1 00:01:01,646 --> 00:01:02,480 ‫سيدي.‬ 2 00:01:04,023 --> 00:01:05,358 ‫يجب أن تدفع قبل أن تأكل.‬ 3 00:01:09,904 --> 00:01:10,738 ‫اسمع.‬ 4 00:01:12,824 --> 00:01:13,741 ‫اسمع يا هذا.‬ 5 00:01:17,411 --> 00:01:18,788 ‫افتح خزينة النقود.‬ 6 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 ‫معذرةً؟‬ 7 00:01:23,292 --> 00:01:25,628 ‫أمرتك بفتح خزينة النقود.‬ 8 00:01:30,591 --> 00:01:31,634 ‫اسمع.‬ 9 00:01:31,717 --> 00:01:33,094 ‫أهذا كل ما لديك من نقود؟‬ 10 00:01:35,138 --> 00:01:37,557 ‫ما سبب قلّة النقود أيها الحقير؟‬ 11 00:01:37,640 --> 00:01:40,017 ‫الناس…‬ 12 00:01:40,518 --> 00:01:43,229 ‫يدفعون ببطاقاتهم معظم الوقت، وليس نقدًا.‬ 13 00:01:43,312 --> 00:01:45,606 ‫- خذ ما تريد.‬ ‫- اسمع.‬ 14 00:01:46,190 --> 00:01:48,317 ‫- ما هذه الخزنة في الخلف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:48,401 --> 00:01:49,610 ‫الخزنة في الخلف.‬ 16 00:01:49,694 --> 00:01:52,405 ‫- الخزنة؟‬ ‫- الخزنة. تلك. ما هي؟‬ 17 00:01:52,488 --> 00:01:54,157 ‫خزنة؟ ما هذا؟‬ 18 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 ‫لا أعرف. أنا أعمل هنا بدوام جزئي.‬ 19 00:01:56,284 --> 00:01:57,118 ‫معذرةً.‬ 20 00:01:59,203 --> 00:02:00,496 ‫أيمكنك أن تخبرني بثمنها؟‬ 21 00:02:01,455 --> 00:02:02,290 ‫ثمن…‬ 22 00:02:04,750 --> 00:02:06,002 ‫ما الذي…‬ 23 00:02:12,508 --> 00:02:14,427 ‫- أريد الباقي.‬ ‫- الباقي…‬ 24 00:02:15,344 --> 00:02:16,554 ‫لا أعرف كم الباقي.‬ 25 00:02:17,263 --> 00:02:18,222 ‫الباقي؟‬ 26 00:02:18,723 --> 00:02:19,557 ‫الباقي…‬ 27 00:02:24,937 --> 00:02:27,064 ‫- سآخذه بنفسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:02:32,737 --> 00:02:33,571 ‫مهلًا.‬ 29 00:02:34,739 --> 00:02:35,656 ‫ماذا تفعلين؟‬ 30 00:02:51,589 --> 00:02:52,924 ‫تبًا.‬ 31 00:02:57,470 --> 00:02:58,721 ‫تبًا!‬ 32 00:03:33,464 --> 00:03:36,384 ‫أيمكنك أن تخبرني بثمنها أيضًا؟‬ 33 00:03:41,472 --> 00:03:45,184 ‫"راقصة الباليه"‬ 34 00:05:22,448 --> 00:05:25,576 ‫"راقصة الباليه، هاتف نقّال"‬ 35 00:05:32,458 --> 00:05:33,292 ‫مرحبًا؟‬ 36 00:05:34,043 --> 00:05:34,919 ‫مرحبًا؟‬ 37 00:05:37,088 --> 00:05:38,714 ‫مرحبًا؟ "أوك جو"؟‬ 38 00:05:39,215 --> 00:05:40,174 ‫مرحبًا؟‬ 39 00:05:41,342 --> 00:05:42,426 ‫هل كنت نائمة؟‬ 40 00:05:43,719 --> 00:05:45,554 ‫لا، لم أكن نائمة.‬ 41 00:05:47,139 --> 00:05:48,599 ‫لم أتصل منذ فترة طويلة، صحيح؟‬ 42 00:05:49,558 --> 00:05:50,726 ‫صحيح.‬ 43 00:05:52,853 --> 00:05:54,480 ‫مرّ وقت طويل فعلًا.‬ 44 00:05:54,980 --> 00:05:55,815 ‫آسفة.‬ 45 00:05:56,982 --> 00:05:58,609 ‫كان لديّ الكثير من الأمور.‬ 46 00:06:00,528 --> 00:06:03,489 ‫كما أنني كنت مشغولة بالأداء حتى الأمس.‬ 47 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 ‫فهمت.‬ 48 00:06:06,158 --> 00:06:08,244 ‫إذًا كان لديك عرض بالأمس.‬ 49 00:06:10,246 --> 00:06:11,330 ‫"أوك جو".‬ 50 00:06:12,790 --> 00:06:15,626 ‫هل أنت متفرغة الآن؟‬ 51 00:06:16,419 --> 00:06:17,378 ‫الآن؟‬ 52 00:06:19,088 --> 00:06:21,132 ‫أظن ذلك.‬ 53 00:06:40,192 --> 00:06:42,319 ‫"الحركة المرورية ممنوعة، لا يوجد مخرج"‬ 54 00:06:44,780 --> 00:06:45,865 ‫"مرحبًا بكم، مفتوح"‬ 55 00:07:02,590 --> 00:07:05,342 ‫هل كنت مشغولة؟ لم أرك منذ فترة.‬ 56 00:07:06,010 --> 00:07:06,844 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 57 00:07:07,678 --> 00:07:09,138 ‫كان يجب أن آتي أكثر من ذلك.‬ 58 00:07:10,014 --> 00:07:11,265 ‫كيف حالك؟‬ 59 00:07:11,348 --> 00:07:13,559 ‫أحاول عدم لفت الأنظار كما تعرفين.‬ 60 00:07:14,268 --> 00:07:15,478 ‫هل بدأت العمل مجددًا؟‬ 61 00:07:16,604 --> 00:07:17,480 ‫لا.‬ 62 00:07:18,439 --> 00:07:19,482 ‫لم أبدأ العمل مجددًا.‬ 63 00:07:20,149 --> 00:07:21,775 ‫أقوم بأشياء متفرّقة.‬ 64 00:07:21,859 --> 00:07:23,527 ‫لماذا خسرت كل هذا الوزن؟‬ 65 00:07:24,403 --> 00:07:26,780 ‫- هل اتّبعت حمية؟‬ ‫- بربك، ليس إلى هذا الحدّ!‬ 66 00:07:27,823 --> 00:07:30,075 ‫أربع ماصّات، صحيح؟ مختلفة الألوان.‬ 67 00:07:31,577 --> 00:07:32,411 ‫أنت تتذكّر.‬ 68 00:07:33,329 --> 00:07:34,205 ‫خذي هذه.‬ 69 00:07:34,288 --> 00:07:37,082 ‫إنها نقانق تركية. شهية جدًا.‬ 70 00:07:37,166 --> 00:07:38,250 ‫مالحة لكنها شهية.‬ 71 00:07:41,086 --> 00:07:42,129 ‫زوريني أكثر.‬ 72 00:07:43,380 --> 00:07:46,926 ‫"متجر (دريم وورلد)، 24 ساعة"‬ 73 00:08:22,878 --> 00:08:23,796 ‫"مين هي".‬ 74 00:08:29,885 --> 00:08:31,512 ‫"مين هي"، سأدخل.‬ 75 00:10:00,517 --> 00:10:02,227 ‫"أرجوك أن تنتقمي لي!"‬ 76 00:10:02,311 --> 00:10:06,273 ‫"أظن أنك ستكونين قادرة على فعل ذلك،‬ ‫قضيت أجمل الأوقات في الشرب معك"‬ 77 00:10:06,357 --> 00:10:08,025 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 78 00:11:35,404 --> 00:11:36,613 ‫ماذا؟‬ 79 00:11:37,197 --> 00:11:38,407 ‫أغلقنا للتوّ.‬ 80 00:11:38,949 --> 00:11:40,117 ‫حقًا؟‬ 81 00:11:43,203 --> 00:11:45,122 ‫إذًا سأعود في وقت لاحق.‬ 82 00:11:45,205 --> 00:11:46,165 ‫أو…‬ 83 00:11:47,541 --> 00:11:49,001 ‫هل ستأخذين شيئًا بسرعة؟‬ 84 00:11:49,752 --> 00:11:52,171 ‫يمكنني التأخر في الانصراف قليلًا.‬ 85 00:12:09,021 --> 00:12:10,564 ‫أريد هذه الكعكة من فضلك.‬ 86 00:12:10,647 --> 00:12:12,357 ‫- الشوكولاتة بالنعناع؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:12:12,941 --> 00:12:14,151 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 88 00:12:21,533 --> 00:12:23,035 ‫أهو عيد ميلاد أحدهم؟‬ 89 00:12:25,704 --> 00:12:26,538 ‫أجل.‬ 90 00:12:27,664 --> 00:12:28,749 ‫من هو؟‬ 91 00:12:28,832 --> 00:12:32,920 ‫أسألك لأنني أغلّف الكعكات بطرق مختلفة‬ ‫وفقًا لمن ستُهدى إليه.‬ 92 00:12:33,670 --> 00:12:36,048 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى تغليفها.‬ 93 00:12:37,049 --> 00:12:38,217 ‫سأجعلها جميلة.‬ 94 00:12:39,343 --> 00:12:41,470 ‫نحن نشتهر بتغليفنا.‬ 95 00:12:42,971 --> 00:12:44,348 ‫أهي لحبيبك؟‬ 96 00:12:45,599 --> 00:12:46,642 ‫لا.‬ 97 00:12:47,142 --> 00:12:49,228 ‫إذًا لأحد أفراد العائلة؟‬ 98 00:12:49,812 --> 00:12:50,938 ‫أم لصديق؟‬ 99 00:12:53,023 --> 00:12:54,233 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 100 00:12:54,942 --> 00:12:56,026 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 101 00:12:57,110 --> 00:12:59,238 ‫- يا فتاة، هل اليوم عيد ميلادك؟‬ ‫- معذرةً؟‬ 102 00:12:59,738 --> 00:13:01,365 ‫"أوك جو جانغ"، ألا تتذكّرينني؟‬ 103 00:13:01,448 --> 00:13:04,785 ‫أنا "مين هي تشوي"، مدرسة "يهوا" الإعدادية.‬ ‫العام الثاني، الصف السابع!‬ 104 00:13:04,868 --> 00:13:05,702 ‫"أطعمة أمريكية"‬ 105 00:13:05,786 --> 00:13:07,746 ‫عجبًا، هذا أمر لا يُصدّق.‬ 106 00:13:07,830 --> 00:13:10,123 ‫كيف تقابلنا بطريق الصدفة في عيد ميلادك؟‬ 107 00:13:10,207 --> 00:13:11,208 ‫أعلم، صحيح؟‬ 108 00:13:11,834 --> 00:13:13,836 ‫كيف حالك إذًا؟ ما عملك؟‬ 109 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت!‬ 110 00:13:19,341 --> 00:13:20,843 ‫أتولى أعمالًا‬ 111 00:13:21,969 --> 00:13:23,011 ‫متفرّقة.‬ 112 00:13:23,095 --> 00:13:24,388 ‫أي نوع من الأعمال؟‬ 113 00:13:27,599 --> 00:13:29,935 ‫أعمل في شركة خارج البلاد.‬ 114 00:13:30,435 --> 00:13:32,104 ‫حين تقوم الشركات المحلّية‬ 115 00:13:33,480 --> 00:13:36,859 ‫بزيارة أماكن في خارج البلاد،‬ ‫مثل "الشرق الأوسط" أو "أفريقيا"،‬ 116 00:13:36,942 --> 00:13:39,069 ‫أحمي الشخصيات المهمة،‬ 117 00:13:39,152 --> 00:13:42,239 ‫وأتولى الحراسة الأمنية وما إلى ذلك.‬ 118 00:13:42,322 --> 00:13:43,866 ‫عجبًا، هذا رائع جدًا!‬ 119 00:13:43,949 --> 00:13:46,869 ‫إذًا أنت حارسة شخصية أو قاتلة مأجورة؟‬ 120 00:13:47,452 --> 00:13:49,496 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 121 00:13:54,835 --> 00:13:55,669 ‫وماذا عنك؟‬ 122 00:13:56,712 --> 00:13:57,546 ‫أنا؟‬ 123 00:13:58,380 --> 00:13:59,339 ‫أرقص الباليه.‬ 124 00:14:01,008 --> 00:14:01,967 ‫أنا راقصة باليه.‬ 125 00:14:10,350 --> 00:14:12,352 ‫"أرجوك أن تنتقمي لي!"‬ 126 00:14:12,978 --> 00:14:15,647 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 127 00:14:37,044 --> 00:14:38,962 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 128 00:14:50,724 --> 00:14:51,934 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 129 00:14:54,770 --> 00:14:58,273 ‫"علبة (أوماكاسي بينتو) الموسمية،‬ ‫اطلب عبر رسالة خاصة"‬ 130 00:14:58,357 --> 00:15:00,025 ‫"الطاهي (تشوي)، طلبات خارجية فقط"‬ 131 00:15:00,108 --> 00:15:02,819 ‫"سوشي! تمتع بـ(أوماكاسي) في البيت،‬ ‫اطلب عبر رسالة خاصة"‬ 132 00:15:06,657 --> 00:15:11,620 ‫"مرحبًا، أيمكنني تقديم طلب؟"‬ 133 00:15:12,579 --> 00:15:14,122 ‫"مرحبًا، أيمكنني تقديم طلب؟"‬ 134 00:15:27,344 --> 00:15:29,638 ‫"أنا أبيع السوشي حاليًا"‬ 135 00:15:29,721 --> 00:15:30,973 ‫"أقبل عملة (بيتكوين) فقط"‬ 136 00:15:34,810 --> 00:15:39,189 ‫"أيمكنني طلب علبة واحدة؟"‬ 137 00:15:39,272 --> 00:15:40,148 ‫"كم علبة صويا؟"‬ 138 00:15:44,069 --> 00:15:45,862 ‫"فقط"‬ 139 00:15:48,699 --> 00:15:52,911 ‫"علبة واحدة من صلصة الصويا من فضلك"‬ 140 00:16:04,506 --> 00:16:06,341 ‫"الطاهي (تشوي) غادر المحادثة"‬ 141 00:16:35,996 --> 00:16:36,997 ‫هذه المرة فقط.‬ 142 00:16:37,080 --> 00:16:38,206 ‫"تصوير آلي"‬ 143 00:16:39,124 --> 00:16:40,125 ‫لا يعجبني هذا.‬ 144 00:16:40,751 --> 00:16:41,626 ‫لنذهب.‬ 145 00:16:41,710 --> 00:16:43,754 ‫أرجوك، لا تجعليني أتوسّل.‬ 146 00:16:50,052 --> 00:16:50,886 ‫واحد…‬ 147 00:16:51,636 --> 00:16:53,513 ‫هيا! ابتسمي يا فتاة.‬ 148 00:16:53,597 --> 00:16:55,015 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 149 00:17:35,806 --> 00:17:36,890 ‫ظننت‬ 150 00:17:37,682 --> 00:17:39,059 ‫أنني ذات يوم‬ 151 00:17:40,435 --> 00:17:43,021 ‫سأموت بينما أمارس هذا العمل.‬ 152 00:17:44,815 --> 00:17:46,441 ‫لم أشعر بأنني على قيد الحياة.‬ 153 00:17:47,150 --> 00:17:49,194 ‫بل شعرت بأنني أموت ببطء.‬ 154 00:17:54,116 --> 00:17:55,742 ‫لكنني يوم أن صادفتك،‬ 155 00:17:57,327 --> 00:17:59,121 ‫أدركت للمرة الأولى‬ 156 00:18:00,580 --> 00:18:02,415 ‫أن الحياة يمكنها أن تكون ممتعة جدًا.‬ 157 00:18:04,709 --> 00:18:06,920 ‫شعرت بأنني أستطيع التنفس أخيرًا.‬ 158 00:18:08,255 --> 00:18:10,590 ‫يا إلهي، أيتها المجنونة.‬ 159 00:18:12,342 --> 00:18:13,176 ‫ماذا؟‬ 160 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 ‫لم عساك أن تموتي؟‬ 161 00:18:48,170 --> 00:18:49,004 ‫مرحبًا؟‬ 162 00:18:51,548 --> 00:18:52,507 ‫مرحبًا؟‬ 163 00:18:55,135 --> 00:18:57,554 ‫تبًا، ترفضين التحدّث إليّ مجددًا.‬ 164 00:18:58,471 --> 00:19:00,265 ‫هل أنت مع أصدقائك أم ماذا؟‬ 165 00:19:01,975 --> 00:19:05,645 ‫ألديك وقت لأصدقائك إذًا، لكن لا وقت لي؟‬ 166 00:19:09,816 --> 00:19:10,734 ‫على أي حال،‬ 167 00:19:12,485 --> 00:19:14,154 ‫تعالي إلى جسر "جامسو" غدًا.‬ 168 00:19:14,863 --> 00:19:16,907 ‫إنني أبدأ العمل في الـ2 صباحًا.‬ 169 00:19:18,575 --> 00:19:20,410 ‫إن لم تأتي هذه المرة،‬ 170 00:19:20,911 --> 00:19:25,040 ‫فسأحرص على ألّا يبقى لك‬ ‫أي أصدقاء ولا عائلة على الإطلاق.‬ 171 00:19:26,541 --> 00:19:27,876 ‫فكّري في الأمر.‬ 172 00:21:15,567 --> 00:21:17,902 ‫لا يمكن إتمام اتصالك…‬ 173 00:24:02,734 --> 00:24:06,070 ‫ها قد أعاد الكرّة ذلك الوغد اللعين.‬ 174 00:24:07,906 --> 00:24:08,740 ‫يا إلهي.‬ 175 00:24:10,158 --> 00:24:13,286 ‫لقد بعثر الفلفل الحار.‬ 176 00:26:37,347 --> 00:26:38,848 ‫"تقويم الأسنان، صيدلانية، ذات الجوربين"‬ 177 00:26:38,931 --> 00:26:40,600 ‫"ممرضة مدينة (تشونان)، ذات حلية السُرّة"‬ 178 00:26:44,062 --> 00:26:45,438 ‫"نصف يابانية، طالبة ثانوية"‬ 179 00:26:45,521 --> 00:26:47,065 ‫"عازفة البيانو، عارضة الأزياء"‬ 180 00:27:06,751 --> 00:27:08,127 ‫"راقصة الباليه"‬ 181 00:27:08,961 --> 00:27:10,963 ‫"راقصة الباليه"‬ 182 00:29:22,220 --> 00:29:24,096 ‫"مغسلة سيارات يدوية"‬ 183 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 ‫مرحبًا؟‬ 184 00:30:21,404 --> 00:30:22,238 ‫غدًا؟‬ 185 00:30:23,656 --> 00:30:25,575 ‫لست متأكدًا.‬ 186 00:30:27,159 --> 00:30:28,160 ‫لماذا نتكبّد المشقّة؟‬ 187 00:30:28,870 --> 00:30:31,038 ‫أجل. لنذهب للصيد فحسب.‬ 188 00:30:32,665 --> 00:30:34,083 ‫غدًا الجمعة على أي حال.‬ 189 00:30:35,293 --> 00:30:36,711 ‫لا، ليس ملهى "آريا".‬ 190 00:30:37,545 --> 00:30:39,088 ‫لنلتق في ملهى "هيفن".‬ 191 00:30:39,589 --> 00:30:40,965 ‫الفتيات هناك أسهل منالًا.‬ 192 00:30:42,508 --> 00:30:43,634 ‫أنت على حق.‬ 193 00:30:43,718 --> 00:30:48,222 ‫لا توجد متعة حين تكون الفتاة سهلة المنال.‬ ‫لا تشعر بأنك حققت إنجازًا.‬ 194 00:30:49,515 --> 00:30:50,766 ‫على أي حال، حسنًا.‬ 195 00:30:50,850 --> 00:30:53,352 ‫سأراك في "هيفن" غدًا. إلى اللقاء.‬ 196 00:31:04,906 --> 00:31:07,700 ‫"صيد، (آريا)، (هيفن)"‬ 197 00:32:16,477 --> 00:32:17,812 ‫إليك مخفوق الحليب.‬ 198 00:32:18,521 --> 00:32:19,605 ‫شكرًا.‬ 199 00:32:22,066 --> 00:32:23,150 ‫استمتعي به.‬ 200 00:32:55,182 --> 00:32:56,017 ‫معذرةً.‬ 201 00:32:57,518 --> 00:32:58,394 ‫عجبًا…‬ 202 00:32:58,978 --> 00:33:00,229 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 203 00:33:01,063 --> 00:33:02,982 ‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا!‬ 204 00:33:05,151 --> 00:33:06,318 ‫كيف حالك؟‬ 205 00:33:07,069 --> 00:33:08,154 ‫هل أعرفك؟‬ 206 00:33:09,113 --> 00:33:10,531 ‫هل تمزحين؟‬ 207 00:33:11,073 --> 00:33:12,950 ‫ألست "بو رام بارك"؟‬ 208 00:33:13,034 --> 00:33:14,744 ‫لا، أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 209 00:33:17,872 --> 00:33:22,084 ‫يا إلهي، أنا آسف.‬ ‫أنت تشبهين كثيرًا شخصًا أعرفه،‬ 210 00:33:23,085 --> 00:33:24,336 ‫فظننت أنك هي.‬ 211 00:33:24,420 --> 00:33:25,254 ‫فهمت.‬ 212 00:33:26,338 --> 00:33:27,298 ‫لا بأس.‬ 213 00:33:27,965 --> 00:33:28,966 ‫أنا آسف.‬ 214 00:33:35,473 --> 00:33:36,307 ‫معذرةً.‬ 215 00:33:39,477 --> 00:33:41,062 ‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟‬ 216 00:33:57,745 --> 00:33:59,205 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 217 00:34:00,915 --> 00:34:02,750 ‫ألم نكن ذاهبين إلى منزلك؟‬ 218 00:34:03,542 --> 00:34:04,502 ‫منزلي؟‬ 219 00:34:06,087 --> 00:34:08,214 ‫أتريدين مقابلة والديّ بهذه السرعة؟‬ 220 00:34:08,297 --> 00:34:09,673 ‫التقينا اليوم فقط.‬ 221 00:34:13,260 --> 00:34:14,970 ‫ما زلت أعيش مع والديّ.‬ 222 00:34:16,305 --> 00:34:17,598 ‫لنذهب إلى فندق.‬ 223 00:34:17,681 --> 00:34:20,309 ‫أعرف فندقًا رائعًا في "غابيونغ".‬ 224 00:34:20,392 --> 00:34:22,186 ‫لا يعرفه الكثيرون.‬ 225 00:34:23,062 --> 00:34:23,896 ‫إنه…‬ 226 00:34:25,189 --> 00:34:27,691 ‫معروف لدى قلّة مختارة من الناس.‬ 227 00:34:29,944 --> 00:34:31,654 ‫أهو مميز إلى هذا الحدّ؟‬ 228 00:34:32,279 --> 00:34:33,614 ‫سترين بنفسك حين نصل.‬ 229 00:34:34,281 --> 00:34:36,075 ‫أظن أنه سيعجبك.‬ 230 00:34:54,468 --> 00:34:57,012 ‫"فندق (بوني كلوب)"‬ 231 00:35:12,653 --> 00:35:13,988 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 232 00:35:19,451 --> 00:35:21,120 ‫- أتريدان غرفة؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:35:22,246 --> 00:35:25,124 ‫- أيمكننا حجز الجناح في آخر الممر من فضلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 234 00:35:32,840 --> 00:35:35,009 ‫أيمكنك ترك مفتاح سيارتك هنا؟‬ 235 00:35:52,735 --> 00:35:53,569 ‫إلى يسارك.‬ 236 00:36:13,923 --> 00:36:15,341 ‫أليس المكان فريدًا من نوعه؟‬ 237 00:36:19,970 --> 00:36:22,181 ‫ألا يشبه القصور الملكية الصينية؟‬ 238 00:36:26,227 --> 00:36:29,605 ‫إنه أجمل مما يبدو من الخارج.‬ 239 00:36:30,189 --> 00:36:31,023 ‫أليس كذلك؟‬ 240 00:36:33,275 --> 00:36:36,362 ‫عادةً، يمكنك رؤية الغابة في الخارج.‬ 241 00:36:38,322 --> 00:36:41,700 ‫لذا يكون المنظر من هنا مذهلًا في الصباح.‬ 242 00:36:47,498 --> 00:36:50,209 ‫لكن الظلام حالك الآن،‬ ‫فلا يمكنك رؤية أي شيء.‬ 243 00:37:12,856 --> 00:37:14,566 ‫يا إلهي، هذا محرج.‬ 244 00:37:17,987 --> 00:37:19,446 ‫هل تريدين شرابًا؟‬ 245 00:39:39,169 --> 00:39:40,003 ‫تبًا!‬ 246 00:39:59,606 --> 00:40:01,024 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 247 00:40:54,161 --> 00:40:55,204 ‫تبًا!‬ 248 00:41:45,587 --> 00:41:46,630 ‫تبًا…‬ 249 00:41:54,471 --> 00:41:55,597 ‫اللعنة…‬ 250 00:42:28,088 --> 00:42:29,381 ‫اللعنة!‬ 251 00:42:36,972 --> 00:42:37,973 ‫تبًا!‬ 252 00:43:16,178 --> 00:43:17,012 ‫سيدي.‬ 253 00:43:24,102 --> 00:43:27,397 ‫أخيرًا غيّرت هيئتك بإطلالة أكثر ذكورية.‬ 254 00:43:28,023 --> 00:43:29,650 ‫كنت تبدو أنثويًا جدًا من قبل.‬ 255 00:43:49,836 --> 00:43:51,463 ‫سمعت بشرائك سيارة "لامبورغيني".‬ 256 00:43:57,511 --> 00:43:59,513 ‫بكم تُباع تلك السيارات؟‬ 257 00:44:00,639 --> 00:44:02,140 ‫حوالي 300 مليون؟‬ 258 00:44:02,724 --> 00:44:04,393 ‫لا أعرف الكثير عن السيارات.‬ 259 00:44:05,602 --> 00:44:06,937 ‫من أين حصلت على المال؟‬ 260 00:44:09,147 --> 00:44:10,023 ‫كما تعلم…‬ 261 00:44:11,525 --> 00:44:12,567 ‫من العمل بدوام جزئي.‬ 262 00:44:12,651 --> 00:44:14,194 ‫دوام جزئي…‬ 263 00:44:16,405 --> 00:44:18,156 ‫إذًا كنت تعمل بدوام جزئي؟‬ 264 00:44:19,950 --> 00:44:20,784 ‫أجل.‬ 265 00:44:26,748 --> 00:44:30,085 ‫أعرف أننا نبيع المخدرات والنساء‬ 266 00:44:30,961 --> 00:44:32,045 ‫ونقتل الناس،‬ 267 00:44:32,713 --> 00:44:36,216 ‫ومع ذلك هناك تقاليد ومبادئ يجب التمسّك بها.‬ 268 00:44:36,299 --> 00:44:41,430 ‫عقائد ثابتة تعود إلى أيام‬ ‫زعماء مثل "دو هان كيم" و "آل كابون".‬ 269 00:44:51,273 --> 00:44:53,066 ‫أمرتك بأن تتولّى شؤون الفتيات،‬ 270 00:44:53,150 --> 00:44:56,653 ‫لكنني لا أتذكّر أنني كلّفتك ببيع‬ ‫مخدر "السمكة" وتصوير أفلام إباحية غريبة.‬ 271 00:45:01,283 --> 00:45:02,117 ‫يا صديقي.‬ 272 00:45:03,452 --> 00:45:05,787 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- تبًا.‬ 273 00:45:09,541 --> 00:45:10,500 ‫أجل؟‬ 274 00:45:18,592 --> 00:45:19,968 ‫يا له من عار‬ 275 00:45:20,051 --> 00:45:22,679 ‫أمام تلاميذنا المتطلّعين إلى التعلّم منّا.‬ 276 00:45:22,763 --> 00:45:24,681 ‫تأمّل كم تبدو عليهم خيبة الأمل.‬ 277 00:45:24,765 --> 00:45:26,808 ‫محتشدين في هذه الغرفة الضيقة.‬ 278 00:45:31,229 --> 00:45:32,564 ‫أنا آسف لما حدث.‬ 279 00:45:34,733 --> 00:45:36,777 ‫سأهتم بالأمر بنفسي.‬ 280 00:45:37,736 --> 00:45:38,612 ‫متى؟‬ 281 00:45:39,279 --> 00:45:40,947 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 282 00:45:41,031 --> 00:45:42,866 ‫بحق السماء يا رجل!‬ 283 00:45:45,786 --> 00:45:46,620 ‫يا صديقي.‬ 284 00:45:48,288 --> 00:45:50,081 ‫أتظن أنني هنا حتى أطمئنّ عليك؟‬ 285 00:45:52,083 --> 00:45:52,918 ‫على الإطلاق.‬ 286 00:46:05,180 --> 00:46:07,557 ‫لديك ثلاثة أيام لتحضر الفتاة إليّ.‬ 287 00:46:08,934 --> 00:46:10,018 ‫هل يمكنك فعل هذا؟‬ 288 00:46:23,406 --> 00:46:24,533 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 289 00:46:34,209 --> 00:46:35,585 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 290 00:46:49,432 --> 00:46:50,267 ‫معذرةً؟‬ 291 00:46:50,350 --> 00:46:51,184 ‫أجل؟‬ 292 00:46:54,271 --> 00:46:55,856 ‫وجبتا همبرغر أصليتان من فضلك.‬ 293 00:46:55,939 --> 00:46:57,858 ‫- بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 294 00:46:57,941 --> 00:46:58,817 ‫معذرةً.‬ 295 00:46:59,693 --> 00:47:00,694 ‫أجل؟‬ 296 00:47:01,945 --> 00:47:04,823 ‫أيمكن أن تكون شطيرتي بلا بصل،‬ ‫والكتشاب إضافة جانبية،‬ 297 00:47:04,906 --> 00:47:07,033 ‫وصودا الكرز بدلًا من المشروب العادي؟‬ 298 00:47:07,617 --> 00:47:10,036 ‫حسنًا. سأطلب تجهيز ذلك.‬ 299 00:47:23,675 --> 00:47:25,594 ‫كم مضى عليك هناك؟‬ 300 00:47:29,598 --> 00:47:31,391 ‫يسمّوننا "الجواري".‬ 301 00:47:32,559 --> 00:47:33,435 ‫الجواري!‬ 302 00:47:33,518 --> 00:47:35,312 ‫"سينتهي الأمر بعد هذه المرة.‬ 303 00:47:35,395 --> 00:47:36,563 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 304 00:47:36,646 --> 00:47:39,316 ‫هل أسرّب المقطع المصوّر لزملائك في الصفّ؟‬ 305 00:47:39,399 --> 00:47:41,443 ‫فتتعرّف عليك البلاد بأسرها؟"‬ 306 00:47:43,612 --> 00:47:46,573 ‫هناك على الأرجح عشرات الفتيات‬ ‫اللاتي يجري إعدادهنّ مثلي.‬ 307 00:47:47,949 --> 00:47:49,200 ‫إن لم نخضع،‬ 308 00:47:49,951 --> 00:47:51,578 ‫تُنشر على الإنترنت.‬ 309 00:47:52,162 --> 00:47:53,663 ‫ما الذي يُنشر على الإنترنت؟‬ 310 00:47:54,664 --> 00:47:56,374 ‫ماذا تظنين؟ المقاطع المصوّرة.‬ 311 00:48:02,339 --> 00:48:03,381 ‫لكن لا بأس.‬ 312 00:48:07,594 --> 00:48:09,220 ‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬ 313 00:48:10,347 --> 00:48:11,598 ‫لقد صلّيت،‬ 314 00:48:12,849 --> 00:48:14,559 ‫حتى يأتي شخص ما.‬ 315 00:48:15,143 --> 00:48:17,187 ‫حتى أتمكّن من تنفيذ خطتي.‬ 316 00:48:18,772 --> 00:48:19,606 ‫خطتك؟‬ 317 00:48:21,524 --> 00:48:22,943 ‫قتلهم جميعًا.‬ 318 00:48:25,862 --> 00:48:28,365 ‫رغم أنني قتلتهم مرات عديدة‬ ‫في خيالي بالفعل.‬ 319 00:48:50,470 --> 00:48:51,888 ‫"صيدلية"‬ 320 00:48:56,768 --> 00:48:57,852 ‫مرحبًا.‬ 321 00:48:57,936 --> 00:48:59,396 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 322 00:49:00,021 --> 00:49:00,897 ‫تفضّل من هنا.‬ 323 00:49:10,824 --> 00:49:13,034 ‫من الذي جاءنا؟‬ 324 00:49:13,118 --> 00:49:16,955 ‫رباه، لقد صدمني الخبر.‬ 325 00:49:17,038 --> 00:49:22,293 ‫كيف وقعت كارثة كهذه‬ ‫على رأس السيد "تشوي" العظيم؟‬ 326 00:49:22,377 --> 00:49:26,589 ‫عجبًا. غير معقول.‬ ‫لقد شُوّه وجهك تمامًا، صحيح؟‬ 327 00:49:31,636 --> 00:49:32,595 ‫صار مشوّهًا تمامًا!‬ 328 00:49:40,353 --> 00:49:42,439 ‫يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ 329 00:49:42,522 --> 00:49:47,193 ‫تلك الساقطة اللعينة‬ ‫تركتك عاجزًا تمامًا بالفعل.‬ 330 00:49:49,446 --> 00:49:52,073 ‫لكنك كنت وسيمًا جدًا في البداية،‬ 331 00:49:52,157 --> 00:49:55,493 ‫ناهيك عن ذوقك الرفيع في الأزياء.‬ 332 00:49:56,453 --> 00:49:57,662 ‫بصراحة، يبدو جرحك‬ 333 00:49:58,163 --> 00:50:00,040 ‫رائعًا جدًا في نظري.‬ 334 00:50:03,334 --> 00:50:05,545 ‫فعلت هذا واحدة من جوارينا، صحيح؟‬ 335 00:50:07,213 --> 00:50:09,924 ‫لا. لو واحدة منهنّ هي الفاعلة لعرفتها.‬ 336 00:50:11,217 --> 00:50:13,178 ‫أما هذه فكانت أول مرة أراها.‬ 337 00:50:13,928 --> 00:50:16,848 ‫إذًا لم لا تستعين بشخص من "يانبيان"؟‬ 338 00:50:16,931 --> 00:50:18,516 ‫إنها فتاة واحدة فقط.‬ 339 00:50:19,934 --> 00:50:22,020 ‫لا داعي لتضخيم الأمر.‬ 340 00:50:28,234 --> 00:50:30,445 ‫أنا وأنت نكفي يا "ميونغ شيك".‬ 341 00:50:30,528 --> 00:50:34,199 ‫هل أنت مصرّ على القيام بهذا وحدك؟‬ 342 00:50:35,700 --> 00:50:36,910 ‫"ميونغ شيك".‬ 343 00:50:49,255 --> 00:50:52,634 ‫لقد أخذت مني وجهي‬ ‫وسيارتي طراز "لامبورغيني".‬ 344 00:50:54,803 --> 00:50:58,306 ‫وجهي وسيارتي طراز "لامبورغيني".‬ 345 00:51:00,016 --> 00:51:01,059 ‫أفهمك.‬ 346 00:51:03,728 --> 00:51:05,688 ‫لكنني لا أعرف…‬ 347 00:51:06,189 --> 00:51:08,566 ‫أنا لست قاتلًا مأجورًا.‬ 348 00:51:08,650 --> 00:51:10,860 ‫أنا مجرد صيدلاني، أتفهم؟‬ 349 00:51:10,944 --> 00:51:16,574 ‫كيف يمكن لشخص بسيط مثلي‬ ‫أن يقتل شخصًا بوحشية وما إلى ذلك؟‬ 350 00:51:17,784 --> 00:51:19,244 ‫سأعطيك 100 مليون وون.‬ 351 00:51:21,329 --> 00:51:22,747 ‫هل ستعطيني 100 مليون؟‬ 352 00:51:23,289 --> 00:51:24,541 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 353 00:51:25,166 --> 00:51:26,209 ‫يومان على الأكثر.‬ 354 00:51:31,506 --> 00:51:35,969 ‫أنت تتحدث عن جريمة قتل حقيقية هذه المرة،‬ ‫وليس ممارسات الجنس السادي، صحيح؟‬ 355 00:51:39,055 --> 00:51:39,889 ‫أجل.‬ 356 00:51:41,766 --> 00:51:42,934 ‫أيمكنني تصوير ذلك؟‬ 357 00:51:45,270 --> 00:51:46,896 ‫لم عساك أن تصوّره؟‬ 358 00:51:47,480 --> 00:51:51,359 ‫تُصوّر مثل هذه الأشياء في الخارج.‬ ‫بل وثمة نوع من الأفلام يُسمّى "أفلام القتل".‬ 359 00:51:55,155 --> 00:51:56,114 ‫"ميونغ شيك".‬ 360 00:52:01,703 --> 00:52:03,413 ‫هل أبدو وكأنني أمزح؟‬ 361 00:52:07,584 --> 00:52:08,418 ‫لا.‬ 362 00:52:12,922 --> 00:52:13,923 ‫إلى الأسفل قليلًا.‬ 363 00:52:38,406 --> 00:52:40,033 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 364 00:52:43,912 --> 00:52:46,664 ‫لقد أمضيت وقتًا كافيًا بعيدةً عنّا.‬ ‫عودي الآن.‬ 365 00:52:48,458 --> 00:52:50,501 ‫لم أجد أحدًا يتمتع بمثل مهارتك.‬ 366 00:52:51,586 --> 00:52:53,546 ‫لن أعود إلى الشركة،‬ 367 00:52:53,630 --> 00:52:56,007 ‫ولم آت إلى هنا لأخبرك بذلك.‬ 368 00:52:59,928 --> 00:53:02,764 ‫أحتاج إلى بعض المعدّات.‬ 369 00:53:03,389 --> 00:53:04,766 ‫معدّات غير قانونية.‬ 370 00:53:06,601 --> 00:53:08,895 ‫تعرفين صديقتي "مين هي"، صحيح؟‬ 371 00:53:10,772 --> 00:53:11,940 ‫راقصة الباليه.‬ 372 00:53:17,195 --> 00:53:18,529 ‫لقد ماتت.‬ 373 00:53:20,740 --> 00:53:22,742 ‫انتحرت قبل بضعة أيام.‬ 374 00:53:24,285 --> 00:53:25,912 ‫لكن الأمر معقّد بعض الشيء.‬ 375 00:53:28,373 --> 00:53:31,292 ‫هناك شيء يجب أن أفعله من أجلها.‬ 376 00:53:38,925 --> 00:53:39,759 ‫"أوك جو".‬ 377 00:53:40,802 --> 00:53:43,429 ‫لا أعرف ما الذي تحاولين فعله،‬ 378 00:53:43,513 --> 00:53:45,640 ‫لكن هل هذه حقًا هي الطريقة الصحيحة؟‬ 379 00:53:45,723 --> 00:53:48,393 ‫إن كانت قد تعرّضت إلى الظلم،‬ ‫فيمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 380 00:53:48,476 --> 00:53:49,811 ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬ 381 00:53:51,354 --> 00:53:52,855 ‫إنه شيء يجب أن أقوم به.‬ 382 00:53:57,151 --> 00:53:58,278 ‫أحتاج إلى أسلحة.‬ 383 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 ‫ساعديني من فضلك.‬ 384 00:54:59,213 --> 00:55:00,173 ‫هل أنت هي؟‬ 385 00:55:01,215 --> 00:55:02,175 ‫عفوًا؟‬ 386 00:55:02,258 --> 00:55:04,844 ‫هل أنت من تريد شراء البضاعة؟‬ 387 00:55:04,927 --> 00:55:05,762 ‫في الواقع…‬ 388 00:55:07,138 --> 00:55:07,972 ‫أجل.‬ 389 00:55:08,890 --> 00:55:09,724 ‫المال.‬ 390 00:55:09,807 --> 00:55:10,641 ‫في الواقع…‬ 391 00:55:11,851 --> 00:55:12,685 ‫انتظر لحظة.‬ 392 00:55:14,020 --> 00:55:19,150 ‫عجبًا، تأمّلي تلك السيارة.‬ ‫أمثالنا لا يجرؤون على قيادة سيارة مثلها.‬ 393 00:55:19,233 --> 00:55:20,568 ‫إنها مذهلة.‬ 394 00:55:20,651 --> 00:55:23,321 ‫لا بد أنها من طراز "بورتشاي" أو "بورشوري".‬ 395 00:55:23,404 --> 00:55:25,740 ‫أهذا هو أحدث طراز أم ماذا؟‬ 396 00:55:39,379 --> 00:55:40,213 ‫اتبعيني.‬ 397 00:55:46,260 --> 00:55:48,554 ‫"رماية البالونات"‬ 398 00:56:08,324 --> 00:56:10,368 ‫ما رأيك؟ أليس مذهلًا؟‬ 399 00:56:10,451 --> 00:56:12,870 ‫جرّبي حمله. هيا، لا تخجلي.‬ 400 00:56:12,954 --> 00:56:14,914 ‫يجب أن تستشعريه بنفسك.‬ 401 00:56:16,124 --> 00:56:17,083 ‫أهو ثقيل بعض الشيء؟‬ 402 00:56:19,127 --> 00:56:20,753 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 403 00:56:25,216 --> 00:56:26,926 ‫هذا المسدس لا يُذخّر أصلًا.‬ 404 00:56:27,009 --> 00:56:29,971 ‫لا يوجد مسدس لا يُذخّر، هاتيه.‬ 405 00:56:30,054 --> 00:56:33,057 ‫أنت فاشلة في تذخيره فحسب، يا إلهي.‬ 406 00:56:33,891 --> 00:56:35,601 ‫هل جفّ الزيت أم ماذا؟‬ 407 00:56:36,727 --> 00:56:37,728 ‫هذا المسدس معطّل.‬ 408 00:56:38,980 --> 00:56:40,565 ‫يا إلهي، إنه معطّل.‬ 409 00:56:41,149 --> 00:56:42,483 ‫تبًا.‬ 410 00:56:43,818 --> 00:56:45,027 ‫اختاري شيئًا آخر.‬ 411 00:56:49,907 --> 00:56:50,741 ‫سيدي.‬ 412 00:56:51,742 --> 00:56:53,453 ‫أليس لديك أي مسدسات جيدة؟‬ 413 00:56:54,036 --> 00:56:55,997 ‫من يستخدم المسدسات ذات المخازن الدوّارة‬ ‫هذه الأيام؟‬ 414 00:56:56,080 --> 00:56:59,041 ‫يُقال إن الأشياء القديمة صارت رائجة حاليًا.‬ 415 00:57:02,462 --> 00:57:03,337 ‫ما هذا؟‬ 416 00:57:04,380 --> 00:57:05,381 ‫أهذا مسدس لعبة؟‬ 417 00:57:06,424 --> 00:57:08,050 ‫أنا لا أبيع مسدسات لعبة.‬ 418 00:57:08,134 --> 00:57:10,636 ‫رباه، أنت لا تعرفين حتى ماذا يكون.‬ 419 00:57:10,720 --> 00:57:14,140 ‫هذا مسدس يسهل إخفاؤه.‬ 420 00:57:14,223 --> 00:57:15,558 ‫هل ترينه؟‬ 421 00:57:16,058 --> 00:57:19,520 ‫لا يمكنك رؤيته، أليس كذلك؟‬ ‫افترضي أنك وقعت في مأزق.‬ 422 00:57:19,604 --> 00:57:22,440 ‫"بئسًا". "ما أمنيتك الأخيرة؟"‬ 423 00:57:22,982 --> 00:57:24,734 ‫"تدخين سيجارة أخيرة". "دخّنها إذًا."‬ 424 00:57:24,817 --> 00:57:26,527 ‫تتظاهرين بإخراج سيجارة.‬ 425 00:57:26,611 --> 00:57:27,445 ‫وفجأة!‬ 426 00:57:28,070 --> 00:57:29,155 ‫تطلقين النار!‬ 427 00:57:29,238 --> 00:57:31,032 ‫تعرفين "شون كونري"، صحيح؟‬ 428 00:57:31,115 --> 00:57:32,617 ‫يستخدم هذا في كثير من الأحيان.‬ 429 00:57:34,118 --> 00:57:37,747 ‫هذه ليست مجرد لعبة. هيا، اتركيه هنا.‬ 430 00:57:38,331 --> 00:57:39,165 ‫اسمعي!‬ 431 00:57:40,082 --> 00:57:42,418 ‫فيم تحتاجين إليه؟ أخبرينا.‬ 432 00:57:44,128 --> 00:57:45,963 ‫- فيم أحتاج إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:57:47,423 --> 00:57:48,257 ‫أظن…‬ 434 00:57:50,051 --> 00:57:51,427 ‫شيء مثل الصيد.‬ 435 00:57:52,094 --> 00:57:52,929 ‫الصيد؟‬ 436 00:57:57,850 --> 00:57:59,477 ‫هذا الجهاز الرائع،‬ 437 00:58:00,019 --> 00:58:03,064 ‫يُستخدم لتدمير أعشاش الدبابير.‬ 438 00:58:04,482 --> 00:58:07,360 ‫هاك، شاهدي. افسحا الطريق.‬ 439 00:58:30,383 --> 00:58:32,343 ‫ما رأيكما؟ أليس مذهلًا؟‬ 440 00:58:36,889 --> 00:58:38,933 ‫سيدي، نعم يا سيدي! أحبك يا سيدي!‬ 441 00:58:40,184 --> 00:58:41,394 ‫كيف حالك؟‬ 442 00:58:41,894 --> 00:58:45,731 ‫حسنًا، أنا بخير بفضلك أيها المحقق "كيم".‬ 443 00:58:45,815 --> 00:58:47,608 ‫أنا أيضًا أتمرّغ في المال.‬ 444 00:58:49,110 --> 00:58:52,989 ‫حقيقة الأمر أننا نبحث عن سيارة.‬ 445 00:58:53,072 --> 00:58:54,657 ‫لا، إنها ليست مُسجّلة.‬ 446 00:58:56,826 --> 00:59:00,204 ‫رقمها "19 يو 9322".‬ 447 00:59:00,746 --> 00:59:03,416 ‫طراز "لامبورغيني". أيمكنك أن تكرّر ذلك لي؟‬ 448 00:59:04,584 --> 00:59:06,919 ‫بالضبط. شكرًا. وبالمناسبة،‬ 449 00:59:07,753 --> 00:59:11,424 ‫أرجو أن تزور صيدليتنا.‬ ‫لدينا مخزون كبير هذه الأيام.‬ 450 00:59:16,053 --> 00:59:19,140 ‫يا إلهي، أنت وروحك الفكاهية!‬ 451 00:59:20,224 --> 00:59:24,562 ‫يا رجل، لا أظن أنني أستطيع مجاراتك‬ ‫أيها المحقق "كيم"!‬ 452 00:59:26,480 --> 00:59:28,774 ‫حسنًا إذًا. أخبرني حين تتوصل إلى شيء.‬ 453 00:59:33,529 --> 00:59:36,198 ‫لماذا يغسل سيارته في خضمّ هذا كله؟‬ 454 00:59:36,282 --> 00:59:39,702 ‫أهو مختلّ أم ماذا؟ جدّيًا، غير معقول…‬ 455 00:59:42,496 --> 00:59:43,664 ‫ما الأمر؟‬ 456 00:59:47,460 --> 00:59:49,295 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 457 00:59:51,380 --> 00:59:52,506 ‫انظر في الأسفل.‬ 458 00:59:59,180 --> 01:00:00,473 ‫ما هذا؟‬ 459 01:00:03,184 --> 01:00:04,977 ‫ماذا… ما هذا؟‬ 460 01:00:06,604 --> 01:00:07,563 ‫ما هذا؟‬ 461 01:00:09,732 --> 01:00:12,943 ‫أهذا جهاز تعقّب؟ اللعنة.‬ 462 01:00:46,644 --> 01:00:48,354 ‫متى ستنفّذين؟‬ 463 01:00:52,900 --> 01:00:55,611 ‫قد يقتلوننا أولًا إن أطلنا الانتظار.‬ 464 01:01:01,659 --> 01:01:03,285 ‫يجب أن ننتظر اللحظة المناسبة.‬ 465 01:01:04,328 --> 01:01:07,415 ‫لقد فشلنا مرة،‬ ‫مما يعني أنهم سيكونون مستعدّين هذه المرة.‬ 466 01:01:10,084 --> 01:01:11,961 ‫لكن ليس لدينا وقت للتلكّؤ.‬ 467 01:01:19,135 --> 01:01:21,053 ‫إذًا علّميني على الأقل كيف أستخدم مسدسًا.‬ 468 01:01:24,056 --> 01:01:25,558 ‫كفاك عبثًا واخلدي إلى النوم.‬ 469 01:01:32,356 --> 01:01:34,150 ‫صدّقيني، علينا أن نسرع.‬ 470 01:02:24,867 --> 01:02:25,951 ‫لحظة واحدة.‬ 471 01:02:29,205 --> 01:02:32,792 ‫"لوز بشوكولاتة النعناع"‬ 472 01:02:34,502 --> 01:02:36,629 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 473 01:02:37,338 --> 01:02:39,632 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 474 01:02:40,216 --> 01:02:43,135 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (أوك جو) العزيزة‬ 475 01:02:43,219 --> 01:02:46,555 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 476 01:02:50,392 --> 01:02:52,478 ‫بالمناسبة، ما سرّ حبك للشوكولاتة بالنعناع؟‬ 477 01:02:54,563 --> 01:02:55,898 ‫ما هي الشوكولاتة بالنعناع؟‬ 478 01:02:58,025 --> 01:02:58,943 ‫ألا تعرفين؟‬ 479 01:02:59,902 --> 01:03:01,153 ‫الشوكولاتة بالنعناع.‬ 480 01:03:03,030 --> 01:03:05,115 ‫بالطبع، أعرف.‬ 481 01:03:06,951 --> 01:03:09,495 ‫لكنني لم أتذوّقها من قبل.‬ 482 01:03:11,247 --> 01:03:13,040 ‫إذًا لماذا اخترت هذه الكعكة؟‬ 483 01:03:15,042 --> 01:03:20,422 ‫في الواقع، قلت إن عليك الانصراف،‬ ‫فاخترت الكعكة الأكثر بساطة.‬ 484 01:03:20,506 --> 01:03:22,550 ‫بربك، لماذا فعلت ذلك؟‬ 485 01:03:23,050 --> 01:03:26,178 ‫هذه إهانة لتلك الكعكات الجميلة.‬ 486 01:03:26,679 --> 01:03:27,513 ‫لكن…‬ 487 01:03:28,430 --> 01:03:31,225 ‫بدا أن هذه الكعكة أفضل من الأخريات.‬ 488 01:03:51,662 --> 01:03:52,496 ‫مرحبًا!‬ 489 01:03:55,082 --> 01:03:56,709 ‫هل تحبين الشوكولاتة بالنعناع؟‬ 490 01:04:02,214 --> 01:04:03,048 ‫ما الذي…‬ 491 01:04:19,523 --> 01:04:20,524 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 492 01:04:25,362 --> 01:04:26,196 ‫مرحبًا!‬ 493 01:04:43,881 --> 01:04:45,299 ‫تبًا لك! اللعنة…‬ 494 01:05:05,319 --> 01:05:06,737 ‫هل رآك أحد؟‬ 495 01:05:08,030 --> 01:05:08,864 ‫لا يا سيدي.‬ 496 01:05:10,574 --> 01:05:12,368 ‫ماذا فعلت بالجثة؟‬ 497 01:05:13,202 --> 01:05:15,621 ‫قطّعتها ودفنتها في الجبال.‬ 498 01:05:17,081 --> 01:05:18,040 ‫أي جبال؟‬ 499 01:05:19,875 --> 01:05:21,919 ‫كان جبل "بوغاكسان"، خلف منزلها مباشرةً.‬ 500 01:05:30,970 --> 01:05:34,765 ‫أتذكّر أنني أمرتك بأن تحضرها إليّ،‬ ‫لا أن تقتلها.‬ 501 01:05:41,772 --> 01:05:44,775 ‫أنه عملك وسلّم كل شيء إلى "آليان".‬ 502 01:05:46,527 --> 01:05:49,822 ‫- ماذا…‬ ‫- سمعت بأن بيع مخدر "السمكة" مربح.‬ 503 01:05:49,905 --> 01:05:51,115 ‫كما أن الطلب مرتفع.‬ 504 01:05:51,782 --> 01:05:53,993 ‫فلا تعمل بشكل مستقلّ.‬ 505 01:05:54,076 --> 01:05:56,120 ‫أجر الأعمال في إطار شبكتنا.‬ 506 01:06:01,500 --> 01:06:02,960 ‫لا أسمع جوابًا.‬ 507 01:06:03,585 --> 01:06:07,089 ‫هذا العمل غير متعلّق بشبكتنا.‬ ‫إنني أديره بشكل شخصي،‬ 508 01:06:07,673 --> 01:06:10,009 ‫لذا أودّ إنهاء الأمور بنفسي يا سيدي.‬ 509 01:06:20,978 --> 01:06:22,104 ‫حسنًا، اغرب عن وجهي.‬ 510 01:06:28,318 --> 01:06:29,236 ‫ومن هذه؟‬ 511 01:06:31,739 --> 01:06:33,782 ‫يا لك من شخص بغيض!‬ 512 01:06:33,866 --> 01:06:35,576 ‫ما هذا، دار أيتام؟‬ 513 01:06:36,243 --> 01:06:38,370 ‫سأتولى أمرها يا سيدي.‬ 514 01:06:38,454 --> 01:06:40,414 ‫وكيف ستفعل ذلك تحديدًا؟‬ 515 01:06:40,497 --> 01:06:43,500 ‫- إنها صغيرة السنّ، لذا…‬ ‫- قلت إنها رأتك تقتل تلك الفتاة.‬ 516 01:06:43,584 --> 01:06:45,502 ‫هل يعني ذلك أنها شاهدة؟‬ 517 01:06:46,754 --> 01:06:47,588 ‫على ما أظن.‬ 518 01:06:48,130 --> 01:06:48,964 ‫"على ما أظن"؟‬ 519 01:06:52,718 --> 01:06:54,678 ‫سأفعل ما تشاء يا سيدي.‬ 520 01:06:55,262 --> 01:06:56,263 ‫يا إلهي!‬ 521 01:06:57,973 --> 01:07:02,519 ‫عجبًا، لا أعرف كيف يمكن لأحمق مثلك‬ ‫أن يتجوّل في الحياة وعنده قضيب.‬ 522 01:07:02,603 --> 01:07:04,313 ‫جدّيًا، غير معقول.‬ 523 01:07:07,066 --> 01:07:08,233 ‫لا أعرف.‬ 524 01:07:09,401 --> 01:07:11,320 ‫أنا حقًا لا أفهم يا صديقي.‬ 525 01:07:29,755 --> 01:07:32,758 ‫شعور منعش وبارد، أليس كذلك؟‬ 526 01:07:33,258 --> 01:07:35,928 ‫ضغط الماء ضعيف بعض الشيء.‬ ‫أتريدينه أكثر برودة؟‬ 527 01:07:36,637 --> 01:07:38,472 ‫لكنه لا يزال ممتعًا، صحيح؟‬ 528 01:07:39,306 --> 01:07:42,017 ‫هل نستحمّ معًا؟ أنا أيضًا قد تعرّقت.‬ 529 01:07:42,518 --> 01:07:46,021 ‫منعش وبارد. أجل، منعش وبارد.‬ 530 01:07:46,105 --> 01:07:48,565 ‫خاب أملي فيك كثيرًا.‬ 531 01:07:50,901 --> 01:07:54,029 ‫عاملتك معاملة خاصة، بعكس الفتيات الأخريات.‬ 532 01:07:56,115 --> 01:07:59,368 ‫ظننت أن بيننا شيئًا مميزًا.‬ 533 01:08:00,202 --> 01:08:01,787 ‫هل تتذكّرين ما قلته لك؟‬ 534 01:08:01,870 --> 01:08:05,582 ‫نصحتك بأن تصمدي فترة أخرى، ثم ينتهي الأمر.‬ 535 01:08:08,085 --> 01:08:09,419 ‫لكن تأمّلي هذه الفوضى.‬ 536 01:08:16,426 --> 01:08:19,555 ‫حين كنت مرافقة‬ ‫لتلك الفتاة المدرّبة على القتل‬ 537 01:08:20,055 --> 01:08:22,057 ‫هل شعرت بأنك شخص مهم؟‬ 538 01:08:23,976 --> 01:08:24,810 ‫عجبًا.‬ 539 01:08:25,310 --> 01:08:26,603 ‫ما خطبك الآن؟‬ 540 01:08:27,187 --> 01:08:28,397 ‫لا تحدّقي إليّ.‬ 541 01:08:28,480 --> 01:08:32,067 ‫أيتها المدلّلة الصغيرة، كيف تجرئين؟‬ ‫الكبار يتحدّثون الآن.‬ 542 01:08:32,151 --> 01:08:35,904 ‫رباه، تلك الساقطة الخبيثة‬ ‫أفسدت عقل هذه الفتاة.‬ 543 01:08:36,697 --> 01:08:41,994 ‫أين تلك الساقطة اللعينة الآن؟‬ ‫تكلّمي أيتها الساقطة.‬ 544 01:09:06,101 --> 01:09:07,644 ‫انهضي وارفعي يديك أمام الجدار.‬ 545 01:09:09,855 --> 01:09:13,400 ‫سنبدأ من جديد معك اليوم، واضح؟‬ 546 01:09:21,241 --> 01:09:23,327 ‫بالطبع. فتياتنا جميعهن صغيرات السنّ.‬ 547 01:09:23,827 --> 01:09:25,037 ‫لا.‬ 548 01:09:25,120 --> 01:09:27,331 ‫ليس لدينا سوى فتيات صغيرات السنّ.‬ ‫أجل يا سيدي.‬ 549 01:09:28,874 --> 01:09:30,042 ‫لا…‬ 550 01:09:32,461 --> 01:09:34,338 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 551 01:09:34,421 --> 01:09:37,132 ‫لدينا اتفاق مع المسؤولين المحلّيين.‬ 552 01:09:37,925 --> 01:09:38,884 ‫أجل.‬ 553 01:09:42,721 --> 01:09:43,805 ‫يا إلهي، سيدي.‬ 554 01:09:44,389 --> 01:09:47,976 ‫نحن لا نتعامل إلا مع الأعضاء،‬ ‫بعكس صالونات التدليك في "سيول".‬ 555 01:09:48,769 --> 01:09:49,728 ‫هذا صحيح.‬ 556 01:09:53,482 --> 01:09:54,524 ‫ساعات العمل؟‬ 557 01:09:55,025 --> 01:09:57,945 ‫مرحبًا بك طوال أيام الأسبوع،‬ ‫فتعال في أي وقت.‬ 558 01:09:58,028 --> 01:09:59,738 ‫جاءني عميل. إلى اللقاء.‬ 559 01:11:02,092 --> 01:11:03,302 ‫تبًا…‬ 560 01:11:14,563 --> 01:11:16,189 ‫سأسأل مرة واحدة فقط.‬ 561 01:11:17,607 --> 01:11:18,942 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 562 01:11:37,210 --> 01:11:39,504 ‫قدماك صغيرتان، لذا كان من الصعب إيجاده.‬ 563 01:11:42,549 --> 01:11:43,884 ‫سأسافر إلى "روسيا".‬ 564 01:11:45,052 --> 01:11:47,095 ‫أريد أن أتعلّم الباليه كما ينبغي.‬ 565 01:11:49,806 --> 01:11:53,185 ‫لن أكون هنا في عيد ميلادك،‬ ‫لذا فهي هدية مبكرة.‬ 566 01:14:23,335 --> 01:14:24,920 ‫سأطرح عليكم سؤالًا.‬ 567 01:14:29,299 --> 01:14:31,635 ‫إنني أبحث عن فتاة بهذا الطول تقريبًا.‬ 568 01:14:34,221 --> 01:14:37,599 ‫إن أخبرتموني بمكانها من دون طرح أي أسئلة…‬ 569 01:14:42,437 --> 01:14:44,272 ‫فسأترككم وشأنكم.‬ 570 01:14:46,107 --> 01:14:48,777 ‫هل يستطيع أن يجيبني أحدكم؟‬ 571 01:14:51,196 --> 01:14:52,739 ‫إذًا أنت الفتاة؟‬ 572 01:15:02,791 --> 01:15:05,627 ‫تبًا، أخبرني بأنه دفنها في جبل "بوغاكسان".‬ 573 01:15:05,710 --> 01:15:07,837 ‫"تشوي"، ذلك الوغد الحقير.‬ 574 01:15:12,342 --> 01:15:13,843 ‫يبدو أنك عانيت كثيرًا.‬ 575 01:15:13,927 --> 01:15:15,512 ‫هيا. اقتربي واجلسي.‬ 576 01:15:15,595 --> 01:15:17,097 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 577 01:15:17,722 --> 01:15:18,682 ‫لنتحدّث.‬ 578 01:15:23,603 --> 01:15:25,855 ‫لا يوجد سبب لسفك الدماء هنا.‬ 579 01:15:32,195 --> 01:15:34,155 ‫وأنا لا أحمل ضغينة شخصية…‬ 580 01:15:43,957 --> 01:15:45,125 ‫دعوني أسأل مرة أخرى.‬ 581 01:15:46,626 --> 01:15:48,753 ‫هل يستطيع أن يجيبني أحد؟‬ 582 01:16:03,268 --> 01:16:04,269 ‫لا أظن.‬ 583 01:16:14,696 --> 01:16:16,990 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 584 01:16:18,116 --> 01:16:19,367 ‫أمسكوا بها!‬ 585 01:18:05,014 --> 01:18:06,391 ‫أيمكنك أن تجيبني الآن؟‬ 586 01:18:12,814 --> 01:18:13,898 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 587 01:18:14,691 --> 01:18:16,860 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساقطة اللعينة!‬ 588 01:18:19,738 --> 01:18:20,822 ‫حسنًا.‬ 589 01:18:20,905 --> 01:18:21,823 ‫حسنًا.‬ 590 01:18:23,241 --> 01:18:24,075 ‫لا تخبرني.‬ 591 01:20:36,124 --> 01:20:37,250 ‫تبًا.‬ 592 01:20:38,001 --> 01:20:38,835 ‫تبًا.‬ 593 01:20:39,419 --> 01:20:41,254 ‫يا لها من ساقطة شيطانية! عجبًا.‬ 594 01:20:43,339 --> 01:20:45,675 ‫يا للروعة! حدّث ولا حرج عن التوقيت المثالي!‬ 595 01:20:46,593 --> 01:20:47,760 ‫أحسنت.‬ 596 01:20:48,428 --> 01:20:50,680 ‫تبًا. من أين حصلت على ذلك السلاح؟‬ 597 01:20:52,974 --> 01:20:53,933 ‫أحسنت.‬ 598 01:20:54,434 --> 01:20:55,518 ‫أنت رائع.‬ 599 01:20:57,228 --> 01:20:59,230 ‫سأجهز عليها. 100 مليون.‬ 600 01:20:59,772 --> 01:21:01,441 ‫حوّل إليّ المال فورًا. تبًا.‬ 601 01:21:01,941 --> 01:21:03,943 ‫إلى أين ذهبت تلك الساقطة؟‬ 602 01:21:04,027 --> 01:21:05,153 ‫تبًا.‬ 603 01:21:05,653 --> 01:21:10,491 ‫أتحسبين أنك الوحيدة التي تحمل مسدسًا؟‬ ‫نحن أيضًا لدينا بندقية ضخمة!‬ 604 01:21:17,540 --> 01:21:20,627 ‫لقد مات الجميع هنا.‬ ‫بالطبع لن أعطيك 100 مليون.‬ 605 01:22:46,504 --> 01:22:49,007 ‫لقد ضخّمت الأمور على نحو لا يستحقّ.‬ 606 01:22:49,841 --> 01:22:50,800 ‫هل تدركين ذلك أصلًا؟‬ 607 01:22:50,883 --> 01:22:53,344 ‫اسمعي، ليس هناك سبب‬ 608 01:22:54,262 --> 01:22:56,097 ‫للوصول بالأمور إلى هذا الحدّ.‬ 609 01:22:56,180 --> 01:22:59,058 ‫أنت تبالغين في ردّ فعلك الآن.‬ 610 01:22:59,142 --> 01:23:00,018 ‫على الأرجح.‬ 611 01:23:00,643 --> 01:23:03,646 ‫وعلى الأرجح لم تتخيّل‬ ‫أن الأمور ستخرج عن السيطرة هكذا.‬ 612 01:23:04,647 --> 01:23:06,024 ‫ظننت أننا فريسة سهلة.‬ 613 01:23:06,607 --> 01:23:10,486 ‫بحق السماء، من أنت أصلًا؟‬ 614 01:23:10,570 --> 01:23:14,991 ‫أعني، لماذا تتمادين إلى هذا الحدّ؟‬ 615 01:23:16,284 --> 01:23:17,410 ‫ألا تتذكّرني؟‬ 616 01:23:18,036 --> 01:23:21,497 ‫أنا لا أعرفك أيتها الساقطة اللعينة!‬ 617 01:23:22,248 --> 01:23:23,082 ‫هذه أنا.‬ 618 01:23:24,751 --> 01:23:25,710 ‫راقصة الباليه.‬ 619 01:23:35,178 --> 01:23:37,764 ‫مهلًا. انتظري.‬ 620 01:23:37,847 --> 01:23:40,266 ‫مهلًا، لحظة واحدة، تمهّلي، توقفي!‬ 621 01:23:40,349 --> 01:23:41,601 ‫أنا آسف، هل تسمعين؟‬ 622 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 ‫أنا آسف حقًا.‬ 623 01:23:43,436 --> 01:23:46,314 ‫سأقضي بقية حياتي في التكفير عن ذنبي.‬ 624 01:23:46,397 --> 01:23:48,900 ‫مهلًا، سأتحمّل العقوبة القانونية!‬ 625 01:23:48,983 --> 01:23:51,235 ‫يمكنني أن أدفع لكما تعويضًا!‬ 626 01:23:52,236 --> 01:23:53,863 ‫صدّقاني، تبًا!‬ 627 01:23:54,405 --> 01:23:58,284 ‫أنا لم أفعل أي شيء أستحقّ عليه الموت!‬ 628 01:24:08,211 --> 01:24:09,045 ‫مهلًا.‬ 629 01:24:10,129 --> 01:24:11,714 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا واحدًا.‬ 630 01:24:12,340 --> 01:24:14,675 ‫هل كانت حقًا راقصة باليه؟‬ 631 01:24:15,635 --> 01:24:18,262 ‫أعني، كنت متأكدًا من أنها تكذب.‬ 632 01:24:18,346 --> 01:24:20,556 ‫لم أر يومًا راقصة باليه بهذه البدانة.‬ 633 01:24:21,265 --> 01:24:23,267 ‫لقد جرّدتها من ملابسها.‬ 634 01:24:26,145 --> 01:24:27,146 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 635 01:24:43,329 --> 01:24:45,623 ‫إن قتلتني الآن…‬ 636 01:24:48,376 --> 01:24:52,421 ‫فسأفعل الشيء نفسه بتلك الساقطة‬ ‫في الجحيم مرارًا وتكرارًا.‬ 637 01:24:53,089 --> 01:24:54,006 ‫هل سمعت؟‬ 638 01:25:17,071 --> 01:25:18,072 ‫فلتحاول.‬ 639 01:25:20,408 --> 01:25:22,577 ‫سأطاردك وصولًا إلى الجحيم.‬ 640 01:25:28,207 --> 01:25:32,461 ‫اللعنة!‬ 641 01:26:45,493 --> 01:26:46,452 ‫أليس مكانًا مذهلًا؟‬ 642 01:26:47,787 --> 01:26:49,705 ‫أراهن أن أحدًا لا يعرف به سواي.‬ 643 01:26:49,789 --> 01:26:51,290 ‫إنها بقعتي السرّية.‬ 644 01:26:52,625 --> 01:26:55,419 ‫كنت أستقلّ القطار وآتي إلى هنا كثيرًا.‬ 645 01:26:56,087 --> 01:26:57,838 ‫هل كنت دائمًا تحبين البحر؟‬ 646 01:26:57,922 --> 01:26:59,257 ‫ألم أخبرك؟‬ 647 01:27:00,466 --> 01:27:03,010 ‫سأُولد في هيئة سمكة في حياتي القادمة.‬ 648 01:27:04,095 --> 01:27:07,390 ‫إنني أمارس الباليه الآن‬ ‫فقط لأنني لا أستطيع أن أكون سمكة.‬ 649 01:27:08,224 --> 01:27:10,434 ‫أتريدين أن تكوني سمكة، من بين كل الأشياء؟‬ 650 01:27:11,727 --> 01:27:12,937 ‫"من بين كل الأشياء"؟‬ 651 01:27:13,020 --> 01:27:17,733 ‫أنا مؤمنة بأن كوكب "الأرض" ملك للأسماك،‬ ‫وليس لنا نحن البشر.‬ 652 01:27:20,987 --> 01:27:22,822 ‫عجبًا، تأمّلي هذا المنظر.‬ 653 01:27:23,406 --> 01:27:25,199 ‫"أوك جو". انظري!‬ 654 01:27:26,450 --> 01:27:27,952 ‫ألا يُشعرك هذا المنظر بالتحرّر؟‬ 655 01:28:11,787 --> 01:28:14,623 ‫"الخامس من يناير: ساحة (كويكس)،‬ ‫19 يناير: جسر (جامسو)"‬ 656 01:28:14,707 --> 01:28:16,876 ‫"30 يناير: محطة (يونغسان)،‬ ‫الثالث من فبراير: ساحة (سيول)"‬ 657 01:28:20,338 --> 01:28:22,673 ‫"11 ديسمبر: مدخل معبد (بونغونسا)"‬ 658 01:28:34,685 --> 01:28:41,692 ‫"راقصة الباليه"‬ 659 01:32:06,480 --> 01:32:09,358 ‫ترجمة "مي بدر"‬