1 00:00:26,034 --> 00:00:28,869 Мясо. Брызги крови. И смерть. 2 00:00:28,870 --> 00:00:30,079 Что было ранее… 3 00:00:30,080 --> 00:00:31,664 Ну ладно. Хватит. Переигрываешь. 4 00:00:31,665 --> 00:00:32,915 Мы всё записали. 5 00:00:32,916 --> 00:00:34,000 Что было ранее… 6 00:00:34,001 --> 00:00:36,085 Мы всё записали. Спасибо зрительнице за длинный язык. 7 00:00:36,086 --> 00:00:37,461 Какая умница, всё выложила. 8 00:00:37,462 --> 00:00:40,381 Я подставила мэра. И вас подставить сумею. 9 00:00:40,382 --> 00:00:42,591 Моё слово против вашего. 10 00:00:42,592 --> 00:00:44,093 Вообще-то… 11 00:00:44,094 --> 00:00:47,471 Я буду постреливать в хищников, чтобы они зверели. 12 00:00:47,472 --> 00:00:49,599 Твои слова против твоих же слов. 13 00:00:49,933 --> 00:00:52,143 Прости, схитрили чутка. 14 00:00:52,144 --> 00:00:53,353 Бум. 15 00:00:56,023 --> 00:00:56,981 Уникальная парочка… 16 00:00:56,982 --> 00:01:00,026 …Джуди Хопс, первая крольчиха-полицейский, 17 00:01:00,027 --> 00:01:02,778 и Николас Уайлд, мелкий уличный жулик-лис, 18 00:01:02,779 --> 00:01:04,655 «ДАЛЕЕ – БЫВШИЙ МЭР МАДАМ БАРАШКИС АРЕСТОВАНА» 19 00:01:04,656 --> 00:01:06,198 …раскрыли заговор мэра Барашкис 20 00:01:06,199 --> 00:01:08,451 при помощи ручки-диктофона в форме морковки. 21 00:01:08,452 --> 00:01:10,203 И вас подставить сумею. 22 00:01:14,249 --> 00:01:17,460 Позже Уайлд записался в ряды полицейских Зверополиса, 23 00:01:17,461 --> 00:01:19,712 где они стали первой командой кролика и лиса, 24 00:01:19,713 --> 00:01:20,921 «ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ» 25 00:01:20,922 --> 00:01:22,841 …в истории Зверополиса. 26 00:01:23,884 --> 00:01:28,054 Новый мэр, бывший актёр Брайан Ржевальски, поприветствовал их обоих 27 00:01:28,055 --> 00:01:30,765 во время празднования столетия 28 00:01:30,766 --> 00:01:33,684 изобретения погодных стен Зверополиса, 29 00:01:33,685 --> 00:01:36,103 которые позволили организовать разные погодные условия, 30 00:01:36,104 --> 00:01:37,229 «РЫНОК РЫБОГРАДА» 31 00:01:37,230 --> 00:01:38,439 …для сосуществования разных видов. 32 00:01:38,440 --> 00:01:41,859 Это наше Столетие! 33 00:01:41,860 --> 00:01:44,111 И если кролик из сельской местности 34 00:01:44,112 --> 00:01:49,575 и лис-авантюрист смогли отбросить свои огромные отличия 35 00:01:49,576 --> 00:01:52,953 и раз и навсегда решить проблемы предубеждения и стереотипов, 36 00:01:52,955 --> 00:01:57,750 возможно, мы все сможем принять наши различия 37 00:01:57,751 --> 00:02:00,629 и стать ближе. 38 00:02:01,505 --> 00:02:04,465 Мы раскроем новое преступление, сделаем мир лучше, 39 00:02:04,466 --> 00:02:06,885 и станем величайшими в мире напарниками. 40 00:02:07,511 --> 00:02:09,388 Не такие уж мы и разные. 41 00:02:11,264 --> 00:02:15,268 ЗВЕРОПОЛИС 2 42 00:02:21,149 --> 00:02:27,488 В ОПЗ партнёрство – краеугольный камень успеха. 43 00:02:27,489 --> 00:02:29,699 Хотите посадить плохишей за решётку? 44 00:02:29,700 --> 00:02:32,660 Будьте на одной волне. Каждый божий день. 45 00:02:32,661 --> 00:02:35,955 Сегодняшний плохой парень — таможенный инспектор, 46 00:02:35,956 --> 00:02:39,166 занимающийся контрабандой незаконных грузов из-за рубежа 47 00:02:39,167 --> 00:02:40,626 через городской порт. 48 00:02:40,627 --> 00:02:44,130 Капитаны Боровски и Трюффлер за главных. 49 00:02:44,131 --> 00:02:46,507 Гиппинс, Брюхинс, левый фланг. 50 00:02:46,508 --> 00:02:48,342 Шевр, Бушерон, справа. 51 00:02:48,343 --> 00:02:51,512 - И по центру Зебратва. - Зебратва! 52 00:02:51,513 --> 00:02:53,973 Хопс и Уайлд, знаю, вам не терпится показать себя, 53 00:02:53,974 --> 00:02:56,726 но, как новички, вы будете только наблюдать, 54 00:02:56,727 --> 00:03:00,604 смотреть, как работают профессионалы… 55 00:03:00,605 --> 00:03:01,522 ХОПС - УАЙЛД 56 00:03:01,523 --> 00:03:02,773 Шеф, приветствую. 57 00:03:02,774 --> 00:03:06,068 Если вы ищите Ника и Джуди, они сказали: «У них всё схвачено». 58 00:03:06,069 --> 00:03:09,990 Они уже на месте, с малышом! 59 00:03:15,495 --> 00:03:17,956 ОТГРУЗОЧНАЯ ПЛОЩАДКА 60 00:03:18,749 --> 00:03:19,957 Ты уверен, что сработает? 61 00:03:19,958 --> 00:03:21,917 Сама сказала, нужно арестовать преступника. 62 00:03:21,918 --> 00:03:24,086 Делай, что говорю, ладно? Веди себя естественно. 63 00:03:24,087 --> 00:03:25,338 - Эй! - Начинаем. 64 00:03:25,339 --> 00:03:26,505 Алло? 65 00:03:26,506 --> 00:03:28,049 Прошу прощения, вход сюда запрещён. 66 00:03:28,050 --> 00:03:29,509 Вы не можете здесь находиться. 67 00:03:30,177 --> 00:03:32,053 Лис и крольчиха. Ладно. 68 00:03:32,054 --> 00:03:34,305 Да, но первым делом мы гордые родители. 69 00:03:34,306 --> 00:03:36,474 - Мистер… - Инспектор. 70 00:03:36,475 --> 00:03:37,850 Инспектор Шнобли. 71 00:03:37,851 --> 00:03:40,811 Инспектор? Чем вы занимаетесь? 72 00:03:40,812 --> 00:03:44,483 Ваша задача — удостовериться, что в контейнерах не провозится контрабанда? 73 00:03:45,025 --> 00:03:47,193 Какой странный вопрос. 74 00:03:47,194 --> 00:03:49,528 В любом случае, вы должны уйти. Вам нельзя тут быть. 75 00:03:49,529 --> 00:03:51,947 Погоди. Погоди. 76 00:03:51,949 --> 00:03:53,909 Он прав, чёрт возьми. 77 00:03:54,201 --> 00:03:55,410 Вы правы, сэр. 78 00:03:55,953 --> 00:03:58,705 Думаю, нам следовало подумать об этом. Не так ли, милая? 79 00:03:59,289 --> 00:04:02,583 Прежде чем мы решили приехать сюда, 80 00:04:02,584 --> 00:04:06,087 в этот прекрасный промышленный порт, 81 00:04:06,088 --> 00:04:11,801 чтобы отпраздновать знаменательный день нашего именинника. 82 00:04:11,802 --> 00:04:14,595 У него день рождения? 83 00:04:14,596 --> 00:04:16,640 Да. Первый, с тех пор… 84 00:04:17,516 --> 00:04:19,226 как произошёл несчастный случай. 85 00:04:20,727 --> 00:04:23,729 И, знаете, единственное, чего желает этот маленький негодник, 86 00:04:23,730 --> 00:04:25,983 кроме того, чтобы однажды ему пришили хвост обратно, 87 00:04:26,358 --> 00:04:29,610 это увидеть «чух-чух» поезд. 88 00:04:29,611 --> 00:04:33,155 И, может быть, получить автограф на гипсе от «чух-чух» проводника. 89 00:04:33,156 --> 00:04:38,537 Но я уверен, что инспектор таможни будет ещё лучше. 90 00:04:38,870 --> 00:04:40,121 Правда? 91 00:04:40,122 --> 00:04:42,291 Ну ладно. Ради ребёнка. Ради ребёнка. 92 00:04:42,582 --> 00:04:44,208 Вы святой. 93 00:04:44,209 --> 00:04:46,544 Спасибо вам огромное. Вот, держите. На любую ногу. 94 00:04:46,545 --> 00:04:48,671 Или на обе. Мне всё равно. 95 00:04:48,672 --> 00:04:50,047 Может, ещё нарисуете что-нибудь. 96 00:04:50,048 --> 00:04:51,173 Не обязательно идеально. 97 00:04:51,174 --> 00:04:53,176 Он практически слеп. 98 00:04:58,640 --> 00:05:01,350 Нарисовал маленький поезд, потому что знаю, ты любишь поезда. 99 00:05:01,351 --> 00:05:03,145 Давай. Ну же. Давай. 100 00:05:03,437 --> 00:05:04,979 - Просто покрути. - Да. Знаю. 101 00:05:04,980 --> 00:05:05,896 - Быстрей! - Я справлюсь! 102 00:05:05,897 --> 00:05:07,941 Подёргай. Подёргай. Подёргай! 103 00:05:08,233 --> 00:05:11,318 Хопс и Уайлд, вы не уполномочены. 104 00:05:11,320 --> 00:05:13,530 Не вмешивайтесь и ждите подкрепления. 105 00:05:17,492 --> 00:05:18,576 Чух-чух. 106 00:05:18,577 --> 00:05:20,328 - Это копы! - Стоять! 107 00:05:20,329 --> 00:05:23,540 - Именем закона, приказываю стоять! - Все бежим! 108 00:05:25,834 --> 00:05:28,086 Что ж, их всех не победить. 109 00:05:28,378 --> 00:05:30,589 Уйди с дороги, глупый кролик. 110 00:05:30,964 --> 00:05:32,549 Не соглашусь. 111 00:05:33,258 --> 00:05:37,137 Моя свинотачка! Это возмутительно! 112 00:05:39,681 --> 00:05:41,891 Хопс и Уайлд преследуют подозреваемого 113 00:05:41,892 --> 00:05:44,226 в угнанном кейтеринговом фургоне. 114 00:05:44,227 --> 00:05:45,353 Прекрати. 115 00:05:45,354 --> 00:05:47,439 …направляемся на восток через Овцевилль. 116 00:05:52,319 --> 00:05:56,281 ПРАЗДНУЕМ СТОЛЕТИЕ ЗВЕРОПОЛИСА 117 00:06:01,119 --> 00:06:02,203 Красота. 118 00:06:02,204 --> 00:06:04,038 Подстригите меня также. 119 00:06:04,039 --> 00:06:07,751 Милая, похоже, от твоей езды я седею. 120 00:06:08,085 --> 00:06:10,461 Кстати, я всегда буду сидеть в пассажирском кресле? 121 00:06:10,462 --> 00:06:12,296 Потому что если мы поменяемся местами… 122 00:06:12,297 --> 00:06:13,381 ПОЛИЦИЯ – СПЕЦНАЗ 123 00:06:13,382 --> 00:06:14,465 Отвалите, новобранцы! 124 00:06:14,466 --> 00:06:16,258 Предоставьте дело профессионалам. 125 00:06:16,259 --> 00:06:18,844 - Мэм, мы сами с усами. - Короткий путь. Срежь через туннель. 126 00:06:18,845 --> 00:06:20,263 Кротландия Туннель 127 00:06:30,357 --> 00:06:31,857 Отбой, салаги. 128 00:06:31,858 --> 00:06:32,942 Он наш. 129 00:06:32,943 --> 00:06:34,945 - Выдвижные шипы! - Выдвижные шипы! 130 00:06:45,664 --> 00:06:47,581 Ненавижу эту тупую крольчиху. 131 00:06:47,582 --> 00:06:49,001 ПАРАД СТОЛЕТИЯ ЗВЕРОПОЛИСА 132 00:06:50,711 --> 00:06:52,962 АМЮЗ ЛОСЮШ КЕЙТЕРИНГ 133 00:06:52,963 --> 00:06:54,589 ПАРАД ГНУ-ДЖЕРСИ 134 00:06:57,301 --> 00:06:59,011 АЗОТ СВИНОКСИД 135 00:07:10,355 --> 00:07:11,772 - Я сейчас прыгну. - Что? 136 00:07:11,773 --> 00:07:12,815 Нет, нет. Что ты… 137 00:07:12,816 --> 00:07:16,695 Морковка, эй… Давай сначала обсудим. Нет, Морковка! 138 00:07:17,321 --> 00:07:18,530 Джуди! 139 00:07:27,623 --> 00:07:29,707 Давайте почтим минутой молчания 140 00:07:29,708 --> 00:07:33,754 нашего любимого изобретателя погодных стен Эбенезера Рысевича. 141 00:07:38,675 --> 00:07:40,177 Зебратва! 142 00:07:54,941 --> 00:07:56,568 Рептилия? 143 00:08:00,238 --> 00:08:01,197 КАПИТАН БУЙВОЛСОН 144 00:08:01,198 --> 00:08:02,198 Шеф, эти двое спятили! 145 00:08:02,199 --> 00:08:05,202 Зверополис — это не просто город млекопитающих. 146 00:08:05,494 --> 00:08:09,706 Здесь есть скрытая, крошечная популяция рептилий, 147 00:08:10,040 --> 00:08:11,916 хотя большинство – за границей. 148 00:08:11,917 --> 00:08:15,087 Конечно, Зверополис не разрешает змеям тут жить. 149 00:08:15,837 --> 00:08:19,716 Здесь не было ни одной змеи по крайней мере сто лет. 150 00:08:20,008 --> 00:08:21,509 «Чешуйки и другие страшилки». 151 00:08:21,510 --> 00:08:22,593 БОББИ КЛЕНОДЁР Всегда только правда. 152 00:08:22,594 --> 00:08:28,224 Да, не уверен, что Бобби Кленодёр — наш самый надёжный источник. 153 00:08:28,225 --> 00:08:31,561 Зайчиха, рыжая собака, сюда, сейчас же. 154 00:08:32,521 --> 00:08:35,564 Сэр, сегодняшний день, возможно, был не идеален, но муравьед был пойман. 155 00:08:35,565 --> 00:08:36,899 Зебратвой! 156 00:08:36,900 --> 00:08:38,610 - Зебратва! - Умолкли! 157 00:08:39,069 --> 00:08:40,403 Зебратва. 158 00:08:40,404 --> 00:08:41,487 Это сделали мы. 159 00:08:41,488 --> 00:08:45,741 Но что более важно, думаю, мы сделали значительное открытие. 160 00:08:45,742 --> 00:08:48,953 В украденном фургоне был контрабандный ящик из-за границы, 161 00:08:48,954 --> 00:08:50,329 буклеты к столетию Зверополиса, 162 00:08:50,330 --> 00:08:52,248 и часть кожи какой-то рептилии. 163 00:08:52,249 --> 00:08:53,916 Я уже отправила образцы на экспертизу. 164 00:08:53,917 --> 00:08:56,585 - И если вы… - Это вас нужно проверить! 165 00:08:56,586 --> 00:08:59,005 Вы двое разнесли полгорода. 166 00:08:59,006 --> 00:09:01,632 Из-за вас нам пришлось вызывать отряд «Джамбо», 167 00:09:01,633 --> 00:09:03,718 чтобы достать дикдика из тубы! 168 00:09:03,719 --> 00:09:07,346 - У тебя почти получилось. Всё будет… - Нет! Прошу, нет! 169 00:09:07,347 --> 00:09:09,056 Кто его поймает? 170 00:09:09,057 --> 00:09:12,269 Простите, не могли бы показать отрывок ещё раз? Забыл надеть очки. 171 00:09:12,644 --> 00:09:16,772 Вы выполнили приказ «отставить» или нет? 172 00:09:16,773 --> 00:09:18,315 Сэр, мы гнались за преступником. 173 00:09:18,317 --> 00:09:21,527 А статья шесть, пункт Б гласит: «Если старшие офицеры считают…» 174 00:09:21,528 --> 00:09:23,279 Вы не старшие офицеры! 175 00:09:23,280 --> 00:09:24,655 Вы однодневки, 176 00:09:24,656 --> 00:09:28,075 которым пора возвращаться к выписыванию штрафов и продаже мороженого! 177 00:09:28,076 --> 00:09:32,538 Мне кажется, кто-то просто завидует, что мы прокатились на «свинмобиле». 178 00:09:32,539 --> 00:09:35,334 Или, может быть, вы думали, это ваша мама. 179 00:09:35,626 --> 00:09:38,420 Довольно! Все на выход. 180 00:09:43,467 --> 00:09:44,800 Офицер Хопс, 181 00:09:44,801 --> 00:09:49,014 как бы я ни старался, вы мне нравитесь. 182 00:09:49,389 --> 00:09:54,352 Но из-за того, что вы перегнули палку, 183 00:09:54,353 --> 00:09:57,397 вы сегодня попали в заголовки газет. 184 00:09:57,856 --> 00:10:01,484 И один конец палки бьет по мне и по отделу, 185 00:10:01,485 --> 00:10:07,407 и, честно говоря, по любому кролику, который надеется пойти по вашим стопам. 186 00:10:09,159 --> 00:10:12,162 Не каждое дело спасёт мир. 187 00:10:13,705 --> 00:10:14,915 Тук-тук. 188 00:10:15,207 --> 00:10:16,290 Привет. 189 00:10:16,291 --> 00:10:20,002 Знаете, это… это очень похоже на «личный» разговор. 190 00:10:20,003 --> 00:10:21,962 Так что я, пожалуй, пойду… 191 00:10:21,964 --> 00:10:25,007 Почему ты всё обращаешь в шутку? 192 00:10:25,008 --> 00:10:27,843 Для тех, у кого было тяжёлое детство, юмор — это защитная реакция. 193 00:10:27,844 --> 00:10:29,972 Хочешь, чтобы была тяжёлая взрослая жизнь? 194 00:10:30,764 --> 00:10:31,847 Не хочу. 195 00:10:31,848 --> 00:10:36,060 Я позволил вам работать вместе, так как вы оказали этому городу огромную услугу. 196 00:10:36,061 --> 00:10:37,186 ХОПС И УАЙЛД РАСКРЫЛИ ДЕЛО 197 00:10:37,187 --> 00:10:39,480 Но сегодня вы всё испортили. 198 00:10:39,481 --> 00:10:40,564 И теперь 199 00:10:40,565 --> 00:10:43,484 некоторые ставят под сомнение, стоило ли вам вообще быть напарниками. 200 00:10:43,485 --> 00:10:44,694 - Сэр… - Так что 201 00:10:44,695 --> 00:10:47,279 вместо того, чтобы гоняться за воображаемыми рептилиями, 202 00:10:47,281 --> 00:10:48,906 я снимаю вас с выездных работ. 203 00:10:48,907 --> 00:10:51,659 - Что? - И даю вам новое задание, 204 00:10:51,660 --> 00:10:55,246 предназначенное для особых команд, таких как вы. 205 00:10:55,247 --> 00:11:00,419 Если вы не справитесь, мне ничего не останется, кроме как разделить вас. 206 00:11:00,836 --> 00:11:03,171 Больше не будет Хопс и Уайлда. 207 00:11:03,588 --> 00:11:07,801 Но если вы так хороши, как сами о себе думаете, 208 00:11:08,385 --> 00:11:10,679 это ваш шанс проявить себя. 209 00:11:13,015 --> 00:11:16,267 Добро пожаловать на «Напарники на грани», 210 00:11:16,268 --> 00:11:19,687 мастер-класс для напарников, чьи отношения находятся на грани развала. 211 00:11:19,688 --> 00:11:22,606 Я ваше терапевтическое животное, доктор Няшби. 212 00:11:22,607 --> 00:11:23,691 И вы здесь, 213 00:11:23,692 --> 00:11:27,486 потому что несовместимым парам часто нужно приложить больше усилий, 214 00:11:27,487 --> 00:11:29,488 чтобы всё получилось. 215 00:11:29,489 --> 00:11:31,949 Грэг, мы же говорили об этом. 216 00:11:31,950 --> 00:11:33,242 Что мы делаем с Марлоном? 217 00:11:33,243 --> 00:11:35,829 Создаём дискомфорт. Да. 218 00:11:36,580 --> 00:11:41,042 И, Франсин, Кларк, может быть, и мышь, но в первую очередь он твой напарник. 219 00:11:41,043 --> 00:11:42,126 ПРИВЕТ МЕНЯ ЗОВУТ КЛАРК 220 00:11:42,127 --> 00:11:44,963 И у нас новая «горе-пара». 221 00:11:45,339 --> 00:11:49,759 Можете рассказать, как вы дошли до такого состояния? 222 00:11:49,760 --> 00:11:53,971 Ну, мы стали официальными напарниками неделю назад. 223 00:11:53,972 --> 00:11:55,848 Поздравляю с юбилеем. 224 00:11:55,849 --> 00:11:58,476 И вообще-то у нас нет никаких проблем. 225 00:11:58,477 --> 00:12:00,728 Прекрасно функционируем. Даже лучше, чем прекрасно. 226 00:12:00,729 --> 00:12:02,730 И мы вроде как спасли город, 227 00:12:02,731 --> 00:12:06,568 так что наше присутствие здесь кажется огромным недоразумением. 228 00:12:07,402 --> 00:12:10,655 Заметьте, как она ответила первой. Не дала напарнику и слова сказать. 229 00:12:10,656 --> 00:12:12,031 Кажется, она на стадии отрицания 230 00:12:12,032 --> 00:12:14,660 и стучит ногой, когда чувствует дискомфорт. 231 00:12:15,160 --> 00:12:17,411 Обратите внимание на источник её дискомфорта – 232 00:12:17,412 --> 00:12:19,413 на поведение её 233 00:12:19,414 --> 00:12:21,667 эмоционально отстранённого напарника. 234 00:12:22,000 --> 00:12:25,961 Но благодаря упорной работе они смогут найти общий язык ко второму году. 235 00:12:25,963 --> 00:12:29,590 А пока давайте начнём с приветствия товарища по команде. 236 00:12:29,591 --> 00:12:31,133 Кто первый? 237 00:12:31,134 --> 00:12:32,469 Спасибо, Джоэл. 238 00:12:35,639 --> 00:12:41,102 К сожалению, Карен приняла улыбку Джоэла за проявление агрессии. 239 00:12:41,103 --> 00:12:43,938 Успокойся, Карен. Карен, успокойся. 240 00:12:43,939 --> 00:12:46,148 Джоэл, стоп-слово — «кокос». 241 00:12:46,149 --> 00:12:47,483 Кокос! 242 00:12:47,484 --> 00:12:49,443 ОСВЕЖАЮЩИЙ КОКОС 243 00:12:49,444 --> 00:12:51,696 Ладно, нам нужно ещё раз встретиться с шефом. 244 00:12:51,697 --> 00:12:53,657 Пообещаем вести себя лучше. 245 00:12:54,700 --> 00:12:56,326 Зебратва! 246 00:12:56,868 --> 00:12:59,161 И не пререкайся. Лучше вообще молчи. 247 00:12:59,162 --> 00:13:03,290 Да. Или мы будем следовать моему плану и просто заляжем на дно. 248 00:13:03,292 --> 00:13:05,918 Мы не сможем себя проявить, если застрянем в этой комнате. 249 00:13:05,919 --> 00:13:08,963 А если пожалуемся Бургерсону, он просто заставит нас остаться дольше. 250 00:13:08,964 --> 00:13:10,756 Будь умной. Не лезь на рожон. 251 00:13:10,757 --> 00:13:12,675 И не принимай близко к сердцу. Хорошо? 252 00:13:12,676 --> 00:13:14,970 Потому что мы – команда мечты. 253 00:13:17,139 --> 00:13:18,222 Прости, Пол. 254 00:13:18,223 --> 00:13:19,349 ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 255 00:13:22,686 --> 00:13:25,188 Постелите красную дорожку. Суперкопы пришли. 256 00:13:25,731 --> 00:13:27,273 А что говорит лис? 257 00:13:27,274 --> 00:13:28,357 Ты отстой! 258 00:13:28,358 --> 00:13:29,650 Тише, напарник. 259 00:13:29,651 --> 00:13:31,110 Позволь кое-что спросить. 260 00:13:31,111 --> 00:13:32,653 Думаешь, мы хорошая команда? 261 00:13:32,654 --> 00:13:34,113 Конечно. 262 00:13:34,114 --> 00:13:35,364 Просто… 263 00:13:35,365 --> 00:13:39,076 Просто хочу понять, что нужно сделать, чтобы доказать это всем остальным. 264 00:13:39,077 --> 00:13:42,748 Или, может, нам не нужно никому ничего доказывать. 265 00:13:45,542 --> 00:13:47,418 Нужно. Раз и навсегда доказать. 266 00:13:47,419 --> 00:13:48,961 И чем быстрее все вокруг поймут… 267 00:13:48,962 --> 00:13:50,046 «ПАРТНЁРСТВО ДЛЯ ЧАЙНИКОВ» 268 00:13:50,047 --> 00:13:52,590 …что кролик и лис – отличные напарниками, тем лучше. Наслаждайся. 269 00:13:52,591 --> 00:13:55,134 - У меня две. - Да я лучше отгрызу свою лапу. 270 00:13:55,135 --> 00:13:57,137 С юбилеем! 271 00:14:05,520 --> 00:14:07,564 Кокос! 272 00:14:14,780 --> 00:14:18,575 ТРЕНАЖЁРНЫЙ ЗАЛ «ХОБОТЫ» 273 00:14:27,709 --> 00:14:31,420 Хопс и Уайлд: Новички раскрыли крупное дело 274 00:14:31,421 --> 00:14:34,757 Мы видели тебя по телевизору. Ты как? 275 00:14:34,758 --> 00:14:36,342 Всё в порядке, мама. 276 00:14:36,343 --> 00:14:39,053 «Всё в порядке» означает зов о помощи. 277 00:14:39,054 --> 00:14:41,722 Знаешь, кто ещё кричал о помощи? Дикдик, что застрял в тубе. 278 00:14:41,723 --> 00:14:44,684 Снова ты про дикдика. Что говорит твой напарник лис? 279 00:14:44,685 --> 00:14:48,814 Ну, Ник неразговорчивый. 280 00:14:49,189 --> 00:14:51,857 Да уж, вы совсем разные. 281 00:14:51,858 --> 00:14:54,193 Героиня маленького городка, выросшая на ферме. 282 00:14:54,194 --> 00:14:56,070 Крупный городской мошенник, выросший на улице. 283 00:14:56,071 --> 00:14:58,990 Молюсь каждый день, чтобы ты вернулась домой и завела малышей. 284 00:14:58,991 --> 00:15:00,116 Мама! 285 00:15:00,117 --> 00:15:01,575 Запомни первое правило партнёрства. 286 00:15:01,576 --> 00:15:04,078 - Ты либо права, либо счастлива. - Именно так. 287 00:15:04,079 --> 00:15:06,622 Не страшно пойти на небольшие уступки 288 00:15:06,623 --> 00:15:07,540 ради компромисса. 289 00:15:07,541 --> 00:15:10,001 - Милый, ты меня вытолкал. - Хочу убедиться, что меня видно. 290 00:15:10,002 --> 00:15:12,169 - Пусть видит нас обоих. - Так, мне пора. У меня дела. 291 00:15:12,170 --> 00:15:13,838 - Пока, зайка. - Всё будет хорошо. 292 00:15:13,839 --> 00:15:15,715 - Вам нужно новое дело. - Поняла. Люблю вас. 293 00:15:15,716 --> 00:15:18,135 - Может, попробуете найти дикдика? - Пока. 294 00:15:30,772 --> 00:15:32,773 Норка Чудес! 295 00:15:32,774 --> 00:15:33,858 ПОГОДА С БОБОМ ТАЙГЕРОМ 296 00:15:33,859 --> 00:15:35,693 Погода завтра, как обычно, разнообразная. 297 00:15:35,694 --> 00:15:36,819 …объявили, что 298 00:15:36,820 --> 00:15:40,239 долгожданное расширение Тундратауна в скором времени начнётся. 299 00:15:40,240 --> 00:15:44,076 Жители выражают опасения по поводу будущего своего района. 300 00:15:44,077 --> 00:15:45,161 Но сегодня… 301 00:15:45,162 --> 00:15:46,579 «НА ОДНОЙ ВОЛНЕ ИЛИ СЛИШКОМ РАЗНЫЕ?» 302 00:15:46,580 --> 00:15:49,874 …сегодня мы забудем о наших различиях, и отпразднуем Бал Столетия, 303 00:15:49,875 --> 00:15:54,754 где дневник Рысевича будет выставлен впервые за столетие, 304 00:15:54,755 --> 00:15:57,466 после печально известного нападения рептилии. 305 00:15:57,883 --> 00:16:01,135 Дневник Рысевича, содержащий патентованные схемы погодной стены… 306 00:16:01,136 --> 00:16:02,219 «АМЮЗ ЛОСЮШ КЕЙТЕРИНГ» 307 00:16:02,220 --> 00:16:05,140 …был изначально написан Эбенезером Рысевичем, принося… 308 00:16:19,655 --> 00:16:21,531 Та же кейтеринговая компания. 309 00:16:34,252 --> 00:16:35,963 Дневник Рысевича. 310 00:16:38,215 --> 00:16:39,633 Зугл история дневника Рысевича 311 00:16:42,052 --> 00:16:43,219 Черепаха и змея. Драма дневника 312 00:16:43,220 --> 00:16:44,512 ЧЕШУЙКИ И ДРУГИЕ СТРАШИЛКИ 313 00:16:44,513 --> 00:16:45,596 Бомбическая правда! 314 00:16:45,597 --> 00:16:49,934 Столетие погодных стен также является столетием 315 00:16:49,935 --> 00:16:52,562 единственного нападения змеи в Зверополисе. 316 00:16:52,938 --> 00:16:55,064 Жертва? Черепаха. 317 00:16:55,065 --> 00:17:00,861 Горничная семьи Рысевичей была укушена, когда помешала ядовитой змее 318 00:17:00,862 --> 00:17:03,364 украсть дневник Рысевича. 319 00:17:03,365 --> 00:17:06,075 Никто не видел змею в Зверополисе с тех пор. 320 00:17:06,076 --> 00:17:09,662 Но я убеждена, что одна вернётся. 321 00:17:09,663 --> 00:17:11,372 Мой единственный вопрос – 322 00:17:11,373 --> 00:17:16,670 она будет носить половину брюк или один длинный чулок? 323 00:17:21,633 --> 00:17:24,260 Вы говорите: «Справедливость умерла». 324 00:17:24,261 --> 00:17:26,596 А я говорю: «Нет!» 325 00:17:31,435 --> 00:17:33,227 Успела по мне соскучиться? 326 00:17:33,228 --> 00:17:36,355 Кейтеринговая компания, в чьём угнанном фургоне мы нашли змеиную кожу, 327 00:17:36,356 --> 00:17:37,940 будет обслуживать гала-ужин. 328 00:17:37,941 --> 00:17:39,817 Это так ты изучаешь книгу о партнёрстве? 329 00:17:39,818 --> 00:17:43,487 Послушай. Ядовитые змеи уже пытались украсть дневник Рысевича. 330 00:17:43,488 --> 00:17:45,364 А если они вернулись, чтобы украсть его снова? 331 00:17:45,365 --> 00:17:49,618 Ни одна змея не ступала в Зверополис целую вечность, ясно? 332 00:17:49,620 --> 00:17:50,996 Даже если бы у них были ноги. 333 00:17:51,288 --> 00:17:54,248 Слушай, мы и так на карандаше, Морковка, и пицца приехала. Мне пора… 334 00:17:54,249 --> 00:17:56,584 Если на приёме нападут змеи, а мы это не предотвратим, 335 00:17:56,585 --> 00:17:58,502 значит, мы не выполняем свою работу… 336 00:17:58,503 --> 00:18:01,380 Ужас. Понятно, почему ты никогда не приглашаешь меня в гости. 337 00:18:01,381 --> 00:18:02,965 Лисы – одиночки. 338 00:18:02,966 --> 00:18:06,302 Слушай, если мы пойдём, а ты окажешься неправа, Бургерсон нас разделит. 339 00:18:06,303 --> 00:18:08,804 Срочно не раскроем дело и не докажем, что мы супернапарники, 340 00:18:08,805 --> 00:18:10,806 шеф всё равно нас разделит. 341 00:18:10,807 --> 00:18:12,350 Проверим периметр. Осмотримся. 342 00:18:12,351 --> 00:18:14,185 Если ничего не найдём, просто уйдём. 343 00:18:14,186 --> 00:18:18,774 Но если я права, больше никто не будет сомневаться, что мы классная команда. 344 00:18:19,316 --> 00:18:20,692 Нам это нужно. 345 00:18:21,902 --> 00:18:23,027 Ладно. 346 00:18:23,028 --> 00:18:25,571 Но нам всё равно придётся пройти через охрану, 347 00:18:25,572 --> 00:18:29,492 а в высшем обществе лис и кролик не очень-то впишутся. 348 00:18:29,493 --> 00:18:31,954 Поэтому мы будем под прикрытием! 349 00:18:35,874 --> 00:18:37,917 Смотри-ка, ты всё ещё за рулём. Ух ты. 350 00:18:37,918 --> 00:18:40,211 Давай, вставай 351 00:18:40,212 --> 00:18:42,213 Мы дикие, и нас не приручить 352 00:18:42,214 --> 00:18:45,341 И мы превратим танцпол В зоопарк-уу-уу 353 00:18:45,342 --> 00:18:47,469 Вот так! Вот так! Начинаем! 354 00:18:48,762 --> 00:18:50,847 Зверополис, дайте шуму! 355 00:18:53,058 --> 00:18:56,894 Мы живём в безумном мире Втянутые в крысиные бега 356 00:18:56,895 --> 00:19:00,356 Жизнь в бетонных джунглях Иногда сумасшедшая 357 00:19:00,357 --> 00:19:03,859 Это ты и я вместе В конце дикого дня 358 00:19:03,860 --> 00:19:07,571 Не держи всё в себе И выпусти свою энергию 359 00:19:07,572 --> 00:19:08,865 БАЛ СТОЛЕТИЯ 360 00:19:09,199 --> 00:19:12,786 Мы здесь собрались, чтобы праздновать 361 00:19:13,120 --> 00:19:16,789 В месте, где каждый Может быть кем угодно 362 00:19:16,790 --> 00:19:20,251 Держись за этот момент Не дай ему исчезнуть 363 00:19:20,252 --> 00:19:22,712 Детка, пусть музыка играет 364 00:19:22,713 --> 00:19:24,630 Давай, вставай 365 00:19:24,631 --> 00:19:27,008 Мы дикие, и нас не приручить 366 00:19:27,009 --> 00:19:29,803 И мы превратим танцпол В зоопарк-уу-уу 367 00:19:30,220 --> 00:19:32,179 Давай, так держать 368 00:19:32,180 --> 00:19:34,473 Будет весело, если ты готов играть 369 00:19:34,474 --> 00:19:37,519 И мы превратим танцпол В зоопарк-уу-уу 370 00:19:40,772 --> 00:19:43,190 Кошки и огни. Я умею лучше. 371 00:19:43,191 --> 00:19:45,067 Зоопарк-уу-уу 372 00:19:45,068 --> 00:19:46,861 Давай, вставай 373 00:19:46,862 --> 00:19:49,363 Мы дикие, и нас не приручить 374 00:19:49,364 --> 00:19:52,159 И мы превратим танцпол В зоопарк-уу-уу 375 00:19:52,534 --> 00:19:54,703 Мэр Ржевальски, 376 00:19:55,245 --> 00:19:57,872 звезда трилогии о мести «Тёмная Лошадка». 377 00:19:57,873 --> 00:19:59,583 Никаких фото, прошу. 378 00:20:00,167 --> 00:20:01,500 Бросьте. Это же я. 379 00:20:01,501 --> 00:20:03,961 И вот так, и так, и вот так. 380 00:20:03,962 --> 00:20:06,839 Мистер Рысевич, когда вы начнёте расширение Тундратауна? 381 00:20:06,840 --> 00:20:09,967 - Идём, папа. - Хорошенько повеселитесь. 382 00:20:09,968 --> 00:20:11,594 Будет весело, если ты готов играть 383 00:20:11,595 --> 00:20:15,098 И мы превратим танцпол В зоопарк-уу-уу 384 00:20:29,237 --> 00:20:31,238 АМЮЗ ЛОСЮШ КЕЙТЕРИНГ 385 00:20:31,239 --> 00:20:32,908 Снега нет. 386 00:20:34,076 --> 00:20:35,577 Этот теплее. 387 00:20:35,869 --> 00:20:39,081 Рептилии в Тундратауне, возможно, нужно тепло, чтобы пережить холод. 388 00:20:40,999 --> 00:20:42,709 Господи. Гадюка! 389 00:20:43,043 --> 00:20:45,963 Гадкий дворник. Да? 390 00:20:50,300 --> 00:20:51,842 Задняя дверь приоткрыта. 391 00:20:51,843 --> 00:20:53,427 Её мог так оставить кто угодно. 392 00:20:53,428 --> 00:20:55,721 И ты сказала «осмотримся», а не «взломаем»… 393 00:20:55,722 --> 00:20:56,932 О боже! 394 00:20:57,557 --> 00:21:00,935 Так мы изначально собирались зайти внутрь. Понятно. Мы на твоей волне. 395 00:21:00,936 --> 00:21:02,520 Прости, схитрила чутка. 396 00:21:02,521 --> 00:21:04,314 Ты переодевайся тут. А я внутри. 397 00:21:21,123 --> 00:21:22,957 Это Бал Столетия. 398 00:21:22,958 --> 00:21:24,626 Крольчиха всегда готова. 399 00:21:27,170 --> 00:21:30,757 Знаешь, я когда-то мечтала проникнуть в такое место. 400 00:21:37,139 --> 00:21:40,350 Признаю, это не самая худшая твоя идея. 401 00:21:40,851 --> 00:21:42,936 Вау, это был почти комплимент. 402 00:21:43,228 --> 00:21:45,480 Твоя худшая идея — это то, что ты сделала с ушами. 403 00:21:47,107 --> 00:21:48,317 Ладно. 404 00:22:00,370 --> 00:22:02,831 Добро пожаловать на Бал Столетия, 405 00:22:03,206 --> 00:22:07,293 где представлен оригинальный дневник Рысевича. 406 00:22:07,294 --> 00:22:11,464 Зачем змее вообще красть какую-то старую книгу? 407 00:22:11,465 --> 00:22:12,966 Не знаю. 408 00:22:14,009 --> 00:22:17,428 Но никто её не украдёт, потому что мы здесь, чтобы защитить её. 409 00:22:17,429 --> 00:22:18,764 БАЛ СТОЛЕТИЯ Столетний юбилей 410 00:22:20,265 --> 00:22:22,099 ЧАСТНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ЗАРЕЗЕРВИРОВАННАЯ СЕКЦИЯ 411 00:22:22,100 --> 00:22:24,478 Дневник в зарезервированной секции. Хорошо. 412 00:22:25,896 --> 00:22:26,812 Идём. 413 00:22:26,813 --> 00:22:27,897 Убавь свой пыл. 414 00:22:27,898 --> 00:22:31,734 Хочешь слиться с толпой? Стиль «напролом» не прокатит. 415 00:22:31,735 --> 00:22:33,736 Дело не только в одежде, ясно? 416 00:22:33,737 --> 00:22:35,446 Дело в атмосфере. 417 00:22:35,447 --> 00:22:38,325 Рад тебя видеть. Эй, отличные горбы. 418 00:22:38,659 --> 00:22:40,869 Это настоящая норка? Настоящий лис. 419 00:22:41,328 --> 00:22:43,372 Часто приглашают на такие мероприятия? 420 00:22:44,039 --> 00:22:45,498 Приглашают? Нет. 421 00:22:45,499 --> 00:22:48,168 Но есть и другие причины, чтобы тусоваться. 422 00:22:49,753 --> 00:22:52,088 Мадам, извините. Это ваше? 423 00:22:52,089 --> 00:22:53,714 Да. 424 00:22:53,715 --> 00:22:55,926 Что ж, позвольте. 425 00:22:58,178 --> 00:22:59,845 Хитрый лис. 426 00:22:59,846 --> 00:23:01,056 Вон! 427 00:23:02,391 --> 00:23:04,393 Думаю, здесь охраны маловато. 428 00:23:04,810 --> 00:23:07,062 Посмотрю поближе. Прикрой меня. 429 00:23:13,652 --> 00:23:14,861 Тревога «Буйволсон». 430 00:23:24,121 --> 00:23:26,581 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАТЕНТ Выдан Эбенезеру Рысевичу 431 00:23:28,375 --> 00:23:30,292 Обложка сделана из металла. 432 00:23:30,294 --> 00:23:32,753 Бодливый друг присоединился к компании. 433 00:23:32,754 --> 00:23:33,964 Три часа. 434 00:23:42,597 --> 00:23:45,266 - Простите. Мне так жаль. - О, нет. Извините. 435 00:23:45,267 --> 00:23:47,184 Вот, позвольте мне… 436 00:23:47,185 --> 00:23:49,646 Это ваше. Простите меня. 437 00:23:50,230 --> 00:23:51,897 Боже. Он меня ненавидит. 438 00:23:51,898 --> 00:23:53,357 Вот. 439 00:23:53,358 --> 00:23:54,442 Вы моя спасительница. 440 00:23:54,443 --> 00:23:58,070 Ну, просто люблю быть готовым к любому возможному сценарию. 441 00:23:58,071 --> 00:24:00,948 Что не является странным заявлением на вечеринке. 442 00:24:00,949 --> 00:24:04,202 Ну, я только что вытер пятно хвостом этого парня, так что… 443 00:24:04,661 --> 00:24:05,871 Лапа! 444 00:24:07,581 --> 00:24:10,082 Пуберт. Я Пуберт. Привет. 445 00:24:10,083 --> 00:24:11,835 Джуди. Я Джуди Хопс. 446 00:24:12,210 --> 00:24:13,502 Какого свина? 447 00:24:13,503 --> 00:24:15,588 Рад знакомству, Джуди… 448 00:24:15,589 --> 00:24:18,132 Погоди. Джуди Хопс? Та самая Джуди Хопс? 449 00:24:18,133 --> 00:24:19,925 Ты под прикрытием? 450 00:24:19,926 --> 00:24:21,845 То есть, определённо под прикрытием. 451 00:24:22,179 --> 00:24:24,097 Но ты тут сегодня работаешь? 452 00:24:24,848 --> 00:24:27,516 Нет. На самом деле… Это просто моё чутьё. 453 00:24:27,517 --> 00:24:29,144 Защищаю вот это. 454 00:24:29,728 --> 00:24:32,356 Хорошо. Считаю, что тут охраны маловато. 455 00:24:32,981 --> 00:24:34,523 Это была моя шутка. 456 00:24:34,524 --> 00:24:36,150 И тут тишина. 457 00:24:36,151 --> 00:24:37,818 Давай закругляться. 458 00:24:37,819 --> 00:24:39,029 Хопс? 459 00:24:45,077 --> 00:24:46,285 Ну, нам надо… 460 00:24:46,286 --> 00:24:47,411 Была рада познакомиться. 461 00:24:47,412 --> 00:24:49,163 Да, я тоже. 462 00:24:49,164 --> 00:24:50,247 Приятного аппетита. 463 00:24:50,248 --> 00:24:54,543 Если в какой-то момент сегодня вечером решите поесть. Приятного аппетита. 464 00:24:54,544 --> 00:24:56,837 Ты не должен быть на людях, Пуберт. 465 00:24:56,838 --> 00:24:59,048 Да, убирайся с глаз долой, Пуберт. 466 00:24:59,049 --> 00:25:00,257 Стой, так ты… 467 00:25:00,258 --> 00:25:02,885 Да, я Рысевич. 468 00:25:02,886 --> 00:25:04,470 Ну, то есть, я пытаюсь им быть. 469 00:25:04,471 --> 00:25:05,638 Сейчас же, Пуберт. 470 00:25:05,639 --> 00:25:06,806 Идём, папа. 471 00:25:06,807 --> 00:25:08,641 - Держу, пап. Всё хорошо. - Это я его держу. 472 00:25:08,642 --> 00:25:11,812 Ну что же, давайте начнём. 473 00:25:16,108 --> 00:25:18,442 Добро пожаловать на Бал Столетия. 474 00:25:18,443 --> 00:25:21,028 Эй, Хопс. Кажется, у меня… 475 00:25:21,029 --> 00:25:22,406 Вроде у меня что-то есть. 476 00:25:23,490 --> 00:25:24,783 Только посмотрите на себя. 477 00:25:25,492 --> 00:25:27,159 Рад всех вас видеть. 478 00:25:27,160 --> 00:25:31,247 С большой радостью представляю визионера в третьем поколении… 479 00:25:31,248 --> 00:25:33,874 Морковка, ты меня слышишь? Я взял след. 480 00:25:33,875 --> 00:25:38,170 …достойно продолжающего наследие нашего великого города – Милтон Рысевич. 481 00:25:38,171 --> 00:25:41,133 - Спасибо. Большое вам спасибо. - Морковка. Морковка. 482 00:25:42,843 --> 00:25:44,635 Что ты тут делаешь? 483 00:25:44,636 --> 00:25:45,720 Шеф, она была права. 484 00:25:45,721 --> 00:25:47,805 - Вы доигрались. Причём оба. - Стойте. Нет, нет. 485 00:25:47,806 --> 00:25:51,517 Мой дедушка мечтал построить город для всех зверей. 486 00:25:51,518 --> 00:25:52,894 Ник? 487 00:25:53,270 --> 00:25:57,607 Чтобы по-настоящему быть лучше вместе. 488 00:26:07,993 --> 00:26:09,535 Это змея! 489 00:26:09,536 --> 00:26:10,787 Змея, змея, змея! 490 00:26:11,246 --> 00:26:12,663 Беги, брат, беги. 491 00:26:12,664 --> 00:26:14,708 Я запомнила тебя, зебра. 492 00:26:38,440 --> 00:26:39,816 Джуди. Джуди! 493 00:26:45,113 --> 00:26:46,323 Так и знал! 494 00:27:04,549 --> 00:27:05,759 Стой! 495 00:27:07,094 --> 00:27:09,429 Прошу. Не обязательно вредить ему. 496 00:27:10,722 --> 00:27:11,932 Вредить ему? 497 00:27:12,265 --> 00:27:16,769 Змеи никогда никому не причиняли зла. 498 00:27:16,770 --> 00:27:18,855 Не мы плохие. 499 00:27:19,398 --> 00:27:20,857 А они. 500 00:27:21,900 --> 00:27:26,697 И в этом дневнике хранится секрет, который докажет это. 501 00:27:27,197 --> 00:27:31,410 Я должен доказать. Прошу. 502 00:27:33,328 --> 00:27:36,748 Это наш единственный шанс всё исправить. 503 00:27:37,040 --> 00:27:38,916 И когда я это сделаю, 504 00:27:38,917 --> 00:27:43,588 моя семья наконец-то сможет вернуться домой. 505 00:27:44,715 --> 00:27:47,049 - Нет! - Я тут. 506 00:27:47,050 --> 00:27:49,094 Хопс и Уайлд, команда мечты. 507 00:27:49,428 --> 00:27:51,512 Мы его поймали. Или её. 508 00:27:51,513 --> 00:27:53,640 Это же рептилия, кто их поймёт? 509 00:27:55,142 --> 00:27:56,852 Копы прямо за нами. 510 00:27:57,978 --> 00:27:59,646 Убейте змею. 511 00:27:59,855 --> 00:28:03,567 Мы сожжём дневник. Если он хочет его заполучить, значит, он опасен. 512 00:28:04,526 --> 00:28:09,071 А вы двое рапортуете, что он напал на нас, 513 00:28:09,072 --> 00:28:12,909 и будете держать язык за зубами. 514 00:28:15,329 --> 00:28:16,371 Отойдите. 515 00:28:20,334 --> 00:28:22,002 Тушите пожар! 516 00:28:22,961 --> 00:28:24,503 - Морковка, давай. - Помоги его спасти. 517 00:28:24,504 --> 00:28:26,006 - Морковка, мы должны… - Ник. 518 00:28:26,965 --> 00:28:29,092 Холодно! Холодно! 519 00:28:31,511 --> 00:28:32,679 Нет! 520 00:28:36,016 --> 00:28:37,141 Шеф. 521 00:28:37,142 --> 00:28:38,934 Он поправится. 522 00:28:38,935 --> 00:28:41,145 Противоядие. Его спасёт противоядие. 523 00:28:41,146 --> 00:28:44,398 - Хопс, что ты наделала? - Нет, Боровски. 524 00:28:44,399 --> 00:28:46,525 Они помогают змее. Пытаются убить шефа! 525 00:28:46,526 --> 00:28:48,361 - Боровски, нет. Прошу. - Подкрепление! Сюда! 526 00:28:48,362 --> 00:28:50,029 - Я решаю. За мной. - Стой, нет, стой. 527 00:28:50,030 --> 00:28:52,574 Мне нужен дневник и свитер. 528 00:28:56,119 --> 00:28:57,371 Холодно. 529 00:29:00,666 --> 00:29:02,250 - На землю. - Стой. 530 00:29:03,293 --> 00:29:05,544 - Ой! - В следующий раз останемся дома? 531 00:29:05,545 --> 00:29:07,130 Не двигаться. 532 00:29:10,759 --> 00:29:12,134 Нет. Остановите их! 533 00:29:12,135 --> 00:29:13,469 - Ой! - Прыгай. 534 00:29:13,470 --> 00:29:14,679 - Стоять! - Давай! 535 00:29:14,680 --> 00:29:16,223 Стойте! 536 00:29:20,310 --> 00:29:22,687 Наверное, я просто глупая крольчиха. 537 00:29:22,688 --> 00:29:25,023 Случайно. Твои слова, не мои. 538 00:29:34,283 --> 00:29:36,535 В багажник их. 539 00:29:47,129 --> 00:29:48,045 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 540 00:29:48,046 --> 00:29:50,256 «Ужас» в Тундратауне. 541 00:29:50,257 --> 00:29:52,174 Нападение змеи на празднике. 542 00:29:52,175 --> 00:29:56,595 Вопиющий случай на гала-ужине, ядовитая змея напала на семью основателей. 543 00:29:56,596 --> 00:29:58,597 Ещё больше шокирует то, что змее помогали 544 00:29:58,598 --> 00:30:00,391 опальные офицеры ОПЗ Уайлд и Хопс. 545 00:30:00,392 --> 00:30:02,101 БЕГЛЫЕ КОПЫ, КРОЛЬЧИХА И ЛИС В СГОВОРЕ С КРИМИНАЛЬНОЙ ЗМЕЁЙ 546 00:30:02,102 --> 00:30:04,645 Все трое теперь подозреваются в трагическом нападении змеи 547 00:30:04,646 --> 00:30:07,523 на шефа полиции Зверополиса и считаются чрезвычайно опасными. 548 00:30:07,524 --> 00:30:09,192 С ЛЮБОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ ОБРАЩАЙТЕСЬ В МЕСТНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ 549 00:30:09,901 --> 00:30:13,655 Капитан Буйволсон… мёртв. 550 00:30:15,282 --> 00:30:17,534 Рад, что мне не придётся произносить этих слов. 551 00:30:18,368 --> 00:30:19,452 Хотя, может, и придётся. 552 00:30:19,453 --> 00:30:21,537 Врачи немного озадачены, 553 00:30:21,538 --> 00:30:26,376 но то, что случилось сегодня вечером, было больше, чем просто игрой. 554 00:30:31,340 --> 00:30:32,715 Мы… 555 00:30:32,716 --> 00:30:34,843 Мы поймаем эту змею. 556 00:30:34,968 --> 00:30:38,305 И лиса с крольчихой! 557 00:30:39,389 --> 00:30:42,851 Ты знаешь, скольких мэров они уже уничтожили? 558 00:30:44,853 --> 00:30:49,315 Один, два… Я насчитал двух. 559 00:30:49,316 --> 00:30:51,526 Хочешь стать «третьим»? 560 00:30:52,402 --> 00:30:55,113 Хочу, чтобы они исчезли. 561 00:30:55,572 --> 00:30:59,201 Но разве нет… законов? 562 00:30:59,826 --> 00:31:04,039 Я скажу это один раз, Брайан. 563 00:31:04,373 --> 00:31:09,544 Ты заберёшь дневник и покончишь с ними. 564 00:31:10,545 --> 00:31:14,174 Или, может, я выбрал не того мэра? 565 00:31:15,926 --> 00:31:18,971 Я выбрал не того мэра? 566 00:31:21,181 --> 00:31:22,391 ПОЛИЦИЯ 567 00:31:45,122 --> 00:31:46,540 Мама и папа 568 00:31:50,335 --> 00:31:51,378 Звонок отклонён 569 00:31:53,338 --> 00:31:56,215 Мы видели новости 570 00:31:56,216 --> 00:31:58,342 Ой, я хотел отправить… 571 00:31:58,343 --> 00:32:01,303 Боже, я хотел отправить… 572 00:32:01,305 --> 00:32:02,681 Это папа. 573 00:32:04,725 --> 00:32:06,392 Передаю маме… 574 00:32:06,393 --> 00:32:07,936 Мы волнуемся за тебя. 575 00:32:08,812 --> 00:32:09,729 Эй. 576 00:32:09,730 --> 00:32:12,774 Телефон — первое, что они отследят. 577 00:32:13,442 --> 00:32:19,447 Извини. Я никогда не была в бегах. 578 00:32:19,448 --> 00:32:20,781 Да. Ну и дела. 579 00:32:20,782 --> 00:32:23,952 Видимо нам не стоило идти на этот гала-ужин, а? 580 00:32:24,494 --> 00:32:26,329 Ладушки. Мы уже всё сделали по-твоему. 581 00:32:26,330 --> 00:32:28,664 С мистером Бигом мы сделаем по-моему. 582 00:32:28,665 --> 00:32:32,878 Тут-то наличие товарища из криминального мира действительно окупится. 583 00:32:33,712 --> 00:32:36,173 Рэймонд! А это Кев… 584 00:32:48,101 --> 00:32:50,395 100% натурально СУМКИ «ЛЕГИТИМАТ» 585 00:32:59,655 --> 00:33:02,406 Добро пожаловать на мой склад. 586 00:33:02,407 --> 00:33:04,117 О, боже, какое чудесное платье. 587 00:33:04,576 --> 00:33:06,203 Благодарю. 588 00:33:06,578 --> 00:33:10,540 Фру Фру и я теперь равноправные партнёры в семейном бизнесе. 589 00:33:10,832 --> 00:33:15,002 Она даёт чудесные идеи для криминала и моды, 590 00:33:15,003 --> 00:33:19,091 а у меня больше времени, чтобы сосредоточиться на том, что важнее: 591 00:33:19,508 --> 00:33:22,385 быть дедушкой для моей малышки Джудит. 592 00:33:22,386 --> 00:33:24,262 Поцелуй мой перстень. 593 00:33:24,638 --> 00:33:27,516 - Сейчас же поцелуй чёртово кольцо! - Немедленно целуй! Целуй! 594 00:33:29,267 --> 00:33:34,021 Деда, ты обещал, что мы будем делать цементные туфли для мистера Хорьковица. 595 00:33:34,022 --> 00:33:35,439 Моя девочка. 596 00:33:35,440 --> 00:33:37,149 Они так быстро растут. 597 00:33:37,150 --> 00:33:39,486 - Закрой свой рот, лис! - Ты слишком много болтаешь! 598 00:33:40,237 --> 00:33:42,363 В любом случае, у вас проблемы. 599 00:33:42,364 --> 00:33:46,075 И один из вас нам симпатичен, так что мы здесь, чтобы помочь. 600 00:33:46,076 --> 00:33:48,619 Новая одежда. Новые личности. 601 00:33:48,620 --> 00:33:50,621 Грузовик из города отправляется через час. 602 00:33:50,622 --> 00:33:52,958 О твоей машине для штрафов тоже позаботились. 603 00:33:56,420 --> 00:33:58,254 Кажется, вы неправильно поняли. 604 00:33:58,255 --> 00:34:01,716 Нас подставили рыси. И невинная змея нуждается… 605 00:34:01,717 --> 00:34:07,263 Джуди, рыси — убийцы, и у них нет чести. 606 00:34:07,264 --> 00:34:11,851 И это расширение Тундратауна делает их только опаснее. 607 00:34:11,852 --> 00:34:16,188 Территориальные животные сделают всё ради захвата территории. 608 00:34:16,189 --> 00:34:21,444 Так что, если то, во что вы ввязались, угрожает их планам, считай вы мертвы. 609 00:34:21,445 --> 00:34:24,864 Не сражайся с котами. Уходи. 610 00:34:24,865 --> 00:34:28,034 Сэр, знаю, вы пытаетесь о нас позаботиться. 611 00:34:28,035 --> 00:34:30,786 Но мы дали клятву защищать этот город. 612 00:34:30,787 --> 00:34:32,580 А справедливость не бежит. 613 00:34:32,581 --> 00:34:38,377 От своего имени, «Рика Уайлда», и «мисс Труди Капустник» 614 00:34:38,378 --> 00:34:40,504 мы благодарим за ваш спасательный грузовик и… 615 00:34:40,505 --> 00:34:41,797 Мы не примем ваше предложение. 616 00:34:41,798 --> 00:34:43,549 Мы помогаем той змее. 617 00:34:43,550 --> 00:34:45,259 Да ты прямо разбрасываешься этим «мы». 618 00:34:45,260 --> 00:34:47,928 Может, змей тоже подставили, выставив будто они напали на черепаху. 619 00:34:47,929 --> 00:34:49,722 У вас есть какие-либо догадки? 620 00:34:49,723 --> 00:34:52,183 Или как эта книга может что-то доказать? 621 00:34:52,184 --> 00:34:53,894 Увы, нет. 622 00:34:54,227 --> 00:34:59,733 Но если это связано со змеями, лучше вам поговорить с рептилией. 623 00:35:00,275 --> 00:35:02,110 Вы знаете кого-нибудь? 624 00:35:02,486 --> 00:35:04,153 Почти никто не знает. 625 00:35:04,154 --> 00:35:08,366 Они держатся особняком, прячутся на Болотном базаре. 626 00:35:08,367 --> 00:35:10,284 Но их всё ещё можно найти. 627 00:35:10,285 --> 00:35:12,787 Вам просто нужен эксперт по рептилиям. 628 00:35:12,788 --> 00:35:15,331 Кто-то местный, кто знает, куда идти. 629 00:35:15,332 --> 00:35:17,458 К счастью для вас, я кое с кем знакома. 630 00:35:17,459 --> 00:35:18,626 Она ведёт подкаст! 631 00:35:18,627 --> 00:35:19,835 ПОДКАСТЕР БОББИ КЛЕНОДЁР 632 00:35:19,836 --> 00:35:23,548 Нет, нет. Труди Капустник, Рик Уайлд говорит: «нет». 633 00:35:24,341 --> 00:35:26,300 О да! 634 00:35:26,301 --> 00:35:27,551 ДЕРЖИСЬ ГОРОДСКАЯ ЛИЦЕНЗИЯ 635 00:35:27,552 --> 00:35:32,683 Если Хопс и Уайлд в бегах, тайное расследование – это по мне. 636 00:35:33,100 --> 00:35:34,517 Осторожно, стружки. 637 00:35:34,518 --> 00:35:36,143 Вы позвонили правильному бобру. 638 00:35:36,144 --> 00:35:39,271 Если хотите поговорить с рептилией, я та, кто вам нужна. 639 00:35:39,272 --> 00:35:44,319 Также, если вам нужно поговорить с джекалопом, а они существуют, мам! 640 00:35:44,778 --> 00:35:46,445 Извините. Нужно кое-что перетереть. 641 00:35:46,446 --> 00:35:48,030 Накладываю вето на бобра. 642 00:35:48,031 --> 00:35:50,574 Новое голосование: кто за «Грузовик в Город Жизни 643 00:35:50,575 --> 00:35:53,369 и залегания на дно, пока всё не Утихнет-вилль»? То есть… 644 00:35:53,370 --> 00:35:55,371 Хопс и Уайлд не бросают дело. 645 00:35:55,372 --> 00:35:56,455 Но она сумасшедшая. 646 00:35:56,456 --> 00:35:59,209 Наверное, отравление свинцом из-за поедания карандашей. 647 00:36:01,837 --> 00:36:04,171 Ты знаешь рептилию, которая может раскрыть эту тайну, 648 00:36:04,172 --> 00:36:06,049 или почему рыси подставили змей? 649 00:36:07,718 --> 00:36:10,052 Двадцать четыре часа. До завтрашнего восхода. 650 00:36:10,053 --> 00:36:13,849 Если провалим, тогда мы заляжем на дно, и "Джуди Капустник" так тому и быть. 651 00:36:15,934 --> 00:36:19,353 «Труди» Капустник, и стоп-слово – «кокос». 652 00:36:19,354 --> 00:36:23,232 В темноте сырого перехода они сели в транспортное средство, 653 00:36:23,233 --> 00:36:26,777 не понимая, что их жизнь вот-вот изменится. 654 00:36:26,778 --> 00:36:29,030 Потому что мы собираемся встретиться с рептилией? 655 00:36:29,031 --> 00:36:34,160 Потому что вы собираетесь стать лучшими друзьями Бобби Кленодёр! 656 00:36:34,161 --> 00:36:37,830 Для танго нужны двое, но для чего-то покруче – трое. 657 00:36:37,831 --> 00:36:41,460 Давайте найдём вам рептилию и устроим болотную прогулку. 658 00:36:42,336 --> 00:36:44,921 Добро пожаловать на БОЛОТНЫЙ БАЗАР Жемчужина ГОРОДА 659 00:36:49,718 --> 00:36:51,887 Вдохните этот запах! 660 00:36:56,642 --> 00:36:59,143 Ну, если какая рептилия и знает секрет этой книги и то, 661 00:36:59,144 --> 00:37:00,603 почему змея её хочет заполучить… 662 00:37:00,604 --> 00:37:01,604 Привет, Джонни! 663 00:37:01,605 --> 00:37:02,521 О нет! 664 00:37:02,522 --> 00:37:05,066 …то это мой старый друг-ящерица, Хесус. 665 00:37:05,067 --> 00:37:08,235 Почему ящерица прячется здесь? 666 00:37:08,236 --> 00:37:09,446 ГОЛУБАЯ ВЕТКА 667 00:37:09,947 --> 00:37:11,947 Ну, когда Зверополис был основан, 668 00:37:11,949 --> 00:37:15,326 весь этот район оказался отрезан от остальной части города. 669 00:37:15,327 --> 00:37:16,912 Мы здесь как бы сами по себе. 670 00:37:17,704 --> 00:37:19,955 Да, наверное, поэтому рептилиям здесь нравится. 671 00:37:19,957 --> 00:37:21,707 Они могут просто заниматься своими делами. 672 00:37:21,708 --> 00:37:23,167 Плюс, это единственное место, 673 00:37:23,168 --> 00:37:26,212 где можно ходить в рубашке без брюк. 674 00:37:26,213 --> 00:37:29,216 Отличная экскурсия с Грызлизавром. Прекрасная идея. 675 00:37:29,800 --> 00:37:33,511 - Она нужна нам. - О, да. Как и дырка в голове. 676 00:37:33,512 --> 00:37:34,721 Сказано не кстати. 677 00:37:35,806 --> 00:37:39,684 Ладно, чтобы добраться до убежища Хесуса, нам нужно сесть на паром. 678 00:37:39,685 --> 00:37:41,102 С местными говорить буду я. 679 00:37:41,103 --> 00:37:43,938 Водные жители обычно сторонятся сухопутных. 680 00:37:43,939 --> 00:37:46,440 Ну, я кручусь на улицах с 12 лет. 681 00:37:46,441 --> 00:37:48,986 Думаю, я справлюсь с жонглирующим тюленем. 682 00:37:50,737 --> 00:37:52,655 Морской лев. 683 00:37:52,656 --> 00:37:53,823 Он не местный. 684 00:37:53,824 --> 00:37:55,616 Но монета есть монета. 685 00:37:55,617 --> 00:37:59,328 Нет. Мелочью можно подавиться. 686 00:37:59,329 --> 00:38:00,706 Ну, моя ошибка. 687 00:38:01,373 --> 00:38:02,373 НЕ ТРОГАТЬ 688 00:38:02,374 --> 00:38:03,958 Не делай так! 689 00:38:03,959 --> 00:38:05,584 Давай позволим Бобби разобраться. 690 00:38:05,585 --> 00:38:07,169 Спасибо, Джудит. 691 00:38:07,170 --> 00:38:09,797 Общаться с этими прекрасными морскими существами – 692 00:38:09,798 --> 00:38:11,799 это как говорить с кем-то, кто чуток отличается. 693 00:38:11,800 --> 00:38:15,720 Просто требуется открытое и уважительное общение. 694 00:38:15,721 --> 00:38:18,140 ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ПОЗВОНИ В ЗВОНОК 695 00:38:24,021 --> 00:38:25,104 - Эй, друг. - Эй, друг. 696 00:38:25,105 --> 00:38:26,480 - Эй, друг. Эй. - Эй, друг. 697 00:38:26,481 --> 00:38:27,732 - Друг, друг, друг. - Друг, друг, друг. 698 00:38:27,733 --> 00:38:29,734 - Эй, друг. - Эй, друг. Эй, друг. 699 00:38:29,735 --> 00:38:31,902 - Друг, друг. Друг, друг. - Друг, друг. Друг, друг. 700 00:38:31,903 --> 00:38:33,030 - Эй, друг, друг. - Эй, друг. 701 00:38:33,864 --> 00:38:34,989 Видел Хесуса? 702 00:38:34,990 --> 00:38:36,199 Да. 703 00:38:42,456 --> 00:38:44,916 А теперь мы уходим из города. 704 00:39:00,098 --> 00:39:01,892 Спасибо за это. 705 00:39:02,476 --> 00:39:04,144 С годовщиной. 706 00:39:04,936 --> 00:39:06,438 У вас годовщина? 707 00:39:07,606 --> 00:39:10,608 Эта ночь 708 00:39:10,609 --> 00:39:13,694 Прекрасная ночь 709 00:39:13,695 --> 00:39:19,618 И мы зовём её прекрасной ночью 710 00:39:26,083 --> 00:39:28,210 Как мы их теперь найдём? 711 00:39:33,757 --> 00:39:35,217 Спасибо, тюлень. 712 00:39:36,927 --> 00:39:38,969 Друг. Нет, нет, нет! 713 00:39:38,971 --> 00:39:40,639 Прости. Прости! 714 00:39:42,599 --> 00:39:44,350 Ещё чуть-чуть. 715 00:39:44,351 --> 00:39:46,977 Хесус и все ответы, что вам когда-либо понадобятся, 716 00:39:46,979 --> 00:39:51,440 находятся, прямо здесь, в конце этого очень страшного, тёмного коридора. 717 00:39:51,441 --> 00:39:55,695 Боже, это намного лучше, чем сидеть на пляже Забытого острова, 718 00:39:55,696 --> 00:39:57,656 потягивая пина коалу. 719 00:39:58,198 --> 00:40:03,494 Мы не будем удирать из города, когда невинная змея нуждается в нас. 720 00:40:03,495 --> 00:40:06,999 У него есть помощник. Тот парень на мотоцикле. 721 00:40:07,958 --> 00:40:10,710 Ты странно себя ведёшь. В чём проблема? 722 00:40:10,711 --> 00:40:12,962 Ну, во-первых, ты не оставляешь мне выбора. 723 00:40:12,963 --> 00:40:14,298 Во-вторых, 724 00:40:14,589 --> 00:40:16,173 ты должна знать, 725 00:40:16,174 --> 00:40:20,721 я испытываю неприязнь к рептилиям. 726 00:40:21,388 --> 00:40:22,471 Что? 727 00:40:22,472 --> 00:40:26,392 Тебя забавляет мой дискомфорт? 728 00:40:26,393 --> 00:40:29,186 Нет, ты… Прости. Ты прав, мы же напарники. 729 00:40:29,187 --> 00:40:33,190 И когда мне некомфортно, ты всегда очень внимателен к моим чувствам. 730 00:40:33,191 --> 00:40:34,234 Гляди! Змеиная кожа! 731 00:40:35,610 --> 00:40:37,194 Я падаю. Я падаю! Держись за перила! 732 00:40:37,195 --> 00:40:38,529 - Я держусь. - Крепче. Держись. 733 00:40:38,530 --> 00:40:39,780 - Не тяни за уши! - Держись. 734 00:40:39,781 --> 00:40:40,698 Не тяни зайку за уши! 735 00:40:40,699 --> 00:40:42,618 - Держись. - Не тяни зайку за уши! 736 00:40:45,329 --> 00:40:47,456 По мне, настоящая загадка, 737 00:40:47,873 --> 00:40:50,083 как вы двое вообще что-то раскрыли. 738 00:40:51,585 --> 00:40:54,837 Ладно, давайте посмотрим, что Хесус скажет о вашем дневнике. 739 00:40:54,838 --> 00:40:56,923 И если предложит вам еду, не отказывайтесь. 740 00:40:57,841 --> 00:41:01,093 Отказ — это признак неуважения, ко всем им. 741 00:41:01,094 --> 00:41:02,846 «Ко всем»? 742 00:41:26,536 --> 00:41:27,746 Готово. 743 00:41:29,039 --> 00:41:30,749 Эй, ещё одну. 744 00:41:37,005 --> 00:41:38,757 Так тепло. 745 00:41:41,426 --> 00:41:42,927 Упс. 746 00:41:42,928 --> 00:41:44,137 Нет! 747 00:41:46,223 --> 00:41:47,557 Оставь себе. 748 00:41:51,311 --> 00:41:53,604 Хесус! 749 00:41:53,605 --> 00:41:57,149 Позволь представить моих друзей. Это Джудит и Николас. 750 00:41:57,150 --> 00:41:58,609 Они беглецы в розыске, 751 00:41:58,610 --> 00:42:01,404 которые расследуют загадочное дело змеи и пытаются избежать смерти. 752 00:42:01,405 --> 00:42:02,948 Можно присесть? 753 00:42:06,827 --> 00:42:08,036 Ладно. 754 00:42:14,334 --> 00:42:16,545 Я сыта, а вот эти ребята выглядят голодными. 755 00:42:20,632 --> 00:42:22,133 Спасибо, что встретились с нами. 756 00:42:22,134 --> 00:42:25,469 Мы считаем, что змей подставили из-за чего-то в этом дневнике, 757 00:42:25,470 --> 00:42:29,391 - возможно, связанного с… - Сначала съешь, потом поговорим. 758 00:43:06,261 --> 00:43:08,472 Эй, ребята. Они это съели! 759 00:43:09,765 --> 00:43:11,183 Взгляните на их рожи. 760 00:43:11,475 --> 00:43:13,017 Я не ем личинки. 761 00:43:13,018 --> 00:43:15,270 Брат, принеси мне булочку. 762 00:43:16,688 --> 00:43:18,190 Ладно, ладно. 763 00:43:20,942 --> 00:43:22,611 Металлическая обложка. 764 00:43:23,362 --> 00:43:25,196 И что это значит? 765 00:43:25,197 --> 00:43:26,406 Это значит, 766 00:43:27,532 --> 00:43:28,784 что она шикарная. 767 00:43:29,701 --> 00:43:32,745 Это также значит, что секрет, который вы ищете, 768 00:43:32,746 --> 00:43:34,915 находится прямо на обложке. 769 00:43:35,290 --> 00:43:38,292 Каким-то образом гадюки могут видеть вещи в металле, 770 00:43:38,293 --> 00:43:40,420 даже скрытые под краской. 771 00:43:41,129 --> 00:43:44,757 Это оригинальный дневник Эбенезера Рысевича о погодных стенах. 772 00:43:44,758 --> 00:43:48,552 Зачем ему прятать секрет для змеи? 773 00:43:48,553 --> 00:43:49,804 Не знаю. 774 00:43:49,805 --> 00:43:54,017 Но он, похоже, был очень важным, потому что черепаха умерла за него. 775 00:43:54,309 --> 00:43:57,813 Я предполагаю, что это была медленная смерть. 776 00:44:01,566 --> 00:44:05,028 После этого нападения змеи изменилось отношение не только к змеям. 777 00:44:05,529 --> 00:44:08,906 После этого случая ни одно млекопитающее больше не верит рептилиям. 778 00:44:08,907 --> 00:44:10,116 РЕПТИЛИИ: ДРУЗЬЯ ИЛИ ВРАГИ? 779 00:44:10,117 --> 00:44:12,827 Поэтому мы все ушли. 780 00:44:12,828 --> 00:44:17,291 И именно тогда Рысевичи впервые расширили Тундратаун. 781 00:44:18,542 --> 00:44:20,335 Сейчас это снова происходит. 782 00:44:21,837 --> 00:44:24,256 Расширение идёт сюда. 783 00:44:24,965 --> 00:44:27,801 Болотный Базар будет похоронен под снегом. 784 00:44:28,719 --> 00:44:30,554 Нас всех вытеснят. 785 00:44:31,305 --> 00:44:33,724 Эти рыси получат больше земли, 786 00:44:34,224 --> 00:44:37,102 и нет никакого способа их остановить. 787 00:44:42,733 --> 00:44:46,361 А если секрет, что сокрыт тут, сможет? 788 00:44:47,154 --> 00:44:48,696 Тогда я скажу вот что. 789 00:44:48,697 --> 00:44:53,744 Этот дневник подвергает вас смертельной опасности. 790 00:45:01,251 --> 00:45:02,544 Они выследили вас? 791 00:45:04,796 --> 00:45:06,048 Упс. 792 00:45:07,758 --> 00:45:09,967 Это ОПЗ! 793 00:45:09,968 --> 00:45:12,721 Скорей! 794 00:45:14,014 --> 00:45:15,724 За мной. Живо! 795 00:45:18,226 --> 00:45:20,394 Стой. Почему ты нам помогаешь? 796 00:45:20,395 --> 00:45:22,521 Вы двое однажды уже спасли город. 797 00:45:22,522 --> 00:45:24,774 Думаю, вы сможете сделать это снова. 798 00:45:24,775 --> 00:45:26,650 И когда вы его спасёте, 799 00:45:26,652 --> 00:45:30,364 возможно, все увидят, что не такие уж мы и разные. 800 00:45:36,286 --> 00:45:38,372 - Стоять! - Да, стоять! 801 00:45:39,206 --> 00:45:42,083 Мне очень жаль. Но только так моя семья сможет вернуться домой. 802 00:45:42,084 --> 00:45:43,334 Стой. Мы хотим помочь. 803 00:45:43,335 --> 00:45:44,878 Нет. Подожди. 804 00:45:45,963 --> 00:45:47,713 Вернись! 805 00:45:47,714 --> 00:45:49,674 Тут не пройти. Идём к докам! 806 00:45:49,675 --> 00:45:50,841 Что… Морковка! 807 00:45:50,842 --> 00:45:52,718 Стой! Мы тебе верим! 808 00:45:52,719 --> 00:45:54,304 Ник! Давай! Быстрей! 809 00:45:57,683 --> 00:46:00,602 ТРУБОСТАНЦИЯ 810 00:46:05,774 --> 00:46:06,984 Хватайся! 811 00:46:12,155 --> 00:46:13,282 Эй! 812 00:46:13,824 --> 00:46:16,325 Вижу их. Они направляются к трубе. 813 00:46:16,326 --> 00:46:17,744 Преследуем. 814 00:46:34,511 --> 00:46:35,428 Эй, друг. 815 00:46:35,429 --> 00:46:37,514 - Эй, друг. - Эй, друг. 816 00:46:37,973 --> 00:46:39,182 Вперёд! 817 00:46:39,683 --> 00:46:40,641 - Эй, друг. - Эй, друг. 818 00:46:40,642 --> 00:46:41,559 Пока, друг. 819 00:46:41,560 --> 00:46:42,476 - Пока, друг. - Пока, друг. 820 00:46:42,477 --> 00:46:43,769 Пока, друг. Пока. 821 00:46:43,770 --> 00:46:45,272 - Эй, друг. - Пока, друг. 822 00:46:52,404 --> 00:46:55,239 Совет от знатока! Если он пойдёт на красную ветку, 823 00:46:55,240 --> 00:46:57,158 не следуйте за ним! 824 00:46:57,159 --> 00:46:59,618 Вам не хватит воздуха! 825 00:46:59,620 --> 00:47:01,872 Удачи! Люблю вас! 826 00:47:06,168 --> 00:47:07,377 Простите. 827 00:47:08,712 --> 00:47:10,505 Бомбочка! 828 00:47:11,923 --> 00:47:13,174 КРАСНАЯ ВЕТКА СУХОПУТНЫМ НЕЛЬЗЯ 829 00:47:13,175 --> 00:47:14,592 Это красная ветка. Красная ветка! 830 00:47:14,593 --> 00:47:17,220 Тебе не хватит воздуха! Кокос! Кокос! 831 00:47:38,116 --> 00:47:39,116 Найдёте всё, что нужно. 832 00:47:39,117 --> 00:47:40,451 ИНДИЛАМА ДЖОНС - КОПЫТЦЕЛЬ 833 00:47:40,452 --> 00:47:41,661 Сиквелы, приквелы, риквелы. 834 00:47:41,662 --> 00:47:43,704 Кто сказал, что киноиндустрия летит в трубу? 835 00:47:43,705 --> 00:47:45,332 КУПИ 1 ПОЛУЧИ 1 В ПОДАРОК 836 00:48:36,466 --> 00:48:37,591 Ты в порядке? 837 00:48:37,592 --> 00:48:39,636 Да. Да. 838 00:48:40,220 --> 00:48:41,303 А ты? 839 00:48:41,305 --> 00:48:43,514 Я… Ну, мне… 840 00:48:43,515 --> 00:48:45,559 кажется, что… 841 00:48:46,101 --> 00:48:48,687 извинения были бы кстати. 842 00:48:49,104 --> 00:48:51,064 Ник, всё в порядке. 843 00:48:51,606 --> 00:48:54,443 Знаю, ты не хотел его упустить. 844 00:48:55,569 --> 00:48:58,154 Извиняться должен не я. Нет, нет. 845 00:48:58,155 --> 00:48:59,489 Ты должна извиниться. 846 00:49:00,407 --> 00:49:05,077 Ну, теперь мы вряд его найдём и остановим рысей, 847 00:49:05,078 --> 00:49:07,164 так что не согласна. 848 00:49:08,123 --> 00:49:09,332 Зато… 849 00:49:09,333 --> 00:49:10,833 мы живы. 850 00:49:10,834 --> 00:49:13,336 Если не сможем его найти, прекрасно. 851 00:49:13,337 --> 00:49:16,381 Зато мы сможем найти тачку, которая увезёт нас отсюда. 852 00:49:30,520 --> 00:49:33,272 Cтарый коробок спичек. Полезно. 853 00:49:33,273 --> 00:49:37,402 Труди Капустник покидает город. Миссия окончена. 854 00:49:37,778 --> 00:49:39,363 Йоделайхиху! 855 00:49:39,696 --> 00:49:41,906 Странно, что вы здесь ходите. 856 00:49:41,907 --> 00:49:43,325 Йа, очень странно. 857 00:49:43,742 --> 00:49:44,992 Они выпали из трубы. 858 00:49:44,993 --> 00:49:46,911 Ладно, мы вызовем полицию, чтобы вам помогли! 859 00:49:46,912 --> 00:49:48,537 Нет! Нет, нет, у нас всё хорошо. 860 00:49:48,538 --> 00:49:50,706 Да, мы как раз уезжаем из города. 861 00:49:50,707 --> 00:49:55,961 Вы, случаем, не знаете куда ведёт эта труба? 862 00:49:55,963 --> 00:49:57,588 - В Копытгаген. - Йа, в Копытгаген. 863 00:49:57,589 --> 00:49:59,257 Понятно. Спас… 864 00:49:59,633 --> 00:50:02,636 Ты слишком много жуёшь. Так нельзя! 865 00:50:07,641 --> 00:50:09,934 Где вы… Где вы нашли эти цветы? 866 00:50:09,935 --> 00:50:12,812 Любовный цветок? На вершине этой горы. 867 00:50:12,813 --> 00:50:14,188 Он только там и растёт. 868 00:50:14,189 --> 00:50:15,564 Боже. 869 00:50:15,565 --> 00:50:16,775 А… 870 00:50:17,859 --> 00:50:20,444 А там что-нибудь ещё есть? 871 00:50:20,445 --> 00:50:22,321 - Нет, там точно ничего нет. - Йа. 872 00:50:22,322 --> 00:50:23,698 Старый отель «Медовый месяц». 873 00:50:23,699 --> 00:50:26,743 Но он уже давно закрыт. Раньше это было укрытие змей. 874 00:50:28,870 --> 00:50:30,371 Отель «Медовый месяц». 875 00:50:30,372 --> 00:50:33,083 Как… Как туда попасть? 876 00:50:33,667 --> 00:50:35,793 Туристы ездят на трамвае с Копытгагена, 877 00:50:35,794 --> 00:50:38,171 но на канате быстрее. 878 00:50:38,964 --> 00:50:41,924 Удачи! Хорошо вам отдохнуть в отеле «Медовый месяц». 879 00:50:41,925 --> 00:50:43,135 Спасибо! 880 00:50:49,516 --> 00:50:53,353 Как связана тайна с уходом рептилий из города? 881 00:50:55,105 --> 00:50:57,189 И главное, как этот секрет спрятали в дневнике? 882 00:50:57,190 --> 00:50:59,109 Можешь немного помедленнее? 883 00:51:01,236 --> 00:51:02,528 Сколько времени, по-твоему, потребуется 884 00:51:02,529 --> 00:51:04,989 Боровски и ОПЗ выяснить, где мы находимся? 885 00:51:04,990 --> 00:51:08,035 Если что, нам нужно подниматься ещё быстрее. 886 00:51:09,036 --> 00:51:10,369 Как я всегда говорю… 887 00:51:10,370 --> 00:51:13,706 Наверное, я просто глупая крольчиха. 888 00:51:13,707 --> 00:51:14,750 Ник… 889 00:51:15,167 --> 00:51:17,335 Я… Я… Я просто… 890 00:51:17,336 --> 00:51:19,462 простоглупая… глупая… глупая крольчиха. 891 00:51:19,463 --> 00:51:21,464 Просто глупая… глупая… глупая крольчиха. 892 00:51:21,465 --> 00:51:24,884 Я его подарила как символ нашего партнёрства, 893 00:51:24,885 --> 00:51:27,345 и сейчас это совсем не к месту. 894 00:51:27,346 --> 00:51:30,681 Нет, я просто надеялся записать несколько идей. 895 00:51:30,682 --> 00:51:32,892 О том, что мы напишем на наших надгробиях. 896 00:51:32,893 --> 00:51:35,770 Я начну. «Это сделал его напарник». 897 00:51:35,771 --> 00:51:38,065 Что с тобой? Даже не можешь построить нормальный диалог. 898 00:51:39,608 --> 00:51:42,944 Я берегу разговоры для встречи с моим терапевтическим животным. 899 00:51:43,403 --> 00:51:46,489 - Да уж, тебе нужно такое животное. - О да. 900 00:51:46,490 --> 00:51:50,201 А тебе нужно целое стадо терапевтических животных. 901 00:51:50,202 --> 00:51:54,414 Да. Тебе нужна целая миграция терапевтических животных. 902 00:52:27,823 --> 00:52:29,283 Морковка? 903 00:53:11,700 --> 00:53:13,368 Эй, Морковка? 904 00:53:52,157 --> 00:53:53,367 Морковка? 905 00:54:00,707 --> 00:54:02,167 Морковка! 906 00:54:14,054 --> 00:54:15,388 ПЛАН РЫСЕВИЧА В ОТНОШЕНИИ ЖИВОТНЫХ 907 00:54:15,389 --> 00:54:16,598 СОРВАН НАПАДЕНИЕМ ЗМЕИ 908 00:54:21,728 --> 00:54:25,565 РАСШИРЕНИЕ ТУНДРАТАУНА 909 00:54:28,443 --> 00:54:31,028 найти дом Округ Рептилий ГДЕ ОН? 910 00:54:31,029 --> 00:54:33,991 Раньше тут был целый район рептилий. 911 00:54:36,368 --> 00:54:37,869 Их дом… 912 00:54:40,414 --> 00:54:42,748 Рыси просто стёрли его. 913 00:54:42,749 --> 00:54:45,043 Они всегда так поступают. 914 00:54:46,128 --> 00:54:47,211 Нужно сматываться. 915 00:54:47,212 --> 00:54:50,965 Они ложью вытесняют других животных, чтобы захватить больше территории. 916 00:54:50,966 --> 00:54:52,049 Уходим. Морковка, срочно! 917 00:54:52,050 --> 00:54:55,386 - Вот что пытается доказать змея. - ОПЗ уже здесь. 918 00:54:55,387 --> 00:54:57,013 Что? 919 00:54:57,014 --> 00:54:58,848 Нам никто не поверит. Без доказательств. 920 00:54:58,849 --> 00:55:01,392 Оставь всё это. Они не просто нас арестуют. 921 00:55:01,393 --> 00:55:02,643 Рыси хотят нас убить. 922 00:55:02,644 --> 00:55:04,437 Мы должны раскрыть это дело. 923 00:55:04,438 --> 00:55:06,897 - Джуди, просто… - Мы должны раскрыть дело. 924 00:55:06,898 --> 00:55:09,109 - Ник… - Мне наплевать на это дело! 925 00:55:11,320 --> 00:55:13,196 Джуди, ради этого не стоит умирать. 926 00:55:16,074 --> 00:55:18,784 Мир никогда не станет лучше, 927 00:55:18,785 --> 00:55:21,871 если никому не хватит смелости поступить правильно. 928 00:55:21,872 --> 00:55:27,085 Мир такой, какой он есть, Морковка. И порой быть героем… 929 00:55:27,878 --> 00:55:30,964 просто не имеет смысла. 930 00:55:38,221 --> 00:55:39,556 Думаю… 931 00:55:41,975 --> 00:55:44,602 Думаю, возможно… 932 00:55:44,603 --> 00:55:45,937 возможно, мы… 933 00:55:48,649 --> 00:55:50,484 разные. 934 00:56:24,935 --> 00:56:27,229 Господи, кажется, я только что убил копа. 935 00:56:27,604 --> 00:56:28,688 Простите, сэр! 936 00:56:28,689 --> 00:56:31,273 - Пуберт? - Да. Это… понимаешь… 937 00:56:31,274 --> 00:56:33,986 - Мы хорошие ребята! - Я же говорил, что она нам помогает. 938 00:56:39,199 --> 00:56:40,534 Идём с нами. 939 00:56:42,286 --> 00:56:45,622 Лис у нас. Лис у нас! 940 00:56:46,123 --> 00:56:47,833 Они уже схватили твоего напарника. 941 00:56:48,417 --> 00:56:50,627 Они не должны поймать и тебя. 942 00:56:50,961 --> 00:56:53,588 Прошу. Мы можем остановить мою семью. 943 00:57:08,103 --> 00:57:09,313 Джуди! 944 00:57:09,980 --> 00:57:11,273 Нет, нет, нет! 945 00:57:13,734 --> 00:57:15,152 Я держу тебя. 946 00:57:30,083 --> 00:57:32,628 Ладно. Давай начнём. 947 00:57:46,099 --> 00:57:47,517 Что? 948 00:58:00,155 --> 00:58:01,740 Ты не умерла! 949 00:58:02,741 --> 00:58:04,076 Она не умерла! 950 00:58:05,327 --> 00:58:06,827 Простите, простите. 951 00:58:06,828 --> 00:58:08,747 Я только недавно получил права. 952 00:58:12,042 --> 00:58:13,168 Ник? 953 00:58:13,710 --> 00:58:15,337 Они… 954 00:58:15,754 --> 00:58:17,005 Они схватили его. 955 00:58:20,592 --> 00:58:24,471 Но здесь, нас никто не сможет поймать. 956 00:58:29,476 --> 00:58:31,269 Мэр Ржевальски. 957 00:58:37,651 --> 00:58:39,194 Где зайка? 958 00:58:39,528 --> 00:58:40,612 Без понятия. 959 00:58:41,363 --> 00:58:43,406 Но, знаете, она же крольчиха. 960 00:58:43,407 --> 00:58:45,367 Может, стоит поискать её в вашей шляпе. 961 00:58:46,493 --> 00:58:47,952 Я не ношу шляпу. 962 00:58:47,953 --> 00:58:49,370 Он насмехается над вами, сэр. 963 00:58:49,371 --> 00:58:51,498 Так и знал. Уведите его. 964 00:58:52,624 --> 00:58:53,875 Нет. 965 00:58:57,754 --> 00:59:00,549 Где они, мистер Уайлд? 966 00:59:03,510 --> 00:59:05,052 Приступайте к расширению. 967 00:59:05,053 --> 00:59:06,470 Заморозьте Болотный Базар. 968 00:59:06,471 --> 00:59:08,597 - Выгоните всех. - Что? Нет, вы не можете… 969 00:59:08,598 --> 00:59:14,186 Водоплавающие, как и лисы, являются мелкими млекопитающими. 970 00:59:14,187 --> 00:59:19,943 Если скажу, что они помогли опасной змее, всем будет плевать, что мы делаем. 971 00:59:21,653 --> 00:59:24,530 Вы отправитесь в тёмную камеру, мистер Уайлд. 972 00:59:24,531 --> 00:59:30,078 Достаточно надолго, чтобы прочитать о смерти напарника. 973 00:59:32,581 --> 00:59:36,460 Нужно было покинуть город, когда была возможность. 974 00:59:45,093 --> 00:59:46,510 Папа. 975 00:59:46,511 --> 00:59:50,015 Это шерсть того, кто помогает кролику и змее. 976 00:59:52,392 --> 00:59:54,561 Найдите Пуберта. 977 00:59:56,480 --> 00:59:58,690 Почти доехали до моего укрытия. 978 01:00:00,067 --> 01:00:01,442 Змей, прячься. 979 01:00:01,443 --> 01:00:02,694 Да, да. 980 01:00:05,197 --> 01:00:07,657 У нас всё получится, Джуди Хопс. 981 01:00:07,658 --> 01:00:11,244 Мы остановим Рысевичей и спасём твоего напарника. 982 01:00:11,536 --> 01:00:14,246 Прости. Ты у нас… 983 01:00:14,247 --> 01:00:16,332 Гэри. Гэри Змея. 984 01:00:16,333 --> 01:00:17,875 А фамилия? 985 01:00:17,876 --> 01:00:19,210 Змея. 986 01:00:19,211 --> 01:00:21,838 Всё будет хорошо. 987 01:00:30,973 --> 01:00:34,851 Здорово, что мы с тобой в одной команде. 988 01:00:35,602 --> 01:00:37,228 Не бойся моего клыка. 989 01:00:37,229 --> 01:00:39,814 У меня есть ручка-противоядие. 990 01:00:39,815 --> 01:00:41,190 Она останавливает яд. 991 01:00:41,191 --> 01:00:43,235 Воткни меня прямо в сердце. 992 01:00:47,823 --> 01:00:50,158 Добро пожаловать в мой оазис, 993 01:00:50,701 --> 01:00:52,743 где я вдали от своей злобной семейки. 994 01:00:52,744 --> 01:00:55,998 Мне нравится приходить сюда, чтобы расслабиться. 995 01:00:56,665 --> 01:00:58,500 - Заниматься своими кошачьими делами. - Ого. 996 01:00:58,875 --> 01:01:01,419 - Нет! Это винтажное изделие. - Круто. 997 01:01:01,420 --> 01:01:03,297 Нет! Не мог бы ты перестать так делать. 998 01:01:03,839 --> 01:01:04,922 Нет! Нет, пожалуйста не трогай. 999 01:01:04,923 --> 01:01:07,591 - Ух ты! У млекопитающих всё лучшее. - Боже мой. Нет. 1000 01:01:07,592 --> 01:01:09,219 - А это что? - Стой, не смей. 1001 01:01:10,971 --> 01:01:13,265 Выключи. Выключи. Выключи. 1002 01:01:14,850 --> 01:01:17,644 Итак, пора заняться дневником. 1003 01:01:18,812 --> 01:01:22,024 Как вы стали напарниками? 1004 01:01:22,858 --> 01:01:25,901 Когда я узнал, что дневник выставят на показ на гала-ужине, 1005 01:01:25,902 --> 01:01:29,488 я отправил семье Пуберта анонимное письмо с просьбой посмотреть его. 1006 01:01:29,489 --> 01:01:34,744 Благо, они заставили Пуберта работать на почте, он прочитал письмо первым. 1007 01:01:34,745 --> 01:01:37,371 Я ввёз его контрабандой из-за границы. 1008 01:01:37,372 --> 01:01:39,623 Семь дней просидел в ящике. 1009 01:01:39,625 --> 01:01:43,210 Но если я смогу обелить свою семью, то это того стоит. 1010 01:01:43,211 --> 01:01:46,673 Потом мы вызволим твоего напарника. 1011 01:01:51,011 --> 01:01:52,220 Эй. 1012 01:01:52,638 --> 01:01:55,807 Знаю, тебе тяжело далось решение уйти с нами, 1013 01:01:56,558 --> 01:01:58,851 но мы поможем твоему напарнику. 1014 01:01:58,852 --> 01:02:01,438 Также мы поможем городу. 1015 01:02:02,230 --> 01:02:06,610 Мы остановим мою семью и покажем всем правду. 1016 01:02:06,985 --> 01:02:08,694 Ты готов? 1017 01:02:08,695 --> 01:02:10,781 Зажги огонь. 1018 01:02:19,873 --> 01:02:22,958 Что именно тебе известно? 1019 01:02:22,960 --> 01:02:26,879 Я знаю, что его семью подставили, 1020 01:02:26,880 --> 01:02:29,674 и что в металлической обложке дневника сокрыт какой-то секрет, 1021 01:02:29,675 --> 01:02:32,427 который сможет увидеть только змея. 1022 01:02:32,886 --> 01:02:38,141 Не просто змея, а теплочувствительная гремучая змея. 1023 01:02:38,934 --> 01:02:42,062 Всё, что нужно – это немного тепла. 1024 01:02:43,021 --> 01:02:46,273 Я просто… Я не понимаю. 1025 01:02:46,274 --> 01:02:50,362 Зачем твой дедушка спрятал секрет для змеи? 1026 01:02:50,779 --> 01:02:53,115 Это сделал не он. 1027 01:02:53,657 --> 01:02:54,866 Я… 1028 01:02:57,494 --> 01:02:59,705 Это был не его дневник. 1029 01:03:01,039 --> 01:03:03,000 Это и есть секрет. 1030 01:03:03,625 --> 01:03:06,962 Зверополис основал не млекопитающий. 1031 01:03:07,671 --> 01:03:11,340 Его основала змея. 1032 01:03:11,341 --> 01:03:13,760 Прабабушка Гэри. 1033 01:03:15,762 --> 01:03:20,267 Она хотела сделать город местом, где все животные чувствовали бы себя хорошо. 1034 01:03:22,477 --> 01:03:27,774 Поэтому она создала погодные стены, чтобы помочь всем. 1035 01:03:32,946 --> 01:03:34,030 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАТЕНТ Выдан Агнес Змее 1036 01:03:34,031 --> 01:03:35,407 Ей нужен был лишь инвестор. 1037 01:03:36,366 --> 01:03:37,826 Партнёр. 1038 01:03:39,286 --> 01:03:43,957 Но когда мой прадед понял всю ценность её идеи… 1039 01:03:47,586 --> 01:03:49,962 он решил украсть её схемы. 1040 01:03:49,963 --> 01:03:51,340 Выдан Эбенезеру Рысевичу 1041 01:03:58,263 --> 01:04:00,015 Поэтому он совершил убийство… 1042 01:04:03,018 --> 01:04:04,561 Убил собственную горничную… 1043 01:04:07,439 --> 01:04:09,441 и обвинил во всём прабабушку Гэри. 1044 01:04:10,984 --> 01:04:12,526 Так как она была змеёй… 1045 01:04:12,527 --> 01:04:14,153 МЛЕКОПИТАЮЩИЕ И РЕПТИЛИИ: СЛИШКОМ РАЗНЫЕ ДЛЯ ОДНОГО ГОРОДА? 1046 01:04:14,154 --> 01:04:16,073 …все поверили в его ложь. 1047 01:04:17,366 --> 01:04:22,663 Вскоре всем рептилиям были не рады. 1048 01:04:23,455 --> 01:04:25,247 И со временем, 1049 01:04:25,248 --> 01:04:32,046 мой прадед похоронил район рептилий под снегом. 1050 01:04:32,047 --> 01:04:33,548 Змея 1051 01:04:35,050 --> 01:04:40,639 Он умер веря, что никто не узнает о его преступлениях. 1052 01:04:41,890 --> 01:04:43,100 Но… 1053 01:04:44,518 --> 01:04:47,187 он ошибался. 1054 01:04:49,481 --> 01:04:53,235 Её оригинальный патент уцелел. 1055 01:04:54,486 --> 01:04:56,195 Его ты и искал. 1056 01:04:56,196 --> 01:04:58,031 Она спрятала его в своём доме. 1057 01:04:58,824 --> 01:05:02,911 Если найдём её дом, найдём и патент. 1058 01:05:11,169 --> 01:05:14,548 Мы просто не знали, где её дом 1059 01:05:15,257 --> 01:05:17,801 до этого момента. 1060 01:05:19,094 --> 01:05:21,095 На территории моей семьи? 1061 01:05:21,096 --> 01:05:26,393 Но как мы его найдём под толщей снега? 1062 01:05:26,935 --> 01:05:27,852 Постойте. 1063 01:05:27,853 --> 01:05:29,353 Часовая башня. 1064 01:05:29,354 --> 01:05:32,898 В её районе, в районе рептилий была часовая башня. 1065 01:05:32,899 --> 01:05:34,567 Она горит как маяк. 1066 01:05:34,568 --> 01:05:37,112 Если она не погребена под снегом, возможно мы её увидим. 1067 01:05:38,155 --> 01:05:39,780 И благодаря ей найдём её дом. 1068 01:05:39,781 --> 01:05:41,824 Вот только мой прадед вырубил там электричество. 1069 01:05:41,825 --> 01:05:45,329 Но у нас есть схемы, где видно, как его включить. 1070 01:05:47,331 --> 01:05:52,626 Выключатель всего её района находился в старой щитовой. 1071 01:05:52,628 --> 01:05:53,961 Отлично! 1072 01:05:53,962 --> 01:05:55,339 И где она? 1073 01:05:55,631 --> 01:05:57,381 Внутри самой старой погодной стены. 1074 01:05:57,382 --> 01:05:59,508 Погодная стена между Пустыней и Тундратауном. 1075 01:05:59,509 --> 01:06:02,636 Мы проберёмся внутрь, включим электричество, 1076 01:06:02,638 --> 01:06:04,180 зажжём часовую башню, 1077 01:06:04,181 --> 01:06:08,225 - найдём её дом. - Мы найдём её патент. 1078 01:06:08,226 --> 01:06:11,188 И моя семья наконец вернётся домой. 1079 01:06:11,480 --> 01:06:13,731 У нас всё получится, Джуди Хопс. 1080 01:06:13,732 --> 01:06:16,025 У нас всё получится! 1081 01:06:16,026 --> 01:06:17,401 ОТСЛЕЖИВАНИЕ 1082 01:06:17,402 --> 01:06:19,070 ЦЕЛЬ ОБНАРУЖЕНА 1083 01:06:19,071 --> 01:06:20,447 Я его нашла. 1084 01:06:22,074 --> 01:06:23,784 Вызовите Боровски. 1085 01:06:27,871 --> 01:06:31,457 Это же Николас Уайлд. Звёздный коп, да? 1086 01:06:31,458 --> 01:06:33,710 Увидимся за обедом. 1087 01:06:34,086 --> 01:06:36,671 Я завяжу твой хвост в узел. 1088 01:06:36,672 --> 01:06:39,799 - Боровски… - Чего уставился, тупица? 1089 01:06:39,800 --> 01:06:42,677 Это ошибка. Нас подставили. Во всём виноваты рыси. 1090 01:06:42,678 --> 01:06:44,303 Послушай меня. Пожалуйста. 1091 01:06:44,304 --> 01:06:46,681 Знаю, мы все разные, верно? 1092 01:06:46,682 --> 01:06:50,102 Но я всегда с уважением к тебе относился… 1093 01:06:50,686 --> 01:06:53,563 Ты никого не уважаешь. 1094 01:06:55,273 --> 01:06:58,025 Телефон. Это Милтон Рысевич. 1095 01:06:58,026 --> 01:06:59,902 Он знает, где крольчиха. 1096 01:06:59,903 --> 01:07:02,363 Что бы он ни говорил, это ложь, Боровски. 1097 01:07:02,364 --> 01:07:04,073 Боровски, послушай меня! 1098 01:07:04,074 --> 01:07:05,325 Господи. 1099 01:07:07,494 --> 01:07:12,291 Николас Уайлд! 1100 01:07:13,792 --> 01:07:16,461 Вот так совпадение. 1101 01:07:17,504 --> 01:07:21,048 Знаешь, я впервые за решёткой, и должна сказать, 1102 01:07:21,049 --> 01:07:23,844 еда у них высший класс. 1103 01:07:24,553 --> 01:07:26,178 Как ты здесь оказалась? 1104 01:07:26,179 --> 01:07:27,471 Судьба. 1105 01:07:27,472 --> 01:07:29,099 Плюс меня арестовали. 1106 01:07:29,725 --> 01:07:31,851 Но, похоже, Джудит смогла улизнуть. 1107 01:07:31,852 --> 01:07:36,106 Это было обоюдное решение? 1108 01:07:37,316 --> 01:07:40,985 Чувствую, что в раю назревают проблемы. Хочешь поговорить об этом? 1109 01:07:40,986 --> 01:07:43,320 Всё, чего я хочу – это выбраться отсюда. 1110 01:07:43,322 --> 01:07:44,739 Точно, твой суперплан. 1111 01:07:44,740 --> 01:07:48,159 Залечь на дно на Забытом острове, попивая пина коалу. 1112 01:07:48,160 --> 01:07:51,037 Только вот коалам доверять нельзя. У них четыре больших пальца. 1113 01:07:51,038 --> 01:07:53,414 Я посвятила им целый эпизод. 1114 01:07:53,415 --> 01:07:56,250 Он назывался: «У них четыре больших пальца». 1115 01:07:56,251 --> 01:07:58,377 Но знаешь что? По крайней мере, они не утконосы. 1116 01:07:58,378 --> 01:08:01,881 Погоди. Не могла бы ты… Позволь мне собраться с мыслями. 1117 01:08:01,882 --> 01:08:03,759 Принято. 1118 01:08:08,180 --> 01:08:10,140 Поговори со мной, приятель! 1119 01:08:11,350 --> 01:08:13,894 Что она сказала тебе в последний раз? 1120 01:08:14,811 --> 01:08:16,021 Она… 1121 01:08:16,605 --> 01:08:22,444 Она сказала, что, возможно, мы слишком разные. 1122 01:08:23,904 --> 01:08:26,698 А ты что перед этим сказал? 1123 01:08:27,115 --> 01:08:29,701 Я сказал, что это дело не стоит того, чтобы за него умирать. 1124 01:08:30,577 --> 01:08:31,787 То есть… 1125 01:08:32,663 --> 01:08:37,334 То есть, понимаешь, это не стоит, того чтобы она умирала, потому что… 1126 01:08:39,086 --> 01:08:44,299 потому что у одиночных животных как я, нет настоящих друзей. 1127 01:08:45,258 --> 01:08:48,887 И я… Я не хочу её терять. 1128 01:08:50,514 --> 01:08:51,848 Поэтому я просто… 1129 01:08:53,517 --> 01:08:55,018 Не знаю, как это выразить. 1130 01:08:57,396 --> 01:09:00,148 Знаешь что, дружище? По-моему, ты уже всё сказал. 1131 01:09:01,149 --> 01:09:02,566 Погоди, как ты это сделала? 1132 01:09:02,567 --> 01:09:07,238 Я расправила руки, обхватила тебя и сжала. 1133 01:09:07,239 --> 01:09:10,701 Это называется «объятие». Лисы не обнимаются? 1134 01:09:12,577 --> 01:09:15,371 Ты про замок. Для бобра это сущий пустяк. 1135 01:09:15,372 --> 01:09:18,082 Крольчиха в Долине Дюн. Выдвигаемся! 1136 01:09:18,083 --> 01:09:19,834 Погнали. Выдвигаемся! 1137 01:09:19,835 --> 01:09:21,961 Твой напарник нуждается в тебе, 1138 01:09:21,962 --> 01:09:24,548 и Бобби Кленодёр доставит тебя к ней. 1139 01:09:25,924 --> 01:09:30,386 Эй! Это же папаша лис! И сурок! 1140 01:09:30,387 --> 01:09:33,681 Сурок? Я бобёр! Ещё раз меня так назовёшь… 1141 01:09:33,682 --> 01:09:36,225 - Упс. - Ладно, бежим! Нам пора! Валим! 1142 01:09:36,226 --> 01:09:37,853 А ну вернись! 1143 01:09:39,730 --> 01:09:41,898 Привет, Николас. 1144 01:09:42,190 --> 01:09:43,858 Надеюсь, тебе нравится мой новый дом. 1145 01:09:43,859 --> 01:09:46,278 Я соткала его из своей шерсти. 1146 01:09:46,945 --> 01:09:48,447 Пугающий прыжок! 1147 01:09:52,909 --> 01:09:54,369 Адиос! 1148 01:09:59,583 --> 01:10:00,917 ОТКРЫТЬ 1149 01:10:05,797 --> 01:10:07,007 Мы свободны! 1150 01:10:09,259 --> 01:10:12,429 Тачка. Нам нужна тачка. Нет, нет. 1151 01:10:13,513 --> 01:10:15,056 Нет, нет, нет, нет. 1152 01:10:15,057 --> 01:10:16,599 Прости. 1153 01:10:16,600 --> 01:10:19,518 Не думаю, что мы успеем вовремя добраться до Джуди и помочь. 1154 01:10:19,519 --> 01:10:21,228 Только если… 1155 01:10:21,229 --> 01:10:25,817 ты не знаком с самым быстрым водителем в истории Зверополиса. 1156 01:10:31,239 --> 01:10:32,783 БСТ ЖВТ ГОРОДСКОЙ НОМЕР 1157 01:10:41,917 --> 01:10:45,086 Привет, Блиц, Блиц Скорость Без Границ. 1158 01:10:45,087 --> 01:10:47,756 Напарник в беде. Едем через город, нарушая правила. 1159 01:10:48,090 --> 01:10:49,257 Нет… 1160 01:10:51,593 --> 01:10:53,303 проблем. 1161 01:10:53,720 --> 01:10:54,930 Погнали. 1162 01:10:57,057 --> 01:10:58,599 Эй. 1163 01:10:58,600 --> 01:11:00,601 - Я рад, что ты здесь. - Должна сказать, 1164 01:11:00,602 --> 01:11:03,480 я не уверена, что ленивец – наш самый надежный… 1165 01:11:04,648 --> 01:11:06,191 О да! 1166 01:11:09,861 --> 01:11:11,404 Чтобы включить часовую башню 1167 01:11:11,405 --> 01:11:14,073 и осветить путь к дому твоей прабабки, чтобы найти её патент, 1168 01:11:14,074 --> 01:11:17,118 нам нужно добраться до щитовой через эту дверь. 1169 01:11:17,119 --> 01:11:20,955 - Нужно поспешить или мы никогда… - У нас всё получится, Джуди Хопс. 1170 01:11:20,956 --> 01:11:24,626 Гэри, если мы тщательно не подготовимся, то окажемся не готовы, и я не… 1171 01:11:25,460 --> 01:11:30,256 Моя семья уже сто лет пытается доказать, что мы не такие, какими нас все считают. 1172 01:11:30,257 --> 01:11:32,508 Но даже будучи так близко к цели, 1173 01:11:32,509 --> 01:11:36,387 они бы не хотели взваливать на мои плечи всю тяжесть мира. 1174 01:11:36,388 --> 01:11:38,974 Потому что у меня нет плеч. 1175 01:11:40,350 --> 01:11:42,728 У нас всё получится. 1176 01:11:46,481 --> 01:11:48,567 Попалась, крольчиха. 1177 01:11:50,569 --> 01:11:53,195 Я не смогу помочь Джуди, если не узнаю, где она. 1178 01:11:53,196 --> 01:11:56,782 Поэтому нужно, чтобы ты сел за компьютер Пола и выследил Боровски. 1179 01:11:56,783 --> 01:11:58,534 Ты беглый преступник. 1180 01:11:58,535 --> 01:12:00,953 Меня могут уволить только за разговор с тобой. 1181 01:12:00,954 --> 01:12:03,331 Они усыпят её! Приступай! 1182 01:12:03,332 --> 01:12:04,541 Ладно! 1183 01:12:06,793 --> 01:12:08,378 Ты пробовал перезагрузить? 1184 01:12:09,338 --> 01:12:10,671 А попытаться не быть идиотом? 1185 01:12:10,672 --> 01:12:13,425 Привет, Пол. Я принёс тебе пончики. 1186 01:12:14,718 --> 01:12:16,510 - О, нет. - Спасибо, Когтяузер. 1187 01:12:16,511 --> 01:12:18,637 Когтяузер! Местоположение! 1188 01:12:18,639 --> 01:12:19,930 ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ 1189 01:12:19,931 --> 01:12:20,974 ПАРОЛЬ: 1190 01:12:21,683 --> 01:12:23,601 О нет. 1191 01:12:23,602 --> 01:12:25,853 Похоже, нам придётся ехать через фестиваль. 1192 01:12:25,854 --> 01:12:27,189 Фестиваль? 1193 01:12:32,778 --> 01:12:34,653 Телефон – первое, что они отследят. 1194 01:12:34,655 --> 01:12:36,615 Поехали! Вперёд! 1195 01:12:39,785 --> 01:12:42,204 - Когтяузер! - Я работаю над этим. 1196 01:12:42,913 --> 01:12:44,664 - Нашёл! - Отлично, да, класс. Теперь… 1197 01:12:44,665 --> 01:12:45,707 Нет! 1198 01:12:56,551 --> 01:12:58,303 Что это за фестиваль? 1199 01:13:00,931 --> 01:13:02,014 БЁРНИНГ МЭММАЛ 1200 01:13:02,015 --> 01:13:03,141 Да! 1201 01:13:06,103 --> 01:13:08,355 Вперёд, вперёд, вперёд! 1202 01:13:11,650 --> 01:13:13,986 - Пошли! - Вперёд, вперёд, вперёд! 1203 01:13:14,653 --> 01:13:17,030 Мы с тобой, Джуди Хопс. 1204 01:13:19,449 --> 01:13:21,410 Вот мы и встретились, Зебра. 1205 01:13:24,037 --> 01:13:25,998 Теперь черёд рогов! 1206 01:13:28,500 --> 01:13:31,419 Она направляется к двери. Она идёт к двери! 1207 01:13:31,420 --> 01:13:33,462 Когтяузер, время на исходе. 1208 01:13:33,463 --> 01:13:34,547 ВЫ НЕ РОБОТ 1209 01:13:34,548 --> 01:13:35,631 Вошёл! 1210 01:13:35,632 --> 01:13:40,553 Дверь доступа к погодной стене. Быстрее! 1211 01:13:40,554 --> 01:13:44,015 - Что внутри этой стены? - Щитовая комната. 1212 01:13:44,016 --> 01:13:47,727 Она управляет старой частью Тундратауна. 1213 01:13:47,728 --> 01:13:50,355 Я знаю, что они задумали. Они нас уничтожат! 1214 01:13:53,859 --> 01:13:56,485 Больше никаких транквилизаторов. Убейте их. 1215 01:13:56,486 --> 01:13:59,740 - Сэр. - Убить их. Немедленно! 1216 01:14:03,243 --> 01:14:04,869 Стреляй. 1217 01:14:04,870 --> 01:14:07,789 Стреляй! Ну же! 1218 01:14:36,151 --> 01:14:37,527 Джуди! 1219 01:14:42,199 --> 01:14:44,408 - Змея! - Где щитовая? 1220 01:14:44,409 --> 01:14:47,244 На пять этажей выше. Идёмте, скорее! 1221 01:14:47,245 --> 01:14:49,955 Столько ступеней. 1222 01:14:49,957 --> 01:14:53,418 Молодец, приятель, люблю тебя! Я твой должник! 1223 01:14:55,837 --> 01:14:57,965 Она включается. Она включается! 1224 01:15:00,717 --> 01:15:02,177 Бобби? 1225 01:15:05,806 --> 01:15:06,848 Бобби! 1226 01:15:08,892 --> 01:15:10,352 Змея! 1227 01:15:11,103 --> 01:15:12,813 Холодно! 1228 01:15:13,772 --> 01:15:15,272 Заело. 1229 01:15:15,273 --> 01:15:18,193 Не волнуйся за меня. Найди включатель. 1230 01:15:18,652 --> 01:15:19,985 Нет, нет, нет, нет. Не эти. 1231 01:15:19,987 --> 01:15:23,073 Он должен быть более… старым. 1232 01:15:39,047 --> 01:15:40,549 Вы её видите? 1233 01:15:41,091 --> 01:15:43,135 Мы включили свет в часовой башне? 1234 01:15:46,263 --> 01:15:47,472 Там! 1235 01:15:48,974 --> 01:15:50,559 Вон она! 1236 01:15:53,979 --> 01:15:57,733 У нас получилось? Теперь мы сможем найти патент? 1237 01:15:59,526 --> 01:16:00,944 Ник? 1238 01:16:01,570 --> 01:16:02,821 Дверь… Она заперта… 1239 01:16:03,572 --> 01:16:04,655 Как она закрылась? 1240 01:16:04,656 --> 01:16:07,075 Бобби? Открой её. 1241 01:16:08,535 --> 01:16:09,953 Бобби! 1242 01:16:11,496 --> 01:16:13,498 Чёртова дверь никак не поддавалась. 1243 01:16:14,416 --> 01:16:15,708 Прости. 1244 01:16:15,709 --> 01:16:18,503 В прошлом деле было так же. 1245 01:16:18,920 --> 01:16:20,130 Знаю. 1246 01:16:23,800 --> 01:16:25,634 Боже мой. Правда… 1247 01:16:25,636 --> 01:16:27,887 Сердце так стучит. 1248 01:16:27,888 --> 01:16:30,182 Думал, ты знаешь. Я правда так думал. 1249 01:16:31,350 --> 01:16:33,060 Прости, напарник. 1250 01:16:34,686 --> 01:16:38,982 Не хочется оставлять тебя на холоде, но придётся. 1251 01:16:40,692 --> 01:16:42,778 Пожалуйста, не злись на меня. 1252 01:16:43,111 --> 01:16:45,364 Но ты же понимаешь. 1253 01:16:46,114 --> 01:16:49,575 Мы всегда были на одной волне. Ты и я. 1254 01:16:49,576 --> 01:16:51,702 Мы неудачники, верно? 1255 01:16:51,703 --> 01:16:54,955 Приходится доказывать, что ты такой же сильный, как остальные. 1256 01:16:54,957 --> 01:16:57,042 Что ты тоже достоин. 1257 01:16:57,751 --> 01:17:02,463 Знаю, ужасно, но это мой шанс. 1258 01:17:02,464 --> 01:17:04,132 И я должен им воспользоваться. 1259 01:17:04,591 --> 01:17:06,967 Потому что когда я доберусь до дома его прабабушки, 1260 01:17:06,969 --> 01:17:09,846 и сожгу оригинальный патент, 1261 01:17:10,639 --> 01:17:12,975 меня наконец начнут ценить в моей семье. 1262 01:17:13,809 --> 01:17:16,268 Меня наконец примут. 1263 01:17:16,269 --> 01:17:17,771 Джуди? 1264 01:17:20,607 --> 01:17:22,067 Морковка? 1265 01:17:26,196 --> 01:17:28,073 Нельзя оставлять свидетелей. 1266 01:17:30,117 --> 01:17:31,743 Пока, напарник. 1267 01:17:34,871 --> 01:17:36,498 Пока, Джуди Хопс. 1268 01:17:39,876 --> 01:17:42,296 Пуберт. Пожалуйста. 1269 01:17:42,879 --> 01:17:46,174 Не обязательно быть таким, как твои родные. 1270 01:17:47,968 --> 01:17:49,886 Я хочу быть таким же. 1271 01:17:53,765 --> 01:17:55,017 Ник… 1272 01:17:57,227 --> 01:17:59,021 Джуди? 1273 01:18:06,361 --> 01:18:07,738 Джуди? 1274 01:18:08,238 --> 01:18:09,739 Бобби, ты её видишь? 1275 01:18:09,740 --> 01:18:11,700 Нет, пока ничего. 1276 01:18:12,826 --> 01:18:14,076 Джуди. 1277 01:18:14,077 --> 01:18:15,871 Ник. 1278 01:18:16,455 --> 01:18:17,664 Ни… 1279 01:18:21,209 --> 01:18:23,670 У нас всё получится. 1280 01:18:24,129 --> 01:18:25,589 Джуди Хопс. 1281 01:18:31,136 --> 01:18:33,512 Всё в порядке. Меня послала Джуди. 1282 01:18:33,513 --> 01:18:35,599 Она хочет найти Ника. 1283 01:18:37,643 --> 01:18:40,687 Да. Могла бы предвидеть. 1284 01:18:44,191 --> 01:18:45,942 Джуди? 1285 01:18:48,278 --> 01:18:49,738 Ник. 1286 01:18:50,155 --> 01:18:56,244 У нас… всё… получится. 1287 01:18:59,081 --> 01:19:00,499 Джуди… 1288 01:19:02,209 --> 01:19:05,128 Не могу пошевелиться. 1289 01:19:06,380 --> 01:19:11,218 А ты слишком замёрз, чтобы помочь. 1290 01:19:12,344 --> 01:19:14,137 А он скоро… 1291 01:19:14,888 --> 01:19:16,098 Ник скоро… 1292 01:19:16,556 --> 01:19:17,891 Джуди… 1293 01:19:18,392 --> 01:19:23,104 Вся тяжесть мира никогда не должна оказаться 1294 01:19:23,105 --> 01:19:26,775 на плечах одного животного. 1295 01:19:29,903 --> 01:19:34,532 Поэтому моя прабабушка хотела, 1296 01:19:34,533 --> 01:19:39,454 чтобы в Зверополисе жили все вместе. 1297 01:19:39,746 --> 01:19:45,043 Чтобы мы могли помогать друг другу. 1298 01:19:46,295 --> 01:19:49,673 Я не помогла. 1299 01:19:51,425 --> 01:19:53,050 Помогла. 1300 01:19:53,051 --> 01:19:58,056 Ты решила мне помочь, 1301 01:19:59,558 --> 01:20:06,189 и стала моим лучшим теплокровным другом. 1302 01:20:11,111 --> 01:20:13,280 Ты очень тёплая. 1303 01:20:23,206 --> 01:20:26,251 Можно тебя обнять? 1304 01:20:42,976 --> 01:20:46,688 Мы спасём тебя и твоего друга. 1305 01:20:47,981 --> 01:20:49,607 Джуди! 1306 01:20:49,608 --> 01:20:51,692 Эй, он собирается съесть крольчиху! 1307 01:20:51,693 --> 01:20:53,652 Нет, стойте! Я её спасаю! 1308 01:20:53,654 --> 01:20:55,029 Я принесу её ручку-противоядие. 1309 01:20:55,030 --> 01:20:56,614 Где она? 1310 01:20:56,615 --> 01:20:59,660 Она… Она погибла. 1311 01:21:00,661 --> 01:21:04,289 Но от укуса змеи ты быстро умрёшь. 1312 01:21:05,332 --> 01:21:06,792 Вот увидишь. 1313 01:21:17,636 --> 01:21:19,262 Нет! 1314 01:21:23,517 --> 01:21:27,604 Она умерла, Ник. Просто смирись! 1315 01:21:40,742 --> 01:21:42,244 Тебе конец. 1316 01:21:43,078 --> 01:21:45,080 Нужно знать, когда сдаться! 1317 01:21:45,872 --> 01:21:47,498 Противоядие! 1318 01:21:47,499 --> 01:21:51,003 Ты сможешь её спасти противоядием! Брось мне сумку! 1319 01:21:52,045 --> 01:21:53,463 Джуди! 1320 01:22:10,439 --> 01:22:13,025 Оставь! Ты убьёшь нас обоих. 1321 01:22:13,400 --> 01:22:15,610 Ради этого не стоит умирать. 1322 01:22:16,611 --> 01:22:19,281 Не согласен. 1323 01:22:30,667 --> 01:22:32,794 Воткни меня прямо в сердце. 1324 01:23:03,533 --> 01:23:05,743 - Я пыталась добраться и… - Я думал… Он сказал, ты… 1325 01:23:05,744 --> 01:23:06,787 - Я видела тебя. - …что ты уже… 1326 01:23:09,915 --> 01:23:12,709 Я помогу вашей подруге. 1327 01:23:13,543 --> 01:23:17,672 Ладно, мне всё равно, что мы разные. 1328 01:23:17,673 --> 01:23:19,423 Знаешь? Я… 1329 01:23:19,424 --> 01:23:22,802 Меня волнуешь только ты. 1330 01:23:22,803 --> 01:23:24,680 Я переживаю за тебя. 1331 01:23:26,139 --> 01:23:27,432 Понимаешь? 1332 01:23:28,976 --> 01:23:30,477 Я этого не говорил. 1333 01:23:31,103 --> 01:23:32,728 Хотя должен был. 1334 01:23:32,729 --> 01:23:34,106 Но не говорил. 1335 01:23:34,523 --> 01:23:35,941 Потому что… 1336 01:23:37,818 --> 01:23:38,901 Ну, 1337 01:23:38,902 --> 01:23:44,407 потому что я эмоционально отстранённый источник твоего дискомфорта, 1338 01:23:44,408 --> 01:23:47,411 который не умеет выражать свои чувства. 1339 01:23:48,870 --> 01:23:50,913 Наверное, потому что всю жизнь я был один. 1340 01:23:50,914 --> 01:23:52,540 Это не оправдание. Я просто… 1341 01:23:52,541 --> 01:23:55,209 Поэтому вместо того, чтобы сказать тебе… 1342 01:23:55,210 --> 01:23:58,505 что ты лучшее, что было в моей жизни, 1343 01:23:59,047 --> 01:24:01,424 я постоянно подшучиваю над твоими ушами. 1344 01:24:01,425 --> 01:24:03,134 И говорю, что ты слишком стараешься, 1345 01:24:03,135 --> 01:24:04,969 хотя на самом деле, 1346 01:24:04,970 --> 01:24:08,180 я просто не хочу, чтобы ты пострадала. 1347 01:24:08,181 --> 01:24:09,474 Потому что… 1348 01:24:10,475 --> 01:24:12,686 Потому что в этом мире для меня нет никого 1349 01:24:12,978 --> 01:24:16,023 дороже, чем ты. 1350 01:24:17,941 --> 01:24:20,484 Я… Я слишком стараюсь, потому что в глубине души 1351 01:24:20,485 --> 01:24:22,236 боюсь, что я такая, какой меня считают. 1352 01:24:22,237 --> 01:24:24,780 Я подавляю дискомфорт, потому что боюсь выглядеть слабой. 1353 01:24:24,781 --> 01:24:26,824 А я хочу быть сильной. И думаю, что вечно ошибаюсь. 1354 01:24:26,825 --> 01:24:29,827 Я принимаю твои слова на свой счёт, потому что ты единственный, 1355 01:24:29,828 --> 01:24:33,165 кто верил в меня, даже когда я не верила в себя. 1356 01:24:33,457 --> 01:24:35,167 И я должна была сказать тебе об этом. 1357 01:24:35,834 --> 01:24:39,755 Для меня тоже в этом мире нет никого дороже, чем ты. 1358 01:24:41,798 --> 01:24:44,133 У меня есть детская травма, о которой я не хочу говорить, 1359 01:24:44,134 --> 01:24:45,801 потому что быть уязвимым меня пугает. 1360 01:24:45,802 --> 01:24:48,471 Я подвергаю себя опасности, из-за комплекса героя-кролика. 1361 01:24:48,472 --> 01:24:51,098 А я поступил в ряды ОПЗ не потому что хотел быть копом. 1362 01:24:51,099 --> 01:24:54,226 Я стал копом, потому что всегда хотел быть частью стаи. 1363 01:24:54,227 --> 01:24:56,730 И мысль о том, что могу тебя потерять, пугает меня, ведь… 1364 01:24:58,023 --> 01:24:59,441 ведь ты моя стая. 1365 01:25:00,609 --> 01:25:01,942 Я не должна была тебя бросать, 1366 01:25:01,943 --> 01:25:04,028 и мне нужно целое стадо терапевтических животных. 1367 01:25:04,029 --> 01:25:05,112 И я должна была сказать, 1368 01:25:05,113 --> 01:25:07,573 что ты единственный напарник, которого я когда-либо хотела. 1369 01:25:07,574 --> 01:25:10,369 Потому что ты мой пух. 1370 01:25:12,204 --> 01:25:14,539 Это значит стая зайцев. 1371 01:25:16,583 --> 01:25:19,752 Вот что значит душу нараспашку. 1372 01:25:19,753 --> 01:25:22,005 Кстати, я жива. Я выжила. 1373 01:25:22,547 --> 01:25:24,841 Тот парень тоже ещё жив. 1374 01:25:27,260 --> 01:25:29,804 Эй! Эй! Вор! 1375 01:25:29,805 --> 01:25:31,972 Он доберётся до потерянного района рептилий, 1376 01:25:31,974 --> 01:25:34,350 найдёт патент прабабушки Гэри и уничтожит его. 1377 01:25:34,351 --> 01:25:37,938 Да, понятия не имею, что это значит или кто такой Гэри, но вперёд! 1378 01:25:38,480 --> 01:25:40,564 - Хопс и Уайлд? - Уайлд и Хопс. 1379 01:25:40,565 --> 01:25:42,608 Ещё Бобби и Гэри! 1380 01:25:42,609 --> 01:25:43,944 Он Гэри. 1381 01:25:45,988 --> 01:25:48,739 Спасибо. Это для змеи. Он замёрз. У него нет шерсти. 1382 01:25:48,740 --> 01:25:50,742 - Эй! Ах вы мелкие… - Пока. 1383 01:25:53,412 --> 01:25:56,747 - Ты! Ты не часть нашей семьи! - Папа! Стой, стой, стой. 1384 01:25:56,748 --> 01:25:59,000 - Папа… - В нашей семье тебя никогда не примут! 1385 01:25:59,001 --> 01:26:02,796 Стой, стой, стой! Я с ними не за одно. Я помогал нам. 1386 01:26:04,089 --> 01:26:06,841 Я знаю, где находится район рептилий. 1387 01:26:06,842 --> 01:26:08,551 Знаю, где найти настоящий патент, 1388 01:26:08,552 --> 01:26:11,054 который докажет, что это змеи придумали погодные стены. 1389 01:26:11,722 --> 01:26:15,309 Я уничтожу его ради нашей семьи. 1390 01:26:15,934 --> 01:26:18,353 Ради тебя, папа. 1391 01:26:20,397 --> 01:26:23,483 Если хочешь сохранить свою должность, будешь молчать. 1392 01:26:24,568 --> 01:26:25,651 Ты! 1393 01:26:25,652 --> 01:26:27,987 Возможно, ты тоже Рысевич. 1394 01:26:27,988 --> 01:26:29,448 Отведи меня к патенту. 1395 01:26:32,868 --> 01:26:34,368 Для чего-то покруче нужны трое, 1396 01:26:34,369 --> 01:26:37,748 но чтобы взломать дверь нужны четверо. 1397 01:26:41,543 --> 01:26:44,046 Найди патент! Уничтожь его! 1398 01:26:46,173 --> 01:26:48,091 Идите! Мы тут разберёмся. 1399 01:26:48,425 --> 01:26:52,304 Эй, усатые, хватит причинять вред моему городу. 1400 01:26:53,263 --> 01:26:55,182 Плохи дела. 1401 01:26:56,141 --> 01:26:58,517 Эй, Брайан Ржевальски! 1402 01:26:58,518 --> 01:27:02,731 Ты хочешь быть героем или просто играть роль героя в телевизоре? 1403 01:27:27,965 --> 01:27:30,425 Ладно, я пойду налево, а ты направо? 1404 01:27:31,343 --> 01:27:32,844 Да. 1405 01:27:34,221 --> 01:27:35,430 Или… 1406 01:27:50,112 --> 01:27:51,862 Ты ужасно водишь. 1407 01:27:51,863 --> 01:27:53,573 Да, так и есть. 1408 01:28:08,714 --> 01:28:10,340 Я прыгну! 1409 01:28:15,053 --> 01:28:16,596 Вместе навсегда. 1410 01:28:17,180 --> 01:28:19,266 Нет, неважно. Забудь об этом. Вперёд. 1411 01:28:22,060 --> 01:28:24,688 Спички, спички, спички. 1412 01:28:26,315 --> 01:28:27,606 Мы, кролики, роем норы. 1413 01:28:27,607 --> 01:28:28,817 Удар кролика. 1414 01:28:33,572 --> 01:28:36,991 Я уничтожу патент, этот город и всё, что в нём. 1415 01:28:36,992 --> 01:28:42,997 Грязный лис и глупая крольчиха никогда не встанут у меня на пути. 1416 01:28:42,998 --> 01:28:46,459 Она не глупая крольчиха, и ты кое-что забыл. 1417 01:28:46,460 --> 01:28:47,543 Что же? 1418 01:28:47,544 --> 01:28:49,129 Мы дружим со змеёй. 1419 01:28:49,755 --> 01:28:51,340 Привет, напарник. 1420 01:28:52,382 --> 01:28:53,967 Осторожно. 1421 01:28:56,386 --> 01:28:59,347 - Папа! - Папа занят. 1422 01:28:59,348 --> 01:29:01,265 Брайан! Иди! 1423 01:29:01,266 --> 01:29:04,018 Вы говорите: «Справедливость умерла». 1424 01:29:04,019 --> 01:29:06,396 А я говорю: «Нет»! 1425 01:29:13,153 --> 01:29:15,405 - Иди сюда, котик, котик. - Нет! 1426 01:29:15,948 --> 01:29:18,074 Это называется арест, дружок. 1427 01:29:18,075 --> 01:29:19,284 Бум. 1428 01:29:25,958 --> 01:29:29,086 Никто вам не поверит, пока есть мы. 1429 01:29:29,544 --> 01:29:32,129 Мы всегда были лучше вас. 1430 01:29:32,130 --> 01:29:34,383 И всегда будем. 1431 01:29:34,883 --> 01:29:38,804 Что бы вы ни сделали, не имеет значения. 1432 01:29:39,888 --> 01:29:43,183 Что ж, это много значит для него. 1433 01:29:44,518 --> 01:29:46,061 Пойдём? 1434 01:30:55,255 --> 01:30:56,965 Один длинный чулок. 1435 01:31:06,725 --> 01:31:08,101 Змея 1436 01:32:33,812 --> 01:32:35,272 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАТЕНТ 1437 01:32:40,736 --> 01:32:43,863 Я сожгу всё дотла! 1438 01:32:43,864 --> 01:32:46,867 Я настоящий Рысевич! 1439 01:32:55,250 --> 01:32:58,420 Молодец, хрюша. Молодец. 1440 01:32:59,004 --> 01:33:04,050 Сегодня у нас ошеломительные новости: офицеры Джуди Хопс и Николас Уайлд, 1441 01:33:04,051 --> 01:33:08,679 вместе с ядовитой змеёй и бобром, раскрыли ещё один крупный заговор. 1442 01:33:08,680 --> 01:33:12,475 Они выяснили, что истинным изобретателем городских погодных стен 1443 01:33:12,476 --> 01:33:13,684 была змея. 1444 01:33:13,685 --> 01:33:15,811 В то время как ныне опальная семья Рысевичей 1445 01:33:15,812 --> 01:33:18,230 были уличены в краже оригинальных схем. 1446 01:33:18,231 --> 01:33:19,940 И скрывали их десятилетиями. 1447 01:33:19,941 --> 01:33:23,819 Вы ещё не слышали последнее слово Милтона… 1448 01:33:23,820 --> 01:33:27,950 Расширение Тундратауна теперь официально отменено. 1449 01:33:28,659 --> 01:33:32,496 Некоторые вас называют командой мечты. Как вы этого добились? 1450 01:33:34,081 --> 01:33:37,458 Существует много разных животных. 1451 01:33:37,459 --> 01:33:39,293 И иногда 1452 01:33:39,294 --> 01:33:42,713 мы начинаем обращать внимание на все мелкие особенности, 1453 01:33:42,714 --> 01:33:44,049 которые нас отличают. 1454 01:33:44,800 --> 01:33:46,677 И это заставляет нас бояться. 1455 01:33:48,220 --> 01:33:51,305 Но, возможно, если бы мы поговорили друг с другом, 1456 01:33:51,306 --> 01:33:54,517 если бы попытались понять друг друга, 1457 01:33:54,518 --> 01:33:57,520 мы бы увидели, что наши особенности не имеют абсолютно никакого… 1458 01:33:57,521 --> 01:33:58,729 Простите, что укусил. Гэри 1459 01:33:58,730 --> 01:33:59,940 …значения. 1460 01:34:00,232 --> 01:34:05,237 Возможно, мы бы увидели, что то, что делает нас нами, 1461 01:34:06,113 --> 01:34:09,616 может сделать нас ещё сильнее. 1462 01:34:10,284 --> 01:34:14,121 Благодаря упорной работе вы дойдёте до такого уровня ко второму году. 1463 01:34:14,496 --> 01:34:15,746 Да. 1464 01:34:15,747 --> 01:34:19,334 - Зебратва. - Вообще-то меня зовут Джин. 1465 01:34:20,127 --> 01:34:23,547 Меня тоже зовут Джин. 1466 01:34:23,880 --> 01:34:24,964 - Зебратва! - Зебратва! 1467 01:34:24,965 --> 01:34:27,634 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ! 1468 01:34:32,597 --> 01:34:33,974 Это он! 1469 01:34:36,018 --> 01:34:37,644 Дети, слезьте со змеи. 1470 01:34:41,481 --> 01:34:43,483 Привет. Как поживаете? 1471 01:34:44,026 --> 01:34:45,235 Одну секунду. 1472 01:34:56,204 --> 01:34:58,957 Это моя семья. 1473 01:34:59,374 --> 01:35:01,043 Можно обнять? 1474 01:35:05,672 --> 01:35:07,007 Спасибо. 1475 01:35:11,094 --> 01:35:14,014 У меня для тебя подарочек. 1476 01:35:22,689 --> 01:35:24,273 Люблю тебя, напарник. 1477 01:35:24,274 --> 01:35:27,778 Но это всё ещё я, поэтому говорю это только раз в десятилетие. 1478 01:35:28,153 --> 01:35:29,404 Люблю тебя, напарник. 1479 01:35:30,113 --> 01:35:31,238 Можешь вернуть обратно. 1480 01:35:31,239 --> 01:35:34,241 Я верну её, когда раскроем следующее дело. 1481 01:35:34,242 --> 01:35:36,077 Расследуем ещё одно дело? 1482 01:35:36,078 --> 01:35:38,329 Конечно. Когда ты сбежал из тюрьмы, 1483 01:35:38,330 --> 01:35:40,998 ты освободил 200 особо опасных заключенных. 1484 01:35:40,999 --> 01:35:42,458 Это того стоило. 1485 01:35:42,459 --> 01:35:44,503 Есть идеи, с чего начать? 1486 01:35:49,841 --> 01:35:52,426 ЗАБЫТЫЙ ОСТРОВ Родина пина коалы 1487 01:35:52,427 --> 01:35:56,555 Билет в один конец на Забытый остров, пожалуйста. Первый класс. 1488 01:35:56,556 --> 01:35:58,350 Очень хорошо. 1489 01:35:58,684 --> 01:36:01,060 И помните, если вы довольны нашими услугами, 1490 01:36:01,061 --> 01:36:04,314 пожалуйста, не забудьте поставить четыре пальца вверх. 1491 01:36:05,023 --> 01:36:06,650 Непременно. 1492 01:36:12,155 --> 01:36:13,322 Хопс и Уайлд? 1493 01:36:13,323 --> 01:36:16,243 Уайлд и Капустник. 1494 01:36:18,537 --> 01:36:21,038 ЗВЕРОПОЛИС 2 1495 01:36:21,039 --> 01:36:22,749 Зверополис, вперёд! 1496 01:36:25,210 --> 01:36:28,171 Бёрнинг мэммал, вперёд! 1497 01:36:31,550 --> 01:36:33,676 Давай, вставай 1498 01:36:33,677 --> 01:36:36,053 Мы дикие, и нас не приручить 1499 01:36:36,054 --> 01:36:39,141 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1500 01:36:46,606 --> 01:36:48,607 Мы живём в сумасшедшем мире 1501 01:36:48,608 --> 01:36:50,609 Втянутые в крысиные бега 1502 01:36:50,610 --> 01:36:52,361 Жизнь в бетонных джунглях 1503 01:36:52,362 --> 01:36:54,405 Иногда безумное место 1504 01:36:54,406 --> 01:36:56,282 Это ты и я вместе 1505 01:36:56,283 --> 01:36:57,783 В конце дикого дня 1506 01:36:57,784 --> 01:36:59,869 Не держи всё в себе 1507 01:36:59,870 --> 01:37:01,663 И выпусти свою энергию 1508 01:37:02,914 --> 01:37:06,876 Мы здесь собрались, чтобы праздновать 1509 01:37:06,877 --> 01:37:10,296 В месте, где каждый Может быть кем угодно 1510 01:37:10,297 --> 01:37:14,258 Держись за этот момент Не дай ему исчезнуть 1511 01:37:14,259 --> 01:37:16,635 Детка, пусть музыка играет 1512 01:37:16,637 --> 01:37:18,346 Давай, вставай 1513 01:37:18,347 --> 01:37:20,681 Мы дикие, и нас не приручить 1514 01:37:20,682 --> 01:37:24,018 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1515 01:37:24,019 --> 01:37:25,686 Давай, так держать 1516 01:37:25,687 --> 01:37:28,230 Будет весело, если ты готов играть 1517 01:37:28,231 --> 01:37:31,860 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1518 01:37:37,282 --> 01:37:38,951 Зоопарк-уу-уу 1519 01:37:44,456 --> 01:37:46,374 Зоопарк-уу-уу 1520 01:37:46,375 --> 01:37:48,334 Мы живем в напряженное время 1521 01:37:48,335 --> 01:37:50,211 Нет возможности остыть 1522 01:37:50,212 --> 01:37:51,879 Постоянно в каких-то рамках 1523 01:37:51,880 --> 01:37:53,673 И что же теперь нам делать? 1524 01:37:53,674 --> 01:37:55,758 Главное – найти любовь 1525 01:37:55,759 --> 01:37:57,718 Порой это довольно трудно 1526 01:37:57,719 --> 01:38:01,348 Но когда дело доходит до нас Всегда хорошее время 1527 01:38:02,724 --> 01:38:06,477 Мы здесь собрались, чтобы праздновать 1528 01:38:06,478 --> 01:38:10,189 В месте, где каждый Может быть кем угодно 1529 01:38:10,190 --> 01:38:11,982 Держись за этот момент Не дай ему исчезнуть 1530 01:38:11,984 --> 01:38:13,943 БОЛОТНЫЙ БАЗАР Жемчужина ГОРОДА 1531 01:38:13,944 --> 01:38:16,195 Детка, пусть музыка играет 1532 01:38:16,196 --> 01:38:17,780 Давай, вставай 1533 01:38:17,781 --> 01:38:20,449 Мы дикие, и нас не приручить 1534 01:38:20,450 --> 01:38:23,452 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1535 01:38:23,453 --> 01:38:25,121 Давай, так держать 1536 01:38:25,122 --> 01:38:27,790 Будет весело, если ты готов играть 1537 01:38:27,791 --> 01:38:31,336 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1538 01:38:32,838 --> 01:38:34,715 Зоопарк-уу-уу 1539 01:38:36,717 --> 01:38:38,802 Зоопарк-уу-уу 1540 01:38:44,349 --> 01:38:46,308 Зоопарк-уу-уу 1541 01:38:46,310 --> 01:38:50,312 Я подниму тебя выше 1542 01:38:50,314 --> 01:38:51,772 Нас не приручить 1543 01:38:51,773 --> 01:38:53,858 Детка, я подниму тебя выше 1544 01:38:53,859 --> 01:38:57,653 Я подниму тебя выше 1545 01:38:57,654 --> 01:38:59,071 И нас не приручить 1546 01:38:59,072 --> 01:39:01,116 Детка, я подниму тебя выше 1547 01:39:15,797 --> 01:39:17,506 Давай, вставай 1548 01:39:17,507 --> 01:39:19,550 Мы дикие, и нас не приручить 1549 01:39:19,551 --> 01:39:20,634 Партнёрство ДЛЯ ЧАЙНИКОВ 1550 01:39:20,636 --> 01:39:23,054 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1551 01:39:23,055 --> 01:39:24,805 Давай, так держать 1552 01:39:24,806 --> 01:39:27,391 Будет весело, если ты готов играть 1553 01:39:27,392 --> 01:39:30,686 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1554 01:39:30,687 --> 01:39:32,563 Давай, вставай 1555 01:39:32,564 --> 01:39:34,940 Мы дикие, и нас не приручить 1556 01:39:34,941 --> 01:39:38,027 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1557 01:39:38,028 --> 01:39:40,029 Давай, так держать 1558 01:39:40,030 --> 01:39:42,365 Будет весело, если ты готов играть 1559 01:39:42,366 --> 01:39:46,244 И мы превратим танцпол в зоопарк-уу-уу 1560 01:46:16,969 --> 01:46:18,344 МОРКОВКЕ 1561 01:46:18,345 --> 01:46:20,430 От твоего терапевтического животного 1562 01:46:20,973 --> 01:46:22,391 Люблю тебя, напарник. 1563 01:46:23,850 --> 01:46:25,268 Люблю тебя, напарник. 1564 01:46:25,644 --> 01:46:27,978 Эй, крольчиха. Ты всю ночь собираешься это слушать? 1565 01:46:27,980 --> 01:46:32,233 Оставь её в покое, она гордится собой, но всё ещё ищет внешнего одобрения. 1566 01:46:32,234 --> 01:46:34,276 - Заткнись! - Сам заткнись! 1567 01:46:34,277 --> 01:46:35,611 Ты заткнись! 1568 01:46:35,612 --> 01:46:37,363 Эй, крольчиха, что вы будете делать дальше? 1569 01:46:37,364 --> 01:46:41,868 Мы расследуем дело крольчихи, которая задушила своих соседей. 1570 01:46:42,619 --> 01:46:43,828 Ты её обидел. 1571 01:46:43,829 --> 01:46:45,371 - Это ты её обидел! - Заткнись. 1572 01:46:45,372 --> 01:46:46,581 - Доброй ночи. - Сам заткнись.