1 00:00:26,000 --> 00:00:28,750 ‫الدم، الدم، الدم، والموت 2 00:00:28,833 --> 00:00:29,958 ‫ما حصل سابقاً 3 00:00:30,042 --> 00:00:31,542 ‫حسناً، أتعلمين أمراً؟ تبالغين 4 00:00:31,625 --> 00:00:32,792 ‫ما حصل سابقاً… ‫إضافة إلى ذلك، أظننا فهمنا 5 00:00:32,875 --> 00:00:33,875 ‫فهمنا الوضع 6 00:00:33,958 --> 00:00:35,958 ‫شكراً أيتها الثرثارة 7 00:00:36,042 --> 00:00:37,333 ‫أوضحت الأمر بأفضل شكل 8 00:00:37,417 --> 00:00:40,250 ‫لفقت تهمة لـ"ليونهارت"، ‫يمكن أن أفعل ذلك معك 9 00:00:40,333 --> 00:00:42,500 ‫إنه كلامي ضد كلامك 10 00:00:42,583 --> 00:00:43,958 ‫في الواقع… 11 00:00:44,042 --> 00:00:47,333 ‫وسأطلق سهما على كل مفترس في "زوتروبوليس" ‫لإبقاء الأمور بهذه الحال 12 00:00:47,417 --> 00:00:49,333 ‫إنه كلامك ضد كلامك 13 00:00:49,875 --> 00:00:52,000 ‫هذا ما يسمى حيلة، عزيزتي 14 00:00:52,083 --> 00:00:53,083 ‫هاك 15 00:00:55,958 --> 00:00:56,833 ‫ثنائي غير مرتقب 16 00:00:56,917 --> 00:00:58,042 ‫{\an8}"زي إن إن" 17 00:00:58,125 --> 00:00:59,875 ‫{\an8}…"جودي هوبز" أول أرنبة شرطية ‫في المدينة 18 00:00:59,958 --> 00:01:02,625 ‫{\an8}و"نيكولاس وايلد" ‫ثعلب تافه من الشارع… 19 00:01:02,708 --> 00:01:04,500 ‫{\an8}العمدة السابقة "بل ويذر" في السجن 20 00:01:04,583 --> 00:01:06,042 ‫{\an8}…كشفا عن مؤامرة ‫متصلة بالعمدة "بل ويذر" اليوم 21 00:01:06,125 --> 00:01:08,292 ‫مستعملين قلم تسجيل بشكل جزرة 22 00:01:08,375 --> 00:01:09,917 ‫بوسعي تلفيق تهمة ضدك أيضاً 23 00:01:14,167 --> 00:01:17,292 ‫انضم "وايلد" لاحقاً إلى شرطة ‫"زوتروبوليس" بنفسه 24 00:01:17,375 --> 00:01:19,542 ‫حيث الثنائي هو الآن ‫أول فريق مؤلف من ثعلب وأرنب 25 00:01:19,625 --> 00:01:20,750 ‫أكاديمية الشرطة في "زوتروبوليس" 26 00:01:20,833 --> 00:01:22,542 ‫…في تاريخ "زوتروبوليس" 27 00:01:23,792 --> 00:01:27,875 ‫{\an8}العمدة الجديد والممثل السابق ‫"براين وندانسر" أشاد بالاثنين 28 00:01:27,958 --> 00:01:30,583 ‫خلال الاحتفالات ‫بالذكرى المئوية لاختراع 29 00:01:30,667 --> 00:01:33,500 ‫جدران "زوتروبوليس" الواقية من عوامل المناخ 30 00:01:33,583 --> 00:01:35,917 ‫التي سمحت لكل المناخات وكل الحيوانات… 31 00:01:36,000 --> 00:01:37,042 ‫سوق "فيشتاون"، "كلارك هاليبوتس" 32 00:01:37,125 --> 00:01:38,250 ‫… بالتعايش معاً في مدينة واحدة 33 00:01:38,333 --> 00:01:41,667 ‫هذه ذكرانا المئوية في "زوتروبوليس"! 34 00:01:41,750 --> 00:01:43,917 ‫وإن أمكن لأرنبة ريفية متواضعة 35 00:01:44,000 --> 00:01:49,375 ‫وثعلب مراوغ هو على الأرجح مجرم ‫تجاوز خلافاتهما الشاسعة 36 00:01:49,458 --> 00:01:52,750 ‫وحلّ التحييز والأفكار المقولبة إلى الأبد 37 00:01:52,833 --> 00:01:57,542 ‫ربما بوسعنا جميعاً ‫اعتناق اختلافاتنا 38 00:01:57,625 --> 00:02:00,292 ‫لنعيش بشكل أفضل معاً 39 00:02:01,375 --> 00:02:04,250 ‫سنحلّ قضية جديدة ‫نجعل العالم عالماً أفضل 40 00:02:04,333 --> 00:02:06,542 ‫ونكون أعظم شريكين على الإطلاق 41 00:02:07,375 --> 00:02:09,042 ‫لسنا مختلفين إلى هذا الحد 42 00:02:21,000 --> 00:02:27,250 ‫في مركز شرطة "زوتروبوليس"، الشراكة هي ‫أساس النجاح 43 00:02:27,333 --> 00:02:29,458 ‫أتريدون اعتقال الأشرار؟ 44 00:02:29,542 --> 00:02:32,417 ‫كونوا على اتفاق، كل يوم 45 00:02:32,500 --> 00:02:35,708 ‫{\an8}الشخص الشرير لليوم هو ‫مفتش الجمارك هذا 46 00:02:35,792 --> 00:02:38,917 ‫{\an8}الذي كان يهرّب شحنات غير شرعية عبر البلاد 47 00:02:39,000 --> 00:02:40,375 ‫{\an8}عبر حوض السفن في المدينة 48 00:02:40,458 --> 00:02:43,875 ‫النقيبان "هوغبوتوم" و"ترافلر" ‫سيترأسان العملية 49 00:02:43,958 --> 00:02:46,250 ‫{\an8}"هيجينز"، "بلوتس" الجانب الأيسر 50 00:02:46,333 --> 00:02:48,083 ‫{\an8}"شيفر"، "بوشرون"، يميناً 51 00:02:48,167 --> 00:02:51,250 ‫{\an8}- وفي الوسط، الأخوان "زيبرو" ‫- الأخوان "زيبرو"! 52 00:02:51,333 --> 00:02:53,708 ‫{\an8}"هوبز" و"وايلد" ‫أعلم أنكما تتوقان لإثبات جدارتكما 53 00:02:53,792 --> 00:02:56,458 ‫لكن كونكما مبتدئين، ستراقبان فقط 54 00:02:56,542 --> 00:03:00,333 ‫وتشاهدان فرق المتمرسين ‫يظهرون لكم كيف… 55 00:03:00,417 --> 00:03:01,250 ‫{\an8}"هوبز" - "وايلد" 56 00:03:01,333 --> 00:03:02,500 ‫أيها الرئيس، مرحباً 57 00:03:02,583 --> 00:03:05,792 ‫إن كنت تبحث عن "نيك" و"جودي" ‫قالا "يسيطران على الوضع" 58 00:03:05,875 --> 00:03:09,583 ‫وهما في الموقع أصلاً، ‫مع طفلهما! 59 00:03:15,292 --> 00:03:17,542 ‫حوض السفن 60 00:03:18,542 --> 00:03:19,667 ‫هل أنت واثق أن الأمر سينجح؟ 61 00:03:19,750 --> 00:03:21,625 ‫قلت بنفسك إننا بحاجة إلى اعتقال 62 00:03:21,708 --> 00:03:23,792 ‫احذي حذوي وحسب، حسناً؟ تصرفي بشكل طبيعي 63 00:03:23,875 --> 00:03:25,042 ‫- مهلاً! ‫- ها نحن ذا 64 00:03:25,125 --> 00:03:26,208 ‫مرحباً؟ 65 00:03:26,292 --> 00:03:27,750 ‫هذه المنطقة بكاملها محظورة 66 00:03:27,833 --> 00:03:29,083 ‫لا يمكنكما التواجد هنا 67 00:03:29,958 --> 00:03:31,750 ‫ثعلب وأرنبة، حسناً 68 00:03:31,833 --> 00:03:34,000 ‫أجل، لكننا والدان فخوران أولاً 69 00:03:34,083 --> 00:03:36,167 ‫- سيدي… ‫- المفتش 70 00:03:36,250 --> 00:03:37,542 ‫المفتش "سنوتلي" 71 00:03:37,625 --> 00:03:40,500 ‫أيها المفتش؟ ماذا تفعل؟ 72 00:03:40,583 --> 00:03:44,042 ‫تحرص على عدم تهريب أي شيء غير شرعي ‫هنا في إحدى حاويات الشحن هذه؟ 73 00:03:44,792 --> 00:03:46,875 ‫هذه طريقة غريبة لطرح هذا السؤال 74 00:03:46,958 --> 00:03:49,208 ‫بأي حال، عليكما الرحيل، ‫لا يمكنكما التواجد هنا! 75 00:03:49,292 --> 00:03:51,625 ‫مهلاً، مهلاً 76 00:03:51,708 --> 00:03:53,458 ‫إنه محق، بحق السماء 77 00:03:53,958 --> 00:03:54,958 ‫أنت محق، سيدي 78 00:03:55,708 --> 00:03:58,250 ‫أظن أنه كان يجدر بنا التفكير في الأمر، ‫صحيح، عزيزتي؟ 79 00:03:59,042 --> 00:04:02,250 ‫قبل أن نقرر القدوم إلى هنا 80 00:04:02,333 --> 00:04:05,750 ‫إلى حوض السفن الصناعي الجميل هذا 81 00:04:05,833 --> 00:04:11,458 ‫للاحتفال باليوم الكبير ‫لابننا صاحب العيد 82 00:04:11,542 --> 00:04:14,250 ‫إنه عيد ميلاده؟ 83 00:04:14,333 --> 00:04:16,166 ‫أجل، الأول منذ… 84 00:04:17,250 --> 00:04:18,750 ‫منذ الحادث 85 00:04:20,458 --> 00:04:23,375 ‫وتعرف ما الأمنية الوحيدة ‫التي تمنى هذا الصغير تحقيقها 86 00:04:23,458 --> 00:04:25,500 ‫عدا إعادة وصل ذيله ذات يوم 87 00:04:26,083 --> 00:04:29,250 ‫كان رؤية قطار 88 00:04:29,333 --> 00:04:32,792 ‫وربما الحصول على توقيع ‫من قاطع التذاكر على جبيرته 89 00:04:32,875 --> 00:04:38,042 ‫لكنني أراهن أن مفتش جمارك ‫سيكون أفضل بكثير 90 00:04:38,583 --> 00:04:39,750 ‫حقاً؟ 91 00:04:39,833 --> 00:04:41,792 ‫حسناً، لأجل الصغير، لأجل الصغير 92 00:04:42,292 --> 00:04:43,833 ‫أنت طيب جداً، شكراً جزيلاً لك 93 00:04:43,917 --> 00:04:46,167 ‫نشكرك جزيلاً، ‫تفضل، أي واحدة من ساقيه 94 00:04:46,250 --> 00:04:48,292 ‫أو كلاهما، لا يهم 95 00:04:48,375 --> 00:04:49,667 ‫ربما رسم صغير عليها وحسب 96 00:04:49,750 --> 00:04:50,792 ‫لا داعي لأن يكون كاملاً 97 00:04:50,875 --> 00:04:52,667 ‫إنه كفيف قانونياً أيضاً 98 00:04:58,333 --> 00:05:00,958 ‫{\an8}وضعت قطاراً صغيراً هناك ‫لأنني أعلم أنك تحب القطارات 99 00:05:01,042 --> 00:05:02,625 ‫هيا، هيا، هيا 100 00:05:03,125 --> 00:05:04,583 ‫- هزيها وحسب ‫- أجل، أعلم 101 00:05:04,667 --> 00:05:05,500 ‫- أسرعي! ‫- بوسعي فعل ذلك 102 00:05:05,583 --> 00:05:07,417 ‫هزيه، هزيه، هزيه! 103 00:05:07,917 --> 00:05:10,917 ‫"هوبز" و"وايلد"، لا تملكان التفويض 104 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 ‫تراجعا وانتظرا الدعم 105 00:05:17,167 --> 00:05:18,167 ‫توت، توت 106 00:05:18,250 --> 00:05:19,917 ‫- إنها الشرطة! ‫- توقف! 107 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 ‫- توقف باسم القانون! ‫- ليهرب الجميع! 108 00:05:25,500 --> 00:05:27,542 ‫حسناً، لا يمكن الفوز بجميع القضايا 109 00:05:28,042 --> 00:05:30,042 ‫ابتعدي عن الطريق، أيتها الأرنبة الغبية 110 00:05:30,625 --> 00:05:32,000 ‫أوافق بمخالفتك الرأي 111 00:05:32,917 --> 00:05:36,583 ‫عربة العفر خاصتي! هذا مشين! 112 00:05:39,333 --> 00:05:41,458 ‫"هوبز" و"وايلد" يطاردان المشتبه به 113 00:05:41,542 --> 00:05:43,792 ‫في عربة مسروقة لشركة تقديم الطعام، ‫يتجهان شرقاً… 114 00:05:43,875 --> 00:05:44,917 ‫توقف 115 00:05:45,000 --> 00:05:46,875 ‫…يتجهان شرقاً عبر "شيبشاير" 116 00:05:51,958 --> 00:05:55,708 ‫احتفلوا بمئوية "زوتروبوليس"! 117 00:06:00,750 --> 00:06:01,750 ‫هذا جميل 118 00:06:01,833 --> 00:06:03,583 ‫أريد الشيء نفسه 119 00:06:03,667 --> 00:06:07,167 ‫عزيزتي، أعتقد أن طريقتك في القيادة ‫تجعل شعري يشيب 120 00:06:07,708 --> 00:06:10,000 ‫وكذلك، هل سأبقى دوماً ‫في مقعد الراكب؟ 121 00:06:10,083 --> 00:06:11,833 ‫لأننا إن كنا نحدد الجوانب… 122 00:06:11,917 --> 00:06:12,917 ‫الشرطة، "إس إن إف إر" 123 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ‫تراجعا، أيها المبتدئان! 124 00:06:14,083 --> 00:06:15,792 ‫دعا الفرق الحقيقية تتولى الأمر 125 00:06:15,875 --> 00:06:18,083 ‫سيدتي، نحن فريق حقيقي 126 00:06:18,167 --> 00:06:19,667 ‫- طريق مختصرة، اسلكي النفق ‫- نفق "مولهولند" 127 00:06:29,958 --> 00:06:31,375 ‫تراجعا، أيها المبتدئان 128 00:06:31,458 --> 00:06:32,458 ‫نلنا منه 129 00:06:32,542 --> 00:06:34,333 ‫- مسامير متحركة! ‫- مسامير متحركة! 130 00:06:45,250 --> 00:06:47,083 ‫أكره تلك الأرنبة الغبية 131 00:06:47,167 --> 00:06:48,375 ‫استعراض الذكرى المئوية لـ"زوتروبوليس" 132 00:06:50,292 --> 00:06:52,458 ‫{\an8}"أموز بوش"، لتقديم الطعام 133 00:06:52,542 --> 00:06:53,958 ‫{\an8}موكب "غنو جيرسي" 134 00:06:56,875 --> 00:06:58,375 ‫أكسيد النتروز 135 00:07:09,917 --> 00:07:11,250 ‫- سأقفز ‫- ماذا؟ 136 00:07:11,333 --> 00:07:12,292 ‫لا، لا، ماذا… 137 00:07:12,375 --> 00:07:16,042 ‫جزرة… مهلاً، أريد الاستدعاء ‫إلى اجتماع للشركاء، لا، جزرة! 138 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 ‫"جودي"! 139 00:07:27,167 --> 00:07:29,167 ‫لنأخذ دقيقة صمت 140 00:07:29,250 --> 00:07:33,083 ‫إحياء لذكرى عزيزنا مخترع جدار الوقاية ‫من المناخ "إبينيزر لنكسلي" 141 00:07:38,208 --> 00:07:39,500 ‫الأخوان "زيبرو"! 142 00:07:54,458 --> 00:07:55,875 ‫زاحف؟ 143 00:07:59,750 --> 00:08:00,667 ‫القائد "بوجو" 144 00:08:00,750 --> 00:08:01,625 ‫أيها الرئيس، إنهما خارجان عن السيطرة! 145 00:08:01,708 --> 00:08:04,500 ‫"زوتروبوليس" ليست مجرد مدينة ثدييات 146 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 ‫{\an8}فيها مجموعة سرية صغيرة من الزواحف 147 00:08:09,542 --> 00:08:11,333 ‫{\an8}مع أن معظمها تعيش في الخارج 148 00:08:11,417 --> 00:08:14,375 ‫{\an8}بالطبع، الأفاعي محظورة في "زوتروبوليس" 149 00:08:15,333 --> 00:08:19,000 ‫{\an8}لم تتواجد واحدة هنا ‫منذ مئة عام أقله 150 00:08:19,500 --> 00:08:20,917 ‫{\an8}"حراشف وحكايات الغرائب" 151 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 ‫{\an8}"نيبلز ميبلستيك" ‫يقول الحقيقة دائماً 152 00:08:22,083 --> 00:08:27,625 ‫أجل، لا أظن أن "نيبلز ميبلستيك" ‫هو مصدر معلومات موثوق جداً به 153 00:08:27,708 --> 00:08:30,833 ‫أرنبة، كلب برتقالي، ادخلا إلى هنا فوراً 154 00:08:32,000 --> 00:08:34,957 ‫سيدي، لعلّ أحداث اليوم لم تكن مثالية ‫لكن ألقي القبض على آكل النمل 155 00:08:35,042 --> 00:08:36,292 ‫من قبل الأخوين "زيبرو"! 156 00:08:36,375 --> 00:08:37,875 ‫- الأخوان "زيبرو"! ‫- اصمتا! 157 00:08:38,542 --> 00:08:39,792 ‫الأخوان "زيبرو" 158 00:08:39,875 --> 00:08:40,875 ‫كنا الفاعلين 159 00:08:40,957 --> 00:08:45,125 ‫لكن الأهم من ذلك، أعتقد أننا ‫لربما أجرينا اكتشافا هائلاً 160 00:08:45,208 --> 00:08:48,333 ‫{\an8}كانت الشاحنة المسروقة تحوي ‫صندوقا مهربا من الخارج 161 00:08:48,417 --> 00:08:49,708 ‫{\an8}فيه مناشير عن الذكرى المئوية ‫لـ"زوتروبوليس" 162 00:08:49,792 --> 00:08:51,625 ‫{\an8}ونوع من جلد زواحف 163 00:08:51,708 --> 00:08:53,292 ‫سبق أن أرسلت عينات لفحصها في المختبر 164 00:08:53,375 --> 00:08:55,958 ‫- وإن… ‫- ما يجب فحصه هو أنت! 165 00:08:56,042 --> 00:08:58,375 ‫أنتما دمرتما نصف المدينة 166 00:08:58,458 --> 00:09:01,000 ‫بسببكما كان علينا استدعاء وحدة "جامبو" 167 00:09:01,083 --> 00:09:03,083 ‫لإخراج "ديك ديك" من آلة توبا! 168 00:09:03,167 --> 00:09:05,500 ‫تكاد تخرج، ستكون… ‫لا! أرجوكم، لا! 169 00:09:06,792 --> 00:09:08,417 ‫من يمسك به؟ 170 00:09:08,500 --> 00:09:11,500 ‫عذراً، هلا تريني ذلك الفيديو مجدداً؟ ‫لم أكن أضع نظاراتي 171 00:09:12,083 --> 00:09:16,125 ‫هل قمتما، أجل أو لا ‫بمخالفة أمر مباشر بالتراجع؟ 172 00:09:16,208 --> 00:09:17,667 ‫سيدي، كنا وسط مطاردة 173 00:09:17,750 --> 00:09:20,875 ‫والبند ستة، المقطع "بي" يفيد بأنه ‫"إن اعتبر الضابطان المسؤولان…" 174 00:09:20,958 --> 00:09:22,625 ‫لستما الضابطين المسؤولين! 175 00:09:22,708 --> 00:09:24,000 ‫أنتما نجمان ليوم واحد فقط 176 00:09:24,083 --> 00:09:27,417 ‫يجدر بهما العودة إلى العمل ‫في ضبط العدادات وبيع المثلجات! 177 00:09:27,500 --> 00:09:31,875 ‫إن سمحت لي، أظن أن هناك أحداً يغار ‫لأنه تسنت لنا قيادة عربة الصياح 178 00:09:31,958 --> 00:09:34,542 ‫أو ربما خلتها كانت أمك 179 00:09:35,042 --> 00:09:37,625 ‫هذا يكفي! ليخرج الجميع 180 00:09:42,875 --> 00:09:44,125 ‫أيتها الضابط "هوبز" 181 00:09:44,208 --> 00:09:48,208 ‫مع أنني أبذل قصارى جهدي لتجنّب الأمر، ‫أنا معجب بك 182 00:09:48,792 --> 00:09:53,667 ‫لكن هذه الحاجة إلى الإفراط في العمل 183 00:09:53,750 --> 00:09:56,583 ‫جعلتكما تتصدران العناوين اليوم 184 00:09:57,250 --> 00:10:00,792 ‫ولهذا الأمر تداعيات سلبية عليّ، ‫على المركز 185 00:10:00,875 --> 00:10:06,583 ‫وبصراحة على أي أرنب يأمل ‫أن يحذو حذوك 186 00:10:08,542 --> 00:10:11,333 ‫لا يمكن لكل قضية أن تنقذ العالم 187 00:10:13,083 --> 00:10:14,083 ‫أقرع الباب 188 00:10:14,583 --> 00:10:15,583 ‫مرحباً 189 00:10:15,667 --> 00:10:19,292 ‫يبدو لي الأمر… كثيراً ‫كأنه حديث بينكما 190 00:10:19,375 --> 00:10:21,250 ‫لذا ما سأفعله هو أنني سأذهب و… 191 00:10:21,333 --> 00:10:24,292 ‫هل من سبب يحول دون ‫أخذك أي شيء على محمل الجد؟ 192 00:10:24,375 --> 00:10:27,125 ‫المزاح هو آلية دفاع كلاسيكي ‫لشخص لديه طفولة مليئة بالصدمات النفسية 193 00:10:27,208 --> 00:10:29,125 ‫أتود أن تكون حياتك البالغة مليئة بالصدمات؟ 194 00:10:30,125 --> 00:10:31,125 ‫لا أود ذلك 195 00:10:31,208 --> 00:10:35,333 ‫سمحت لكما بالعمل معاً ‫لأنكما أسديتما خدمة كبيرة لهذه المدينة 196 00:10:35,417 --> 00:10:36,458 ‫"هوبز" و"وايلد" يحلان قضية ثديي مفقود 197 00:10:36,542 --> 00:10:38,750 ‫لكن اليوم، أفسدتما كل شيء 198 00:10:38,833 --> 00:10:39,833 ‫والآن، يشكك البعض 199 00:10:39,917 --> 00:10:42,750 ‫في ما إذا كان يجدر بكما أن تكونا ‫شريكين في الأساس 200 00:10:42,833 --> 00:10:43,958 ‫- سيدي… ‫- لذا 201 00:10:44,042 --> 00:10:46,542 ‫بدلاً من مطاردة الزواحف الوهمية 202 00:10:46,625 --> 00:10:48,167 ‫سأبعدكما عن الميدان… 203 00:10:48,250 --> 00:10:50,917 ‫- ماذا؟ ‫- …وسأوكل إليكما مهمة جديدة 204 00:10:51,000 --> 00:10:54,500 ‫{\an8}مخصصة للفرق الخاصة أمثالكما 205 00:10:54,583 --> 00:10:59,542 ‫إن أخفقتما فيها، لن يكون لدي خيار آخر ‫سوى فصلكما 206 00:11:00,167 --> 00:11:02,292 ‫لن يعود لفريق "هوبز" و"وايلد" وجود 207 00:11:02,917 --> 00:11:06,917 ‫لكن إن كنتما بارعين ‫بقدر ما تخالان نفسكما عليه 208 00:11:07,708 --> 00:11:09,792 ‫هذه لحظتكما لتتألقا 209 00:11:12,333 --> 00:11:15,500 ‫أهلاً بكم في "شركاء في أزمة" 210 00:11:15,583 --> 00:11:18,917 ‫ورشة عمل لكل ثنائي يواجه كارثة 211 00:11:19,000 --> 00:11:21,833 ‫أنا حيوانكم المعالج النفسي، د. "فازبي" 212 00:11:21,917 --> 00:11:22,917 ‫وأنتما هنا 213 00:11:23,000 --> 00:11:26,708 ‫لأن الشريكين غير المتطابقين ‫غالباً ما يحتاجان إلى مزيد من العمل 214 00:11:26,792 --> 00:11:28,708 ‫لإنجاح العلاقة بينهما 215 00:11:28,792 --> 00:11:31,167 ‫"غريغ"، سبق أن تكلمنا عن هذا الأمر 216 00:11:31,250 --> 00:11:32,458 ‫ماذا نسبب لـ"مارلون"؟ 217 00:11:32,542 --> 00:11:34,917 ‫بالانزعاج، أجل 218 00:11:35,875 --> 00:11:40,250 ‫و"فرانسين"، لعلّ "كلارك" فأر، ‫لكنه شريكك أولاً 219 00:11:40,333 --> 00:11:41,333 ‫مرحباً، أدعى "كلارك" 220 00:11:41,417 --> 00:11:44,042 ‫ولدينا شريكان جديدان منفصلان 221 00:11:44,625 --> 00:11:48,958 ‫أيمكنكما إخبارنا عن رحلتكما ‫نحو ملتقى الخلل؟ 222 00:11:49,042 --> 00:11:53,167 ‫حسناً، كنا شريكين رسمياً منذ أسبوع 223 00:11:53,250 --> 00:11:55,042 ‫عيداً سعيداً 224 00:11:55,125 --> 00:11:57,667 ‫ولا خلل بيننا على الإطلاق، في الواقع 225 00:11:57,750 --> 00:11:59,917 ‫نعمل جيداً، بل أفضل من جيد 226 00:12:00,000 --> 00:12:01,917 ‫وقد أنقذنا المدينة بشكل ما 227 00:12:02,000 --> 00:12:05,625 ‫لذا يبدو وجودنا هنا ‫أشبه بسوء تفاهم كبير 228 00:12:06,667 --> 00:12:09,833 ‫لاحظوا كيف أجابت أولاً، ‫لم تسمح لشريكها بالكلام 229 00:12:09,917 --> 00:12:11,208 ‫تبدو في حالة نكران 230 00:12:11,292 --> 00:12:13,708 ‫وتطرق قدمها حين تكبت انزعاجها 231 00:12:14,417 --> 00:12:16,583 ‫ولاحظوا مصدر انزعاجها 232 00:12:16,667 --> 00:12:18,583 ‫الذي يمثله التصنّع المنفصل 233 00:12:18,667 --> 00:12:20,708 ‫لشريكها الذي يفتقر إلى الأمان العاطفي 234 00:12:21,250 --> 00:12:25,125 ‫لكن بفضل جهد جهيد، ‫سيصبحان متفقين في العام الثاني 235 00:12:25,208 --> 00:12:28,750 ‫لكن حالياً لنبدأ بإلقاء تحية على زملائنا 236 00:12:28,833 --> 00:12:30,292 ‫من يود البدء أولاً؟ 237 00:12:30,375 --> 00:12:31,500 ‫شكراً، "جويل" 238 00:12:34,875 --> 00:12:40,250 ‫حسناً، مع الأسف، اختارت "كارن" ‫رؤية ابتسامة "جويل" كعلامة عداء 239 00:12:40,333 --> 00:12:43,083 ‫اهدئي، "كارن"، "كارن"، اهدئي 240 00:12:43,167 --> 00:12:45,292 ‫"جويل"، كلمة الأمان هي "جوز الهند" 241 00:12:45,375 --> 00:12:46,625 ‫جوز الهند! 242 00:12:46,708 --> 00:12:48,583 ‫{\an8}شراب بنكهة جوز الهند 243 00:12:48,667 --> 00:12:50,833 ‫حسناً، علينا تحديد ‫موعد للقاء آخر مع الرئيس 244 00:12:50,917 --> 00:12:52,667 ‫نعد بأن نحسّن سلوكنا 245 00:12:53,917 --> 00:12:55,333 ‫الأخوان "زيبرو"! 246 00:12:56,083 --> 00:12:58,292 ‫خفف من ردودك، ربما لا تقل شيئاً مطلقاً 247 00:12:58,375 --> 00:13:02,417 ‫أجل، أو نعتمد طريقتي ‫ونتخفى قليلاً وحسب 248 00:13:02,500 --> 00:13:05,042 ‫لا يمكننا إثبات جدارتنا ‫إن كنا عالقين في تلك الغرفة 249 00:13:05,125 --> 00:13:08,083 ‫وإن اشتكينا للرئيس "ثور"، ‫سيجبرنا على البقاء لوقت أطول وحسب 250 00:13:08,167 --> 00:13:09,875 ‫تصرفي بذكاء، لنتخف وحسب 251 00:13:09,958 --> 00:13:11,792 ‫ولا تدعي الأمر يصيبك بالتوتر، حسناً؟ 252 00:13:11,875 --> 00:13:13,958 ‫لأننا فريق الأحلام 253 00:13:16,333 --> 00:13:17,333 ‫آسف، "بول" 254 00:13:17,417 --> 00:13:18,333 ‫تكنولوجيا المعلومات 255 00:13:21,875 --> 00:13:24,167 ‫ابسطوا السجادة الحمراء ‫ها هما الشرطيان الخارقان 256 00:13:24,917 --> 00:13:26,375 ‫ماذا يقول الثعلب؟ 257 00:13:26,458 --> 00:13:27,458 ‫أنتما مروعان! 258 00:13:27,542 --> 00:13:28,750 ‫اهدئي، يا شريكتي 259 00:13:28,833 --> 00:13:30,208 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً 260 00:13:30,292 --> 00:13:31,750 ‫أتخاليننا فريقاً جيداً؟ 261 00:13:31,833 --> 00:13:33,208 ‫بالطبع 262 00:13:33,292 --> 00:13:34,458 ‫لكنني… 263 00:13:34,542 --> 00:13:38,167 ‫أتمنى لو كنت أعلم ما علينا فعله ‫لنثبت الأمر للجميع 264 00:13:38,250 --> 00:13:41,708 ‫أو ربما لا داعي لأن نثبت شيئاً لأحد 265 00:13:44,708 --> 00:13:46,500 ‫{\an8}بل علينا ذلك، إلى الأبد 266 00:13:46,583 --> 00:13:48,042 ‫وكلما أسرعنا في جعل الجميع يرون… 267 00:13:48,125 --> 00:13:49,125 ‫{\an8}شراكات للمبتدئين 268 00:13:49,208 --> 00:13:51,667 ‫{\an8}…أن ثعلبا وأرنبة بوسعهما أن يشكلا شريكين ‫رائعين كان ذلك أفضل، استمتع بالقراءة 269 00:13:51,750 --> 00:13:54,208 ‫- جلبت اثنين ‫- أفضّل مضغ ذراعي 270 00:13:54,292 --> 00:13:56,083 ‫عيداً سعيداً! 271 00:14:04,667 --> 00:14:06,500 ‫جوز الهند! 272 00:14:13,917 --> 00:14:17,500 ‫سراويل رياضية 273 00:14:26,833 --> 00:14:30,458 ‫"هوبز" و"وايلد"، ‫ثنائي جديد يحلّ قضية كبرى 274 00:14:30,542 --> 00:14:33,792 ‫إذن، رأيتك على التلفاز، هل أنت بخير؟ 275 00:14:33,875 --> 00:14:35,375 ‫كل شيء بخير، أمي 276 00:14:35,458 --> 00:14:38,083 ‫تباً، يعلم الجميع ‫أن كلمة "جيد" هي بمثابة نداء استغاثة 277 00:14:38,167 --> 00:14:40,750 ‫أتعلمين من أطلق نداء استغاثة أيضاً؟ ‫ذلك الـ"ديك ديك" العالق في آلة توبا 278 00:14:40,833 --> 00:14:43,708 ‫هو والـ"ديك ديك"، ماذا يقول شريكك؟ 279 00:14:43,792 --> 00:14:47,708 ‫حسناً، "نيك" لا يكثر من الكلام فعلاً 280 00:14:48,292 --> 00:14:50,875 ‫{\an8}حسناً، أنتما مختلفان جداً 281 00:14:50,958 --> 00:14:53,208 ‫{\an8}بطلة من بلدة صغيرة تربت في مزرعة 282 00:14:53,292 --> 00:14:55,083 ‫{\an8}محتال من مدينة كبيرة تربى في الشوارع 283 00:14:55,167 --> 00:14:58,292 ‫أصلي كل يوم لكي تعودي إلى المنزل ‫وتلدي الصغار 284 00:14:58,417 --> 00:14:59,583 ‫- أمي! ‫- تذكري القاعدة الأولى وحسب 285 00:14:59,667 --> 00:15:00,583 ‫في الشراكات 286 00:15:00,667 --> 00:15:03,083 ‫- بوسعك أن تكوني محقة أو أن تكوني سعيدة ‫- هذا صحيح 287 00:15:03,167 --> 00:15:05,625 ‫لا خطب في الموت قليلاً من الداخل 288 00:15:05,708 --> 00:15:06,542 ‫لكي تلتقيا في وسط الطريق 289 00:15:06,625 --> 00:15:09,000 ‫- عزيزي، تدفعني بعيداً ‫- أريد التأكد وحسب بأنها تراني 290 00:15:09,083 --> 00:15:11,167 ‫- حسناً، إن أمكنها رؤيتنا كلانا ‫- عليّ أن أقفل، لدي عمل 291 00:15:11,250 --> 00:15:12,833 ‫- وداعاً، عزيزتي ‫- سيكون كل شيء على ما يرام 292 00:15:12,917 --> 00:15:14,708 ‫- تحتاجان إلى قضية جديدة وحسب ‫- فهمت، أحبكما 293 00:15:14,792 --> 00:15:17,000 ‫- ربما حاولا إيجاد ذلك الـ"ديك ديك" ‫- وداعاً 294 00:15:29,833 --> 00:15:31,750 ‫صياح الحظ! 295 00:15:31,833 --> 00:15:32,833 ‫حال الطقس مع "بوب تايغر" 296 00:15:32,917 --> 00:15:34,667 ‫طقس الغد هو مجدداً، كل شيء 297 00:15:34,750 --> 00:15:35,792 ‫{\an8}…للإعلان بأن 298 00:15:35,875 --> 00:15:39,208 ‫{\an8}توسع "تاندرا تاون" الذي طال انتظاره ‫سيبدأ قريباً 299 00:15:39,292 --> 00:15:43,042 ‫يستمر السكان في التعبير بشأن مستقبل حيّهم 300 00:15:43,125 --> 00:15:44,125 ‫لكن الليلة… 301 00:15:44,208 --> 00:15:45,583 ‫متفقان أو مختلفان كلياً؟ 302 00:15:45,667 --> 00:15:48,833 ‫…نضع خلافاتنا جانباونحتفل ‫في حفلة الذكرى المئوية لـ"زوتروبوليس" 303 00:15:48,917 --> 00:15:53,708 ‫حيث ستكون مفكرة "لنكسلي" معروضة ‫للمرة الأولى منذ قرن 304 00:15:53,792 --> 00:15:56,292 ‫إثر اعتداء زواحف مشين 305 00:15:56,917 --> 00:16:00,083 ‫{\an8}مفكرة "لنكسلي"، التي تحوي تصاميم ‫مسجلة للجدران الواقية من عوامل المناخ 306 00:16:00,167 --> 00:16:01,167 ‫{\an8}"أموز بوش" لتقديم الطعام 307 00:16:01,250 --> 00:16:03,958 ‫{\an8}- قد كتبها في الأساس ‫"إبينيزر لنكسلي"، وتحضر… 308 00:16:18,667 --> 00:16:20,333 ‫{\an8}شركة تقديم الطعام عينها 309 00:16:33,250 --> 00:16:34,750 ‫مفكرة "لنكسلي" 310 00:16:37,208 --> 00:16:38,417 ‫"زوغل" ‫تاريخ مفكرة "لنكسلي" 311 00:16:41,042 --> 00:16:42,125 ‫فيديو ‫دراما مفكرة السلحفاة والأفعى 312 00:16:42,208 --> 00:16:43,417 ‫"إيو تيوب" ‫"حراشف وحكايات الغرائب" 313 00:16:43,500 --> 00:16:44,500 ‫قنبلة الحقيقة! 314 00:16:44,583 --> 00:16:48,833 ‫الذكرى المئوية للجدران الواقية من ‫عوامل المناخ هي أيضاً الذكرى المئوية 315 00:16:48,917 --> 00:16:51,333 ‫لاعتداء الأفعى الوحيد في "زوتروبوليس" 316 00:16:51,917 --> 00:16:53,958 ‫الضحية؟ سلحفاة 317 00:16:54,042 --> 00:16:59,750 ‫خادمة عائلة "لنكسلي" التي تعرضت للعض ‫أثناء منعها أفعى سامة 318 00:16:59,833 --> 00:17:02,250 ‫من سرقة مفكرة "لنكسلي" 319 00:17:02,333 --> 00:17:04,958 ‫لم ير أحد أفعى في "زوتروبوليس" ‫منذ ذلك الحين 320 00:17:05,041 --> 00:17:08,541 ‫لكنني مقتنع أن واحدة ستعود 321 00:17:08,625 --> 00:17:10,250 ‫السؤال الوحيد الذي أطرحه هو 322 00:17:10,333 --> 00:17:15,416 ‫هل ستكون مرتدية نصف سروال ‫أو جورب طويل؟ 323 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 ‫تقولون إن "العدالة ماتت" 324 00:17:23,208 --> 00:17:25,333 ‫أقول "لا"! 325 00:17:30,375 --> 00:17:32,083 ‫يا للعجب! افتقدتني بهذه السرعة؟ 326 00:17:32,167 --> 00:17:35,208 ‫الشاحنة المسروقة بداخلها جلد الأفعى ‫هي من شركة تقديم الطعام عينها 327 00:17:35,292 --> 00:17:36,792 ‫التي تعمل في الحفلة 328 00:17:36,875 --> 00:17:38,667 ‫هكذا تدرسين كتاب الشركاء خاصتك؟ 329 00:17:38,750 --> 00:17:42,333 ‫اسمعني، حاولت الأفاعي السامة ‫سرقة مفكرة "لنكسلي" سابقاً 330 00:17:42,417 --> 00:17:44,208 ‫ماذا إن عادت إلى المدينة ‫لسرقتها مجدداً؟ 331 00:17:44,292 --> 00:17:48,458 ‫لم تطأ أية أفعى في "زوتروبوليس" ‫منذ الأزل، حسناً؟ 332 00:17:48,542 --> 00:17:49,708 ‫وإن كانت لديها قوائم 333 00:17:50,208 --> 00:17:53,083 ‫نحن في وضع حرج أصلاً، يا جزرة، ‫ووصلت البيتزا، عليّ الذهاب… 334 00:17:53,167 --> 00:17:55,417 ‫إن كان أحد سيتعرض للعض من أفعى ‫في الحفلة ولن نفعل شيئاً 335 00:17:55,500 --> 00:17:57,333 ‫إذن لا ننجز عملنا 336 00:17:57,417 --> 00:18:00,208 ‫يا للهول! لا عجب أنك لم تدعني قط إلى شقتك 337 00:18:00,292 --> 00:18:01,792 ‫الثعالب تحب العزلة 338 00:18:01,875 --> 00:18:05,125 ‫واسمعي، إن ذهبنا وكنت على خطأ ‫سيقوم الرئيس "ثور" بفصلنا 339 00:18:05,208 --> 00:18:07,625 ‫وإن لم نفز بقضية قريباً ‫ونثبت أننا شريكان عظيمان 340 00:18:07,708 --> 00:18:09,625 ‫سيفصلنا الرئيس بأي حال 341 00:18:09,708 --> 00:18:11,167 ‫سنتفقد المحيط، نسترق النظر قليلاً 342 00:18:11,250 --> 00:18:13,000 ‫إن لم نجد شيئاً، نرحل 343 00:18:13,083 --> 00:18:17,458 ‫لكنني إن كنت محقة، لن يشكك أحد مجدداً ‫في ما إذا كنا شريكين ناجحين 344 00:18:18,208 --> 00:18:19,375 ‫نحتاج إلى هذا الأمر 345 00:18:20,792 --> 00:18:21,833 ‫حسناً 346 00:18:21,917 --> 00:18:24,375 ‫لكن ما زال علينا اختراق الأمن 347 00:18:24,458 --> 00:18:28,292 ‫وفي عالم الترف لا يمكن لثعلب وأرنبة ‫أن يختلطا مع الجموع بشكل عادي 348 00:18:28,375 --> 00:18:30,625 ‫لذا سنكون متخفين! 349 00:18:34,750 --> 00:18:36,708 ‫أرى أنك ما زلت في مقعد السائق 350 00:18:36,792 --> 00:18:39,000 ‫هيا، انهضوا 351 00:18:39,083 --> 00:18:41,042 ‫نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 352 00:18:41,125 --> 00:18:44,125 ‫وسنحول الحلبة إلى ‫حديقة حيوانات 353 00:18:44,208 --> 00:18:46,125 ‫{\an8}ها نحن ذا! ها نحن ذا! هيا بنا! 354 00:18:47,625 --> 00:18:49,500 ‫"زوتروبوليس"، أريد سماعكم! 355 00:18:51,917 --> 00:18:55,667 ‫نعيش في عالم جنوني ‫منهمكين في روتين الحياة الرتيب 356 00:18:55,750 --> 00:18:59,125 ‫حياة الأدغال المدينية ‫هي أحياناً مكان جنوني 357 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 ‫ها نحن ذا معاً ‫في نهاية يوم جامح 358 00:19:02,708 --> 00:19:06,375 ‫لا تكبتوا كل شيء ‫وأطلقوا العنان لطاقتكم 359 00:19:06,458 --> 00:19:07,500 ‫{\an8}حفلة الذكرى المئوية لـ"زوتروبوليس" 360 00:19:08,042 --> 00:19:11,417 ‫{\an8}السبب الوحيد لوجودنا هنا هو للاحتفال 361 00:19:11,958 --> 00:19:15,542 ‫في مكان حيث يمكن لأي كان أن يكون أي شيء 362 00:19:15,625 --> 00:19:19,000 ‫تشبثوا بهذه اللحظة ‫لا تدعوها تفلت منكم 363 00:19:19,083 --> 00:19:21,458 ‫عزيزي، دع الموسيقى تصدح عالياً 364 00:19:21,542 --> 00:19:23,375 ‫هيا، انهضوا 365 00:19:23,458 --> 00:19:25,750 ‫نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 366 00:19:25,833 --> 00:19:28,417 ‫وسنحول الحلبة إلى ‫حديقة حيوانات 367 00:19:29,042 --> 00:19:30,917 ‫هيا، استمروا 368 00:19:31,000 --> 00:19:33,208 ‫ما دمتم جاهزون للعب 369 00:19:33,292 --> 00:19:36,125 ‫وسنحول الحلبة إلى ‫حديقة حيوانات 370 00:19:39,583 --> 00:19:41,917 ‫الهررة والأضواء، أنا أدرى 371 00:19:42,000 --> 00:19:43,792 ‫حديقة حيوانات 372 00:19:43,875 --> 00:19:45,583 ‫هيا، انهضوا 373 00:19:45,667 --> 00:19:48,083 ‫نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 374 00:19:48,167 --> 00:19:50,750 ‫وسنحول الحلبة إلى ‫حديقة حيوانات 375 00:19:51,333 --> 00:19:53,292 ‫وقد وصل العمدة "وندانسر" 376 00:19:54,042 --> 00:19:56,583 ‫نجم ثلاثية الانتقام ‫مطلق الصهيل 377 00:19:56,667 --> 00:19:58,167 ‫لا صور، رجاءً 378 00:19:58,958 --> 00:20:00,208 ‫هيا، هذا أنا 379 00:20:00,292 --> 00:20:02,667 ‫وتلك، وتلك، ثم هذه 380 00:20:02,750 --> 00:20:05,542 ‫سيد "لنكسلي"، متى ستبدأ ‫بتوسيع "تاندرا تاون"؟ 381 00:20:05,625 --> 00:20:08,667 ‫- هيا بنا، أبي ‫- استمتعوا بوقتكم في الحفلة 382 00:20:08,750 --> 00:20:10,292 ‫ما دمتم جاهزون للعب 383 00:20:10,375 --> 00:20:13,667 ‫وسنحول الحلبة إلى حديقة حيوانات 384 00:20:28,000 --> 00:20:29,917 ‫"أموز بوش" لتقديم الطعام 385 00:20:30,000 --> 00:20:31,458 ‫لا يوجد ثلج 386 00:20:32,833 --> 00:20:34,125 ‫هذه أكثر سخونة 387 00:20:34,625 --> 00:20:37,625 ‫زاحف في "تاندرا تاون" ‫قد يحتاج إلى ذلك للنجاة في الطقس البارد 388 00:20:39,750 --> 00:20:41,250 ‫يا للهول، أفعى! 389 00:20:41,792 --> 00:20:44,500 ‫{\an8}ماسحة نوافذ، حسناً؟ 390 00:20:49,042 --> 00:20:50,500 ‫الباب الخلفي مفتوح قليلاً 391 00:20:50,583 --> 00:20:52,083 ‫قد يقوم أي كان بتركه هكذا 392 00:20:52,167 --> 00:20:54,375 ‫وقلت، "سنسترق النظر قليلاً"، ‫لن ندخل عنوة… 393 00:20:54,458 --> 00:20:55,458 ‫يا للهول! 394 00:20:56,292 --> 00:20:59,583 ‫كنا دوماً سندخل فهمت، ‫الاتفاق يعني اعتماد طريقتك 395 00:20:59,667 --> 00:21:01,167 ‫هذا ما يسمى حيلة، عزيزي 396 00:21:01,250 --> 00:21:02,833 ‫غيّر ثيابك هنا، سأدخل إلى الشاحنة 397 00:21:19,875 --> 00:21:21,583 ‫إنها حفلة الذكرى المئوية لـ"زوتروبوليس" 398 00:21:21,667 --> 00:21:23,125 ‫يأتي الأرنب مستعداً 399 00:21:25,875 --> 00:21:29,250 ‫كنت أحلم ‫في التسلل إلى مكان مماثل 400 00:21:35,833 --> 00:21:38,833 ‫تعلمين، قد لا تكون هذه من أسوأ أفكارك 401 00:21:39,542 --> 00:21:41,417 ‫رائع، كاد الأمر يبدو كأنه إطراء 402 00:21:41,917 --> 00:21:43,958 ‫الفكرة الأسوأ هي ما فعلته بأذنيك 403 00:21:45,792 --> 00:21:46,792 ‫حسناً 404 00:21:59,042 --> 00:22:01,292 ‫أهلاً بكم في حفلة الذكرى ‫المئوية لـ"زوتروبوليس" 405 00:22:02,375 --> 00:22:05,875 ‫حيث تعرض مفكرة "لنكسلي" الأصلية 406 00:22:05,958 --> 00:22:10,042 ‫لماذا قد ترغب أفعى في سرقة ‫كتاب قديم بأي حال؟ 407 00:22:10,125 --> 00:22:11,417 ‫لا أعلم 408 00:22:12,667 --> 00:22:16,000 ‫لكن لن يسرقه أحد لأننا هنا لحمايته 409 00:22:16,083 --> 00:22:17,208 ‫حفلة الذكرى المئوية لـ"زوتروبوليس" 410 00:22:18,917 --> 00:22:20,667 ‫مسكن خاص ‫قسم محجوز 411 00:22:20,750 --> 00:22:22,917 ‫المفكرة في القسم المحجوز، حسناً 412 00:22:24,542 --> 00:22:25,375 ‫هيا بنا 413 00:22:25,458 --> 00:22:26,458 ‫تمهلي 414 00:22:26,542 --> 00:22:30,292 ‫أتريدين الاختلاط بين الجمع؟ ‫لن يفي التصرف كالمغاوير بالغرض 415 00:22:30,375 --> 00:22:32,292 ‫لا يقتصر الأمر على الملابس، حسناً؟ 416 00:22:32,375 --> 00:22:34,000 ‫إنها النفحة السائدة 417 00:22:34,083 --> 00:22:36,750 ‫تسرني رؤيتك، هذه حدبات جميلة جداً 418 00:22:37,292 --> 00:22:39,292 ‫هل هذا فرو المنك الحقيقي؟ ‫هذا فرو ثعلب حقيقي 419 00:22:39,958 --> 00:22:41,792 ‫هل تدعى إلى كثير من الحفلات المماثلة؟ 420 00:22:42,667 --> 00:22:44,042 ‫أدعى؟ لا 421 00:22:44,125 --> 00:22:46,583 ‫لكن هناك أسباب أخرى للاختلاط 422 00:22:48,375 --> 00:22:50,625 ‫سيدتي، أرجو المعذرة، هل هذا لك؟ 423 00:22:50,708 --> 00:22:52,250 ‫أجل 424 00:22:52,333 --> 00:22:54,333 ‫اسمحي لي 425 00:22:56,792 --> 00:22:58,375 ‫ثعلب ذكي 426 00:22:58,458 --> 00:22:59,458 ‫هناك! 427 00:23:01,042 --> 00:23:02,792 ‫لا أظن أنه يوجد ما يكفي من الحراس 428 00:23:03,417 --> 00:23:05,458 ‫سأمعن النظر، تولّ المراقبة خلفي 429 00:23:12,250 --> 00:23:13,250 ‫تحذير بوجود "بوجو" 430 00:23:22,708 --> 00:23:24,958 ‫{\an8}براءة اختراع أصلية ‫أعطيت لـ"إبينيزر لنكسلي" 431 00:23:26,958 --> 00:23:28,792 ‫الغلاف مصنوع من معدن 432 00:23:28,875 --> 00:23:31,250 ‫"غرافالو بافالو" انضم إلى الجمع 433 00:23:31,333 --> 00:23:32,333 ‫إلى يمينك 434 00:23:41,167 --> 00:23:43,750 ‫- أرجو المعذرة، عذراً ‫- لا، عذراً 435 00:23:43,833 --> 00:23:45,667 ‫هاك، اسمحي لي أن… لا 436 00:23:45,750 --> 00:23:48,000 ‫هذا ملكك، أعتذر 437 00:23:48,792 --> 00:23:50,375 ‫يا للهول! يكرهني 438 00:23:50,458 --> 00:23:51,833 ‫هاك 439 00:23:51,917 --> 00:23:52,917 ‫أنت بطلتي 440 00:23:53,000 --> 00:23:56,542 ‫حسناً، أحب أن أكون مستعدة وحسب ‫لأي سيناريو محتمل 441 00:23:56,625 --> 00:23:58,792 ‫وليس من الغريب قول ذلك في حفلة 442 00:23:59,333 --> 00:24:02,542 ‫حسناً، مسحت للتو شراباً منسكبا ‫بذيل ذلك الرجل لذا… 443 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 ‫"بو"! 444 00:24:06,125 --> 00:24:08,542 ‫"بوبرت"، أنا "بوبرت"، مرحباً 445 00:24:08,625 --> 00:24:10,167 ‫"جودي"، أنا "جودي هوبز" 446 00:24:10,750 --> 00:24:11,958 ‫ما هذا بحقكم؟ 447 00:24:12,042 --> 00:24:14,042 ‫حسناً، تشرفت بمعرفتك، "جودي"… 448 00:24:14,125 --> 00:24:16,583 ‫مهلاً، "جودي هوبز"؟ "جودي هوبز" الشهيرة؟ 449 00:24:16,667 --> 00:24:18,375 ‫هل تعملين هنا؟ 450 00:24:18,458 --> 00:24:20,167 ‫واضح أنك تتمتعين باللياقة البدنية الكاملة 451 00:24:20,708 --> 00:24:22,417 ‫لكن هل تعملين فعلاً هنا؟ 452 00:24:23,375 --> 00:24:25,958 ‫لا، في الواقع، إنه مجرد حدس 453 00:24:26,042 --> 00:24:27,458 ‫أحمي ذاك 454 00:24:28,250 --> 00:24:30,667 ‫جيد، لا أظن أنه يوجد ما يكفي ‫من الحراس عليه 455 00:24:31,500 --> 00:24:32,958 ‫كانت تلك مزحتي 456 00:24:33,042 --> 00:24:34,583 ‫أجل، ولا شيء هنا 457 00:24:34,667 --> 00:24:36,250 ‫لننه العمل لليلة 458 00:24:36,333 --> 00:24:37,333 ‫"هوبز"؟ 459 00:24:43,583 --> 00:24:44,708 ‫حسناً، يجدر بنا… 460 00:24:44,792 --> 00:24:45,833 ‫تشرفت بمعرفتك 461 00:24:45,917 --> 00:24:47,583 ‫أجل، وأنا أيضاً 462 00:24:47,667 --> 00:24:48,667 ‫هنيئاً لك 463 00:24:48,750 --> 00:24:52,958 ‫في حال اخترت الليلة ‫أن تأكلي، هنيئاً لك آنذاك 464 00:24:53,042 --> 00:24:55,250 ‫يفترض بك أن تكون خارج المنصة، "بوبرت" 465 00:24:55,333 --> 00:24:57,458 ‫أجل، انزل عن المنصة، "بوبرت" 466 00:24:57,542 --> 00:24:58,667 ‫مهلاً، هل أنت… 467 00:24:58,750 --> 00:25:01,292 ‫أجل، أنا من آل "لنكسلي" 468 00:25:01,375 --> 00:25:02,875 ‫أو، أحاول أن أكون كذلك 469 00:25:02,958 --> 00:25:04,042 ‫الآن، "بوبرت" 470 00:25:04,125 --> 00:25:05,208 ‫هيا، أبي 471 00:25:05,292 --> 00:25:07,042 ‫- أمسك بك، أبي، لا تقلق ‫- أمسك به 472 00:25:07,125 --> 00:25:10,083 ‫حسناً، لنبدأ الحفلة 473 00:25:14,583 --> 00:25:16,833 ‫أهلاً بكم في حفلة الذكرى ‫المئوية لـ"زوتروبوليس" 474 00:25:16,917 --> 00:25:19,417 ‫"هوبز"، أظنني ربما… 475 00:25:19,500 --> 00:25:20,667 ‫أظنني كشفت شيئاً 476 00:25:21,958 --> 00:25:23,042 ‫انظروا إليكم جميعاً 477 00:25:23,958 --> 00:25:25,542 ‫تسرني رؤيتكم 478 00:25:25,625 --> 00:25:29,625 ‫إنه من دواعي سروري أن أقدم لكم ‫صاحب الرؤيا من الجيل الثالث… 479 00:25:29,708 --> 00:25:32,250 ‫جزرة، أتسمعينني؟ وجدت أثرا 480 00:25:32,333 --> 00:25:36,542 ‫…قد تابع إرث مدينتنا العظيمة ‫"ملتون لنكسلي" 481 00:25:36,625 --> 00:25:39,375 ‫- شكراً، شكراً جزيلاً ‫- جزرة، جزرة 482 00:25:41,292 --> 00:25:43,000 ‫ماذا تفعل هنا؟ 483 00:25:43,083 --> 00:25:44,083 ‫أيها الرئيس، كانت محقة 484 00:25:44,167 --> 00:25:46,167 ‫- انتهى أمرك، انتهى أمركما معاً ‫- انتظر، لا 485 00:25:46,250 --> 00:25:49,875 ‫كان لجدي حلم ‫أن يبني مدينة لجميع الحيوانات 486 00:25:49,958 --> 00:25:51,125 ‫"نيك"؟ 487 00:25:51,708 --> 00:25:55,833 ‫لنكون أفضل معاً بالفعل 488 00:26:06,417 --> 00:26:07,875 ‫هناك أفعى! 489 00:26:07,958 --> 00:26:09,000 ‫أفعى، أفعى، أفعى! 490 00:26:09,667 --> 00:26:11,000 ‫اذهب، يا رجل، اذهب 491 00:26:11,083 --> 00:26:12,917 ‫سأتذكرك، يا حمار الزرد 492 00:26:36,833 --> 00:26:38,000 ‫"جودي"، "جودي"! 493 00:26:43,500 --> 00:26:44,500 ‫كنت واثقاً من ذلك! 494 00:27:02,917 --> 00:27:03,917 ‫توقف! 495 00:27:05,458 --> 00:27:07,583 ‫أرجوك، لا داعي لأذيته 496 00:27:09,083 --> 00:27:10,083 ‫أذيته؟ 497 00:27:10,625 --> 00:27:15,042 ‫الأفاعي لا تؤذي أحداً أبداً 498 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 ‫لسنا الأشرار 499 00:27:17,750 --> 00:27:19,000 ‫بل هم 500 00:27:20,250 --> 00:27:24,833 ‫وهذه المفكرة تحوي السر ‫الذي سيثبت ذلك 501 00:27:25,542 --> 00:27:29,542 ‫عليّ أن أثبت ذلك، أرجوك 502 00:27:31,667 --> 00:27:34,875 ‫هذه فرصتنا الوحيدة لتصحيح الأمور 503 00:27:35,375 --> 00:27:37,167 ‫وحين أفعل ذلك 504 00:27:37,250 --> 00:27:41,708 ‫ستتمكن عائلتي أخيراً من العودة إلى الديار 505 00:27:43,042 --> 00:27:45,292 ‫- لا ‫- أنا هنا 506 00:27:45,375 --> 00:27:47,208 ‫"هوبز" و"وايلد"، فريق الأحلام 507 00:27:47,750 --> 00:27:49,750 ‫أمسكنا به، أو بها 508 00:27:49,833 --> 00:27:51,750 ‫مع الزواحف، من يعلم؟ 509 00:27:53,458 --> 00:27:54,958 ‫رجال الشرطة مباشرة خلفنا 510 00:27:56,292 --> 00:27:57,750 ‫اقتلوا الأفعى 511 00:27:58,167 --> 00:28:01,667 ‫سنحرق المفكرة إن كان يريدها، ‫أي أنها خطيرة 512 00:28:02,833 --> 00:28:07,292 ‫وأنتما ستتقدمان بتقرير بأنه هاجمنا 513 00:28:07,375 --> 00:28:11,000 ‫ولن تتفوها بكلمة 514 00:28:13,625 --> 00:28:14,458 ‫تنحيا جانباً 515 00:28:18,625 --> 00:28:20,083 ‫أطفئا النار! 516 00:28:21,250 --> 00:28:22,708 ‫- جزرة، هيا ‫- ساعدني لأنقذه 517 00:28:22,792 --> 00:28:24,083 ‫- جزرة، علينا أن… ‫- "نيك" 518 00:28:25,250 --> 00:28:27,167 ‫برد! برد! 519 00:28:29,792 --> 00:28:30,750 ‫لا! 520 00:28:34,292 --> 00:28:35,333 ‫أيها الرئيس 521 00:28:35,417 --> 00:28:37,125 ‫سيكون بخير 522 00:28:37,208 --> 00:28:39,333 ‫مضاد للسم، يمكن إنقاذه بمضاد السم 523 00:28:39,417 --> 00:28:42,583 ‫- "هوبز"، ماذا فعلت؟ ‫- لا، "هوغبوتوم" 524 00:28:42,667 --> 00:28:44,708 ‫يساعدان الأفعى، يحاولان قتل الرئيس! 525 00:28:44,792 --> 00:28:46,542 ‫- "هوغبوتوم"، لا، أرجوك ‫- دعم، أحتاج إلى الدعم! 526 00:28:46,625 --> 00:28:48,208 ‫- لنعتمد طريقتي، لنذهب ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً 527 00:28:48,292 --> 00:28:50,625 ‫أحتاج إلى المفكرة وإلى سترة على الأرجح 528 00:28:54,375 --> 00:28:55,417 ‫برد 529 00:28:58,917 --> 00:29:00,292 ‫- انبطحا أرضاً ‫- مهلاً 530 00:29:01,542 --> 00:29:03,708 ‫- مهلاً! ‫- في المرة المقبلة، نبقى في المنزل؟ 531 00:29:03,792 --> 00:29:05,167 ‫لا تتحركا 532 00:29:09,000 --> 00:29:10,292 ‫لا، أوقفاهما! 533 00:29:10,375 --> 00:29:11,625 ‫- مهلاً! ‫- هيا 534 00:29:11,708 --> 00:29:12,833 ‫- توقفا! ‫- هيا! 535 00:29:12,917 --> 00:29:14,250 ‫توقفا! 536 00:29:18,542 --> 00:29:20,833 ‫أنا بالفعل مجرد أرنبة غبية 537 00:29:20,917 --> 00:29:23,042 ‫حادث، كلماتك، ليست كلماتي 538 00:29:32,500 --> 00:29:34,542 ‫ضعهما في الصندوق 539 00:29:45,333 --> 00:29:46,167 ‫نبأ عاجل 540 00:29:46,250 --> 00:29:48,375 ‫{\an8}ساد الذعر في "تاندرا تاون" 541 00:29:48,458 --> 00:29:50,333 ‫ساد العض في الحفلة 542 00:29:50,417 --> 00:29:54,708 ‫فضيحة مشينة في الحفلة بينما أفعى سامة ‫تهاجم العائلة المؤسسة 543 00:29:54,792 --> 00:29:56,708 ‫{\an8}والصدمة الأكبر ‫هو أن الأفعى حظيت بمساعدة 544 00:29:56,792 --> 00:29:58,500 ‫{\an8}عميلين متمرسين في مركز شرطة "زوتروبوليس" ‫"نيكولاس وايلد" و"جودي هوبز" 545 00:29:58,583 --> 00:30:00,208 ‫{\an8}شرطيان هاربان، ثعلب وأرنبة ‫يعملان مع أفعى مجرمة 546 00:30:00,292 --> 00:30:02,750 ‫{\an8}الثلاثة هم الآن مشتبه بهم ‫في العضّ المأساوي 547 00:30:02,833 --> 00:30:05,625 ‫لرئيس شرطة "زوتروبوليس" ‫ويعتبرون شديدي الخطورة 548 00:30:05,708 --> 00:30:07,167 ‫{\an8}فارّون من العدالة ‫اتصلوا بالشرطة المحلية 549 00:30:08,083 --> 00:30:11,625 ‫القائد "بوجو"… مات 550 00:30:13,458 --> 00:30:15,500 ‫هذه كلمات يسرني ‫ألا أضطر إلى قولها 551 00:30:16,542 --> 00:30:17,542 ‫قد أضطر إلى ذلك قريباً 552 00:30:17,625 --> 00:30:19,625 ‫الأطباء مضطربون بعض الشيء 553 00:30:19,708 --> 00:30:24,333 ‫لكن ما حصل الليلة ‫كان أكثر من مجرد حيلة غير مؤذية 554 00:30:29,500 --> 00:30:30,792 ‫سوف… 555 00:30:30,875 --> 00:30:32,792 ‫سنقضي على تلك الأفعى 556 00:30:33,125 --> 00:30:36,250 ‫والثعلب وتلك الأرنبة! 557 00:30:37,542 --> 00:30:40,792 ‫أتعلم كم عمدة سبق لهما أن دمرا؟ 558 00:30:43,000 --> 00:30:47,375 ‫واحد، اثنان، وصلت إلى اثنين 559 00:30:47,458 --> 00:30:49,458 ‫أتود أن تكون الثالث؟ 560 00:30:50,542 --> 00:30:53,042 ‫أريد التخلص منهما 561 00:30:53,708 --> 00:30:57,125 ‫لكن أليس هناك… من قانون؟ 562 00:30:57,958 --> 00:31:01,958 ‫سأقول كلامي مرة واحدة، "براين" 563 00:31:02,500 --> 00:31:07,458 ‫ستستعيد المفكرة وتدفنهما 564 00:31:08,667 --> 00:31:12,083 ‫أو ربما اخترت العمدة الخطأ 565 00:31:14,042 --> 00:31:16,875 ‫هل اخترت العمدة الخطأ؟ 566 00:31:19,292 --> 00:31:20,292 ‫الشرطة 567 00:31:43,208 --> 00:31:44,417 ‫أمي وأبي 568 00:31:48,417 --> 00:31:49,250 ‫رفض المكالمة 569 00:31:51,417 --> 00:31:54,208 ‫شاهدنا الأخبار 570 00:31:54,292 --> 00:31:56,333 ‫تباً، قصدت… 571 00:31:56,417 --> 00:31:59,292 ‫يا للهول، قصدت… 572 00:31:59,375 --> 00:32:00,542 ‫هنا والدك 573 00:32:02,792 --> 00:32:04,375 ‫أمك تتولى الكلام… 574 00:32:04,458 --> 00:32:05,792 ‫نحن قلقان عليك 575 00:32:06,875 --> 00:32:07,708 ‫اسمعي 576 00:32:07,792 --> 00:32:10,625 ‫الهاتف هو أول شيء سيتعقبونه 577 00:32:11,500 --> 00:32:17,417 ‫عذراً، لم يسبق لي، ‫أن هربت من وجه العدالة 578 00:32:17,500 --> 00:32:18,750 ‫أجل، حسناً 579 00:32:18,833 --> 00:32:21,792 ‫ما كان يجدر بنا ‫الذهاب إلى تلك الحفلة، صحيح؟ 580 00:32:22,542 --> 00:32:24,292 ‫حسناً، سبق أن اعتمدنا طريقتك 581 00:32:24,375 --> 00:32:26,625 ‫مع "مستر بيغ"، سنعتمد طريقتي 582 00:32:26,708 --> 00:32:30,708 ‫هنا حصولك على شريك ‫من العالم السفلي سيكون مفيداً جداً 583 00:32:31,750 --> 00:32:34,000 ‫"ريموند"! وهذا "كيف"… 584 00:32:46,125 --> 00:32:48,208 ‫أصلي مئة بالمئة ‫شركة "ليجيتيمت بيرس" 585 00:32:57,667 --> 00:33:00,333 ‫أهلاً بكما في مستودعي 586 00:33:00,417 --> 00:33:01,917 ‫يا للروعة! أحببت فستانك 587 00:33:02,583 --> 00:33:04,000 ‫شكراً 588 00:33:04,583 --> 00:33:08,333 ‫أصبحت و"فرو فرو" الآن شريكين متساويين ‫في مؤسسة العائلة 589 00:33:08,833 --> 00:33:12,917 ‫تقدم أفكارا رائعة ‫في مجال الجريمة والموضة 590 00:33:13,000 --> 00:33:16,875 ‫بينما أحظى بمزيد من الوقت للتركيز ‫على الأمر الأهم 591 00:33:17,500 --> 00:33:20,292 ‫كوني جد "جوديث" الصغيرة 592 00:33:20,375 --> 00:33:22,042 ‫قبّلا خاتمي 593 00:33:22,625 --> 00:33:25,292 ‫- قبّلا الخاتم فوراً! ‫- قبّلاه فوراً! قبّلاه! 594 00:33:27,250 --> 00:33:31,917 ‫جدي، قلت إننا سوف ‫نصنع حذاء اسمنتيا للسيد "ويسلتون" 595 00:33:32,000 --> 00:33:33,333 ‫أحسنت، صغيرتي 596 00:33:33,417 --> 00:33:35,042 ‫يكبرون سريعاً جداً 597 00:33:35,125 --> 00:33:37,250 ‫- أقفل فمك، أيها الثعلب! ‫- تثرثر كثيراً! 598 00:33:38,208 --> 00:33:40,250 ‫بأي حال، أنتما في ورطة 599 00:33:40,333 --> 00:33:43,958 ‫ويروقنا أحدكما لذا نحن هنا للمساعدة 600 00:33:44,042 --> 00:33:46,500 ‫ملابس جديدة، هويات جديدة 601 00:33:46,583 --> 00:33:48,500 ‫الشاحنة التي تغادر البلدة سترحل بعد ساعة 602 00:33:48,583 --> 00:33:50,708 ‫وسوينا مسألة عربة مفتشة المرور 603 00:33:54,375 --> 00:33:56,125 ‫أظنك أسأت الفهم 604 00:33:56,208 --> 00:33:59,583 ‫نصب لنا الوشوق فخا وهناك أفعى بريئة… 605 00:33:59,667 --> 00:34:05,125 ‫"جودي"… الوشوق هم قتلة ‫ولا يتحلون بأي شرف 606 00:34:05,208 --> 00:34:09,708 ‫ومسألة توسيع "تاندرا تاون" ‫تزيدهم خطورة وحسب 607 00:34:09,792 --> 00:34:14,042 ‫إنها حيوانات تدافع عن منطقتها وتفعل أي شيء ‫للحصول على مزيد من الأراضي 608 00:34:14,125 --> 00:34:19,292 ‫لذا إن كان ما أنتما متورطان فيه ‫يشكل تهديداً على مشاريعها، أنتما هالكان 609 00:34:19,375 --> 00:34:22,708 ‫لا يمكن مقاتلة السنوريات، بل يجب الرحيل 610 00:34:22,792 --> 00:34:25,875 ‫سيدي، أعلم أنك تحاول ‫الحرص على حمايتنا 611 00:34:25,958 --> 00:34:28,625 ‫لكننا أقسمنا على حماية هذه المدينة 612 00:34:28,708 --> 00:34:30,417 ‫والعدالة لا تهرب 613 00:34:30,500 --> 00:34:36,208 ‫بالنيابة عني، "ريك وايلد" ‫والآن "ترودي كابادجباتش" 614 00:34:36,292 --> 00:34:38,333 ‫نشكركم على شاحنة الخلاص و… 615 00:34:38,417 --> 00:34:39,625 ‫لا يمكننا قبول عرضك 616 00:34:39,708 --> 00:34:41,375 ‫سنساعد تلك الأفعى 617 00:34:41,458 --> 00:34:43,083 ‫تكررين كثيراً صيغة الجمع تلك 618 00:34:43,167 --> 00:34:45,792 ‫لربما نُصب فخ للأفاعي ‫في مسألة عضّ تلك السلحفاة 619 00:34:45,875 --> 00:34:47,542 ‫أتعلم السبب؟ 620 00:34:47,625 --> 00:34:50,000 ‫أو كيف يمكن لهذا الكتاب إثبات ذلك؟ 621 00:34:50,083 --> 00:34:51,583 ‫يا ليتني أعلم 622 00:34:52,125 --> 00:34:57,417 ‫لكن إن كان للأمر علاقة بالأفاعي، ‫أفضل ما يجب فعله هو التكلم مع زاحف 623 00:34:58,167 --> 00:34:59,792 ‫أتعرف أي واحد؟ 624 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 ‫لا أحد يعرف أحداً 625 00:35:02,042 --> 00:35:06,167 ‫هم منعزلون، ‫يختبئون في "مارش ماركيت" 626 00:35:06,250 --> 00:35:08,083 ‫لكن ما زال بوسعكما إيجادهم 627 00:35:08,167 --> 00:35:10,583 ‫كل ما يلزمكما هو خبير زواحف 628 00:35:10,667 --> 00:35:13,125 ‫{\an8}شخص محلي يدرك أين يجدر الذهاب 629 00:35:13,208 --> 00:35:15,250 ‫{\an8}لحسن حظكما، تعرفت بواحد 630 00:35:15,333 --> 00:35:16,417 ‫تقدم برنامج بودكاست! 631 00:35:16,500 --> 00:35:17,625 ‫{\an8}مقدمة "بودكاست"، "نيبلز ميبلستيك" 632 00:35:17,708 --> 00:35:21,208 ‫{\an8}لا، لا، "ترودي كابادجباتش"، ‫"ريك وايلد" يقول لا 633 00:35:22,208 --> 00:35:24,083 ‫{\an8}أجل! 634 00:35:24,167 --> 00:35:25,333 ‫ألصقها، رخصة البلدية 635 00:35:25,417 --> 00:35:30,333 ‫{\an8}إن كان "هوبز" و"وايلد" فارّين، ‫التحرّي الدقيق هو ما أجيده 636 00:35:30,958 --> 00:35:32,292 ‫انتبها للشظايا 637 00:35:32,375 --> 00:35:33,917 ‫اتصلتما بالقندس المناسب 638 00:35:34,000 --> 00:35:37,042 ‫إن أردتما مكالمة زاحف ‫عليكما القدوم إليّ 639 00:35:37,125 --> 00:35:41,958 ‫وكذلك، إن أردتما التكلم مع أرنب بقرنَي غزال ‫وهي كائنات حقيقية، أمي! 640 00:35:42,625 --> 00:35:44,208 ‫أرجو المعذرة، اجتماع للفريق 641 00:35:44,292 --> 00:35:45,792 ‫رفض قاطع للقندس 642 00:35:45,875 --> 00:35:48,333 ‫تصويت جديد: كل من يؤيد ‫"شاحنة البقاء على الحياة والتخفي 643 00:35:48,417 --> 00:35:51,125 ‫حتى ينجلي كل هذا"؟ أقصد… 644 00:35:51,208 --> 00:35:53,125 ‫"هوبز" و"وايلد" لا يتخليان عن قضية 645 00:35:53,208 --> 00:35:54,208 ‫لكنها مجنونة 646 00:35:54,292 --> 00:35:56,833 ‫مصابة بتسمم الرصاص على الأرجح ‫بسبب التهام الكثير من أقلام الرصاص 647 00:35:59,667 --> 00:36:01,917 ‫أتعرف زاحفا بوسعه ‫إخبارنا بالسر المخفي هنا 648 00:36:02,000 --> 00:36:03,667 ‫أو لما الوشوق نصبت فخا للأفاعي؟ 649 00:36:05,542 --> 00:36:07,792 ‫24 ساعة، مع شروق الشمس غداً 650 00:36:07,875 --> 00:36:11,458 ‫إن لم نحصل على المعلومات نتخفى، ‫وأتنكر بهوية "جودي كابادجباتش" 651 00:36:13,750 --> 00:36:17,083 ‫الاسم هو "ترودي كابادجباتش" ‫وكلمة الأمان هي جوز الهند 652 00:36:17,167 --> 00:36:20,958 ‫وسط ظلام نفق سفلي رطب ‫صعدا إلى العربة 653 00:36:21,042 --> 00:36:24,500 ‫بدون أن يدركا أن حياتهما ‫على وشك أن تتغير 654 00:36:24,583 --> 00:36:26,750 ‫لأننا سنتعرف بزاحف؟ 655 00:36:26,833 --> 00:36:31,875 ‫لأنكما توشكان أن تصبحا أعز صديقين ‫لـ"نيبلز ميبلستيك"! 656 00:36:31,958 --> 00:36:35,542 ‫نحتاج إلى شخصين لرقص التانغو ‫لكن الثلاثي يحقق العظمة 657 00:36:35,625 --> 00:36:39,042 ‫لنجد لكما زاحفا ‫ولنمرح في المستنقع 658 00:36:40,125 --> 00:36:46,542 ‫أهلاً بكم في "مارش ماركيت" ‫جوهرة المدينة 659 00:36:47,500 --> 00:36:49,458 ‫تنشقا الهواء! 660 00:36:54,417 --> 00:36:56,833 ‫والآن، إن كان أي زاحف ‫ليعرف سر ذلك الكتاب 661 00:36:56,917 --> 00:36:58,292 ‫ولما تريده الأفعى… 662 00:36:58,375 --> 00:36:59,292 ‫مرحباً، "جوني"! 663 00:36:59,375 --> 00:37:00,208 ‫لا! 664 00:37:00,292 --> 00:37:02,750 ‫…فهو صديقي العظاية، "هيسوس"! 665 00:37:02,833 --> 00:37:05,917 ‫لماذا قد تختبئ عظاية هنا؟ 666 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 ‫"بلو لاين" 667 00:37:07,708 --> 00:37:09,625 ‫حين تأسست "زوتروبوليس" 668 00:37:09,708 --> 00:37:13,000 ‫عُزل الحي بكامله ‫عن سائر المدينة 669 00:37:13,083 --> 00:37:14,458 ‫{\an8}نحن معزولون نوعاً ما هنا 670 00:37:15,458 --> 00:37:17,625 ‫أجل، لهذا السبب على الأرجح ‫تحب الزواحف المكان 671 00:37:17,708 --> 00:37:19,375 ‫بوسعها فعل ما يحلو لها 672 00:37:19,458 --> 00:37:20,833 ‫كما أنه المكان الوحيد في المدينة 673 00:37:20,917 --> 00:37:23,875 ‫حيث يمكنك النجاة بارتداء قميص ‫بدون سروال 674 00:37:23,958 --> 00:37:26,750 ‫أحببت الجولة مع "وودتشاكلز"، ‫فكرة رائعة 675 00:37:27,542 --> 00:37:31,167 ‫- نحتاج إليها ‫- أجل، كثقب في الرأس 676 00:37:31,250 --> 00:37:32,250 ‫توقيت سيئ 677 00:37:33,542 --> 00:37:37,333 ‫حسناً، للوصول إلى مخبأ "هيسوس"، ‫علينا أن نستقل مركباً 678 00:37:37,417 --> 00:37:38,750 ‫دعاني أتولى أمر السكان المحليين 679 00:37:38,833 --> 00:37:41,583 ‫يميل سكان المياه إلى التصرف ‫بتحفظ مع سكان اليابسة 680 00:37:41,667 --> 00:37:44,083 ‫أعمل في الشوارع ‫منذ سن الـ12 عاماً 681 00:37:44,167 --> 00:37:46,500 ‫أظنني أستطيع تولي أمر فقمة ‫تقوم بحركات بلهوانية 682 00:37:48,458 --> 00:37:50,292 ‫أسد بحر 683 00:37:50,375 --> 00:37:51,458 ‫ليس من هذه الأنحاء 684 00:37:51,542 --> 00:37:53,250 ‫لكن القطعة النقدية تبقى كذلك 685 00:37:53,333 --> 00:37:56,958 ‫لا، العملة المعدنية تشكل خطر اختناق 686 00:37:57,042 --> 00:37:58,208 ‫حسناً، إنها غلطة عن نية طيبة 687 00:37:59,083 --> 00:38:00,000 ‫{\an8}ممنوع اللمس 688 00:38:00,083 --> 00:38:01,583 ‫{\an8}لا تفعل ذلك! 689 00:38:01,667 --> 00:38:03,208 ‫لندع "نيبلز" تتولى هذا الأمر 690 00:38:03,292 --> 00:38:04,792 ‫شكراً، "جوديث" 691 00:38:04,875 --> 00:38:07,417 ‫التحادث مع هذه ‫المخلوقات البحرية الجميلة 692 00:38:07,500 --> 00:38:09,417 ‫أشبه بالتكلم مع أي كان ‫بطريقة مختلفة بعض الشيء 693 00:38:09,500 --> 00:38:13,333 ‫يستلزم الأمر ‫تواصلاً منفتحاً ومحترماً 694 00:38:13,417 --> 00:38:15,625 ‫اقرع الجرس للحصول على الخدمة 695 00:38:21,708 --> 00:38:22,708 ‫- مرحباً، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل 696 00:38:22,792 --> 00:38:24,083 ‫- مرحباً، يا رجل، مرحباً ‫- مرحباً، يا رجل، مرحباً 697 00:38:24,167 --> 00:38:25,333 ‫- يا رجل، يا رجل، يا رجل ‫- يا رجل، يا رجل، يا رجل 698 00:38:25,417 --> 00:38:27,333 ‫- مرحباً، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل، مرحباً، يا رجل 699 00:38:27,417 --> 00:38:29,500 ‫- مرحباً، يا رجل، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل، مرحباً، يا رجل، مرحباً 700 00:38:29,583 --> 00:38:30,500 ‫- مرحباً، يا رجل، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل 701 00:38:31,542 --> 00:38:32,583 ‫هل رأيت "هيسوس"؟ 702 00:38:32,667 --> 00:38:33,667 ‫أجل 703 00:38:40,125 --> 00:38:42,375 ‫والآن نغادر البلدة 704 00:38:57,750 --> 00:38:59,333 ‫شكراً على هذا 705 00:39:00,125 --> 00:39:01,583 ‫عيداً سعيداً 706 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 ‫هل هي ذكرى عيدكما؟ 707 00:39:05,250 --> 00:39:08,167 ‫هذه هي الليلة 708 00:39:08,250 --> 00:39:11,250 ‫إنها ليلة جميلة 709 00:39:11,333 --> 00:39:17,042 ‫ونسميها ليلة جميلة 710 00:39:23,708 --> 00:39:25,625 ‫كيف سنجدهم الآن؟ 711 00:39:31,375 --> 00:39:32,625 ‫شكراً، أيتها الفقمة 712 00:39:34,542 --> 00:39:36,500 ‫صديق، لا، لا، لا! 713 00:39:36,583 --> 00:39:38,042 ‫آسف، آسف! 714 00:39:40,208 --> 00:39:41,875 ‫أبعد بقليل بعد 715 00:39:41,958 --> 00:39:44,500 ‫"هيسوس" وكل الإجابات ‫التي تحتاجان إليها يوماً 716 00:39:44,583 --> 00:39:48,958 ‫موجودة هنا في آخر هذا ‫الرواق الداكن المخيف جداً 717 00:39:49,042 --> 00:39:53,208 ‫يا للهول، هذا أفضل بكثير ‫من الجلوس على شاطئ في "أوتباك أيلند" 718 00:39:53,292 --> 00:39:55,042 ‫نرتشف الـ"بينيا كوالا" 719 00:39:55,792 --> 00:40:01,000 ‫لا نغادر المدينة وتوجد أفعى بريئة ‫في الخارج بحاجة إلينا 720 00:40:01,083 --> 00:40:04,375 ‫لديه مساعدة، زميله الدراج 721 00:40:05,542 --> 00:40:08,208 ‫تتصرف بغرابة، ما مشكلتك؟ 722 00:40:08,292 --> 00:40:10,458 ‫حسناً، أولاً، أجبرتني على فعل هذا 723 00:40:10,542 --> 00:40:11,667 ‫وثانياً 724 00:40:12,167 --> 00:40:13,667 ‫إن كان عليك معرفة ذلك 725 00:40:13,750 --> 00:40:18,083 ‫لدي نفور من الزواحف 726 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ‫ماذا؟ 727 00:40:20,042 --> 00:40:23,875 ‫أتجدين انزعاجي مضحكاً؟ 728 00:40:23,958 --> 00:40:26,667 ‫لا، أنت… آسفة ‫أنت محق، نحن شريكان 729 00:40:26,750 --> 00:40:30,667 ‫وحين أكون منزعجة ‫تكون أنت دوماً مراع لمشاعري 730 00:40:30,750 --> 00:40:31,583 ‫حذار! جلد أفعى! 731 00:40:33,167 --> 00:40:34,667 ‫أنزلق! أنزلق! أمسكي بالحاجز! 732 00:40:34,750 --> 00:40:36,000 ‫- أمسك بالحاجز ‫- أمسكيه، أمسكيه 733 00:40:36,083 --> 00:40:37,250 ‫- كفّ عن شدّ أذني! ‫- أمسكي بالحاجز 734 00:40:37,333 --> 00:40:38,167 ‫لا تشدّ أبداً بأذني أرنب 735 00:40:38,250 --> 00:40:39,958 ‫- أمسكي بالحاجز ‫- لا تشدّ أبداً أذني أرنب! 736 00:40:42,875 --> 00:40:44,792 ‫أظن أن اللغز الحقيقي 737 00:40:45,417 --> 00:40:47,417 ‫هو كيف أمكنكما يوماً حلّ أي شيء 738 00:40:49,125 --> 00:40:52,292 ‫بأي حال، لنر ما سيقوله "هيسوس" ‫بشأن مفكرتكما 739 00:40:52,375 --> 00:40:54,250 ‫وإن عرض عليكما الطعام، اقبلاه 740 00:40:55,375 --> 00:40:58,542 ‫الرفض هي علامة قلة احترام ‫إزائهم جميعاً 741 00:40:58,625 --> 00:41:00,167 ‫"إزائهم جميعاً"؟ 742 00:41:24,042 --> 00:41:25,042 ‫الطلبية جاهزة 743 00:41:26,542 --> 00:41:28,042 ‫مرحباً، أريد شراباً آخر 744 00:41:34,500 --> 00:41:36,042 ‫دافئ جداً 745 00:41:38,917 --> 00:41:40,333 ‫تباً 746 00:41:40,417 --> 00:41:41,417 ‫لا! 747 00:41:43,708 --> 00:41:44,833 ‫احتفظ به 748 00:41:48,792 --> 00:41:51,000 ‫"هيسوس"! 749 00:41:51,083 --> 00:41:54,542 ‫اسمح لي أن أعرّفك بصديقيّ، ‫هذان "جوديث" و"نيكولاس" 750 00:41:54,625 --> 00:41:56,000 ‫هما فاران مطلوبان من العدالة 751 00:41:56,083 --> 00:41:58,792 ‫يحققان في لغز متعلق بأفعى ‫ويحاولان ألا يتعرضا للقتل 752 00:41:58,875 --> 00:42:00,208 ‫أيمكننا الجلوس؟ 753 00:42:04,292 --> 00:42:05,292 ‫حسناً 754 00:42:11,792 --> 00:42:13,792 ‫لا أريد، لكن هما يبدوان جائعين 755 00:42:18,083 --> 00:42:19,500 ‫شكراً على لقائنا 756 00:42:19,583 --> 00:42:22,833 ‫نعتقد أن الأفاعي أوقعت في الشرك ‫بشأن أمر ما في هذه المفكرة 757 00:42:22,917 --> 00:42:26,625 ‫- ربما هو متصل بـ… ‫- كلا أولاً، ونتكلم تالياً 758 00:43:03,667 --> 00:43:05,667 ‫يا جماعة، أكلاها! 759 00:43:07,167 --> 00:43:08,375 ‫انظروا إلى وجهيهما 760 00:43:08,875 --> 00:43:10,333 ‫لا آكل اليرقات 761 00:43:10,417 --> 00:43:12,458 ‫يا أخي، اجلب لي فطيرة! 762 00:43:14,083 --> 00:43:15,375 ‫حسناً، حسناً 763 00:43:18,333 --> 00:43:19,792 ‫غطاء معدني 764 00:43:20,750 --> 00:43:22,500 ‫وما معنى ذلك؟ 765 00:43:22,583 --> 00:43:23,583 ‫يعني 766 00:43:24,917 --> 00:43:25,958 ‫أنه فاخر 767 00:43:27,083 --> 00:43:30,042 ‫كما يعني ‫أن السر الذي تبحثان عنه 768 00:43:30,125 --> 00:43:32,083 ‫موجود على الأرجح على الغلاف 769 00:43:32,667 --> 00:43:35,583 ‫بشكل ما، بوسع الأفاعي رؤية الأشياء ‫في المعدن 770 00:43:35,667 --> 00:43:37,583 ‫حتى تحت الطلاء 771 00:43:38,500 --> 00:43:42,042 ‫هذه مفكرة "إبينيزر لنكسلي" الأصلية ‫للجدران الواقية من عوامل المناخ 772 00:43:42,125 --> 00:43:45,833 ‫لماذا قد يخفي سراً لأفعى؟ 773 00:43:45,917 --> 00:43:47,083 ‫لا أعلم 774 00:43:47,167 --> 00:43:51,167 ‫لكن لا بد أنه كان ضخما ‫لأن سلحفاة ماتت لأجل ذلك 775 00:43:51,667 --> 00:43:54,958 ‫أظنها كانت ميتة بطيئة 776 00:43:58,917 --> 00:44:02,167 ‫لم يغير العض وحسب ‫نظرة الناس إلى الأفاعي 777 00:44:02,875 --> 00:44:06,167 ‫لم يعد أي ثديي يثق بأي زاحف بعد ذلك 778 00:44:06,250 --> 00:44:07,375 ‫{\an8}الزواحف: صديق أو عدو؟ 779 00:44:07,458 --> 00:44:10,083 ‫{\an8}لذا رحلنا جميعاً 780 00:44:10,167 --> 00:44:14,417 ‫وآنذاك قام آل "لنكسلي" ‫بتوسيع "تاندرا تاون" لأول مرة 781 00:44:15,875 --> 00:44:17,458 ‫ويتكرر الأمر 782 00:44:19,167 --> 00:44:21,375 ‫التوسع، يصل إلى هنا 783 00:44:22,292 --> 00:44:24,917 ‫ستصبح "مارش ماركيت" مطمورة في الثلج 784 00:44:26,042 --> 00:44:27,667 ‫سيدفعوننا جميعاً بعيداً من هنا 785 00:44:28,625 --> 00:44:30,833 ‫ستحظى تلك الوشوق بمزيد من الأرض 786 00:44:31,542 --> 00:44:34,208 ‫ويستحيل علينا ردعها 787 00:44:40,042 --> 00:44:43,458 ‫ماذا إن أمكن للسر المخفي هنا ردعها؟ 788 00:44:44,458 --> 00:44:45,917 ‫آنذاك أقول 789 00:44:46,000 --> 00:44:50,833 ‫إن امتلاكه يضعكما في خطر داهم 790 00:44:58,542 --> 00:44:59,625 ‫هل تعقبوكما؟ 791 00:45:02,083 --> 00:45:03,125 ‫تباً 792 00:45:05,042 --> 00:45:07,167 ‫إنها شرطة "زوتروبوليس"! 793 00:45:07,250 --> 00:45:09,792 ‫اهربوا! 794 00:45:11,292 --> 00:45:12,792 ‫اتبعوني، هيا بنا! 795 00:45:15,500 --> 00:45:17,583 ‫انتظر، لماذا تساعدنا؟ 796 00:45:17,667 --> 00:45:19,708 ‫أنتما أنقذتما المدينة مرة 797 00:45:19,792 --> 00:45:21,958 ‫أخال أنه بوسعكما إنقاذها مجدداً 798 00:45:22,042 --> 00:45:23,833 ‫وحين تفعلان ذلك 799 00:45:23,917 --> 00:45:27,417 ‫ربما يمكن للجميع أن يرى ‫بأننا لسنا مختلفين جداً 800 00:45:33,542 --> 00:45:35,417 ‫- لا تتحركوا! ‫- أجل، لا تتحركوا! 801 00:45:36,458 --> 00:45:39,250 ‫آسف جداً لكنها فرصة عائلتي الوحيدة ‫بالعودة إلى المنزل 802 00:45:39,333 --> 00:45:40,500 ‫انتظر، نريد المساعدة 803 00:45:40,583 --> 00:45:41,917 ‫انتظر، انتظر 804 00:45:43,208 --> 00:45:44,875 ‫ارجع! 805 00:45:44,958 --> 00:45:46,833 ‫ما من مسار، لنذهب إلى الأرصفة! 806 00:45:46,917 --> 00:45:48,000 ‫ماذا… جزرة! 807 00:45:48,083 --> 00:45:49,875 ‫انتظر! نصدقك! 808 00:45:49,958 --> 00:45:51,333 ‫"نيك"! هيا! هيا! 809 00:45:54,917 --> 00:45:57,625 ‫محطة الأنابيب 810 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 ‫أمسكها! 811 00:46:09,375 --> 00:46:10,292 ‫مهلاً! 812 00:46:11,042 --> 00:46:13,458 ‫أراهما، يتجهان نحو الأنابيب! 813 00:46:13,542 --> 00:46:14,750 ‫جاري المطاردة 814 00:46:31,708 --> 00:46:32,542 ‫مرحباً، يا رجل 815 00:46:32,625 --> 00:46:33,583 ‫- مرحباً، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل 816 00:46:33,667 --> 00:46:34,500 ‫- مرحباً، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل 817 00:46:35,167 --> 00:46:36,167 ‫اذهبي! 818 00:46:36,875 --> 00:46:37,750 ‫- مرحباً، يا رجل ‫- مرحباً، يا رجل 819 00:46:37,833 --> 00:46:38,667 ‫وداعاً، يا رجل 820 00:46:38,750 --> 00:46:39,583 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 821 00:46:39,667 --> 00:46:40,875 ‫وداعاً، وداعاً 822 00:46:40,958 --> 00:46:42,250 ‫- مرحباً، يا رجل ‫- وداعاً، يا رجل 823 00:46:49,583 --> 00:46:52,333 ‫نصيحة محترف! إن ذهب إلى الخط الأحمر 824 00:46:52,417 --> 00:46:54,250 ‫لا تتبعاه! 825 00:46:54,333 --> 00:46:56,708 ‫سينفد منكما الهواء! 826 00:46:56,792 --> 00:46:58,833 ‫حظاً موفقاً! أحبكما! 827 00:47:03,333 --> 00:47:04,333 ‫آسف! 828 00:47:05,875 --> 00:47:07,458 ‫قفزة متفجرة! 829 00:47:09,083 --> 00:47:10,250 ‫الخط الأحمر، خطر! ليس لسكان اليابسة! 830 00:47:10,333 --> 00:47:11,667 ‫إنه الخط الأحمر، الخط الأحمر! 831 00:47:11,750 --> 00:47:14,167 ‫سينفد منك الهواء! ‫جوز الهند! جوز الهند! 832 00:47:35,250 --> 00:47:36,250 ‫{\an8}كل ما تريدونه متوفر لدي 833 00:47:36,333 --> 00:47:37,500 ‫{\an8}"إندياما جونز"، "فلوتزن" 12 - "رانغلد" 834 00:47:37,583 --> 00:47:38,708 ‫{\an8}أجزاء ثانية، أجزاء متتالية، إعادة إطلاق 835 00:47:38,792 --> 00:47:40,750 ‫{\an8}من يقول إن الصناعة ‫في حالة انحدار؟ 836 00:47:40,833 --> 00:47:42,250 ‫{\an8}ابتع واحداً تحصل على آخر مجاناً 837 00:48:33,542 --> 00:48:34,583 ‫هل أنت بخير؟ 838 00:48:34,667 --> 00:48:36,500 ‫أجل، أجل 839 00:48:37,292 --> 00:48:38,292 ‫وأنت؟ 840 00:48:38,375 --> 00:48:40,500 ‫أنا… حسناً، أنا… 841 00:48:40,583 --> 00:48:42,417 ‫أشعر كأنه… 842 00:48:43,167 --> 00:48:45,542 ‫من الجدير التعبير عن اعتذار ما 843 00:48:46,167 --> 00:48:47,917 ‫"نيك"، لا بأس 844 00:48:48,667 --> 00:48:51,292 ‫أعلم أنك لم ترد ‫فقدانه بشكل متعمد 845 00:48:52,625 --> 00:48:55,125 ‫ليس اعتذارا مني، لا، لا 846 00:48:55,208 --> 00:48:56,333 ‫بل منك 847 00:48:57,458 --> 00:49:02,042 ‫حسناً، لا نملك الآن أي وسيلة ‫لإيجاده أو ردع الوشوق 848 00:49:02,125 --> 00:49:04,000 ‫لذا أوافق أن أخالفك الرأي 849 00:49:05,167 --> 00:49:06,292 ‫لكن… 850 00:49:06,375 --> 00:49:07,792 ‫نحن على قيد الحياة 851 00:49:07,875 --> 00:49:10,292 ‫لذا إن عجزنا عن إيجاده، هذا رائع 852 00:49:10,375 --> 00:49:13,208 ‫ما بوسعنا إيجاده هي شاحنة للرحيل من هنا 853 00:49:27,542 --> 00:49:30,208 ‫علبة من عيدان الثقاب القديمة، إنها مفيدة 854 00:49:30,292 --> 00:49:34,208 ‫"ترودي كابادجباتش"، تغادر المدينة، ‫انتهينا 855 00:49:34,792 --> 00:49:36,167 ‫مرحى! 856 00:49:36,708 --> 00:49:38,833 ‫هذا مكان غريب لتتواجدا فيه 857 00:49:38,917 --> 00:49:40,125 ‫أجل، غريب جداً 858 00:49:40,750 --> 00:49:41,917 ‫سقطا من الأنبوب 859 00:49:42,000 --> 00:49:43,833 ‫حسناً، سنتصل بالشرطة للمساعدة 860 00:49:43,917 --> 00:49:45,458 ‫لا، لا، لا، نحن بخير 861 00:49:45,542 --> 00:49:47,625 ‫أجل، كنا على وشك مغادرة المدينة 862 00:49:47,708 --> 00:49:52,875 ‫في الواقع، أتعرفان ‫أين يؤدي هذا الأنبوب؟ 863 00:49:52,958 --> 00:49:54,500 ‫- "كوبنهوفن" ‫- أجل إلى "كوبنهوفن" 864 00:49:54,583 --> 00:49:56,042 ‫فهمت، شكراً… 865 00:49:56,625 --> 00:49:59,417 ‫تمضغ كثيراً، ليس الأمر جيداً! 866 00:50:04,625 --> 00:50:06,833 ‫أين… ‫أين وجدتما هذه الأزهار؟ 867 00:50:06,917 --> 00:50:09,708 ‫زهرة "ليبنفلاور"؟ ‫في قمة الجبل 868 00:50:09,792 --> 00:50:11,083 ‫إنه المكان الوحيد الذي تنمو فيه 869 00:50:11,167 --> 00:50:12,458 ‫يا للهول 870 00:50:12,542 --> 00:50:13,542 ‫هل… 871 00:50:14,833 --> 00:50:17,333 ‫هل من شيء آخر هناك؟ 872 00:50:17,417 --> 00:50:19,208 ‫- لا، حتماً لا ‫- بلى 873 00:50:19,292 --> 00:50:20,583 ‫"نزل شهر العسل" القديم 874 00:50:20,667 --> 00:50:23,500 ‫لكنه أقفل منذ وقت طويل، ‫كان مخبأ للأفاعي 875 00:50:25,833 --> 00:50:27,250 ‫"نزل شهر العسل" 876 00:50:27,333 --> 00:50:29,833 ‫كيف… كيف نصل إليه؟ 877 00:50:30,625 --> 00:50:32,667 ‫يستقل السياح القطار من "كوبنهوفن" 878 00:50:32,750 --> 00:50:34,917 ‫لكن الحبل أسرع 879 00:50:35,917 --> 00:50:38,792 ‫حظاً موفقاً! ‫استمتعا بوقتكما في "نزل شهر العسل" 880 00:50:38,875 --> 00:50:39,875 ‫شكراً! 881 00:50:46,458 --> 00:50:50,083 ‫ما علاقة السر ‫بمغادرة الزواحف المدينة؟ 882 00:50:52,042 --> 00:50:54,042 ‫كيف أخفي في المفكرة ‫في الأساس؟ 883 00:50:54,125 --> 00:50:55,833 ‫هلا تتمهلين؟ 884 00:50:58,167 --> 00:50:59,375 ‫كم سنستغرق من وقت برأيك 885 00:50:59,458 --> 00:51:01,833 ‫قبل أن يتبين "هوغبوتوم" ‫وشرطة "زوتروبوليس" مكان وجودنا؟ 886 00:51:01,917 --> 00:51:04,750 ‫في الواقع، يجدر بنا أن نسرع أكثر 887 00:51:05,958 --> 00:51:07,208 ‫كما أقول دوماً… 888 00:51:07,292 --> 00:51:10,542 ‫أنا فعلاً مجرد أرنبة غبية 889 00:51:10,625 --> 00:51:11,458 ‫"نيك"… 890 00:51:12,083 --> 00:51:14,167 ‫أنا فعلاً مجرد 891 00:51:14,250 --> 00:51:16,292 ‫أرنبة غبية 892 00:51:16,375 --> 00:51:18,292 ‫مجرد أرنبة غبية 893 00:51:18,375 --> 00:51:21,708 ‫كانت هذه هدية ‫كرمز لشراكتنا 894 00:51:21,792 --> 00:51:24,167 ‫وليست ملائمة لهذه اللحظة 895 00:51:24,250 --> 00:51:27,500 ‫لا، كنت آمل فقط ‫تدوين بعض الأفكار 896 00:51:27,583 --> 00:51:29,708 ‫حول ما سنضعه على بلاطة ضريحنا 897 00:51:29,792 --> 00:51:32,583 ‫سأبدأ، "شريكته هي الفاعلة" 898 00:51:32,667 --> 00:51:34,750 ‫ماذا حصل لك بحيث تعجز ‫عن إجراء حديث طبيعي؟ 899 00:51:36,500 --> 00:51:39,625 ‫سأحتفظ بذلك لحيواني في العلاج النفسي 900 00:51:40,292 --> 00:51:43,292 ‫- أجل، تحتاج فعلاً إلى حيوان للعلاج النفسي ‫- أجل 901 00:51:43,375 --> 00:51:47,000 ‫حسناً، أنت بحاجة إلى قطيع ‫من حيوانات العلاج النفسي 902 00:51:47,083 --> 00:51:51,083 ‫أجل، تحتاجين إلى هجرة كاملة ‫من حيوانات العلاج النفسي 903 00:52:24,667 --> 00:52:25,917 ‫جزرة؟ 904 00:53:08,500 --> 00:53:09,958 ‫جزرة؟ 905 00:53:48,917 --> 00:53:49,917 ‫جزرة؟ 906 00:53:57,458 --> 00:53:58,708 ‫جزرة! 907 00:54:10,792 --> 00:54:12,042 ‫مخطط "إبينيزر لنكسلي" لجميع الحيوانات 908 00:54:12,125 --> 00:54:13,125 ‫متلف بسبب اعتداء أفعى 909 00:54:18,458 --> 00:54:22,083 ‫توسع "تاندرا تاون" 910 00:54:25,167 --> 00:54:27,667 ‫جد المنزل - أين هو وادي الزواحف؟ 911 00:54:27,750 --> 00:54:30,500 ‫كان هناك حي كامل للزواحف 912 00:54:33,083 --> 00:54:34,375 ‫{\an8}منزلها… 913 00:54:37,125 --> 00:54:39,375 ‫قام الوشوق بمحوه وحسب 914 00:54:39,458 --> 00:54:41,542 ‫هذا ما يفعلونه 915 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 ‫علينا أن نذهب 916 00:54:43,917 --> 00:54:47,583 ‫يدفعون الحيوانات خارجاً بأكاذيبهم ‫لكي يحصلوا على المزيد 917 00:54:47,667 --> 00:54:48,667 ‫علينا الذهاب، جزرة، علينا الذهاب! 918 00:54:48,750 --> 00:54:52,000 ‫- هذا ما تحاول الأفعى إثباته ‫- شرطة "زوتروبوليس" هنا 919 00:54:52,083 --> 00:54:53,625 ‫ماذا؟ 920 00:54:53,708 --> 00:54:55,458 ‫لن يصدقنا أحد، ليس بدون إثبات 921 00:54:55,542 --> 00:54:58,000 ‫دعيها، لن يعتقلونا ببساطة 922 00:54:58,083 --> 00:54:59,250 ‫يريد الوشوق قتلنا 923 00:54:59,333 --> 00:55:01,042 ‫نحتاج إليها لحل القضية 924 00:55:01,125 --> 00:55:03,500 ‫- "جودي"، فقط… ‫- علينا أن نحلّ القضية 925 00:55:03,583 --> 00:55:05,583 ‫- "نيك"… ‫- لا تهمني القضية! 926 00:55:08,000 --> 00:55:09,667 ‫"جودي"، ليست جديرة بالموت لأجلها 927 00:55:12,750 --> 00:55:15,375 ‫لن يصبح العالم أبداً مكاناً أفضل 928 00:55:15,458 --> 00:55:18,458 ‫إن لم يتحل أحد بالشجاعة الكافية ‫لفعل الصواب 929 00:55:18,542 --> 00:55:23,542 ‫العالم هو ما هو عليه، يا جزرة، ‫وأحياناً تأدية دور البطل 930 00:55:24,542 --> 00:55:27,417 ‫لا يحدث فرقاً وحسب 931 00:55:34,875 --> 00:55:36,000 ‫أظن… 932 00:55:38,625 --> 00:55:41,167 ‫أظننا ربما… 933 00:55:41,250 --> 00:55:42,375 ‫ربما نحن… 934 00:55:45,292 --> 00:55:46,917 ‫مختلفان 935 00:56:21,542 --> 00:56:23,625 ‫يا للهول! أظنني قتلت شرطياً للتو 936 00:56:24,208 --> 00:56:25,208 ‫آسف، سيدي! 937 00:56:25,292 --> 00:56:27,792 ‫- "بوبرت"؟ ‫- أجل، إنه… تعلمين 938 00:56:27,875 --> 00:56:30,375 ‫- نحن الصالحون! ‫- قلت لك إنها تساعدنا 939 00:56:35,792 --> 00:56:36,917 ‫رافقينا 940 00:56:38,875 --> 00:56:42,000 ‫أمسكنا بالثعلب، أمسكنا بالثعلب! 941 00:56:42,708 --> 00:56:44,208 ‫سبق أن أمسكوا بشريكك 942 00:56:45,000 --> 00:56:47,000 ‫لا يمكنهم الإمساك بك أيضاً 943 00:56:47,542 --> 00:56:49,958 ‫أرجوك، بوسعنا ردع عائلتي 944 00:57:04,667 --> 00:57:05,667 ‫"جودي"! 945 00:57:06,542 --> 00:57:07,625 ‫لا، لا، لا! 946 00:57:10,292 --> 00:57:11,500 ‫أمسك بك 947 00:57:26,625 --> 00:57:28,958 ‫حسناً، ها نحن ذا 948 00:57:42,625 --> 00:57:43,833 ‫ماذا؟ 949 00:57:56,667 --> 00:57:58,042 ‫لست ميتة! 950 00:57:59,250 --> 00:58:00,375 ‫ليست ميتة! 951 00:58:01,833 --> 00:58:03,250 ‫آسف، آسف 952 00:58:03,333 --> 00:58:05,042 ‫حصلت للتو على رخصة دراجتي 953 00:58:08,542 --> 00:58:09,458 ‫"نيك"؟ 954 00:58:10,208 --> 00:58:11,625 ‫هم… 955 00:58:12,250 --> 00:58:13,292 ‫أمسكوا به 956 00:58:17,083 --> 00:58:20,750 ‫لكن هنا، لن يمسك بنا أحد 957 00:58:25,958 --> 00:58:27,542 ‫أيها العمدة "وندانسر" 958 00:58:34,125 --> 00:58:35,458 ‫أين الأرنبة؟ 959 00:58:36,000 --> 00:58:36,875 ‫لا أعلم 960 00:58:37,833 --> 00:58:39,792 ‫لكن تعلم، هي أرنبة 961 00:58:39,875 --> 00:58:41,625 ‫لذا ربما بوسعك إخراجها من قبعتك 962 00:58:42,958 --> 00:58:44,333 ‫لا أعتمر قبعة 963 00:58:44,417 --> 00:58:45,750 ‫يعبث معك، سيدي 964 00:58:45,833 --> 00:58:47,750 ‫عرفت ذلك، أخرجوه من هنا 965 00:58:49,083 --> 00:58:50,125 ‫لا 966 00:58:54,208 --> 00:58:56,792 ‫أين هم، سيد "وايلد"؟ 967 00:58:59,958 --> 00:59:01,417 ‫ابدأوا التوسيع 968 00:59:01,500 --> 00:59:02,833 ‫جلّدوا "مارش ماركيت" 969 00:59:02,917 --> 00:59:04,958 ‫- أخرجوا الجميع منها ‫- ماذا؟ لا، لا يمكنك ذلك… 970 00:59:05,042 --> 00:59:10,542 ‫مخلوقات المياه، كالثعالب ‫هم ثدييات من الدرجة الدنيا 971 00:59:10,625 --> 00:59:16,167 ‫إن قلت إنهم ساعدوا أفعى خطيرة، ‫لن يكترث أحد لما نفعله 972 00:59:18,083 --> 00:59:20,875 ‫ستذهب إلى زنزانة داكنة، سيد "وايلد" 973 00:59:20,958 --> 00:59:26,292 ‫لوقت طويل بما يكفي كي تقرأ ‫العنوان الرئيسي عن وفاة شريكتك 974 00:59:29,000 --> 00:59:32,667 ‫كان يجدر بكما مغادرة المدينة ‫حين تسنت لكما الفرصة 975 00:59:41,500 --> 00:59:42,833 ‫أبي 976 00:59:42,917 --> 00:59:46,208 ‫وبر من أي كان الذي يساعد ‫الأرنبة والأفعى 977 00:59:48,792 --> 00:59:50,750 ‫جدوا "بوبرت" 978 00:59:52,875 --> 00:59:54,875 ‫نكاد نصل إلى مخبئي 979 00:59:56,458 --> 00:59:57,750 ‫أفعى في الحفرة 980 00:59:57,833 --> 00:59:58,875 ‫أجل، أجل 981 01:00:01,583 --> 01:00:03,958 ‫سننجح، "جودي هوبز" 982 01:00:04,042 --> 01:00:07,417 ‫سنردع آل "لنكسلي" وننقذ شريكك 983 01:00:07,917 --> 01:00:10,542 ‫عذراً، أنت… 984 01:00:10,625 --> 01:00:12,625 ‫"غاري"، "غاري الأفعى" 985 01:00:12,708 --> 01:00:14,167 ‫واسم عائلتك؟ 986 01:00:14,250 --> 01:00:15,500 ‫الأفعى 987 01:00:15,583 --> 01:00:18,000 ‫سيسير كل شيء على ما يرام 988 01:00:27,333 --> 01:00:31,000 ‫التعاون معك مثير جداً للحماس 989 01:00:31,958 --> 01:00:33,500 ‫لا تقلقي بشأن نابي 990 01:00:33,583 --> 01:00:36,083 ‫معي قلمي الخاص المضاد للسم 991 01:00:36,167 --> 01:00:37,458 ‫يبطل السم 992 01:00:37,542 --> 01:00:39,375 ‫اطعني مباشرة في القلب 993 01:00:44,167 --> 01:00:46,292 ‫أهلاً بك في واحتي 994 01:00:47,042 --> 01:00:49,000 ‫بعيداً عن عائلتي الشريرة 995 01:00:49,083 --> 01:00:52,125 ‫أحب القدوم إلى هنا، لأسترخي وحسب 996 01:00:53,000 --> 01:00:54,625 ‫- أستمتع بأغراض السنوريات خاصتي ‫- رائع 997 01:00:55,208 --> 01:00:57,667 ‫- لا، هذه كلاسيكية في الواقع ‫- مذهل 998 01:00:57,750 --> 01:00:59,417 ‫لا! إن أمكنك عدم فعل ذلك 999 01:01:00,167 --> 01:01:01,167 ‫لا! لا، أرجوك لا تفعل ذلك 1000 01:01:01,250 --> 01:01:03,833 ‫- مذهل! تحصل الثدييات على أفضل الأغراض ‫- يا للهول، لا 1001 01:01:03,917 --> 01:01:05,333 ‫- ما يفعله هذا؟ ‫- مهلاً، ليس هذا 1002 01:01:07,292 --> 01:01:09,375 ‫أطفئه، أطفئه، أطفئه، ‫أطفئه، أطفئه 1003 01:01:11,167 --> 01:01:13,750 ‫إذن، يجدر بنا على الأرجح التحدث عن المفكرة 1004 01:01:15,125 --> 01:01:18,125 ‫كيف أصبحتما شريكين؟ 1005 01:01:19,167 --> 01:01:22,125 ‫حين اكتشفت أن المفكرة ‫ستكون معروضة في الحفلة 1006 01:01:22,208 --> 01:01:25,708 ‫{\an8}أرسلت لعائلته رسالة من مجهول ‫مطالبا برؤيتها 1007 01:01:25,792 --> 01:01:30,958 ‫{\an8}لحسن الحظ، يجبرون "بوبرت" ‫على العمل في غرفة البريد، لذا قرأها أولاً 1008 01:01:31,042 --> 01:01:33,583 ‫أحضرته بشكل غير شرعي من الخارج 1009 01:01:33,667 --> 01:01:35,833 ‫سبعة أيام في صندوق 1010 01:01:35,917 --> 01:01:39,417 ‫لكنني إن أصلحت الوضع لأجل عائلتي ‫سيكون الأمر جديراً بالعناء 1011 01:01:39,500 --> 01:01:42,750 ‫ثم سنصلح الوضع لشريكك أيضاً 1012 01:01:47,292 --> 01:01:48,292 ‫اسمعي 1013 01:01:48,917 --> 01:01:51,875 ‫أعلم أن قدومك معنا كان صعباً 1014 01:01:52,833 --> 01:01:55,042 ‫لكننا سنساعد شريكك 1015 01:01:55,125 --> 01:01:57,500 ‫كما أننا سنساعد المدينة 1016 01:01:58,500 --> 01:02:02,667 ‫سنردع عائلتي ‫ونظهر الحقيقة للجميع 1017 01:02:03,250 --> 01:02:04,875 ‫هل أنت جاهزة؟ 1018 01:02:04,958 --> 01:02:06,833 ‫لنشعل النار 1019 01:02:16,125 --> 01:02:19,125 ‫ما مقدار معلوماتك؟ 1020 01:02:19,208 --> 01:02:23,042 ‫حسناً، بأنهم أوقعوا بعائلته 1021 01:02:23,125 --> 01:02:25,833 ‫وأن هناك سراً ‫مخبأ في الغلاف المعدني 1022 01:02:25,917 --> 01:02:28,458 ‫ولا يمكن إلا لأفعى رؤيته 1023 01:02:29,125 --> 01:02:34,167 ‫ليست أي أفعى وحسب ‫بل أفعى الحفرة الكاشفة للحرارة 1024 01:02:35,167 --> 01:02:38,083 ‫كل ما يلزمه الأمر هو بعض الدفء 1025 01:02:39,250 --> 01:02:42,417 ‫لا أفهم وحسب 1026 01:02:42,500 --> 01:02:46,375 ‫لماذا قد يخفي ‫جدك الأكبر سراً لأفعى؟ 1027 01:02:47,000 --> 01:02:49,125 ‫لم يفعل ذلك 1028 01:02:49,875 --> 01:02:50,875 ‫أنا… 1029 01:02:53,708 --> 01:02:55,708 ‫لم تكن مفكرته 1030 01:02:57,250 --> 01:02:59,000 ‫هذا هو السر 1031 01:02:59,833 --> 01:03:02,958 ‫ليس ثديي من صنع "زوتروبوليس" 1032 01:03:03,875 --> 01:03:07,458 ‫بل صنعتها أفعى 1033 01:03:07,542 --> 01:03:09,750 ‫جدة "غاري" الكبرى 1034 01:03:11,958 --> 01:03:16,250 ‫أرادت جعل المدينة مكاناً حيث ‫تشعر جميع الحيوانات بأنه مرحب بها 1035 01:03:18,667 --> 01:03:23,750 ‫لذا اخترعت جدرانها الواقية ‫من عوامل المناخ لمساعدة الجميع 1036 01:03:29,125 --> 01:03:30,125 ‫براءة الاختراع الأصلية ‫مقدمة إلى "أغنيس الأفعى" 1037 01:03:30,208 --> 01:03:31,375 ‫كانت بحاجة إلى مستثمر وحسب 1038 01:03:32,542 --> 01:03:33,792 ‫شريك 1039 01:03:35,458 --> 01:03:39,917 ‫لكن حين رأى جدي الأكبر ‫ما قد تساويه فكرتها… 1040 01:03:43,750 --> 01:03:46,042 ‫تآمر عليها لسرقة مشاريعها لنفسه 1041 01:03:46,125 --> 01:03:47,292 ‫مقدمة إلى "إبنيزر لنكسلي" 1042 01:03:54,417 --> 01:03:55,958 ‫لذا ارتكب جريمة قتل… 1043 01:03:59,167 --> 01:04:00,500 ‫خادمته الخاصة… 1044 01:04:03,583 --> 01:04:05,375 ‫وألصق التهمة بجدة "غاري" الكبرى 1045 01:04:07,125 --> 01:04:08,583 ‫وبما أنها كانت أفعى… 1046 01:04:08,667 --> 01:04:10,208 ‫الثدييات والزواحف: ‫مختلفان جداً للتواجد في مدينة واحدة؟ 1047 01:04:10,292 --> 01:04:12,000 ‫…صدّق الجميع كذبته 1048 01:04:13,500 --> 01:04:18,583 ‫قريباً، ما عاد مرحّب بالزواحف 1049 01:04:19,583 --> 01:04:21,292 ‫ومع الوقت 1050 01:04:21,375 --> 01:04:28,083 ‫جدي الأكبر ‫دفن حي الزواحف تحت الثلج 1051 01:04:28,167 --> 01:04:29,458 ‫الأفعى 1052 01:04:31,167 --> 01:04:36,542 ‫ومات ظناً منه أنه لا يمكن لأحد ‫الكشف عن جرائمه يوماً 1053 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 ‫لكنه… 1054 01:04:40,625 --> 01:04:43,083 ‫كان مخطئاً 1055 01:04:45,583 --> 01:04:49,125 ‫كانت براءة اختراعها الأصلية محفوظة 1056 01:04:50,583 --> 01:04:52,208 ‫هذا ما تبحثان عنه 1057 01:04:52,292 --> 01:04:53,917 ‫خبأتها في منزلها 1058 01:04:54,917 --> 01:04:58,792 ‫إن وجدنا منزلها، نجد براءة اختراعها 1059 01:05:07,250 --> 01:05:10,417 ‫كنا نجهل وحسب ‫أين كان منزلها مطموراً 1060 01:05:11,333 --> 01:05:13,667 ‫حتى الآن 1061 01:05:15,167 --> 01:05:17,083 ‫أرض عائلتي؟ 1062 01:05:17,167 --> 01:05:22,250 ‫لكن تحت كل ذلك الثلج، ‫كيف سنجده؟ 1063 01:05:23,000 --> 01:05:23,833 ‫مهلاً 1064 01:05:23,917 --> 01:05:25,333 ‫برج الساعة 1065 01:05:25,417 --> 01:05:28,875 ‫حيّها، حي الزواحف ‫كان يحوي برج ساعة 1066 01:05:28,958 --> 01:05:34,125 ‫يضاء كالمنارة، إن لم يكن مدفونا بالكامل، ‫ربما بوسعنا رؤيته 1067 01:05:34,208 --> 01:05:35,750 ‫نتبعه إلى منزلها 1068 01:05:35,833 --> 01:05:37,792 ‫لكن جدي الأكبر أطفأ الطاقة 1069 01:05:37,875 --> 01:05:41,167 ‫لكن لدينا الخرائط ‫التي تظهر لنا كيف نعيد إشعالها 1070 01:05:43,375 --> 01:05:48,583 ‫مفتاح تشغيل الطاقة في كامل حيّها ‫كان في غرفة التحكم الأصلية 1071 01:05:48,667 --> 01:05:49,917 ‫حسناً! 1072 01:05:50,000 --> 01:05:51,167 ‫وأين هي؟ 1073 01:05:51,667 --> 01:05:53,333 ‫داخل أقدم جدار في المدينة 1074 01:05:53,417 --> 01:05:55,458 ‫الجدار الواقي من عوامل المناخ ‫في صحراء "تاندرا تاون" 1075 01:05:55,542 --> 01:05:58,583 ‫سندخل إلى هناك، نشعل المفتاح 1076 01:05:58,667 --> 01:06:00,125 ‫نضيء برج الساعة 1077 01:06:00,208 --> 01:06:04,167 ‫- نجد منزلها ‫- نجد براءة اختراعها 1078 01:06:04,250 --> 01:06:07,000 ‫وستعود عائلتي أخيراً إلى منزلها 1079 01:06:07,500 --> 01:06:09,667 ‫سننجح، "جودي هوبز" 1080 01:06:09,750 --> 01:06:11,958 ‫سوف ننجح! 1081 01:06:12,042 --> 01:06:13,333 ‫تعقب 1082 01:06:13,417 --> 01:06:15,000 ‫جرى العثور على الهدف 1083 01:06:15,083 --> 01:06:16,250 ‫وجدته 1084 01:06:18,083 --> 01:06:19,583 ‫استدع "هوغبوتوم" 1085 01:06:23,875 --> 01:06:27,375 ‫إنه "نيكولاس وايلد"، ‫شرطي عظيم الشأن، صحيح؟ 1086 01:06:27,458 --> 01:06:29,500 ‫سأراك على طاولة الغداء 1087 01:06:30,083 --> 01:06:32,625 ‫سأربط عقدة بذيلك 1088 01:06:32,708 --> 01:06:35,708 ‫- "هوغبوتوم"… ‫- إلام تنظر، أيها الأخرق؟ 1089 01:06:35,792 --> 01:06:38,583 ‫هذه غلطة، ‫إنها مكيدة، إنهم الوشوق 1090 01:06:38,667 --> 01:06:40,208 ‫اسمعيني، أرجوك 1091 01:06:40,292 --> 01:06:42,583 ‫أعلم أنه كانت لنا خلافاتنا، حسناً؟ 1092 01:06:42,667 --> 01:06:45,875 ‫لكنني احترمتك دوماً… 1093 01:06:46,667 --> 01:06:49,333 ‫لا تحترم أحداً 1094 01:06:51,250 --> 01:06:53,917 ‫اتصال، إنه "ميلتون لنكسلي" 1095 01:06:54,000 --> 01:06:55,792 ‫كشف عن موقع الأرنبة 1096 01:06:55,875 --> 01:06:58,292 ‫مهما قال، إنها كذبة، "هوغبوتوم" 1097 01:06:58,375 --> 01:06:59,958 ‫"هوغبوتوم"، اسمعيني! 1098 01:07:00,042 --> 01:07:01,083 ‫يا للهول 1099 01:07:03,458 --> 01:07:08,042 ‫"نيكولاس وايلد"! 1100 01:07:09,750 --> 01:07:12,208 ‫يا لها من صدفة! 1101 01:07:13,458 --> 01:07:16,917 ‫هذه أول مرة أدخل فيها السجن، ‫وعليّ أن أقر 1102 01:07:17,000 --> 01:07:19,583 ‫طعامهم مذهل 1103 01:07:20,500 --> 01:07:22,042 ‫كيف يعقل أنك هنا حتى؟ 1104 01:07:22,125 --> 01:07:23,333 ‫إنه القدر 1105 01:07:23,417 --> 01:07:24,833 ‫إضافة إلى اعتقال 1106 01:07:25,667 --> 01:07:27,708 ‫لكن يبدو أن "جوديث" هربت 1107 01:07:27,792 --> 01:07:31,833 ‫أكان قرارا متبادلاً؟ 1108 01:07:33,250 --> 01:07:36,833 ‫أشعر بوجود مشاكل، ‫أتريد الكلام عن ذلك؟ 1109 01:07:36,917 --> 01:07:39,167 ‫ما أريده هو الخروج من هنا 1110 01:07:39,250 --> 01:07:40,583 ‫حسناً، خطتك الكبرى 1111 01:07:40,667 --> 01:07:44,000 ‫التخفي في جزيرة "أوتباك" ‫احتساء "بينيا كوالا" 1112 01:07:44,083 --> 01:07:46,875 ‫لكن لا يمكنك الوثوق بالكوالا ‫إذ لديها أربعة إبهامات 1113 01:07:46,958 --> 01:07:49,250 ‫أجريت حلقة كاملة عنها ‫في برنامجي البودكاست 1114 01:07:49,333 --> 01:07:52,083 ‫كانت بعنوان "لديها أربعة إبهامات" 1115 01:07:52,167 --> 01:07:54,208 ‫لكن أتعلم أمراً؟ ‫أقله ليست من ثدييات مناقير البط 1116 01:07:54,292 --> 01:07:57,708 ‫اسمعي، أيمكنك فقط… ‫أيمكنك تركي أركز من فضلك؟ 1117 01:07:57,792 --> 01:07:59,458 ‫مفهوم 1118 01:08:04,083 --> 01:08:05,833 ‫كلمني وحسب، يا رجل! 1119 01:08:07,250 --> 01:08:09,583 ‫ما كان آخر شيء قالته لك؟ 1120 01:08:10,708 --> 01:08:11,708 ‫هي… 1121 01:08:12,500 --> 01:08:18,125 ‫قالت إننا ربما مختلفان بشكل مفرط 1122 01:08:19,792 --> 01:08:22,375 ‫وماذا قلت قبل ذلك؟ 1123 01:08:23,000 --> 01:08:25,375 ‫قلت إن القضية غير جديرة بالموت لأجلها 1124 01:08:26,457 --> 01:08:27,457 ‫أي… 1125 01:08:28,542 --> 01:08:33,000 ‫أي أقصد أنها غير جديرة ‫بأن تموت بسببها لأن… 1126 01:08:34,957 --> 01:08:39,957 ‫لأن الحيوانات المنعزلة مثلي ‫ليس لها أصدقاء حقيقيون 1127 01:08:41,125 --> 01:08:44,542 ‫ولا… لا أريد أن أخسرها 1128 01:08:46,375 --> 01:08:47,500 ‫لذا أنا… 1129 01:08:49,375 --> 01:08:50,667 ‫لا أعلم كيف أقول ذلك 1130 01:08:53,250 --> 01:08:55,792 ‫أتعلم أمراً، يا رجل؟ أظنك فعلت ذلك للتو 1131 01:08:57,000 --> 01:08:58,332 ‫مهلاً، كيف فعلت ذلك؟ 1132 01:08:58,417 --> 01:09:03,000 ‫حسناً، فتحت ذراعيّ ‫وضعتها من حولك ثم ضغطت 1133 01:09:03,082 --> 01:09:06,332 ‫يسمى الأمر معانقة، ألا تعانق الثعالب؟ 1134 01:09:08,417 --> 01:09:11,125 ‫القفل، أجل، هذا درس أساسي للقندس 1135 01:09:11,207 --> 01:09:13,832 ‫الأرنبة في منطقة كثبان الصحراء، انطلقوا! 1136 01:09:13,917 --> 01:09:15,582 ‫انطلقوا، هيا! 1137 01:09:15,667 --> 01:09:17,707 ‫شريكتك بحاجة إليك 1138 01:09:17,792 --> 01:09:20,167 ‫و"نيبلز ميبلستيك" ‫ستوصلك إليها 1139 01:09:21,750 --> 01:09:26,125 ‫مهلاً! إنه الثعلب الأب! والمرموط 1140 01:09:26,207 --> 01:09:29,417 ‫مرموط؟ أنا قندس! ‫انعتني بذلك مرة أخرى… 1141 01:09:29,500 --> 01:09:31,957 ‫- تباً ‫- حسناً، هيا! علينا الذهاب! ها نحن ذا! 1142 01:09:32,042 --> 01:09:33,457 ‫عودا إلى هنا! 1143 01:09:35,542 --> 01:09:37,500 ‫مرحباً، "نيكولاس" 1144 01:09:38,000 --> 01:09:39,582 ‫آمل أن يروقك منزلي الجديد 1145 01:09:39,667 --> 01:09:41,875 ‫حبكته بصوفي 1146 01:09:42,750 --> 01:09:44,042 ‫قفزة مرعبة! 1147 01:09:48,707 --> 01:09:49,957 ‫وداعاً! 1148 01:09:55,375 --> 01:09:56,500 ‫فتح 1149 01:10:01,583 --> 01:10:02,583 ‫نحن أحرار! 1150 01:10:05,042 --> 01:10:08,000 ‫عربة، نحتاج إلى عربة، لا، لا 1151 01:10:09,292 --> 01:10:10,750 ‫لا، لا، لا، لا 1152 01:10:10,833 --> 01:10:12,292 ‫آسفة 1153 01:10:12,375 --> 01:10:15,208 ‫لا أظننا نستطيع الوصول إلى "جودي" ‫في الوقت المناسب لمساعدتها 1154 01:10:15,292 --> 01:10:16,917 ‫إلا إن… 1155 01:10:17,000 --> 01:10:21,375 ‫كنت تعرف أسرع سائق ‫في تاريخ "زوتروبوليس" 1156 01:10:27,000 --> 01:10:28,333 ‫{\an8}حيوان سريع، رخصة المدينة 1157 01:10:37,667 --> 01:10:40,750 ‫مرحباً، "فلاش"، "فلاش" بسرعة التسعين متراً 1158 01:10:40,833 --> 01:10:43,292 ‫شريكتي في ورطة ‫عليّ تجاوز المدينة، تجاهل القوانين 1159 01:10:43,833 --> 01:10:44,792 ‫لا… 1160 01:10:47,333 --> 01:10:48,833 ‫مشكلة 1161 01:10:49,458 --> 01:10:50,458 ‫لننطلق 1162 01:10:52,792 --> 01:10:54,250 ‫مهلاً 1163 01:10:54,333 --> 01:10:56,250 ‫- يسرني وجودك هنا ‫- عليّ أن أقر لك 1164 01:10:56,333 --> 01:10:59,000 ‫لست مقتنعة بأن الكسلان ‫هو الأكثر قابلية للتعويل عليه… 1165 01:11:00,375 --> 01:11:01,708 ‫أجل! 1166 01:11:05,583 --> 01:11:07,042 ‫لتشغيل برج الساعة 1167 01:11:07,125 --> 01:11:09,708 ‫وإشعال الطريق إلى منزل جدتك الكبرى ‫لكي نجد براءة اختراعها 1168 01:11:09,792 --> 01:11:12,750 ‫علينا الوصول إلى غرفة التحكم بالطاقة ‫من هنا 1169 01:11:12,833 --> 01:11:16,583 ‫- لكن علينا التحرك سريعاً وإلا نحن… ‫- سننجح، "جودي هوبز" 1170 01:11:16,667 --> 01:11:20,125 ‫اسمع، "غاري"، إن لم نفرط في الاستعداد ‫لن نكون مستعدين بالقدر المطلوب وأنا لا… 1171 01:11:21,167 --> 01:11:25,875 ‫كانت عائلتي تحاول أن تثبت أننا لسنا ‫ما يخالنا الجميع عليه منذ مئة عام 1172 01:11:25,958 --> 01:11:28,125 ‫لكن حتى كوننا قريبين من الهدف 1173 01:11:28,208 --> 01:11:32,000 ‫لن يرغبوا أبداً في أن أضع ‫عبء العالم بأسره على كتفيّ 1174 01:11:32,083 --> 01:11:34,458 ‫لأنه ليس لدي أي كتفين 1175 01:11:36,042 --> 01:11:38,208 ‫سوف ننجح 1176 01:11:42,167 --> 01:11:44,042 ‫وجدتك، أيتها الأرنبة 1177 01:11:46,250 --> 01:11:48,792 ‫لا يمكنني مساعدة "جودي" ‫إن كنت أجهل مكان وجودها 1178 01:11:48,875 --> 01:11:52,375 ‫لذا أريدك أن تلج إلى كمبيوتر "بول" ‫وتتعقب "هوغبوتوم" 1179 01:11:52,458 --> 01:11:54,125 ‫أنت هارب فارّ 1180 01:11:54,208 --> 01:11:56,542 ‫قد أتعرض للطرد لمجرد مكالمتك حتى 1181 01:11:56,625 --> 01:11:58,917 ‫سيقضون عليها! افعل ذلك! 1182 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 ‫حسناً! 1183 01:12:02,458 --> 01:12:03,833 ‫هل حاولت إعادة تشغيله؟ 1184 01:12:05,000 --> 01:12:06,250 ‫هل حاولت ألا تكون أبله؟ 1185 01:12:06,333 --> 01:12:08,875 ‫مرحباً، "بول"، ‫جلبت لك فطائر محلاة… 1186 01:12:10,375 --> 01:12:12,083 ‫- لا! ‫- شكراً، "كلاوهوسر" 1187 01:12:12,167 --> 01:12:14,208 ‫"كلاوهوسر"! الموقع! 1188 01:12:14,292 --> 01:12:15,500 ‫أدخل كلمة السر 1189 01:12:15,583 --> 01:12:16,417 ‫كلمة السر 1190 01:12:17,333 --> 01:12:19,167 ‫لا 1191 01:12:19,250 --> 01:12:21,417 ‫أظن أنه علينا الدخول عبر المهرجان 1192 01:12:21,500 --> 01:12:22,625 ‫المهرجان؟ 1193 01:12:28,417 --> 01:12:30,208 ‫الهاتف هو أول شيء يتعقبونه 1194 01:12:30,292 --> 01:12:32,042 ‫انطلق! انطلق! 1195 01:12:35,417 --> 01:12:37,625 ‫- "كلاوهوسر"! ‫- أعمل على ذلك 1196 01:12:38,542 --> 01:12:40,208 ‫- وجدته! ‫- رائع، رائع، الآن… 1197 01:12:40,292 --> 01:12:41,125 ‫لا! 1198 01:12:52,167 --> 01:12:53,708 ‫أي مهرجان هو هذا؟ 1199 01:12:55,958 --> 01:12:57,542 ‫الثديي المحترق 1200 01:12:57,625 --> 01:12:58,542 ‫أجل! 1201 01:13:01,708 --> 01:13:03,750 ‫بسرعة، بسرعة، بسرعة! 1202 01:13:07,250 --> 01:13:09,375 ‫- هيا! ‫- هيا، هيا! 1203 01:13:10,250 --> 01:13:12,417 ‫نحن معك، "جودي هوبز" 1204 01:13:15,042 --> 01:13:16,792 ‫نلتقي مجدداً، يا حمار الزرد 1205 01:13:19,625 --> 01:13:21,375 ‫ها قد أتت صاحبة القرون 1206 01:13:24,083 --> 01:13:26,917 ‫تتجه نحو الباب، ‫تتجه نحو الباب! 1207 01:13:27,000 --> 01:13:28,958 ‫"كلاوهوسر"، يكاد الوقت ينفد 1208 01:13:29,042 --> 01:13:30,042 ‫لست آلة 1209 01:13:30,125 --> 01:13:31,125 ‫وجدته! 1210 01:13:31,208 --> 01:13:32,208 ‫{\an8}باب العبور في الجدار الواقي ‫من عوامل المناخ 1211 01:13:32,292 --> 01:13:33,542 ‫{\an8}باب العبور في الجدار الواقي ‫في صحراء "تاندرا تاون" 1212 01:13:33,625 --> 01:13:36,042 ‫باب العبور في الجدار الواقي ‫في صحراء "تاندرا تاون"، بسرعة! 1213 01:13:36,125 --> 01:13:39,500 ‫- ماذا يوجد في ذلك الجدار؟ ‫- قاعة التحكم بالطاقة 1214 01:13:39,583 --> 01:13:43,208 ‫لكن… ‫لجانب قديم من "تاندرا تاون" 1215 01:13:43,292 --> 01:13:45,708 ‫أعرف ما يفعلونه، سيدمروننا! 1216 01:13:49,417 --> 01:13:51,958 ‫لا مزيد من السهام المخدرة، اقضوا عليهم 1217 01:13:52,042 --> 01:13:55,083 ‫- سيدي ‫- اقضوا عليهم، فوراً! 1218 01:13:58,792 --> 01:14:00,333 ‫صوّبي 1219 01:14:00,417 --> 01:14:03,125 ‫صوّبي! افعلي ذلك! 1220 01:14:31,667 --> 01:14:32,833 ‫"جودي"! 1221 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 ‫- أفعى! ‫- غرفة التحكم بالطاقة؟ 1222 01:14:39,917 --> 01:14:42,667 ‫خمسة طوابق إلى الأعلى، هيا، أسرعا! 1223 01:14:42,750 --> 01:14:45,375 ‫هذه كمية كبيرة من السلالم 1224 01:14:45,458 --> 01:14:48,708 ‫أحسنت صنيعاً، يا صديقي، أحبك! ‫أنا مدين لك! 1225 01:14:51,333 --> 01:14:53,250 ‫إنها تشتعل، إنها تشتعل! 1226 01:14:56,208 --> 01:14:57,458 ‫"نيبلز"؟ 1227 01:15:01,292 --> 01:15:02,125 ‫"نيبلز"! 1228 01:15:04,417 --> 01:15:05,625 ‫أفعى! 1229 01:15:06,583 --> 01:15:08,083 ‫برد! 1230 01:15:09,250 --> 01:15:10,667 ‫إنه عالق 1231 01:15:10,750 --> 01:15:13,458 ‫لا تقلقي بشأني، جدي المفتاح 1232 01:15:14,125 --> 01:15:15,375 ‫لا، لا، لا، ليس هذه 1233 01:15:15,458 --> 01:15:18,333 ‫لا بد أنه… أقدم 1234 01:15:34,500 --> 01:15:35,792 ‫أيمكنك رؤيته؟ 1235 01:15:36,542 --> 01:15:38,375 ‫هل شغلنا برج الساعة؟ 1236 01:15:41,708 --> 01:15:42,708 ‫هناك! 1237 01:15:44,417 --> 01:15:45,792 ‫إنه هناك! 1238 01:15:49,417 --> 01:15:52,958 ‫نجحنا؟ ‫بوسعنا إيجاد براءة الاختراع الأصلية؟ 1239 01:15:54,958 --> 01:15:56,167 ‫"نيك"؟ 1240 01:15:57,000 --> 01:15:58,042 ‫الباب، إنه عالق، علينا أن… 1241 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 ‫كيف أقفل؟ 1242 01:16:00,083 --> 01:16:02,292 ‫"نيبلز"؟ افتحيه 1243 01:16:03,958 --> 01:16:05,167 ‫"نيبلز"! 1244 01:16:06,917 --> 01:16:08,708 ‫الباب كان عالقاً 1245 01:16:09,833 --> 01:16:11,042 ‫آسفة 1246 01:16:11,125 --> 01:16:13,708 ‫في آخر قضية، حصل تغيير غير متوقع 1247 01:16:14,333 --> 01:16:15,333 ‫أعلم 1248 01:16:19,208 --> 01:16:20,958 ‫يا للهول! أنا فعلاً… 1249 01:16:21,042 --> 01:16:23,208 ‫دقات قلبي متسارعة 1250 01:16:23,292 --> 01:16:25,375 ‫خلتك كنت تعرفين، خلتك كنت تعرفين 1251 01:16:26,750 --> 01:16:28,250 ‫آسف، يا شريكي 1252 01:16:30,083 --> 01:16:34,167 ‫يزعجني تركك خارجاً في البرد، ‫لكنني سأفعل ذلك 1253 01:16:36,083 --> 01:16:37,958 ‫أرجوك لا تغضب مني 1254 01:16:38,500 --> 01:16:40,542 ‫لكنك تفهمين ذلك 1255 01:16:41,500 --> 01:16:44,875 ‫كنا دوماً متفقين، أنا وأنت! 1256 01:16:44,958 --> 01:16:47,000 ‫المستضعفان، صحيح؟ 1257 01:16:47,083 --> 01:16:50,250 ‫عليك أن تثبتي بأنك بارعة ‫بقدر الآخرين 1258 01:16:50,333 --> 01:16:52,208 ‫بأنك تنتمين 1259 01:16:53,125 --> 01:16:57,750 ‫أعلم، الوضع فظيع، لكنها فرصتي 1260 01:16:57,833 --> 01:16:59,292 ‫عليّ أن أستغنمها 1261 01:16:59,958 --> 01:17:02,250 ‫لأنني حين أصل ‫إلى منزل جدته الكبرى 1262 01:17:02,333 --> 01:17:05,000 ‫وأحرق براءة الاختراع الأصلية 1263 01:17:06,000 --> 01:17:08,125 ‫سأكون أخيراً ذات أهمية في عائلتي 1264 01:17:09,167 --> 01:17:11,542 ‫وسأنتمي أخيراً أيضاً 1265 01:17:11,625 --> 01:17:12,917 ‫"جودي"؟ 1266 01:17:13,875 --> 01:17:15,875 ‫أوه 1267 01:17:15,958 --> 01:17:17,208 ‫جزرة؟ 1268 01:17:21,542 --> 01:17:23,208 ‫لا يمكننا ترك مسائل غير منتهية 1269 01:17:25,458 --> 01:17:26,875 ‫وداعاً، يا شريكي 1270 01:17:30,208 --> 01:17:31,625 ‫وداعاً، "جودي هوبز" 1271 01:17:35,208 --> 01:17:37,417 ‫"بوبرت"، أرجوك 1272 01:17:38,208 --> 01:17:41,292 ‫بوسعك أن تكون مختلفاً عن عائلتك 1273 01:17:43,292 --> 01:17:45,000 ‫لا أريد أن أكون مختلفاً 1274 01:17:49,083 --> 01:17:50,125 ‫"نيك"… 1275 01:17:52,542 --> 01:17:54,125 ‫"جودي"؟ 1276 01:18:01,667 --> 01:18:02,833 ‫"جودي"؟ 1277 01:18:03,542 --> 01:18:04,958 ‫"نيبلز"، أترينها؟ 1278 01:18:05,042 --> 01:18:06,792 ‫لا، لا شيء حتى الآن 1279 01:18:08,125 --> 01:18:09,292 ‫"جودي"! 1280 01:18:09,375 --> 01:18:10,958 ‫"نيك" 1281 01:18:11,750 --> 01:18:12,750 ‫"ني…" 1282 01:18:16,500 --> 01:18:18,750 ‫سوف ننجح 1283 01:18:19,417 --> 01:18:20,667 ‫"جودي هوبز" 1284 01:18:26,417 --> 01:18:28,708 ‫لا بأس، أرسلتني "جودي" 1285 01:18:28,792 --> 01:18:30,667 ‫عليها إيجاد "نيك" 1286 01:18:32,917 --> 01:18:35,750 ‫أجل، كان يجدر بي توقع ذلك 1287 01:18:39,458 --> 01:18:41,000 ‫"جودي"؟ 1288 01:18:43,542 --> 01:18:44,792 ‫"نيك" 1289 01:18:45,417 --> 01:18:51,292 ‫سوف… ننجح 1290 01:18:54,333 --> 01:18:55,542 ‫"جودي"… 1291 01:18:57,458 --> 01:19:00,167 ‫أعجز عن الحراك 1292 01:19:01,625 --> 01:19:06,250 ‫وأنت بارد جداً لكي تساعدني 1293 01:19:07,583 --> 01:19:09,167 ‫وسوف… 1294 01:19:10,125 --> 01:19:11,125 ‫"نيك" سوف… 1295 01:19:11,792 --> 01:19:12,917 ‫"جودي"… 1296 01:19:13,625 --> 01:19:18,250 ‫لم يكن مقدر للعالم أبداً 1297 01:19:18,333 --> 01:19:21,792 ‫أن يقع على عاتق حيوان واحد 1298 01:19:25,125 --> 01:19:29,667 ‫لذا أرادت جدتي الكبرى 1299 01:19:29,750 --> 01:19:34,458 ‫أن تكون "زوتروبوليس" للجميع 1300 01:19:34,958 --> 01:19:40,042 ‫لكي نتساعد جميعاً 1301 01:19:41,500 --> 01:19:44,667 ‫لم أساعد 1302 01:19:46,625 --> 01:19:48,167 ‫بل فعلت ذلك 1303 01:19:48,250 --> 01:19:53,042 ‫اخترت مساعدتي 1304 01:19:54,750 --> 01:20:01,167 ‫وأصبحت أعز صديقة لي بدماء دافئة 1305 01:20:06,292 --> 01:20:08,250 ‫دافئة جداً 1306 01:20:18,375 --> 01:20:21,208 ‫أتسمحين لي بمعانقتك؟ 1307 01:20:38,125 --> 01:20:41,625 ‫سننقذك وننقذ صديقك 1308 01:20:43,125 --> 01:20:44,667 ‫"جودي"؟ 1309 01:20:44,750 --> 01:20:46,750 ‫مهلاً، سيأكل تلك الأرنبة! 1310 01:20:46,833 --> 01:20:48,708 ‫لا، مهلاً! أنقذها! 1311 01:20:48,792 --> 01:20:50,083 ‫سأحضر لها القلم المضاد للسم 1312 01:20:50,167 --> 01:20:51,667 ‫أين هي؟ 1313 01:20:51,750 --> 01:20:54,583 ‫لم… لم تنج 1314 01:20:55,792 --> 01:20:59,208 ‫لكن مع لسعات الأفاعي، تكون الميتة سريعة 1315 01:21:00,458 --> 01:21:01,708 ‫سترى 1316 01:21:12,750 --> 01:21:14,167 ‫لا! 1317 01:21:18,625 --> 01:21:22,500 ‫رحلت، "نيك"، انس الأمر وحسب! 1318 01:21:35,833 --> 01:21:37,125 ‫انتهى أمرك 1319 01:21:38,167 --> 01:21:39,958 ‫عليك أن تدرك متى عليك الإذعان! 1320 01:21:40,958 --> 01:21:42,500 ‫مضاد السم! 1321 01:21:42,583 --> 01:21:45,875 ‫بوسعك إنقاذها بمضاد السم! ‫ارم لي الحقيبة! 1322 01:21:47,125 --> 01:21:48,333 ‫"جودي"! 1323 01:22:05,500 --> 01:22:07,875 ‫دعها، ستتسبب بقتلنا معاً! 1324 01:22:08,458 --> 01:22:10,458 ‫ليس الأمر جديراً بالعناء 1325 01:22:11,667 --> 01:22:14,125 ‫أوافق أن أخالفك الرأي 1326 01:22:25,708 --> 01:22:27,625 ‫اطعني مباشرة في القلب 1327 01:22:58,542 --> 01:23:00,667 ‫- كنت أحاول الوصول إليك و… ‫- خلتك… - قال لي إنك… 1328 01:23:00,750 --> 01:23:01,583 ‫- رأيتك… ‫- …بأنك كنت… 1329 01:23:04,917 --> 01:23:07,500 ‫سأساعد صديقتك 1330 01:23:08,542 --> 01:23:12,583 ‫حسناً، لا يهمني أننا مختلفان 1331 01:23:12,667 --> 01:23:14,333 ‫تعلمين؟ أنا… 1332 01:23:14,417 --> 01:23:17,708 ‫كل ما يهمني هي أنت 1333 01:23:17,792 --> 01:23:19,458 ‫أهتم لأمرك 1334 01:23:21,125 --> 01:23:22,208 ‫حسناً؟ 1335 01:23:23,958 --> 01:23:25,250 ‫ولم أقل ذلك 1336 01:23:26,083 --> 01:23:27,625 ‫كان يجدر بي قول ذلك 1337 01:23:27,708 --> 01:23:28,875 ‫لكنني لم أفعل ذلك 1338 01:23:29,500 --> 01:23:30,708 ‫لأنني… 1339 01:23:32,792 --> 01:23:33,792 ‫حسناً 1340 01:23:33,875 --> 01:23:39,292 ‫لأنني أعاني من عدم الاستقرار العاطفي ‫كوني مصدر إزعاج لك 1341 01:23:39,375 --> 01:23:42,167 ‫ولست بارعاً في التعبير عن مشاعري 1342 01:23:43,833 --> 01:23:45,792 ‫على الأرجح لأنني كنت أعيش لوحدي ‫طوال حياتي 1343 01:23:45,875 --> 01:23:47,417 ‫ليس عذراً، لكن… 1344 01:23:47,500 --> 01:23:50,083 ‫لهذا السبب بدلاً من إخبارك 1345 01:23:50,167 --> 01:23:53,250 ‫أنك أفضل شيء حصل لي يوماً 1346 01:23:54,000 --> 01:23:56,292 ‫أطلق المزاح بشأن أذنيك 1347 01:23:56,375 --> 01:23:58,000 ‫وأقول لك إنك تبذلين جهدا مفرطاً 1348 01:23:58,083 --> 01:23:59,833 ‫في حين أنني في الحقيقة 1349 01:23:59,917 --> 01:24:03,042 ‫لا أريدك أن تتأذي وحسب 1350 01:24:03,125 --> 01:24:04,208 ‫لأن… 1351 01:24:05,417 --> 01:24:07,417 ‫لأنه لا أحد آخر في العالم 1352 01:24:07,917 --> 01:24:10,750 ‫يهمني سواك 1353 01:24:12,875 --> 01:24:15,333 ‫أبذل جهدا مفرطاً بالفعل 1354 01:24:15,417 --> 01:24:17,083 ‫لأنني في عمق أعماقي أخاف ‫أن أكون ما يخالني الجميع عليه 1355 01:24:17,167 --> 01:24:19,625 ‫وأكبت انزعاجي ‫لأنني أخشى أن يجعلني أبدو ضعيفة 1356 01:24:19,708 --> 01:24:21,667 ‫وأريد أن أكون قوية ‫وأظنني أخفق طوال الوقت 1357 01:24:21,750 --> 01:24:24,667 ‫وآخذ ما تقوله على محمل الجد فقط ‫لأنك الشخص الوحيد في حياتي 1358 01:24:24,750 --> 01:24:27,875 ‫الذي آمن بي يوماً، ‫حتى حين لا أؤمن بنفسي حتى 1359 01:24:28,375 --> 01:24:29,875 ‫وكان يجدر بي إخبارك بذلك 1360 01:24:30,750 --> 01:24:34,458 ‫لا أحد آخر في العالم يهمني ‫أكثر منك أيضاً 1361 01:24:36,708 --> 01:24:38,958 ‫لدي صدمات نفسية غير محلولة من طفولتي ‫وأرفض مناقشتها 1362 01:24:39,042 --> 01:24:40,625 ‫لأن كوني ضعيفاً أمر يخيفني 1363 01:24:40,708 --> 01:24:43,292 ‫أتخذ خيارات خطيرة لأنني ‫أعاني من عقدة البطلة الأرنبة غير السليمة 1364 01:24:43,375 --> 01:24:45,917 ‫ولم أنضم إلى شرطة "زوتروبوليس" ‫لأنني أردت أن أصبح شرطياً 1365 01:24:46,000 --> 01:24:49,042 ‫انضممت لأنني أردت دوماً ‫أن أكون جزءاً من زمرة 1366 01:24:49,125 --> 01:24:51,417 ‫وفكرة خسارتك تخيفني لأنك… 1367 01:24:52,917 --> 01:24:54,125 ‫لأنك زمرتي 1368 01:24:55,500 --> 01:24:56,750 ‫ما كان يجدر بي أن أتركك أبداً 1369 01:24:56,833 --> 01:24:58,833 ‫وأحتاج بالفعل إلى قطيع من حيوانات العلاج 1370 01:24:58,917 --> 01:25:02,375 ‫وكان يجدر بي أن أخبرك ‫أنك الشريك الوحيد الذي أردته يوماً 1371 01:25:02,458 --> 01:25:05,042 ‫لأنك جمعتي 1372 01:25:07,083 --> 01:25:09,208 ‫تعني مجموعة من الأرانب 1373 01:25:11,458 --> 01:25:14,542 ‫هذا ما نسميه فرط في التشارك 1374 01:25:14,625 --> 01:25:16,667 ‫أنا حية بالمناسبة، نجوت 1375 01:25:17,417 --> 01:25:19,500 ‫كما أن ذلك الفتى ما زال حياً 1376 01:25:22,125 --> 01:25:24,583 ‫مهلاً! مهلاً! سارق! 1377 01:25:24,667 --> 01:25:26,750 ‫سيصل إلى حي الزواحف المفقود 1378 01:25:26,833 --> 01:25:29,167 ‫ويجد براءة اختراع ‫جدة "غاري" الكبرى وسيتلفها 1379 01:25:29,250 --> 01:25:32,583 ‫أجل، لا فكرة لدي عما يعنيه ذلك ‫أو من يكون "غاري"، لكن لنذهب! 1380 01:25:33,333 --> 01:25:35,333 ‫- "هوبز" و"وايلد"؟ ‫- "وايلد" و"هوبز" 1381 01:25:35,417 --> 01:25:37,375 ‫و"نيبلز" و"غاري"! 1382 01:25:37,458 --> 01:25:38,583 ‫هو "غاري" 1383 01:25:40,833 --> 01:25:43,500 ‫شكراً، إنه للأفعى ‫إنه بارد، ليس له وبر 1384 01:25:43,583 --> 01:25:45,375 ‫- يا لك من… ‫- وداعاً الآن 1385 01:25:48,250 --> 01:25:51,500 ‫- أنت! لا تنتمي إلى هذه العائلة! ‫- أبي! انتظر، انتظر، انتظر 1386 01:25:51,583 --> 01:25:53,750 ‫- أبي… ‫- لن تنتمي أبداً إلى هذه العائلة! 1387 01:25:53,833 --> 01:25:57,417 ‫مهلاً، لم أكن أعمل معهم، ‫كنت أساعدنا 1388 01:25:58,917 --> 01:26:01,583 ‫أعرف أين طُمر حي الزواحف 1389 01:26:01,667 --> 01:26:05,667 ‫أين يمكننا إيجاد براءة الاختراع الحقيقية ‫التي تثبت أن الأفاعي اخترعت الجدران 1390 01:26:06,542 --> 01:26:09,917 ‫سأتلفها، لأجل العائلة 1391 01:26:10,750 --> 01:26:12,958 ‫لأجلك، أبي 1392 01:26:15,208 --> 01:26:18,083 ‫إن أردت الحفاظ على منصبك، ‫لا تتفوه بكلمة 1393 01:26:19,375 --> 01:26:20,375 ‫أنت! 1394 01:26:20,458 --> 01:26:22,708 ‫لعلك من آل "لنكسلي" 1395 01:26:22,792 --> 01:26:24,042 ‫خذني إلى براءة الاختراع 1396 01:26:27,708 --> 01:26:29,083 ‫يستغرق الأمر ثلاثة أشخاص لإنجاز عمل ما 1397 01:26:29,167 --> 01:26:32,333 ‫لكن يلزم أربعة لاقتحام بابكم 1398 01:26:36,333 --> 01:26:38,625 ‫جد براءة الاختراع! أتلفها! 1399 01:26:40,958 --> 01:26:42,667 ‫اذهبا! سنتولى هذا الأمر 1400 01:26:43,208 --> 01:26:46,875 ‫يا أصحاب الشوارب، ‫لن أسمح لكم بأذية مدينتي بعد الآن 1401 01:26:48,042 --> 01:26:49,750 ‫تباً، انقلب الوضع علينا 1402 01:26:50,917 --> 01:26:53,208 ‫"براين وندانسر" 1403 01:26:53,292 --> 01:26:57,292 ‫أتريد أن تكون بطلاً ‫أو أن تؤدي الدور فقط على التلفاز؟ 1404 01:27:22,708 --> 01:27:24,958 ‫حسناً، هل أذهب يساراً وتذهبين يميناً؟ 1405 01:27:26,083 --> 01:27:27,375 ‫أجل 1406 01:27:28,958 --> 01:27:29,958 ‫أو… 1407 01:27:44,833 --> 01:27:46,500 ‫أنت سائق مروع 1408 01:27:46,583 --> 01:27:48,083 ‫أجل، أنا كذلك 1409 01:28:03,417 --> 01:28:04,833 ‫سأقفز! 1410 01:28:09,750 --> 01:28:11,083 ‫متحدان 1411 01:28:11,875 --> 01:28:13,750 ‫لا، لا عليك، انسي قولي ذلك، ‫ها نحن ذا 1412 01:28:16,750 --> 01:28:19,167 ‫عيدان الثقاب، عيدان الثقاب، عيدان الثقاب 1413 01:28:21,000 --> 01:28:22,208 ‫أرانب، نحب حفر الجحور 1414 01:28:22,292 --> 01:28:23,292 ‫ركلة أرنب 1415 01:28:28,250 --> 01:28:31,583 ‫سأتلف براءة الاختراع، ‫تلك البلدة وكل ما فيها 1416 01:28:31,667 --> 01:28:37,583 ‫وثعلب قذر وأرنبة غبية ‫لن يعترضا طريقي أبداً 1417 01:28:37,667 --> 01:28:41,042 ‫ليست أرنبة غبية وتنسى أمراً 1418 01:28:41,125 --> 01:28:42,125 ‫ما هو؟ 1419 01:28:42,208 --> 01:28:43,583 ‫نحن صديقاً أفعى 1420 01:28:44,417 --> 01:28:45,792 ‫مرحباً، يا شريكي 1421 01:28:47,042 --> 01:28:48,417 ‫انتبه! 1422 01:28:51,042 --> 01:28:53,917 ‫- أبي ‫- والدك منشغل 1423 01:28:54,000 --> 01:28:55,833 ‫"براين"! انطلق! 1424 01:28:55,917 --> 01:28:58,583 ‫تقولون إن "العدالة ماتت" 1425 01:28:58,667 --> 01:29:00,833 ‫أقول، "لا"! 1426 01:29:07,792 --> 01:29:09,833 ‫- هنا، أيها الهر الصغير ‫- لا! 1427 01:29:10,583 --> 01:29:12,625 ‫هذا ما يسمى اعتقال، عزيزي 1428 01:29:12,708 --> 01:29:13,708 ‫هاك 1429 01:29:20,583 --> 01:29:23,500 ‫لن يصدقكم أحد بدلاً منا 1430 01:29:24,167 --> 01:29:26,667 ‫كنا دوماً أفضل منكم 1431 01:29:26,750 --> 01:29:28,792 ‫وسنبقى كذلك دوماً 1432 01:29:29,500 --> 01:29:33,208 ‫لا شيء تفعلونه ستكون له أهمية 1433 01:29:34,500 --> 01:29:37,583 ‫حسناً، إنه مهم بالنسبة إليه 1434 01:29:39,125 --> 01:29:40,458 ‫هل نذهب؟ 1435 01:30:49,792 --> 01:30:51,292 ‫جورب طويل 1436 01:31:01,250 --> 01:31:02,417 ‫{\an8}"الأفعى" 1437 01:32:28,250 --> 01:32:29,500 ‫{\an8}براءة الاختراع الأصلية 1438 01:32:35,167 --> 01:32:38,208 ‫سأضرم النار في كل شيء! 1439 01:32:38,292 --> 01:32:41,083 ‫أنا فرد فعلي من آل "لنكسلي"! 1440 01:32:49,667 --> 01:32:52,625 ‫سيفي ذلك بالغرض، أيها العفر، ‫سيفي بالغرض 1441 01:32:53,417 --> 01:32:58,375 ‫خبر مذهل اليوم بعد أن قام الضابطان ‫"جودي هوبز" و"نيكولاس وايلد" 1442 01:32:58,458 --> 01:33:03,000 ‫{\an8}إلى جانب أفعى الحفر السامة وقندس ‫بإحباط مؤامرة كبرى أخرى 1443 01:33:03,083 --> 01:33:06,792 ‫{\an8}بكشفهم أن المخترع الحقيقي ‫للجدران الواقية من عوامل المناخ في المدينة 1444 01:33:06,875 --> 01:33:08,000 ‫{\an8}كان أفعى 1445 01:33:08,083 --> 01:33:10,125 ‫بينما عائلة "لنكسلي" ‫التي ألحق بها العار الآن 1446 01:33:10,208 --> 01:33:12,542 ‫{\an8}تبين أنها كانت قد سرقت ‫الخرائط الأصلية 1447 01:33:12,625 --> 01:33:14,250 ‫وقامت بتغطية الأمر طوال عقود 1448 01:33:14,333 --> 01:33:18,125 ‫لم تسمعوا الكلمة الأخيرة ‫من "ميلتون"… 1449 01:33:18,208 --> 01:33:22,125 ‫مشروع توسع "توندراتاون" خاصتهم ‫قد ألغي رسمياً الآن 1450 01:33:23,042 --> 01:33:26,667 ‫يسميكم البعض فريق الأحلام، ‫كيف نجحتما بذلك؟ 1451 01:33:28,458 --> 01:33:31,750 ‫حسناً، توجد الكثير ‫من الحيوانات المختلفة في الخارج 1452 01:33:31,833 --> 01:33:33,583 ‫وأحياناً، نبدأ بالنظر ‫إلى كل الأسباب الصغيرة 1453 01:33:33,667 --> 01:33:38,250 ‫التي تجعلنا غير متشابهين 1454 01:33:39,167 --> 01:33:40,833 ‫مما يصيبنا بالقلق 1455 01:33:42,583 --> 01:33:45,583 ‫لكن ربما إن تكلمنا وحسب واحدنا مع الآخر 1456 01:33:45,667 --> 01:33:48,792 ‫إن حاولنا وحسب فهم واحدنا الآخر 1457 01:33:48,875 --> 01:33:51,792 ‫سنرى أن خلافاتنا لا تشكل أي فرق… 1458 01:33:51,875 --> 01:33:53,000 ‫- آسف لأنني عضضتك ‫- "غاري" 1459 01:33:53,083 --> 01:33:54,083 ‫…على الإطلاق 1460 01:33:54,875 --> 01:33:59,375 ‫لربما قد نرى أن ما يجعلني ما أنا عليه ‫وما يجعلك ما أنت عليه 1461 01:34:00,458 --> 01:34:03,750 ‫يمكنه أن يقوينا أكثر حتى 1462 01:34:04,625 --> 01:34:08,250 ‫وبفضل العمل الجهيد ‫ستحققون ذلك في العام الثاني! 1463 01:34:08,833 --> 01:34:10,000 ‫أجل 1464 01:34:10,083 --> 01:34:13,458 ‫- الأخوان "زيبرو" ‫- في الواقع، أدعى "جين" 1465 01:34:14,458 --> 01:34:17,667 ‫أدعى "جين" أيضاً 1466 01:34:18,208 --> 01:34:19,208 ‫- الأخوان "زيبرو"! ‫- الأخوان "زيبرو"! 1467 01:34:19,292 --> 01:34:21,750 ‫أهلاً بعودتكم! 1468 01:34:26,917 --> 01:34:28,083 ‫هو الفاعل! 1469 01:34:30,333 --> 01:34:31,750 ‫أيها الأولاد، انزلوا عن الأفعى 1470 01:34:35,792 --> 01:34:37,583 ‫مرحباً، كيف حال الجميع؟ 1471 01:34:38,333 --> 01:34:39,333 ‫لحظة! 1472 01:34:50,500 --> 01:34:53,042 ‫هذه عائلتي 1473 01:34:53,667 --> 01:34:55,125 ‫هل تمنحيننا الإذن بمعانقتك؟ 1474 01:34:59,958 --> 01:35:01,083 ‫شكراً لك 1475 01:35:05,375 --> 01:35:08,083 ‫اسمعي، جلبت لك شيئاً 1476 01:35:16,958 --> 01:35:18,458 ‫أحبك، يا شريكتي 1477 01:35:18,542 --> 01:35:21,833 ‫لكنني ما زلت أنا ‫لذا سأقولها مرة في كل عقد فقط 1478 01:35:22,417 --> 01:35:23,458 ‫أحبك، يا شريكتي 1479 01:35:24,375 --> 01:35:25,417 ‫عليّ استعادتها 1480 01:35:25,500 --> 01:35:28,417 ‫سأعيدها إليك بعد قضيتنا التالية 1481 01:35:28,500 --> 01:35:30,250 ‫ستكون هناك قضية أخرى، صحيح؟ 1482 01:35:30,333 --> 01:35:32,500 ‫بالطبع، لأنك حين هربت من السجن 1483 01:35:32,583 --> 01:35:35,167 ‫أطلقت أيضاً سراح ‫200 سجين شديدي الخطورة 1484 01:35:35,250 --> 01:35:36,625 ‫كان الأمر جديراً بالعناء 1485 01:35:36,708 --> 01:35:38,542 ‫أتعلمين أين تريدين البدء؟ 1486 01:35:44,083 --> 01:35:46,583 ‫جزيرة "أوتباك" ‫موطن الـ"بينيا كوالا" 1487 01:35:46,667 --> 01:35:50,708 ‫تذكرة أحادية إلى جزيرة "أوتباك"، من فضلك، ‫الدرجة الأولى 1488 01:35:50,792 --> 01:35:52,375 ‫جميل جداً 1489 01:35:52,917 --> 01:35:55,208 ‫وتذكري إن سررت من خدمتنا 1490 01:35:55,292 --> 01:35:58,333 ‫احرصي على ترك علامة التأييد بأربعة إبهامات 1491 01:35:59,250 --> 01:36:00,667 ‫سأفعل ذلك 1492 01:36:06,375 --> 01:36:07,458 ‫"هوبز" و"وايلد" 1493 01:36:07,542 --> 01:36:10,250 ‫"وايلد" و"كابادجباتش" 1494 01:36:15,250 --> 01:36:16,750 ‫"زوتروبوليس"، هيا بنا! 1495 01:36:19,417 --> 01:36:22,167 ‫الثديي المشتعل، هيا بنا! 1496 01:36:25,750 --> 01:36:27,792 ‫هيا، انهضوا 1497 01:36:27,875 --> 01:36:30,167 ‫نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 1498 01:36:30,250 --> 01:36:33,125 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1499 01:36:40,792 --> 01:36:42,708 ‫نعيش في عالم جنوني 1500 01:36:42,792 --> 01:36:44,708 ‫منهمكين في روتين الحياة الرتيب 1501 01:36:44,792 --> 01:36:46,458 ‫حياة الأدغال المدينية 1502 01:36:46,542 --> 01:36:48,500 ‫هي أحياناً مكان جنوني 1503 01:36:48,583 --> 01:36:50,375 ‫ها نحن ذا معاً 1504 01:36:50,458 --> 01:36:51,875 ‫في نهاية يوم جامح 1505 01:36:51,958 --> 01:36:53,958 ‫لا تكبتوا كل شيء 1506 01:36:54,042 --> 01:36:55,625 ‫وأطلقوا العنان لطاقتكم 1507 01:36:57,083 --> 01:37:00,958 ‫السبب الوحيد لوجودنا هنا ‫هو للاحتفال 1508 01:37:01,042 --> 01:37:04,375 ‫في مكان حيث يمكن لأي كان ‫أن يكون أي شيء 1509 01:37:04,458 --> 01:37:08,333 ‫تشبثوا بهذه اللحظة ‫لا تدعوها تفلت منكم 1510 01:37:08,417 --> 01:37:10,708 ‫{\an8}عزيزي، دع الموسيقى تصدح عالياً 1511 01:37:10,792 --> 01:37:12,417 ‫{\an8}هيا، انهضوا 1512 01:37:12,500 --> 01:37:14,750 ‫نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 1513 01:37:14,833 --> 01:37:18,083 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1514 01:37:18,167 --> 01:37:19,750 ‫هيا، استمروا 1515 01:37:19,833 --> 01:37:22,292 ‫من المسلي إن كنتم جاهزون للعب 1516 01:37:22,375 --> 01:37:25,792 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1517 01:37:31,417 --> 01:37:32,875 ‫حديقة حيوانات 1518 01:37:38,583 --> 01:37:40,417 ‫حديقة حيوانات 1519 01:37:40,500 --> 01:37:42,375 ‫نعيش في زمن محموم 1520 01:37:42,458 --> 01:37:44,250 ‫لا فرصة للاسترخاء 1521 01:37:44,333 --> 01:37:45,917 ‫محصورون بشكل مستمر 1522 01:37:46,000 --> 01:37:47,708 ‫وماذا نفعل الآن؟ 1523 01:37:47,792 --> 01:37:49,792 ‫يتعلق الأمر بإيجاد الحب 1524 01:37:49,875 --> 01:37:51,750 ‫أحياناً من الصعب العثور عليه 1525 01:37:51,833 --> 01:37:55,250 ‫لكن حين يتعلق الأمر بنا ‫نمضي دوماً وقتاً ممتعاً 1526 01:37:56,833 --> 01:38:00,500 ‫السبب الوحيد لوجودنا هنا ‫هو للاحتفال 1527 01:38:00,583 --> 01:38:04,208 ‫في مكان حيث يمكن لأي كان ‫أن يكون أي شيء 1528 01:38:04,292 --> 01:38:06,000 ‫تشبثوا بهذه اللحظة ‫لا تدعوها تفلت منكم 1529 01:38:06,083 --> 01:38:07,958 ‫أهلاً بكم في "مارش ماركيت" ‫جوهرة المدينة 1530 01:38:08,042 --> 01:38:10,208 ‫{\an8}عزيزي، دع الموسيقى تصدح عالياً 1531 01:38:10,292 --> 01:38:11,792 ‫هيا، انهضوا 1532 01:38:11,875 --> 01:38:14,458 ‫نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 1533 01:38:14,542 --> 01:38:17,458 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1534 01:38:17,542 --> 01:38:19,125 ‫هيا، استمروا 1535 01:38:19,208 --> 01:38:21,792 ‫من المسلي إن كنتم جاهزون للعب 1536 01:38:21,875 --> 01:38:25,208 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1537 01:38:26,917 --> 01:38:28,583 ‫حديقة حيوانات 1538 01:38:30,792 --> 01:38:32,667 ‫حديقة حيوانات 1539 01:38:38,417 --> 01:38:40,292 ‫حديقة حيوانات 1540 01:38:40,375 --> 01:38:42,333 ‫سأرتفع بكم أكثر 1541 01:38:42,417 --> 01:38:44,292 ‫سأرتفع بكم أكثر 1542 01:38:44,375 --> 01:38:45,750 ‫لا يمكن ترويضنا 1543 01:38:45,833 --> 01:38:47,833 ‫عزيزي، سأرتفع بك أكثر 1544 01:38:47,917 --> 01:38:49,667 ‫سأرتفع بك أكثر 1545 01:38:49,750 --> 01:38:51,625 ‫سأرتفع بكم أكثر 1546 01:38:51,708 --> 01:38:53,042 ‫ولا يمكن ترويضنا 1547 01:38:53,125 --> 01:38:54,958 ‫عزيزي، سأرتفع بك أكثر 1548 01:39:09,833 --> 01:39:11,458 ‫{\an8}هيا، انهضوا 1549 01:39:11,542 --> 01:39:13,500 ‫{\an8}نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 1550 01:39:13,583 --> 01:39:14,583 ‫{\an8}"شراكات للمبتدئين" 1551 01:39:14,667 --> 01:39:17,000 ‫{\an8}وسنحول الحلبة إلى ‫حديقة حيوانات 1552 01:39:17,083 --> 01:39:18,750 ‫{\an8}هيا، استمروا 1553 01:39:18,833 --> 01:39:21,333 ‫{\an8}هذا مسل إن كنتم جاهزون للعب 1554 01:39:21,417 --> 01:39:24,625 ‫{\an8}وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1555 01:39:24,708 --> 01:39:26,500 ‫{\an8}هيا، انهضوا 1556 01:39:26,583 --> 01:39:28,875 ‫{\an8}نحن جامحون ولا يمكن ترويضنا 1557 01:39:28,958 --> 01:39:31,958 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1558 01:39:32,042 --> 01:39:33,958 ‫هيا، استمروا 1559 01:39:34,042 --> 01:39:36,292 ‫هذا مسل إن كنتم جاهزون للعب 1560 01:39:36,375 --> 01:39:40,042 ‫وسنحول الحلبة ‫إلى حديقة حيوانات 1561 01:46:10,583 --> 01:46:11,875 ‫{\an8}إلى جزرة 1562 01:46:11,958 --> 01:46:13,833 ‫{\an8}من حيوانك الذي يقدم لك الدعم العاطفي 1563 01:46:14,583 --> 01:46:15,792 ‫أحبك، يا شريكتي 1564 01:46:17,458 --> 01:46:18,667 ‫أحبك، يا شريكتي 1565 01:46:19,250 --> 01:46:21,500 ‫أيتها الأرنبة، ‫ستشغلين هذه طوال الليل؟ 1566 01:46:21,583 --> 01:46:25,750 ‫دعها وشأنها، هي فخورة بنفسها، ‫لكنها ما زالت تحب تقييم الآخرين 1567 01:46:25,833 --> 01:46:27,792 ‫- اصمت! ‫- أنت اصمت! 1568 01:46:27,875 --> 01:46:29,125 ‫أنت اصمت! 1569 01:46:29,208 --> 01:46:30,875 ‫أيتها الأرنبة، ما التالي بالنسبة إليكما؟ 1570 01:46:30,958 --> 01:46:35,250 ‫سنحقق بأمر أرنبة خنقت جيرانها 1571 01:46:36,208 --> 01:46:37,333 ‫أهنتها 1572 01:46:37,417 --> 01:46:38,875 ‫- أنت أهنتها! ‫- اصمت 1573 01:46:38,958 --> 01:46:39,958 ‫- طابت ليلتكما! ‫- اصمت أنت! 1574 01:46:49,917 --> 01:46:51,917 ‫ترجمة استوديو هارون، لبنان