1
00:00:26,035 --> 00:00:28,869
Кров. Кров. Кров. І смерть.
2
00:00:28,870 --> 00:00:30,080
Що сталося раніше…
3
00:00:30,081 --> 00:00:31,664
Ну все. Ти перестаралася.
4
00:00:31,665 --> 00:00:32,915
До того ж ми все записали.
5
00:00:32,916 --> 00:00:33,999
Що сталося р-р-раніше…
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,086
Тут усе записано. Дякую, базікало.
7
00:00:36,087 --> 00:00:37,462
Ти все вибовкала.
8
00:00:37,463 --> 00:00:40,381
Я підставила Левогрива й вас підставлю.
9
00:00:40,382 --> 00:00:42,633
Моє слово проти вашого.
10
00:00:42,634 --> 00:00:44,094
Насправді…
11
00:00:44,095 --> 00:00:47,472
Я підстрелю кожного хижака
Зоотрополіса, щоб вони озвіріли.
12
00:00:47,473 --> 00:00:49,391
Твоє слово проти твого.
13
00:00:49,933 --> 00:00:52,143
Ази аферизму, сонце.
14
00:00:52,144 --> 00:00:53,145
Бум.
15
00:00:56,023 --> 00:00:56,981
Несподіваний дует…
16
00:00:56,982 --> 00:00:58,191
{\an8}ЗСН
17
00:00:58,192 --> 00:01:00,026
{\an8}…Джуді Гопс, перша кролиця-коп,
18
00:01:00,027 --> 00:01:02,778
{\an8}і Ніколас Крутихвіст,
дрібний шахрай-лис…
19
00:01:02,779 --> 00:01:04,655
{\an8}НОВІ ФАКТИ
КОЛИШНЯ МЕРКА ВІВЦЯНКА В ТЮРМІ
20
00:01:04,656 --> 00:01:06,199
{\an8}…викрили аферу мерки Вівцянки,
21
00:01:06,200 --> 00:01:08,451
записавши зізнання
на іграшковий диктофон.
22
00:01:08,452 --> 00:01:09,995
І вас підставлю.
23
00:01:14,250 --> 00:01:17,460
Пізніше Крутихвіст
вступив до Зоополіції.
24
00:01:17,461 --> 00:01:19,712
Уперше в історії лис і кролиця…
25
00:01:19,713 --> 00:01:20,921
ПОЛІЦІЙНА АКАДЕМІЯ ЗООТРОПОЛІСА
26
00:01:20,922 --> 00:01:22,633
…разом захищають Зоотрополіс.
27
00:01:23,884 --> 00:01:28,054
{\an8}Новий мер, колишній актор
Браян Вигарцень, відзначив їх
28
00:01:28,055 --> 00:01:30,765
у промові на честь сторіччя
29
00:01:30,766 --> 00:01:33,684
винаходу Стін стихій Зоотрополіса,
30
00:01:33,685 --> 00:01:36,104
завдяки яким усі ландшафти й тварини…
31
00:01:36,105 --> 00:01:37,230
РИБТАУН-РИНОК
32
00:01:37,231 --> 00:01:38,439
…співіснують в одному місті.
33
00:01:38,440 --> 00:01:41,859
Це наша Зоорічниця.
34
00:01:41,860 --> 00:01:44,112
Якщо проста сільська кролиця
35
00:01:44,113 --> 00:01:49,575
та вуличний лис з кримінальним минулим
попри всі свої відмінності
36
00:01:49,576 --> 00:01:52,953
назавжди руйнують
упередження й стереотипи,
37
00:01:52,954 --> 00:01:57,750
то ми всі маємо бути здатні
забути про свої відмінності
38
00:01:57,751 --> 00:02:00,421
й разом прямувати
до кращого зоомайбутнього.
39
00:02:01,505 --> 00:02:04,465
Розкриємо нову справу,
зробимо світ трохи кращим
40
00:02:04,466 --> 00:02:06,677
і станемо найкращими
напарниками всіх часів.
41
00:02:07,511 --> 00:02:09,180
Ми не такі вже й різні.
42
00:02:11,265 --> 00:02:15,061
ЗООТРОПОЛІС 2
43
00:02:21,150 --> 00:02:27,488
У Зоополіції робота в команді –
наріжний камінь успіху.
44
00:02:27,489 --> 00:02:29,699
Хочете спіймати поганців?
45
00:02:29,700 --> 00:02:32,660
Ставтеся одне до одного
з розумінням. Щодня.
46
00:02:32,661 --> 00:02:35,955
{\an8}Сьогодні наш поганець –
митний інспектор,
47
00:02:35,956 --> 00:02:39,167
{\an8}що сприяє провезенню контрабанди
48
00:02:39,168 --> 00:02:40,626
{\an8}через вантажний порт.
49
00:02:40,627 --> 00:02:44,130
Капітани Кабаневич та Трюфлер
очолять команду.
50
00:02:44,131 --> 00:02:46,507
{\an8}Гіпопот, Пузенко – лівий фланг.
51
00:02:46,508 --> 00:02:48,343
{\an8}Шевр, Бушерон – правий.
52
00:02:48,344 --> 00:02:51,512
{\an8}- А в центрі – Зебро.
- Зебро!
53
00:02:51,513 --> 00:02:53,973
{\an8}Гопс і Крутихвіст, знаю,
ви хочете себе показати,
54
00:02:53,974 --> 00:02:56,726
але, як новачки,
ви лише спостерігатимете
55
00:02:56,727 --> 00:03:00,605
за досвідченими співробітниками,
щоб дізнатися…
56
00:03:00,606 --> 00:03:01,522
{\an8}ГОПС – КРУТИХВІСТ
57
00:03:01,523 --> 00:03:02,773
Шефе, вітаю.
58
00:03:02,774 --> 00:03:06,069
Якщо ви шукаєте Ніка й Джуді,
вони вже взялися до справи.
59
00:03:06,070 --> 00:03:09,781
І вже на місці зі своїм малям!
60
00:03:15,496 --> 00:03:17,748
ВАНТАЖНИЙ ПОРТ
61
00:03:18,749 --> 00:03:19,957
Це точно спрацює?
62
00:03:19,958 --> 00:03:21,917
Ти сама хотіла влаштувати рейд.
63
00:03:21,918 --> 00:03:24,087
Підіграй мені. Будь спокійна.
64
00:03:24,088 --> 00:03:25,338
- Гей!
- Наш вихід.
65
00:03:25,339 --> 00:03:26,506
Агов!
66
00:03:26,507 --> 00:03:28,049
Це закрита територія.
67
00:03:28,050 --> 00:03:29,301
Вам сюди не можна.
68
00:03:30,177 --> 00:03:32,053
Лис і кролиця. Оце так.
69
00:03:32,054 --> 00:03:34,305
Так, але по-перше – горді батьки.
70
00:03:34,306 --> 00:03:36,474
- Пане…
- Інспектор.
71
00:03:36,475 --> 00:03:37,850
Інспектор Нюхало.
72
00:03:37,851 --> 00:03:40,811
Інспектор? А що ви робите?
73
00:03:40,812 --> 00:03:44,275
Перевіряєте, щоб сюди не завезли
щось нелегальне в контейнерах?
74
00:03:45,026 --> 00:03:47,193
Ти ставиш дивні запитання.
75
00:03:47,194 --> 00:03:49,529
Хай там як, ідіть звідси.
Вам тут бути не можна.
76
00:03:49,530 --> 00:03:51,947
Чекай.
77
00:03:51,948 --> 00:03:53,700
Він правий, хай йому грець.
78
00:03:54,201 --> 00:03:55,202
Ваша правда, сер.
79
00:03:55,952 --> 00:03:58,497
Треба було краще подумати, так, кохана?
80
00:03:59,290 --> 00:04:02,583
Перш ніж іти сюди,
81
00:04:02,584 --> 00:04:06,087
у цей чудовий вантажний порт,
82
00:04:06,088 --> 00:04:11,801
щоб відсвяткувати
день народження нашого сина.
83
00:04:11,802 --> 00:04:14,595
У нього день народження?
84
00:04:14,596 --> 00:04:16,431
Так. Уперше після…
85
00:04:17,516 --> 00:04:19,018
тієї аварії.
86
00:04:20,727 --> 00:04:23,729
І все, про що просив
цей малий пройдисвіт,
87
00:04:23,730 --> 00:04:25,774
крім операції з пришивання хвоста, –
88
00:04:26,358 --> 00:04:29,610
це побачити «чух-чух».
89
00:04:29,611 --> 00:04:33,156
І щоб машиніст розписався
на його гіпсі.
90
00:04:33,157 --> 00:04:38,329
Але, думаю, митний інспектор –
це навіть краще.
91
00:04:38,870 --> 00:04:40,121
Справді?
92
00:04:40,122 --> 00:04:42,083
Ну добре. Лише для дитини.
93
00:04:42,583 --> 00:04:44,209
Ви святий.
94
00:04:44,210 --> 00:04:46,544
Ми вам дуже вдячні.
Ось. На будь-якій нозі.
95
00:04:46,545 --> 00:04:48,671
Чи на обох. Байдуже.
96
00:04:48,672 --> 00:04:50,048
Або навіть намалюйте щось.
97
00:04:50,049 --> 00:04:51,174
Можете не дуже старатися.
98
00:04:51,175 --> 00:04:52,968
Він майже сліпий.
99
00:04:58,640 --> 00:05:01,351
{\an8}Я намалював поїзд, кажуть, ти їх любиш.
100
00:05:01,352 --> 00:05:02,936
Давай, давай.
101
00:05:03,437 --> 00:05:04,979
- Хитай сильніше.
- Знаю.
102
00:05:04,980 --> 00:05:05,896
- Швидше.
- Я розберуся.
103
00:05:05,897 --> 00:05:07,733
Хитай, хитай!
104
00:05:08,234 --> 00:05:11,319
Гопс і Крутихвіст, ви не маєте санкції.
105
00:05:11,320 --> 00:05:13,322
Відставити й чекати підкріплення.
106
00:05:17,493 --> 00:05:18,576
Чух-чух!
107
00:05:18,577 --> 00:05:20,328
- Лягаві!
- Стій!
108
00:05:20,329 --> 00:05:23,332
- В ім'я закону, стояти!
- Тікайте всі!
109
00:05:25,834 --> 00:05:27,878
Усіх не переловиш.
110
00:05:28,379 --> 00:05:30,381
Відійди, дурна кролице!
111
00:05:30,964 --> 00:05:32,341
Я з тобою не згодна.
112
00:05:33,259 --> 00:05:36,928
Мій хрюкомобіль! Що за свинство!
113
00:05:39,681 --> 00:05:41,891
Гопс і Крутихвіст
переслідують підозрюваного
114
00:05:41,892 --> 00:05:44,227
в краденому фургоні, рухаємося на схід…
115
00:05:44,228 --> 00:05:45,353
Перестань.
116
00:05:45,354 --> 00:05:47,231
…на схід через Ягнятин.
117
00:05:52,319 --> 00:05:56,073
СВЯТКУЄМО ЗООРІЧНИЦЮ
118
00:06:01,120 --> 00:06:02,203
Гарно.
119
00:06:02,204 --> 00:06:04,039
Мені зробіть так само.
120
00:06:04,040 --> 00:06:07,543
Дорогенька, я вже посивів
від твого водіння.
121
00:06:08,085 --> 00:06:10,461
І коли ти пустиш мене за кермо?
122
00:06:10,462 --> 00:06:12,297
Бо якщо вибирати бік…
123
00:06:12,298 --> 00:06:13,381
ПОЛІЦІЯ
124
00:06:13,382 --> 00:06:14,465
З дороги, новачки!
125
00:06:14,466 --> 00:06:16,259
Не заважайте справжнім копам.
126
00:06:16,260 --> 00:06:18,844
- Мем, ми теж копи.
- Зріжемо через тунель.
127
00:06:18,845 --> 00:06:20,056
Мільголланд-туннель
128
00:06:30,357 --> 00:06:31,857
Відпочивайте, молодь.
129
00:06:31,858 --> 00:06:32,942
Ми все владнаємо.
130
00:06:32,943 --> 00:06:34,736
- Давай шипи!
- Давай шипи!
131
00:06:45,664 --> 00:06:47,582
Ненавиджу цю тупу кролицю.
132
00:06:47,583 --> 00:06:48,792
ПАРАД НА ЗООРІЧНИЦЮ
133
00:06:50,711 --> 00:06:52,962
{\an8}«ЛОСИНІ ЛАСОЩІ»
КЕЙТЕРИНГ
134
00:06:52,963 --> 00:06:54,381
{\an8}ПАРАД ГНУ ДЖЕРСІ
135
00:06:57,301 --> 00:06:58,802
ХРЮКИС АЗОТУ
136
00:07:10,356 --> 00:07:11,772
- Я стрибну.
- Що?
137
00:07:11,773 --> 00:07:12,815
Ні. Що ти?
138
00:07:12,816 --> 00:07:16,487
Морквинко, гей!
Порадься з напарником. Ні, Морквинко!
139
00:07:17,321 --> 00:07:18,322
Джуді!
140
00:07:27,623 --> 00:07:29,707
Вшануймо хвилиною мовчання
141
00:07:29,708 --> 00:07:33,545
нашого шанованого винахідника
Стін стихій Ебенезера Рисьлі.
142
00:07:38,675 --> 00:07:39,968
Зебро!
143
00:07:54,941 --> 00:07:56,360
Рептилія?
144
00:08:00,239 --> 00:08:01,239
ШЕФ ГРИМАЛО
145
00:08:01,240 --> 00:08:02,198
Вони неконтрольовані!
146
00:08:02,199 --> 00:08:04,993
У Зоотрополісі живуть не лише ссавці.
147
00:08:05,494 --> 00:08:09,498
{\an8}Залишилася таємна
маленька популяція рептилій,
148
00:08:10,041 --> 00:08:11,916
{\an8}але переважно за кордоном.
149
00:08:11,917 --> 00:08:14,878
{\an8}Звісно, зміям у Зоотрополіс не можна.
150
00:08:15,837 --> 00:08:19,508
{\an8}Тут їх не бачили щонайменше сто років.
151
00:08:20,009 --> 00:08:21,509
{\an8}«Луска з язика для кожного дивака».
152
00:08:21,510 --> 00:08:22,593
{\an8}ЗУБАНЯ ХМИЗОХРУСТ
Завжди тільки правда.
153
00:08:22,594 --> 00:08:28,224
Навряд чи Зубаня Хмизохруст –
надійне джерело.
154
00:08:28,225 --> 00:08:31,353
Кролиця, помаранчевий пес,
негайно сюди!
155
00:08:32,521 --> 00:08:35,565
Сер, усе було неідеально,
але мурахоїда впіймали.
156
00:08:35,566 --> 00:08:36,899
Зебро!
157
00:08:36,900 --> 00:08:38,402
- Зебро!
- Тихо!
158
00:08:39,070 --> 00:08:40,403
Зебро.
159
00:08:40,404 --> 00:08:41,486
Це були ми.
160
00:08:41,487 --> 00:08:45,741
Та найважливіше:
ми знайшли важливу інформацію.
161
00:08:45,742 --> 00:08:48,953
{\an8}У краденому фургоні знайдено
контрабандний ящик,
162
00:08:48,954 --> 00:08:50,330
{\an8}брошури балу на честь Зоорічниці
163
00:08:50,331 --> 00:08:52,248
{\an8}та шкіру рептилії.
164
00:08:52,249 --> 00:08:53,916
{\an8}Я відправила зразки в лабораторію.
165
00:08:53,917 --> 00:08:56,586
- І якщо…
- Це вам місце в лабораторії!
166
00:08:56,587 --> 00:08:59,004
Ви зруйнували пів міста.
167
00:08:59,005 --> 00:09:01,632
Довелося викликати
загін спецхоботників,
168
00:09:01,633 --> 00:09:03,718
щоб звільнити дікдіка з туби!
169
00:09:03,719 --> 00:09:06,055
- Зараз. Майже готово.
- Ні! Будь ласка!
170
00:09:07,348 --> 00:09:09,057
А хто його впіймає?
171
00:09:09,058 --> 00:09:12,061
Вибачте, покажіть ще раз.
Я був без окулярів.
172
00:09:12,644 --> 00:09:16,772
Ви порушили прямий наказ зупинитися?
173
00:09:16,773 --> 00:09:18,316
Сер, ми переслідували злочинця.
174
00:09:18,317 --> 00:09:21,527
У статті 6 пункт Б вказано:
«Якщо офіцер, що проводить…»
175
00:09:21,528 --> 00:09:23,279
Ви не офіцери!
176
00:09:23,280 --> 00:09:24,655
Ви герої-одноденки,
177
00:09:24,656 --> 00:09:28,076
які мають стежити за паркоматами
й продавати морозиво!
178
00:09:28,077 --> 00:09:32,538
Вибачте. Здається, хтось заздрить,
що ми проїхалися на свиномобілі.
179
00:09:32,539 --> 00:09:35,126
Чи ти подумала, це твоя мама?
180
00:09:35,626 --> 00:09:38,212
Годі! Усі вийдіть!
181
00:09:43,467 --> 00:09:44,800
Офіцерко Гопс,
182
00:09:44,801 --> 00:09:48,805
на превеликий жаль,
ви мені подобаєтеся.
183
00:09:49,390 --> 00:09:54,352
Але ви надто стараєтеся
184
00:09:54,353 --> 00:09:57,189
й потрапили сьогодні у всі заголовки.
185
00:09:57,856 --> 00:10:01,484
Це погано впливає на мене, на поліцію
186
00:10:01,485 --> 00:10:07,199
і, чесно кажучи, на всіх кроликів,
що мріють іти вашими слідами.
187
00:10:09,160 --> 00:10:11,953
Не кожна розкрита справа рятує світ.
188
00:10:13,705 --> 00:10:14,706
Тук-тук.
189
00:10:15,207 --> 00:10:16,291
Привіт.
190
00:10:16,292 --> 00:10:20,002
Здається, ви хочете
поговорити віч-на-віч.
191
00:10:20,003 --> 00:10:21,962
Тому я, мабуть, піду й…
192
00:10:21,963 --> 00:10:25,007
Чому ти нічого не сприймаєш серйозно?
193
00:10:25,009 --> 00:10:27,843
Жарти – захисний механізм
для тих, хто пережив дитячу травму.
194
00:10:27,844 --> 00:10:29,763
А хочеш дорослу травму?
195
00:10:30,764 --> 00:10:31,847
Не хочу.
196
00:10:31,848 --> 00:10:36,061
Я зробив вас напарниками,
бо ви дуже допомогли нашому місту.
197
00:10:36,062 --> 00:10:37,187
ГОПС І КРУТИХВІСТ РОЗКРИЛИ СПРАВУ
198
00:10:37,188 --> 00:10:39,480
Але сьогодні ви облажалися.
199
00:10:39,481 --> 00:10:40,565
І тепер
200
00:10:40,566 --> 00:10:43,484
багато хто сумнівається,
що вам варто працювати в парі.
201
00:10:43,485 --> 00:10:44,694
- Сер…
- Тому
202
00:10:44,695 --> 00:10:47,280
я не ганятимусь за уявними рептиліями,
203
00:10:47,281 --> 00:10:48,906
а відкличу вас з патрулювання.
204
00:10:48,907 --> 00:10:51,659
- Що?
- Я дам вам нове завдання
205
00:10:51,660 --> 00:10:55,246
{\an8}для особливих колег, як ви.
206
00:10:55,247 --> 00:11:00,211
Якщо й там облажаєтеся,
я буду змушений вас розділити.
207
00:11:00,836 --> 00:11:02,963
Гопс і Крутихвіст
не працюватимуть разом.
208
00:11:03,589 --> 00:11:07,593
Та якщо ви такі профі,
якими себе вважаєте,
209
00:11:08,385 --> 00:11:10,471
це ваша хвилина слави.
210
00:11:13,015 --> 00:11:16,267
Вітаємо на семінарі «Кризонапарники»,
211
00:11:16,268 --> 00:11:19,687
створеному для команд,
нездатних дійти згоди.
212
00:11:19,688 --> 00:11:22,607
Я ваша зоопсихологиня,
докторка Пухновська.
213
00:11:22,608 --> 00:11:23,691
Ви тут,
214
00:11:23,692 --> 00:11:27,487
бо різношерстним парам
треба докласти зусиль,
215
00:11:27,488 --> 00:11:29,489
щоб досягти успіху.
216
00:11:29,490 --> 00:11:31,949
Ґреґу, ми про це говорили.
217
00:11:31,950 --> 00:11:33,243
Марлону від цього
218
00:11:33,244 --> 00:11:36,579
некомфортно. Так.
219
00:11:36,580 --> 00:11:41,042
І, Франсін, звісно, що Кларк – миша,
але перш за все він твій напарник.
220
00:11:41,043 --> 00:11:42,127
ПРИВІТ
МЕНЕ ЗВАТИ КЛАРК
221
00:11:42,128 --> 00:11:44,755
Сьогодні з нами двоє
нових «непарників».
222
00:11:45,339 --> 00:11:49,759
Розкажіть нам про свій шлях
до розбрату?
223
00:11:49,760 --> 00:11:53,971
Ми офіційно напарники вже тиждень.
224
00:11:53,972 --> 00:11:55,848
З мініювілеєм!
225
00:11:55,849 --> 00:11:58,476
І між нами немає ніякого розбрату.
226
00:11:58,477 --> 00:12:00,728
Ми добре співпрацюємо. Просто чудово.
227
00:12:00,729 --> 00:12:02,730
Взагалі-то, ми врятували місто,
228
00:12:02,731 --> 00:12:06,360
тож усе це здається мені
величезним непорозумінням.
229
00:12:07,403 --> 00:12:10,655
Бачите: вона відповіла перша,
не дозволивши напарнику.
230
00:12:10,656 --> 00:12:12,032
Заперечує правду
231
00:12:12,033 --> 00:12:14,451
й стукає лапою,
щоб придушити дискомфорт.
232
00:12:15,161 --> 00:12:17,412
І дивіться на джерело її дискомфорту:
233
00:12:17,413 --> 00:12:19,414
маску відстороненості
234
00:12:19,415 --> 00:12:21,458
її емоційно незрілого напарника.
235
00:12:22,000 --> 00:12:25,961
Та якщо вони постараються,
то дійдуть згоди десь за рік.
236
00:12:25,962 --> 00:12:29,590
А поки що почнемо
з привітання напарника.
237
00:12:29,591 --> 00:12:31,134
Хто перший?
238
00:12:31,135 --> 00:12:32,261
Дякую, Джоеле.
239
00:12:35,639 --> 00:12:41,102
На жаль, Карен вважає
усмішку Джоела актом агресії.
240
00:12:41,103 --> 00:12:43,938
Заспокойся, Карен.
241
00:12:43,939 --> 00:12:46,149
Джоеле, стоп-слово – «кокос».
242
00:12:46,150 --> 00:12:47,483
Кокос!
243
00:12:47,484 --> 00:12:49,444
{\an8}КОКОСОВА ВОДА
244
00:12:49,445 --> 00:12:51,696
Ну що, домовимося про зустріч з шефом.
245
00:12:51,697 --> 00:12:53,449
Пообіцяємо виправитися.
246
00:12:54,700 --> 00:12:56,118
Зебро!
247
00:12:56,868 --> 00:12:59,162
Менше грубіянь. Чи взагалі мовчи.
248
00:12:59,163 --> 00:13:03,291
Так. Або зробимо так, як кажу я:
заляжемо на дно.
249
00:13:03,292 --> 00:13:05,918
Ми не покажемо себе, сидячи в класі.
250
00:13:05,919 --> 00:13:08,963
А якщо поскаржимося шефові Мукалу,
сидітимемо так ще довше.
251
00:13:08,964 --> 00:13:10,756
Поводься розумно. Сиди тихо.
252
00:13:10,757 --> 00:13:12,675
І не гризи себе. Гаразд?
253
00:13:12,676 --> 00:13:14,761
Бо ми команда мрії.
254
00:13:17,139 --> 00:13:18,223
Вибач, Пол.
255
00:13:18,224 --> 00:13:19,141
ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ
256
00:13:22,686 --> 00:13:24,980
Червону доріжку для суперкопів!
257
00:13:25,731 --> 00:13:27,273
Що каже лис?
258
00:13:27,274 --> 00:13:28,358
Ти лисієш!
259
00:13:28,359 --> 00:13:29,650
Спокійно, напарнице.
260
00:13:29,651 --> 00:13:31,111
Дозволь запитати.
261
00:13:31,112 --> 00:13:32,653
По-твоєму, ми добра команда?
262
00:13:32,654 --> 00:13:34,114
Авжеж.
263
00:13:34,115 --> 00:13:35,365
Тільки…
264
00:13:35,366 --> 00:13:39,077
Хотіла б я знати,
як довести це всім іншим.
265
00:13:39,078 --> 00:13:42,539
Або можна нікому нічого не доводити.
266
00:13:45,542 --> 00:13:47,418
{\an8}Нам завжди доведеться це робити.
267
00:13:47,419 --> 00:13:48,961
І що швидше всі зрозуміють…
268
00:13:48,962 --> 00:13:50,046
{\an8}«Напарництво ДЛЯ ЧАЙНИКІВ»
269
00:13:50,047 --> 00:13:52,590
{\an8}…що лис і кролиця можуть бути
напарниками, то краще. Читай.
270
00:13:52,591 --> 00:13:55,135
- Я купила дві.
- Я скоріше собі лапу відгризу.
271
00:13:55,136 --> 00:13:56,928
З мініювілеєм!
272
00:14:05,521 --> 00:14:07,356
Кокос!
273
00:14:14,780 --> 00:14:18,367
ЗАЛ СЛОНІВ
274
00:14:27,709 --> 00:14:31,421
Гопс і Вайлд: Напарники-новачки
розкривають важливу справу
275
00:14:31,422 --> 00:14:34,757
Ми бачили тебе по телеку. Усе гаразд?
276
00:14:34,758 --> 00:14:36,342
Усе нормально, мамо.
277
00:14:36,343 --> 00:14:39,054
Ой-ой. Усі знають,
що «нормально» – це крик про допомогу.
278
00:14:39,055 --> 00:14:41,722
А знаєш, хто ще кричав?
Дікдік, що застряг у тубі.
279
00:14:41,723 --> 00:14:44,684
Знову про дікдіка.
Що каже твій напарник-лис?
280
00:14:44,685 --> 00:14:48,605
Нік мало говорить.
281
00:14:49,190 --> 00:14:51,857
{\an8}Ви дуже різні.
282
00:14:51,858 --> 00:14:54,194
{\an8}Слухняна дівчинка з ферми.
283
00:14:54,195 --> 00:14:56,071
{\an8}Злочинець з міста.
284
00:14:56,072 --> 00:14:58,989
Я щодня молюся, щоб ти
повернулася додому й народила дітей.
285
00:14:58,990 --> 00:15:00,116
Мамо!
286
00:15:00,117 --> 00:15:01,576
Перше правило партнерства.
287
00:15:01,577 --> 00:15:04,079
- Або ти права, або щаслива.
- Точно.
288
00:15:04,080 --> 00:15:06,622
Не страшно, якщо ти поступишся,
289
00:15:06,623 --> 00:15:07,540
щоб домовитися.
290
00:15:07,541 --> 00:15:10,000
- Ти мене відштовхуєш.
- Хочу, щоб вона мене бачила.
291
00:15:10,001 --> 00:15:12,170
- Хай бачить нас обох.
- У мене багато роботи.
292
00:15:12,171 --> 00:15:13,838
- Бувай, кролице.
- Усе гаразд.
293
00:15:13,839 --> 00:15:15,715
- Вам потрібна нова справа.
- Так. Люблю вас.
294
00:15:15,716 --> 00:15:17,926
- Спробуйте знайти дікдіка.
- Бувайте.
295
00:15:30,772 --> 00:15:32,773
«Колесо тхортуни»!
296
00:15:32,774 --> 00:15:33,858
МУР-ГОДА З БОБОМ ТИГРЕЦЬКИМ
297
00:15:33,859 --> 00:15:35,693
Завтра погода різноманітна, як завжди.
298
00:15:35,694 --> 00:15:36,819
{\an8}…оголошує,
299
00:15:36,820 --> 00:15:40,240
{\an8}що довгоочікуване розширення
Тундратауна скоро почнеться.
300
00:15:40,241 --> 00:15:44,077
Жителі побоюються за майбутнє
свого району.
301
00:15:44,078 --> 00:15:45,161
Але сьогодні…
302
00:15:45,162 --> 00:15:46,621
ЧИ МОЖЛИВО ДІЙТИ ЗГОДИ?
303
00:15:46,622 --> 00:15:49,874
…ми відкладемо наші суперечки заради
гала-концерту з нагоди Зоорічниці,
304
00:15:49,875 --> 00:15:54,754
де щоденник Рисьлі буде показаний
гостям уперше за сто років
305
00:15:54,755 --> 00:15:57,258
після скандального нападу рептилії.
306
00:15:57,883 --> 00:16:01,136
{\an8}Щоденник Рисьлі
із запатентованими планами Стін стихій…
307
00:16:01,137 --> 00:16:02,220
{\an8}«ЛОСИНІ ЛАСОЩІ»
308
00:16:02,221 --> 00:16:04,931
{\an8}…був написаний Ебенезером Рисьлі, який…
309
00:16:19,655 --> 00:16:21,323
{\an8}Та сама кейтерингова компанія.
310
00:16:34,253 --> 00:16:35,754
Щоденник Рисьлі.
311
00:16:38,215 --> 00:16:39,425
Звіруґл
Щоденник Рисьлі
312
00:16:42,053 --> 00:16:43,219
Черепаха і змія: драма щоденника
313
00:16:43,220 --> 00:16:44,512
ЛУСКА З ЯЗИКА ДЛЯ КОЖНОГО ДИВАКА
314
00:16:44,513 --> 00:16:45,596
Правдобомба!
315
00:16:45,597 --> 00:16:49,934
Сота річниця Стін стихій
також є сотою річницею
316
00:16:49,935 --> 00:16:52,354
єдиного нападу змії на Зоотрополіс.
317
00:16:52,938 --> 00:16:55,065
Жертва? Черепаха.
318
00:16:55,066 --> 00:17:00,861
Покоївка сім'ї Рисьлі, що була покусана
під час спроби завадити отруйній змії
319
00:17:00,862 --> 00:17:03,364
вкрасти щоденник Рисьлі.
320
00:17:03,365 --> 00:17:06,075
Після цього ніхто не бачив змій
у Зоотрополісі.
321
00:17:06,076 --> 00:17:09,662
Та я впевнена, що вони повернуться.
322
00:17:09,663 --> 00:17:11,372
Єдине питання:
323
00:17:11,373 --> 00:17:16,461
змія буде вдягнена у штанину
чи в довгу шкарпетку?
324
00:17:21,633 --> 00:17:24,260
Кажеш, правосуддя мертве?
325
00:17:24,261 --> 00:17:26,388
Я кажу: «Ні-гі-гі».
326
00:17:31,435 --> 00:17:33,228
Ти вже за мною скучила, так?
327
00:17:33,229 --> 00:17:36,356
Украдений фургон з лускою змії
належить тій самій компанії,
328
00:17:36,357 --> 00:17:37,940
що обслуговує бенкет.
329
00:17:37,941 --> 00:17:39,817
Це ти читаєш книгу про напарників?
330
00:17:39,818 --> 00:17:43,488
Слухай. Отруйні змії й раніше
намагалися вкрасти щоденник Рисьлі.
331
00:17:43,489 --> 00:17:45,365
Раптом вони повернулися для цього?
332
00:17:45,366 --> 00:17:49,619
Змії давно не заходять у Зоотрополіс.
333
00:17:49,620 --> 00:17:50,787
Хоча в них немає ніг.
334
00:17:51,288 --> 00:17:54,249
Морквинко, ми в чорному списку,
а мені привезли піцу. Бувай.
335
00:17:54,250 --> 00:17:56,584
Якщо ми не завадимо покусанню
на гала-концерті,
336
00:17:56,585 --> 00:17:58,503
то не впораємось…
337
00:17:58,504 --> 00:18:01,381
Фу. Ясно, чому ти не запрошуєш
мене до себе.
338
00:18:01,382 --> 00:18:02,965
Лиси – одинаки.
339
00:18:02,966 --> 00:18:06,302
Слухай, якщо ми поїдемо, а ти
помиляєшся, шеф Мукало нас розділить.
340
00:18:06,303 --> 00:18:08,804
А якщо ми не досягнемо результатів,
341
00:18:08,805 --> 00:18:10,806
шеф нас усе одно розділить.
342
00:18:10,807 --> 00:18:12,350
Перевіримо периметр. Рознюхаємо.
343
00:18:12,351 --> 00:18:14,185
Якщо нічого не знайдемо, підемо геть.
344
00:18:14,186 --> 00:18:18,565
Та якщо я маю слушність, ніхто більше
не сумніватиметься, що ми напарники.
345
00:18:19,316 --> 00:18:20,484
Нам це потрібно.
346
00:18:21,902 --> 00:18:23,028
Гаразд.
347
00:18:23,029 --> 00:18:25,571
Але треба пройти повз охорону,
348
00:18:25,572 --> 00:18:29,492
а в багатому кварталі лис і кролиця
одразу привертають увагу.
349
00:18:29,493 --> 00:18:31,745
Тому ми будемо під прикриттям.
350
00:18:35,874 --> 00:18:37,917
Бачу, ти й досі за кермом.
351
00:18:37,918 --> 00:18:40,211
Ну-бо, вставай
352
00:18:40,212 --> 00:18:42,255
Ми дикі, нас не приручити
353
00:18:42,256 --> 00:18:45,341
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
354
00:18:45,342 --> 00:18:47,261
{\an8}Ось так! Голосніше!
355
00:18:48,762 --> 00:18:50,639
Зоотрополіс, я вас не чую!
356
00:18:53,059 --> 00:18:56,894
Ми живемо в безумному світі
Захопилися щурячими перегонами
357
00:18:56,895 --> 00:19:00,356
Бетонні джунглі
Це безумне місце
358
00:19:00,357 --> 00:19:03,859
Ми з тобою разом
У кінці дикого дня
359
00:19:03,860 --> 00:19:07,613
Не стримуй себе
Звільни свою енергію
360
00:19:07,614 --> 00:19:08,657
{\an8}ГАЛА-КОНЦЕРТ
З НАГОДИ ЗООРІЧНИЦІ
361
00:19:09,200 --> 00:19:12,578
{\an8}Ми тут лише для того, щоб святкувати
362
00:19:13,120 --> 00:19:16,789
Тут кожен може бути ким завгодно
363
00:19:16,790 --> 00:19:20,251
Збережи цю мить
Не дай їй зникнути
364
00:19:20,252 --> 00:19:22,712
Хай музика грає
365
00:19:22,713 --> 00:19:24,630
Ну-бо, вставай
366
00:19:24,631 --> 00:19:27,007
Ми дикі, нас не приручити
367
00:19:27,009 --> 00:19:29,595
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
368
00:19:30,221 --> 00:19:32,180
Ну-бо танцюй
369
00:19:32,181 --> 00:19:34,474
Якщо хочеш грати, буде весело
370
00:19:34,475 --> 00:19:37,311
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
371
00:19:40,772 --> 00:19:43,191
Авжеж, коти люблять вогники.
372
00:19:43,192 --> 00:19:45,068
Зо-о-парк
373
00:19:45,069 --> 00:19:46,861
Ну-бо, вставай
374
00:19:46,862 --> 00:19:49,364
Ми дикі, нас не приручити
375
00:19:49,365 --> 00:19:51,950
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
376
00:19:52,534 --> 00:19:54,495
Прибув мер Вигарцень,
377
00:19:55,246 --> 00:19:57,872
зірка трилогії «Ні-гі-ічний захисник».
378
00:19:57,873 --> 00:19:59,375
Не знімати, будь ласка.
379
00:20:00,167 --> 00:20:01,501
Та ну, що ви! Це ж я.
380
00:20:01,502 --> 00:20:03,961
З цього боку і з цього, з цього теж.
381
00:20:03,962 --> 00:20:06,839
Пане Рисьлі,
коли почнеться розширення Тундратауна?
382
00:20:06,840 --> 00:20:09,967
- Ходімо, тату.
- Розважайтеся на вечірці.
383
00:20:09,968 --> 00:20:11,594
Якщо хочеш грати, буде весело
384
00:20:11,595 --> 00:20:14,890
Влаштуємо на танцполі
Зо-о-парк
385
00:20:29,238 --> 00:20:31,239
«ЛОСИНІ ЛАСОЩІ»
386
00:20:31,240 --> 00:20:32,699
Снігу немає.
387
00:20:34,076 --> 00:20:35,369
Цей тепліший.
388
00:20:35,869 --> 00:20:38,872
Рептилії в Тундратауні це потрібно,
щоб не замерзнути.
389
00:20:40,999 --> 00:20:42,501
О боже, щось повзе!
390
00:20:43,044 --> 00:20:45,754
{\an8}Склооочисник!
391
00:20:50,301 --> 00:20:51,842
Задні двері відкриті.
392
00:20:51,843 --> 00:20:53,428
Будь-хто міг їх не закрити.
393
00:20:53,429 --> 00:20:55,721
І ти сказала «рознюхаємо»,
а не «вломимося».
394
00:20:55,722 --> 00:20:56,723
О боже.
395
00:20:57,558 --> 00:21:00,935
Ти хотіла зайти.
Ясно. Треба, щоб завжди було по-твоєму.
396
00:21:00,936 --> 00:21:02,520
Ази аферизму, сонце.
397
00:21:02,521 --> 00:21:04,106
Ти переодягайся тут, а я – у фургоні.
398
00:21:21,165 --> 00:21:22,957
Гала-концерт з нагоди Зоорічниці.
399
00:21:22,958 --> 00:21:24,418
Кролиця підготувалася.
400
00:21:27,171 --> 00:21:30,549
Раніше я мріяла
пробратися в таке місце.
401
00:21:37,139 --> 00:21:40,142
Знаєш, це не найгірша твоя ідея.
402
00:21:40,851 --> 00:21:43,228
Овва, це майже комплімент.
403
00:21:43,229 --> 00:21:45,272
Твоя найгірша ідея – так вкласти вуха.
404
00:21:47,108 --> 00:21:48,109
Гаразд.
405
00:22:00,371 --> 00:22:02,623
Вітаю на гала-концерті
з нагоди Зоорічниці,
406
00:22:03,707 --> 00:22:07,293
де виставлений оригінальний
щоденник Рисьлі.
407
00:22:07,294 --> 00:22:11,464
Навіщо змії красти стару книжку?
408
00:22:11,465 --> 00:22:12,758
Не знаю.
409
00:22:14,010 --> 00:22:17,428
Але ніхто її не вкраде,
бо ми стоїмо на варті.
410
00:22:17,429 --> 00:22:18,555
ГАЛА-КОНЦЕРТ З НАГОДИ ЗООРІЧНИЦІ
411
00:22:20,266 --> 00:22:22,100
ЗОНА ДЛЯ ВАЖЛИВИХ ГОСТЕЙ
412
00:22:22,101 --> 00:22:24,270
Щоденник у зоні
для важливих гостей. Ходімо.
413
00:22:25,896 --> 00:22:26,812
Ходімо.
414
00:22:26,813 --> 00:22:27,897
Не поспішай.
415
00:22:27,898 --> 00:22:31,734
Хочеш вписатися?
Не забігай як поліціянтка.
416
00:22:31,735 --> 00:22:33,736
Річ не в одязі.
417
00:22:33,737 --> 00:22:35,446
А у вайбі.
418
00:22:35,447 --> 00:22:38,117
Радий вас бачити. Круті горби.
419
00:22:38,659 --> 00:22:40,661
Натуральна норка? Натуральний лис.
420
00:22:41,328 --> 00:22:43,164
Тебе часто запрошують на такі свята?
421
00:22:44,040 --> 00:22:45,498
Запрошують? Ні.
422
00:22:45,499 --> 00:22:47,959
Але туди можна потрапити
й без запрошення.
423
00:22:49,753 --> 00:22:52,088
Мадам, вибачте, це ваше?
424
00:22:52,089 --> 00:22:53,714
Ну, так.
425
00:22:53,715 --> 00:22:55,717
Дозвольте мені.
426
00:22:58,179 --> 00:22:59,845
Хитрий лис.
427
00:22:59,846 --> 00:23:00,847
Він там!
428
00:23:02,433 --> 00:23:04,185
Здається, охорони мало.
429
00:23:04,810 --> 00:23:06,853
Я підійду подивлюся. Прикрий мене.
430
00:23:13,652 --> 00:23:14,653
Гримало тут.
431
00:23:24,121 --> 00:23:26,373
{\an8}ОРИГІНАЛЬНИЙ ПАТЕНТ
Виданий Ебенезеру Рисьлі
432
00:23:28,375 --> 00:23:30,293
Металева палітурка.
433
00:23:30,294 --> 00:23:32,753
Гупало-Тупало тут.
434
00:23:32,754 --> 00:23:33,755
Позаду праворуч.
435
00:23:42,598 --> 00:23:45,266
- Вибачте. Мені шкода.
- О ні. Вибачте.
436
00:23:45,267 --> 00:23:47,185
Я зараз… О ні.
437
00:23:47,186 --> 00:23:49,438
Це ваше. Вибачте.
438
00:23:50,231 --> 00:23:51,897
О боже. Він мене ненавидить.
439
00:23:51,898 --> 00:23:53,358
Прошу.
440
00:23:53,359 --> 00:23:54,442
Ви геройка.
441
00:23:54,443 --> 00:23:58,071
Я завжди готова
до будь-якого розвитку подій.
442
00:23:58,072 --> 00:24:00,241
Зовсім не дивно так казати на вечірці.
443
00:24:00,782 --> 00:24:03,994
А я витер пляму його хвостом, тож…
444
00:24:04,661 --> 00:24:05,662
Лапу!
445
00:24:07,581 --> 00:24:10,083
Пазуроберт. Я Пазуроберт. Привіт.
446
00:24:10,084 --> 00:24:11,627
Джуді. Я Джуді Гопс.
447
00:24:12,211 --> 00:24:13,503
Що за свинство?
448
00:24:13,504 --> 00:24:15,588
Радий знайомству, Джуді.
449
00:24:15,589 --> 00:24:18,133
Чекай. Джуді Гопс. Відома Джуді Гопс?
450
00:24:18,134 --> 00:24:19,925
Ти підрядилася?
451
00:24:19,926 --> 00:24:21,637
Тобто ти точно нарядилася.
452
00:24:22,179 --> 00:24:23,889
Але ти тут працюєш?
453
00:24:24,848 --> 00:24:27,517
Ні. Насправді… Це лише чуття.
454
00:24:27,518 --> 00:24:28,935
Я захищаю це.
455
00:24:29,728 --> 00:24:32,148
Добре. Здається, охорони мало.
456
00:24:32,981 --> 00:24:34,524
Це моя фраза.
457
00:24:34,525 --> 00:24:36,151
І тут нічого цікавого.
458
00:24:36,152 --> 00:24:37,818
На сьогодні все.
459
00:24:37,819 --> 00:24:38,820
Гопс?
460
00:24:45,077 --> 00:24:46,286
Що ж, я…
461
00:24:46,287 --> 00:24:47,412
Рада знайомству.
462
00:24:47,413 --> 00:24:49,164
Взаємно.
463
00:24:49,165 --> 00:24:50,248
«Бон апетит».
464
00:24:50,249 --> 00:24:54,544
Якщо ти потім вирішиш
перекусити, «бон апетит».
465
00:24:54,545 --> 00:24:56,837
Тобі не місце на сцені, Пазуроберте.
466
00:24:56,838 --> 00:24:59,049
Так, геть звідси, Пазуроберте.
467
00:24:59,050 --> 00:25:00,258
Чекай, ти…
468
00:25:00,259 --> 00:25:02,885
Так, я Рисьлі.
469
00:25:02,886 --> 00:25:04,470
Чи намагаюся ним бути.
470
00:25:04,471 --> 00:25:05,638
Швидше, Пазуроберт.
471
00:25:05,639 --> 00:25:06,806
Ходімо, тату.
472
00:25:06,807 --> 00:25:08,641
- Я з тобою, тату. Не турбуйся.
- Я поруч.
473
00:25:08,642 --> 00:25:11,603
Що ж, почнімо.
474
00:25:16,108 --> 00:25:18,443
Вітаю на гала-концерті
з нагоди Зоорічниці.
475
00:25:18,444 --> 00:25:21,029
Гопс, здається, я щось…
476
00:25:21,030 --> 00:25:22,198
Здається, я щось знайшов.
477
00:25:23,490 --> 00:25:24,575
Вас тут багато.
478
00:25:25,492 --> 00:25:27,160
Радий усіх бачити.
479
00:25:27,161 --> 00:25:31,247
З величезною радістю представляю вам
візіонера в третьому поколінні…
480
00:25:31,248 --> 00:25:33,874
Морквинко, чуєш мене? Я знайшов слід.
481
00:25:33,875 --> 00:25:38,171
…який продовжує традиції
нашого великого міста. Мільтон Рисьлі.
482
00:25:38,172 --> 00:25:40,924
- Дякую. Дуже дякую.
- Морквинко.
483
00:25:42,843 --> 00:25:44,635
Що ти тут робиш?
484
00:25:44,636 --> 00:25:45,720
Шефе, вона права.
485
00:25:45,721 --> 00:25:47,805
- Вам обом кінець.
- Чекайте. Ні.
486
00:25:47,806 --> 00:25:51,517
Мій дід мріяв побудувати
місто для всіх тварин.
487
00:25:51,518 --> 00:25:52,686
Нік?
488
00:25:53,270 --> 00:25:57,399
Щоб разом ставати кращими.
489
00:26:07,993 --> 00:26:09,535
Там змія!
490
00:26:09,536 --> 00:26:10,579
Змія!
491
00:26:11,247 --> 00:26:12,663
Уперед, бро!
492
00:26:12,664 --> 00:26:14,500
Я тебе запам'ятала, зебро!
493
00:26:38,440 --> 00:26:39,608
Джуді!
494
00:26:45,114 --> 00:26:46,115
Я так і знав!
495
00:27:04,550 --> 00:27:05,551
Перестань!
496
00:27:07,094 --> 00:27:09,221
Прошу! Не треба його кривдити.
497
00:27:10,722 --> 00:27:11,723
Кривдити?
498
00:27:12,266 --> 00:27:16,769
Змії ніколи нікого не кривдять.
499
00:27:16,770 --> 00:27:18,647
Поганці тут не ми.
500
00:27:19,398 --> 00:27:20,649
А вони.
501
00:27:21,900 --> 00:27:26,488
І в цьому щоденнику
є таємниця, яка це доведе.
502
00:27:27,198 --> 00:27:31,202
Я мушу це довести. Будь ласка.
503
00:27:33,329 --> 00:27:36,540
Це наш єдиний шанс усе виправити.
504
00:27:37,041 --> 00:27:38,916
І тоді
505
00:27:38,917 --> 00:27:43,380
моя сім'я нарешті зможе
повернутися додому.
506
00:27:44,715 --> 00:27:47,050
- О ні!
- Я тут.
507
00:27:47,051 --> 00:27:48,885
Гопс і Крутихвіст, команда мрії.
508
00:27:49,428 --> 00:27:51,512
Він у нас. Чи вона.
509
00:27:51,513 --> 00:27:53,432
Рептилії, хто їх знає?
510
00:27:55,142 --> 00:27:56,643
Копи зараз прийдуть.
511
00:27:57,978 --> 00:27:59,438
Убити змію.
512
00:27:59,855 --> 00:28:03,359
А щоденник спалити.
Якщо він їй потрібен, він небезпечний.
513
00:28:04,526 --> 00:28:09,072
А ви напишете у звіті,
що він на нас напав,
514
00:28:09,073 --> 00:28:12,701
і триматимете язика за зубами.
515
00:28:15,329 --> 00:28:16,163
Відійдіть.
516
00:28:20,334 --> 00:28:21,793
Загасіть вогонь!
517
00:28:22,961 --> 00:28:24,504
- Морквинко, ходімо.
- Допоможи.
518
00:28:24,505 --> 00:28:25,797
- Морквинко.
- Ніку.
519
00:28:26,965 --> 00:28:28,884
Холодно!
520
00:28:31,512 --> 00:28:32,471
Ні!
521
00:28:36,017 --> 00:28:37,142
Шеф.
522
00:28:37,143 --> 00:28:38,934
З ним усе буде добре.
523
00:28:38,935 --> 00:28:41,146
Протиотрута. Йому потрібна протиотрута.
524
00:28:41,147 --> 00:28:44,399
- Гопс, що ти накоїла?
- Ні, Кабаневич.
525
00:28:44,400 --> 00:28:46,526
Вони допомагають змії
й хочуть убити шефа!
526
00:28:46,527 --> 00:28:48,361
- Кабаневич, ні.
- Потрібна підмога!
527
00:28:48,362 --> 00:28:50,030
- Кажу тобі: ходімо.
- Чекай.
528
00:28:50,031 --> 00:28:52,366
Мені потрібен щоденник
і, мабуть, светр.
529
00:28:56,120 --> 00:28:57,163
Холодно.
530
00:29:00,666 --> 00:29:02,043
- На підлогу!
- Чекай.
531
00:29:03,294 --> 00:29:05,545
- Гей!
- Наступного разу сидимо вдома?
532
00:29:05,546 --> 00:29:06,922
Ані руш.
533
00:29:10,759 --> 00:29:12,135
Ні. Зупиніть їх!
534
00:29:12,136 --> 00:29:13,469
- Гей!
- Швидше.
535
00:29:13,470 --> 00:29:14,679
- Стійте!
- Тікаймо.
536
00:29:14,680 --> 00:29:16,056
Стійте!
537
00:29:16,057 --> 00:29:17,058
О боже.
538
00:29:20,311 --> 00:29:22,687
Я справді дурна кролиця.
539
00:29:22,688 --> 00:29:24,815
Випадковість. Твої слова, не мої.
540
00:29:34,283 --> 00:29:36,327
Поклади їх у багажник.
541
00:29:47,129 --> 00:29:48,046
ТЕРМІНОВІ НОВИНИ
542
00:29:48,047 --> 00:29:50,256
{\an8}Терр-рорр в Тундратауні.
543
00:29:50,257 --> 00:29:52,217
Покусання на вечірці.
544
00:29:52,218 --> 00:29:56,596
Скандал на гала-концерті:
отруйна змія напала на засновників.
545
00:29:56,597 --> 00:29:58,598
{\an8}А ще скандальніше те,
що змії допомагали
546
00:29:58,599 --> 00:30:00,391
{\an8}поліціянти Ніколас Крутихвіст
і Джуді Гопс.
547
00:30:00,392 --> 00:30:02,102
{\an8}КОПИ-ВТІКАЧІ ДОПОМАГАЮТЬ ЗМІЇ
548
00:30:02,103 --> 00:30:04,645
{\an8}Усі троє підозрюються у покусанні
549
00:30:04,646 --> 00:30:07,523
начальника поліції Зоотрополіса
і вважаються небезпечними.
550
00:30:07,524 --> 00:30:08,984
{\an8}РОЗШУКУЮТЬСЯ
551
00:30:09,901 --> 00:30:13,447
Шеф Гримало… помер.
552
00:30:15,282 --> 00:30:17,326
Я радий, що не мушу цього казати.
553
00:30:18,369 --> 00:30:19,452
Принаймні поки що.
554
00:30:19,453 --> 00:30:21,537
Лікарі трохи стурбовані,
555
00:30:21,538 --> 00:30:26,168
але те, що сталося сьогодні, –
це вам не викидати коники.
556
00:30:31,340 --> 00:30:32,715
Ми…
557
00:30:32,716 --> 00:30:34,635
Ми знищимо ту змію.
558
00:30:34,968 --> 00:30:38,097
І лиса, і ту кролицю.
559
00:30:39,390 --> 00:30:42,643
Знаєш, скількох мерів вони вже знищили?
560
00:30:44,853 --> 00:30:49,315
Одного, двох… Я пам'ятаю двох.
561
00:30:49,316 --> 00:30:51,318
Хочеш стати третім?
562
00:30:52,403 --> 00:30:54,905
Їх треба позбутися.
563
00:30:55,572 --> 00:30:58,992
Але ж є… закони?
564
00:30:59,826 --> 00:31:03,830
Скажу лише раз, Браяне.
565
00:31:04,373 --> 00:31:09,336
Ти повернеш мені щоденник
і закопаєш їх.
566
00:31:10,546 --> 00:31:13,965
Можливо, я вибрав не того мера.
567
00:31:15,926 --> 00:31:18,762
Я вибрав не того мера?
568
00:31:21,182 --> 00:31:22,183
ПОЛІЦІЯ
569
00:31:45,122 --> 00:31:46,332
Мама і тато
570
00:31:50,336 --> 00:31:51,170
Відхилено
571
00:31:53,339 --> 00:31:56,216
Ми бачили новини
572
00:31:56,217 --> 00:31:58,343
Ой, тобто…
573
00:31:58,344 --> 00:32:01,304
Господи, я мав на увазі…
574
00:32:01,305 --> 00:32:02,473
Це тато.
575
00:32:04,725 --> 00:32:06,392
Віддаю мамі…
576
00:32:06,393 --> 00:32:07,728
Ми боїмося за тебе.
577
00:32:08,812 --> 00:32:09,729
Гей.
578
00:32:09,730 --> 00:32:12,566
Телефон одразу відстежать.
579
00:32:13,442 --> 00:32:19,447
Вибач, я раніше
не ховалася від поліції.
580
00:32:19,448 --> 00:32:20,781
Так. Овва.
581
00:32:20,782 --> 00:32:23,744
Дарма ми пішли на той гала-концерт.
582
00:32:24,495 --> 00:32:26,329
Ну все. Ми робили по-твоєму.
583
00:32:26,330 --> 00:32:28,664
З паном Велетом зробимо по-моєму.
584
00:32:28,665 --> 00:32:32,669
У таких ситуаціях корисно мати
напарника з кримінальним минулим.
585
00:32:33,712 --> 00:32:35,964
Реймонд. А це Кев…
586
00:32:48,102 --> 00:32:50,187
АВТЕНТИЧНІ СУМКИ
587
00:32:59,655 --> 00:33:02,407
Вітаю на моєму складі.
588
00:33:02,408 --> 00:33:03,909
О боже. Гарна сукня.
589
00:33:04,576 --> 00:33:05,994
Дякую.
590
00:33:06,578 --> 00:33:10,332
Ми з Фру-Фру тепер володіємо
сімейним бізнесом у рівних частках.
591
00:33:10,832 --> 00:33:15,002
Вона висловлює чудові ідеї
щодо криміналу й моди,
592
00:33:15,003 --> 00:33:18,882
а я можу зосередитися
на найголовнішому:
593
00:33:19,508 --> 00:33:22,385
бути дідусем крихітки Джудіт.
594
00:33:22,386 --> 00:33:24,055
Поцілуй персня.
595
00:33:24,638 --> 00:33:27,308
- Поцілуй чортів перстень!
- Цілуй негайно! Цілуй!
596
00:33:29,268 --> 00:33:34,022
«Нонно», ти обіцяв, що ми зробимо
цементні чоботи пану Тягнюку.
597
00:33:34,023 --> 00:33:35,440
От молодчинка.
598
00:33:35,441 --> 00:33:37,150
Діти так швидко ростуть.
599
00:33:37,151 --> 00:33:39,278
- Заціпся, лисе!
- Ти забагато балакаєш!
600
00:33:40,237 --> 00:33:42,363
Хай там як, ви в біді.
601
00:33:42,364 --> 00:33:46,076
Твоя подруга нам подобається,
тому ми допоможемо.
602
00:33:46,077 --> 00:33:48,619
Нове вбрання. Нові документи.
603
00:33:48,620 --> 00:33:50,621
Вантажівка виїжджає з міста за годину.
604
00:33:50,622 --> 00:33:52,749
Про вашу тачку ми подбаємо.
605
00:33:56,420 --> 00:33:58,254
Ви неправильно зрозуміли.
606
00:33:58,255 --> 00:34:01,716
Рисі нас підставили.
А невинна змія потребує…
607
00:34:01,717 --> 00:34:07,263
Джуді, рисі – безчесні вбивці.
608
00:34:07,264 --> 00:34:11,851
А розширення Тундратауну
зробить їх ще небезпечнішими.
609
00:34:11,852 --> 00:34:16,189
Вони хочуть захопити
якомога більшу територію.
610
00:34:16,190 --> 00:34:21,444
Усіх, хто їм заважає, вони повбивають.
611
00:34:21,445 --> 00:34:24,864
З котами не б'ються. Від них тікають.
612
00:34:24,865 --> 00:34:28,034
Сер, я знаю, ви хочете нас захистити.
613
00:34:28,035 --> 00:34:30,786
Але ми заприсяглися
захищати наше місто.
614
00:34:30,787 --> 00:34:32,580
А правосуддя не тікає.
615
00:34:32,581 --> 00:34:38,378
Я, Рік Крутихвіст,
разом з міс Труді Капусняк
616
00:34:38,379 --> 00:34:40,505
дякую вам за рятівну вантажівку…
617
00:34:40,506 --> 00:34:41,797
Ми не можемо погодитися.
618
00:34:41,798 --> 00:34:43,549
Ми допоможемо змії.
619
00:34:43,550 --> 00:34:45,260
Годі говорити за нас обох.
620
00:34:45,261 --> 00:34:47,970
Можливо, на змій повісили
покусання черепахи.
621
00:34:47,971 --> 00:34:49,722
Маєте версію чому?
622
00:34:49,723 --> 00:34:52,183
І як ця книжка може це довести?
623
00:34:52,184 --> 00:34:53,685
Хотів би я знати.
624
00:34:54,228 --> 00:34:59,525
Але про змій краще
поговорити з рептилією.
625
00:35:00,276 --> 00:35:01,902
Ви знаєте когось із них?
626
00:35:02,486 --> 00:35:04,154
Майже ніхто не знає.
627
00:35:04,155 --> 00:35:08,366
Вони ні з ким не спілкуються,
ховаються в Гущі-Водиці.
628
00:35:08,367 --> 00:35:10,285
Але їх можна знайти.
629
00:35:10,286 --> 00:35:12,787
Потрібен лише знавець рептилій.
630
00:35:12,788 --> 00:35:15,331
{\an8}Хтось місцевий, хто знає, куди йти.
631
00:35:15,332 --> 00:35:17,458
{\an8}На щастя для вас, у мене є знайома.
632
00:35:17,459 --> 00:35:18,626
Вона веде подкаст!
633
00:35:18,627 --> 00:35:19,835
{\an8}ПОДКАСТЕРКА
ЗУБАНЯ ХМИЗОХРУСТ
634
00:35:19,836 --> 00:35:23,340
{\an8}Ні, Труді Капусняк,
Рік Крутихвіст проти!
635
00:35:24,341 --> 00:35:26,301
{\an8}О так!
636
00:35:26,302 --> 00:35:27,552
ЛИПОВИЙ НОМЕР
637
00:35:27,553 --> 00:35:32,474
{\an8}Якщо Гопс і Вайлд питають,
Хмизохруст відповідь знає!
638
00:35:33,100 --> 00:35:34,517
Обережно, тріски.
639
00:35:34,518 --> 00:35:36,144
Ви звернулися до потрібної бобриці!
640
00:35:36,145 --> 00:35:39,272
Якщо хочете поговорити з рептилією,
я допоможу.
641
00:35:39,273 --> 00:35:44,111
Також можу знайти рогатого кролика,
бо вони існують!
642
00:35:44,778 --> 00:35:46,446
Вибач. Командна нарада.
643
00:35:46,447 --> 00:35:48,031
Вето на бобрицю.
644
00:35:48,032 --> 00:35:50,575
Голосуємо: хто за поїздку
в рятівній вантажівці
645
00:35:50,576 --> 00:35:53,369
до міста
Залягти-на-дно-поки-все-не-вщухне?
646
00:35:53,370 --> 00:35:55,371
Гопс і Крутихвіст не відступають.
647
00:35:55,372 --> 00:35:56,456
Але вона безумна.
648
00:35:56,457 --> 00:35:59,000
Мабуть, отруїлася свинцем,
коли їла олівці.
649
00:36:01,837 --> 00:36:04,172
Ти знаєш рептилію,
що розкриє таємницю щоденника
650
00:36:04,173 --> 00:36:05,841
й чому рисі звинуватили змій?
651
00:36:07,718 --> 00:36:10,053
Дай мені добу.
До завтрашнього світанку.
652
00:36:10,054 --> 00:36:15,933
Якщо нічого не знайдемо, заляжемо
на дно, і я буду Джуді Капусняк.
653
00:36:15,934 --> 00:36:19,354
Труді Капусняк. І стоп-слово – «кокос».
654
00:36:19,355 --> 00:36:23,233
У темряви сирого тунелю
вони сіли в машину,
655
00:36:23,234 --> 00:36:26,777
не знаючи, що їхні життя
скоро зміняться.
656
00:36:26,778 --> 00:36:29,030
Через знайомство з рептилією?
657
00:36:29,031 --> 00:36:34,160
Через дружбу із Зубанею Хмизохруст.
658
00:36:34,161 --> 00:36:37,830
Танго танцюють удвох,
а в нас уже трійничок!
659
00:36:37,831 --> 00:36:41,252
Їдьмо в болото шукати рептилію.
660
00:36:42,294 --> 00:36:48,759
Вітаємо в ГУЩІ-ВОДИЦІ
Перлині МІСТА
661
00:36:49,718 --> 00:36:51,678
Глибокий вдих!
662
00:36:56,642 --> 00:36:59,144
Якщо хтось з рептилій знає
таємницю книжки
663
00:36:59,145 --> 00:37:00,603
й навіщо вона змії…
664
00:37:00,604 --> 00:37:01,604
Привіт, Джонні!
665
00:37:01,605 --> 00:37:02,522
О ні!
666
00:37:02,523 --> 00:37:05,066
…то це мій друг, ящірка Хесус.
667
00:37:05,067 --> 00:37:08,236
Чому ящірки ховаються тут?
668
00:37:08,237 --> 00:37:09,238
СИНЯ ТРУБА
669
00:37:09,946 --> 00:37:11,947
Після заснування Зоотрополіса
670
00:37:11,948 --> 00:37:15,326
цей район було відокремлено від міста.
671
00:37:15,327 --> 00:37:16,703
{\an8}Вони тут самі по собі.
672
00:37:17,704 --> 00:37:19,955
Мабуть, саме тому
рептиліям тут подобається.
673
00:37:19,956 --> 00:37:21,707
Вони можуть робити що хочуть.
674
00:37:21,708 --> 00:37:23,168
До того ж це єдиний район,
675
00:37:23,169 --> 00:37:26,212
де можна ходити в сорочці й без штанів.
676
00:37:26,213 --> 00:37:29,007
Цікава екскурсія від Дровогризки.
Чудовий вибір.
677
00:37:29,800 --> 00:37:33,511
- Вона нам потрібна.
- Так. Як дірка в голові.
678
00:37:33,512 --> 00:37:34,513
Невчасно.
679
00:37:35,806 --> 00:37:39,684
До схованки Хесуса
можна дістатися лише на поромі.
680
00:37:39,685 --> 00:37:41,102
Зараз домовлюся з місцевими.
681
00:37:41,103 --> 00:37:43,938
Морські жителі
не дуже люблять сухопутних.
682
00:37:43,939 --> 00:37:46,441
Я був дрібним злочинцем з 12 років.
683
00:37:46,442 --> 00:37:48,777
Думаю, я домовлюся з тюленем-жонглером.
684
00:37:50,737 --> 00:37:52,655
Морським левом.
685
00:37:52,656 --> 00:37:53,823
Він не місцевий.
686
00:37:53,824 --> 00:37:55,616
Тримай монету.
687
00:37:55,617 --> 00:37:59,329
Монета – це ризик удушення.
688
00:37:59,330 --> 00:38:00,497
Вибач, не знав.
689
00:38:01,373 --> 00:38:02,373
{\an8}НЕ ТОРКАТИСЯ
690
00:38:02,374 --> 00:38:03,958
{\an8}Не роби цього!
691
00:38:03,959 --> 00:38:05,585
Хай Зубаня домовиться.
692
00:38:05,586 --> 00:38:07,170
Дякую, Джудіт.
693
00:38:07,171 --> 00:38:09,797
Головне у спілкуванні
з морськими красенями –
694
00:38:09,798 --> 00:38:11,799
індивідуальний підхід.
695
00:38:11,800 --> 00:38:15,720
Говорити відкрито і з повагою.
696
00:38:15,721 --> 00:38:17,931
ДЗВОНІТЬ У ДЗВІНОК
697
00:38:24,021 --> 00:38:25,105
- Привіт, Боб.
- Привіт, Боб.
698
00:38:25,106 --> 00:38:26,481
- Привіт, Боб.
- Привіт.
699
00:38:26,482 --> 00:38:27,732
- Боб-Боб.
- Боб-Боб.
700
00:38:27,733 --> 00:38:29,734
- Привіт, Боб.
- Привіт, Боб-Боб.
701
00:38:29,735 --> 00:38:31,902
- Привіт, Боб. Боббі Боб.
- Привіт, Боб.
702
00:38:31,903 --> 00:38:32,821
- Привіт, Боб-Боб.
- Привіт, Боб.
703
00:38:33,864 --> 00:38:34,989
Бачив Хесуса?
704
00:38:34,990 --> 00:38:35,991
Так.
705
00:38:42,456 --> 00:38:44,708
А тепер їдемо з цього міста.
706
00:39:00,099 --> 00:39:01,683
Дякую тобі.
707
00:39:02,476 --> 00:39:03,935
Вітаю з мініювілеєм.
708
00:39:04,936 --> 00:39:06,230
У вас ювілей?
709
00:39:07,606 --> 00:39:10,608
Це та ніч
710
00:39:10,609 --> 00:39:13,694
Чудова ніч
711
00:39:13,695 --> 00:39:19,410
Ми називаємо її «белла нотте»
712
00:39:26,083 --> 00:39:28,001
Де їх тепер шукати?
713
00:39:33,757 --> 00:39:35,009
Дякую, тюленю.
714
00:39:36,927 --> 00:39:38,969
Друг. Ні, ні.
715
00:39:38,970 --> 00:39:40,431
Вибач!
716
00:39:42,599 --> 00:39:44,350
Ще трохи.
717
00:39:44,351 --> 00:39:46,977
Хесус і відповіді на всі запитання –
718
00:39:46,978 --> 00:39:51,441
у кінці цього страшного
темного коридору.
719
00:39:51,442 --> 00:39:55,695
Це значно краще,
ніж сидіти на пляжі на Засмагай-острові
720
00:39:55,696 --> 00:39:57,448
й пити піна коалу.
721
00:39:58,199 --> 00:40:03,494
Ми не тікатимемо, коли невинній змії
потрібна наша допомога.
722
00:40:03,495 --> 00:40:06,790
Їй допомагає друг на мотоциклі.
723
00:40:07,958 --> 00:40:10,710
Ти якийсь дивний. У чому проблема?
724
00:40:10,711 --> 00:40:12,962
По-перше, ти втягнула мене в це.
725
00:40:12,963 --> 00:40:14,090
А по-друге,
726
00:40:14,590 --> 00:40:16,174
до твого відома,
727
00:40:16,175 --> 00:40:20,512
до рептилій я ставлюся з антипатією.
728
00:40:21,388 --> 00:40:22,472
Що?
729
00:40:22,473 --> 00:40:26,392
Мій дискомфорт тебе смішить?
730
00:40:26,393 --> 00:40:29,187
Ні, ти… Вибач.
Твоя правда, ми напарники.
731
00:40:29,188 --> 00:40:33,191
І коли некомфортно мені, ти завжди
тактично ставишся до моїх переживань.
732
00:40:33,192 --> 00:40:34,026
Зміїна шкіра!
733
00:40:35,611 --> 00:40:37,195
Я падаю! Тримайся за поручні!
734
00:40:37,196 --> 00:40:38,529
- Я тримаюся!
- Тримайся.
735
00:40:38,530 --> 00:40:39,780
- Не чіпай вуха!
- Тримайся!
736
00:40:39,781 --> 00:40:40,698
Не чіпай вуха!
737
00:40:40,699 --> 00:40:42,409
- Тримайся.
- Відпусті вуха.
738
00:40:45,329 --> 00:40:47,248
Найцікавіше питання:
739
00:40:47,873 --> 00:40:49,875
як ви змогли розкрити хоч якусь справу?
740
00:40:51,585 --> 00:40:54,837
Та нехай. Послухаємо,
що Хесус розповість про щоденник.
741
00:40:54,838 --> 00:40:56,715
І якщо запропонує їжу, погоджуйтеся.
742
00:40:57,841 --> 00:41:01,094
Відмова вважатиметься
знаком неповаги до всіх.
743
00:41:01,095 --> 00:41:02,638
До всіх?
744
00:41:26,537 --> 00:41:27,538
Замовлення готове.
745
00:41:29,040 --> 00:41:30,541
Ще одну порцію.
746
00:41:37,005 --> 00:41:38,549
Так тепло.
747
00:41:41,427 --> 00:41:42,927
Ой.
748
00:41:42,928 --> 00:41:43,929
Ні!
749
00:41:46,223 --> 00:41:47,349
Залиши собі.
750
00:41:51,312 --> 00:41:53,604
Хесус.
751
00:41:53,605 --> 00:41:57,150
Знайомся з моїми друзями.
Це Джудіт і Ніколас.
752
00:41:57,151 --> 00:41:58,609
Вони в розшуку,
753
00:41:58,610 --> 00:42:01,404
намагаються розкрити
таємницю змії й не загинути.
754
00:42:01,405 --> 00:42:02,739
Можна сісти?
755
00:42:06,827 --> 00:42:07,828
Гаразд.
756
00:42:14,335 --> 00:42:16,337
Я нічого не хочу, а вони голодні.
757
00:42:20,632 --> 00:42:22,133
Дякую, що зустрілися з нами.
758
00:42:22,134 --> 00:42:25,470
Ми думаємо, на змію
повісили вбивство через те,
759
00:42:25,471 --> 00:42:29,183
- що написано у щоденнику…
- Спершу їжте, потім поговоримо.
760
00:43:06,262 --> 00:43:08,264
Народ! Вони все з'їли!
761
00:43:09,765 --> 00:43:10,974
Дивіться на їхні пики!
762
00:43:11,475 --> 00:43:13,018
Я не їм такої їжі!
763
00:43:13,019 --> 00:43:15,062
«Ермано», неси коржики!
764
00:43:16,688 --> 00:43:17,981
Ну що?
765
00:43:20,942 --> 00:43:22,403
Металева палітурка.
766
00:43:23,362 --> 00:43:25,196
Що це значить?
767
00:43:25,197 --> 00:43:26,198
Значить,
768
00:43:27,533 --> 00:43:28,575
що книжка дорога.
769
00:43:29,701 --> 00:43:32,745
А також це значить, що ваша таємниця,
770
00:43:32,746 --> 00:43:34,706
мабуть, саме на палітурці.
771
00:43:35,291 --> 00:43:38,293
Гадюки бачать те,
що написано на металі,
772
00:43:38,294 --> 00:43:40,212
навіть під шаром фарби.
773
00:43:41,130 --> 00:43:44,757
Це щоденник Ебенезера Рисьлі
з планами Стін стихій.
774
00:43:44,758 --> 00:43:48,553
Нащо йому ховати таємницю для змії?
775
00:43:48,554 --> 00:43:49,804
Не знаю.
776
00:43:49,805 --> 00:43:53,809
Але, мабуть, це щось важливе,
якщо черепаха померла.
777
00:43:54,310 --> 00:43:57,604
Гадаю, смерть була повільна.
778
00:44:01,567 --> 00:44:04,820
Те покусання змінило ставлення
не лише до змій.
779
00:44:05,529 --> 00:44:08,906
Ссавці більше не довіряли рептиліям.
780
00:44:08,907 --> 00:44:10,116
{\an8}РЕПТИЛІЇ:
ДРУЗІ ЧИ ВОРОГИ?
781
00:44:10,117 --> 00:44:12,827
{\an8}Тому ми всі виїхали.
782
00:44:12,828 --> 00:44:17,083
А Рисьлі вперше розширили Тундратаун.
783
00:44:18,542 --> 00:44:20,127
Тепер це відбувається знову.
784
00:44:21,837 --> 00:44:24,048
Вони дісталися сюди.
785
00:44:24,965 --> 00:44:27,593
Гуща-Водиця буде вкрита снігом.
786
00:44:28,719 --> 00:44:30,346
Нас усіх витіснять звідси.
787
00:44:31,305 --> 00:44:33,515
Рисі захоплюють нові землі,
788
00:44:34,225 --> 00:44:36,893
і їх не зупинити.
789
00:44:42,733 --> 00:44:46,153
А якщо таємниця
цього щоденника їх зупинить?
790
00:44:47,154 --> 00:44:48,696
Скажу так: тоді
791
00:44:48,697 --> 00:44:53,535
ви у страшній небезпеці.
792
00:45:01,252 --> 00:45:02,336
Вас вистежили?
793
00:45:04,796 --> 00:45:05,839
Упс.
794
00:45:07,758 --> 00:45:09,967
Зоополіція!
795
00:45:09,968 --> 00:45:12,513
Тікаймо!
796
00:45:14,015 --> 00:45:15,516
За мною! Швидше!
797
00:45:18,227 --> 00:45:20,395
Чекайте. Чому ви нам допомагаєте?
798
00:45:20,396 --> 00:45:22,522
Якось ви вже врятували місто.
799
00:45:22,523 --> 00:45:24,774
Можливо, врятуєте його знову.
800
00:45:24,775 --> 00:45:26,651
А тоді,
801
00:45:26,652 --> 00:45:30,156
можливо, жителі побачать,
що ми з ними не такі вже й різні.
802
00:45:36,287 --> 00:45:38,164
- Ані руш!
- Так, ані руш!
803
00:45:39,206 --> 00:45:42,083
Вибачте, це єдиний шанс
для моєї родини повернутися додому.
804
00:45:42,084 --> 00:45:43,334
Ми хочемо допомогти.
805
00:45:43,335 --> 00:45:44,670
Чекай.
806
00:45:45,962 --> 00:45:47,713
Повернися!
807
00:45:47,714 --> 00:45:49,674
Тут немає дороги. У порт!
808
00:45:49,675 --> 00:45:50,841
Що… Морквинка!
809
00:45:50,842 --> 00:45:52,718
Чекай! Ми тобі віримо!
810
00:45:52,719 --> 00:45:54,096
Ніку! Стрибай!
811
00:45:57,683 --> 00:46:00,394
ТРУБНА СТАНЦІЯ
812
00:46:05,774 --> 00:46:06,775
Хапай!
813
00:46:12,156 --> 00:46:13,074
Гей!
814
00:46:13,824 --> 00:46:16,326
Бачу їх! Вони прямують до станції!
815
00:46:16,327 --> 00:46:17,536
Переслідуємо!
816
00:46:34,511 --> 00:46:35,428
Привіт, Боб.
817
00:46:35,429 --> 00:46:37,306
- Привіт, Боб.
- Привіт, Боб.
818
00:46:37,973 --> 00:46:38,974
Стрибаймо!
819
00:46:39,683 --> 00:46:40,641
- Привіт, Боб.
- Привіт, Боб.
820
00:46:40,642 --> 00:46:41,559
Бувайте.
821
00:46:41,560 --> 00:46:42,477
- Бувайте.
- Бувайте.
822
00:46:42,478 --> 00:46:43,769
Бувайте.
823
00:46:43,770 --> 00:46:45,064
- Привіт.
- Бувайте.
824
00:46:52,404 --> 00:46:55,240
Моя порада: якщо змія
застрибне в червону трубу,
825
00:46:55,241 --> 00:46:57,158
не переслідуйте!
826
00:46:57,159 --> 00:46:59,619
Вам забракне повітря!
827
00:46:59,620 --> 00:47:01,663
Удачі! Люблю вас!
828
00:47:06,168 --> 00:47:07,169
Вибачте.
829
00:47:08,712 --> 00:47:10,297
Бомбочка!
830
00:47:11,923 --> 00:47:13,174
ЧЕРВОНА ТРУБА
СУХОПУТНИМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
831
00:47:13,175 --> 00:47:14,592
Це червона труба!
832
00:47:14,593 --> 00:47:17,013
Тобі забракне повітря! Кокос!
833
00:47:38,117 --> 00:47:39,200
{\an8}У мене є все, що забажаєте.
834
00:47:39,201 --> 00:47:40,451
{\an8}«ВИДРЯЧЕ СЕРЦЕ 12»
«ЗАХОМУТАНА ІСТОРІЯ»
835
00:47:40,452 --> 00:47:41,661
{\an8}Сиквели, приквели, римейки.
836
00:47:41,662 --> 00:47:43,704
{\an8}Хто сказав,
що кінобізнес летить у трубу?
837
00:47:43,705 --> 00:47:45,124
{\an8}ДВА ЗА ЦІНОЮ ОДНОГО
838
00:48:36,467 --> 00:48:37,592
Ти в нормі?
839
00:48:37,593 --> 00:48:39,428
Так.
840
00:48:40,221 --> 00:48:41,304
А ти?
841
00:48:41,305 --> 00:48:43,514
Я? Ну, я…
842
00:48:43,515 --> 00:48:45,351
По-моєму…
843
00:48:46,102 --> 00:48:48,479
настав час перепросити.
844
00:48:49,105 --> 00:48:50,856
Ніку, все гаразд.
845
00:48:51,607 --> 00:48:54,235
Я знаю, що ти не спеціально
його загубив.
846
00:48:55,569 --> 00:48:58,154
Не мені. Ні.
847
00:48:58,155 --> 00:48:59,281
Тобі треба перепросити.
848
00:49:00,407 --> 00:49:05,078
Ну, тепер ми ніяк не зможемо
знайти змію чи зупинити рисей,
849
00:49:05,079 --> 00:49:06,955
тож я не згодна.
850
00:49:08,124 --> 00:49:09,332
Але…
851
00:49:09,333 --> 00:49:10,833
ми живі.
852
00:49:10,834 --> 00:49:13,336
Не знайдемо змію – не страшно.
853
00:49:13,337 --> 00:49:16,173
Зате знайдемо вантажівку на волю.
854
00:49:30,521 --> 00:49:33,273
Старі сірники. Як цікаво!
855
00:49:33,274 --> 00:49:37,194
Труді Капусняк їде з міста.
Справу закрито.
856
00:49:37,778 --> 00:49:39,155
Йоделайєхуу!
857
00:49:39,696 --> 00:49:41,906
Дивно, що ви тут.
858
00:49:41,907 --> 00:49:43,117
Так, дуже дивно.
859
00:49:43,742 --> 00:49:44,992
Вони випали з труби.
860
00:49:44,993 --> 00:49:46,911
Викличемо поліцію на допомогу.
861
00:49:46,912 --> 00:49:48,538
Ні, не треба.
862
00:49:48,539 --> 00:49:50,706
Ми вже їдемо з міста.
863
00:49:50,707 --> 00:49:55,961
А ви випадково не знаєте,
куди веде ця труба?
864
00:49:55,962 --> 00:49:57,588
- У Копенроген.
- Йа, Копенроген.
865
00:49:57,589 --> 00:49:59,050
Ясно. Дякую…
866
00:49:59,633 --> 00:50:02,428
Не треба так набивати рота!
867
00:50:07,641 --> 00:50:09,934
Де ви… Де ви знайшли ці квіти?
868
00:50:09,935 --> 00:50:12,812
Любоквітки? На верхівці гори.
869
00:50:12,813 --> 00:50:14,189
Вони ростуть тільки там.
870
00:50:14,190 --> 00:50:15,565
Ой-ой.
871
00:50:15,566 --> 00:50:16,567
А…
872
00:50:17,859 --> 00:50:20,445
А там ще щось є?
873
00:50:20,446 --> 00:50:22,322
- Ні, точно немає.
- Йа.
874
00:50:22,323 --> 00:50:23,698
Старий «Готель для молодят».
875
00:50:23,699 --> 00:50:26,535
Але він давно зачинений.
Там було лігво змій.
876
00:50:28,870 --> 00:50:30,371
«Готель для молодят».
877
00:50:30,372 --> 00:50:32,874
Як туди дістатися?
878
00:50:33,667 --> 00:50:35,793
Туристи їздили
на трамваї з Копенрогена,
879
00:50:35,794 --> 00:50:37,963
але по мотузці швидше.
880
00:50:38,964 --> 00:50:41,924
Вдалого відпочинку
в «Готелі для молодят»!
881
00:50:41,925 --> 00:50:42,926
Дякую!
882
00:50:49,516 --> 00:50:53,145
Чому рептилії покинули місто
через ту таємницю?
883
00:50:55,106 --> 00:50:57,190
Як її взагалі сховали у щоденнику?
884
00:50:57,191 --> 00:50:58,900
Пригальмуй трохи!
885
00:51:01,237 --> 00:51:02,528
По-твоєму, як швидко
886
00:51:02,529 --> 00:51:04,989
Кабаневич і Зоополіція
здогадаються, де ми?
887
00:51:04,990 --> 00:51:07,826
По-моєму, треба пришвидшитися.
888
00:51:09,036 --> 00:51:10,370
Як я завжди кажу…
889
00:51:10,371 --> 00:51:13,706
Я лише дурна кролиця.
890
00:51:13,707 --> 00:51:14,541
Ніку…
891
00:51:15,167 --> 00:51:17,335
Я… Я лише…
892
00:51:17,336 --> 00:51:19,462
дурна – дурна – дурна кролиця.
893
00:51:19,463 --> 00:51:21,464
Лише дурна – дурна – дурна кролиця.
894
00:51:21,465 --> 00:51:24,884
Це був подарунок,
щоб ушанувати наше партнерство,
895
00:51:24,885 --> 00:51:27,345
а зараз це зовсім недоцільно.
896
00:51:27,346 --> 00:51:30,681
О ні, я лише хотів
накидати кілька ідей,
897
00:51:30,682 --> 00:51:32,892
що написати на наших надгробках.
898
00:51:32,893 --> 00:51:35,770
Я почну: «Винна його напарниця».
899
00:51:35,771 --> 00:51:37,856
Чому ти не можеш говорити нормально?
900
00:51:39,608 --> 00:51:42,736
Я поговорю із зоопсихологом.
901
00:51:43,404 --> 00:51:46,489
- Так, зоопсихолог тобі потрібен.
- О так.
902
00:51:46,490 --> 00:51:50,201
А тобі потрібна зграя зоопсихологів.
903
00:51:50,202 --> 00:51:54,206
Так. Ціла популяція зоопсихологів.
904
00:52:27,823 --> 00:52:29,075
Морквинка?
905
00:53:11,700 --> 00:53:13,160
Гей, Морквинко.
906
00:53:52,158 --> 00:53:53,159
Морквинко?
907
00:54:00,707 --> 00:54:01,958
Морквинко!
908
00:54:14,055 --> 00:54:15,388
ПЛАН ЕБЕНЕЗЕРА РИСЬЛІ
909
00:54:15,389 --> 00:54:16,390
ЗАТЬМАРЕНИЙ НАПАДОМ ЗМІЇ
910
00:54:21,728 --> 00:54:25,357
РОЗШИРЕННЯ ТУНДРАТАУНА
911
00:54:28,444 --> 00:54:31,029
знайти дім
Район Рептилій ДЕ?
912
00:54:31,030 --> 00:54:33,782
Тут був район рептилій.
913
00:54:36,368 --> 00:54:37,661
{\an8}Їхній дім…
914
00:54:40,414 --> 00:54:42,748
Рисі його просто стерли.
915
00:54:42,749 --> 00:54:44,835
Вони завжди так роблять.
916
00:54:46,128 --> 00:54:47,212
Забираймося звідси.
917
00:54:47,213 --> 00:54:50,965
Вони витісняють тварин з домівок
і захоплюють землю.
918
00:54:50,966 --> 00:54:52,050
Морквинко, тікаймо!
919
00:54:52,051 --> 00:54:55,386
- От що хоче довести змія.
- Зоополіція тут.
920
00:54:55,387 --> 00:54:57,013
Що?
921
00:54:57,014 --> 00:54:58,848
Нам не повірять без доказів.
922
00:54:58,849 --> 00:55:01,392
Кинь це! Нас хочуть не заарештувати.
923
00:55:01,393 --> 00:55:02,643
Рисі хочуть нас убити.
924
00:55:02,644 --> 00:55:04,437
Ми повинні розкрити справу.
925
00:55:04,438 --> 00:55:06,897
- Джуді.
- Треба розкрити справу.
926
00:55:06,898 --> 00:55:08,900
- Ніку.
- Мені начхати на справу.
927
00:55:11,320 --> 00:55:12,988
Джуді, за це не варто помирати.
928
00:55:16,075 --> 00:55:18,784
Світ ніколи не стане кращим,
929
00:55:18,785 --> 00:55:21,871
якщо всі боятимуться вчинити правильно.
930
00:55:21,872 --> 00:55:26,877
Світ є який є, Морквинко. Іноді героїзм
931
00:55:27,878 --> 00:55:30,756
нічого не змінює.
932
00:55:38,222 --> 00:55:39,348
Я думаю…
933
00:55:41,975 --> 00:55:44,602
Думаю, можливо…
934
00:55:44,603 --> 00:55:45,729
Можливо, ми
935
00:55:48,649 --> 00:55:50,276
справді різні.
936
00:56:24,935 --> 00:56:27,021
О боже. Здається, я вбив копа.
937
00:56:27,604 --> 00:56:28,688
Вибачте, сер!
938
00:56:28,689 --> 00:56:31,274
- Пазуроберт?
- Так, це… Знаєш…
939
00:56:31,275 --> 00:56:33,777
- Ми на боці добра!
- Я ж казав, що вона допоможе.
940
00:56:39,200 --> 00:56:40,326
Ходімо з нами.
941
00:56:42,286 --> 00:56:45,414
Лиса впіймали!
942
00:56:46,123 --> 00:56:47,624
Твій напарник уже в них.
943
00:56:48,417 --> 00:56:50,419
Ти не повинна теж потрапити до них.
944
00:56:50,961 --> 00:56:53,380
Будь ласка. Ми можемо
зупинити мою сім'ю.
945
00:57:08,104 --> 00:57:09,105
Джуді!
946
00:57:09,980 --> 00:57:11,065
Ні!
947
00:57:13,734 --> 00:57:14,943
Я тебе тримаю.
948
00:57:30,084 --> 00:57:32,419
Ну що, поб'ємося?
949
00:57:46,100 --> 00:57:47,309
Що?
950
00:58:00,156 --> 00:58:01,532
Ти жива!
951
00:58:02,741 --> 00:58:03,867
Вона жива!
952
00:58:05,327 --> 00:58:06,827
Вибачте.
953
00:58:06,828 --> 00:58:08,539
Я недавно отримав права на мотоцикл.
954
00:58:12,043 --> 00:58:12,959
А Нік?
955
00:58:13,710 --> 00:58:15,129
Його…
956
00:58:15,754 --> 00:58:16,797
Його впіймали.
957
00:58:20,592 --> 00:58:24,263
Але нас тут ніхто не впіймає.
958
00:58:29,476 --> 00:58:31,062
Мер Вигарцень.
959
00:58:37,651 --> 00:58:38,985
Де кролиця?
960
00:58:39,528 --> 00:58:40,404
Не знаю.
961
00:58:41,363 --> 00:58:43,406
Оскільки вона кролиця,
962
00:58:43,407 --> 00:58:45,159
спробуй витягнути її з капелюха.
963
00:58:46,493 --> 00:58:47,952
На мені немає капелюха.
964
00:58:47,953 --> 00:58:49,370
Він знущається, сер.
965
00:58:49,371 --> 00:58:51,290
Я знаю. Заберіть його звідси!
966
00:58:52,624 --> 00:58:53,667
Ні.
967
00:58:57,754 --> 00:59:00,341
Де вони, пане Крутихвіст?
968
00:59:03,510 --> 00:59:05,053
Починайте розширення.
969
00:59:05,054 --> 00:59:06,471
Заморозьте Гущу-Водицю.
970
00:59:06,472 --> 00:59:08,598
- Виженіть усіх.
- Що? Не можна…
971
00:59:08,599 --> 00:59:14,187
Водяні тварини, як і лиси, –
другосортні ссавці.
972
00:59:14,188 --> 00:59:19,735
Якщо я скажу, що вони допомагали змії,
ніхто їх не пожаліє.
973
00:59:21,653 --> 00:59:24,530
А ти сидітимеш у темній клітці,
пане Крутихвосте.
974
00:59:24,531 --> 00:59:29,870
Там і прочитаєш заголовки
про загибель твоєї напарниці.
975
00:59:32,581 --> 00:59:36,252
Треба було тікати з міста, поки могли.
976
00:59:45,094 --> 00:59:46,511
Тату.
977
00:59:46,512 --> 00:59:49,806
Ось шерсть того,
хто допомагає кролиці та змії.
978
00:59:52,393 --> 00:59:54,353
Знайти Пазуроберта.
979
00:59:56,480 --> 00:59:58,482
Майже доїхали.
980
01:00:00,067 --> 01:00:01,442
Змію, ховайся.
981
01:00:01,443 --> 01:00:02,486
Так.
982
01:00:05,197 --> 01:00:07,657
Ми досягнемо успіху, Джуді Гопс.
983
01:00:07,658 --> 01:00:11,037
Зупинимо Рисьлі
і врятуємо твого напарника.
984
01:00:11,537 --> 01:00:14,247
Вибач. А ти…
985
01:00:14,248 --> 01:00:16,332
Ґері. Змій Ґері.
986
01:00:16,333 --> 01:00:17,875
А на прізвище?
987
01:00:17,876 --> 01:00:19,210
Легадьє.
988
01:00:19,211 --> 01:00:21,630
Усе буде добре.
989
01:00:30,972 --> 01:00:34,643
Працювати з тобою так цікаво.
990
01:00:35,602 --> 01:00:37,228
Не бійся мого зуба.
991
01:00:37,229 --> 01:00:39,814
Я маю шприц із антидотом.
992
01:00:39,815 --> 01:00:41,191
Допоможе від отрути.
993
01:00:41,192 --> 01:00:43,027
Вколіть мене прямо в серце.
994
01:00:47,823 --> 01:00:49,950
А це мій оазис,
995
01:00:50,701 --> 01:00:52,743
далеко від моєї токсичної сім'ї.
996
01:00:52,744 --> 01:00:55,789
Я приїжджаю сюди відпочити.
997
01:00:56,665 --> 01:00:58,292
- Побути котом.
- Овва.
998
01:00:58,875 --> 01:01:01,419
- Обережно, це вінтаж.
- Круто!
999
01:01:01,420 --> 01:01:03,089
Прошу, не треба!
1000
01:01:03,839 --> 01:01:04,922
Ні, не треба!
1001
01:01:04,923 --> 01:01:07,592
- Ссавцям дістається усе найкраще.
- О боже. Ні.
1002
01:01:07,593 --> 01:01:09,011
- Що це таке?
- Тільки не це.
1003
01:01:10,971 --> 01:01:13,057
Вимкни. Вимкни!
1004
01:01:14,850 --> 01:01:17,436
Краще займемося щоденником.
1005
01:01:18,812 --> 01:01:21,815
Як ви стали напарниками?
1006
01:01:22,858 --> 01:01:25,901
Коли я дізнався,
що щоденник виставлять на Зоорічниці,
1007
01:01:25,902 --> 01:01:29,489
{\an8}я надіслав його родині анонімного листа
з проханням подивитися його.
1008
01:01:29,490 --> 01:01:34,744
{\an8}На щастя, пошту розбирає Пазуроберт,
тож він прочитав мого листа першим.
1009
01:01:34,745 --> 01:01:37,372
Він завіз мене сюди контрабандою.
1010
01:01:37,373 --> 01:01:39,624
Сім днів у ящику.
1011
01:01:39,625 --> 01:01:43,211
Та якщо це допоможе моїй сім'ї,
воно того варте.
1012
01:01:43,212 --> 01:01:46,465
А тоді ми врятуємо твого напарника.
1013
01:01:51,012 --> 01:01:52,013
Гей.
1014
01:01:52,638 --> 01:01:55,599
Наважитися поїхати з нами було важко,
1015
01:01:56,558 --> 01:01:58,851
але ми допоможемо твоєму напарнику
1016
01:01:58,852 --> 01:02:01,230
і всьому місту.
1017
01:02:02,231 --> 01:02:06,402
Ми зупинимо мою родину
й розкриємо правду.
1018
01:02:06,985 --> 01:02:08,694
Ви готові?
1019
01:02:08,695 --> 01:02:10,572
Запалюйте багаття.
1020
01:02:19,873 --> 01:02:22,958
Що саме тобі відомо?
1021
01:02:22,959 --> 01:02:26,879
Що його рідних підставили,
1022
01:02:26,880 --> 01:02:29,674
а в металевій палітурці
прихована таємниця,
1023
01:02:29,675 --> 01:02:32,219
яку може побачити лише змія.
1024
01:02:32,886 --> 01:02:37,933
Не будь-яка змія,
а теплочутлива гадюка.
1025
01:02:38,934 --> 01:02:41,853
Треба лише трохи тепла.
1026
01:02:43,022 --> 01:02:46,274
Я не… Я не розумію.
1027
01:02:46,275 --> 01:02:50,154
Чому твій прапрадід
приховував таємницю змії?
1028
01:02:50,779 --> 01:02:52,906
Він не приховував.
1029
01:02:53,657 --> 01:02:54,658
Я…
1030
01:02:57,494 --> 01:02:59,496
Це не його щоденник.
1031
01:03:01,040 --> 01:03:02,791
От і вся таємниця.
1032
01:03:03,625 --> 01:03:06,753
Зоотрополіс створили не ссавці.
1033
01:03:07,671 --> 01:03:11,341
Його створила змія.
1034
01:03:11,342 --> 01:03:13,552
Прапрабабуся Ґері.
1035
01:03:15,762 --> 01:03:20,059
Вона хотіла побудувати місто,
де всім комфортно.
1036
01:03:22,478 --> 01:03:27,566
Тому вона винайшла Стіни стихій.
1037
01:03:32,946 --> 01:03:34,030
ОРИГІНАЛЬНИЙ ПАТЕНТ
Виданий Аґнес Легадьє
1038
01:03:34,031 --> 01:03:35,199
Їй був потрібен інвестор.
1039
01:03:36,367 --> 01:03:37,618
Партнер.
1040
01:03:39,286 --> 01:03:43,749
Але мій прапрадід
побачив нагоду заробити
1041
01:03:47,586 --> 01:03:49,962
й вирішив привласнити її плани.
1042
01:03:49,963 --> 01:03:51,132
Виданий
Ебенезеру Рисьлі
1043
01:03:58,264 --> 01:03:59,806
І він убив
1044
01:04:03,019 --> 01:04:04,353
власну покоївку,
1045
01:04:07,439 --> 01:04:09,233
щоб повісити вбивство на бабусю Ґері.
1046
01:04:10,984 --> 01:04:12,527
Оскільки вона змія…
1047
01:04:12,528 --> 01:04:14,154
ССАВЦІ ТА РЕПТИЛІЇ: НАДТО РІЗНІ?
1048
01:04:14,155 --> 01:04:15,864
…усі повірили в ту брехню.
1049
01:04:17,366 --> 01:04:22,454
Рептилій ніхто не хотів бачити.
1050
01:04:23,455 --> 01:04:25,248
І з часом
1051
01:04:25,249 --> 01:04:32,047
мій прапрадід поховав
колишній район рептилій під снігом.
1052
01:04:32,048 --> 01:04:33,340
Легадьє
1053
01:04:35,051 --> 01:04:40,431
Він помер, вважаючи, що ніхто
не розкриє його злочини.
1054
01:04:41,890 --> 01:04:42,891
Але…
1055
01:04:44,518 --> 01:04:46,978
він помилявся.
1056
01:04:49,481 --> 01:04:53,027
Її оригінальний патент було врятовано.
1057
01:04:54,486 --> 01:04:56,196
От що ви шукаєте.
1058
01:04:56,197 --> 01:04:58,823
Вона сховала його у себе вдома.
1059
01:04:58,824 --> 01:05:02,703
Знайдете її дім – знайдете патент.
1060
01:05:11,170 --> 01:05:14,340
Ми не знали, де її дім,
1061
01:05:15,257 --> 01:05:17,593
до сьогоднішнього дня.
1062
01:05:19,095 --> 01:05:21,096
На землі моєї родини?
1063
01:05:21,097 --> 01:05:26,185
Але як ми його знайдемо під снігом?
1064
01:05:26,935 --> 01:05:27,852
Чекайте.
1065
01:05:27,853 --> 01:05:29,354
Годинникова вежа.
1066
01:05:29,355 --> 01:05:32,898
У її районі, в районі рептилій,
була годинникова вежа.
1067
01:05:32,899 --> 01:05:38,154
Вона світить як маяк. Якщо вона
не повністю засипана, ми її знайдемо.
1068
01:05:38,155 --> 01:05:39,780
Буде нам орієнтир.
1069
01:05:39,781 --> 01:05:41,824
Але мій прапрадід
вимкнув там електрику.
1070
01:05:41,825 --> 01:05:45,121
У нас є план,
де видно, як її ввімкнути.
1071
01:05:47,331 --> 01:05:52,627
Головний рубильник для всього району
був у старому пункті управління.
1072
01:05:52,628 --> 01:05:53,961
Круто!
1073
01:05:53,962 --> 01:05:55,131
А де він?
1074
01:05:55,631 --> 01:05:57,382
Усередині найстарішої стіни міста.
1075
01:05:57,383 --> 01:05:59,509
Між Тундратауном і пустелею.
1076
01:05:59,510 --> 01:06:02,637
Ми потрапимо всередину,
ввімкнемо рубильник,
1077
01:06:02,638 --> 01:06:04,180
вежа засвітиться,
1078
01:06:04,181 --> 01:06:08,226
- і ми знайдемо її дім.
- І патент.
1079
01:06:08,227 --> 01:06:10,979
І мої рідні нарешті повернуться додому.
1080
01:06:11,480 --> 01:06:13,731
Ми досягнемо успіху, Джуді Гопс.
1081
01:06:13,732 --> 01:06:16,026
Ми досягнемо успіху!
1082
01:06:16,027 --> 01:06:17,402
ПОШУК
1083
01:06:17,403 --> 01:06:19,070
ЦІЛЬ ЗНАЙДЕНО
1084
01:06:19,071 --> 01:06:20,239
Я його знайшла.
1085
01:06:22,074 --> 01:06:23,575
Виклич Кабаневич.
1086
01:06:27,871 --> 01:06:31,457
Це Ніколас Крутихвіст,
славетний коп, так?
1087
01:06:31,458 --> 01:06:33,502
Побачимося за обідом.
1088
01:06:34,086 --> 01:06:36,712
Я зав'яжу тобі хвіст вузлом.
1089
01:06:36,713 --> 01:06:39,799
- Кабаневич.
- На що витріщаєшся, довбню?
1090
01:06:39,800 --> 01:06:42,677
Це помилка. Я невинен. Це все рисі.
1091
01:06:42,678 --> 01:06:44,304
Послухай мене. Будь ласка.
1092
01:06:44,305 --> 01:06:46,681
Я знаю, в нас різні методи, так?
1093
01:06:46,682 --> 01:06:49,893
Але я завжди тебе поважав…
1094
01:06:50,686 --> 01:06:53,355
Ти нікого не поважаєш.
1095
01:06:55,274 --> 01:06:58,026
Дзвонить Мільтон Рисьлі.
1096
01:06:58,027 --> 01:06:59,902
Кролицю вистежили.
1097
01:06:59,903 --> 01:07:02,405
Кабаневич, хай що він каже, це брехня.
1098
01:07:02,406 --> 01:07:04,074
Кабаневич, вислухай мене!
1099
01:07:04,075 --> 01:07:05,117
О боже!
1100
01:07:07,494 --> 01:07:12,083
Ніколас Крутихвіст!
1101
01:07:13,792 --> 01:07:16,253
Оце так збіг!
1102
01:07:17,504 --> 01:07:21,049
Знаєш, я вперше у в'язниці,
і мушу сказати,
1103
01:07:21,050 --> 01:07:23,635
що їжа тут просто люкс.
1104
01:07:24,553 --> 01:07:26,179
Що привело тебе сюди?
1105
01:07:26,180 --> 01:07:27,472
Доля.
1106
01:07:27,473 --> 01:07:28,890
І арешт.
1107
01:07:29,725 --> 01:07:31,851
Але, здається, Джудіт утекла.
1108
01:07:31,852 --> 01:07:35,897
Це ви так домовилися?
1109
01:07:37,316 --> 01:07:40,985
Проблеми в раю.
Хочеш поговорити про це?
1110
01:07:40,986 --> 01:07:43,321
Я хочу звідси вибратися.
1111
01:07:43,322 --> 01:07:44,739
Так, твій план.
1112
01:07:44,740 --> 01:07:48,159
Лежати на Засмагай-острові
й пити піна коали.
1113
01:07:48,160 --> 01:07:51,037
Але коалам довіряти не можна,
у них чотири великих пальці.
1114
01:07:51,038 --> 01:07:53,414
Я зробила про це
цілий випуск на подкасті.
1115
01:07:53,415 --> 01:07:56,251
З назвою «Не довіряй коалам».
1116
01:07:56,252 --> 01:07:58,378
Але знає що?
Вони кращі за качкодзьобів.
1117
01:07:58,379 --> 01:08:01,881
Чекай. Дозволь мені зосередитися.
1118
01:08:01,882 --> 01:08:03,550
Зрозуміла.
1119
01:08:08,180 --> 01:08:09,931
Поговори зі мною!
1120
01:08:11,350 --> 01:08:13,685
Що останнє вона тобі сказала?
1121
01:08:14,811 --> 01:08:15,812
Вона…
1122
01:08:16,605 --> 01:08:22,236
Вона сказала, можливо, ми надто різні.
1123
01:08:23,904 --> 01:08:26,490
А що ти сказав перед цим?
1124
01:08:27,116 --> 01:08:29,493
Що за цю справу не варто помирати.
1125
01:08:30,576 --> 01:08:31,577
Але…
1126
01:08:32,663 --> 01:08:37,126
Я хотів сказати,
що їй не варто помирати, бо…
1127
01:08:39,085 --> 01:08:44,090
У звірів-одинаків типу мене
немає друзів.
1128
01:08:45,259 --> 01:08:48,679
І я не хочу її втратити.
1129
01:08:50,514 --> 01:08:51,640
Але…
1130
01:08:53,517 --> 01:08:54,810
Я не знаю, як це сказати.
1131
01:08:57,396 --> 01:08:59,940
Здається, ти щойно це сказав.
1132
01:09:01,150 --> 01:09:02,567
Чекай, як ти це зробила?
1133
01:09:02,568 --> 01:09:07,237
Розставила руки,
обхопила тебе й затиснула.
1134
01:09:07,238 --> 01:09:10,491
Це обійми. Хіба лиси не обіймаються?
1135
01:09:12,578 --> 01:09:15,370
А, замок. Це основне вміння бобрів.
1136
01:09:15,371 --> 01:09:18,083
Кролиця у Пустельних дюнах. Їдьмо!
1137
01:09:18,084 --> 01:09:19,834
По машинах! Їдьмо!
1138
01:09:19,835 --> 01:09:21,961
Ти потрібен напарниці,
1139
01:09:21,962 --> 01:09:24,340
і Зубаня Хмизохруст
доставить тебе до неї!
1140
01:09:25,924 --> 01:09:30,385
Гей! Це татко-лис! І бабак!
1141
01:09:30,386 --> 01:09:33,681
Бабак? Я бобриця!
Назвеш мене так ще раз…
1142
01:09:33,682 --> 01:09:36,226
- Ой.
- Ну все, тікаймо!
1143
01:09:36,227 --> 01:09:37,643
Назад!
1144
01:09:39,730 --> 01:09:41,690
Привіт, Ніколасе.
1145
01:09:42,191 --> 01:09:43,858
Подобається мій новий будинок?
1146
01:09:43,859 --> 01:09:46,070
Я зваляла його з власної вовни.
1147
01:09:46,945 --> 01:09:48,239
Обережно!
1148
01:09:52,908 --> 01:09:54,160
Адьйос!
1149
01:09:59,583 --> 01:10:00,709
ВІДЧИНЕНО
1150
01:10:05,797 --> 01:10:06,798
Свобода!
1151
01:10:09,260 --> 01:10:12,221
Тачка. Потрібна тачка. Ні.
1152
01:10:13,514 --> 01:10:15,056
Ні-ні.
1153
01:10:15,057 --> 01:10:16,599
Вибач.
1154
01:10:16,600 --> 01:10:19,519
Навряд чи ми дістанемося
до Джуді раніше за копів.
1155
01:10:19,520 --> 01:10:21,229
Хіба що…
1156
01:10:21,230 --> 01:10:25,609
ти знаєш найшвидшого водія
в Зоотрополісі.
1157
01:10:31,240 --> 01:10:32,574
{\an8}ШВД ЗВР
1158
01:10:41,917 --> 01:10:45,086
Привіт. Шмиг,
Шмиг, усюди й скрізь устиг.
1159
01:10:45,087 --> 01:10:47,548
Моя напарниця в біді.
Підкинь на інший кінець міста.
1160
01:10:48,090 --> 01:10:49,050
Нема…
1161
01:10:51,593 --> 01:10:53,095
проблем.
1162
01:10:53,720 --> 01:10:54,721
Їдьмо.
1163
01:10:57,058 --> 01:10:58,599
Гей.
1164
01:10:58,600 --> 01:11:00,601
- Добре, що ти тут.
- Скажу так.
1165
01:11:00,602 --> 01:11:03,272
Не думаю, що лінивець – найкращий…
1166
01:11:04,648 --> 01:11:05,982
О так!
1167
01:11:09,861 --> 01:11:11,404
Щоб увімкнути годинникову вежу
1168
01:11:11,405 --> 01:11:14,074
й запалити маяк, що вкаже
шлях до дому твоєї прапрабабці,
1169
01:11:14,075 --> 01:11:17,118
треба потрапити в кімнату управління
крізь ці двері.
1170
01:11:17,119 --> 01:11:20,955
- Рухаймося швидко, бо…
- Ми досягнемо успіху, Джуді Гопс.
1171
01:11:20,956 --> 01:11:24,418
Слухай, Ґері, краще перестрахуватися,
ніж недострахуватися, і я…
1172
01:11:25,461 --> 01:11:30,256
Моя родина вже сто років намагається
довести, що ми не ті, ким нас вважають.
1173
01:11:30,257 --> 01:11:32,508
Але навіть зараз
1174
01:11:32,509 --> 01:11:36,387
вони не хотіли б,
щоб я тримав весь світ на своїх плечах.
1175
01:11:36,388 --> 01:11:38,765
Бо в мене немає плечей.
1176
01:11:40,351 --> 01:11:42,519
Ми досягнемо успіху.
1177
01:11:46,482 --> 01:11:48,359
Ось ти де, кролице.
1178
01:11:50,569 --> 01:11:53,196
Я не допоможу Джуді,
якщо не знатиму, де вона,
1179
01:11:53,197 --> 01:11:56,782
тому прошу тебе зайти в комп'ютер
Пола й відстежити Кабаневич.
1180
01:11:56,783 --> 01:11:58,534
Ти втікач у розшуку.
1181
01:11:58,535 --> 01:12:00,953
Мене можуть звільнити
навіть за розмову з тобою.
1182
01:12:00,954 --> 01:12:03,331
А її присплять! Зроби це!
1183
01:12:03,332 --> 01:12:04,333
Гаразд!
1184
01:12:06,793 --> 01:12:08,170
Ти пробував перезавантажити?
1185
01:12:09,338 --> 01:12:10,671
А ти пробував не бути бовдуром?
1186
01:12:10,672 --> 01:12:13,217
Пол. Я приніс пончики.
1187
01:12:14,718 --> 01:12:16,511
- О ні!
- Дякую, Шкрябогриз.
1188
01:12:16,512 --> 01:12:18,638
Шкрябогризе! Координати!
1189
01:12:18,639 --> 01:12:19,930
ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ
1190
01:12:19,931 --> 01:12:20,766
ПАРОЛЬ:
1191
01:12:21,683 --> 01:12:23,601
О ні.
1192
01:12:23,602 --> 01:12:25,853
Доведеться пробиратися через фестиваль.
1193
01:12:25,854 --> 01:12:26,980
Фестиваль?
1194
01:12:32,778 --> 01:12:34,654
Телефон вистежили.
1195
01:12:34,655 --> 01:12:36,407
Швидше!
1196
01:12:39,785 --> 01:12:41,995
- Шкрябогризе!
- Я зараз.
1197
01:12:42,913 --> 01:12:44,664
- Зайшов!
- Чудово. А тепер…
1198
01:12:44,665 --> 01:12:45,416
Ні!
1199
01:12:56,552 --> 01:12:58,095
Що це за фестиваль?
1200
01:13:00,347 --> 01:13:02,015
ЗВІР, ЩО ПАЛАЄ
1201
01:13:02,016 --> 01:13:02,933
Так!
1202
01:13:06,103 --> 01:13:08,147
Відійдіть!
1203
01:13:11,650 --> 01:13:13,777
- Ну-бо!
- Швидше!
1204
01:13:14,653 --> 01:13:16,822
Ми з тобою, Джуді Гопс.
1205
01:13:19,450 --> 01:13:21,202
Ми знову зустрілися, Зебро.
1206
01:13:24,038 --> 01:13:25,789
А тепер роги!
1207
01:13:28,500 --> 01:13:31,419
Вона біжить до дверей.
1208
01:13:31,420 --> 01:13:33,463
Шкрябогризе, часу немає.
1209
01:13:33,464 --> 01:13:34,547
ТИ НЕ МАШИНА
1210
01:13:34,548 --> 01:13:35,631
Є!
1211
01:13:35,632 --> 01:13:36,716
{\an8}ДВЕРІ У СТІНІ СТИХІЙ
1212
01:13:36,717 --> 01:13:38,051
{\an8}Двері між Тундратауном і пустелею.
1213
01:13:38,052 --> 01:13:40,553
Двері між Тундратауном
і пустелею. Швидше!
1214
01:13:40,554 --> 01:13:44,015
- Що в тій стіні?
- Центр управління електрикою.
1215
01:13:44,016 --> 01:13:47,727
Але для якогось
старого району Тундратауна.
1216
01:13:47,728 --> 01:13:50,147
Я знаю, що вони замислили.
Вони нас знищать.
1217
01:13:53,859 --> 01:13:56,486
Жодних транквілізаторів. Убийте їх.
1218
01:13:56,487 --> 01:13:59,531
- Сер.
- Убити їх! Швидше!
1219
01:14:03,244 --> 01:14:04,869
Стріляй.
1220
01:14:04,870 --> 01:14:07,581
Стріляй! Ну-бо!
1221
01:14:36,152 --> 01:14:37,319
Джуді.
1222
01:14:42,199 --> 01:14:44,409
- Змія!
- Де центр управління?
1223
01:14:44,410 --> 01:14:47,245
На п'ятому поверсі. Швидше!
1224
01:14:47,246 --> 01:14:49,955
Як багато сходинок!
1225
01:14:49,956 --> 01:14:53,210
Ти супер! Я в захваті. Я твій боржник.
1226
01:14:55,837 --> 01:14:57,756
Вмикається!
1227
01:15:00,717 --> 01:15:01,968
Зубаня?
1228
01:15:05,806 --> 01:15:06,640
Зубаня!
1229
01:15:08,934 --> 01:15:10,144
Змія!
1230
01:15:11,103 --> 01:15:12,604
Холодно.
1231
01:15:13,772 --> 01:15:15,273
Заклинило.
1232
01:15:15,274 --> 01:15:17,984
За мене не хвилюйся. Знайди вимикач.
1233
01:15:18,652 --> 01:15:19,985
Ні. Не ці.
1234
01:15:19,986 --> 01:15:22,864
Він має бути старіший.
1235
01:15:39,048 --> 01:15:40,341
Ви щось бачите?
1236
01:15:41,092 --> 01:15:42,926
Ми ввімкнули світло на вежі?
1237
01:15:46,263 --> 01:15:47,264
Там!
1238
01:15:48,974 --> 01:15:50,351
Онде він!
1239
01:15:53,979 --> 01:15:57,524
Ми змогли? Ми знайдемо
оригінальний патент?
1240
01:15:59,526 --> 01:16:00,736
Нік?
1241
01:16:01,570 --> 01:16:02,613
Двері… Замкнені…
1242
01:16:03,572 --> 01:16:04,655
Як вони замкнулися?
1243
01:16:04,656 --> 01:16:06,867
Зубаню, відчини.
1244
01:16:08,535 --> 01:16:09,745
Зубаню!
1245
01:16:11,497 --> 01:16:13,290
Кляті двері заклинило.
1246
01:16:14,416 --> 01:16:15,708
Вибач.
1247
01:16:15,709 --> 01:16:18,295
На минулому завданні
все сталося не за планом.
1248
01:16:18,920 --> 01:16:19,921
Знаю.
1249
01:16:23,800 --> 01:16:25,635
О боже. Я справді…
1250
01:16:25,636 --> 01:16:27,887
Серце калатає.
1251
01:16:27,888 --> 01:16:29,973
Я думав, ти знаєш.
1252
01:16:31,350 --> 01:16:32,851
Вибач, напарнику.
1253
01:16:34,686 --> 01:16:38,774
Не хочеться залишати тебе
на морозі, але доведеться.
1254
01:16:40,692 --> 01:16:42,569
Прошу, не ображайся.
1255
01:16:43,112 --> 01:16:45,156
Ти ж мене розумієш.
1256
01:16:46,115 --> 01:16:49,575
Ми з тобою дуже схожі. Ти і я!
1257
01:16:49,576 --> 01:16:51,702
Невдахи, так?
1258
01:16:51,703 --> 01:16:54,955
Які мусять доводити,
що не гірші за всіх.
1259
01:16:54,956 --> 01:16:56,833
Вписуватися в колектив.
1260
01:16:57,751 --> 01:17:02,463
Знаю, це неправильно, але це мій шанс.
1261
01:17:02,464 --> 01:17:03,924
Я мусив ним скористатися.
1262
01:17:04,591 --> 01:17:06,967
Ми знайдемо дім його прапрабабусі,
1263
01:17:06,968 --> 01:17:09,638
я спалю оригінальний патент
1264
01:17:10,639 --> 01:17:12,766
і нарешті стану кимось у своїй сім'ї.
1265
01:17:13,809 --> 01:17:16,269
Нарешті буду чогось вартий.
1266
01:17:16,270 --> 01:17:17,563
Джуді.
1267
01:17:18,522 --> 01:17:20,606
Ой-ой.
1268
01:17:20,607 --> 01:17:21,858
Морквинка?
1269
01:17:26,197 --> 01:17:27,864
Не лишати слідів.
1270
01:17:30,117 --> 01:17:31,535
Прощавай, друже.
1271
01:17:34,871 --> 01:17:36,290
Прощавай, Джуді Гопс.
1272
01:17:39,876 --> 01:17:42,088
Пазуроберте. Будь ласка.
1273
01:17:42,879 --> 01:17:45,966
Ти можеш бути інакшим, ніж твої рідні.
1274
01:17:47,968 --> 01:17:49,678
Я не хочу бути інакшим.
1275
01:17:53,765 --> 01:17:54,808
Нік…
1276
01:17:57,228 --> 01:17:58,812
Джуді?
1277
01:18:06,362 --> 01:18:07,529
Джуді?
1278
01:18:08,239 --> 01:18:09,739
Зубаню, бачиш її?
1279
01:18:09,740 --> 01:18:11,492
Поки що ні.
1280
01:18:12,826 --> 01:18:14,077
Джуді.
1281
01:18:14,078 --> 01:18:15,662
Нік.
1282
01:18:16,455 --> 01:18:17,456
Ні…
1283
01:18:21,210 --> 01:18:23,462
Ми досягнемо успіху,
1284
01:18:24,130 --> 01:18:25,381
Джуді Гопс.
1285
01:18:31,137 --> 01:18:33,513
Усе гаразд. Мене прислала Джуді.
1286
01:18:33,514 --> 01:18:35,391
Вона шукає Ніка.
1287
01:18:37,643 --> 01:18:40,479
Так. Це можна було передбачити.
1288
01:18:44,191 --> 01:18:45,734
Джуді?
1289
01:18:48,279 --> 01:18:49,530
Нік.
1290
01:18:50,156 --> 01:18:56,037
Ми… досягнемо… успіху.
1291
01:18:59,081 --> 01:19:00,291
Джуді.
1292
01:19:02,209 --> 01:19:04,920
Я не можу ворухнутися.
1293
01:19:06,380 --> 01:19:11,010
А ти замерз і не зможеш допомогти.
1294
01:19:12,344 --> 01:19:13,929
А він…
1295
01:19:14,888 --> 01:19:15,889
Нік буде…
1296
01:19:16,557 --> 01:19:17,683
Джуді…
1297
01:19:18,392 --> 01:19:23,104
Весь світ не мав лягати
1298
01:19:23,105 --> 01:19:26,567
на плечі однієї тварини.
1299
01:19:29,903 --> 01:19:34,532
Тому моя прапрабабуся хотіла,
1300
01:19:34,533 --> 01:19:39,246
щоб у Зоотрополісі жили всі разом.
1301
01:19:39,746 --> 01:19:44,835
І допомагали одне одному.
1302
01:19:46,295 --> 01:19:49,465
Я не допомогла.
1303
01:19:51,425 --> 01:19:53,051
Допомогла.
1304
01:19:53,052 --> 01:19:57,848
Ти вирішила допомогти мені
1305
01:19:59,558 --> 01:20:05,981
і стала моїм найкращим
теплокровним другом.
1306
01:20:11,112 --> 01:20:13,072
Ти така тепла.
1307
01:20:23,207 --> 01:20:26,043
Можна тебе обійняти?
1308
01:20:42,976 --> 01:20:46,480
Ми врятуємо тебе і твого друга.
1309
01:20:47,981 --> 01:20:49,607
Джуді!
1310
01:20:49,608 --> 01:20:51,692
Гей, він з'їсть кролицю!
1311
01:20:51,693 --> 01:20:53,653
Ні, чекайте! Я її врятую!
1312
01:20:53,654 --> 01:20:55,030
Я введу протиотруту.
1313
01:20:55,031 --> 01:20:56,614
Де вона?
1314
01:20:56,615 --> 01:20:59,451
Вона… Вона загинула.
1315
01:21:00,661 --> 01:21:04,081
Від укусу змії гинеш швидко.
1316
01:21:05,332 --> 01:21:06,583
От побачиш.
1317
01:21:17,636 --> 01:21:19,055
Ні!
1318
01:21:23,517 --> 01:21:27,396
Її немає, Ніку. Змирися з цим!
1319
01:21:40,742 --> 01:21:42,036
Тобі кінець!
1320
01:21:43,079 --> 01:21:44,871
Зрозумій це!
1321
01:21:45,872 --> 01:21:47,498
Протиотрута!
1322
01:21:47,499 --> 01:21:50,794
Їй ще можна ввести протиотруту!
Кинь мені сумку!
1323
01:21:52,046 --> 01:21:53,255
Джуді!
1324
01:22:10,439 --> 01:22:12,816
Годі! Ти вб'єш нас обох.
1325
01:22:13,400 --> 01:22:15,402
За це не варто помирати.
1326
01:22:16,612 --> 01:22:19,073
Я з тобою не згоден.
1327
01:22:30,667 --> 01:22:32,586
Вколіть мене прямо в серце.
1328
01:23:03,534 --> 01:23:05,743
- Я намагалася дістатися до тебе…
- Він сказав, ти…
1329
01:23:05,744 --> 01:23:06,578
- Я бачила…
- …що ти вже…
1330
01:23:09,915 --> 01:23:12,501
Я допоможу твоїй подрузі.
1331
01:23:13,544 --> 01:23:17,672
Байдуже, що ми різні.
1332
01:23:17,673 --> 01:23:19,424
Розумієш? Я…
1333
01:23:19,425 --> 01:23:22,802
Але ти мені небайдужа.
1334
01:23:22,803 --> 01:23:24,471
Ти мені небайдужа.
1335
01:23:26,140 --> 01:23:27,224
Ясно?
1336
01:23:28,975 --> 01:23:30,269
Я цього не казав.
1337
01:23:31,103 --> 01:23:32,728
Мав сказати.
1338
01:23:32,729 --> 01:23:33,897
Але не сказав,
1339
01:23:34,523 --> 01:23:35,732
бо…
1340
01:23:37,818 --> 01:23:38,901
Ну,
1341
01:23:38,902 --> 01:23:44,407
бо я емоційне незріле
джерело твого дискомфорту,
1342
01:23:44,408 --> 01:23:47,203
яке не вміє висловлювати почуття.
1343
01:23:48,870 --> 01:23:50,913
Мабуть, тому що я все життя був сам.
1344
01:23:50,914 --> 01:23:52,540
Це не виправдання. Але…
1345
01:23:52,541 --> 01:23:55,210
Саме тому замість того, щоб сказати,
1346
01:23:55,211 --> 01:23:58,297
що ти найкраще,
що сталося зі мною в житті,
1347
01:23:59,048 --> 01:24:01,424
я жартую про твої вуха.
1348
01:24:01,425 --> 01:24:03,134
Кажу, що ти надто стараєшся,
1349
01:24:03,135 --> 01:24:04,969
коли насправді
1350
01:24:04,970 --> 01:24:08,181
я просто не хочу, щоб ти постраждала.
1351
01:24:08,182 --> 01:24:09,266
Тому що…
1352
01:24:10,476 --> 01:24:12,478
Ніхто в цілому світі
1353
01:24:12,978 --> 01:24:15,814
для мене не є важливішим за тебе.
1354
01:24:17,941 --> 01:24:20,485
Я справді надто стараюся, бо боюся,
1355
01:24:20,486 --> 01:24:22,237
що мене не сприйматимуть серйозно.
1356
01:24:22,238 --> 01:24:24,780
І я приховую дискомфорт,
щоб не виглядати слабкою,
1357
01:24:24,781 --> 01:24:26,824
я хочу бути сильною, але не можу.
1358
01:24:26,825 --> 01:24:29,827
Я беру це близько до серця,
бо ти єдиний,
1359
01:24:29,828 --> 01:24:32,956
хто справді вірив у мене,
навіть коли я сама в себе не вірила.
1360
01:24:33,457 --> 01:24:34,958
І я мала тобі це сказати.
1361
01:24:35,834 --> 01:24:39,546
Ти для мене найважливіший у житті.
1362
01:24:41,798 --> 01:24:44,134
Я відмовляюся обговорювати
свої дитячі травми,
1363
01:24:44,135 --> 01:24:45,801
бо боюся бути вразливим.
1364
01:24:45,802 --> 01:24:48,471
Я ризикую, бо маю комплекс геройки.
1365
01:24:48,472 --> 01:24:51,099
А я вступив до Зоополіції
не тому, що хотів бути копом.
1366
01:24:51,100 --> 01:24:54,227
Просто я завжди хотів
бути частиною зграї.
1367
01:24:54,228 --> 01:24:58,023
І я дуже боюся втратити тебе, бо…
1368
01:24:58,024 --> 01:24:59,233
Бо моя зграя – це ти.
1369
01:25:00,609 --> 01:25:01,942
Я не повинна була тебе кидати,
1370
01:25:01,943 --> 01:25:04,029
і мені потрібна зграя зоопсихологів.
1371
01:25:04,030 --> 01:25:07,573
І я мала сказати тобі,
що ти – мій найкращий напарник,
1372
01:25:07,574 --> 01:25:10,161
бо ти моя колонія.
1373
01:25:12,204 --> 01:25:14,331
Тобто зграя кроликів.
1374
01:25:16,583 --> 01:25:19,752
Здається, це вже занадто.
1375
01:25:19,753 --> 01:25:21,797
Я ще жива, до речі. Я вижила.
1376
01:25:22,548 --> 01:25:24,633
І той тип теж вижив.
1377
01:25:27,261 --> 01:25:29,804
Гей! Злодій!
1378
01:25:29,805 --> 01:25:31,972
Він їде у старий район рептилій,
1379
01:25:31,973 --> 01:25:34,392
щоб знайти й знищити
патент прапрабабусі Ґері.
1380
01:25:34,393 --> 01:25:37,729
Гадки не маю, що це значить
і хто такий Ґері, але їдьмо!
1381
01:25:38,480 --> 01:25:40,565
- Гопс і Крутихвіст?
- Крутихвіст і Гопс.
1382
01:25:40,566 --> 01:25:42,608
І Зубаня, і Ґері!
1383
01:25:42,609 --> 01:25:43,735
Він Ґері.
1384
01:25:45,987 --> 01:25:48,739
Дякую. Це для змія.
Він мерзне. На ньому немає шерсті.
1385
01:25:48,740 --> 01:25:50,534
- Ах ти малий…
- Бувай!
1386
01:25:53,412 --> 01:25:56,747
- Ти! Тобі не місце в нашій сім'ї!
- Тату, чекай!
1387
01:25:56,748 --> 01:25:58,999
- Тату…
- Ти ніколи не будеш одним з нас.
1388
01:25:59,000 --> 01:26:02,588
Чекай! Я працював не на них, а на нас.
1389
01:26:04,090 --> 01:26:06,841
Я знаю, де старий район рептилій.
1390
01:26:06,842 --> 01:26:10,846
Де знайти патент, який доводить,
що змії винайшли стіни.
1391
01:26:11,722 --> 01:26:15,101
Я знищу його заради нашої сім'ї.
1392
01:26:15,934 --> 01:26:20,396
Заради тебе, тату.
1393
01:26:20,397 --> 01:26:23,275
Хочеш залишитися на посаді – мовчи.
1394
01:26:24,568 --> 01:26:25,651
Ти!
1395
01:26:25,652 --> 01:26:27,987
Можливо, ти все-таки Рисьлі.
1396
01:26:27,988 --> 01:26:32,908
Покажи, де патент.
1397
01:26:32,909 --> 01:26:34,369
Трійничок – це сила,
1398
01:26:34,370 --> 01:26:37,539
а четвірка все руйнує на своєму шляху!
1399
01:26:41,543 --> 01:26:43,837
Знайди патент і знищ його!
1400
01:26:46,173 --> 01:26:47,883
Ми зможемо!
1401
01:26:48,425 --> 01:26:52,096
Гей, вусатий,
годі знущатися над моїм містом.
1402
01:26:53,264 --> 01:26:54,973
Ой-ой. Поворот подій.
1403
01:26:56,142 --> 01:26:58,518
Браян Вигарцень!
1404
01:26:58,519 --> 01:27:02,523
Хочеш справді бути героєм
чи лише грати його в телеку?
1405
01:27:16,953 --> 01:27:18,330
Нумо!
1406
01:27:27,964 --> 01:27:30,217
Я ліворуч, ти праворуч?
1407
01:27:31,343 --> 01:27:32,636
Так.
1408
01:27:34,221 --> 01:27:35,222
Або…
1409
01:27:50,112 --> 01:27:51,862
Ти жахливий водій!
1410
01:27:51,863 --> 01:27:53,365
Так.
1411
01:28:08,714 --> 01:28:10,132
Я стрибну!
1412
01:28:15,054 --> 01:28:16,388
Зоосолідарність!
1413
01:28:17,181 --> 01:28:19,058
Ні, забудь. Не має значення. Стрибай.
1414
01:28:22,061 --> 01:28:24,480
Сірники.
1415
01:28:26,315 --> 01:28:27,607
Кролики риють нори.
1416
01:28:27,608 --> 01:28:28,609
І б'ються лапами.
1417
01:28:33,572 --> 01:28:36,991
Я знищу патент і все це місто.
1418
01:28:36,992 --> 01:28:42,997
А злочинець-лис і дурна кролиця
мені більше не завадять.
1419
01:28:42,998 --> 01:28:46,459
Вона не дурна, і ти дещо забув.
1420
01:28:46,460 --> 01:28:47,543
Що саме?
1421
01:28:47,544 --> 01:28:48,920
Ми дружимо зі змією.
1422
01:28:49,755 --> 01:28:51,132
Привіт, друже.
1423
01:28:52,383 --> 01:28:53,759
Лови!
1424
01:28:56,387 --> 01:28:59,347
- Татку!
- Татко зайнятий!
1425
01:28:59,348 --> 01:29:01,266
Браяне! Вперед!
1426
01:29:01,267 --> 01:29:04,019
Кажеш: «Правосуддя мертве»?
1427
01:29:04,020 --> 01:29:06,188
Я кажу: «Ні-гі-гі».
1428
01:29:13,154 --> 01:29:15,197
- Киць-киць.
- Ні!
1429
01:29:15,947 --> 01:29:18,074
Це називається арешт, любчику.
1430
01:29:18,075 --> 01:29:19,076
Бум.
1431
01:29:25,957 --> 01:29:28,877
Ніхто вам не повірить.
1432
01:29:29,545 --> 01:29:32,130
Ми завжди були кращі за вас.
1433
01:29:32,131 --> 01:29:34,175
І завжди будемо.
1434
01:29:34,883 --> 01:29:39,887
Усе, що ви робите, неважливо.
1435
01:29:39,888 --> 01:29:42,974
Для нього – важливо.
1436
01:29:44,518 --> 01:29:45,852
Ходімо.
1437
01:30:55,256 --> 01:30:56,757
Один довгий носок.
1438
01:31:06,725 --> 01:31:07,893
{\an8}Легадьє
1439
01:32:33,812 --> 01:32:35,064
{\an8}ОРИГІНАЛЬНИЙ ПАТЕНТ
1440
01:32:40,736 --> 01:32:43,863
Я спалю тут усе дощенту!
1441
01:32:43,864 --> 01:32:46,658
Я справжній Рисьлі!
1442
01:32:55,251 --> 01:32:58,212
Годі вже, поросятко.
1443
01:32:59,004 --> 01:33:04,050
Вражаючі новини: поліціянти
Джуді Гопс і Ніколас Крутихвіст
1444
01:33:04,051 --> 01:33:08,679
{\an8}разом з гадюкою та бобрицею
розкрили ще одну змову
1445
01:33:08,680 --> 01:33:12,475
й довели, що Стіни стихій нашого міста
1446
01:33:12,476 --> 01:33:13,684
{\an8}винайшла змія.
1447
01:33:13,685 --> 01:33:15,811
Сім'ю Рисьлі обвинувачено
1448
01:33:15,812 --> 01:33:18,231
{\an8}в крадіжці оригінальних планів
і приховуванні
1449
01:33:18,232 --> 01:33:19,940
цієї інформації десятиліттями.
1450
01:33:19,941 --> 01:33:23,819
Ви ще почуєте про Мільтона…
1451
01:33:23,820 --> 01:33:27,741
Розширення Тундратуана
офіційно скасовано.
1452
01:33:28,659 --> 01:33:32,288
Вас називають командою мрії.
Як вам вдалося цього досягти?
1453
01:33:34,081 --> 01:33:37,458
У нашому місті живуть різні тварини.
1454
01:33:37,459 --> 01:33:39,294
Іноді
1455
01:33:39,295 --> 01:33:43,882
ми звертаємо увагу на наші відмінності.
1456
01:33:44,800 --> 01:33:46,468
І це нас тривожить.
1457
01:33:48,220 --> 01:33:51,306
Та якби ми більше спілкувалися
1458
01:33:51,307 --> 01:33:54,517
й намагалися зрозуміти одне одного,
1459
01:33:54,518 --> 01:33:57,520
то побачили б, що всі наші відмінності
не такі вже й важливі.
1460
01:33:57,521 --> 01:33:58,729
Вибач, що вкусив тебе
- Ґері
1461
01:33:58,730 --> 01:33:59,731
Зовсім ні.
1462
01:34:00,232 --> 01:34:05,029
Можливо, ми б побачили, що те,
що робить мене мною, а тебе – тобою,
1463
01:34:06,113 --> 01:34:09,408
може зробити нас ще сильнішими.
1464
01:34:10,284 --> 01:34:13,912
І якщо постараєтеся,
ви цього досягнете десь за рік!
1465
01:34:14,496 --> 01:34:15,746
Так.
1466
01:34:15,747 --> 01:34:19,126
- Зебро.
- Насправді мене звати Джин.
1467
01:34:20,127 --> 01:34:23,339
Мене теж звати Джин.
1468
01:34:23,880 --> 01:34:24,964
- Зебро!
- Зебро!
1469
01:34:24,965 --> 01:34:27,426
З ПОВЕРНЕННЯМ!
1470
01:34:32,598 --> 01:34:33,765
Це він зробив!
1471
01:34:36,018 --> 01:34:37,436
Діти, облиште змію.
1472
01:34:41,482 --> 01:34:43,275
Привіт. Як справи?
1473
01:34:44,026 --> 01:34:45,027
Секунду!
1474
01:34:56,205 --> 01:34:58,749
Це моя сім'я.
1475
01:34:59,375 --> 01:35:00,834
Обіймемося?
1476
01:35:05,672 --> 01:35:06,798
Дякую.
1477
01:35:11,095 --> 01:35:13,805
Я приніс тобі подарунок.
1478
01:35:22,689 --> 01:35:24,274
Люблю тебе, напарнице.
1479
01:35:24,275 --> 01:35:27,569
Але це ж я,
я кажу це лише раз на десять років.
1480
01:35:28,154 --> 01:35:29,196
Люблю тебе, напарнице.
1481
01:35:30,114 --> 01:35:31,239
Потім віддаси мені.
1482
01:35:31,240 --> 01:35:34,242
Віддам після наступного завдання.
1483
01:35:34,243 --> 01:35:36,077
А буде наступне завдання?
1484
01:35:36,078 --> 01:35:38,329
Аякже. Під час утечі з тюрми
1485
01:35:38,330 --> 01:35:40,998
ти визволив 200 небезпечних злочинців.
1486
01:35:40,999 --> 01:35:42,458
Воно було того варте.
1487
01:35:42,459 --> 01:35:44,295
Є ідеї, з чого почати?
1488
01:35:49,841 --> 01:35:52,427
ЗАСМАГАЙ-ОСТРІВ
Дім пінья коали
1489
01:35:52,428 --> 01:35:56,556
Квиток в один кінець
на Засмагай-острів. Перший клас.
1490
01:35:56,557 --> 01:35:58,142
Оце правильно!
1491
01:35:58,684 --> 01:36:01,061
І якщо ви задоволені нашим сервісом,
1492
01:36:01,062 --> 01:36:04,106
поставте нам «чотири пальці вгору».
1493
01:36:05,024 --> 01:36:06,442
Аякже.
1494
01:36:12,156 --> 01:36:13,323
Гопс і Крутихвіст?
1495
01:36:13,324 --> 01:36:16,035
Крутихвіст і Капусняк.
1496
01:36:18,537 --> 01:36:21,039
ЗООТРОПОЛІС 2
1497
01:36:21,040 --> 01:36:22,541
Зоотрополіс, «вамос»!
1498
01:36:25,211 --> 01:36:27,963
«Звір, що палає», вперед!
1499
01:36:31,550 --> 01:36:33,676
Ну-бо, вставай
1500
01:36:33,677 --> 01:36:36,054
Ми дикі, нас не приручити
1501
01:36:36,055 --> 01:36:38,932
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1502
01:36:46,607 --> 01:36:48,608
Ми живемо в безумному світі
1503
01:36:48,609 --> 01:36:50,610
Захопилися щурячими перегонами
1504
01:36:50,611 --> 01:36:52,362
Життя в бетонних джунглях
1505
01:36:52,363 --> 01:36:54,405
Іноді буває безумним
1506
01:36:54,406 --> 01:36:56,282
Ти і я разом
1507
01:36:56,283 --> 01:36:57,783
У кінці дикого дня
1508
01:36:57,784 --> 01:36:59,869
Не тримай усе в собі
1509
01:36:59,870 --> 01:37:01,455
Звільни свою енергію
1510
01:37:02,914 --> 01:37:06,876
Ми тут, щоб святкувати
1511
01:37:06,877 --> 01:37:10,296
У місці, де будь-хто
Може стати будь-ким
1512
01:37:10,297 --> 01:37:14,259
Збережи цю мить
Не дай їй зникнути
1513
01:37:14,260 --> 01:37:16,636
{\an8}Хай музика грає далі
1514
01:37:16,637 --> 01:37:18,346
{\an8}Ну-бо, вставай
1515
01:37:18,347 --> 01:37:20,681
Ми дикі, нас не приручити
1516
01:37:20,682 --> 01:37:24,019
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1517
01:37:24,020 --> 01:37:25,686
Ну-бо, не зупиняйся
1518
01:37:25,687 --> 01:37:28,231
Якщо хочеш грати, буде весело
1519
01:37:28,232 --> 01:37:31,652
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1520
01:37:37,283 --> 01:37:38,742
Зо-о-парк
1521
01:37:44,456 --> 01:37:46,374
Зо-о-парк
1522
01:37:46,375 --> 01:37:48,334
Ми живемо в гарячі часи
1523
01:37:48,335 --> 01:37:50,211
Немає змоги охолонути
1524
01:37:50,212 --> 01:37:51,879
Ми постійно в полоні
1525
01:37:51,880 --> 01:37:53,673
І що тепер робити?
1526
01:37:53,674 --> 01:37:55,758
Головне – знайти кохання
1527
01:37:55,759 --> 01:37:57,718
Іноді його важко знайти
1528
01:37:57,719 --> 01:38:01,140
Але коли воно до нас приходить
Усе стає добре
1529
01:38:02,724 --> 01:38:06,477
Ми тут, щоб святкувати
1530
01:38:06,478 --> 01:38:10,190
У місці, де будь-хто
Може стати будь-ким
1531
01:38:10,191 --> 01:38:11,982
Збережи цю мить
Не дай їй зникнути
1532
01:38:11,983 --> 01:38:13,943
Вітаємо в ГУЩІ-ВОДИЦІ
Перлині МІСТА
1533
01:38:13,944 --> 01:38:16,196
{\an8}Хай музика грає далі
1534
01:38:16,197 --> 01:38:17,780
Ну-бо, вставай
1535
01:38:17,781 --> 01:38:20,450
Ми дикі, нас не приручити
1536
01:38:20,451 --> 01:38:23,453
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1537
01:38:23,454 --> 01:38:25,121
Ну-бо, не зупиняйся
1538
01:38:25,122 --> 01:38:27,790
Якщо хочеш грати, буде весело
1539
01:38:27,791 --> 01:38:31,128
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1540
01:38:32,838 --> 01:38:34,506
Зо-о-парк
1541
01:38:36,717 --> 01:38:38,594
Зо-о-парк
1542
01:38:44,350 --> 01:38:46,309
Зо-о-парк
1543
01:38:46,310 --> 01:38:50,313
Ми з тобою полетимо
1544
01:38:50,314 --> 01:38:51,772
Нас не приручити
1545
01:38:51,773 --> 01:38:53,858
Сонце, ми з тобою полетимо
1546
01:38:53,859 --> 01:38:57,653
Ми з тобою полетимо
1547
01:38:57,654 --> 01:38:59,072
Нас не приручити
1548
01:38:59,073 --> 01:39:00,907
Сонце, ми з тобою полетимо
1549
01:39:15,797 --> 01:39:17,507
{\an8}Ну-бо, вставай
1550
01:39:17,508 --> 01:39:19,550
{\an8}Ми дикі, нас не приручити
1551
01:39:19,551 --> 01:39:20,635
{\an8}«Напарництво ДЛЯ ЧАЙНИКІВ»
1552
01:39:20,636 --> 01:39:23,054
{\an8}Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1553
01:39:23,055 --> 01:39:24,805
{\an8}Ну-бо, не зупиняйся
1554
01:39:24,806 --> 01:39:27,392
{\an8}Якщо хочеш грати, буде весело
1555
01:39:27,393 --> 01:39:30,686
{\an8}Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1556
01:39:30,687 --> 01:39:32,563
{\an8}Ну-бо, вставай
1557
01:39:32,564 --> 01:39:34,940
{\an8}Ми дикі, нас не приручити
1558
01:39:34,941 --> 01:39:38,028
Влаштуймо на танцполі
Зо-о-парк
1559
01:39:38,029 --> 01:39:40,030
Ну-бо, вставай
1560
01:39:40,031 --> 01:39:42,365
Якщо хочеш грати, буде весело
1561
01:39:42,366 --> 01:39:46,037
Влаштуємо на танцполі
Зо-о-парк
1562
01:46:16,968 --> 01:46:18,344
{\an8}МОРКВИНЦІ
1563
01:46:18,345 --> 01:46:20,222
{\an8}Від зоопсихолога
1564
01:46:20,972 --> 01:46:22,183
Люблю тебе, напарнице.
1565
01:46:23,850 --> 01:46:25,061
Люблю тебе, напарнице.
1566
01:46:25,644 --> 01:46:27,978
Гей, кролице!
Ти це всю ніч слухатимеш?
1567
01:46:27,979 --> 01:46:32,233
Облиш її, вона пишається собою,
та все одно шукає підтвердження.
1568
01:46:32,234 --> 01:46:34,277
- Замовкни!
- Це ти замовкни!
1569
01:46:34,278 --> 01:46:35,611
Ні, ти замовкни!
1570
01:46:35,612 --> 01:46:37,363
Кролице, які плани на майбутнє?
1571
01:46:37,364 --> 01:46:41,660
Розслідуємо справу кролиці,
яка задушила сусідів.
1572
01:46:42,619 --> 01:46:43,828
Ти її образив.
1573
01:46:43,829 --> 01:46:45,371
- Ні, ти!
- Замовкни!
1574
01:46:45,372 --> 01:46:46,373
- Добраніч!
- Ти замовкни!
1575
01:46:56,342 --> 01:46:58,344
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк