1
00:00:26,034 --> 00:00:28,869
Мясо. Брызги крови. И смерть.
2
00:00:28,870 --> 00:00:30,079
Что было ранее…
3
00:00:30,080 --> 00:00:31,664
Ну ладно. Хватит. Переигрываешь.
4
00:00:31,665 --> 00:00:32,915
Мы всё записали.
5
00:00:32,916 --> 00:00:34,000
Что было ранее…
6
00:00:34,001 --> 00:00:36,085
Мы всё записали.
Спасибо зрительнице за длинный язык.
7
00:00:36,086 --> 00:00:37,461
Какая умница, всё выложила.
8
00:00:37,462 --> 00:00:40,381
Я подставила мэра.
И вас подставить сумею.
9
00:00:40,382 --> 00:00:42,591
Моё слово против вашего.
10
00:00:42,592 --> 00:00:44,093
Вообще-то…
11
00:00:44,094 --> 00:00:47,471
Я буду постреливать в хищников,
чтобы они зверели.
12
00:00:47,472 --> 00:00:49,599
Твои слова против твоих же слов.
13
00:00:49,933 --> 00:00:52,143
Прости, схитрили чутка.
14
00:00:52,144 --> 00:00:53,353
Бум.
15
00:00:56,023 --> 00:00:56,981
Уникальная парочка…
16
00:00:56,982 --> 00:01:00,026
…Джуди Хопс, первая
крольчиха-полицейский,
17
00:01:00,027 --> 00:01:02,778
и Николас Уайлд, мелкий
уличный жулик-лис,
18
00:01:02,779 --> 00:01:04,655
«ДАЛЕЕ – БЫВШИЙ МЭР
МАДАМ БАРАШКИС АРЕСТОВАНА»
19
00:01:04,656 --> 00:01:06,198
…раскрыли заговор мэра Барашкис
20
00:01:06,199 --> 00:01:08,451
при помощи ручки-диктофона
в форме морковки.
21
00:01:08,452 --> 00:01:10,203
И вас подставить сумею.
22
00:01:14,249 --> 00:01:17,460
Позже Уайлд записался в ряды
полицейских Зверополиса,
23
00:01:17,461 --> 00:01:19,712
где они стали первой командой
кролика и лиса,
24
00:01:19,713 --> 00:01:20,921
«ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ»
25
00:01:20,922 --> 00:01:22,841
…в истории Зверополиса.
26
00:01:23,884 --> 00:01:28,054
Новый мэр, бывший актёр Брайан
Ржевальски, поприветствовал их обоих
27
00:01:28,055 --> 00:01:30,765
во время празднования столетия
28
00:01:30,766 --> 00:01:33,684
изобретения погодных стен Зверополиса,
29
00:01:33,685 --> 00:01:36,103
которые позволили организовать
разные погодные условия,
30
00:01:36,104 --> 00:01:37,229
«РЫНОК РЫБОГРАДА»
31
00:01:37,230 --> 00:01:38,439
…для сосуществования разных видов.
32
00:01:38,440 --> 00:01:41,859
Это наше Столетие!
33
00:01:41,860 --> 00:01:44,111
И если кролик из сельской местности
34
00:01:44,112 --> 00:01:49,575
и лис-авантюрист смогли
отбросить свои огромные отличия
35
00:01:49,576 --> 00:01:52,953
и раз и навсегда решить проблемы
предубеждения и стереотипов,
36
00:01:52,955 --> 00:01:57,750
возможно, мы все сможем
принять наши различия
37
00:01:57,751 --> 00:02:00,629
и стать ближе.
38
00:02:01,505 --> 00:02:04,465
Мы раскроем новое преступление,
сделаем мир лучше,
39
00:02:04,466 --> 00:02:06,885
и станем величайшими в мире напарниками.
40
00:02:07,511 --> 00:02:09,388
Не такие уж мы и разные.
41
00:02:11,264 --> 00:02:15,268
ЗВЕРОПОЛИС 2
42
00:02:21,149 --> 00:02:27,488
В ОПЗ партнёрство – краеугольный
камень успеха.
43
00:02:27,489 --> 00:02:29,699
Хотите посадить плохишей за решётку?
44
00:02:29,700 --> 00:02:32,660
Будьте на одной волне.
Каждый божий день.
45
00:02:32,661 --> 00:02:35,955
Сегодняшний плохой парень —
таможенный инспектор,
46
00:02:35,956 --> 00:02:39,166
занимающийся контрабандой
незаконных грузов из-за рубежа
47
00:02:39,167 --> 00:02:40,626
через городской порт.
48
00:02:40,627 --> 00:02:44,130
Капитаны Боровски
и Трюффлер за главных.
49
00:02:44,131 --> 00:02:46,507
Гиппинс, Брюхинс, левый фланг.
50
00:02:46,508 --> 00:02:48,342
Шевр, Бушерон, справа.
51
00:02:48,343 --> 00:02:51,512
- И по центру Зебратва.
- Зебратва!
52
00:02:51,513 --> 00:02:53,973
Хопс и Уайлд, знаю, вам не терпится
показать себя,
53
00:02:53,974 --> 00:02:56,726
но, как новички, вы будете
только наблюдать,
54
00:02:56,727 --> 00:03:00,604
смотреть, как работают профессионалы…
55
00:03:00,605 --> 00:03:01,522
ХОПС - УАЙЛД
56
00:03:01,523 --> 00:03:02,773
Шеф, приветствую.
57
00:03:02,774 --> 00:03:06,068
Если вы ищите Ника и Джуди,
они сказали: «У них всё схвачено».
58
00:03:06,069 --> 00:03:09,990
Они уже на месте, с малышом!
59
00:03:15,495 --> 00:03:17,956
ОТГРУЗОЧНАЯ ПЛОЩАДКА
60
00:03:18,749 --> 00:03:19,957
Ты уверен, что сработает?
61
00:03:19,958 --> 00:03:21,917
Сама сказала, нужно
арестовать преступника.
62
00:03:21,918 --> 00:03:24,086
Делай, что говорю, ладно?
Веди себя естественно.
63
00:03:24,087 --> 00:03:25,338
- Эй!
- Начинаем.
64
00:03:25,339 --> 00:03:26,505
Алло?
65
00:03:26,506 --> 00:03:28,049
Прошу прощения, вход сюда запрещён.
66
00:03:28,050 --> 00:03:29,509
Вы не можете здесь находиться.
67
00:03:30,177 --> 00:03:32,053
Лис и крольчиха. Ладно.
68
00:03:32,054 --> 00:03:34,305
Да, но первым делом мы гордые родители.
69
00:03:34,306 --> 00:03:36,474
- Мистер…
- Инспектор.
70
00:03:36,475 --> 00:03:37,850
Инспектор Шнобли.
71
00:03:37,851 --> 00:03:40,811
Инспектор? Чем вы занимаетесь?
72
00:03:40,812 --> 00:03:44,483
Ваша задача — удостовериться, что
в контейнерах не провозится контрабанда?
73
00:03:45,025 --> 00:03:47,193
Какой странный вопрос.
74
00:03:47,194 --> 00:03:49,528
В любом случае, вы должны уйти.
Вам нельзя тут быть.
75
00:03:49,529 --> 00:03:51,947
Погоди. Погоди.
76
00:03:51,949 --> 00:03:53,909
Он прав, чёрт возьми.
77
00:03:54,201 --> 00:03:55,410
Вы правы, сэр.
78
00:03:55,953 --> 00:03:58,705
Думаю, нам следовало подумать об этом.
Не так ли, милая?
79
00:03:59,289 --> 00:04:02,583
Прежде чем мы решили приехать сюда,
80
00:04:02,584 --> 00:04:06,087
в этот прекрасный промышленный порт,
81
00:04:06,088 --> 00:04:11,801
чтобы отпраздновать знаменательный
день нашего именинника.
82
00:04:11,802 --> 00:04:14,595
У него день рождения?
83
00:04:14,596 --> 00:04:16,640
Да. Первый, с тех пор…
84
00:04:17,516 --> 00:04:19,226
как произошёл несчастный случай.
85
00:04:20,727 --> 00:04:23,729
И, знаете, единственное, чего желает
этот маленький негодник,
86
00:04:23,730 --> 00:04:25,983
кроме того, чтобы однажды
ему пришили хвост обратно,
87
00:04:26,358 --> 00:04:29,610
это увидеть «чух-чух» поезд.
88
00:04:29,611 --> 00:04:33,155
И, может быть, получить автограф
на гипсе от «чух-чух» проводника.
89
00:04:33,156 --> 00:04:38,537
Но я уверен, что инспектор
таможни будет ещё лучше.
90
00:04:38,870 --> 00:04:40,121
Правда?
91
00:04:40,122 --> 00:04:42,291
Ну ладно. Ради ребёнка. Ради ребёнка.
92
00:04:42,582 --> 00:04:44,208
Вы святой.
93
00:04:44,209 --> 00:04:46,544
Спасибо вам огромное.
Вот, держите. На любую ногу.
94
00:04:46,545 --> 00:04:48,671
Или на обе. Мне всё равно.
95
00:04:48,672 --> 00:04:50,047
Может, ещё нарисуете что-нибудь.
96
00:04:50,048 --> 00:04:51,173
Не обязательно идеально.
97
00:04:51,174 --> 00:04:53,176
Он практически слеп.
98
00:04:58,640 --> 00:05:01,350
Нарисовал маленький поезд,
потому что знаю, ты любишь поезда.
99
00:05:01,351 --> 00:05:03,145
Давай. Ну же. Давай.
100
00:05:03,437 --> 00:05:04,979
- Просто покрути.
- Да. Знаю.
101
00:05:04,980 --> 00:05:05,896
- Быстрей!
- Я справлюсь!
102
00:05:05,897 --> 00:05:07,941
Подёргай. Подёргай. Подёргай!
103
00:05:08,233 --> 00:05:11,318
Хопс и Уайлд, вы не уполномочены.
104
00:05:11,320 --> 00:05:13,530
Не вмешивайтесь и ждите подкрепления.
105
00:05:17,492 --> 00:05:18,576
Чух-чух.
106
00:05:18,577 --> 00:05:20,328
- Это копы!
- Стоять!
107
00:05:20,329 --> 00:05:23,540
- Именем закона, приказываю стоять!
- Все бежим!
108
00:05:25,834 --> 00:05:28,086
Что ж, их всех не победить.
109
00:05:28,378 --> 00:05:30,589
Уйди с дороги, глупый кролик.
110
00:05:30,964 --> 00:05:32,549
Не соглашусь.
111
00:05:33,258 --> 00:05:37,137
Моя свинотачка! Это возмутительно!
112
00:05:39,681 --> 00:05:41,891
Хопс и Уайлд преследуют подозреваемого
113
00:05:41,892 --> 00:05:44,226
в угнанном кейтеринговом фургоне.
114
00:05:44,227 --> 00:05:45,353
Прекрати.
115
00:05:45,354 --> 00:05:47,439
…направляемся на восток через Овцевилль.
116
00:05:52,319 --> 00:05:56,281
ПРАЗДНУЕМ СТОЛЕТИЕ ЗВЕРОПОЛИСА
117
00:06:01,119 --> 00:06:02,203
Красота.
118
00:06:02,204 --> 00:06:04,038
Подстригите меня также.
119
00:06:04,039 --> 00:06:07,751
Милая, похоже, от твоей езды я седею.
120
00:06:08,085 --> 00:06:10,461
Кстати, я всегда буду сидеть
в пассажирском кресле?
121
00:06:10,462 --> 00:06:12,296
Потому что если мы поменяемся местами…
122
00:06:12,297 --> 00:06:13,381
ПОЛИЦИЯ – СПЕЦНАЗ
123
00:06:13,382 --> 00:06:14,465
Отвалите, новобранцы!
124
00:06:14,466 --> 00:06:16,258
Предоставьте дело профессионалам.
125
00:06:16,259 --> 00:06:18,844
- Мэм, мы сами с усами.
- Короткий путь. Срежь через туннель.
126
00:06:18,845 --> 00:06:20,263
Кротландия
Туннель
127
00:06:30,357 --> 00:06:31,857
Отбой, салаги.
128
00:06:31,858 --> 00:06:32,942
Он наш.
129
00:06:32,943 --> 00:06:34,945
- Выдвижные шипы!
- Выдвижные шипы!
130
00:06:45,664 --> 00:06:47,581
Ненавижу эту тупую крольчиху.
131
00:06:47,582 --> 00:06:49,001
ПАРАД СТОЛЕТИЯ ЗВЕРОПОЛИСА
132
00:06:50,711 --> 00:06:52,962
АМЮЗ ЛОСЮШ КЕЙТЕРИНГ
133
00:06:52,963 --> 00:06:54,589
ПАРАД ГНУ-ДЖЕРСИ
134
00:06:57,301 --> 00:06:59,011
АЗОТ СВИНОКСИД
135
00:07:10,355 --> 00:07:11,772
- Я сейчас прыгну.
- Что?
136
00:07:11,773 --> 00:07:12,815
Нет, нет. Что ты…
137
00:07:12,816 --> 00:07:16,695
Морковка, эй… Давай сначала обсудим.
Нет, Морковка!
138
00:07:17,321 --> 00:07:18,530
Джуди!
139
00:07:27,623 --> 00:07:29,707
Давайте почтим минутой молчания
140
00:07:29,708 --> 00:07:33,754
нашего любимого изобретателя погодных
стен Эбенезера Рысевича.
141
00:07:38,675 --> 00:07:40,177
Зебратва!
142
00:07:54,941 --> 00:07:56,568
Рептилия?
143
00:08:00,238 --> 00:08:01,197
КАПИТАН БУЙВОЛСОН
144
00:08:01,198 --> 00:08:02,198
Шеф, эти двое спятили!
145
00:08:02,199 --> 00:08:05,202
Зверополис — это не просто
город млекопитающих.
146
00:08:05,494 --> 00:08:09,706
Здесь есть скрытая,
крошечная популяция рептилий,
147
00:08:10,040 --> 00:08:11,916
хотя большинство – за границей.
148
00:08:11,917 --> 00:08:15,087
Конечно, Зверополис
не разрешает змеям тут жить.
149
00:08:15,837 --> 00:08:19,716
Здесь не было ни одной змеи
по крайней мере сто лет.
150
00:08:20,008 --> 00:08:21,509
«Чешуйки и другие страшилки».
151
00:08:21,510 --> 00:08:22,593
БОББИ КЛЕНОДЁР
Всегда только правда.
152
00:08:22,594 --> 00:08:28,224
Да, не уверен, что Бобби Кленодёр —
наш самый надёжный источник.
153
00:08:28,225 --> 00:08:31,561
Зайчиха, рыжая собака, сюда, сейчас же.
154
00:08:32,521 --> 00:08:35,564
Сэр, сегодняшний день, возможно,
был не идеален, но муравьед был пойман.
155
00:08:35,565 --> 00:08:36,899
Зебратвой!
156
00:08:36,900 --> 00:08:38,610
- Зебратва!
- Умолкли!
157
00:08:39,069 --> 00:08:40,403
Зебратва.
158
00:08:40,404 --> 00:08:41,487
Это сделали мы.
159
00:08:41,488 --> 00:08:45,741
Но что более важно, думаю,
мы сделали значительное открытие.
160
00:08:45,742 --> 00:08:48,953
В украденном фургоне был
контрабандный ящик из-за границы,
161
00:08:48,954 --> 00:08:50,329
буклеты к столетию Зверополиса,
162
00:08:50,330 --> 00:08:52,248
и часть кожи какой-то рептилии.
163
00:08:52,249 --> 00:08:53,916
Я уже отправила
образцы на экспертизу.
164
00:08:53,917 --> 00:08:56,585
- И если вы…
- Это вас нужно проверить!
165
00:08:56,586 --> 00:08:59,005
Вы двое разнесли полгорода.
166
00:08:59,006 --> 00:09:01,632
Из-за вас нам пришлось
вызывать отряд «Джамбо»,
167
00:09:01,633 --> 00:09:03,718
чтобы достать дикдика из тубы!
168
00:09:03,719 --> 00:09:07,346
- У тебя почти получилось. Всё будет…
- Нет! Прошу, нет!
169
00:09:07,347 --> 00:09:09,056
Кто его поймает?
170
00:09:09,057 --> 00:09:12,269
Простите, не могли бы показать отрывок
ещё раз? Забыл надеть очки.
171
00:09:12,644 --> 00:09:16,772
Вы выполнили приказ «отставить» или нет?
172
00:09:16,773 --> 00:09:18,315
Сэр, мы гнались за преступником.
173
00:09:18,317 --> 00:09:21,527
А статья шесть, пункт Б гласит:
«Если старшие офицеры считают…»
174
00:09:21,528 --> 00:09:23,279
Вы не старшие офицеры!
175
00:09:23,280 --> 00:09:24,655
Вы однодневки,
176
00:09:24,656 --> 00:09:28,075
которым пора возвращаться к выписыванию
штрафов и продаже мороженого!
177
00:09:28,076 --> 00:09:32,538
Мне кажется, кто-то просто завидует,
что мы прокатились на «свинмобиле».
178
00:09:32,539 --> 00:09:35,334
Или, может быть, вы думали,
это ваша мама.
179
00:09:35,626 --> 00:09:38,420
Довольно! Все на выход.
180
00:09:43,467 --> 00:09:44,800
Офицер Хопс,
181
00:09:44,801 --> 00:09:49,014
как бы я ни старался,
вы мне нравитесь.
182
00:09:49,389 --> 00:09:54,352
Но из-за того, что вы перегнули палку,
183
00:09:54,353 --> 00:09:57,397
вы сегодня попали в заголовки газет.
184
00:09:57,856 --> 00:10:01,484
И один конец палки бьет
по мне и по отделу,
185
00:10:01,485 --> 00:10:07,407
и, честно говоря, по любому кролику,
который надеется пойти по вашим стопам.
186
00:10:09,159 --> 00:10:12,162
Не каждое дело спасёт мир.
187
00:10:13,705 --> 00:10:14,915
Тук-тук.
188
00:10:15,207 --> 00:10:16,290
Привет.
189
00:10:16,291 --> 00:10:20,002
Знаете, это… это очень похоже
на «личный» разговор.
190
00:10:20,003 --> 00:10:21,962
Так что я, пожалуй, пойду…
191
00:10:21,964 --> 00:10:25,007
Почему ты всё обращаешь в шутку?
192
00:10:25,008 --> 00:10:27,843
Для тех, у кого было тяжёлое детство,
юмор — это защитная реакция.
193
00:10:27,844 --> 00:10:29,972
Хочешь, чтобы была
тяжёлая взрослая жизнь?
194
00:10:30,764 --> 00:10:31,847
Не хочу.
195
00:10:31,848 --> 00:10:36,060
Я позволил вам работать вместе, так как
вы оказали этому городу огромную услугу.
196
00:10:36,061 --> 00:10:37,186
ХОПС И УАЙЛД РАСКРЫЛИ ДЕЛО
197
00:10:37,187 --> 00:10:39,480
Но сегодня вы всё испортили.
198
00:10:39,481 --> 00:10:40,564
И теперь
199
00:10:40,565 --> 00:10:43,484
некоторые ставят под сомнение,
стоило ли вам вообще быть напарниками.
200
00:10:43,485 --> 00:10:44,694
- Сэр…
- Так что
201
00:10:44,695 --> 00:10:47,279
вместо того, чтобы гоняться
за воображаемыми рептилиями,
202
00:10:47,281 --> 00:10:48,906
я снимаю вас с выездных работ.
203
00:10:48,907 --> 00:10:51,659
- Что?
- И даю вам новое задание,
204
00:10:51,660 --> 00:10:55,246
предназначенное для
особых команд, таких как вы.
205
00:10:55,247 --> 00:11:00,419
Если вы не справитесь, мне ничего
не останется, кроме как разделить вас.
206
00:11:00,836 --> 00:11:03,171
Больше не будет Хопс и Уайлда.
207
00:11:03,588 --> 00:11:07,801
Но если вы так хороши,
как сами о себе думаете,
208
00:11:08,385 --> 00:11:10,679
это ваш шанс проявить себя.
209
00:11:13,015 --> 00:11:16,267
Добро пожаловать
на «Напарники на грани»,
210
00:11:16,268 --> 00:11:19,687
мастер-класс для напарников, чьи
отношения находятся на грани развала.
211
00:11:19,688 --> 00:11:22,606
Я ваше терапевтическое животное,
доктор Няшби.
212
00:11:22,607 --> 00:11:23,691
И вы здесь,
213
00:11:23,692 --> 00:11:27,486
потому что несовместимым парам
часто нужно приложить больше усилий,
214
00:11:27,487 --> 00:11:29,488
чтобы всё получилось.
215
00:11:29,489 --> 00:11:31,949
Грэг, мы же говорили об этом.
216
00:11:31,950 --> 00:11:33,242
Что мы делаем с Марлоном?
217
00:11:33,243 --> 00:11:35,829
Создаём дискомфорт. Да.
218
00:11:36,580 --> 00:11:41,042
И, Франсин, Кларк, может быть, и мышь,
но в первую очередь он твой напарник.
219
00:11:41,043 --> 00:11:42,126
ПРИВЕТ
МЕНЯ ЗОВУТ КЛАРК
220
00:11:42,127 --> 00:11:44,963
И у нас новая «горе-пара».
221
00:11:45,339 --> 00:11:49,759
Можете рассказать, как вы
дошли до такого состояния?
222
00:11:49,760 --> 00:11:53,971
Ну, мы стали официальными
напарниками неделю назад.
223
00:11:53,972 --> 00:11:55,848
Поздравляю с юбилеем.
224
00:11:55,849 --> 00:11:58,476
И вообще-то у нас нет никаких проблем.
225
00:11:58,477 --> 00:12:00,728
Прекрасно функционируем.
Даже лучше, чем прекрасно.
226
00:12:00,729 --> 00:12:02,730
И мы вроде как спасли город,
227
00:12:02,731 --> 00:12:06,568
так что наше присутствие здесь
кажется огромным недоразумением.
228
00:12:07,402 --> 00:12:10,655
Заметьте, как она ответила первой.
Не дала напарнику и слова сказать.
229
00:12:10,656 --> 00:12:12,031
Кажется, она на стадии отрицания
230
00:12:12,032 --> 00:12:14,660
и стучит ногой,
когда чувствует дискомфорт.
231
00:12:15,160 --> 00:12:17,411
Обратите внимание
на источник её дискомфорта –
232
00:12:17,412 --> 00:12:19,413
на поведение её
233
00:12:19,414 --> 00:12:21,667
эмоционально отстранённого напарника.
234
00:12:22,000 --> 00:12:25,961
Но благодаря упорной работе они
смогут найти общий язык ко второму году.
235
00:12:25,963 --> 00:12:29,590
А пока давайте начнём
с приветствия товарища по команде.
236
00:12:29,591 --> 00:12:31,133
Кто первый?
237
00:12:31,134 --> 00:12:32,469
Спасибо, Джоэл.
238
00:12:35,639 --> 00:12:41,102
К сожалению, Карен приняла улыбку
Джоэла за проявление агрессии.
239
00:12:41,103 --> 00:12:43,938
Успокойся, Карен. Карен, успокойся.
240
00:12:43,939 --> 00:12:46,148
Джоэл, стоп-слово — «кокос».
241
00:12:46,149 --> 00:12:47,483
Кокос!
242
00:12:47,484 --> 00:12:49,443
ОСВЕЖАЮЩИЙ КОКОС
243
00:12:49,444 --> 00:12:51,696
Ладно, нам нужно ещё
раз встретиться с шефом.
244
00:12:51,697 --> 00:12:53,657
Пообещаем вести себя лучше.
245
00:12:54,700 --> 00:12:56,326
Зебратва!
246
00:12:56,868 --> 00:12:59,161
И не пререкайся. Лучше вообще молчи.
247
00:12:59,162 --> 00:13:03,290
Да. Или мы будем следовать моему плану
и просто заляжем на дно.
248
00:13:03,292 --> 00:13:05,918
Мы не сможем себя проявить,
если застрянем в этой комнате.
249
00:13:05,919 --> 00:13:08,963
А если пожалуемся Бургерсону,
он просто заставит нас остаться дольше.
250
00:13:08,964 --> 00:13:10,756
Будь умной. Не лезь на рожон.
251
00:13:10,757 --> 00:13:12,675
И не принимай близко к сердцу. Хорошо?
252
00:13:12,676 --> 00:13:14,970
Потому что мы – команда мечты.
253
00:13:17,139 --> 00:13:18,222
Прости, Пол.
254
00:13:18,223 --> 00:13:19,349
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
255
00:13:22,686 --> 00:13:25,188
Постелите красную дорожку.
Суперкопы пришли.
256
00:13:25,731 --> 00:13:27,273
А что говорит лис?
257
00:13:27,274 --> 00:13:28,357
Ты отстой!
258
00:13:28,358 --> 00:13:29,650
Тише, напарник.
259
00:13:29,651 --> 00:13:31,110
Позволь кое-что спросить.
260
00:13:31,111 --> 00:13:32,653
Думаешь, мы хорошая команда?
261
00:13:32,654 --> 00:13:34,113
Конечно.
262
00:13:34,114 --> 00:13:35,364
Просто…
263
00:13:35,365 --> 00:13:39,076
Просто хочу понять, что нужно сделать,
чтобы доказать это всем остальным.
264
00:13:39,077 --> 00:13:42,748
Или, может, нам не нужно никому
ничего доказывать.
265
00:13:45,542 --> 00:13:47,418
Нужно. Раз и навсегда доказать.
266
00:13:47,419 --> 00:13:48,961
И чем быстрее все вокруг поймут…
267
00:13:48,962 --> 00:13:50,046
«ПАРТНЁРСТВО ДЛЯ ЧАЙНИКОВ»
268
00:13:50,047 --> 00:13:52,590
…что кролик и лис – отличные
напарниками, тем лучше. Наслаждайся.
269
00:13:52,591 --> 00:13:55,134
- У меня две.
- Да я лучше отгрызу свою лапу.
270
00:13:55,135 --> 00:13:57,137
С юбилеем!
271
00:14:05,520 --> 00:14:07,564
Кокос!
272
00:14:14,780 --> 00:14:18,575
ТРЕНАЖЁРНЫЙ ЗАЛ «ХОБОТЫ»
273
00:14:27,709 --> 00:14:31,420
Хопс и Уайлд:
Новички раскрыли крупное дело
274
00:14:31,421 --> 00:14:34,757
Мы видели тебя по телевизору.
Ты как?
275
00:14:34,758 --> 00:14:36,342
Всё в порядке, мама.
276
00:14:36,343 --> 00:14:39,053
«Всё в порядке» означает зов о помощи.
277
00:14:39,054 --> 00:14:41,722
Знаешь, кто ещё кричал о помощи?
Дикдик, что застрял в тубе.
278
00:14:41,723 --> 00:14:44,684
Снова ты про дикдика.
Что говорит твой напарник лис?
279
00:14:44,685 --> 00:14:48,814
Ну, Ник неразговорчивый.
280
00:14:49,189 --> 00:14:51,857
Да уж, вы совсем разные.
281
00:14:51,858 --> 00:14:54,193
Героиня маленького городка,
выросшая на ферме.
282
00:14:54,194 --> 00:14:56,070
Крупный городской мошенник,
выросший на улице.
283
00:14:56,071 --> 00:14:58,990
Молюсь каждый день, чтобы ты
вернулась домой и завела малышей.
284
00:14:58,991 --> 00:15:00,116
Мама!
285
00:15:00,117 --> 00:15:01,575
Запомни первое правило партнёрства.
286
00:15:01,576 --> 00:15:04,078
- Ты либо права, либо счастлива.
- Именно так.
287
00:15:04,079 --> 00:15:06,622
Не страшно пойти на небольшие уступки
288
00:15:06,623 --> 00:15:07,540
ради компромисса.
289
00:15:07,541 --> 00:15:10,001
- Милый, ты меня вытолкал.
- Хочу убедиться, что меня видно.
290
00:15:10,002 --> 00:15:12,169
- Пусть видит нас обоих.
- Так, мне пора. У меня дела.
291
00:15:12,170 --> 00:15:13,838
- Пока, зайка.
- Всё будет хорошо.
292
00:15:13,839 --> 00:15:15,715
- Вам нужно новое дело.
- Поняла. Люблю вас.
293
00:15:15,716 --> 00:15:18,135
- Может, попробуете найти дикдика?
- Пока.
294
00:15:30,772 --> 00:15:32,773
Норка Чудес!
295
00:15:32,774 --> 00:15:33,858
ПОГОДА С БОБОМ ТАЙГЕРОМ
296
00:15:33,859 --> 00:15:35,693
Погода завтра,
как обычно, разнообразная.
297
00:15:35,694 --> 00:15:36,819
…объявили, что
298
00:15:36,820 --> 00:15:40,239
долгожданное расширение
Тундратауна в скором времени начнётся.
299
00:15:40,240 --> 00:15:44,076
Жители выражают опасения
по поводу будущего своего района.
300
00:15:44,077 --> 00:15:45,161
Но сегодня…
301
00:15:45,162 --> 00:15:46,579
«НА ОДНОЙ ВОЛНЕ ИЛИ
СЛИШКОМ РАЗНЫЕ?»
302
00:15:46,580 --> 00:15:49,874
…сегодня мы забудем о наших различиях,
и отпразднуем Бал Столетия,
303
00:15:49,875 --> 00:15:54,754
где дневник Рысевича будет
выставлен впервые за столетие,
304
00:15:54,755 --> 00:15:57,466
после печально известного
нападения рептилии.
305
00:15:57,883 --> 00:16:01,135
Дневник Рысевича, содержащий
патентованные схемы погодной стены…
306
00:16:01,136 --> 00:16:02,219
«АМЮЗ ЛОСЮШ КЕЙТЕРИНГ»
307
00:16:02,220 --> 00:16:05,140
…был изначально написан
Эбенезером Рысевичем, принося…
308
00:16:19,655 --> 00:16:21,531
Та же кейтеринговая компания.
309
00:16:34,252 --> 00:16:35,963
Дневник Рысевича.
310
00:16:38,215 --> 00:16:39,633
Зугл
история дневника Рысевича
311
00:16:42,052 --> 00:16:43,219
Черепаха и змея. Драма дневника
312
00:16:43,220 --> 00:16:44,512
ЧЕШУЙКИ И ДРУГИЕ СТРАШИЛКИ
313
00:16:44,513 --> 00:16:45,596
Бомбическая правда!
314
00:16:45,597 --> 00:16:49,934
Столетие погодных стен
также является столетием
315
00:16:49,935 --> 00:16:52,562
единственного нападения
змеи в Зверополисе.
316
00:16:52,938 --> 00:16:55,064
Жертва? Черепаха.
317
00:16:55,065 --> 00:17:00,861
Горничная семьи Рысевичей была
укушена, когда помешала ядовитой змее
318
00:17:00,862 --> 00:17:03,364
украсть дневник Рысевича.
319
00:17:03,365 --> 00:17:06,075
Никто не видел змею
в Зверополисе с тех пор.
320
00:17:06,076 --> 00:17:09,662
Но я убеждена, что одна вернётся.
321
00:17:09,663 --> 00:17:11,372
Мой единственный вопрос –
322
00:17:11,373 --> 00:17:16,670
она будет носить половину
брюк или один длинный чулок?
323
00:17:21,633 --> 00:17:24,260
Вы говорите: «Справедливость умерла».
324
00:17:24,261 --> 00:17:26,596
А я говорю: «Нет!»
325
00:17:31,435 --> 00:17:33,227
Успела по мне соскучиться?
326
00:17:33,228 --> 00:17:36,355
Кейтеринговая компания, в чьём угнанном
фургоне мы нашли змеиную кожу,
327
00:17:36,356 --> 00:17:37,940
будет обслуживать гала-ужин.
328
00:17:37,941 --> 00:17:39,817
Это так ты изучаешь книгу о партнёрстве?
329
00:17:39,818 --> 00:17:43,487
Послушай. Ядовитые змеи уже
пытались украсть дневник Рысевича.
330
00:17:43,488 --> 00:17:45,364
А если они вернулись,
чтобы украсть его снова?
331
00:17:45,365 --> 00:17:49,618
Ни одна змея не ступала
в Зверополис целую вечность, ясно?
332
00:17:49,620 --> 00:17:50,996
Даже если бы у них были ноги.
333
00:17:51,288 --> 00:17:54,248
Слушай, мы и так на карандаше,
Морковка, и пицца приехала. Мне пора…
334
00:17:54,249 --> 00:17:56,584
Если на приёме нападут змеи,
а мы это не предотвратим,
335
00:17:56,585 --> 00:17:58,502
значит, мы не выполняем свою работу…
336
00:17:58,503 --> 00:18:01,380
Ужас. Понятно, почему ты никогда
не приглашаешь меня в гости.
337
00:18:01,381 --> 00:18:02,965
Лисы – одиночки.
338
00:18:02,966 --> 00:18:06,302
Слушай, если мы пойдём, а ты окажешься
неправа, Бургерсон нас разделит.
339
00:18:06,303 --> 00:18:08,804
Срочно не раскроем дело
и не докажем, что мы супернапарники,
340
00:18:08,805 --> 00:18:10,806
шеф всё равно нас разделит.
341
00:18:10,807 --> 00:18:12,350
Проверим периметр. Осмотримся.
342
00:18:12,351 --> 00:18:14,185
Если ничего не найдём, просто уйдём.
343
00:18:14,186 --> 00:18:18,774
Но если я права, больше никто не будет
сомневаться, что мы классная команда.
344
00:18:19,316 --> 00:18:20,692
Нам это нужно.
345
00:18:21,902 --> 00:18:23,027
Ладно.
346
00:18:23,028 --> 00:18:25,571
Но нам всё равно
придётся пройти через охрану,
347
00:18:25,572 --> 00:18:29,492
а в высшем обществе лис и кролик
не очень-то впишутся.
348
00:18:29,493 --> 00:18:31,954
Поэтому мы будем под прикрытием!
349
00:18:35,874 --> 00:18:37,917
Смотри-ка, ты всё ещё за рулём. Ух ты.
350
00:18:37,918 --> 00:18:40,211
Давай, вставай
351
00:18:40,212 --> 00:18:42,213
Мы дикие, и нас не приручить
352
00:18:42,214 --> 00:18:45,341
И мы превратим танцпол
В зоопарк-уу-уу
353
00:18:45,342 --> 00:18:47,469
Вот так! Вот так! Начинаем!
354
00:18:48,762 --> 00:18:50,847
Зверополис, дайте шуму!
355
00:18:53,058 --> 00:18:56,894
Мы живём в безумном мире
Втянутые в крысиные бега
356
00:18:56,895 --> 00:19:00,356
Жизнь в бетонных джунглях
Иногда сумасшедшая
357
00:19:00,357 --> 00:19:03,859
Это ты и я вместе
В конце дикого дня
358
00:19:03,860 --> 00:19:07,571
Не держи всё в себе
И выпусти свою энергию
359
00:19:07,572 --> 00:19:08,865
БАЛ СТОЛЕТИЯ
360
00:19:09,199 --> 00:19:12,786
Мы здесь собрались, чтобы праздновать
361
00:19:13,120 --> 00:19:16,789
В месте, где каждый
Может быть кем угодно
362
00:19:16,790 --> 00:19:20,251
Держись за этот момент
Не дай ему исчезнуть
363
00:19:20,252 --> 00:19:22,712
Детка, пусть музыка играет
364
00:19:22,713 --> 00:19:24,630
Давай, вставай
365
00:19:24,631 --> 00:19:27,008
Мы дикие, и нас не приручить
366
00:19:27,009 --> 00:19:29,803
И мы превратим танцпол
В зоопарк-уу-уу
367
00:19:30,220 --> 00:19:32,179
Давай, так держать
368
00:19:32,180 --> 00:19:34,473
Будет весело, если ты готов играть
369
00:19:34,474 --> 00:19:37,519
И мы превратим танцпол
В зоопарк-уу-уу
370
00:19:40,772 --> 00:19:43,190
Кошки и огни. Я умею лучше.
371
00:19:43,191 --> 00:19:45,067
Зоопарк-уу-уу
372
00:19:45,068 --> 00:19:46,861
Давай, вставай
373
00:19:46,862 --> 00:19:49,363
Мы дикие, и нас не приручить
374
00:19:49,364 --> 00:19:52,159
И мы превратим танцпол
В зоопарк-уу-уу
375
00:19:52,534 --> 00:19:54,703
Мэр Ржевальски,
376
00:19:55,245 --> 00:19:57,872
звезда трилогии о мести
«Тёмная Лошадка».
377
00:19:57,873 --> 00:19:59,583
Никаких фото, прошу.
378
00:20:00,167 --> 00:20:01,500
Бросьте. Это же я.
379
00:20:01,501 --> 00:20:03,961
И вот так, и так, и вот так.
380
00:20:03,962 --> 00:20:06,839
Мистер Рысевич, когда вы
начнёте расширение Тундратауна?
381
00:20:06,840 --> 00:20:09,967
- Идём, папа.
- Хорошенько повеселитесь.
382
00:20:09,968 --> 00:20:11,594
Будет весело, если ты готов играть
383
00:20:11,595 --> 00:20:15,098
И мы превратим танцпол
В зоопарк-уу-уу
384
00:20:29,237 --> 00:20:31,238
АМЮЗ ЛОСЮШ КЕЙТЕРИНГ
385
00:20:31,239 --> 00:20:32,908
Снега нет.
386
00:20:34,076 --> 00:20:35,577
Этот теплее.
387
00:20:35,869 --> 00:20:39,081
Рептилии в Тундратауне, возможно,
нужно тепло, чтобы пережить холод.
388
00:20:40,999 --> 00:20:42,709
Господи. Гадюка!
389
00:20:43,043 --> 00:20:45,963
Гадкий дворник. Да?
390
00:20:50,300 --> 00:20:51,842
Задняя дверь приоткрыта.
391
00:20:51,843 --> 00:20:53,427
Её мог так оставить кто угодно.
392
00:20:53,428 --> 00:20:55,721
И ты сказала «осмотримся»,
а не «взломаем»…
393
00:20:55,722 --> 00:20:56,932
О боже!
394
00:20:57,557 --> 00:21:00,935
Так мы изначально собирались зайти
внутрь. Понятно. Мы на твоей волне.
395
00:21:00,936 --> 00:21:02,520
Прости, схитрила чутка.
396
00:21:02,521 --> 00:21:04,314
Ты переодевайся тут. А я внутри.
397
00:21:21,123 --> 00:21:22,957
Это Бал Столетия.
398
00:21:22,958 --> 00:21:24,626
Крольчиха всегда готова.
399
00:21:27,170 --> 00:21:30,757
Знаешь, я когда-то мечтала
проникнуть в такое место.
400
00:21:37,139 --> 00:21:40,350
Признаю, это не самая худшая твоя идея.
401
00:21:40,851 --> 00:21:42,936
Вау, это был почти комплимент.
402
00:21:43,228 --> 00:21:45,480
Твоя худшая идея — это то,
что ты сделала с ушами.
403
00:21:47,107 --> 00:21:48,317
Ладно.
404
00:22:00,370 --> 00:22:02,831
Добро пожаловать на Бал Столетия,
405
00:22:03,206 --> 00:22:07,293
где представлен оригинальный
дневник Рысевича.
406
00:22:07,294 --> 00:22:11,464
Зачем змее вообще красть
какую-то старую книгу?
407
00:22:11,465 --> 00:22:12,966
Не знаю.
408
00:22:14,009 --> 00:22:17,428
Но никто её не украдёт, потому что
мы здесь, чтобы защитить её.
409
00:22:17,429 --> 00:22:18,764
БАЛ СТОЛЕТИЯ
Столетний юбилей
410
00:22:20,265 --> 00:22:22,099
ЧАСТНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ
ЗАРЕЗЕРВИРОВАННАЯ СЕКЦИЯ
411
00:22:22,100 --> 00:22:24,478
Дневник в зарезервированной
секции. Хорошо.
412
00:22:25,896 --> 00:22:26,812
Идём.
413
00:22:26,813 --> 00:22:27,897
Убавь свой пыл.
414
00:22:27,898 --> 00:22:31,734
Хочешь слиться с толпой?
Стиль «напролом» не прокатит.
415
00:22:31,735 --> 00:22:33,736
Дело не только в одежде, ясно?
416
00:22:33,737 --> 00:22:35,446
Дело в атмосфере.
417
00:22:35,447 --> 00:22:38,325
Рад тебя видеть. Эй, отличные горбы.
418
00:22:38,659 --> 00:22:40,869
Это настоящая норка? Настоящий лис.
419
00:22:41,328 --> 00:22:43,372
Часто приглашают на такие мероприятия?
420
00:22:44,039 --> 00:22:45,498
Приглашают? Нет.
421
00:22:45,499 --> 00:22:48,168
Но есть и другие причины,
чтобы тусоваться.
422
00:22:49,753 --> 00:22:52,088
Мадам, извините. Это ваше?
423
00:22:52,089 --> 00:22:53,714
Да.
424
00:22:53,715 --> 00:22:55,926
Что ж, позвольте.
425
00:22:58,178 --> 00:22:59,845
Хитрый лис.
426
00:22:59,846 --> 00:23:01,056
Вон!
427
00:23:02,391 --> 00:23:04,393
Думаю, здесь охраны маловато.
428
00:23:04,810 --> 00:23:07,062
Посмотрю поближе. Прикрой меня.
429
00:23:13,652 --> 00:23:14,861
Тревога «Буйволсон».
430
00:23:24,121 --> 00:23:26,581
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАТЕНТ
Выдан Эбенезеру Рысевичу
431
00:23:28,375 --> 00:23:30,292
Обложка сделана из металла.
432
00:23:30,294 --> 00:23:32,753
Бодливый друг
присоединился к компании.
433
00:23:32,754 --> 00:23:33,964
Три часа.
434
00:23:42,597 --> 00:23:45,266
- Простите. Мне так жаль.
- О, нет. Извините.
435
00:23:45,267 --> 00:23:47,184
Вот, позвольте мне…
436
00:23:47,185 --> 00:23:49,646
Это ваше. Простите меня.
437
00:23:50,230 --> 00:23:51,897
Боже. Он меня ненавидит.
438
00:23:51,898 --> 00:23:53,357
Вот.
439
00:23:53,358 --> 00:23:54,442
Вы моя спасительница.
440
00:23:54,443 --> 00:23:58,070
Ну, просто люблю быть готовым
к любому возможному сценарию.
441
00:23:58,071 --> 00:24:00,948
Что не является странным
заявлением на вечеринке.
442
00:24:00,949 --> 00:24:04,202
Ну, я только что вытер пятно
хвостом этого парня, так что…
443
00:24:04,661 --> 00:24:05,871
Лапа!
444
00:24:07,581 --> 00:24:10,082
Пуберт. Я Пуберт. Привет.
445
00:24:10,083 --> 00:24:11,835
Джуди. Я Джуди Хопс.
446
00:24:12,210 --> 00:24:13,502
Какого свина?
447
00:24:13,503 --> 00:24:15,588
Рад знакомству, Джуди…
448
00:24:15,589 --> 00:24:18,132
Погоди. Джуди Хопс?
Та самая Джуди Хопс?
449
00:24:18,133 --> 00:24:19,925
Ты под прикрытием?
450
00:24:19,926 --> 00:24:21,845
То есть, определённо под прикрытием.
451
00:24:22,179 --> 00:24:24,097
Но ты тут сегодня работаешь?
452
00:24:24,848 --> 00:24:27,516
Нет. На самом деле…
Это просто моё чутьё.
453
00:24:27,517 --> 00:24:29,144
Защищаю вот это.
454
00:24:29,728 --> 00:24:32,356
Хорошо. Считаю, что тут охраны маловато.
455
00:24:32,981 --> 00:24:34,523
Это была моя шутка.
456
00:24:34,524 --> 00:24:36,150
И тут тишина.
457
00:24:36,151 --> 00:24:37,818
Давай закругляться.
458
00:24:37,819 --> 00:24:39,029
Хопс?
459
00:24:45,077 --> 00:24:46,285
Ну, нам надо…
460
00:24:46,286 --> 00:24:47,411
Была рада познакомиться.
461
00:24:47,412 --> 00:24:49,163
Да, я тоже.
462
00:24:49,164 --> 00:24:50,247
Приятного аппетита.
463
00:24:50,248 --> 00:24:54,543
Если в какой-то момент сегодня вечером
решите поесть. Приятного аппетита.
464
00:24:54,544 --> 00:24:56,837
Ты не должен быть на людях, Пуберт.
465
00:24:56,838 --> 00:24:59,048
Да, убирайся с глаз долой, Пуберт.
466
00:24:59,049 --> 00:25:00,257
Стой, так ты…
467
00:25:00,258 --> 00:25:02,885
Да, я Рысевич.
468
00:25:02,886 --> 00:25:04,470
Ну, то есть, я пытаюсь им быть.
469
00:25:04,471 --> 00:25:05,638
Сейчас же, Пуберт.
470
00:25:05,639 --> 00:25:06,806
Идём, папа.
471
00:25:06,807 --> 00:25:08,641
- Держу, пап. Всё хорошо.
- Это я его держу.
472
00:25:08,642 --> 00:25:11,812
Ну что же, давайте начнём.
473
00:25:16,108 --> 00:25:18,442
Добро пожаловать на Бал Столетия.
474
00:25:18,443 --> 00:25:21,028
Эй, Хопс. Кажется, у меня…
475
00:25:21,029 --> 00:25:22,406
Вроде у меня что-то есть.
476
00:25:23,490 --> 00:25:24,783
Только посмотрите на себя.
477
00:25:25,492 --> 00:25:27,159
Рад всех вас видеть.
478
00:25:27,160 --> 00:25:31,247
С большой радостью представляю
визионера в третьем поколении…
479
00:25:31,248 --> 00:25:33,874
Морковка, ты меня слышишь? Я взял след.
480
00:25:33,875 --> 00:25:38,170
…достойно продолжающего наследие
нашего великого города – Милтон Рысевич.
481
00:25:38,171 --> 00:25:41,133
- Спасибо. Большое вам спасибо.
- Морковка. Морковка.
482
00:25:42,843 --> 00:25:44,635
Что ты тут делаешь?
483
00:25:44,636 --> 00:25:45,720
Шеф, она была права.
484
00:25:45,721 --> 00:25:47,805
- Вы доигрались. Причём оба.
- Стойте. Нет, нет.
485
00:25:47,806 --> 00:25:51,517
Мой дедушка мечтал построить
город для всех зверей.
486
00:25:51,518 --> 00:25:52,894
Ник?
487
00:25:53,270 --> 00:25:57,607
Чтобы по-настоящему быть лучше вместе.
488
00:26:07,993 --> 00:26:09,535
Это змея!
489
00:26:09,536 --> 00:26:10,787
Змея, змея, змея!
490
00:26:11,246 --> 00:26:12,663
Беги, брат, беги.
491
00:26:12,664 --> 00:26:14,708
Я запомнила тебя, зебра.
492
00:26:38,440 --> 00:26:39,816
Джуди. Джуди!
493
00:26:45,113 --> 00:26:46,323
Так и знал!
494
00:27:04,549 --> 00:27:05,759
Стой!
495
00:27:07,094 --> 00:27:09,429
Прошу. Не обязательно вредить ему.
496
00:27:10,722 --> 00:27:11,932
Вредить ему?
497
00:27:12,265 --> 00:27:16,769
Змеи никогда никому не причиняли зла.
498
00:27:16,770 --> 00:27:18,855
Не мы плохие.
499
00:27:19,398 --> 00:27:20,857
А они.
500
00:27:21,900 --> 00:27:26,697
И в этом дневнике хранится секрет,
который докажет это.
501
00:27:27,197 --> 00:27:31,410
Я должен доказать. Прошу.
502
00:27:33,328 --> 00:27:36,748
Это наш единственный шанс всё исправить.
503
00:27:37,040 --> 00:27:38,916
И когда я это сделаю,
504
00:27:38,917 --> 00:27:43,588
моя семья наконец-то
сможет вернуться домой.
505
00:27:44,715 --> 00:27:47,049
- Нет!
- Я тут.
506
00:27:47,050 --> 00:27:49,094
Хопс и Уайлд, команда мечты.
507
00:27:49,428 --> 00:27:51,512
Мы его поймали. Или её.
508
00:27:51,513 --> 00:27:53,640
Это же рептилия, кто их поймёт?
509
00:27:55,142 --> 00:27:56,852
Копы прямо за нами.
510
00:27:57,978 --> 00:27:59,646
Убейте змею.
511
00:27:59,855 --> 00:28:03,567
Мы сожжём дневник. Если он
хочет его заполучить, значит, он опасен.
512
00:28:04,526 --> 00:28:09,071
А вы двое рапортуете,
что он напал на нас,
513
00:28:09,072 --> 00:28:12,909
и будете держать язык за зубами.
514
00:28:15,329 --> 00:28:16,371
Отойдите.
515
00:28:20,334 --> 00:28:22,002
Тушите пожар!
516
00:28:22,961 --> 00:28:24,503
- Морковка, давай.
- Помоги его спасти.
517
00:28:24,504 --> 00:28:26,006
- Морковка, мы должны…
- Ник.
518
00:28:26,965 --> 00:28:29,092
Холодно! Холодно!
519
00:28:31,511 --> 00:28:32,679
Нет!
520
00:28:36,016 --> 00:28:37,141
Шеф.
521
00:28:37,142 --> 00:28:38,934
Он поправится.
522
00:28:38,935 --> 00:28:41,145
Противоядие. Его спасёт противоядие.
523
00:28:41,146 --> 00:28:44,398
- Хопс, что ты наделала?
- Нет, Боровски.
524
00:28:44,399 --> 00:28:46,525
Они помогают змее. Пытаются убить шефа!
525
00:28:46,526 --> 00:28:48,361
- Боровски, нет. Прошу.
- Подкрепление! Сюда!
526
00:28:48,362 --> 00:28:50,029
- Я решаю. За мной.
- Стой, нет, стой.
527
00:28:50,030 --> 00:28:52,574
Мне нужен дневник и свитер.
528
00:28:56,119 --> 00:28:57,371
Холодно.
529
00:29:00,666 --> 00:29:02,250
- На землю.
- Стой.
530
00:29:03,293 --> 00:29:05,544
- Ой!
- В следующий раз останемся дома?
531
00:29:05,545 --> 00:29:07,130
Не двигаться.
532
00:29:10,759 --> 00:29:12,134
Нет. Остановите их!
533
00:29:12,135 --> 00:29:13,469
- Ой!
- Прыгай.
534
00:29:13,470 --> 00:29:14,679
- Стоять!
- Давай!
535
00:29:14,680 --> 00:29:16,223
Стойте!
536
00:29:20,310 --> 00:29:22,687
Наверное, я просто глупая крольчиха.
537
00:29:22,688 --> 00:29:25,023
Случайно. Твои слова, не мои.
538
00:29:34,283 --> 00:29:36,535
В багажник их.
539
00:29:47,129 --> 00:29:48,045
СРОЧНЫЕ НОВОСТИ
540
00:29:48,046 --> 00:29:50,256
«Ужас» в Тундратауне.
541
00:29:50,257 --> 00:29:52,174
Нападение змеи на празднике.
542
00:29:52,175 --> 00:29:56,595
Вопиющий случай на гала-ужине, ядовитая
змея напала на семью основателей.
543
00:29:56,596 --> 00:29:58,597
Ещё больше шокирует то,
что змее помогали
544
00:29:58,598 --> 00:30:00,391
опальные офицеры ОПЗ Уайлд и Хопс.
545
00:30:00,392 --> 00:30:02,101
БЕГЛЫЕ КОПЫ, КРОЛЬЧИХА И ЛИС
В СГОВОРЕ С КРИМИНАЛЬНОЙ ЗМЕЁЙ
546
00:30:02,102 --> 00:30:04,645
Все трое теперь подозреваются
в трагическом нападении змеи
547
00:30:04,646 --> 00:30:07,523
на шефа полиции Зверополиса
и считаются чрезвычайно опасными.
548
00:30:07,524 --> 00:30:09,192
С ЛЮБОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ
В МЕСТНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ
549
00:30:09,901 --> 00:30:13,655
Капитан Буйволсон… мёртв.
550
00:30:15,282 --> 00:30:17,534
Рад, что мне не придётся
произносить этих слов.
551
00:30:18,368 --> 00:30:19,452
Хотя, может, и придётся.
552
00:30:19,453 --> 00:30:21,537
Врачи немного озадачены,
553
00:30:21,538 --> 00:30:26,376
но то, что случилось сегодня вечером,
было больше, чем просто игрой.
554
00:30:31,340 --> 00:30:32,715
Мы…
555
00:30:32,716 --> 00:30:34,843
Мы поймаем эту змею.
556
00:30:34,968 --> 00:30:38,305
И лиса с крольчихой!
557
00:30:39,389 --> 00:30:42,851
Ты знаешь, скольких
мэров они уже уничтожили?
558
00:30:44,853 --> 00:30:49,315
Один, два… Я насчитал двух.
559
00:30:49,316 --> 00:30:51,526
Хочешь стать «третьим»?
560
00:30:52,402 --> 00:30:55,113
Хочу, чтобы они исчезли.
561
00:30:55,572 --> 00:30:59,201
Но разве нет… законов?
562
00:30:59,826 --> 00:31:04,039
Я скажу это один раз, Брайан.
563
00:31:04,373 --> 00:31:09,544
Ты заберёшь дневник и покончишь с ними.
564
00:31:10,545 --> 00:31:14,174
Или, может, я выбрал не того мэра?
565
00:31:15,926 --> 00:31:18,971
Я выбрал не того мэра?
566
00:31:21,181 --> 00:31:22,391
ПОЛИЦИЯ
567
00:31:45,122 --> 00:31:46,540
Мама и папа
568
00:31:50,335 --> 00:31:51,378
Звонок отклонён
569
00:31:53,338 --> 00:31:56,215
Мы видели новости
570
00:31:56,216 --> 00:31:58,342
Ой, я хотел отправить…
571
00:31:58,343 --> 00:32:01,303
Боже, я хотел отправить…
572
00:32:01,305 --> 00:32:02,681
Это папа.
573
00:32:04,725 --> 00:32:06,392
Передаю маме…
574
00:32:06,393 --> 00:32:07,936
Мы волнуемся за тебя.
575
00:32:08,812 --> 00:32:09,729
Эй.
576
00:32:09,730 --> 00:32:12,774
Телефон — первое, что они отследят.
577
00:32:13,442 --> 00:32:19,447
Извини. Я никогда не была в бегах.
578
00:32:19,448 --> 00:32:20,781
Да. Ну и дела.
579
00:32:20,782 --> 00:32:23,952
Видимо нам не стоило
идти на этот гала-ужин, а?
580
00:32:24,494 --> 00:32:26,329
Ладушки. Мы уже
всё сделали по-твоему.
581
00:32:26,330 --> 00:32:28,664
С мистером Бигом мы сделаем по-моему.
582
00:32:28,665 --> 00:32:32,878
Тут-то наличие товарища из криминального
мира действительно окупится.
583
00:32:33,712 --> 00:32:36,173
Рэймонд! А это Кев…
584
00:32:48,101 --> 00:32:50,395
100% натурально
СУМКИ «ЛЕГИТИМАТ»
585
00:32:59,655 --> 00:33:02,406
Добро пожаловать на мой склад.
586
00:33:02,407 --> 00:33:04,117
О, боже, какое чудесное платье.
587
00:33:04,576 --> 00:33:06,203
Благодарю.
588
00:33:06,578 --> 00:33:10,540
Фру Фру и я теперь равноправные
партнёры в семейном бизнесе.
589
00:33:10,832 --> 00:33:15,002
Она даёт чудесные идеи
для криминала и моды,
590
00:33:15,003 --> 00:33:19,091
а у меня больше времени, чтобы
сосредоточиться на том, что важнее:
591
00:33:19,508 --> 00:33:22,385
быть дедушкой для моей малышки Джудит.
592
00:33:22,386 --> 00:33:24,262
Поцелуй мой перстень.
593
00:33:24,638 --> 00:33:27,516
- Сейчас же поцелуй чёртово кольцо!
- Немедленно целуй! Целуй!
594
00:33:29,267 --> 00:33:34,021
Деда, ты обещал, что мы будем делать
цементные туфли для мистера Хорьковица.
595
00:33:34,022 --> 00:33:35,439
Моя девочка.
596
00:33:35,440 --> 00:33:37,149
Они так быстро растут.
597
00:33:37,150 --> 00:33:39,486
- Закрой свой рот, лис!
- Ты слишком много болтаешь!
598
00:33:40,237 --> 00:33:42,363
В любом случае, у вас проблемы.
599
00:33:42,364 --> 00:33:46,075
И один из вас нам симпатичен,
так что мы здесь, чтобы помочь.
600
00:33:46,076 --> 00:33:48,619
Новая одежда. Новые личности.
601
00:33:48,620 --> 00:33:50,621
Грузовик из города
отправляется через час.
602
00:33:50,622 --> 00:33:52,958
О твоей машине
для штрафов тоже позаботились.
603
00:33:56,420 --> 00:33:58,254
Кажется, вы неправильно поняли.
604
00:33:58,255 --> 00:34:01,716
Нас подставили рыси.
И невинная змея нуждается…
605
00:34:01,717 --> 00:34:07,263
Джуди, рыси — убийцы, и у них нет чести.
606
00:34:07,264 --> 00:34:11,851
И это расширение Тундратауна
делает их только опаснее.
607
00:34:11,852 --> 00:34:16,188
Территориальные животные сделают
всё ради захвата территории.
608
00:34:16,189 --> 00:34:21,444
Так что, если то, во что вы ввязались,
угрожает их планам, считай вы мертвы.
609
00:34:21,445 --> 00:34:24,864
Не сражайся с котами. Уходи.
610
00:34:24,865 --> 00:34:28,034
Сэр, знаю, вы пытаетесь
о нас позаботиться.
611
00:34:28,035 --> 00:34:30,786
Но мы дали клятву защищать этот город.
612
00:34:30,787 --> 00:34:32,580
А справедливость не бежит.
613
00:34:32,581 --> 00:34:38,377
От своего имени, «Рика Уайлда»,
и «мисс Труди Капустник»
614
00:34:38,378 --> 00:34:40,504
мы благодарим за ваш
спасательный грузовик и…
615
00:34:40,505 --> 00:34:41,797
Мы не примем ваше предложение.
616
00:34:41,798 --> 00:34:43,549
Мы помогаем той змее.
617
00:34:43,550 --> 00:34:45,259
Да ты прямо разбрасываешься этим «мы».
618
00:34:45,260 --> 00:34:47,928
Может, змей тоже подставили, выставив
будто они напали на черепаху.
619
00:34:47,929 --> 00:34:49,722
У вас есть какие-либо догадки?
620
00:34:49,723 --> 00:34:52,183
Или как эта книга может что-то доказать?
621
00:34:52,184 --> 00:34:53,894
Увы, нет.
622
00:34:54,227 --> 00:34:59,733
Но если это связано со змеями,
лучше вам поговорить с рептилией.
623
00:35:00,275 --> 00:35:02,110
Вы знаете кого-нибудь?
624
00:35:02,486 --> 00:35:04,153
Почти никто не знает.
625
00:35:04,154 --> 00:35:08,366
Они держатся особняком,
прячутся на Болотном базаре.
626
00:35:08,367 --> 00:35:10,284
Но их всё ещё можно найти.
627
00:35:10,285 --> 00:35:12,787
Вам просто нужен эксперт по рептилиям.
628
00:35:12,788 --> 00:35:15,331
Кто-то местный, кто знает, куда идти.
629
00:35:15,332 --> 00:35:17,458
К счастью для вас, я кое с кем знакома.
630
00:35:17,459 --> 00:35:18,626
Она ведёт подкаст!
631
00:35:18,627 --> 00:35:19,835
ПОДКАСТЕР
БОББИ КЛЕНОДЁР
632
00:35:19,836 --> 00:35:23,548
Нет, нет. Труди Капустник,
Рик Уайлд говорит: «нет».
633
00:35:24,341 --> 00:35:26,300
О да!
634
00:35:26,301 --> 00:35:27,551
ДЕРЖИСЬ
ГОРОДСКАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
635
00:35:27,552 --> 00:35:32,683
Если Хопс и Уайлд в бегах,
тайное расследование – это по мне.
636
00:35:33,100 --> 00:35:34,517
Осторожно, стружки.
637
00:35:34,518 --> 00:35:36,143
Вы позвонили правильному бобру.
638
00:35:36,144 --> 00:35:39,271
Если хотите поговорить
с рептилией, я та, кто вам нужна.
639
00:35:39,272 --> 00:35:44,319
Также, если вам нужно поговорить
с джекалопом, а они существуют, мам!
640
00:35:44,778 --> 00:35:46,445
Извините. Нужно кое-что перетереть.
641
00:35:46,446 --> 00:35:48,030
Накладываю вето на бобра.
642
00:35:48,031 --> 00:35:50,574
Новое голосование:
кто за «Грузовик в Город Жизни
643
00:35:50,575 --> 00:35:53,369
и залегания на дно,
пока всё не Утихнет-вилль»? То есть…
644
00:35:53,370 --> 00:35:55,371
Хопс и Уайлд не бросают дело.
645
00:35:55,372 --> 00:35:56,455
Но она сумасшедшая.
646
00:35:56,456 --> 00:35:59,209
Наверное, отравление свинцом
из-за поедания карандашей.
647
00:36:01,837 --> 00:36:04,171
Ты знаешь рептилию, которая
может раскрыть эту тайну,
648
00:36:04,172 --> 00:36:06,049
или почему рыси подставили змей?
649
00:36:07,718 --> 00:36:10,052
Двадцать четыре часа.
До завтрашнего восхода.
650
00:36:10,053 --> 00:36:13,849
Если провалим, тогда мы заляжем на дно,
и "Джуди Капустник" так тому и быть.
651
00:36:15,934 --> 00:36:19,353
«Труди» Капустник,
и стоп-слово – «кокос».
652
00:36:19,354 --> 00:36:23,232
В темноте сырого перехода они
сели в транспортное средство,
653
00:36:23,233 --> 00:36:26,777
не понимая, что их
жизнь вот-вот изменится.
654
00:36:26,778 --> 00:36:29,030
Потому что мы собираемся
встретиться с рептилией?
655
00:36:29,031 --> 00:36:34,160
Потому что вы собираетесь стать
лучшими друзьями Бобби Кленодёр!
656
00:36:34,161 --> 00:36:37,830
Для танго нужны двое,
но для чего-то покруче – трое.
657
00:36:37,831 --> 00:36:41,460
Давайте найдём вам рептилию
и устроим болотную прогулку.
658
00:36:42,336 --> 00:36:44,921
Добро пожаловать на БОЛОТНЫЙ БАЗАР
Жемчужина ГОРОДА
659
00:36:49,718 --> 00:36:51,887
Вдохните этот запах!
660
00:36:56,642 --> 00:36:59,143
Ну, если какая рептилия
и знает секрет этой книги и то,
661
00:36:59,144 --> 00:37:00,603
почему змея её хочет заполучить…
662
00:37:00,604 --> 00:37:01,604
Привет, Джонни!
663
00:37:01,605 --> 00:37:02,521
О нет!
664
00:37:02,522 --> 00:37:05,066
…то это мой старый друг-ящерица, Хесус.
665
00:37:05,067 --> 00:37:08,235
Почему ящерица прячется здесь?
666
00:37:08,236 --> 00:37:09,446
ГОЛУБАЯ ВЕТКА
667
00:37:09,947 --> 00:37:11,947
Ну, когда Зверополис был основан,
668
00:37:11,949 --> 00:37:15,326
весь этот район оказался отрезан
от остальной части города.
669
00:37:15,327 --> 00:37:16,912
Мы здесь как бы сами по себе.
670
00:37:17,704 --> 00:37:19,955
Да, наверное, поэтому
рептилиям здесь нравится.
671
00:37:19,957 --> 00:37:21,707
Они могут просто
заниматься своими делами.
672
00:37:21,708 --> 00:37:23,167
Плюс, это единственное место,
673
00:37:23,168 --> 00:37:26,212
где можно ходить в рубашке без брюк.
674
00:37:26,213 --> 00:37:29,216
Отличная экскурсия с Грызлизавром.
Прекрасная идея.
675
00:37:29,800 --> 00:37:33,511
- Она нужна нам.
- О, да. Как и дырка в голове.
676
00:37:33,512 --> 00:37:34,721
Сказано не кстати.
677
00:37:35,806 --> 00:37:39,684
Ладно, чтобы добраться до убежища
Хесуса, нам нужно сесть на паром.
678
00:37:39,685 --> 00:37:41,102
С местными говорить буду я.
679
00:37:41,103 --> 00:37:43,938
Водные жители обычно
сторонятся сухопутных.
680
00:37:43,939 --> 00:37:46,440
Ну, я кручусь на улицах с 12 лет.
681
00:37:46,441 --> 00:37:48,986
Думаю, я справлюсь
с жонглирующим тюленем.
682
00:37:50,737 --> 00:37:52,655
Морской лев.
683
00:37:52,656 --> 00:37:53,823
Он не местный.
684
00:37:53,824 --> 00:37:55,616
Но монета есть монета.
685
00:37:55,617 --> 00:37:59,328
Нет. Мелочью можно подавиться.
686
00:37:59,329 --> 00:38:00,706
Ну, моя ошибка.
687
00:38:01,373 --> 00:38:02,373
НЕ ТРОГАТЬ
688
00:38:02,374 --> 00:38:03,958
Не делай так!
689
00:38:03,959 --> 00:38:05,584
Давай позволим Бобби разобраться.
690
00:38:05,585 --> 00:38:07,169
Спасибо, Джудит.
691
00:38:07,170 --> 00:38:09,797
Общаться с этими прекрасными
морскими существами –
692
00:38:09,798 --> 00:38:11,799
это как говорить с кем-то,
кто чуток отличается.
693
00:38:11,800 --> 00:38:15,720
Просто требуется открытое
и уважительное общение.
694
00:38:15,721 --> 00:38:18,140
ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
ПОЗВОНИ В ЗВОНОК
695
00:38:24,021 --> 00:38:25,104
- Эй, друг.
- Эй, друг.
696
00:38:25,105 --> 00:38:26,480
- Эй, друг. Эй.
- Эй, друг.
697
00:38:26,481 --> 00:38:27,732
- Друг, друг, друг.
- Друг, друг, друг.
698
00:38:27,733 --> 00:38:29,734
- Эй, друг.
- Эй, друг. Эй, друг.
699
00:38:29,735 --> 00:38:31,902
- Друг, друг. Друг, друг.
- Друг, друг. Друг, друг.
700
00:38:31,903 --> 00:38:33,030
- Эй, друг, друг.
- Эй, друг.
701
00:38:33,864 --> 00:38:34,989
Видел Хесуса?
702
00:38:34,990 --> 00:38:36,199
Да.
703
00:38:42,456 --> 00:38:44,916
А теперь мы уходим из города.
704
00:39:00,098 --> 00:39:01,892
Спасибо за это.
705
00:39:02,476 --> 00:39:04,144
С годовщиной.
706
00:39:04,936 --> 00:39:06,438
У вас годовщина?
707
00:39:07,606 --> 00:39:10,608
Эта ночь
708
00:39:10,609 --> 00:39:13,694
Прекрасная ночь
709
00:39:13,695 --> 00:39:19,618
И мы зовём её прекрасной ночью
710
00:39:26,083 --> 00:39:28,210
Как мы их теперь найдём?
711
00:39:33,757 --> 00:39:35,217
Спасибо, тюлень.
712
00:39:36,927 --> 00:39:38,969
Друг. Нет, нет, нет!
713
00:39:38,971 --> 00:39:40,639
Прости. Прости!
714
00:39:42,599 --> 00:39:44,350
Ещё чуть-чуть.
715
00:39:44,351 --> 00:39:46,977
Хесус и все ответы,
что вам когда-либо понадобятся,
716
00:39:46,979 --> 00:39:51,440
находятся, прямо здесь, в конце
этого очень страшного, тёмного коридора.
717
00:39:51,441 --> 00:39:55,695
Боже, это намного лучше, чем сидеть
на пляже Забытого острова,
718
00:39:55,696 --> 00:39:57,656
потягивая пина коалу.
719
00:39:58,198 --> 00:40:03,494
Мы не будем удирать из города, когда
невинная змея нуждается в нас.
720
00:40:03,495 --> 00:40:06,999
У него есть помощник.
Тот парень на мотоцикле.
721
00:40:07,958 --> 00:40:10,710
Ты странно себя ведёшь. В чём проблема?
722
00:40:10,711 --> 00:40:12,962
Ну, во-первых, ты не оставляешь
мне выбора.
723
00:40:12,963 --> 00:40:14,298
Во-вторых,
724
00:40:14,589 --> 00:40:16,173
ты должна знать,
725
00:40:16,174 --> 00:40:20,721
я испытываю неприязнь к рептилиям.
726
00:40:21,388 --> 00:40:22,471
Что?
727
00:40:22,472 --> 00:40:26,392
Тебя забавляет мой дискомфорт?
728
00:40:26,393 --> 00:40:29,186
Нет, ты… Прости.
Ты прав, мы же напарники.
729
00:40:29,187 --> 00:40:33,190
И когда мне некомфортно, ты всегда
очень внимателен к моим чувствам.
730
00:40:33,191 --> 00:40:34,234
Гляди! Змеиная кожа!
731
00:40:35,610 --> 00:40:37,194
Я падаю.
Я падаю! Держись за перила!
732
00:40:37,195 --> 00:40:38,529
- Я держусь.
- Крепче. Держись.
733
00:40:38,530 --> 00:40:39,780
- Не тяни за уши!
- Держись.
734
00:40:39,781 --> 00:40:40,698
Не тяни зайку за уши!
735
00:40:40,699 --> 00:40:42,618
- Держись.
- Не тяни зайку за уши!
736
00:40:45,329 --> 00:40:47,456
По мне, настоящая загадка,
737
00:40:47,873 --> 00:40:50,083
как вы двое вообще что-то раскрыли.
738
00:40:51,585 --> 00:40:54,837
Ладно, давайте посмотрим,
что Хесус скажет о вашем дневнике.
739
00:40:54,838 --> 00:40:56,923
И если предложит вам еду,
не отказывайтесь.
740
00:40:57,841 --> 00:41:01,093
Отказ — это признак неуважения,
ко всем им.
741
00:41:01,094 --> 00:41:02,846
«Ко всем»?
742
00:41:26,536 --> 00:41:27,746
Готово.
743
00:41:29,039 --> 00:41:30,749
Эй, ещё одну.
744
00:41:37,005 --> 00:41:38,757
Так тепло.
745
00:41:41,426 --> 00:41:42,927
Упс.
746
00:41:42,928 --> 00:41:44,137
Нет!
747
00:41:46,223 --> 00:41:47,557
Оставь себе.
748
00:41:51,311 --> 00:41:53,604
Хесус!
749
00:41:53,605 --> 00:41:57,149
Позволь представить моих друзей.
Это Джудит и Николас.
750
00:41:57,150 --> 00:41:58,609
Они беглецы в розыске,
751
00:41:58,610 --> 00:42:01,404
которые расследуют загадочное дело змеи
и пытаются избежать смерти.
752
00:42:01,405 --> 00:42:02,948
Можно присесть?
753
00:42:06,827 --> 00:42:08,036
Ладно.
754
00:42:14,334 --> 00:42:16,545
Я сыта, а вот эти ребята
выглядят голодными.
755
00:42:20,632 --> 00:42:22,133
Спасибо, что встретились с нами.
756
00:42:22,134 --> 00:42:25,469
Мы считаем, что змей подставили
из-за чего-то в этом дневнике,
757
00:42:25,470 --> 00:42:29,391
- возможно, связанного с…
- Сначала съешь, потом поговорим.
758
00:43:06,261 --> 00:43:08,472
Эй, ребята. Они это съели!
759
00:43:09,765 --> 00:43:11,183
Взгляните на их рожи.
760
00:43:11,475 --> 00:43:13,017
Я не ем личинки.
761
00:43:13,018 --> 00:43:15,270
Брат, принеси мне булочку.
762
00:43:16,688 --> 00:43:18,190
Ладно, ладно.
763
00:43:20,942 --> 00:43:22,611
Металлическая обложка.
764
00:43:23,362 --> 00:43:25,196
И что это значит?
765
00:43:25,197 --> 00:43:26,406
Это значит,
766
00:43:27,532 --> 00:43:28,784
что она шикарная.
767
00:43:29,701 --> 00:43:32,745
Это также значит, что секрет,
который вы ищете,
768
00:43:32,746 --> 00:43:34,915
находится прямо на обложке.
769
00:43:35,290 --> 00:43:38,292
Каким-то образом гадюки могут
видеть вещи в металле,
770
00:43:38,293 --> 00:43:40,420
даже скрытые под краской.
771
00:43:41,129 --> 00:43:44,757
Это оригинальный дневник
Эбенезера Рысевича о погодных стенах.
772
00:43:44,758 --> 00:43:48,552
Зачем ему прятать секрет для змеи?
773
00:43:48,553 --> 00:43:49,804
Не знаю.
774
00:43:49,805 --> 00:43:54,017
Но он, похоже, был очень важным,
потому что черепаха умерла за него.
775
00:43:54,309 --> 00:43:57,813
Я предполагаю,
что это была медленная смерть.
776
00:44:01,566 --> 00:44:05,028
После этого нападения змеи изменилось
отношение не только к змеям.
777
00:44:05,529 --> 00:44:08,906
После этого случая ни одно млекопитающее
больше не верит рептилиям.
778
00:44:08,907 --> 00:44:10,116
РЕПТИЛИИ:
ДРУЗЬЯ ИЛИ ВРАГИ?
779
00:44:10,117 --> 00:44:12,827
Поэтому мы все ушли.
780
00:44:12,828 --> 00:44:17,291
И именно тогда Рысевичи
впервые расширили Тундратаун.
781
00:44:18,542 --> 00:44:20,335
Сейчас это снова происходит.
782
00:44:21,837 --> 00:44:24,256
Расширение идёт сюда.
783
00:44:24,965 --> 00:44:27,801
Болотный Базар будет
похоронен под снегом.
784
00:44:28,719 --> 00:44:30,554
Нас всех вытеснят.
785
00:44:31,305 --> 00:44:33,724
Эти рыси получат больше земли,
786
00:44:34,224 --> 00:44:37,102
и нет никакого способа их остановить.
787
00:44:42,733 --> 00:44:46,361
А если секрет, что сокрыт тут, сможет?
788
00:44:47,154 --> 00:44:48,696
Тогда я скажу вот что.
789
00:44:48,697 --> 00:44:53,744
Этот дневник подвергает
вас смертельной опасности.
790
00:45:01,251 --> 00:45:02,544
Они выследили вас?
791
00:45:04,796 --> 00:45:06,048
Упс.
792
00:45:07,758 --> 00:45:09,967
Это ОПЗ!
793
00:45:09,968 --> 00:45:12,721
Скорей!
794
00:45:14,014 --> 00:45:15,724
За мной. Живо!
795
00:45:18,226 --> 00:45:20,394
Стой. Почему ты нам помогаешь?
796
00:45:20,395 --> 00:45:22,521
Вы двое однажды уже спасли город.
797
00:45:22,522 --> 00:45:24,774
Думаю, вы сможете сделать это снова.
798
00:45:24,775 --> 00:45:26,650
И когда вы его спасёте,
799
00:45:26,652 --> 00:45:30,364
возможно, все увидят,
что не такие уж мы и разные.
800
00:45:36,286 --> 00:45:38,372
- Стоять!
- Да, стоять!
801
00:45:39,206 --> 00:45:42,083
Мне очень жаль. Но только так
моя семья сможет вернуться домой.
802
00:45:42,084 --> 00:45:43,334
Стой. Мы хотим помочь.
803
00:45:43,335 --> 00:45:44,878
Нет. Подожди.
804
00:45:45,963 --> 00:45:47,713
Вернись!
805
00:45:47,714 --> 00:45:49,674
Тут не пройти. Идём к докам!
806
00:45:49,675 --> 00:45:50,841
Что… Морковка!
807
00:45:50,842 --> 00:45:52,718
Стой! Мы тебе верим!
808
00:45:52,719 --> 00:45:54,304
Ник! Давай! Быстрей!
809
00:45:57,683 --> 00:46:00,602
ТРУБОСТАНЦИЯ
810
00:46:05,774 --> 00:46:06,984
Хватайся!
811
00:46:12,155 --> 00:46:13,282
Эй!
812
00:46:13,824 --> 00:46:16,325
Вижу их. Они направляются к трубе.
813
00:46:16,326 --> 00:46:17,744
Преследуем.
814
00:46:34,511 --> 00:46:35,428
Эй, друг.
815
00:46:35,429 --> 00:46:37,514
- Эй, друг.
- Эй, друг.
816
00:46:37,973 --> 00:46:39,182
Вперёд!
817
00:46:39,683 --> 00:46:40,641
- Эй, друг.
- Эй, друг.
818
00:46:40,642 --> 00:46:41,559
Пока, друг.
819
00:46:41,560 --> 00:46:42,476
- Пока, друг.
- Пока, друг.
820
00:46:42,477 --> 00:46:43,769
Пока, друг. Пока.
821
00:46:43,770 --> 00:46:45,272
- Эй, друг.
- Пока, друг.
822
00:46:52,404 --> 00:46:55,239
Совет от знатока!
Если он пойдёт на красную ветку,
823
00:46:55,240 --> 00:46:57,158
не следуйте за ним!
824
00:46:57,159 --> 00:46:59,618
Вам не хватит воздуха!
825
00:46:59,620 --> 00:47:01,872
Удачи! Люблю вас!
826
00:47:06,168 --> 00:47:07,377
Простите.
827
00:47:08,712 --> 00:47:10,505
Бомбочка!
828
00:47:11,923 --> 00:47:13,174
КРАСНАЯ ВЕТКА
СУХОПУТНЫМ НЕЛЬЗЯ
829
00:47:13,175 --> 00:47:14,592
Это красная ветка. Красная ветка!
830
00:47:14,593 --> 00:47:17,220
Тебе не хватит воздуха! Кокос! Кокос!
831
00:47:38,116 --> 00:47:39,116
Найдёте всё, что нужно.
832
00:47:39,117 --> 00:47:40,451
ИНДИЛАМА ДЖОНС - КОПЫТЦЕЛЬ
833
00:47:40,452 --> 00:47:41,661
Сиквелы, приквелы, риквелы.
834
00:47:41,662 --> 00:47:43,704
Кто сказал, что киноиндустрия
летит в трубу?
835
00:47:43,705 --> 00:47:45,332
КУПИ 1
ПОЛУЧИ 1 В ПОДАРОК
836
00:48:36,466 --> 00:48:37,591
Ты в порядке?
837
00:48:37,592 --> 00:48:39,636
Да. Да.
838
00:48:40,220 --> 00:48:41,303
А ты?
839
00:48:41,305 --> 00:48:43,514
Я… Ну, мне…
840
00:48:43,515 --> 00:48:45,559
кажется, что…
841
00:48:46,101 --> 00:48:48,687
извинения были бы кстати.
842
00:48:49,104 --> 00:48:51,064
Ник, всё в порядке.
843
00:48:51,606 --> 00:48:54,443
Знаю, ты не хотел его упустить.
844
00:48:55,569 --> 00:48:58,154
Извиняться должен не я. Нет, нет.
845
00:48:58,155 --> 00:48:59,489
Ты должна извиниться.
846
00:49:00,407 --> 00:49:05,077
Ну, теперь мы вряд его найдём
и остановим рысей,
847
00:49:05,078 --> 00:49:07,164
так что не согласна.
848
00:49:08,123 --> 00:49:09,332
Зато…
849
00:49:09,333 --> 00:49:10,833
мы живы.
850
00:49:10,834 --> 00:49:13,336
Если не сможем его найти, прекрасно.
851
00:49:13,337 --> 00:49:16,381
Зато мы сможем найти тачку,
которая увезёт нас отсюда.
852
00:49:30,520 --> 00:49:33,272
Cтарый коробок спичек. Полезно.
853
00:49:33,273 --> 00:49:37,402
Труди Капустник покидает город.
Миссия окончена.
854
00:49:37,778 --> 00:49:39,363
Йоделайхиху!
855
00:49:39,696 --> 00:49:41,906
Странно, что вы здесь ходите.
856
00:49:41,907 --> 00:49:43,325
Йа, очень странно.
857
00:49:43,742 --> 00:49:44,992
Они выпали из трубы.
858
00:49:44,993 --> 00:49:46,911
Ладно, мы вызовем полицию,
чтобы вам помогли!
859
00:49:46,912 --> 00:49:48,537
Нет! Нет, нет, у нас всё хорошо.
860
00:49:48,538 --> 00:49:50,706
Да, мы как раз уезжаем из города.
861
00:49:50,707 --> 00:49:55,961
Вы, случаем, не знаете куда
ведёт эта труба?
862
00:49:55,963 --> 00:49:57,588
- В Копытгаген.
- Йа, в Копытгаген.
863
00:49:57,589 --> 00:49:59,257
Понятно. Спас…
864
00:49:59,633 --> 00:50:02,636
Ты слишком много жуёшь. Так нельзя!
865
00:50:07,641 --> 00:50:09,934
Где вы… Где вы нашли эти цветы?
866
00:50:09,935 --> 00:50:12,812
Любовный цветок? На вершине этой горы.
867
00:50:12,813 --> 00:50:14,188
Он только там и растёт.
868
00:50:14,189 --> 00:50:15,564
Боже.
869
00:50:15,565 --> 00:50:16,775
А…
870
00:50:17,859 --> 00:50:20,444
А там что-нибудь ещё есть?
871
00:50:20,445 --> 00:50:22,321
- Нет, там точно ничего нет.
- Йа.
872
00:50:22,322 --> 00:50:23,698
Старый отель «Медовый месяц».
873
00:50:23,699 --> 00:50:26,743
Но он уже давно закрыт.
Раньше это было укрытие змей.
874
00:50:28,870 --> 00:50:30,371
Отель «Медовый месяц».
875
00:50:30,372 --> 00:50:33,083
Как… Как туда попасть?
876
00:50:33,667 --> 00:50:35,793
Туристы ездят на трамвае с Копытгагена,
877
00:50:35,794 --> 00:50:38,171
но на канате быстрее.
878
00:50:38,964 --> 00:50:41,924
Удачи! Хорошо вам отдохнуть
в отеле «Медовый месяц».
879
00:50:41,925 --> 00:50:43,135
Спасибо!
880
00:50:49,516 --> 00:50:53,353
Как связана тайна
с уходом рептилий из города?
881
00:50:55,105 --> 00:50:57,189
И главное, как этот секрет
спрятали в дневнике?
882
00:50:57,190 --> 00:50:59,109
Можешь немного помедленнее?
883
00:51:01,236 --> 00:51:02,528
Сколько времени, по-твоему, потребуется
884
00:51:02,529 --> 00:51:04,989
Боровски и ОПЗ выяснить,
где мы находимся?
885
00:51:04,990 --> 00:51:08,035
Если что, нам нужно
подниматься ещё быстрее.
886
00:51:09,036 --> 00:51:10,369
Как я всегда говорю…
887
00:51:10,370 --> 00:51:13,706
Наверное, я просто глупая крольчиха.
888
00:51:13,707 --> 00:51:14,750
Ник…
889
00:51:15,167 --> 00:51:17,335
Я… Я… Я просто…
890
00:51:17,336 --> 00:51:19,462
просто… глупая… глупая…
глупая крольчиха.
891
00:51:19,463 --> 00:51:21,464
Просто глупая… глупая…
глупая крольчиха.
892
00:51:21,465 --> 00:51:24,884
Я его подарила как символ
нашего партнёрства,
893
00:51:24,885 --> 00:51:27,345
и сейчас это совсем не к месту.
894
00:51:27,346 --> 00:51:30,681
Нет, я просто надеялся
записать несколько идей.
895
00:51:30,682 --> 00:51:32,892
О том, что мы напишем
на наших надгробиях.
896
00:51:32,893 --> 00:51:35,770
Я начну. «Это сделал его напарник».
897
00:51:35,771 --> 00:51:38,065
Что с тобой? Даже не можешь
построить нормальный диалог.
898
00:51:39,608 --> 00:51:42,944
Я берегу разговоры для встречи
с моим терапевтическим животным.
899
00:51:43,403 --> 00:51:46,489
- Да уж, тебе нужно такое животное.
- О да.
900
00:51:46,490 --> 00:51:50,201
А тебе нужно целое стадо
терапевтических животных.
901
00:51:50,202 --> 00:51:54,414
Да. Тебе нужна целая миграция
терапевтических животных.
902
00:52:27,823 --> 00:52:29,283
Морковка?
903
00:53:11,700 --> 00:53:13,368
Эй, Морковка?
904
00:53:52,157 --> 00:53:53,367
Морковка?
905
00:54:00,707 --> 00:54:02,167
Морковка!
906
00:54:14,054 --> 00:54:15,388
ПЛАН РЫСЕВИЧА
В ОТНОШЕНИИ ЖИВОТНЫХ
907
00:54:15,389 --> 00:54:16,598
СОРВАН НАПАДЕНИЕМ ЗМЕИ
908
00:54:21,728 --> 00:54:25,565
РАСШИРЕНИЕ ТУНДРАТАУНА
909
00:54:28,443 --> 00:54:31,028
найти дом
Округ Рептилий ГДЕ ОН?
910
00:54:31,029 --> 00:54:33,991
Раньше тут был целый район рептилий.
911
00:54:36,368 --> 00:54:37,869
Их дом…
912
00:54:40,414 --> 00:54:42,748
Рыси просто стёрли его.
913
00:54:42,749 --> 00:54:45,043
Они всегда так поступают.
914
00:54:46,128 --> 00:54:47,211
Нужно сматываться.
915
00:54:47,212 --> 00:54:50,965
Они ложью вытесняют других животных,
чтобы захватить больше территории.
916
00:54:50,966 --> 00:54:52,049
Уходим. Морковка, срочно!
917
00:54:52,050 --> 00:54:55,386
- Вот что пытается доказать змея.
- ОПЗ уже здесь.
918
00:54:55,387 --> 00:54:57,013
Что?
919
00:54:57,014 --> 00:54:58,848
Нам никто не поверит. Без доказательств.
920
00:54:58,849 --> 00:55:01,392
Оставь всё это.
Они не просто нас арестуют.
921
00:55:01,393 --> 00:55:02,643
Рыси хотят нас убить.
922
00:55:02,644 --> 00:55:04,437
Мы должны раскрыть это дело.
923
00:55:04,438 --> 00:55:06,897
- Джуди, просто…
- Мы должны раскрыть дело.
924
00:55:06,898 --> 00:55:09,109
- Ник…
- Мне наплевать на это дело!
925
00:55:11,320 --> 00:55:13,196
Джуди, ради этого не стоит умирать.
926
00:55:16,074 --> 00:55:18,784
Мир никогда не станет лучше,
927
00:55:18,785 --> 00:55:21,871
если никому не хватит смелости
поступить правильно.
928
00:55:21,872 --> 00:55:27,085
Мир такой, какой он есть, Морковка.
И порой быть героем…
929
00:55:27,878 --> 00:55:30,964
просто не имеет смысла.
930
00:55:38,221 --> 00:55:39,556
Думаю…
931
00:55:41,975 --> 00:55:44,602
Думаю, возможно…
932
00:55:44,603 --> 00:55:45,937
возможно, мы…
933
00:55:48,649 --> 00:55:50,484
разные.
934
00:56:24,935 --> 00:56:27,229
Господи, кажется,
я только что убил копа.
935
00:56:27,604 --> 00:56:28,688
Простите, сэр!
936
00:56:28,689 --> 00:56:31,273
- Пуберт?
- Да. Это… понимаешь…
937
00:56:31,274 --> 00:56:33,986
- Мы хорошие ребята!
- Я же говорил, что она нам помогает.
938
00:56:39,199 --> 00:56:40,534
Идём с нами.
939
00:56:42,286 --> 00:56:45,622
Лис у нас. Лис у нас!
940
00:56:46,123 --> 00:56:47,833
Они уже схватили твоего напарника.
941
00:56:48,417 --> 00:56:50,627
Они не должны поймать и тебя.
942
00:56:50,961 --> 00:56:53,588
Прошу. Мы можем остановить мою семью.
943
00:57:08,103 --> 00:57:09,313
Джуди!
944
00:57:09,980 --> 00:57:11,273
Нет, нет, нет!
945
00:57:13,734 --> 00:57:15,152
Я держу тебя.
946
00:57:30,083 --> 00:57:32,628
Ладно. Давай начнём.
947
00:57:46,099 --> 00:57:47,517
Что?
948
00:58:00,155 --> 00:58:01,740
Ты не умерла!
949
00:58:02,741 --> 00:58:04,076
Она не умерла!
950
00:58:05,327 --> 00:58:06,827
Простите, простите.
951
00:58:06,828 --> 00:58:08,747
Я только недавно получил права.
952
00:58:12,042 --> 00:58:13,168
Ник?
953
00:58:13,710 --> 00:58:15,337
Они…
954
00:58:15,754 --> 00:58:17,005
Они схватили его.
955
00:58:20,592 --> 00:58:24,471
Но здесь, нас никто не сможет поймать.
956
00:58:29,476 --> 00:58:31,269
Мэр Ржевальски.
957
00:58:37,651 --> 00:58:39,194
Где зайка?
958
00:58:39,528 --> 00:58:40,612
Без понятия.
959
00:58:41,363 --> 00:58:43,406
Но, знаете, она же крольчиха.
960
00:58:43,407 --> 00:58:45,367
Может, стоит поискать её в вашей шляпе.
961
00:58:46,493 --> 00:58:47,952
Я не ношу шляпу.
962
00:58:47,953 --> 00:58:49,370
Он насмехается над вами, сэр.
963
00:58:49,371 --> 00:58:51,498
Так и знал. Уведите его.
964
00:58:52,624 --> 00:58:53,875
Нет.
965
00:58:57,754 --> 00:59:00,549
Где они, мистер Уайлд?
966
00:59:03,510 --> 00:59:05,052
Приступайте к расширению.
967
00:59:05,053 --> 00:59:06,470
Заморозьте Болотный Базар.
968
00:59:06,471 --> 00:59:08,597
- Выгоните всех.
- Что? Нет, вы не можете…
969
00:59:08,598 --> 00:59:14,186
Водоплавающие, как и лисы,
являются мелкими млекопитающими.
970
00:59:14,187 --> 00:59:19,943
Если скажу, что они помогли опасной
змее, всем будет плевать, что мы делаем.
971
00:59:21,653 --> 00:59:24,530
Вы отправитесь в тёмную камеру,
мистер Уайлд.
972
00:59:24,531 --> 00:59:30,078
Достаточно надолго, чтобы
прочитать о смерти напарника.
973
00:59:32,581 --> 00:59:36,460
Нужно было покинуть город,
когда была возможность.
974
00:59:45,093 --> 00:59:46,510
Папа.
975
00:59:46,511 --> 00:59:50,015
Это шерсть того, кто помогает
кролику и змее.
976
00:59:52,392 --> 00:59:54,561
Найдите Пуберта.
977
00:59:56,480 --> 00:59:58,690
Почти доехали до моего укрытия.
978
01:00:00,067 --> 01:00:01,442
Змей, прячься.
979
01:00:01,443 --> 01:00:02,694
Да, да.
980
01:00:05,197 --> 01:00:07,657
У нас всё получится, Джуди Хопс.
981
01:00:07,658 --> 01:00:11,244
Мы остановим Рысевичей
и спасём твоего напарника.
982
01:00:11,536 --> 01:00:14,246
Прости. Ты у нас…
983
01:00:14,247 --> 01:00:16,332
Гэри. Гэри Змея.
984
01:00:16,333 --> 01:00:17,875
А фамилия?
985
01:00:17,876 --> 01:00:19,210
Змея.
986
01:00:19,211 --> 01:00:21,838
Всё будет хорошо.
987
01:00:30,973 --> 01:00:34,851
Здорово, что мы с тобой в одной команде.
988
01:00:35,602 --> 01:00:37,228
Не бойся моего клыка.
989
01:00:37,229 --> 01:00:39,814
У меня есть ручка-противоядие.
990
01:00:39,815 --> 01:00:41,190
Она останавливает яд.
991
01:00:41,191 --> 01:00:43,235
Воткни меня прямо в сердце.
992
01:00:47,823 --> 01:00:50,158
Добро пожаловать в мой оазис,
993
01:00:50,701 --> 01:00:52,743
где я вдали от своей злобной семейки.
994
01:00:52,744 --> 01:00:55,998
Мне нравится приходить сюда,
чтобы расслабиться.
995
01:00:56,665 --> 01:00:58,500
- Заниматься своими кошачьими делами.
- Ого.
996
01:00:58,875 --> 01:01:01,419
- Нет! Это винтажное изделие.
- Круто.
997
01:01:01,420 --> 01:01:03,297
Нет! Не мог бы ты перестать так делать.
998
01:01:03,839 --> 01:01:04,922
Нет! Нет, пожалуйста не трогай.
999
01:01:04,923 --> 01:01:07,591
- Ух ты! У млекопитающих всё лучшее.
- Боже мой. Нет.
1000
01:01:07,592 --> 01:01:09,219
- А это что?
- Стой, не смей.
1001
01:01:10,971 --> 01:01:13,265
Выключи. Выключи. Выключи.
1002
01:01:14,850 --> 01:01:17,644
Итак, пора заняться дневником.
1003
01:01:18,812 --> 01:01:22,024
Как вы стали напарниками?
1004
01:01:22,858 --> 01:01:25,901
Когда я узнал, что дневник выставят
на показ на гала-ужине,
1005
01:01:25,902 --> 01:01:29,488
я отправил семье Пуберта анонимное
письмо с просьбой посмотреть его.
1006
01:01:29,489 --> 01:01:34,744
Благо, они заставили Пуберта работать
на почте, он прочитал письмо первым.
1007
01:01:34,745 --> 01:01:37,371
Я ввёз его контрабандой из-за границы.
1008
01:01:37,372 --> 01:01:39,623
Семь дней просидел в ящике.
1009
01:01:39,625 --> 01:01:43,210
Но если я смогу обелить свою семью,
то это того стоит.
1010
01:01:43,211 --> 01:01:46,673
Потом мы вызволим твоего напарника.
1011
01:01:51,011 --> 01:01:52,220
Эй.
1012
01:01:52,638 --> 01:01:55,807
Знаю, тебе тяжело далось
решение уйти с нами,
1013
01:01:56,558 --> 01:01:58,851
но мы поможем твоему напарнику.
1014
01:01:58,852 --> 01:02:01,438
Также мы поможем городу.
1015
01:02:02,230 --> 01:02:06,610
Мы остановим мою семью
и покажем всем правду.
1016
01:02:06,985 --> 01:02:08,694
Ты готов?
1017
01:02:08,695 --> 01:02:10,781
Зажги огонь.
1018
01:02:19,873 --> 01:02:22,958
Что именно тебе известно?
1019
01:02:22,960 --> 01:02:26,879
Я знаю, что его семью подставили,
1020
01:02:26,880 --> 01:02:29,674
и что в металлической обложке
дневника сокрыт какой-то секрет,
1021
01:02:29,675 --> 01:02:32,427
который сможет увидеть только змея.
1022
01:02:32,886 --> 01:02:38,141
Не просто змея,
а теплочувствительная гремучая змея.
1023
01:02:38,934 --> 01:02:42,062
Всё, что нужно – это немного тепла.
1024
01:02:43,021 --> 01:02:46,273
Я просто… Я не понимаю.
1025
01:02:46,274 --> 01:02:50,362
Зачем твой дедушка спрятал
секрет для змеи?
1026
01:02:50,779 --> 01:02:53,115
Это сделал не он.
1027
01:02:53,657 --> 01:02:54,866
Я…
1028
01:02:57,494 --> 01:02:59,705
Это был не его дневник.
1029
01:03:01,039 --> 01:03:03,000
Это и есть секрет.
1030
01:03:03,625 --> 01:03:06,962
Зверополис основал не млекопитающий.
1031
01:03:07,671 --> 01:03:11,340
Его основала змея.
1032
01:03:11,341 --> 01:03:13,760
Прабабушка Гэри.
1033
01:03:15,762 --> 01:03:20,267
Она хотела сделать город местом, где все
животные чувствовали бы себя хорошо.
1034
01:03:22,477 --> 01:03:27,774
Поэтому она создала
погодные стены, чтобы помочь всем.
1035
01:03:32,946 --> 01:03:34,030
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАТЕНТ
Выдан Агнес Змее
1036
01:03:34,031 --> 01:03:35,407
Ей нужен был лишь инвестор.
1037
01:03:36,366 --> 01:03:37,826
Партнёр.
1038
01:03:39,286 --> 01:03:43,957
Но когда мой прадед понял
всю ценность её идеи…
1039
01:03:47,586 --> 01:03:49,962
он решил украсть её схемы.
1040
01:03:49,963 --> 01:03:51,340
Выдан
Эбенезеру Рысевичу
1041
01:03:58,263 --> 01:04:00,015
Поэтому он совершил убийство…
1042
01:04:03,018 --> 01:04:04,561
Убил собственную горничную…
1043
01:04:07,439 --> 01:04:09,441
и обвинил во всём прабабушку Гэри.
1044
01:04:10,984 --> 01:04:12,526
Так как она была змеёй…
1045
01:04:12,527 --> 01:04:14,153
МЛЕКОПИТАЮЩИЕ И РЕПТИЛИИ:
СЛИШКОМ РАЗНЫЕ ДЛЯ ОДНОГО ГОРОДА?
1046
01:04:14,154 --> 01:04:16,073
…все поверили в его ложь.
1047
01:04:17,366 --> 01:04:22,663
Вскоре всем рептилиям были не рады.
1048
01:04:23,455 --> 01:04:25,247
И со временем,
1049
01:04:25,248 --> 01:04:32,046
мой прадед похоронил район
рептилий под снегом.
1050
01:04:32,047 --> 01:04:33,548
Змея
1051
01:04:35,050 --> 01:04:40,639
Он умер веря, что никто
не узнает о его преступлениях.
1052
01:04:41,890 --> 01:04:43,100
Но…
1053
01:04:44,518 --> 01:04:47,187
он ошибался.
1054
01:04:49,481 --> 01:04:53,235
Её оригинальный патент уцелел.
1055
01:04:54,486 --> 01:04:56,195
Его ты и искал.
1056
01:04:56,196 --> 01:04:58,031
Она спрятала его в своём доме.
1057
01:04:58,824 --> 01:05:02,911
Если найдём её дом, найдём и патент.
1058
01:05:11,169 --> 01:05:14,548
Мы просто не знали, где её дом
1059
01:05:15,257 --> 01:05:17,801
до этого момента.
1060
01:05:19,094 --> 01:05:21,095
На территории моей семьи?
1061
01:05:21,096 --> 01:05:26,393
Но как мы его найдём под толщей снега?
1062
01:05:26,935 --> 01:05:27,852
Постойте.
1063
01:05:27,853 --> 01:05:29,353
Часовая башня.
1064
01:05:29,354 --> 01:05:32,898
В её районе, в районе рептилий
была часовая башня.
1065
01:05:32,899 --> 01:05:34,567
Она горит как маяк.
1066
01:05:34,568 --> 01:05:37,112
Если она не погребена
под снегом, возможно мы её увидим.
1067
01:05:38,155 --> 01:05:39,780
И благодаря ей найдём её дом.
1068
01:05:39,781 --> 01:05:41,824
Вот только мой прадед
вырубил там электричество.
1069
01:05:41,825 --> 01:05:45,329
Но у нас есть схемы, где
видно, как его включить.
1070
01:05:47,331 --> 01:05:52,626
Выключатель всего её района находился
в старой щитовой.
1071
01:05:52,628 --> 01:05:53,961
Отлично!
1072
01:05:53,962 --> 01:05:55,339
И где она?
1073
01:05:55,631 --> 01:05:57,381
Внутри самой старой погодной стены.
1074
01:05:57,382 --> 01:05:59,508
Погодная стена между
Пустыней и Тундратауном.
1075
01:05:59,509 --> 01:06:02,636
Мы проберёмся внутрь,
включим электричество,
1076
01:06:02,638 --> 01:06:04,180
зажжём часовую башню,
1077
01:06:04,181 --> 01:06:08,225
- найдём её дом.
- Мы найдём её патент.
1078
01:06:08,226 --> 01:06:11,188
И моя семья наконец вернётся домой.
1079
01:06:11,480 --> 01:06:13,731
У нас всё получится, Джуди Хопс.
1080
01:06:13,732 --> 01:06:16,025
У нас всё получится!
1081
01:06:16,026 --> 01:06:17,401
ОТСЛЕЖИВАНИЕ
1082
01:06:17,402 --> 01:06:19,070
ЦЕЛЬ ОБНАРУЖЕНА
1083
01:06:19,071 --> 01:06:20,447
Я его нашла.
1084
01:06:22,074 --> 01:06:23,784
Вызовите Боровски.
1085
01:06:27,871 --> 01:06:31,457
Это же Николас Уайлд. Звёздный коп, да?
1086
01:06:31,458 --> 01:06:33,710
Увидимся за обедом.
1087
01:06:34,086 --> 01:06:36,671
Я завяжу твой хвост в узел.
1088
01:06:36,672 --> 01:06:39,799
- Боровски…
- Чего уставился, тупица?
1089
01:06:39,800 --> 01:06:42,677
Это ошибка. Нас подставили.
Во всём виноваты рыси.
1090
01:06:42,678 --> 01:06:44,303
Послушай меня. Пожалуйста.
1091
01:06:44,304 --> 01:06:46,681
Знаю, мы все разные, верно?
1092
01:06:46,682 --> 01:06:50,102
Но я всегда с уважением
к тебе относился…
1093
01:06:50,686 --> 01:06:53,563
Ты никого не уважаешь.
1094
01:06:55,273 --> 01:06:58,025
Телефон. Это Милтон Рысевич.
1095
01:06:58,026 --> 01:06:59,902
Он знает, где крольчиха.
1096
01:06:59,903 --> 01:07:02,363
Что бы он ни говорил,
это ложь, Боровски.
1097
01:07:02,364 --> 01:07:04,073
Боровски, послушай меня!
1098
01:07:04,074 --> 01:07:05,325
Господи.
1099
01:07:07,494 --> 01:07:12,291
Николас Уайлд!
1100
01:07:13,792 --> 01:07:16,461
Вот так совпадение.
1101
01:07:17,504 --> 01:07:21,048
Знаешь, я впервые за решёткой,
и должна сказать,
1102
01:07:21,049 --> 01:07:23,844
еда у них высший класс.
1103
01:07:24,553 --> 01:07:26,178
Как ты здесь оказалась?
1104
01:07:26,179 --> 01:07:27,471
Судьба.
1105
01:07:27,472 --> 01:07:29,099
Плюс меня арестовали.
1106
01:07:29,725 --> 01:07:31,851
Но, похоже, Джудит смогла улизнуть.
1107
01:07:31,852 --> 01:07:36,106
Это было обоюдное решение?
1108
01:07:37,316 --> 01:07:40,985
Чувствую, что в раю назревают проблемы.
Хочешь поговорить об этом?
1109
01:07:40,986 --> 01:07:43,320
Всё, чего я хочу – это выбраться отсюда.
1110
01:07:43,322 --> 01:07:44,739
Точно, твой суперплан.
1111
01:07:44,740 --> 01:07:48,159
Залечь на дно на Забытом острове,
попивая пина коалу.
1112
01:07:48,160 --> 01:07:51,037
Только вот коалам доверять нельзя.
У них четыре больших пальца.
1113
01:07:51,038 --> 01:07:53,414
Я посвятила им целый эпизод.
1114
01:07:53,415 --> 01:07:56,250
Он назывался:
«У них четыре больших пальца».
1115
01:07:56,251 --> 01:07:58,377
Но знаешь что?
По крайней мере, они не утконосы.
1116
01:07:58,378 --> 01:08:01,881
Погоди. Не могла бы ты…
Позволь мне собраться с мыслями.
1117
01:08:01,882 --> 01:08:03,759
Принято.
1118
01:08:08,180 --> 01:08:10,140
Поговори со мной, приятель!
1119
01:08:11,350 --> 01:08:13,894
Что она сказала тебе в последний раз?
1120
01:08:14,811 --> 01:08:16,021
Она…
1121
01:08:16,605 --> 01:08:22,444
Она сказала, что, возможно,
мы слишком разные.
1122
01:08:23,904 --> 01:08:26,698
А ты что перед этим сказал?
1123
01:08:27,115 --> 01:08:29,701
Я сказал, что это дело не стоит
того, чтобы за него умирать.
1124
01:08:30,577 --> 01:08:31,787
То есть…
1125
01:08:32,663 --> 01:08:37,334
То есть, понимаешь, это не стоит, того
чтобы она умирала, потому что…
1126
01:08:39,086 --> 01:08:44,299
потому что у одиночных животных как я,
нет настоящих друзей.
1127
01:08:45,258 --> 01:08:48,887
И я… Я не хочу её терять.
1128
01:08:50,514 --> 01:08:51,848
Поэтому я просто…
1129
01:08:53,517 --> 01:08:55,018
Не знаю, как это выразить.
1130
01:08:57,396 --> 01:09:00,148
Знаешь что, дружище?
По-моему, ты уже всё сказал.
1131
01:09:01,149 --> 01:09:02,566
Погоди, как ты это сделала?
1132
01:09:02,567 --> 01:09:07,238
Я расправила руки,
обхватила тебя и сжала.
1133
01:09:07,239 --> 01:09:10,701
Это называется «объятие».
Лисы не обнимаются?
1134
01:09:12,577 --> 01:09:15,371
Ты про замок.
Для бобра это сущий пустяк.
1135
01:09:15,372 --> 01:09:18,082
Крольчиха в Долине Дюн. Выдвигаемся!
1136
01:09:18,083 --> 01:09:19,834
Погнали. Выдвигаемся!
1137
01:09:19,835 --> 01:09:21,961
Твой напарник нуждается в тебе,
1138
01:09:21,962 --> 01:09:24,548
и Бобби Кленодёр доставит тебя к ней.
1139
01:09:25,924 --> 01:09:30,386
Эй! Это же папаша лис! И сурок!
1140
01:09:30,387 --> 01:09:33,681
Сурок? Я бобёр!
Ещё раз меня так назовёшь…
1141
01:09:33,682 --> 01:09:36,225
- Упс.
- Ладно, бежим! Нам пора! Валим!
1142
01:09:36,226 --> 01:09:37,853
А ну вернись!
1143
01:09:39,730 --> 01:09:41,898
Привет, Николас.
1144
01:09:42,190 --> 01:09:43,858
Надеюсь, тебе нравится мой новый дом.
1145
01:09:43,859 --> 01:09:46,278
Я соткала его из своей шерсти.
1146
01:09:46,945 --> 01:09:48,447
Пугающий прыжок!
1147
01:09:52,909 --> 01:09:54,369
Адиос!
1148
01:09:59,583 --> 01:10:00,917
ОТКРЫТЬ
1149
01:10:05,797 --> 01:10:07,007
Мы свободны!
1150
01:10:09,259 --> 01:10:12,429
Тачка. Нам нужна тачка. Нет, нет.
1151
01:10:13,513 --> 01:10:15,056
Нет, нет, нет, нет.
1152
01:10:15,057 --> 01:10:16,599
Прости.
1153
01:10:16,600 --> 01:10:19,518
Не думаю, что мы успеем вовремя
добраться до Джуди и помочь.
1154
01:10:19,519 --> 01:10:21,228
Только если…
1155
01:10:21,229 --> 01:10:25,817
ты не знаком с самым быстрым водителем
в истории Зверополиса.
1156
01:10:31,239 --> 01:10:32,783
БСТ ЖВТ
ГОРОДСКОЙ НОМЕР
1157
01:10:41,917 --> 01:10:45,086
Привет, Блиц,
Блиц Скорость Без Границ.
1158
01:10:45,087 --> 01:10:47,756
Напарник в беде.
Едем через город, нарушая правила.
1159
01:10:48,090 --> 01:10:49,257
Нет…
1160
01:10:51,593 --> 01:10:53,303
проблем.
1161
01:10:53,720 --> 01:10:54,930
Погнали.
1162
01:10:57,057 --> 01:10:58,599
Эй.
1163
01:10:58,600 --> 01:11:00,601
- Я рад, что ты здесь.
- Должна сказать,
1164
01:11:00,602 --> 01:11:03,480
я не уверена, что ленивец –
наш самый надежный…
1165
01:11:04,648 --> 01:11:06,191
О да!
1166
01:11:09,861 --> 01:11:11,404
Чтобы включить часовую башню
1167
01:11:11,405 --> 01:11:14,073
и осветить путь к дому твоей прабабки,
чтобы найти её патент,
1168
01:11:14,074 --> 01:11:17,118
нам нужно добраться до щитовой
через эту дверь.
1169
01:11:17,119 --> 01:11:20,955
- Нужно поспешить или мы никогда…
- У нас всё получится, Джуди Хопс.
1170
01:11:20,956 --> 01:11:24,626
Гэри, если мы тщательно не подготовимся,
то окажемся не готовы, и я не…
1171
01:11:25,460 --> 01:11:30,256
Моя семья уже сто лет пытается доказать,
что мы не такие, какими нас все считают.
1172
01:11:30,257 --> 01:11:32,508
Но даже будучи так близко к цели,
1173
01:11:32,509 --> 01:11:36,387
они бы не хотели взваливать
на мои плечи всю тяжесть мира.
1174
01:11:36,388 --> 01:11:38,974
Потому что у меня нет плеч.
1175
01:11:40,350 --> 01:11:42,728
У нас всё получится.
1176
01:11:46,481 --> 01:11:48,567
Попалась, крольчиха.
1177
01:11:50,569 --> 01:11:53,195
Я не смогу помочь Джуди,
если не узнаю, где она.
1178
01:11:53,196 --> 01:11:56,782
Поэтому нужно, чтобы ты сел за компьютер
Пола и выследил Боровски.
1179
01:11:56,783 --> 01:11:58,534
Ты беглый преступник.
1180
01:11:58,535 --> 01:12:00,953
Меня могут уволить только за
разговор с тобой.
1181
01:12:00,954 --> 01:12:03,331
Они усыпят её! Приступай!
1182
01:12:03,332 --> 01:12:04,541
Ладно!
1183
01:12:06,793 --> 01:12:08,378
Ты пробовал перезагрузить?
1184
01:12:09,338 --> 01:12:10,671
А попытаться не быть идиотом?
1185
01:12:10,672 --> 01:12:13,425
Привет, Пол. Я принёс тебе пончики.
1186
01:12:14,718 --> 01:12:16,510
- О, нет.
- Спасибо, Когтяузер.
1187
01:12:16,511 --> 01:12:18,637
Когтяузер! Местоположение!
1188
01:12:18,639 --> 01:12:19,930
ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ
1189
01:12:19,931 --> 01:12:20,974
ПАРОЛЬ:
1190
01:12:21,683 --> 01:12:23,601
О нет.
1191
01:12:23,602 --> 01:12:25,853
Похоже, нам придётся ехать
через фестиваль.
1192
01:12:25,854 --> 01:12:27,189
Фестиваль?
1193
01:12:32,778 --> 01:12:34,653
Телефон – первое, что они отследят.
1194
01:12:34,655 --> 01:12:36,615
Поехали! Вперёд!
1195
01:12:39,785 --> 01:12:42,204
- Когтяузер!
- Я работаю над этим.
1196
01:12:42,913 --> 01:12:44,664
- Нашёл!
- Отлично, да, класс. Теперь…
1197
01:12:44,665 --> 01:12:45,707
Нет!
1198
01:12:56,551 --> 01:12:58,303
Что это за фестиваль?
1199
01:13:00,931 --> 01:13:02,014
БЁРНИНГ МЭММАЛ
1200
01:13:02,015 --> 01:13:03,141
Да!
1201
01:13:06,103 --> 01:13:08,355
Вперёд, вперёд, вперёд!
1202
01:13:11,650 --> 01:13:13,986
- Пошли!
- Вперёд, вперёд, вперёд!
1203
01:13:14,653 --> 01:13:17,030
Мы с тобой, Джуди Хопс.
1204
01:13:19,449 --> 01:13:21,410
Вот мы и встретились, Зебра.
1205
01:13:24,037 --> 01:13:25,998
Теперь черёд рогов!
1206
01:13:28,500 --> 01:13:31,419
Она направляется к двери.
Она идёт к двери!
1207
01:13:31,420 --> 01:13:33,462
Когтяузер, время на исходе.
1208
01:13:33,463 --> 01:13:34,547
ВЫ НЕ РОБОТ
1209
01:13:34,548 --> 01:13:35,631
Вошёл!
1210
01:13:35,632 --> 01:13:40,553
Дверь доступа к погодной стене. Быстрее!
1211
01:13:40,554 --> 01:13:44,015
- Что внутри этой стены?
- Щитовая комната.
1212
01:13:44,016 --> 01:13:47,727
Она управляет старой частью Тундратауна.
1213
01:13:47,728 --> 01:13:50,355
Я знаю, что они задумали.
Они нас уничтожат!
1214
01:13:53,859 --> 01:13:56,485
Больше никаких транквилизаторов.
Убейте их.
1215
01:13:56,486 --> 01:13:59,740
- Сэр.
- Убить их. Немедленно!
1216
01:14:03,243 --> 01:14:04,869
Стреляй.
1217
01:14:04,870 --> 01:14:07,789
Стреляй! Ну же!
1218
01:14:36,151 --> 01:14:37,527
Джуди!
1219
01:14:42,199 --> 01:14:44,408
- Змея!
- Где щитовая?
1220
01:14:44,409 --> 01:14:47,244
На пять этажей выше. Идёмте, скорее!
1221
01:14:47,245 --> 01:14:49,955
Столько ступеней.
1222
01:14:49,957 --> 01:14:53,418
Молодец, приятель, люблю тебя!
Я твой должник!
1223
01:14:55,837 --> 01:14:57,965
Она включается. Она включается!
1224
01:15:00,717 --> 01:15:02,177
Бобби?
1225
01:15:05,806 --> 01:15:06,848
Бобби!
1226
01:15:08,892 --> 01:15:10,352
Змея!
1227
01:15:11,103 --> 01:15:12,813
Холодно!
1228
01:15:13,772 --> 01:15:15,272
Заело.
1229
01:15:15,273 --> 01:15:18,193
Не волнуйся за меня. Найди включатель.
1230
01:15:18,652 --> 01:15:19,985
Нет, нет, нет, нет. Не эти.
1231
01:15:19,987 --> 01:15:23,073
Он должен быть более… старым.
1232
01:15:39,047 --> 01:15:40,549
Вы её видите?
1233
01:15:41,091 --> 01:15:43,135
Мы включили свет в часовой башне?
1234
01:15:46,263 --> 01:15:47,472
Там!
1235
01:15:48,974 --> 01:15:50,559
Вон она!
1236
01:15:53,979 --> 01:15:57,733
У нас получилось?
Теперь мы сможем найти патент?
1237
01:15:59,526 --> 01:16:00,944
Ник?
1238
01:16:01,570 --> 01:16:02,821
Дверь… Она заперта…
1239
01:16:03,572 --> 01:16:04,655
Как она закрылась?
1240
01:16:04,656 --> 01:16:07,075
Бобби? Открой её.
1241
01:16:08,535 --> 01:16:09,953
Бобби!
1242
01:16:11,496 --> 01:16:13,498
Чёртова дверь никак не поддавалась.
1243
01:16:14,416 --> 01:16:15,708
Прости.
1244
01:16:15,709 --> 01:16:18,503
В прошлом деле было так же.
1245
01:16:18,920 --> 01:16:20,130
Знаю.
1246
01:16:23,800 --> 01:16:25,634
Боже мой. Правда…
1247
01:16:25,636 --> 01:16:27,887
Сердце так стучит.
1248
01:16:27,888 --> 01:16:30,182
Думал, ты знаешь. Я правда так думал.
1249
01:16:31,350 --> 01:16:33,060
Прости, напарник.
1250
01:16:34,686 --> 01:16:38,982
Не хочется оставлять тебя на холоде,
но придётся.
1251
01:16:40,692 --> 01:16:42,778
Пожалуйста, не злись на меня.
1252
01:16:43,111 --> 01:16:45,364
Но ты же понимаешь.
1253
01:16:46,114 --> 01:16:49,575
Мы всегда были на одной волне.
Ты и я.
1254
01:16:49,576 --> 01:16:51,702
Мы неудачники, верно?
1255
01:16:51,703 --> 01:16:54,955
Приходится доказывать,
что ты такой же сильный, как остальные.
1256
01:16:54,957 --> 01:16:57,042
Что ты тоже достоин.
1257
01:16:57,751 --> 01:17:02,463
Знаю, ужасно, но это мой шанс.
1258
01:17:02,464 --> 01:17:04,132
И я должен им воспользоваться.
1259
01:17:04,591 --> 01:17:06,967
Потому что когда я доберусь
до дома его прабабушки,
1260
01:17:06,969 --> 01:17:09,846
и сожгу оригинальный патент,
1261
01:17:10,639 --> 01:17:12,975
меня наконец начнут ценить в моей семье.
1262
01:17:13,809 --> 01:17:16,268
Меня наконец примут.
1263
01:17:16,269 --> 01:17:17,771
Джуди?
1264
01:17:20,607 --> 01:17:22,067
Морковка?
1265
01:17:26,196 --> 01:17:28,073
Нельзя оставлять свидетелей.
1266
01:17:30,117 --> 01:17:31,743
Пока, напарник.
1267
01:17:34,871 --> 01:17:36,498
Пока, Джуди Хопс.
1268
01:17:39,876 --> 01:17:42,296
Пуберт. Пожалуйста.
1269
01:17:42,879 --> 01:17:46,174
Не обязательно быть таким,
как твои родные.
1270
01:17:47,968 --> 01:17:49,886
Я хочу быть таким же.
1271
01:17:53,765 --> 01:17:55,017
Ник…
1272
01:17:57,227 --> 01:17:59,021
Джуди?
1273
01:18:06,361 --> 01:18:07,738
Джуди?
1274
01:18:08,238 --> 01:18:09,739
Бобби, ты её видишь?
1275
01:18:09,740 --> 01:18:11,700
Нет, пока ничего.
1276
01:18:12,826 --> 01:18:14,076
Джуди.
1277
01:18:14,077 --> 01:18:15,871
Ник.
1278
01:18:16,455 --> 01:18:17,664
Ни…
1279
01:18:21,209 --> 01:18:23,670
У нас всё получится.
1280
01:18:24,129 --> 01:18:25,589
Джуди Хопс.
1281
01:18:31,136 --> 01:18:33,512
Всё в порядке. Меня послала Джуди.
1282
01:18:33,513 --> 01:18:35,599
Она хочет найти Ника.
1283
01:18:37,643 --> 01:18:40,687
Да. Могла бы предвидеть.
1284
01:18:44,191 --> 01:18:45,942
Джуди?
1285
01:18:48,278 --> 01:18:49,738
Ник.
1286
01:18:50,155 --> 01:18:56,244
У нас… всё… получится.
1287
01:18:59,081 --> 01:19:00,499
Джуди…
1288
01:19:02,209 --> 01:19:05,128
Не могу пошевелиться.
1289
01:19:06,380 --> 01:19:11,218
А ты слишком замёрз, чтобы помочь.
1290
01:19:12,344 --> 01:19:14,137
А он скоро…
1291
01:19:14,888 --> 01:19:16,098
Ник скоро…
1292
01:19:16,556 --> 01:19:17,891
Джуди…
1293
01:19:18,392 --> 01:19:23,104
Вся тяжесть мира никогда
не должна оказаться
1294
01:19:23,105 --> 01:19:26,775
на плечах одного животного.
1295
01:19:29,903 --> 01:19:34,532
Поэтому моя прабабушка хотела,
1296
01:19:34,533 --> 01:19:39,454
чтобы в Зверополисе жили все вместе.
1297
01:19:39,746 --> 01:19:45,043
Чтобы мы могли помогать друг другу.
1298
01:19:46,295 --> 01:19:49,673
Я не помогла.
1299
01:19:51,425 --> 01:19:53,050
Помогла.
1300
01:19:53,051 --> 01:19:58,056
Ты решила мне помочь,
1301
01:19:59,558 --> 01:20:06,189
и стала моим лучшим теплокровным другом.
1302
01:20:11,111 --> 01:20:13,280
Ты очень тёплая.
1303
01:20:23,206 --> 01:20:26,251
Можно тебя обнять?
1304
01:20:42,976 --> 01:20:46,688
Мы спасём тебя и твоего друга.
1305
01:20:47,981 --> 01:20:49,607
Джуди!
1306
01:20:49,608 --> 01:20:51,692
Эй, он собирается съесть крольчиху!
1307
01:20:51,693 --> 01:20:53,652
Нет, стойте! Я её спасаю!
1308
01:20:53,654 --> 01:20:55,029
Я принесу её ручку-противоядие.
1309
01:20:55,030 --> 01:20:56,614
Где она?
1310
01:20:56,615 --> 01:20:59,660
Она… Она погибла.
1311
01:21:00,661 --> 01:21:04,289
Но от укуса змеи ты быстро умрёшь.
1312
01:21:05,332 --> 01:21:06,792
Вот увидишь.
1313
01:21:17,636 --> 01:21:19,262
Нет!
1314
01:21:23,517 --> 01:21:27,604
Она умерла, Ник. Просто смирись!
1315
01:21:40,742 --> 01:21:42,244
Тебе конец.
1316
01:21:43,078 --> 01:21:45,080
Нужно знать, когда сдаться!
1317
01:21:45,872 --> 01:21:47,498
Противоядие!
1318
01:21:47,499 --> 01:21:51,003
Ты сможешь её спасти противоядием!
Брось мне сумку!
1319
01:21:52,045 --> 01:21:53,463
Джуди!
1320
01:22:10,439 --> 01:22:13,025
Оставь! Ты убьёшь нас обоих.
1321
01:22:13,400 --> 01:22:15,610
Ради этого не стоит умирать.
1322
01:22:16,611 --> 01:22:19,281
Не согласен.
1323
01:22:30,667 --> 01:22:32,794
Воткни меня прямо в сердце.
1324
01:23:03,533 --> 01:23:05,743
- Я пыталась добраться и…
- Я думал… Он сказал, ты…
1325
01:23:05,744 --> 01:23:06,787
- Я видела тебя.
- …что ты уже…
1326
01:23:09,915 --> 01:23:12,709
Я помогу вашей подруге.
1327
01:23:13,543 --> 01:23:17,672
Ладно, мне всё равно, что мы разные.
1328
01:23:17,673 --> 01:23:19,423
Знаешь? Я…
1329
01:23:19,424 --> 01:23:22,802
Меня волнуешь только ты.
1330
01:23:22,803 --> 01:23:24,680
Я переживаю за тебя.
1331
01:23:26,139 --> 01:23:27,432
Понимаешь?
1332
01:23:28,976 --> 01:23:30,477
Я этого не говорил.
1333
01:23:31,103 --> 01:23:32,728
Хотя должен был.
1334
01:23:32,729 --> 01:23:34,106
Но не говорил.
1335
01:23:34,523 --> 01:23:35,941
Потому что…
1336
01:23:37,818 --> 01:23:38,901
Ну,
1337
01:23:38,902 --> 01:23:44,407
потому что я эмоционально отстранённый
источник твоего дискомфорта,
1338
01:23:44,408 --> 01:23:47,411
который не умеет выражать свои чувства.
1339
01:23:48,870 --> 01:23:50,913
Наверное, потому что всю жизнь
я был один.
1340
01:23:50,914 --> 01:23:52,540
Это не оправдание. Я просто…
1341
01:23:52,541 --> 01:23:55,209
Поэтому вместо того,
чтобы сказать тебе…
1342
01:23:55,210 --> 01:23:58,505
что ты лучшее, что было в моей жизни,
1343
01:23:59,047 --> 01:24:01,424
я постоянно подшучиваю над твоими ушами.
1344
01:24:01,425 --> 01:24:03,134
И говорю, что ты слишком стараешься,
1345
01:24:03,135 --> 01:24:04,969
хотя на самом деле,
1346
01:24:04,970 --> 01:24:08,180
я просто не хочу, чтобы ты пострадала.
1347
01:24:08,181 --> 01:24:09,474
Потому что…
1348
01:24:10,475 --> 01:24:12,686
Потому что в этом мире
для меня нет никого
1349
01:24:12,978 --> 01:24:16,023
дороже, чем ты.
1350
01:24:17,941 --> 01:24:20,484
Я… Я слишком стараюсь,
потому что в глубине души
1351
01:24:20,485 --> 01:24:22,236
боюсь, что я такая,
какой меня считают.
1352
01:24:22,237 --> 01:24:24,780
Я подавляю дискомфорт,
потому что боюсь выглядеть слабой.
1353
01:24:24,781 --> 01:24:26,824
А я хочу быть сильной.
И думаю, что вечно ошибаюсь.
1354
01:24:26,825 --> 01:24:29,827
Я принимаю твои слова на свой счёт,
потому что ты единственный,
1355
01:24:29,828 --> 01:24:33,165
кто верил в меня,
даже когда я не верила в себя.
1356
01:24:33,457 --> 01:24:35,167
И я должна была сказать тебе об этом.
1357
01:24:35,834 --> 01:24:39,755
Для меня тоже в этом мире
нет никого дороже, чем ты.
1358
01:24:41,798 --> 01:24:44,133
У меня есть детская травма,
о которой я не хочу говорить,
1359
01:24:44,134 --> 01:24:45,801
потому что быть уязвимым меня пугает.
1360
01:24:45,802 --> 01:24:48,471
Я подвергаю себя опасности,
из-за комплекса героя-кролика.
1361
01:24:48,472 --> 01:24:51,098
А я поступил в ряды ОПЗ
не потому что хотел быть копом.
1362
01:24:51,099 --> 01:24:54,226
Я стал копом, потому что всегда
хотел быть частью стаи.
1363
01:24:54,227 --> 01:24:56,730
И мысль о том, что могу тебя потерять,
пугает меня, ведь…
1364
01:24:58,023 --> 01:24:59,441
ведь ты моя стая.
1365
01:25:00,609 --> 01:25:01,942
Я не должна была тебя бросать,
1366
01:25:01,943 --> 01:25:04,028
и мне нужно целое стадо
терапевтических животных.
1367
01:25:04,029 --> 01:25:05,112
И я должна была сказать,
1368
01:25:05,113 --> 01:25:07,573
что ты единственный напарник,
которого я когда-либо хотела.
1369
01:25:07,574 --> 01:25:10,369
Потому что ты мой пух.
1370
01:25:12,204 --> 01:25:14,539
Это значит стая зайцев.
1371
01:25:16,583 --> 01:25:19,752
Вот что значит душу нараспашку.
1372
01:25:19,753 --> 01:25:22,005
Кстати, я жива. Я выжила.
1373
01:25:22,547 --> 01:25:24,841
Тот парень тоже ещё жив.
1374
01:25:27,260 --> 01:25:29,804
Эй! Эй! Вор!
1375
01:25:29,805 --> 01:25:31,972
Он доберётся до потерянного
района рептилий,
1376
01:25:31,974 --> 01:25:34,350
найдёт патент прабабушки
Гэри и уничтожит его.
1377
01:25:34,351 --> 01:25:37,938
Да, понятия не имею, что это значит
или кто такой Гэри, но вперёд!
1378
01:25:38,480 --> 01:25:40,564
- Хопс и Уайлд?
- Уайлд и Хопс.
1379
01:25:40,565 --> 01:25:42,608
Ещё Бобби и Гэри!
1380
01:25:42,609 --> 01:25:43,944
Он Гэри.
1381
01:25:45,988 --> 01:25:48,739
Спасибо. Это для змеи.
Он замёрз. У него нет шерсти.
1382
01:25:48,740 --> 01:25:50,742
- Эй! Ах вы мелкие…
- Пока.
1383
01:25:53,412 --> 01:25:56,747
- Ты! Ты не часть нашей семьи!
- Папа! Стой, стой, стой.
1384
01:25:56,748 --> 01:25:59,000
- Папа…
- В нашей семье тебя никогда не примут!
1385
01:25:59,001 --> 01:26:02,796
Стой, стой, стой! Я с ними не за одно.
Я помогал нам.
1386
01:26:04,089 --> 01:26:06,841
Я знаю, где находится район рептилий.
1387
01:26:06,842 --> 01:26:08,551
Знаю, где найти настоящий патент,
1388
01:26:08,552 --> 01:26:11,054
который докажет, что это змеи
придумали погодные стены.
1389
01:26:11,722 --> 01:26:15,309
Я уничтожу его ради нашей семьи.
1390
01:26:15,934 --> 01:26:18,353
Ради тебя, папа.
1391
01:26:20,397 --> 01:26:23,483
Если хочешь сохранить свою
должность, будешь молчать.
1392
01:26:24,568 --> 01:26:25,651
Ты!
1393
01:26:25,652 --> 01:26:27,987
Возможно, ты тоже Рысевич.
1394
01:26:27,988 --> 01:26:29,448
Отведи меня к патенту.
1395
01:26:32,868 --> 01:26:34,368
Для чего-то покруче нужны трое,
1396
01:26:34,369 --> 01:26:37,748
но чтобы взломать дверь нужны четверо.
1397
01:26:41,543 --> 01:26:44,046
Найди патент! Уничтожь его!
1398
01:26:46,173 --> 01:26:48,091
Идите! Мы тут разберёмся.
1399
01:26:48,425 --> 01:26:52,304
Эй, усатые,
хватит причинять вред моему городу.
1400
01:26:53,263 --> 01:26:55,182
Плохи дела.
1401
01:26:56,141 --> 01:26:58,517
Эй, Брайан Ржевальски!
1402
01:26:58,518 --> 01:27:02,731
Ты хочешь быть героем или просто
играть роль героя в телевизоре?
1403
01:27:27,965 --> 01:27:30,425
Ладно, я пойду налево, а ты направо?
1404
01:27:31,343 --> 01:27:32,844
Да.
1405
01:27:34,221 --> 01:27:35,430
Или…
1406
01:27:50,112 --> 01:27:51,862
Ты ужасно водишь.
1407
01:27:51,863 --> 01:27:53,573
Да, так и есть.
1408
01:28:08,714 --> 01:28:10,340
Я прыгну!
1409
01:28:15,053 --> 01:28:16,596
Вместе навсегда.
1410
01:28:17,180 --> 01:28:19,266
Нет, неважно. Забудь об этом. Вперёд.
1411
01:28:22,060 --> 01:28:24,688
Спички, спички, спички.
1412
01:28:26,315 --> 01:28:27,606
Мы, кролики, роем норы.
1413
01:28:27,607 --> 01:28:28,817
Удар кролика.
1414
01:28:33,572 --> 01:28:36,991
Я уничтожу патент, этот город
и всё, что в нём.
1415
01:28:36,992 --> 01:28:42,997
Грязный лис и глупая крольчиха
никогда не встанут у меня на пути.
1416
01:28:42,998 --> 01:28:46,459
Она не глупая крольчиха,
и ты кое-что забыл.
1417
01:28:46,460 --> 01:28:47,543
Что же?
1418
01:28:47,544 --> 01:28:49,129
Мы дружим со змеёй.
1419
01:28:49,755 --> 01:28:51,340
Привет, напарник.
1420
01:28:52,382 --> 01:28:53,967
Осторожно.
1421
01:28:56,386 --> 01:28:59,347
- Папа!
- Папа занят.
1422
01:28:59,348 --> 01:29:01,265
Брайан! Иди!
1423
01:29:01,266 --> 01:29:04,018
Вы говорите: «Справедливость умерла».
1424
01:29:04,019 --> 01:29:06,396
А я говорю: «Нет»!
1425
01:29:13,153 --> 01:29:15,405
- Иди сюда, котик, котик.
- Нет!
1426
01:29:15,948 --> 01:29:18,074
Это называется арест, дружок.
1427
01:29:18,075 --> 01:29:19,284
Бум.
1428
01:29:25,958 --> 01:29:29,086
Никто вам не поверит, пока есть мы.
1429
01:29:29,544 --> 01:29:32,129
Мы всегда были лучше вас.
1430
01:29:32,130 --> 01:29:34,383
И всегда будем.
1431
01:29:34,883 --> 01:29:38,804
Что бы вы ни сделали, не имеет значения.
1432
01:29:39,888 --> 01:29:43,183
Что ж, это много значит для него.
1433
01:29:44,518 --> 01:29:46,061
Пойдём?
1434
01:30:55,255 --> 01:30:56,965
Один длинный чулок.
1435
01:31:06,725 --> 01:31:08,101
Змея
1436
01:32:33,812 --> 01:32:35,272
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАТЕНТ
1437
01:32:40,736 --> 01:32:43,863
Я сожгу всё дотла!
1438
01:32:43,864 --> 01:32:46,867
Я настоящий Рысевич!
1439
01:32:55,250 --> 01:32:58,420
Молодец, хрюша. Молодец.
1440
01:32:59,004 --> 01:33:04,050
Сегодня у нас ошеломительные новости:
офицеры Джуди Хопс и Николас Уайлд,
1441
01:33:04,051 --> 01:33:08,679
вместе с ядовитой змеёй и бобром,
раскрыли ещё один крупный заговор.
1442
01:33:08,680 --> 01:33:12,475
Они выяснили, что истинным изобретателем
городских погодных стен
1443
01:33:12,476 --> 01:33:13,684
была змея.
1444
01:33:13,685 --> 01:33:15,811
В то время как ныне
опальная семья Рысевичей
1445
01:33:15,812 --> 01:33:18,230
были уличены в краже
оригинальных схем.
1446
01:33:18,231 --> 01:33:19,940
И скрывали их десятилетиями.
1447
01:33:19,941 --> 01:33:23,819
Вы ещё не слышали
последнее слово Милтона…
1448
01:33:23,820 --> 01:33:27,950
Расширение Тундратауна
теперь официально отменено.
1449
01:33:28,659 --> 01:33:32,496
Некоторые вас называют командой мечты.
Как вы этого добились?
1450
01:33:34,081 --> 01:33:37,458
Существует много разных животных.
1451
01:33:37,459 --> 01:33:39,293
И иногда
1452
01:33:39,294 --> 01:33:42,713
мы начинаем обращать внимание
на все мелкие особенности,
1453
01:33:42,714 --> 01:33:44,049
которые нас отличают.
1454
01:33:44,800 --> 01:33:46,677
И это заставляет нас бояться.
1455
01:33:48,220 --> 01:33:51,305
Но, возможно, если бы
мы поговорили друг с другом,
1456
01:33:51,306 --> 01:33:54,517
если бы попытались понять друг друга,
1457
01:33:54,518 --> 01:33:57,520
мы бы увидели, что наши особенности
не имеют абсолютно никакого…
1458
01:33:57,521 --> 01:33:58,729
Простите, что укусил. Гэри
1459
01:33:58,730 --> 01:33:59,940
…значения.
1460
01:34:00,232 --> 01:34:05,237
Возможно, мы бы увидели,
что то, что делает нас нами,
1461
01:34:06,113 --> 01:34:09,616
может сделать нас ещё сильнее.
1462
01:34:10,284 --> 01:34:14,121
Благодаря упорной работе вы дойдёте
до такого уровня ко второму году.
1463
01:34:14,496 --> 01:34:15,746
Да.
1464
01:34:15,747 --> 01:34:19,334
- Зебратва.
- Вообще-то меня зовут Джин.
1465
01:34:20,127 --> 01:34:23,547
Меня тоже зовут Джин.
1466
01:34:23,880 --> 01:34:24,964
- Зебратва!
- Зебратва!
1467
01:34:24,965 --> 01:34:27,634
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ!
1468
01:34:32,597 --> 01:34:33,974
Это он!
1469
01:34:36,018 --> 01:34:37,644
Дети, слезьте со змеи.
1470
01:34:41,481 --> 01:34:43,483
Привет. Как поживаете?
1471
01:34:44,026 --> 01:34:45,235
Одну секунду.
1472
01:34:56,204 --> 01:34:58,957
Это моя семья.
1473
01:34:59,374 --> 01:35:01,043
Можно обнять?
1474
01:35:05,672 --> 01:35:07,007
Спасибо.
1475
01:35:11,094 --> 01:35:14,014
У меня для тебя подарочек.
1476
01:35:22,689 --> 01:35:24,273
Люблю тебя, напарник.
1477
01:35:24,274 --> 01:35:27,778
Но это всё ещё я, поэтому
говорю это только раз в десятилетие.
1478
01:35:28,153 --> 01:35:29,404
Люблю тебя, напарник.
1479
01:35:30,113 --> 01:35:31,238
Можешь вернуть обратно.
1480
01:35:31,239 --> 01:35:34,241
Я верну её,
когда раскроем следующее дело.
1481
01:35:34,242 --> 01:35:36,077
Расследуем ещё одно дело?
1482
01:35:36,078 --> 01:35:38,329
Конечно. Когда ты сбежал из тюрьмы,
1483
01:35:38,330 --> 01:35:40,998
ты освободил
200 особо опасных заключенных.
1484
01:35:40,999 --> 01:35:42,458
Это того стоило.
1485
01:35:42,459 --> 01:35:44,503
Есть идеи, с чего начать?
1486
01:35:49,841 --> 01:35:52,426
ЗАБЫТЫЙ ОСТРОВ
Родина пина коалы
1487
01:35:52,427 --> 01:35:56,555
Билет в один конец на Забытый остров,
пожалуйста. Первый класс.
1488
01:35:56,556 --> 01:35:58,350
Очень хорошо.
1489
01:35:58,684 --> 01:36:01,060
И помните,
если вы довольны нашими услугами,
1490
01:36:01,061 --> 01:36:04,314
пожалуйста, не забудьте
поставить четыре пальца вверх.
1491
01:36:05,023 --> 01:36:06,650
Непременно.
1492
01:36:12,155 --> 01:36:13,322
Хопс и Уайлд?
1493
01:36:13,323 --> 01:36:16,243
Уайлд и Капустник.
1494
01:36:18,537 --> 01:36:21,038
ЗВЕРОПОЛИС 2
1495
01:36:21,039 --> 01:36:22,749
Зверополис, вперёд!
1496
01:36:25,210 --> 01:36:28,171
Бёрнинг мэммал, вперёд!
1497
01:36:31,550 --> 01:36:33,676
Давай, вставай
1498
01:36:33,677 --> 01:36:36,053
Мы дикие, и нас не приручить
1499
01:36:36,054 --> 01:36:39,141
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1500
01:36:46,606 --> 01:36:48,607
Мы живём в сумасшедшем мире
1501
01:36:48,608 --> 01:36:50,609
Втянутые в крысиные бега
1502
01:36:50,610 --> 01:36:52,361
Жизнь в бетонных джунглях
1503
01:36:52,362 --> 01:36:54,405
Иногда безумное место
1504
01:36:54,406 --> 01:36:56,282
Это ты и я вместе
1505
01:36:56,283 --> 01:36:57,783
В конце дикого дня
1506
01:36:57,784 --> 01:36:59,869
Не держи всё в себе
1507
01:36:59,870 --> 01:37:01,663
И выпусти свою энергию
1508
01:37:02,914 --> 01:37:06,876
Мы здесь собрались, чтобы праздновать
1509
01:37:06,877 --> 01:37:10,296
В месте, где каждый
Может быть кем угодно
1510
01:37:10,297 --> 01:37:14,258
Держись за этот момент
Не дай ему исчезнуть
1511
01:37:14,259 --> 01:37:16,635
Детка, пусть музыка играет
1512
01:37:16,637 --> 01:37:18,346
Давай, вставай
1513
01:37:18,347 --> 01:37:20,681
Мы дикие, и нас не приручить
1514
01:37:20,682 --> 01:37:24,018
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1515
01:37:24,019 --> 01:37:25,686
Давай, так держать
1516
01:37:25,687 --> 01:37:28,230
Будет весело, если ты готов играть
1517
01:37:28,231 --> 01:37:31,860
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1518
01:37:37,282 --> 01:37:38,951
Зоопарк-уу-уу
1519
01:37:44,456 --> 01:37:46,374
Зоопарк-уу-уу
1520
01:37:46,375 --> 01:37:48,334
Мы живем в напряженное время
1521
01:37:48,335 --> 01:37:50,211
Нет возможности остыть
1522
01:37:50,212 --> 01:37:51,879
Постоянно в каких-то рамках
1523
01:37:51,880 --> 01:37:53,673
И что же теперь нам делать?
1524
01:37:53,674 --> 01:37:55,758
Главное – найти любовь
1525
01:37:55,759 --> 01:37:57,718
Порой это довольно трудно
1526
01:37:57,719 --> 01:38:01,348
Но когда дело доходит до нас
Всегда хорошее время
1527
01:38:02,724 --> 01:38:06,477
Мы здесь собрались, чтобы праздновать
1528
01:38:06,478 --> 01:38:10,189
В месте, где каждый
Может быть кем угодно
1529
01:38:10,190 --> 01:38:11,982
Держись за этот момент
Не дай ему исчезнуть
1530
01:38:11,984 --> 01:38:13,943
БОЛОТНЫЙ БАЗАР
Жемчужина ГОРОДА
1531
01:38:13,944 --> 01:38:16,195
Детка, пусть музыка играет
1532
01:38:16,196 --> 01:38:17,780
Давай, вставай
1533
01:38:17,781 --> 01:38:20,449
Мы дикие, и нас не приручить
1534
01:38:20,450 --> 01:38:23,452
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1535
01:38:23,453 --> 01:38:25,121
Давай, так держать
1536
01:38:25,122 --> 01:38:27,790
Будет весело,
если ты готов играть
1537
01:38:27,791 --> 01:38:31,336
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1538
01:38:32,838 --> 01:38:34,715
Зоопарк-уу-уу
1539
01:38:36,717 --> 01:38:38,802
Зоопарк-уу-уу
1540
01:38:44,349 --> 01:38:46,308
Зоопарк-уу-уу
1541
01:38:46,310 --> 01:38:50,312
Я подниму тебя выше
1542
01:38:50,314 --> 01:38:51,772
Нас не приручить
1543
01:38:51,773 --> 01:38:53,858
Детка, я подниму тебя выше
1544
01:38:53,859 --> 01:38:57,653
Я подниму тебя выше
1545
01:38:57,654 --> 01:38:59,071
И нас не приручить
1546
01:38:59,072 --> 01:39:01,116
Детка, я подниму тебя выше
1547
01:39:15,797 --> 01:39:17,506
Давай, вставай
1548
01:39:17,507 --> 01:39:19,550
Мы дикие, и нас не приручить
1549
01:39:19,551 --> 01:39:20,634
Партнёрство ДЛЯ ЧАЙНИКОВ
1550
01:39:20,636 --> 01:39:23,054
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1551
01:39:23,055 --> 01:39:24,805
Давай, так держать
1552
01:39:24,806 --> 01:39:27,391
Будет весело, если ты готов играть
1553
01:39:27,392 --> 01:39:30,686
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1554
01:39:30,687 --> 01:39:32,563
Давай, вставай
1555
01:39:32,564 --> 01:39:34,940
Мы дикие, и нас не приручить
1556
01:39:34,941 --> 01:39:38,027
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1557
01:39:38,028 --> 01:39:40,029
Давай, так держать
1558
01:39:40,030 --> 01:39:42,365
Будет весело, если ты готов играть
1559
01:39:42,366 --> 01:39:46,244
И мы превратим танцпол
в зоопарк-уу-уу
1560
01:46:16,969 --> 01:46:18,344
МОРКОВКЕ
1561
01:46:18,345 --> 01:46:20,430
От твоего терапевтического животного
1562
01:46:20,973 --> 01:46:22,391
Люблю тебя, напарник.
1563
01:46:23,850 --> 01:46:25,268
Люблю тебя, напарник.
1564
01:46:25,644 --> 01:46:27,978
Эй, крольчиха.
Ты всю ночь собираешься это слушать?
1565
01:46:27,980 --> 01:46:32,233
Оставь её в покое, она гордится собой,
но всё ещё ищет внешнего одобрения.
1566
01:46:32,234 --> 01:46:34,276
- Заткнись!
- Сам заткнись!
1567
01:46:34,277 --> 01:46:35,611
Ты заткнись!
1568
01:46:35,612 --> 01:46:37,363
Эй, крольчиха,
что вы будете делать дальше?
1569
01:46:37,364 --> 01:46:41,868
Мы расследуем дело крольчихи,
которая задушила своих соседей.
1570
01:46:42,619 --> 01:46:43,828
Ты её обидел.
1571
01:46:43,829 --> 01:46:45,371
- Это ты её обидел!
- Заткнись.
1572
01:46:45,372 --> 01:46:46,581
- Доброй ночи.
- Сам заткнись.