --> 00:13:48,961 І що швидше всі зрозуміють… 268 00:13:48,962 --> 00:13:50,046 {\an8}«Напарництво ДЛЯ ЧАЙНИКІВ» 269 00:13:50,047 --> 00:13:52,590 {\an8}…що лис і кролиця можуть бути напарниками, то краще. Читай. 270 00:13:52,591 --> 00:13:55,135 - Я купила дві. - Я скоріше собі лапу відгризу. 271 00:13:55,136 --> 00:13:56,928 З мініювілеєм! 272 00:14:05,521 --> 00:14:07,356 Кокос! 273 00:14:14,780 --> 00:14:18,367 ЗАЛ СЛОНІВ 274 00:14:27,709 --> 00:14:31,421 Гопс і Вайлд: Напарники-новачки розкривають важливу справу 275 00:14:31,422 --> 00:14:34,757 Ми бачили тебе по телеку. Усе гаразд? 276 00:14:34,758 --> 00:14:36,342 Усе нормально, мамо. 277 00:14:36,343 --> 00:14:39,054 Ой-ой. Усі знають, що «нормально» – це крик про допомогу. 278 00:14:39,055 --> 00:14:41,722 А знаєш, хто ще кричав? Дікдік, що застряг у тубі. 279 00:14:41,723 --> 00:14:44,684 Знову про дікдіка. Що каже твій напарник-лис? 280 00:14:44,685 --> 00:14:48,605 Нік мало говорить. 281 00:14:49,190 --> 00:14:51,857 {\an8}Ви дуже різні. 282 00:14:51,858 --> 00:14:54,194 {\an8}Слухняна дівчинка з ферми. 283 00:14:54,195 --> 00:14:56,071 {\an8}Злочинець з міста. 284 00:14:56,072 --> 00:14:58,989 Я щодня молюся, щоб ти повернулася додому й народила дітей. 285 00:14:58,990 --> 00:15:00,116 Мамо! 286 00:15:00,117 --> 00:15:01,576 Перше правило партнерства. 287 00:15:01,577 --> 00:15:04,079 - Або ти права, або щаслива. - Точно. 288 00:15:04,080 --> 00:15:06,622 Не страшно, якщо ти поступишся, 289 00:15:06,623 --> 00:15:07,540 щоб домовитися. 290 00:15:07,541 --> 00:15:10,000 - Ти мене відштовхуєш. - Хочу, щоб вона мене бачила. 291 00:15:10,001 --> 00:15:12,170 - Хай бачить нас обох. - У мене багато роботи. 292 00:15:12,171 --> 00:15:13,838 - Бувай, кролице. - Усе гаразд. 293 00:15:13,839 --> 00:15:15,715 - Вам потрібна нова справа. - Так. Люблю вас. 294 00:15:15,716 --> 00:15:17,926 - Спробуйте знайти дікдіка. - Бувайте. 295 00:15:30,772 --> 00:15:32,773 «Колесо тхортуни»! 296 00:15:32,774 --> 00:15:33,858 МУР-ГОДА З БОБОМ ТИГРЕЦЬКИМ 297 00:15:33,859 --> 00:15:35,693 Завтра погода різноманітна, як завжди. 298 00:15:35,694 --> 00:15:36,819 {\an8}…оголошує, 299 00:15:36,820 --> 00:15:40,240 {\an8}що довгоочікуване розширення Тундратауна скоро почнеться. 300 00:15:40,241 --> 00:15:44,077 Жителі побоюються за майбутнє свого району. 301 00:15:44,078 --> 00:15:45,161 Але сьогодні… 302 00:15:45,162 --> 00:15:46,621 ЧИ МОЖЛИВО ДІЙТИ ЗГОДИ? 303 00:15:46,622 --> 00:15:49,874 …ми відкладемо наші суперечки заради гала-концерту з нагоди Зоорічниці, 304 00:15:49,875 --> 00:15:54,754 де щоденник Рисьлі буде показаний гостям уперше за сто років 305 00:15:54,755 --> 00:15:57,258 після скандального нападу рептилії. 306 00:15:57,883 --> 00:16:01,136 {\an8}Щоденник Рисьлі із запатентованими планами Стін стихій… 307 00:16:01,137 --> 00:16:02,220 {\an8}«ЛОСИНІ ЛАСОЩІ» 308 00:16:02,221 --> 00:16:04,931 {\an8}…був написаний Ебенезером Рисьлі, який… 309 00:16:19,655 --> 00:16:21,323 {\an8}Та сама кейтерингова компанія. 310 00:16:34,253 --> 00:16:35,754 Щоденник Рисьлі. 311 00:16:38,215 --> 00:16:39,425 Звіруґл Щоденник Рисьлі 312 00:16:42,053 --> 00:16:43,219 Черепаха і змія: драма щоденника 313 00:16:43,220 --> 00:16:44,512 ЛУСКА З ЯЗИКА ДЛЯ КОЖНОГО ДИВАКА 314 00:16:44,513 --> 00:16:45,596 Правдобомба! 315 00:16:45,597 --> 00:16:49,934 Сота річниця Стін стихій також є сотою річницею 316 00:16:49,935 --> 00:16:52,354 єдиного нападу змії на Зоотрополіс. 317 00:16:52,938 --> 00:16:55,065 Жертва? Черепаха. 318 00:16:55,066 --> 00:17:00,861 Покоївка сім'ї Рисьлі, що була покусана під час спроби завадити отруйній змії 319 00:17:00,862 --> 00:17:03,364 вкрасти щоденник Рисьлі. 320 00:17:03,365 --> 00:17:06,075 Після цього ніхто не бачив змій у Зоотрополісі. 321 00:17:06,076 --> 00:17:09,662 Та я впевнена, що вони повернуться. 322 00:17:09,663 --> 00:17:11,372 Єдине питання: 323 00:17:11,373 --> 00:17:16,461 змія буде вдягнена у штанину чи в довгу шкарпетку? 324 00:17:21,633 --> 00:17:24,260 Кажеш, правосуддя мертве? 325 00:17:24,261 --> 00:17:26,388 Я кажу: «Ні-гі-гі». 326 00:17:31,435 --> 00:17:33,228 Ти вже за мною скучила, так? 327 00:17:33,229 --> 00:17:36,356 Украдений фургон з лускою змії належить тій самій компанії, 328 00:17:36,357 --> 00:17:37,940 що обслуговує бенкет. 329 00:17:37,941 --> 00:17:39,817 Це ти читаєш книгу про напарників? 330 00:17:39,818 --> 00:17:43,488 Слухай. Отруйні змії й раніше намагалися вкрасти щоденник Рисьлі. 331 00:17:43,489 --> 00:17:45,365 Раптом вони повернулися для цього? 332 00:17:45,366 --> 00:17:49,619 Змії давно не заходять у Зоотрополіс. 333 00:17:49,620 --> 00:17:50,787 Хоча в них немає ніг. 334 00:17:51,288 --> 00:17:54,249 Морквинко, ми в чорному списку, а мені привезли піцу. Бувай. 335 00:17:54,250 --> 00:17:56,584 Якщо ми не завадимо покусанню на гала-концерті, 336 00:17:56,585 --> 00:17:58,503 то не впораємось… 337 00:17:58,504 --> 00:18:01,381 Фу. Ясно, чому ти не запрошуєш мене до себе. 338 00:18:01,382 --> 00:18:02,965 Лиси – одинаки. 339 00:18:02,966 --> 00:18:06,302 Слухай, якщо ми поїдемо, а ти помиляєшся, шеф Мукало нас розділить. 340 00:18:06,303 --> 00:18:08,804 А якщо ми не досягнемо результатів, 341 00:18:08,805 --> 00:18:10,806 шеф нас усе одно розділить. 342 00:18:10,807 --> 00:18:12,350 Перевіримо периметр. Рознюхаємо. 343 00:18:12,351 --> 00:18:14,185 Якщо нічого не знайдемо, підемо геть. 344 00:18:14,186 --> 00:18:18,565 Та якщо я маю слушність, ніхто більше не сумніватиметься, що ми напарники. 345 00:18:19,316 --> 00:18:20,484 Нам це потрібно. 346 00:18:21,902 --> 00:18:23,028 Гаразд. 347 00:18:23,029 --> 00:18:25,571 Але треба пройти повз охорону, 348 00:18:25,572 --> 00:18:29,492 а в багатому кварталі лис і кролиця одразу привертають увагу. 349 00:18:29,493 --> 00:18:31,745 Тому ми будемо під прикриттям. 350 00:18:35,874 --> 00:18:37,917 Бачу, ти й досі за кермом. 351 00:18:37,918 --> 00:18:40,211 Ну-бо, вставай 352 00:18:40,212 --> 00:18:42,255 Ми дикі, нас не приручити 353 00:18:42,256 --> 00:18:45,341 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 354 00:18:45,342 --> 00:18:47,261 {\an8}Ось так! Голосніше! 355 00:18:48,762 --> 00:18:50,639 Зоотрополіс, я вас не чую! 356 00:18:53,059 --> 00:18:56,894 Ми живемо в безумному світі Захопилися щурячими перегонами 357 00:18:56,895 --> 00:19:00,356 Бетонні джунглі Це безумне місце 358 00:19:00,357 --> 00:19:03,859 Ми з тобою разом У кінці дикого дня 359 00:19:03,860 --> 00:19:07,613 Не стримуй себе Звільни свою енергію 360 00:19:07,614 --> 00:19:08,657 {\an8}ГАЛА-КОНЦЕРТ З НАГОДИ ЗООРІЧНИЦІ 361 00:19:09,200 --> 00:19:12,578 {\an8}Ми тут лише для того, щоб святкувати 362 00:19:13,120 --> 00:19:16,789 Тут кожен може бути ким завгодно 363 00:19:16,790 --> 00:19:20,251 Збережи цю мить Не дай їй зникнути 364 00:19:20,252 --> 00:19:22,712 Хай музика грає 365 00:19:22,713 --> 00:19:24,630 Ну-бо, вставай 366 00:19:24,631 --> 00:19:27,007 Ми дикі, нас не приручити 367 00:19:27,009 --> 00:19:29,595 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 368 00:19:30,221 --> 00:19:32,180 Ну-бо танцюй 369 00:19:32,181 --> 00:19:34,474 Якщо хочеш грати, буде весело 370 00:19:34,475 --> 00:19:37,311 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 371 00:19:40,772 --> 00:19:43,191 Авжеж, коти люблять вогники. 372 00:19:43,192 --> 00:19:45,068 Зо-о-парк 373 00:19:45,069 --> 00:19:46,861 Ну-бо, вставай 374 00:19:46,862 --> 00:19:49,364 Ми дикі, нас не приручити 375 00:19:49,365 --> 00:19:51,950 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 376 00:19:52,534 --> 00:19:54,495 Прибув мер Вигарцень, 377 00:19:55,246 --> 00:19:57,872 зірка трилогії «Ні-гі-ічний захисник». 378 00:19:57,873 --> 00:19:59,375 Не знімати, будь ласка. 379 00:20:00,167 --> 00:20:01,501 Та ну, що ви! Це ж я. 380 00:20:01,502 --> 00:20:03,961 З цього боку і з цього, з цього теж. 381 00:20:03,962 --> 00:20:06,839 Пане Рисьлі, коли почнеться розширення Тундратауна? 382 00:20:06,840 --> 00:20:09,967 - Ходімо, тату. - Розважайтеся на вечірці. 383 00:20:09,968 --> 00:20:11,594 Якщо хочеш грати, буде весело 384 00:20:11,595 --> 00:20:14,890 Влаштуємо на танцполі Зо-о-парк 385 00:20:29,238 --> 00:20:31,239 «ЛОСИНІ ЛАСОЩІ» 386 00:20:31,240 --> 00:20:32,699 Снігу немає. 387 00:20:34,076 --> 00:20:35,369 Цей тепліший. 388 00:20:35,869 --> 00:20:38,872 Рептилії в Тундратауні це потрібно, щоб не замерзнути. 389 00:20:40,999 --> 00:20:42,501 О боже, щось повзе! 390 00:20:43,044 --> 00:20:45,754 {\an8}Склооочисник! 391 00:20:50,301 --> 00:20:51,842 Задні двері відкриті. 392 00:20:51,843 --> 00:20:53,428 Будь-хто міг їх не закрити. 393 00:20:53,429 --> 00:20:55,721 І ти сказала «рознюхаємо», а не «вломимося». 394 00:20:55,722 --> 00:20:56,723 О боже. 395 00:20:57,558 --> 00:21:00,935 Ти хотіла зайти. Ясно. Треба, щоб завжди було по-твоєму. 396 00:21:00,936 --> 00:21:02,520 Ази аферизму, сонце. 397 00:21:02,521 --> 00:21:04,106 Ти переодягайся тут, а я – у фургоні. 398 00:21:21,165 --> 00:21:22,957 Гала-концерт з нагоди Зоорічниці. 399 00:21:22,958 --> 00:21:24,418 Кролиця підготувалася. 400 00:21:27,171 --> 00:21:30,549 Раніше я мріяла пробратися в таке місце. 401 00:21:37,139 --> 00:21:40,142 Знаєш, це не найгірша твоя ідея. 402 00:21:40,851 --> 00:21:43,228 Овва, це майже комплімент. 403 00:21:43,229 --> 00:21:45,272 Твоя найгірша ідея – так вкласти вуха. 404 00:21:47,108 --> 00:21:48,109 Гаразд. 405 00:22:00,371 --> 00:22:02,623 Вітаю на гала-концерті з нагоди Зоорічниці, 406 00:22:03,707 --> 00:22:07,293 де виставлений оригінальний щоденник Рисьлі. 407 00:22:07,294 --> 00:22:11,464 Навіщо змії красти стару книжку? 408 00:22:11,465 --> 00:22:12,758 Не знаю. 409 00:22:14,010 --> 00:22:17,428 Але ніхто її не вкраде, бо ми стоїмо на варті. 410 00:22:17,429 --> 00:22:18,555 ГАЛА-КОНЦЕРТ З НАГОДИ ЗООРІЧНИЦІ 411 00:22:20,266 --> 00:22:22,100 ЗОНА ДЛЯ ВАЖЛИВИХ ГОСТЕЙ 412 00:22:22,101 --> 00:22:24,270 Щоденник у зоні для важливих гостей. Ходімо. 413 00:22:25,896 --> 00:22:26,812 Ходімо. 414 00:22:26,813 --> 00:22:27,897 Не поспішай. 415 00:22:27,898 --> 00:22:31,734 Хочеш вписатися? Не забігай як поліціянтка. 416 00:22:31,735 --> 00:22:33,736 Річ не в одязі. 417 00:22:33,737 --> 00:22:35,446 А у вайбі. 418 00:22:35,447 --> 00:22:38,117 Радий вас бачити. Круті горби. 419 00:22:38,659 --> 00:22:40,661 Натуральна норка? Натуральний лис. 420 00:22:41,328 --> 00:22:43,164 Тебе часто запрошують на такі свята? 421 00:22:44,040 --> 00:22:45,498 Запрошують? Ні. 422 00:22:45,499 --> 00:22:47,959 Але туди можна потрапити й без запрошення. 423 00:22:49,753 --> 00:22:52,088 Мадам, вибачте, це ваше? 424 00:22:52,089 --> 00:22:53,714 Ну, так. 425 00:22:53,715 --> 00:22:55,717 Дозвольте мені. 426 00:22:58,179 --> 00:22:59,845 Хитрий лис. 427 00:22:59,846 --> 00:23:00,847 Він там! 428 00:23:02,433 --> 00:23:04,185 Здається, охорони мало. 429 00:23:04,810 --> 00:23:06,853 Я підійду подивлюся. Прикрий мене. 430 00:23:13,652 --> 00:23:14,653 Гримало тут. 431 00:23:24,121 --> 00:23:26,373 {\an8}ОРИГІНАЛЬНИЙ ПАТЕНТ Виданий Ебенезеру Рисьлі 432 00:23:28,375 --> 00:23:30,293 Металева палітурка. 433 00:23:30,294 --> 00:23:32,753 Гупало-Тупало тут. 434 00:23:32,754 --> 00:23:33,755 Позаду праворуч. 435 00:23:42,598 --> 00:23:45,266 - Вибачте. Мені шкода. - О ні. Вибачте. 436 00:23:45,267 --> 00:23:47,185 Я зараз… О ні. 437 00:23:47,186 --> 00:23:49,438 Це ваше. Вибачте. 438 00:23:50,231 --> 00:23:51,897 О боже. Він мене ненавидить. 439 00:23:51,898 --> 00:23:53,358 Прошу. 440 00:23:53,359 --> 00:23:54,442 Ви геройка. 441 00:23:54,443 --> 00:23:58,071 Я завжди готова до будь-якого розвитку подій. 442 00:23:58,072 --> 00:24:00,241 Зовсім не дивно так казати на вечірці. 443 00:24:00,782 --> 00:24:03,994 А я витер пляму його хвостом, тож… 444 00:24:04,661 --> 00:24:05,662 Лапу! 445 00:24:07,581 --> 00:24:10,083 Пазуроберт. Я Пазуроберт. Привіт. 446 00:24:10,084 --> 00:24:11,627 Джуді. Я Джуді Гопс. 447 00:24:12,211 --> 00:24:13,503 Що за свинство? 448 00:24:13,504 --> 00:24:15,588 Радий знайомству, Джуді. 449 00:24:15,589 --> 00:24:18,133 Чекай. Джуді Гопс. Відома Джуді Гопс? 450 00:24:18,134 --> 00:24:19,925 Ти підрядилася? 451 00:24:19,926 --> 00:24:21,637 Тобто ти точно нарядилася. 452 00:24:22,179 --> 00:24:23,889 Але ти тут працюєш? 453 00:24:24,848 --> 00:24:27,517 Ні. Насправді… Це лише чуття. 454 00:24:27,518 --> 00:24:28,935 Я захищаю це. 455 00:24:29,728 --> 00:24:32,148 Добре. Здається, охорони мало. 456 00:24:32,981 --> 00:24:34,524 Це моя фраза. 457 00:24:34,525 --> 00:24:36,151 І тут нічого цікавого. 458 00:24:36,152 --> 00:24:37,818 На сьогодні все. 459 00:24:37,819 --> 00:24:38,820 Гопс? 460 00:24:45,077 --> 00:24:46,286 Що ж, я… 461 00:24:46,287 --> 00:24:47,412 Рада знайомству. 462 00:24:47,413 --> 00:24:49,164 Взаємно. 463 00:24:49,165 --> 00:24:50,248 «Бон апетит». 464 00:24:50,249 --> 00:24:54,544 Якщо ти потім вирішиш перекусити, «бон апетит». 465 00:24:54,545 --> 00:24:56,837 Тобі не місце на сцені, Пазуроберте. 466 00:24:56,838 --> 00:24:59,049 Так, геть звідси, Пазуроберте. 467 00:24:59,050 --> 00:25:00,258 Чекай, ти… 468 00:25:00,259 --> 00:25:02,885 Так, я Рисьлі. 469 00:25:02,886 --> 00:25:04,470 Чи намагаюся ним бути. 470 00:25:04,471 --> 00:25:05,638 Швидше, Пазуроберт. 471 00:25:05,639 --> 00:25:06,806 Ходімо, тату. 472 00:25:06,807 --> 00:25:08,641 - Я з тобою, тату. Не турбуйся. - Я поруч. 473 00:25:08,642 --> 00:25:11,603 Що ж, почнімо. 474 00:25:16,108 --> 00:25:18,443 Вітаю на гала-концерті з нагоди Зоорічниці. 475 00:25:18,444 --> 00:25:21,029 Гопс, здається, я щось… 476 00:25:21,030 --> 00:25:22,198 Здається, я щось знайшов. 477 00:25:23,490 --> 00:25:24,575 Вас тут багато. 478 00:25:25,492 --> 00:25:27,160 Радий усіх бачити. 479 00:25:27,161 --> 00:25:31,247 З величезною радістю представляю вам візіонера в третьому поколінні… 480 00:25:31,248 --> 00:25:33,874 Морквинко, чуєш мене? Я знайшов слід. 481 00:25:33,875 --> 00:25:38,171 …який продовжує традиції нашого великого міста. Мільтон Рисьлі. 482 00:25:38,172 --> 00:25:40,924 - Дякую. Дуже дякую. - Морквинко. 483 00:25:42,843 --> 00:25:44,635 Що ти тут робиш? 484 00:25:44,636 --> 00:25:45,720 Шефе, вона права. 485 00:25:45,721 --> 00:25:47,805 - Вам обом кінець. - Чекайте. Ні. 486 00:25:47,806 --> 00:25:51,517 Мій дід мріяв побудувати місто для всіх тварин. 487 00:25:51,518 --> 00:25:52,686 Нік? 488 00:25:53,270 --> 00:25:57,399 Щоб разом ставати кращими. 489 00:26:07,993 --> 00:26:09,535 Там змія! 490 00:26:09,536 --> 00:26:10,579 Змія! 491 00:26:11,247 --> 00:26:12,663 Уперед, бро! 492 00:26:12,664 --> 00:26:14,500 Я тебе запам'ятала, зебро! 493 00:26:38,440 --> 00:26:39,608 Джуді! 494 00:26:45,114 --> 00:26:46,115 Я так і знав! 495 00:27:04,550 --> 00:27:05,551 Перестань! 496 00:27:07,094 --> 00:27:09,221 Прошу! Не треба його кривдити. 497 00:27:10,722 --> 00:27:11,723 Кривдити? 498 00:27:12,266 --> 00:27:16,769 Змії ніколи нікого не кривдять. 499 00:27:16,770 --> 00:27:18,647 Поганці тут не ми. 500 00:27:19,398 --> 00:27:20,649 А вони. 501 00:27:21,900 --> 00:27:26,488 І в цьому щоденнику є таємниця, яка це доведе. 502 00:27:27,198 --> 00:27:31,202 Я мушу це довести. Будь ласка. 503 00:27:33,329 --> 00:27:36,540 Це наш єдиний шанс усе виправити. 504 00:27:37,041 --> 00:27:38,916 І тоді 505 00:27:38,917 --> 00:27:43,380 моя сім'я нарешті зможе повернутися додому. 506 00:27:44,715 --> 00:27:47,050 - О ні! - Я тут. 507 00:27:47,051 --> 00:27:48,885 Гопс і Крутихвіст, команда мрії. 508 00:27:49,428 --> 00:27:51,512 Він у нас. Чи вона. 509 00:27:51,513 --> 00:27:53,432 Рептилії, хто їх знає? 510 00:27:55,142 --> 00:27:56,643 Копи зараз прийдуть. 511 00:27:57,978 --> 00:27:59,438 Убити змію. 512 00:27:59,855 --> 00:28:03,359 А щоденник спалити. Якщо він їй потрібен, він небезпечний. 513 00:28:04,526 --> 00:28:09,072 А ви напишете у звіті, що він на нас напав, 514 00:28:09,073 --> 00:28:12,701 і триматимете язика за зубами. 515 00:28:15,329 --> 00:28:16,163 Відійдіть. 516 00:28:20,334 --> 00:28:21,793 Загасіть вогонь! 517 00:28:22,961 --> 00:28:24,504 - Морквинко, ходімо. - Допоможи. 518 00:28:24,505 --> 00:28:25,797 - Морквинко. - Ніку. 519 00:28:26,965 --> 00:28:28,884 Холодно! 520 00:28:31,512 --> 00:28:32,471 Ні! 521 00:28:36,017 --> 00:28:37,142 Шеф. 522 00:28:37,143 --> 00:28:38,934 З ним усе буде добре. 523 00:28:38,935 --> 00:28:41,146 Протиотрута. Йому потрібна протиотрута. 524 00:28:41,147 --> 00:28:44,399 - Гопс, що ти накоїла? - Ні, Кабаневич. 525 00:28:44,400 --> 00:28:46,526 Вони допомагають змії й хочуть убити шефа! 526 00:28:46,527 --> 00:28:48,361 - Кабаневич, ні. - Потрібна підмога! 527 00:28:48,362 --> 00:28:50,030 - Кажу тобі: ходімо. - Чекай. 528 00:28:50,031 --> 00:28:52,366 Мені потрібен щоденник і, мабуть, светр. 529 00:28:56,120 --> 00:28:57,163 Холодно. 530 00:29:00,666 --> 00:29:02,043 - На підлогу! - Чекай. 531 00:29:03,294 --> 00:29:05,545 - Гей! - Наступного разу сидимо вдома? 532 00:29:05,546 --> 00:29:06,922 Ані руш. 533 00:29:10,759 --> 00:29:12,135 Ні. Зупиніть їх! 534 00:29:12,136 --> 00:29:13,469 - Гей! - Швидше. 535 00:29:13,470 --> 00:29:14,679 - Стійте! - Тікаймо. 536 00:29:14,680 --> 00:29:16,056 Стійте! 537 00:29:16,057 --> 00:29:17,058 О боже. 538 00:29:20,311 --> 00:29:22,687 Я справді дурна кролиця. 539 00:29:22,688 --> 00:29:24,815 Випадковість. Твої слова, не мої. 540 00:29:34,283 --> 00:29:36,327 Поклади їх у багажник. 541 00:29:47,129 --> 00:29:48,046 ТЕРМІНОВІ НОВИНИ 542 00:29:48,047 --> 00:29:50,256 {\an8}Терр-рорр в Тундратауні. 543 00:29:50,257 --> 00:29:52,217 Покусання на вечірці. 544 00:29:52,218 --> 00:29:56,596 Скандал на гала-концерті: отруйна змія напала на засновників. 545 00:29:56,597 --> 00:29:58,598 {\an8}А ще скандальніше те, що змії допомагали 546 00:29:58,599 --> 00:30:00,391 {\an8}поліціянти Ніколас Крутихвіст і Джуді Гопс. 547 00:30:00,392 --> 00:30:02,102 {\an8}КОПИ-ВТІКАЧІ ДОПОМАГАЮТЬ ЗМІЇ 548 00:30:02,103 --> 00:30:04,645 {\an8}Усі троє підозрюються у покусанні 549 00:30:04,646 --> 00:30:07,523 начальника поліції Зоотрополіса і вважаються небезпечними. 550 00:30:07,524 --> 00:30:08,984 {\an8}РОЗШУКУЮТЬСЯ 551 00:30:09,901 --> 00:30:13,447 Шеф Гримало… помер. 552 00:30:15,282 --> 00:30:17,326 Я радий, що не мушу цього казати. 553 00:30:18,369 --> 00:30:19,452 Принаймні поки що. 554 00:30:19,453 --> 00:30:21,537 Лікарі трохи стурбовані, 555 00:30:21,538 --> 00:30:26,168 але те, що сталося сьогодні, – це вам не викидати коники. 556 00:30:31,340 --> 00:30:32,715 Ми… 557 00:30:32,716 --> 00:30:34,635 Ми знищимо ту змію. 558 00:30:34,968 --> 00:30:38,097 І лиса, і ту кролицю. 559 00:30:39,390 --> 00:30:42,643 Знаєш, скількох мерів вони вже знищили? 560 00:30:44,853 --> 00:30:49,315 Одного, двох… Я пам'ятаю двох. 561 00:30:49,316 --> 00:30:51,318 Хочеш стати третім? 562 00:30:52,403 --> 00:30:54,905 Їх треба позбутися. 563 00:30:55,572 --> 00:30:58,992 Але ж є… закони? 564 00:30:59,826 --> 00:31:03,830 Скажу лише раз, Браяне. 565 00:31:04,373 --> 00:31:09,336 Ти повернеш мені щоденник і закопаєш їх. 566 00:31:10,546 --> 00:31:13,965 Можливо, я вибрав не того мера. 567 00:31:15,926 --> 00:31:18,762 Я вибрав не того мера? 568 00:31:21,182 --> 00:31:22,183 ПОЛІЦІЯ 569 00:31:45,122 --> 00:31:46,332 Мама і тато 570 00:31:50,336 --> 00:31:51,170 Відхилено 571 00:31:53,339 --> 00:31:56,216 Ми бачили новини 572 00:31:56,217 --> 00:31:58,343 Ой, тобто… 573 00:31:58,344 --> 00:32:01,304 Господи, я мав на увазі… 574 00:32:01,305 --> 00:32:02,473 Це тато. 575 00:32:04,725 --> 00:32:06,392 Віддаю мамі… 576 00:32:06,393 --> 00:32:07,728 Ми боїмося за тебе. 577 00:32:08,812 --> 00:32:09,729 Гей. 578 00:32:09,730 --> 00:32:12,566 Телефон одразу відстежать. 579 00:32:13,442 --> 00:32:19,447 Вибач, я раніше не ховалася від поліції. 580 00:32:19,448 --> 00:32:20,781 Так. Овва. 581 00:32:20,782 --> 00:32:23,744 Дарма ми пішли на той гала-концерт. 582 00:32:24,495 --> 00:32:26,329 Ну все. Ми робили по-твоєму. 583 00:32:26,330 --> 00:32:28,664 З паном Велетом зробимо по-моєму. 584 00:32:28,665 --> 00:32:32,669 У таких ситуаціях корисно мати напарника з кримінальним минулим. 585 00:32:33,712 --> 00:32:35,964 Реймонд. А це Кев… 586 00:32:48,102 --> 00:32:50,187 АВТЕНТИЧНІ СУМКИ 587 00:32:59,655 --> 00:33:02,407 Вітаю на моєму складі. 588 00:33:02,408 --> 00:33:03,909 О боже. Гарна сукня. 589 00:33:04,576 --> 00:33:05,994 Дякую. 590 00:33:06,578 --> 00:33:10,332 Ми з Фру-Фру тепер володіємо сімейним бізнесом у рівних частках. 591 00:33:10,832 --> 00:33:15,002 Вона висловлює чудові ідеї щодо криміналу й моди, 592 00:33:15,003 --> 00:33:18,882 а я можу зосередитися на найголовнішому: 593 00:33:19,508 --> 00:33:22,385 бути дідусем крихітки Джудіт. 594 00:33:22,386 --> 00:33:24,055 Поцілуй персня. 595 00:33:24,638 --> 00:33:27,308 - Поцілуй чортів перстень! - Цілуй негайно! Цілуй! 596 00:33:29,268 --> 00:33:34,022 «Нонно», ти обіцяв, що ми зробимо цементні чоботи пану Тягнюку. 597 00:33:34,023 --> 00:33:35,440 От молодчинка. 598 00:33:35,441 --> 00:33:37,150 Діти так швидко ростуть. 599 00:33:37,151 --> 00:33:39,278 - Заціпся, лисе! - Ти забагато балакаєш! 600 00:33:40,237 --> 00:33:42,363 Хай там як, ви в біді. 601 00:33:42,364 --> 00:33:46,076 Твоя подруга нам подобається, тому ми допоможемо. 602 00:33:46,077 --> 00:33:48,619 Нове вбрання. Нові документи. 603 00:33:48,620 --> 00:33:50,621 Вантажівка виїжджає з міста за годину. 604 00:33:50,622 --> 00:33:52,749 Про вашу тачку ми подбаємо. 605 00:33:56,420 --> 00:33:58,254 Ви неправильно зрозуміли. 606 00:33:58,255 --> 00:34:01,716 Рисі нас підставили. А невинна змія потребує… 607 00:34:01,717 --> 00:34:07,263 Джуді, рисі – безчесні вбивці. 608 00:34:07,264 --> 00:34:11,851 А розширення Тундратауну зробить їх ще небезпечнішими. 609 00:34:11,852 --> 00:34:16,189 Вони хочуть захопити якомога більшу територію. 610 00:34:16,190 --> 00:34:21,444 Усіх, хто їм заважає, вони повбивають. 611 00:34:21,445 --> 00:34:24,864 З котами не б'ються. Від них тікають. 612 00:34:24,865 --> 00:34:28,034 Сер, я знаю, ви хочете нас захистити. 613 00:34:28,035 --> 00:34:30,786 Але ми заприсяглися захищати наше місто. 614 00:34:30,787 --> 00:34:32,580 А правосуддя не тікає. 615 00:34:32,581 --> 00:34:38,378 Я, Рік Крутихвіст, разом з міс Труді Капусняк 616 00:34:38,379 --> 00:34:40,505 дякую вам за рятівну вантажівку… 617 00:34:40,506 --> 00:34:41,797 Ми не можемо погодитися. 618 00:34:41,798 --> 00:34:43,549 Ми допоможемо змії. 619 00:34:43,550 --> 00:34:45,260 Годі говорити за нас обох. 620 00:34:45,261 --> 00:34:47,970 Можливо, на змій повісили покусання черепахи. 621 00:34:47,971 --> 00:34:49,722 Маєте версію чому? 622 00:34:49,723 --> 00:34:52,183 І як ця книжка може це довести? 623 00:34:52,184 --> 00:34:53,685 Хотів би я знати. 624 00:34:54,228 --> 00:34:59,525 Але про змій краще поговорити з рептилією. 625 00:35:00,276 --> 00:35:01,902 Ви знаєте когось із них? 626 00:35:02,486 --> 00:35:04,154 Майже ніхто не знає. 627 00:35:04,155 --> 00:35:08,366 Вони ні з ким не спілкуються, ховаються в Гущі-Водиці. 628 00:35:08,367 --> 00:35:10,285 Але їх можна знайти. 629 00:35:10,286 --> 00:35:12,787 Потрібен лише знавець рептилій. 630 00:35:12,788 --> 00:35:15,331 {\an8}Хтось місцевий, хто знає, куди йти. 631 00:35:15,332 --> 00:35:17,458 {\an8}На щастя для вас, у мене є знайома. 632 00:35:17,459 --> 00:35:18,626 Вона веде подкаст! 633 00:35:18,627 --> 00:35:19,835 {\an8}ПОДКАСТЕРКА ЗУБАНЯ ХМИЗОХРУСТ 634 00:35:19,836 --> 00:35:23,340 {\an8}Ні, Труді Капусняк, Рік Крутихвіст проти! 635 00:35:24,341 --> 00:35:26,301 {\an8}О так! 636 00:35:26,302 --> 00:35:27,552 ЛИПОВИЙ НОМЕР 637 00:35:27,553 --> 00:35:32,474 {\an8}Якщо Гопс і Вайлд питають, Хмизохруст відповідь знає! 638 00:35:33,100 --> 00:35:34,517 Обережно, тріски. 639 00:35:34,518 --> 00:35:36,144 Ви звернулися до потрібної бобриці! 640 00:35:36,145 --> 00:35:39,272 Якщо хочете поговорити з рептилією, я допоможу. 641 00:35:39,273 --> 00:35:44,111 Також можу знайти рогатого кролика, бо вони існують! 642 00:35:44,778 --> 00:35:46,446 Вибач. Командна нарада. 643 00:35:46,447 --> 00:35:48,031 Вето на бобрицю. 644 00:35:48,032 --> 00:35:50,575 Голосуємо: хто за поїздку в рятівній вантажівці 645 00:35:50,576 --> 00:35:53,369 до міста Залягти-на-дно-поки-все-не-вщухне? 646 00:35:53,370 --> 00:35:55,371 Гопс і Крутихвіст не відступають. 647 00:35:55,372 --> 00:35:56,456 Але вона безумна. 648 00:35:56,457 --> 00:35:59,000 Мабуть, отруїлася свинцем, коли їла олівці. 649 00:36:01,837 --> 00:36:04,172 Ти знаєш рептилію, що розкриє таємницю щоденника 650 00:36:04,173 --> 00:36:05,841 й чому рисі звинуватили змій? 651 00:36:07,718 --> 00:36:10,053 Дай мені добу. До завтрашнього світанку. 652 00:36:10,054 --> 00:36:15,933 Якщо нічого не знайдемо, заляжемо на дно, і я буду Джуді Капусняк. 653 00:36:15,934 --> 00:36:19,354 Труді Капусняк. І стоп-слово – «кокос». 654 00:36:19,355 --> 00:36:23,233 У темряви сирого тунелю вони сіли в машину, 655 00:36:23,234 --> 00:36:26,777 не знаючи, що їхні життя скоро зміняться. 656 00:36:26,778 --> 00:36:29,030 Через знайомство з рептилією? 657 00:36:29,031 --> 00:36:34,160 Через дружбу із Зубанею Хмизохруст. 658 00:36:34,161 --> 00:36:37,830 Танго танцюють удвох, а в нас уже трійничок! 659 00:36:37,831 --> 00:36:41,252 Їдьмо в болото шукати рептилію. 660 00:36:42,294 --> 00:36:48,759 Вітаємо в ГУЩІ-ВОДИЦІ Перлині МІСТА 661 00:36:49,718 --> 00:36:51,678 Глибокий вдих! 662 00:36:56,642 --> 00:36:59,144 Якщо хтось з рептилій знає таємницю книжки 663 00:36:59,145 --> 00:37:00,603 й навіщо вона змії… 664 00:37:00,604 --> 00:37:01,604 Привіт, Джонні! 665 00:37:01,605 --> 00:37:02,522 О ні! 666 00:37:02,523 --> 00:37:05,066 …то це мій друг, ящірка Хесус. 667 00:37:05,067 --> 00:37:08,236 Чому ящірки ховаються тут? 668 00:37:08,237 --> 00:37:09,238 СИНЯ ТРУБА 669 00:37:09,946 --> 00:37:11,947 Після заснування Зоотрополіса 670 00:37:11,948 --> 00:37:15,326 цей район було відокремлено від міста. 671 00:37:15,327 --> 00:37:16,703 {\an8}Вони тут самі по собі. 672 00:37:17,704 --> 00:37:19,955 Мабуть, саме тому рептиліям тут подобається. 673 00:37:19,956 --> 00:37:21,707 Вони можуть робити що хочуть. 674 00:37:21,708 --> 00:37:23,168 До того ж це єдиний район, 675 00:37:23,169 --> 00:37:26,212 де можна ходити в сорочці й без штанів. 676 00:37:26,213 --> 00:37:29,007 Цікава екскурсія від Дровогризки. Чудовий вибір. 677 00:37:29,800 --> 00:37:33,511 - Вона нам потрібна. - Так. Як дірка в голові. 678 00:37:33,512 --> 00:37:34,513 Невчасно. 679 00:37:35,806 --> 00:37:39,684 До схованки Хесуса можна дістатися лише на поромі. 680 00:37:39,685 --> 00:37:41,102 Зараз домовлюся з місцевими. 681 00:37:41,103 --> 00:37:43,938 Морські жителі не дуже люблять сухопутних. 682 00:37:43,939 --> 00:37:46,441 Я був дрібним злочинцем з 12 років. 683 00:37:46,442 --> 00:37:48,777 Думаю, я домовлюся з тюленем-жонглером. 684 00:37:50,737 --> 00:37:52,655 Морським левом. 685 00:37:52,656 --> 00:37:53,823 Він не місцевий. 686 00:37:53,824 --> 00:37:55,616 Тримай монету. 687 00:37:55,617 --> 00:37:59,329 Монета – це ризик удушення. 688 00:37:59,330 --> 00:38:00,497 Вибач, не знав. 689 00:38:01,373 --> 00:38:02,373 {\an8}НЕ ТОРКАТИСЯ 690 00:38:02,374 --> 00:38:03,958 {\an8}Не роби цього! 691 00:38:03,959 --> 00:38:05,585 Хай Зубаня домовиться. 692 00:38:05,586 --> 00:38:07,170 Дякую, Джудіт. 693 00:38:07,171 --> 00:38:09,797 Головне у спілкуванні з морськими красенями – 694 00:38:09,798 --> 00:38:11,799 індивідуальний підхід. 695 00:38:11,800 --> 00:38:15,720 Говорити відкрито і з повагою. 696 00:38:15,721 --> 00:38:17,931 ДЗВОНІТЬ У ДЗВІНОК 697 00:38:24,021 --> 00:38:25,105 - Привіт, Боб. - Привіт, Боб. 698 00:38:25,106 --> 00:38:26,481 - Привіт, Боб. - Привіт. 699 00:38:26,482 --> 00:38:27,732 - Боб-Боб. - Боб-Боб. 700 00:38:27,733 --> 00:38:29,734 - Привіт, Боб. - Привіт, Боб-Боб. 701 00:38:29,735 --> 00:38:31,902 - Привіт, Боб. Боббі Боб. - Привіт, Боб. 702 00:38:31,903 --> 00:38:32,821 - Привіт, Боб-Боб. - Привіт, Боб. 703 00:38:33,864 --> 00:38:34,989 Бачив Хесуса? 704 00:38:34,990 --> 00:38:35,991 Так. 705 00:38:42,456 --> 00:38:44,708 А тепер їдемо з цього міста. 706 00:39:00,099 --> 00:39:01,683 Дякую тобі. 707 00:39:02,476 --> 00:39:03,935 Вітаю з мініювілеєм. 708 00:39:04,936 --> 00:39:06,230 У вас ювілей? 709 00:39:07,606 --> 00:39:10,608 Це та ніч 710 00:39:10,609 --> 00:39:13,694 Чудова ніч 711 00:39:13,695 --> 00:39:19,410 Ми називаємо її «белла нотте» 712 00:39:26,083 --> 00:39:28,001 Де їх тепер шукати? 713 00:39:33,757 --> 00:39:35,009 Дякую, тюленю. 714 00:39:36,927 --> 00:39:38,969 Друг. Ні, ні. 715 00:39:38,970 --> 00:39:40,431 Вибач! 716 00:39:42,599 --> 00:39:44,350 Ще трохи. 717 00:39:44,351 --> 00:39:46,977 Хесус і відповіді на всі запитання – 718 00:39:46,978 --> 00:39:51,441 у кінці цього страшного темного коридору. 719 00:39:51,442 --> 00:39:55,695 Це значно краще, ніж сидіти на пляжі на Засмагай-острові 720 00:39:55,696 --> 00:39:57,448 й пити піна коалу. 721 00:39:58,199 --> 00:40:03,494 Ми не тікатимемо, коли невинній змії потрібна наша допомога. 722 00:40:03,495 --> 00:40:06,790 Їй допомагає друг на мотоциклі. 723 00:40:07,958 --> 00:40:10,710 Ти якийсь дивний. У чому проблема? 724 00:40:10,711 --> 00:40:12,962 По-перше, ти втягнула мене в це. 725 00:40:12,963 --> 00:40:14,090 А по-друге, 726 00:40:14,590 --> 00:40:16,174 до твого відома, 727 00:40:16,175 --> 00:40:20,512 до рептилій я ставлюся з антипатією. 728 00:40:21,388 --> 00:40:22,472 Що? 729 00:40:22,473 --> 00:40:26,392 Мій дискомфорт тебе смішить? 730 00:40:26,393 --> 00:40:29,187 Ні, ти… Вибач. Твоя правда, ми напарники. 731 00:40:29,188 --> 00:40:33,191 І коли некомфортно мені, ти завжди тактично ставишся до моїх переживань. 732 00:40:33,192 --> 00:40:34,026 Зміїна шкіра! 733 00:40:35,611 --> 00:40:37,195 Я падаю! Тримайся за поручні! 734 00:40:37,196 --> 00:40:38,529 - Я тримаюся! - Тримайся. 735 00:40:38,530 --> 00:40:39,780 - Не чіпай вуха! - Тримайся! 736 00:40:39,781 --> 00:40:40,698 Не чіпай вуха! 737 00:40:40,699 --> 00:40:42,409 - Тримайся. - Відпусті вуха. 738 00:40:45,329 --> 00:40:47,248 Найцікавіше питання: 739 00:40:47,873 --> 00:40:49,875 як ви змогли розкрити хоч якусь справу? 740 00:40:51,585 --> 00:40:54,837 Та нехай. Послухаємо, що Хесус розповість про щоденник. 741 00:40:54,838 --> 00:40:56,715 І якщо запропонує їжу, погоджуйтеся. 742 00:40:57,841 --> 00:41:01,094 Відмова вважатиметься знаком неповаги до всіх. 743 00:41:01,095 --> 00:41:02,638 До всіх? 744 00:41:26,537 --> 00:41:27,538 Замовлення готове. 745 00:41:29,040 --> 00:41:30,541 Ще одну порцію. 746 00:41:37,005 --> 00:41:38,549 Так тепло. 747 00:41:41,427 --> 00:41:42,927 Ой. 748 00:41:42,928 --> 00:41:43,929 Ні! 749 00:41:46,223 --> 00:41:47,349 Залиши собі. 750 00:41:51,312 --> 00:41:53,604 Хесус. 751 00:41:53,605 --> 00:41:57,150 Знайомся з моїми друзями. Це Джудіт і Ніколас. 752 00:41:57,151 --> 00:41:58,609 Вони в розшуку, 753 00:41:58,610 --> 00:42:01,404 намагаються розкрити таємницю змії й не загинути. 754 00:42:01,405 --> 00:42:02,739 Можна сісти? 755 00:42:06,827 --> 00:42:07,828 Гаразд. 756 00:42:14,335 --> 00:42:16,337 Я нічого не хочу, а вони голодні. 757 00:42:20,632 --> 00:42:22,133 Дякую, що зустрілися з нами. 758 00:42:22,134 --> 00:42:25,470 Ми думаємо, на змію повісили вбивство через те, 759 00:42:25,471 --> 00:42:29,183 - що написано у щоденнику… - Спершу їжте, потім поговоримо. 760 00:43:06,262 --> 00:43:08,264 Народ! Вони все з'їли! 761 00:43:09,765 --> 00:43:10,974 Дивіться на їхні пики! 762 00:43:11,475 --> 00:43:13,018 Я не їм такої їжі! 763 00:43:13,019 --> 00:43:15,062 «Ермано», неси коржики! 764 00:43:16,688 --> 00:43:17,981 Ну що? 765 00:43:20,942 --> 00:43:22,403 Металева палітурка. 766 00:43:23,362 --> 00:43:25,196 Що це значить? 767 00:43:25,197 --> 00:43:26,198 Значить, 768 00:43:27,533 --> 00:43:28,575 що книжка дорога. 769 00:43:29,701 --> 00:43:32,745 А також це значить, що ваша таємниця, 770 00:43:32,746 --> 00:43:34,706 мабуть, саме на палітурці. 771 00:43:35,291 --> 00:43:38,293 Гадюки бачать те, що написано на металі, 772 00:43:38,294 --> 00:43:40,212 навіть під шаром фарби. 773 00:43:41,130 --> 00:43:44,757 Це щоденник Ебенезера Рисьлі з планами Стін стихій. 774 00:43:44,758 --> 00:43:48,553 Нащо йому ховати таємницю для змії? 775 00:43:48,554 --> 00:43:49,804 Не знаю. 776 00:43:49,805 --> 00:43:53,809 Але, мабуть, це щось важливе, якщо черепаха померла. 777 00:43:54,310 --> 00:43:57,604 Гадаю, смерть була повільна. 778 00:44:01,567 --> 00:44:04,820 Те покусання змінило ставлення не лише до змій. 779 00:44:05,529 --> 00:44:08,906 Ссавці більше не довіряли рептиліям. 780 00:44:08,907 --> 00:44:10,116 {\an8}РЕПТИЛІЇ: ДРУЗІ ЧИ ВОРОГИ? 781 00:44:10,117 --> 00:44:12,827 {\an8}Тому ми всі виїхали. 782 00:44:12,828 --> 00:44:17,083 А Рисьлі вперше розширили Тундратаун. 783 00:44:18,542 --> 00:44:20,127 Тепер це відбувається знову. 784 00:44:21,837 --> 00:44:24,048 Вони дісталися сюди. 785 00:44:24,965 --> 00:44:27,593 Гуща-Водиця буде вкрита снігом. 786 00:44:28,719 --> 00:44:30,346 Нас усіх витіснять звідси. 787 00:44:31,305 --> 00:44:33,515 Рисі захоплюють нові землі, 788 00:44:34,225 --> 00:44:36,893 і їх не зупинити. 789 00:44:42,733 --> 00:44:46,153 А якщо таємниця цього щоденника їх зупинить? 790 00:44:47,154 --> 00:44:48,696 Скажу так: тоді 791 00:44:48,697 --> 00:44:53,535 ви у страшній небезпеці. 792 00:45:01,252 --> 00:45:02,336 Вас вистежили? 793 00:45:04,796 --> 00:45:05,839 Упс. 794 00:45:07,758 --> 00:45:09,967 Зоополіція! 795 00:45:09,968 --> 00:45:12,513 Тікаймо! 796 00:45:14,015 --> 00:45:15,516 За мною! Швидше! 797 00:45:18,227 --> 00:45:20,395 Чекайте. Чому ви нам допомагаєте? 798 00:45:20,396 --> 00:45:22,522 Якось ви вже врятували місто. 799 00:45:22,523 --> 00:45:24,774 Можливо, врятуєте його знову. 800 00:45:24,775 --> 00:45:26,651 А тоді, 801 00:45:26,652 --> 00:45:30,156 можливо, жителі побачать, що ми з ними не такі вже й різні. 802 00:45:36,287 --> 00:45:38,164 - Ані руш! - Так, ані руш! 803 00:45:39,206 --> 00:45:42,083 Вибачте, це єдиний шанс для моєї родини повернутися додому. 804 00:45:42,084 --> 00:45:43,334 Ми хочемо допомогти. 805 00:45:43,335 --> 00:45:44,670 Чекай. 806 00:45:45,962 --> 00:45:47,713 Повернися! 807 00:45:47,714 --> 00:45:49,674 Тут немає дороги. У порт! 808 00:45:49,675 --> 00:45:50,841 Що… Морквинка! 809 00:45:50,842 --> 00:45:52,718 Чекай! Ми тобі віримо! 810 00:45:52,719 --> 00:45:54,096 Ніку! Стрибай! 811 00:45:57,683 --> 00:46:00,394 ТРУБНА СТАНЦІЯ 812 00:46:05,774 --> 00:46:06,775 Хапай! 813 00:46:12,156 --> 00:46:13,074 Гей! 814 00:46:13,824 --> 00:46:16,326 Бачу їх! Вони прямують до станції! 815 00:46:16,327 --> 00:46:17,536 Переслідуємо! 816 00:46:34,511 --> 00:46:35,428 Привіт, Боб. 817 00:46:35,429 --> 00:46:37,306 - Привіт, Боб. - Привіт, Боб. 818 00:46:37,973 --> 00:46:38,974 Стрибаймо! 819 00:46:39,683 --> 00:46:40,641 - Привіт, Боб. - Привіт, Боб. 820 00:46:40,642 --> 00:46:41,559 Бувайте. 821 00:46:41,560 --> 00:46:42,477 - Бувайте. - Бувайте. 822 00:46:42,478 --> 00:46:43,769 Бувайте. 823 00:46:43,770 --> 00:46:45,064 - Привіт. - Бувайте. 824 00:46:52,404 --> 00:46:55,240 Моя порада: якщо змія застрибне в червону трубу, 825 00:46:55,241 --> 00:46:57,158 не переслідуйте! 826 00:46:57,159 --> 00:46:59,619 Вам забракне повітря! 827 00:46:59,620 --> 00:47:01,663 Удачі! Люблю вас! 828 00:47:06,168 --> 00:47:07,169 Вибачте. 829 00:47:08,712 --> 00:47:10,297 Бомбочка! 830 00:47:11,923 --> 00:47:13,174 ЧЕРВОНА ТРУБА СУХОПУТНИМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 831 00:47:13,175 --> 00:47:14,592 Це червона труба! 832 00:47:14,593 --> 00:47:17,013 Тобі забракне повітря! Кокос! 833 00:47:38,117 --> 00:47:39,200 {\an8}У мене є все, що забажаєте. 834 00:47:39,201 --> 00:47:40,451 {\an8}«ВИДРЯЧЕ СЕРЦЕ 12» «ЗАХОМУТАНА ІСТОРІЯ» 835 00:47:40,452 --> 00:47:41,661 {\an8}Сиквели, приквели, римейки. 836 00:47:41,662 --> 00:47:43,704 {\an8}Хто сказав, що кінобізнес летить у трубу? 837 00:47:43,705 --> 00:47:45,124 {\an8}ДВА ЗА ЦІНОЮ ОДНОГО 838 00:48:36,467 --> 00:48:37,592 Ти в нормі? 839 00:48:37,593 --> 00:48:39,428 Так. 840 00:48:40,221 --> 00:48:41,304 А ти? 841 00:48:41,305 --> 00:48:43,514 Я? Ну, я… 842 00:48:43,515 --> 00:48:45,351 По-моєму… 843 00:48:46,102 --> 00:48:48,479 настав час перепросити. 844 00:48:49,105 --> 00:48:50,856 Ніку, все гаразд. 845 00:48:51,607 --> 00:48:54,235 Я знаю, що ти не спеціально його загубив. 846 00:48:55,569 --> 00:48:58,154 Не мені. Ні. 847 00:48:58,155 --> 00:48:59,281 Тобі треба перепросити. 848 00:49:00,407 --> 00:49:05,078 Ну, тепер ми ніяк не зможемо знайти змію чи зупинити рисей, 849 00:49:05,079 --> 00:49:06,955 тож я не згодна. 850 00:49:08,124 --> 00:49:09,332 Але… 851 00:49:09,333 --> 00:49:10,833 ми живі. 852 00:49:10,834 --> 00:49:13,336 Не знайдемо змію – не страшно. 853 00:49:13,337 --> 00:49:16,173 Зате знайдемо вантажівку на волю. 854 00:49:30,521 --> 00:49:33,273 Старі сірники. Як цікаво! 855 00:49:33,274 --> 00:49:37,194 Труді Капусняк їде з міста. Справу закрито. 856 00:49:37,778 --> 00:49:39,155 Йоделайєхуу! 857 00:49:39,696 --> 00:49:41,906 Дивно, що ви тут. 858 00:49:41,907 --> 00:49:43,117 Так, дуже дивно. 859 00:49:43,742 --> 00:49:44,992 Вони випали з труби. 860 00:49:44,993 --> 00:49:46,911 Викличемо поліцію на допомогу. 861 00:49:46,912 --> 00:49:48,538 Ні, не треба. 862 00:49:48,539 --> 00:49:50,706 Ми вже їдемо з міста. 863 00:49:50,707 --> 00:49:55,961 А ви випадково не знаєте, куди веде ця труба? 864 00:49:55,962 --> 00:49:57,588 - У Копенроген. - Йа, Копенроген. 865 00:49:57,589 --> 00:49:59,050 Ясно. Дякую… 866 00:49:59,633 --> 00:50:02,428 Не треба так набивати рота! 867 00:50:07,641 --> 00:50:09,934 Де ви… Де ви знайшли ці квіти? 868 00:50:09,935 --> 00:50:12,812 Любоквітки? На верхівці гори. 869 00:50:12,813 --> 00:50:14,189 Вони ростуть тільки там. 870 00:50:14,190 --> 00:50:15,565 Ой-ой. 871 00:50:15,566 --> 00:50:16,567 А… 872 00:50:17,859 --> 00:50:20,445 А там ще щось є? 873 00:50:20,446 --> 00:50:22,322 - Ні, точно немає. - Йа. 874 00:50:22,323 --> 00:50:23,698 Старий «Готель для молодят». 875 00:50:23,699 --> 00:50:26,535 Але він давно зачинений. Там було лігво змій. 876 00:50:28,870 --> 00:50:30,371 «Готель для молодят». 877 00:50:30,372 --> 00:50:32,874 Як туди дістатися? 878 00:50:33,667 --> 00:50:35,793 Туристи їздили на трамваї з Копенрогена, 879 00:50:35,794 --> 00:50:37,963 але по мотузці швидше. 880 00:50:38,964 --> 00:50:41,924 Вдалого відпочинку в «Готелі для молодят»! 881 00:50:41,925 --> 00:50:42,926 Дякую! 882 00:50:49,516 --> 00:50:53,145 Чому рептилії покинули місто через ту таємницю? 883 00:50:55,106 --> 00:50:57,190 Як її взагалі сховали у щоденнику? 884 00:50:57,191 --> 00:50:58,900 Пригальмуй трохи! 885 00:51:01,237 --> 00:51:02,528 По-твоєму, як швидко 886 00:51:02,529 --> 00:51:04,989 Кабаневич і Зоополіція здогадаються, де ми? 887 00:51:04,990 --> 00:51:07,826 По-моєму, треба пришвидшитися. 888 00:51:09,036 --> 00:51:10,370 Як я завжди кажу… 889 00:51:10,371 --> 00:51:13,706 Я лише дурна кролиця. 890 00:51:13,707 --> 00:51:14,541 Ніку… 891 00:51:15,167 --> 00:51:17,335 Я… Я лише… 892 00:51:17,336 --> 00:51:19,462 дурна – дурна – дурна кролиця. 893 00:51:19,463 --> 00:51:21,464 Лише дурна – дурна – дурна кролиця. 894 00:51:21,465 --> 00:51:24,884 Це був подарунок, щоб ушанувати наше партнерство, 895 00:51:24,885 --> 00:51:27,345 а зараз це зовсім недоцільно. 896 00:51:27,346 --> 00:51:30,681 О ні, я лише хотів накидати кілька ідей, 897 00:51:30,682 --> 00:51:32,892 що написати на наших надгробках. 898 00:51:32,893 --> 00:51:35,770 Я почну: «Винна його напарниця». 899 00:51:35,771 --> 00:51:37,856 Чому ти не можеш говорити нормально? 900 00:51:39,608 --> 00:51:42,736 Я поговорю із зоопсихологом. 901 00:51:43,404 --> 00:51:46,489 - Так, зоопсихолог тобі потрібен. - О так. 902 00:51:46,490 --> 00:51:50,201 А тобі потрібна зграя зоопсихологів. 903 00:51:50,202 --> 00:51:54,206 Так. Ціла популяція зоопсихологів. 904 00:52:27,823 --> 00:52:29,075 Морквинка? 905 00:53:11,700 --> 00:53:13,160 Гей, Морквинко. 906 00:53:52,158 --> 00:53:53,159 Морквинко? 907 00:54:00,707 --> 00:54:01,958 Морквинко! 908 00:54:14,055 --> 00:54:15,388 ПЛАН ЕБЕНЕЗЕРА РИСЬЛІ 909 00:54:15,389 --> 00:54:16,390 ЗАТЬМАРЕНИЙ НАПАДОМ ЗМІЇ 910 00:54:21,728 --> 00:54:25,357 РОЗШИРЕННЯ ТУНДРАТАУНА 911 00:54:28,444 --> 00:54:31,029 знайти дім Район Рептилій ДЕ? 912 00:54:31,030 --> 00:54:33,782 Тут був район рептилій. 913 00:54:36,368 --> 00:54:37,661 {\an8}Їхній дім… 914 00:54:40,414 --> 00:54:42,748 Рисі його просто стерли. 915 00:54:42,749 --> 00:54:44,835 Вони завжди так роблять. 916 00:54:46,128 --> 00:54:47,212 Забираймося звідси. 917 00:54:47,213 --> 00:54:50,965 Вони витісняють тварин з домівок і захоплюють землю. 918 00:54:50,966 --> 00:54:52,050 Морквинко, тікаймо! 919 00:54:52,051 --> 00:54:55,386 - От що хоче довести змія. - Зоополіція тут. 920 00:54:55,387 --> 00:54:57,013 Що? 921 00:54:57,014 --> 00:54:58,848 Нам не повірять без доказів. 922 00:54:58,849 --> 00:55:01,392 Кинь це! Нас хочуть не заарештувати. 923 00:55:01,393 --> 00:55:02,643 Рисі хочуть нас убити. 924 00:55:02,644 --> 00:55:04,437 Ми повинні розкрити справу. 925 00:55:04,438 --> 00:55:06,897 - Джуді. - Треба розкрити справу. 926 00:55:06,898 --> 00:55:08,900 - Ніку. - Мені начхати на справу. 927 00:55:11,320 --> 00:55:12,988 Джуді, за це не варто помирати. 928 00:55:16,075 --> 00:55:18,784 Світ ніколи не стане кращим, 929 00:55:18,785 --> 00:55:21,871 якщо всі боятимуться вчинити правильно. 930 00:55:21,872 --> 00:55:26,877 Світ є який є, Морквинко. Іноді героїзм 931 00:55:27,878 --> 00:55:30,756 нічого не змінює. 932 00:55:38,222 --> 00:55:39,348 Я думаю… 933 00:55:41,975 --> 00:55:44,602 Думаю, можливо… 934 00:55:44,603 --> 00:55:45,729 Можливо, ми 935 00:55:48,649 --> 00:55:50,276 справді різні. 936 00:56:24,935 --> 00:56:27,021 О боже. Здається, я вбив копа. 937 00:56:27,604 --> 00:56:28,688 Вибачте, сер! 938 00:56:28,689 --> 00:56:31,274 - Пазуроберт? - Так, це… Знаєш… 939 00:56:31,275 --> 00:56:33,777 - Ми на боці добра! - Я ж казав, що вона допоможе. 940 00:56:39,200 --> 00:56:40,326 Ходімо з нами. 941 00:56:42,286 --> 00:56:45,414 Лиса впіймали! 942 00:56:46,123 --> 00:56:47,624 Твій напарник уже в них. 943 00:56:48,417 --> 00:56:50,419 Ти не повинна теж потрапити до них. 944 00:56:50,961 --> 00:56:53,380 Будь ласка. Ми можемо зупинити мою сім'ю. 945 00:57:08,104 --> 00:57:09,105 Джуді! 946 00:57:09,980 --> 00:57:11,065 Ні! 947 00:57:13,734 --> 00:57:14,943 Я тебе тримаю. 948 00:57:30,084 --> 00:57:32,419 Ну що, поб'ємося? 949 00:57:46,100 --> 00:57:47,309 Що? 950 00:58:00,156 --> 00:58:01,532 Ти жива! 951 00:58:02,741 --> 00:58:03,867 Вона жива! 952 00:58:05,327 --> 00:58:06,827 Вибачте. 953 00:58:06,828 --> 00:58:08,539 Я недавно отримав права на мотоцикл. 954 00:58:12,043 --> 00:58:12,959 А Нік? 955 00:58:13,710 --> 00:58:15,129 Його… 956 00:58:15,754 --> 00:58:16,797 Його впіймали. 957 00:58:20,592 --> 00:58:24,263 Але нас тут ніхто не впіймає. 958 00:58:29,476 --> 00:58:31,062 Мер Вигарцень. 959 00:58:37,651 --> 00:58:38,985 Де кролиця? 960 00:58:39,528 --> 00:58:40,404 Не знаю. 961 00:58:41,363 --> 00:58:43,406 Оскільки вона кролиця, 962 00:58:43,407 --> 00:58:45,159 спробуй витягнути її з капелюха. 963 00:58:46,493 --> 00:58:47,952 На мені немає капелюха. 964 00:58:47,953 --> 00:58:49,370 Він знущається, сер. 965 00:58:49,371 --> 00:58:51,290 Я знаю. Заберіть його звідси! 966 00:58:52,624 --> 00:58:53,667 Ні. 967 00:58:57,754 --> 00:59:00,341 Де вони, пане Крутихвіст? 968 00:59:03,510 --> 00:59:05,053 Починайте розширення. 969 00:59:05,054 --> 00:59:06,471 Заморозьте Гущу-Водицю. 970 00:59:06,472 --> 00:59:08,598 - Виженіть усіх. - Що? Не можна… 971 00:59:08,599 --> 00:59:14,187 Водяні тварини, як і лиси, – другосортні ссавці. 972 00:59:14,188 --> 00:59:19,735 Якщо я скажу, що вони допомагали змії, ніхто їх не пожаліє. 973 00:59:21,653 --> 00:59:24,530 А ти сидітимеш у темній клітці, пане Крутихвосте. 974 00:59:24,531 --> 00:59:29,870 Там і прочитаєш заголовки про загибель твоєї напарниці. 975 00:59:32,581 --> 00:59:36,252 Треба було тікати з міста, поки могли. 976 00:59:45,094 --> 00:59:46,511 Тату. 977 00:59:46,512 --> 00:59:49,806 Ось шерсть того, хто допомагає кролиці та змії. 978 00:59:52,393 --> 00:59:54,353 Знайти Пазуроберта. 979 00:59:56,480 --> 00:59:58,482 Майже доїхали. 980 01:00:00,067 --> 01:00:01,442 Змію, ховайся. 981 01:00:01,443 --> 01:00:02,486 Так. 982 01:00:05,197 --> 01:00:07,657 Ми досягнемо успіху, Джуді Гопс. 983 01:00:07,658 --> 01:00:11,037 Зупинимо Рисьлі і врятуємо твого напарника. 984 01:00:11,537 --> 01:00:14,247 Вибач. А ти… 985 01:00:14,248 --> 01:00:16,332 Ґері. Змій Ґері. 986 01:00:16,333 --> 01:00:17,875 А на прізвище? 987 01:00:17,876 --> 01:00:19,210 Легадьє. 988 01:00:19,211 --> 01:00:21,630 Усе буде добре. 989 01:00:30,972 --> 01:00:34,643 Працювати з тобою так цікаво. 990 01:00:35,602 --> 01:00:37,228 Не бійся мого зуба. 991 01:00:37,229 --> 01:00:39,814 Я маю шприц із антидотом. 992 01:00:39,815 --> 01:00:41,191 Допоможе від отрути. 993 01:00:41,192 --> 01:00:43,027 Вколіть мене прямо в серце. 994 01:00:47,823 --> 01:00:49,950 А це мій оазис, 995 01:00:50,701 --> 01:00:52,743 далеко від моєї токсичної сім'ї. 996 01:00:52,744 --> 01:00:55,789 Я приїжджаю сюди відпочити. 997 01:00:56,665 --> 01:00:58,292 - Побути котом. - Овва. 998 01:00:58,875 --> 01:01:01,419 - Обережно, це вінтаж. - Круто! 999 01:01:01,420 --> 01:01:03,089 Прошу, не треба! 1000 01:01:03,839 --> 01:01:04,922 Ні, не треба! 1001 01:01:04,923 --> 01:01:07,592 - Ссавцям дістається усе найкраще. - О боже. Ні. 1002 01:01:07,593 --> 01:01:09,011 - Що це таке? - Тільки не це. 1003 01:01:10,971 --> 01:01:13,057 Вимкни. Вимкни! 1004 01:01:14,850 --> 01:01:17,436 Краще займемося щоденником. 1005 01:01:18,812 --> 01:01:21,815 Як ви стали напарниками? 1006 01:01:22,858 --> 01:01:25,901 Коли я дізнався, що щоденник виставлять на Зоорічниці, 1007 01:01:25,902 --> 01:01:29,489 {\an8}я надіслав його родині анонімного листа з проханням подивитися його. 1008 01:01:29,490 --> 01:01:34,744 {\an8}На щастя, пошту розбирає Пазуроберт, тож він прочитав мого листа першим. 1009 01:01:34,745 --> 01:01:37,372 Він завіз мене сюди контрабандою. 1010 01:01:37,373 --> 01:01:39,624 Сім днів у ящику. 1011 01:01:39,625 --> 01:01:43,211 Та якщо це допоможе моїй сім'ї, воно того варте. 1012 01:01:43,212 --> 01:01:46,465 А тоді ми врятуємо твого напарника. 1013 01:01:51,012 --> 01:01:52,013 Гей. 1014 01:01:52,638 --> 01:01:55,599 Наважитися поїхати з нами було важко, 1015 01:01:56,558 --> 01:01:58,851 але ми допоможемо твоєму напарнику 1016 01:01:58,852 --> 01:02:01,230 і всьому місту. 1017 01:02:02,231 --> 01:02:06,402 Ми зупинимо мою родину й розкриємо правду. 1018 01:02:06,985 --> 01:02:08,694 Ви готові? 1019 01:02:08,695 --> 01:02:10,572 Запалюйте багаття. 1020 01:02:19,873 --> 01:02:22,958 Що саме тобі відомо? 1021 01:02:22,959 --> 01:02:26,879 Що його рідних підставили, 1022 01:02:26,880 --> 01:02:29,674 а в металевій палітурці прихована таємниця, 1023 01:02:29,675 --> 01:02:32,219 яку може побачити лише змія. 1024 01:02:32,886 --> 01:02:37,933 Не будь-яка змія, а теплочутлива гадюка. 1025 01:02:38,934 --> 01:02:41,853 Треба лише трохи тепла. 1026 01:02:43,022 --> 01:02:46,274 Я не… Я не розумію. 1027 01:02:46,275 --> 01:02:50,154 Чому твій прапрадід приховував таємницю змії? 1028 01:02:50,779 --> 01:02:52,906 Він не приховував. 1029 01:02:53,657 --> 01:02:54,658 Я… 1030 01:02:57,494 --> 01:02:59,496 Це не його щоденник. 1031 01:03:01,040 --> 01:03:02,791 От і вся таємниця. 1032 01:03:03,625 --> 01:03:06,753 Зоотрополіс створили не ссавці. 1033 01:03:07,671 --> 01:03:11,341 Його створила змія. 1034 01:03:11,342 --> 01:03:13,552 Прапрабабуся Ґері. 1035 01:03:15,762 --> 01:03:20,059 Вона хотіла побудувати місто, де всім комфортно. 1036 01:03:22,478 --> 01:03:27,566 Тому вона винайшла Стіни стихій. 1037 01:03:32,946 --> 01:03:34,030 ОРИГІНАЛЬНИЙ ПАТЕНТ Виданий Аґнес Легадьє 1038 01:03:34,031 --> 01:03:35,199 Їй був потрібен інвестор. 1039 01:03:36,367 --> 01:03:37,618 Партнер. 1040 01:03:39,286 --> 01:03:43,749 Але мій прапрадід побачив нагоду заробити 1041 01:03:47,586 --> 01:03:49,962 й вирішив привласнити її плани. 1042 01:03:49,963 --> 01:03:51,132 Виданий Ебенезеру Рисьлі 1043 01:03:58,264 --> 01:03:59,806 І він убив 1044 01:04:03,019 --> 01:04:04,353 власну покоївку, 1045 01:04:07,439 --> 01:04:09,233 щоб повісити вбивство на бабусю Ґері. 1046 01:04:10,984 --> 01:04:12,527 Оскільки вона змія… 1047 01:04:12,528 --> 01:04:14,154 ССАВЦІ ТА РЕПТИЛІЇ: НАДТО РІЗНІ? 1048 01:04:14,155 --> 01:04:15,864 …усі повірили в ту брехню. 1049 01:04:17,366 --> 01:04:22,454 Рептилій ніхто не хотів бачити. 1050 01:04:23,455 --> 01:04:25,248 І з часом 1051 01:04:25,249 --> 01:04:32,047 мій прапрадід поховав колишній район рептилій під снігом. 1052 01:04:32,048 --> 01:04:33,340 Легадьє 1053 01:04:35,051 --> 01:04:40,431 Він помер, вважаючи, що ніхто не розкриє його злочини. 1054 01:04:41,890 --> 01:04:42,891 Але… 1055 01:04:44,518 --> 01:04:46,978 він помилявся. 1056 01:04:49,481 --> 01:04:53,027 Її оригінальний патент було врятовано. 1057 01:04:54,486 --> 01:04:56,196 От що ви шукаєте. 1058 01:04:56,197 --> 01:04:58,823 Вона сховала його у себе вдома. 1059 01:04:58,824 --> 01:05:02,703 Знайдете її дім – знайдете патент. 1060 01:05:11,170 --> 01:05:14,340 Ми не знали, де її дім, 1061 01:05:15,257 --> 01:05:17,593 до сьогоднішнього дня. 1062 01:05:19,095 --> 01:05:21,096 На землі моєї родини? 1063 01:05:21,097 --> 01:05:26,185 Але як ми його знайдемо під снігом? 1064 01:05:26,935 --> 01:05:27,852 Чекайте. 1065 01:05:27,853 --> 01:05:29,354 Годинникова вежа. 1066 01:05:29,355 --> 01:05:32,898 У її районі, в районі рептилій, була годинникова вежа. 1067 01:05:32,899 --> 01:05:38,154 Вона світить як маяк. Якщо вона не повністю засипана, ми її знайдемо. 1068 01:05:38,155 --> 01:05:39,780 Буде нам орієнтир. 1069 01:05:39,781 --> 01:05:41,824 Але мій прапрадід вимкнув там електрику. 1070 01:05:41,825 --> 01:05:45,121 У нас є план, де видно, як її ввімкнути. 1071 01:05:47,331 --> 01:05:52,627 Головний рубильник для всього району був у старому пункті управління. 1072 01:05:52,628 --> 01:05:53,961 Круто! 1073 01:05:53,962 --> 01:05:55,131 А де він? 1074 01:05:55,631 --> 01:05:57,382 Усередині найстарішої стіни міста. 1075 01:05:57,383 --> 01:05:59,509 Між Тундратауном і пустелею. 1076 01:05:59,510 --> 01:06:02,637 Ми потрапимо всередину, ввімкнемо рубильник, 1077 01:06:02,638 --> 01:06:04,180 вежа засвітиться, 1078 01:06:04,181 --> 01:06:08,226 - і ми знайдемо її дім. - І патент. 1079 01:06:08,227 --> 01:06:10,979 І мої рідні нарешті повернуться додому. 1080 01:06:11,480 --> 01:06:13,731 Ми досягнемо успіху, Джуді Гопс. 1081 01:06:13,732 --> 01:06:16,026 Ми досягнемо успіху! 1082 01:06:16,027 --> 01:06:17,402 ПОШУК 1083 01:06:17,403 --> 01:06:19,070 ЦІЛЬ ЗНАЙДЕНО 1084 01:06:19,071 --> 01:06:20,239 Я його знайшла. 1085 01:06:22,074 --> 01:06:23,575 Виклич Кабаневич. 1086 01:06:27,871 --> 01:06:31,457 Це Ніколас Крутихвіст, славетний коп, так? 1087 01:06:31,458 --> 01:06:33,502 Побачимося за обідом. 1088 01:06:34,086 --> 01:06:36,712 Я зав'яжу тобі хвіст вузлом. 1089 01:06:36,713 --> 01:06:39,799 - Кабаневич. - На що витріщаєшся, довбню? 1090 01:06:39,800 --> 01:06:42,677 Це помилка. Я невинен. Це все рисі. 1091 01:06:42,678 --> 01:06:44,304 Послухай мене. Будь ласка. 1092 01:06:44,305 --> 01:06:46,681 Я знаю, в нас різні методи, так? 1093 01:06:46,682 --> 01:06:49,893 Але я завжди тебе поважав… 1094 01:06:50,686 --> 01:06:53,355 Ти нікого не поважаєш. 1095 01:06:55,274 --> 01:06:58,026 Дзвонить Мільтон Рисьлі. 1096 01:06:58,027 --> 01:06:59,902 Кролицю вистежили. 1097 01:06:59,903 --> 01:07:02,405 Кабаневич, хай що він каже, це брехня. 1098 01:07:02,406 --> 01:07:04,074 Кабаневич, вислухай мене! 1099 01:07:04,075 --> 01:07:05,117 О боже! 1100 01:07:07,494 --> 01:07:12,083 Ніколас Крутихвіст! 1101 01:07:13,792 --> 01:07:16,253 Оце так збіг! 1102 01:07:17,504 --> 01:07:21,049 Знаєш, я вперше у в'язниці, і мушу сказати, 1103 01:07:21,050 --> 01:07:23,635 що їжа тут просто люкс. 1104 01:07:24,553 --> 01:07:26,179 Що привело тебе сюди? 1105 01:07:26,180 --> 01:07:27,472 Доля. 1106 01:07:27,473 --> 01:07:28,890 І арешт. 1107 01:07:29,725 --> 01:07:31,851 Але, здається, Джудіт утекла. 1108 01:07:31,852 --> 01:07:35,897 Це ви так домовилися? 1109 01:07:37,316 --> 01:07:40,985 Проблеми в раю. Хочеш поговорити про це? 1110 01:07:40,986 --> 01:07:43,321 Я хочу звідси вибратися. 1111 01:07:43,322 --> 01:07:44,739 Так, твій план. 1112 01:07:44,740 --> 01:07:48,159 Лежати на Засмагай-острові й пити піна коали. 1113 01:07:48,160 --> 01:07:51,037 Але коалам довіряти не можна, у них чотири великих пальці. 1114 01:07:51,038 --> 01:07:53,414 Я зробила про це цілий випуск на подкасті. 1115 01:07:53,415 --> 01:07:56,251 З назвою «Не довіряй коалам». 1116 01:07:56,252 --> 01:07:58,378 Але знає що? Вони кращі за качкодзьобів. 1117 01:07:58,379 --> 01:08:01,881 Чекай. Дозволь мені зосередитися. 1118 01:08:01,882 --> 01:08:03,550 Зрозуміла. 1119 01:08:08,180 --> 01:08:09,931 Поговори зі мною! 1120 01:08:11,350 --> 01:08:13,685 Що останнє вона тобі сказала? 1121 01:08:14,811 --> 01:08:15,812 Вона… 1122 01:08:16,605 --> 01:08:22,236 Вона сказала, можливо, ми надто різні. 1123 01:08:23,904 --> 01:08:26,490 А що ти сказав перед цим? 1124 01:08:27,116 --> 01:08:29,493 Що за цю справу не варто помирати. 1125 01:08:30,576 --> 01:08:31,577 Але… 1126 01:08:32,663 --> 01:08:37,126 Я хотів сказати, що їй не варто помирати, бо… 1127 01:08:39,085 --> 01:08:44,090 У звірів-одинаків типу мене немає друзів. 1128 01:08:45,259 --> 01:08:48,679 І я не хочу її втратити. 1129 01:08:50,514 --> 01:08:51,640 Але… 1130 01:08:53,517 --> 01:08:54,810 Я не знаю, як це сказати. 1131 01:08:57,396 --> 01:08:59,940 Здається, ти щойно це сказав. 1132 01:09:01,150 --> 01:09:02,567 Чекай, як ти це зробила? 1133 01:09:02,568 --> 01:09:07,237 Розставила руки, обхопила тебе й затиснула. 1134 01:09:07,238 --> 01:09:10,491 Це обійми. Хіба лиси не обіймаються? 1135 01:09:12,578 --> 01:09:15,370 А, замок. Це основне вміння бобрів. 1136 01:09:15,371 --> 01:09:18,083 Кролиця у Пустельних дюнах. Їдьмо! 1137 01:09:18,084 --> 01:09:19,834 По машинах! Їдьмо! 1138 01:09:19,835 --> 01:09:21,961 Ти потрібен напарниці, 1139 01:09:21,962 --> 01:09:24,340 і Зубаня Хмизохруст доставить тебе до неї! 1140 01:09:25,924 --> 01:09:30,385 Гей! Це татко-лис! І бабак! 1141 01:09:30,386 --> 01:09:33,681 Бабак? Я бобриця! Назвеш мене так ще раз… 1142 01:09:33,682 --> 01:09:36,226 - Ой. - Ну все, тікаймо! 1143 01:09:36,227 --> 01:09:37,643 Назад! 1144 01:09:39,730 --> 01:09:41,690 Привіт, Ніколасе. 1145 01:09:42,191 --> 01:09:43,858 Подобається мій новий будинок? 1146 01:09:43,859 --> 01:09:46,070 Я зваляла його з власної вовни. 1147 01:09:46,945 --> 01:09:48,239 Обережно! 1148 01:09:52,908 --> 01:09:54,160 Адьйос! 1149 01:09:59,583 --> 01:10:00,709 ВІДЧИНЕНО 1150 01:10:05,797 --> 01:10:06,798 Свобода! 1151 01:10:09,260 --> 01:10:12,221 Тачка. Потрібна тачка. Ні. 1152 01:10:13,514 --> 01:10:15,056 Ні-ні. 1153 01:10:15,057 --> 01:10:16,599 Вибач. 1154 01:10:16,600 --> 01:10:19,519 Навряд чи ми дістанемося до Джуді раніше за копів. 1155 01:10:19,520 --> 01:10:21,229 Хіба що… 1156 01:10:21,230 --> 01:10:25,609 ти знаєш найшвидшого водія в Зоотрополісі. 1157 01:10:31,240 --> 01:10:32,574 {\an8}ШВД ЗВР 1158 01:10:41,917 --> 01:10:45,086 Привіт. Шмиг, Шмиг, усюди й скрізь устиг. 1159 01:10:45,087 --> 01:10:47,548 Моя напарниця в біді. Підкинь на інший кінець міста. 1160 01:10:48,090 --> 01:10:49,050 Нема… 1161 01:10:51,593 --> 01:10:53,095 проблем. 1162 01:10:53,720 --> 01:10:54,721 Їдьмо. 1163 01:10:57,058 --> 01:10:58,599 Гей. 1164 01:10:58,600 --> 01:11:00,601 - Добре, що ти тут. - Скажу так. 1165 01:11:00,602 --> 01:11:03,272 Не думаю, що лінивець – найкращий… 1166 01:11:04,648 --> 01:11:05,982 О так! 1167 01:11:09,861 --> 01:11:11,404 Щоб увімкнути годинникову вежу 1168 01:11:11,405 --> 01:11:14,074 й запалити маяк, що вкаже шлях до дому твоєї прапрабабці, 1169 01:11:14,075 --> 01:11:17,118 треба потрапити в кімнату управління крізь ці двері. 1170 01:11:17,119 --> 01:11:20,955 - Рухаймося швидко, бо… - Ми досягнемо успіху, Джуді Гопс. 1171 01:11:20,956 --> 01:11:24,418 Слухай, Ґері, краще перестрахуватися, ніж недострахуватися, і я… 1172 01:11:25,461 --> 01:11:30,256 Моя родина вже сто років намагається довести, що ми не ті, ким нас вважають. 1173 01:11:30,257 --> 01:11:32,508 Але навіть зараз 1174 01:11:32,509 --> 01:11:36,387 вони не хотіли б, щоб я тримав весь світ на своїх плечах. 1175 01:11:36,388 --> 01:11:38,765 Бо в мене немає плечей. 1176 01:11:40,351 --> 01:11:42,519 Ми досягнемо успіху. 1177 01:11:46,482 --> 01:11:48,359 Ось ти де, кролице. 1178 01:11:50,569 --> 01:11:53,196 Я не допоможу Джуді, якщо не знатиму, де вона, 1179 01:11:53,197 --> 01:11:56,782 тому прошу тебе зайти в комп'ютер Пола й відстежити Кабаневич. 1180 01:11:56,783 --> 01:11:58,534 Ти втікач у розшуку. 1181 01:11:58,535 --> 01:12:00,953 Мене можуть звільнити навіть за розмову з тобою. 1182 01:12:00,954 --> 01:12:03,331 А її присплять! Зроби це! 1183 01:12:03,332 --> 01:12:04,333 Гаразд! 1184 01:12:06,793 --> 01:12:08,170 Ти пробував перезавантажити? 1185 01:12:09,338 --> 01:12:10,671 А ти пробував не бути бовдуром? 1186 01:12:10,672 --> 01:12:13,217 Пол. Я приніс пончики. 1187 01:12:14,718 --> 01:12:16,511 - О ні! - Дякую, Шкрябогриз. 1188 01:12:16,512 --> 01:12:18,638 Шкрябогризе! Координати! 1189 01:12:18,639 --> 01:12:19,930 ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ 1190 01:12:19,931 --> 01:12:20,766 ПАРОЛЬ: 1191 01:12:21,683 --> 01:12:23,601 О ні. 1192 01:12:23,602 --> 01:12:25,853 Доведеться пробиратися через фестиваль. 1193 01:12:25,854 --> 01:12:26,980 Фестиваль? 1194 01:12:32,778 --> 01:12:34,654 Телефон вистежили. 1195 01:12:34,655 --> 01:12:36,407 Швидше! 1196 01:12:39,785 --> 01:12:41,995 - Шкрябогризе! - Я зараз. 1197 01:12:42,913 --> 01:12:44,664 - Зайшов! - Чудово. А тепер… 1198 01:12:44,665 --> 01:12:45,416 Ні! 1199 01:12:56,552 --> 01:12:58,095 Що це за фестиваль? 1200 01:13:00,347 --> 01:13:02,015 ЗВІР, ЩО ПАЛАЄ 1201 01:13:02,016 --> 01:13:02,933 Так! 1202 01:13:06,103 --> 01:13:08,147 Відійдіть! 1203 01:13:11,650 --> 01:13:13,777 - Ну-бо! - Швидше! 1204 01:13:14,653 --> 01:13:16,822 Ми з тобою, Джуді Гопс. 1205 01:13:19,450 --> 01:13:21,202 Ми знову зустрілися, Зебро. 1206 01:13:24,038 --> 01:13:25,789 А тепер роги! 1207 01:13:28,500 --> 01:13:31,419 Вона біжить до дверей. 1208 01:13:31,420 --> 01:13:33,463 Шкрябогризе, часу немає. 1209 01:13:33,464 --> 01:13:34,547 ТИ НЕ МАШИНА 1210 01:13:34,548 --> 01:13:35,631 Є! 1211 01:13:35,632 --> 01:13:36,716 {\an8}ДВЕРІ У СТІНІ СТИХІЙ 1212 01:13:36,717 --> 01:13:38,051 {\an8}Двері між Тундратауном і пустелею. 1213 01:13:38,052 --> 01:13:40,553 Двері між Тундратауном і пустелею. Швидше! 1214 01:13:40,554 --> 01:13:44,015 - Що в тій стіні? - Центр управління електрикою. 1215 01:13:44,016 --> 01:13:47,727 Але для якогось старого району Тундратауна. 1216 01:13:47,728 --> 01:13:50,147 Я знаю, що вони замислили. Вони нас знищать. 1217 01:13:53,859 --> 01:13:56,486 Жодних транквілізаторів. Убийте їх. 1218 01:13:56,487 --> 01:13:59,531 - Сер. - Убити їх! Швидше! 1219 01:14:03,244 --> 01:14:04,869 Стріляй. 1220 01:14:04,870 --> 01:14:07,581 Стріляй! Ну-бо! 1221 01:14:36,152 --> 01:14:37,319 Джуді. 1222 01:14:42,199 --> 01:14:44,409 - Змія! - Де центр управління? 1223 01:14:44,410 --> 01:14:47,245 На п'ятому поверсі. Швидше! 1224 01:14:47,246 --> 01:14:49,955 Як багато сходинок! 1225 01:14:49,956 --> 01:14:53,210 Ти супер! Я в захваті. Я твій боржник. 1226 01:14:55,837 --> 01:14:57,756 Вмикається! 1227 01:15:00,717 --> 01:15:01,968 Зубаня? 1228 01:15:05,806 --> 01:15:06,640 Зубаня! 1229 01:15:08,934 --> 01:15:10,144 Змія! 1230 01:15:11,103 --> 01:15:12,604 Холодно. 1231 01:15:13,772 --> 01:15:15,273 Заклинило. 1232 01:15:15,274 --> 01:15:17,984 За мене не хвилюйся. Знайди вимикач. 1233 01:15:18,652 --> 01:15:19,985 Ні. Не ці. 1234 01:15:19,986 --> 01:15:22,864 Він має бути старіший. 1235 01:15:39,048 --> 01:15:40,341 Ви щось бачите? 1236 01:15:41,092 --> 01:15:42,926 Ми ввімкнули світло на вежі? 1237 01:15:46,263 --> 01:15:47,264 Там! 1238 01:15:48,974 --> 01:15:50,351 Онде він! 1239 01:15:53,979 --> 01:15:57,524 Ми змогли? Ми знайдемо оригінальний патент? 1240 01:15:59,526 --> 01:16:00,736 Нік? 1241 01:16:01,570 --> 01:16:02,613 Двері… Замкнені… 1242 01:16:03,572 --> 01:16:04,655 Як вони замкнулися? 1243 01:16:04,656 --> 01:16:06,867 Зубаню, відчини. 1244 01:16:08,535 --> 01:16:09,745 Зубаню! 1245 01:16:11,497 --> 01:16:13,290 Кляті двері заклинило. 1246 01:16:14,416 --> 01:16:15,708 Вибач. 1247 01:16:15,709 --> 01:16:18,295 На минулому завданні все сталося не за планом. 1248 01:16:18,920 --> 01:16:19,921 Знаю. 1249 01:16:23,800 --> 01:16:25,635 О боже. Я справді… 1250 01:16:25,636 --> 01:16:27,887 Серце калатає. 1251 01:16:27,888 --> 01:16:29,973 Я думав, ти знаєш. 1252 01:16:31,350 --> 01:16:32,851 Вибач, напарнику. 1253 01:16:34,686 --> 01:16:38,774 Не хочеться залишати тебе на морозі, але доведеться. 1254 01:16:40,692 --> 01:16:42,569 Прошу, не ображайся. 1255 01:16:43,112 --> 01:16:45,156 Ти ж мене розумієш. 1256 01:16:46,115 --> 01:16:49,575 Ми з тобою дуже схожі. Ти і я! 1257 01:16:49,576 --> 01:16:51,702 Невдахи, так? 1258 01:16:51,703 --> 01:16:54,955 Які мусять доводити, що не гірші за всіх. 1259 01:16:54,956 --> 01:16:56,833 Вписуватися в колектив. 1260 01:16:57,751 --> 01:17:02,463 Знаю, це неправильно, але це мій шанс. 1261 01:17:02,464 --> 01:17:03,924 Я мусив ним скористатися. 1262 01:17:04,591 --> 01:17:06,967 Ми знайдемо дім його прапрабабусі, 1263 01:17:06,968 --> 01:17:09,638 я спалю оригінальний патент 1264 01:17:10,639 --> 01:17:12,766 і нарешті стану кимось у своїй сім'ї. 1265 01:17:13,809 --> 01:17:16,269 Нарешті буду чогось вартий. 1266 01:17:16,270 --> 01:17:17,563 Джуді. 1267 01:17:18,522 --> 01:17:20,606 Ой-ой. 1268 01:17:20,607 --> 01:17:21,858 Морквинка? 1269 01:17:26,197 --> 01:17:27,864 Не лишати слідів. 1270 01:17:30,117 --> 01:17:31,535 Прощавай, друже. 1271 01:17:34,871 --> 01:17:36,290 Прощавай, Джуді Гопс. 1272 01:17:39,876 --> 01:17:42,088 Пазуроберте. Будь ласка. 1273 01:17:42,879 --> 01:17:45,966 Ти можеш бути інакшим, ніж твої рідні. 1274 01:17:47,968 --> 01:17:49,678 Я не хочу бути інакшим. 1275 01:17:53,765 --> 01:17:54,808 Нік… 1276 01:17:57,228 --> 01:17:58,812 Джуді? 1277 01:18:06,362 --> 01:18:07,529 Джуді? 1278 01:18:08,239 --> 01:18:09,739 Зубаню, бачиш її? 1279 01:18:09,740 --> 01:18:11,492 Поки що ні. 1280 01:18:12,826 --> 01:18:14,077 Джуді. 1281 01:18:14,078 --> 01:18:15,662 Нік. 1282 01:18:16,455 --> 01:18:17,456 Ні… 1283 01:18:21,210 --> 01:18:23,462 Ми досягнемо успіху, 1284 01:18:24,130 --> 01:18:25,381 Джуді Гопс. 1285 01:18:31,137 --> 01:18:33,513 Усе гаразд. Мене прислала Джуді. 1286 01:18:33,514 --> 01:18:35,391 Вона шукає Ніка. 1287 01:18:37,643 --> 01:18:40,479 Так. Це можна було передбачити. 1288 01:18:44,191 --> 01:18:45,734 Джуді? 1289 01:18:48,279 --> 01:18:49,530 Нік. 1290 01:18:50,156 --> 01:18:56,037 Ми… досягнемо… успіху. 1291 01:18:59,081 --> 01:19:00,291 Джуді. 1292 01:19:02,209 --> 01:19:04,920 Я не можу ворухнутися. 1293 01:19:06,380 --> 01:19:11,010 А ти замерз і не зможеш допомогти. 1294 01:19:12,344 --> 01:19:13,929 А він… 1295 01:19:14,888 --> 01:19:15,889 Нік буде… 1296 01:19:16,557 --> 01:19:17,683 Джуді… 1297 01:19:18,392 --> 01:19:23,104 Весь світ не мав лягати 1298 01:19:23,105 --> 01:19:26,567 на плечі однієї тварини. 1299 01:19:29,903 --> 01:19:34,532 Тому моя прапрабабуся хотіла, 1300 01:19:34,533 --> 01:19:39,246 щоб у Зоотрополісі жили всі разом. 1301 01:19:39,746 --> 01:19:44,835 І допомагали одне одному. 1302 01:19:46,295 --> 01:19:49,465 Я не допомогла. 1303 01:19:51,425 --> 01:19:53,051 Допомогла. 1304 01:19:53,052 --> 01:19:57,848 Ти вирішила допомогти мені 1305 01:19:59,558 --> 01:20:05,981 і стала моїм найкращим теплокровним другом. 1306 01:20:11,112 --> 01:20:13,072 Ти така тепла. 1307 01:20:23,207 --> 01:20:26,043 Можна тебе обійняти? 1308 01:20:42,976 --> 01:20:46,480 Ми врятуємо тебе і твого друга. 1309 01:20:47,981 --> 01:20:49,607 Джуді! 1310 01:20:49,608 --> 01:20:51,692 Гей, він з'їсть кролицю! 1311 01:20:51,693 --> 01:20:53,653 Ні, чекайте! Я її врятую! 1312 01:20:53,654 --> 01:20:55,030 Я введу протиотруту. 1313 01:20:55,031 --> 01:20:56,614 Де вона? 1314 01:20:56,615 --> 01:20:59,451 Вона… Вона загинула. 1315 01:21:00,661 --> 01:21:04,081 Від укусу змії гинеш швидко. 1316 01:21:05,332 --> 01:21:06,583 От побачиш. 1317 01:21:17,636 --> 01:21:19,055 Ні! 1318 01:21:23,517 --> 01:21:27,396 Її немає, Ніку. Змирися з цим! 1319 01:21:40,742 --> 01:21:42,036 Тобі кінець! 1320 01:21:43,079 --> 01:21:44,871 Зрозумій це! 1321 01:21:45,872 --> 01:21:47,498 Протиотрута! 1322 01:21:47,499 --> 01:21:50,794 Їй ще можна ввести протиотруту! Кинь мені сумку! 1323 01:21:52,046 --> 01:21:53,255 Джуді! 1324 01:22:10,439 --> 01:22:12,816 Годі! Ти вб'єш нас обох. 1325 01:22:13,400 --> 01:22:15,402 За це не варто помирати. 1326 01:22:16,612 --> 01:22:19,073 Я з тобою не згоден. 1327 01:22:30,667 --> 01:22:32,586 Вколіть мене прямо в серце. 1328 01:23:03,534 --> 01:23:05,743 - Я намагалася дістатися до тебе… - Він сказав, ти… 1329 01:23:05,744 --> 01:23:06,578 - Я бачила… - …що ти вже… 1330 01:23:09,915 --> 01:23:12,501 Я допоможу твоїй подрузі. 1331 01:23:13,544 --> 01:23:17,672 Байдуже, що ми різні. 1332 01:23:17,673 --> 01:23:19,424 Розумієш? Я… 1333 01:23:19,425 --> 01:23:22,802 Але ти мені небайдужа. 1334 01:23:22,803 --> 01:23:24,471 Ти мені небайдужа. 1335 01:23:26,140 --> 01:23:27,224 Ясно? 1336 01:23:28,975 --> 01:23:30,269 Я цього не казав. 1337 01:23:31,103 --> 01:23:32,728 Мав сказати. 1338 01:23:32,729 --> 01:23:33,897 Але не сказав, 1339 01:23:34,523 --> 01:23:35,732 бо… 1340 01:23:37,818 --> 01:23:38,901 Ну, 1341 01:23:38,902 --> 01:23:44,407 бо я емоційне незріле джерело твого дискомфорту, 1342 01:23:44,408 --> 01:23:47,203 яке не вміє висловлювати почуття. 1343 01:23:48,870 --> 01:23:50,913 Мабуть, тому що я все життя був сам. 1344 01:23:50,914 --> 01:23:52,540 Це не виправдання. Але… 1345 01:23:52,541 --> 01:23:55,210 Саме тому замість того, щоб сказати, 1346 01:23:55,211 --> 01:23:58,297 що ти найкраще, що сталося зі мною в житті, 1347 01:23:59,048 --> 01:24:01,424 я жартую про твої вуха. 1348 01:24:01,425 --> 01:24:03,134 Кажу, що ти надто стараєшся, 1349 01:24:03,135 --> 01:24:04,969 коли насправді 1350 01:24:04,970 --> 01:24:08,181 я просто не хочу, щоб ти постраждала. 1351 01:24:08,182 --> 01:24:09,266 Тому що… 1352 01:24:10,476 --> 01:24:12,478 Ніхто в цілому світі 1353 01:24:12,978 --> 01:24:15,814 для мене не є важливішим за тебе. 1354 01:24:17,941 --> 01:24:20,485 Я справді надто стараюся, бо боюся, 1355 01:24:20,486 --> 01:24:22,237 що мене не сприйматимуть серйозно. 1356 01:24:22,238 --> 01:24:24,780 І я приховую дискомфорт, щоб не виглядати слабкою, 1357 01:24:24,781 --> 01:24:26,824 я хочу бути сильною, але не можу. 1358 01:24:26,825 --> 01:24:29,827 Я беру це близько до серця, бо ти єдиний, 1359 01:24:29,828 --> 01:24:32,956 хто справді вірив у мене, навіть коли я сама в себе не вірила. 1360 01:24:33,457 --> 01:24:34,958 І я мала тобі це сказати. 1361 01:24:35,834 --> 01:24:39,546 Ти для мене найважливіший у житті. 1362 01:24:41,798 --> 01:24:44,134 Я відмовляюся обговорювати свої дитячі травми, 1363 01:24:44,135 --> 01:24:45,801 бо боюся бути вразливим. 1364 01:24:45,802 --> 01:24:48,471 Я ризикую, бо маю комплекс геройки. 1365 01:24:48,472 --> 01:24:51,099 А я вступив до Зоополіції не тому, що хотів бути копом. 1366 01:24:51,100 --> 01:24:54,227 Просто я завжди хотів бути частиною зграї. 1367 01:24:54,228 --> 01:24:58,023 І я дуже боюся втратити тебе, бо… 1368 01:24:58,024 --> 01:24:59,233 Бо моя зграя – це ти. 1369 01:25:00,609 --> 01:25:01,942 Я не повинна була тебе кидати, 1370 01:25:01,943 --> 01:25:04,029 і мені потрібна зграя зоопсихологів. 1371 01:25:04,030 --> 01:25:07,573 І я мала сказати тобі, що ти – мій найкращий напарник, 1372 01:25:07,574 --> 01:25:10,161 бо ти моя колонія. 1373 01:25:12,204 --> 01:25:14,331 Тобто зграя кроликів. 1374 01:25:16,583 --> 01:25:19,752 Здається, це вже занадто. 1375 01:25:19,753 --> 01:25:21,797 Я ще жива, до речі. Я вижила. 1376 01:25:22,548 --> 01:25:24,633 І той тип теж вижив. 1377 01:25:27,261 --> 01:25:29,804 Гей! Злодій! 1378 01:25:29,805 --> 01:25:31,972 Він їде у старий район рептилій, 1379 01:25:31,973 --> 01:25:34,392 щоб знайти й знищити патент прапрабабусі Ґері. 1380 01:25:34,393 --> 01:25:37,729 Гадки не маю, що це значить і хто такий Ґері, але їдьмо! 1381 01:25:38,480 --> 01:25:40,565 - Гопс і Крутихвіст? - Крутихвіст і Гопс. 1382 01:25:40,566 --> 01:25:42,608 І Зубаня, і Ґері! 1383 01:25:42,609 --> 01:25:43,735 Він Ґері. 1384 01:25:45,987 --> 01:25:48,739 Дякую. Це для змія. Він мерзне. На ньому немає шерсті. 1385 01:25:48,740 --> 01:25:50,534 - Ах ти малий… - Бувай! 1386 01:25:53,412 --> 01:25:56,747 - Ти! Тобі не місце в нашій сім'ї! - Тату, чекай! 1387 01:25:56,748 --> 01:25:58,999 - Тату… - Ти ніколи не будеш одним з нас. 1388 01:25:59,000 --> 01:26:02,588 Чекай! Я працював не на них, а на нас. 1389 01:26:04,090 --> 01:26:06,841 Я знаю, де старий район рептилій. 1390 01:26:06,842 --> 01:26:10,846 Де знайти патент, який доводить, що змії винайшли стіни. 1391 01:26:11,722 --> 01:26:15,101 Я знищу його заради нашої сім'ї. 1392 01:26:15,934 --> 01:26:20,396 Заради тебе, тату. 1393 01:26:20,397 --> 01:26:23,275 Хочеш залишитися на посаді – мовчи. 1394 01:26:24,568 --> 01:26:25,651 Ти! 1395 01:26:25,652 --> 01:26:27,987 Можливо, ти все-таки Рисьлі. 1396 01:26:27,988 --> 01:26:32,908 Покажи, де патент. 1397 01:26:32,909 --> 01:26:34,369 Трійничок – це сила, 1398 01:26:34,370 --> 01:26:37,539 а четвірка все руйнує на своєму шляху! 1399 01:26:41,543 --> 01:26:43,837 Знайди патент і знищ його! 1400 01:26:46,173 --> 01:26:47,883 Ми зможемо! 1401 01:26:48,425 --> 01:26:52,096 Гей, вусатий, годі знущатися над моїм містом. 1402 01:26:53,264 --> 01:26:54,973 Ой-ой. Поворот подій. 1403 01:26:56,142 --> 01:26:58,518 Браян Вигарцень! 1404 01:26:58,519 --> 01:27:02,523 Хочеш справді бути героєм чи лише грати його в телеку? 1405 01:27:16,953 --> 01:27:18,330 Нумо! 1406 01:27:27,964 --> 01:27:30,217 Я ліворуч, ти праворуч? 1407 01:27:31,343 --> 01:27:32,636 Так. 1408 01:27:34,221 --> 01:27:35,222 Або… 1409 01:27:50,112 --> 01:27:51,862 Ти жахливий водій! 1410 01:27:51,863 --> 01:27:53,365 Так. 1411 01:28:08,714 --> 01:28:10,132 Я стрибну! 1412 01:28:15,054 --> 01:28:16,388 Зоосолідарність! 1413 01:28:17,181 --> 01:28:19,058 Ні, забудь. Не має значення. Стрибай. 1414 01:28:22,061 --> 01:28:24,480 Сірники. 1415 01:28:26,315 --> 01:28:27,607 Кролики риють нори. 1416 01:28:27,608 --> 01:28:28,609 І б'ються лапами. 1417 01:28:33,572 --> 01:28:36,991 Я знищу патент і все це місто. 1418 01:28:36,992 --> 01:28:42,997 А злочинець-лис і дурна кролиця мені більше не завадять. 1419 01:28:42,998 --> 01:28:46,459 Вона не дурна, і ти дещо забув. 1420 01:28:46,460 --> 01:28:47,543 Що саме? 1421 01:28:47,544 --> 01:28:48,920 Ми дружимо зі змією. 1422 01:28:49,755 --> 01:28:51,132 Привіт, друже. 1423 01:28:52,383 --> 01:28:53,759 Лови! 1424 01:28:56,387 --> 01:28:59,347 - Татку! - Татко зайнятий! 1425 01:28:59,348 --> 01:29:01,266 Браяне! Вперед! 1426 01:29:01,267 --> 01:29:04,019 Кажеш: «Правосуддя мертве»? 1427 01:29:04,020 --> 01:29:06,188 Я кажу: «Ні-гі-гі». 1428 01:29:13,154 --> 01:29:15,197 - Киць-киць. - Ні! 1429 01:29:15,947 --> 01:29:18,074 Це називається арешт, любчику. 1430 01:29:18,075 --> 01:29:19,076 Бум. 1431 01:29:25,957 --> 01:29:28,877 Ніхто вам не повірить. 1432 01:29:29,545 --> 01:29:32,130 Ми завжди були кращі за вас. 1433 01:29:32,131 --> 01:29:34,175 І завжди будемо. 1434 01:29:34,883 --> 01:29:39,887 Усе, що ви робите, неважливо. 1435 01:29:39,888 --> 01:29:42,974 Для нього – важливо. 1436 01:29:44,518 --> 01:29:45,852 Ходімо. 1437 01:30:55,256 --> 01:30:56,757 Один довгий носок. 1438 01:31:06,725 --> 01:31:07,893 {\an8}Легадьє 1439 01:32:33,812 --> 01:32:35,064 {\an8}ОРИГІНАЛЬНИЙ ПАТЕНТ 1440 01:32:40,736 --> 01:32:43,863 Я спалю тут усе дощенту! 1441 01:32:43,864 --> 01:32:46,658 Я справжній Рисьлі! 1442 01:32:55,251 --> 01:32:58,212 Годі вже, поросятко. 1443 01:32:59,004 --> 01:33:04,050 Вражаючі новини: поліціянти Джуді Гопс і Ніколас Крутихвіст 1444 01:33:04,051 --> 01:33:08,679 {\an8}разом з гадюкою та бобрицею розкрили ще одну змову 1445 01:33:08,680 --> 01:33:12,475 й довели, що Стіни стихій нашого міста 1446 01:33:12,476 --> 01:33:13,684 {\an8}винайшла змія. 1447 01:33:13,685 --> 01:33:15,811 Сім'ю Рисьлі обвинувачено 1448 01:33:15,812 --> 01:33:18,231 {\an8}в крадіжці оригінальних планів і приховуванні 1449 01:33:18,232 --> 01:33:19,940 цієї інформації десятиліттями. 1450 01:33:19,941 --> 01:33:23,819 Ви ще почуєте про Мільтона… 1451 01:33:23,820 --> 01:33:27,741 Розширення Тундратуана офіційно скасовано. 1452 01:33:28,659 --> 01:33:32,288 Вас називають командою мрії. Як вам вдалося цього досягти? 1453 01:33:34,081 --> 01:33:37,458 У нашому місті живуть різні тварини. 1454 01:33:37,459 --> 01:33:39,294 Іноді 1455 01:33:39,295 --> 01:33:43,882 ми звертаємо увагу на наші відмінності. 1456 01:33:44,800 --> 01:33:46,468 І це нас тривожить. 1457 01:33:48,220 --> 01:33:51,306 Та якби ми більше спілкувалися 1458 01:33:51,307 --> 01:33:54,517 й намагалися зрозуміти одне одного, 1459 01:33:54,518 --> 01:33:57,520 то побачили б, що всі наші відмінності не такі вже й важливі. 1460 01:33:57,521 --> 01:33:58,729 Вибач, що вкусив тебе - Ґері 1461 01:33:58,730 --> 01:33:59,731 Зовсім ні. 1462 01:34:00,232 --> 01:34:05,029 Можливо, ми б побачили, що те, що робить мене мною, а тебе – тобою, 1463 01:34:06,113 --> 01:34:09,408 може зробити нас ще сильнішими. 1464 01:34:10,284 --> 01:34:13,912 І якщо постараєтеся, ви цього досягнете десь за рік! 1465 01:34:14,496 --> 01:34:15,746 Так. 1466 01:34:15,747 --> 01:34:19,126 - Зебро. - Насправді мене звати Джин. 1467 01:34:20,127 --> 01:34:23,339 Мене теж звати Джин. 1468 01:34:23,880 --> 01:34:24,964 - Зебро! - Зебро! 1469 01:34:24,965 --> 01:34:27,426 З ПОВЕРНЕННЯМ! 1470 01:34:32,598 --> 01:34:33,765 Це він зробив! 1471 01:34:36,018 --> 01:34:37,436 Діти, облиште змію. 1472 01:34:41,482 --> 01:34:43,275 Привіт. Як справи? 1473 01:34:44,026 --> 01:34:45,027 Секунду! 1474 01:34:56,205 --> 01:34:58,749 Це моя сім'я. 1475 01:34:59,375 --> 01:35:00,834 Обіймемося? 1476 01:35:05,672 --> 01:35:06,798 Дякую. 1477 01:35:11,095 --> 01:35:13,805 Я приніс тобі подарунок. 1478 01:35:22,689 --> 01:35:24,274 Люблю тебе, напарнице. 1479 01:35:24,275 --> 01:35:27,569 Але це ж я, я кажу це лише раз на десять років. 1480 01:35:28,154 --> 01:35:29,196 Люблю тебе, напарнице. 1481 01:35:30,114 --> 01:35:31,239 Потім віддаси мені. 1482 01:35:31,240 --> 01:35:34,242 Віддам після наступного завдання. 1483 01:35:34,243 --> 01:35:36,077 А буде наступне завдання? 1484 01:35:36,078 --> 01:35:38,329 Аякже. Під час утечі з тюрми 1485 01:35:38,330 --> 01:35:40,998 ти визволив 200 небезпечних злочинців. 1486 01:35:40,999 --> 01:35:42,458 Воно було того варте. 1487 01:35:42,459 --> 01:35:44,295 Є ідеї, з чого почати? 1488 01:35:49,841 --> 01:35:52,427 ЗАСМАГАЙ-ОСТРІВ Дім пінья коали 1489 01:35:52,428 --> 01:35:56,556 Квиток в один кінець на Засмагай-острів. Перший клас. 1490 01:35:56,557 --> 01:35:58,142 Оце правильно! 1491 01:35:58,684 --> 01:36:01,061 І якщо ви задоволені нашим сервісом, 1492 01:36:01,062 --> 01:36:04,106 поставте нам «чотири пальці вгору». 1493 01:36:05,024 --> 01:36:06,442 Аякже. 1494 01:36:12,156 --> 01:36:13,323 Гопс і Крутихвіст? 1495 01:36:13,324 --> 01:36:16,035 Крутихвіст і Капусняк. 1496 01:36:18,537 --> 01:36:21,039 ЗООТРОПОЛІС 2 1497 01:36:21,040 --> 01:36:22,541 Зоотрополіс, «вамос»! 1498 01:36:25,211 --> 01:36:27,963 «Звір, що палає», вперед! 1499 01:36:31,550 --> 01:36:33,676 Ну-бо, вставай 1500 01:36:33,677 --> 01:36:36,054 Ми дикі, нас не приручити 1501 01:36:36,055 --> 01:36:38,932 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1502 01:36:46,607 --> 01:36:48,608 Ми живемо в безумному світі 1503 01:36:48,609 --> 01:36:50,610 Захопилися щурячими перегонами 1504 01:36:50,611 --> 01:36:52,362 Життя в бетонних джунглях 1505 01:36:52,363 --> 01:36:54,405 Іноді буває безумним 1506 01:36:54,406 --> 01:36:56,282 Ти і я разом 1507 01:36:56,283 --> 01:36:57,783 У кінці дикого дня 1508 01:36:57,784 --> 01:36:59,869 Не тримай усе в собі 1509 01:36:59,870 --> 01:37:01,455 Звільни свою енергію 1510 01:37:02,914 --> 01:37:06,876 Ми тут, щоб святкувати 1511 01:37:06,877 --> 01:37:10,296 У місці, де будь-хто Може стати будь-ким 1512 01:37:10,297 --> 01:37:14,259 Збережи цю мить Не дай їй зникнути 1513 01:37:14,260 --> 01:37:16,636 {\an8}Хай музика грає далі 1514 01:37:16,637 --> 01:37:18,346 {\an8}Ну-бо, вставай 1515 01:37:18,347 --> 01:37:20,681 Ми дикі, нас не приручити 1516 01:37:20,682 --> 01:37:24,019 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1517 01:37:24,020 --> 01:37:25,686 Ну-бо, не зупиняйся 1518 01:37:25,687 --> 01:37:28,231 Якщо хочеш грати, буде весело 1519 01:37:28,232 --> 01:37:31,652 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1520 01:37:37,283 --> 01:37:38,742 Зо-о-парк 1521 01:37:44,456 --> 01:37:46,374 Зо-о-парк 1522 01:37:46,375 --> 01:37:48,334 Ми живемо в гарячі часи 1523 01:37:48,335 --> 01:37:50,211 Немає змоги охолонути 1524 01:37:50,212 --> 01:37:51,879 Ми постійно в полоні 1525 01:37:51,880 --> 01:37:53,673 І що тепер робити? 1526 01:37:53,674 --> 01:37:55,758 Головне – знайти кохання 1527 01:37:55,759 --> 01:37:57,718 Іноді його важко знайти 1528 01:37:57,719 --> 01:38:01,140 Але коли воно до нас приходить Усе стає добре 1529 01:38:02,724 --> 01:38:06,477 Ми тут, щоб святкувати 1530 01:38:06,478 --> 01:38:10,190 У місці, де будь-хто Може стати будь-ким 1531 01:38:10,191 --> 01:38:11,982 Збережи цю мить Не дай їй зникнути 1532 01:38:11,983 --> 01:38:13,943 Вітаємо в ГУЩІ-ВОДИЦІ Перлині МІСТА 1533 01:38:13,944 --> 01:38:16,196 {\an8}Хай музика грає далі 1534 01:38:16,197 --> 01:38:17,780 Ну-бо, вставай 1535 01:38:17,781 --> 01:38:20,450 Ми дикі, нас не приручити 1536 01:38:20,451 --> 01:38:23,453 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1537 01:38:23,454 --> 01:38:25,121 Ну-бо, не зупиняйся 1538 01:38:25,122 --> 01:38:27,790 Якщо хочеш грати, буде весело 1539 01:38:27,791 --> 01:38:31,128 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1540 01:38:32,838 --> 01:38:34,506 Зо-о-парк 1541 01:38:36,717 --> 01:38:38,594 Зо-о-парк 1542 01:38:44,350 --> 01:38:46,309 Зо-о-парк 1543 01:38:46,310 --> 01:38:50,313 Ми з тобою полетимо 1544 01:38:50,314 --> 01:38:51,772 Нас не приручити 1545 01:38:51,773 --> 01:38:53,858 Сонце, ми з тобою полетимо 1546 01:38:53,859 --> 01:38:57,653 Ми з тобою полетимо 1547 01:38:57,654 --> 01:38:59,072 Нас не приручити 1548 01:38:59,073 --> 01:39:00,907 Сонце, ми з тобою полетимо 1549 01:39:15,797 --> 01:39:17,507 {\an8}Ну-бо, вставай 1550 01:39:17,508 --> 01:39:19,550 {\an8}Ми дикі, нас не приручити 1551 01:39:19,551 --> 01:39:20,635 {\an8}«Напарництво ДЛЯ ЧАЙНИКІВ» 1552 01:39:20,636 --> 01:39:23,054 {\an8}Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1553 01:39:23,055 --> 01:39:24,805 {\an8}Ну-бо, не зупиняйся 1554 01:39:24,806 --> 01:39:27,392 {\an8}Якщо хочеш грати, буде весело 1555 01:39:27,393 --> 01:39:30,686 {\an8}Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1556 01:39:30,687 --> 01:39:32,563 {\an8}Ну-бо, вставай 1557 01:39:32,564 --> 01:39:34,940 {\an8}Ми дикі, нас не приручити 1558 01:39:34,941 --> 01:39:38,028 Влаштуймо на танцполі Зо-о-парк 1559 01:39:38,029 --> 01:39:40,030 Ну-бо, вставай 1560 01:39:40,031 --> 01:39:42,365 Якщо хочеш грати, буде весело 1561 01:39:42,366 --> 01:39:46,037 Влаштуємо на танцполі Зо-о-парк 1562 01:46:16,968 --> 01:46:18,344 {\an8}МОРКВИНЦІ 1563 01:46:18,345 --> 01:46:20,222 {\an8}Від зоопсихолога 1564 01:46:20,972 --> 01:46:22,183 Люблю тебе, напарнице. 1565 01:46:23,850 --> 01:46:25,061 Люблю тебе, напарнице. 1566 01:46:25,644 --> 01:46:27,978 Гей, кролице! Ти це всю ніч слухатимеш? 1567 01:46:27,979 --> 01:46:32,233 Облиш її, вона пишається собою, та все одно шукає підтвердження. 1568 01:46:32,234 --> 01:46:34,277 - Замовкни! - Це ти замовкни! 1569 01:46:34,278 --> 01:46:35,611 Ні, ти замовкни! 1570 01:46:35,612 --> 01:46:37,363 Кролице, які плани на майбутнє? 1571 01:46:37,364 --> 01:46:41,660 Розслідуємо справу кролиці, яка задушила сусідів. 1572 01:46:42,619 --> 01:46:43,828 Ти її образив. 1573 01:46:43,829 --> 01:46:45,371 - Ні, ти! - Замовкни! 1574 01:46:45,372 --> 01:46:46,373 - Добраніч! - Ти замовкни! 1575 01:46:56,342 --> 01:46:58,344 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк