1 00:01:11,822 --> 00:01:17,828 MA ESTE FELLÉP MADAME LACROIX 2 00:01:21,081 --> 00:01:22,958 Jegyet tessék! 3 00:01:23,041 --> 00:01:26,003 Szaporán, barátaim, mert gyorsan elfogy! 4 00:01:26,086 --> 00:01:31,675 Ez az utolsó lehetőség, hogy láthassátok a világhírű Madame LaCroix-t! 5 00:01:32,259 --> 00:01:36,013 Már csak állóhely maradt, hogy megcsodálhassátok 6 00:01:36,096 --> 00:01:39,516 Madame LaCroix világturnéjának utolsó előadását! 7 00:01:47,691 --> 00:01:51,528 30 ÉVVEL KORÁBBAN 8 00:02:01,705 --> 00:02:04,249 Mi ez a zsivaj? 9 00:02:05,292 --> 00:02:09,588 „Üzenet Uberta hercegnőnek a királytól.” 10 00:02:09,670 --> 00:02:11,673 Na szóval, te lennél Uberta? 11 00:02:11,757 --> 00:02:15,010 Ó, igen, ő az tetőtől talpig. 12 00:02:15,093 --> 00:02:16,470 Remek. 13 00:02:16,553 --> 00:02:19,473 „Kedves Uberta! Meghaltam. 14 00:02:19,556 --> 00:02:23,602 Mivel harmad-nagy-nagybácsikád vagyok a negyedik feleségem révén, 15 00:02:23,685 --> 00:02:26,063 akivel háromévesen találkoztál egyszer egy piacon, 16 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 így most te lettél a királynő. 17 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 És ennélfogva a férjed a király. 18 00:02:37,783 --> 00:02:40,285 Itt vannak a kastély kulcsai. 19 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 A nagy kulcs szorul. Fürgén kell elfordítani. 20 00:02:43,205 --> 00:02:45,040 Sok szerencsét! A király.” 21 00:02:49,002 --> 00:02:52,506 Királynő lettem! 22 00:02:52,589 --> 00:02:54,758 És te vagy a király! 23 00:02:59,179 --> 00:03:00,889 Igazat írt a kulcsról. 24 00:03:00,973 --> 00:03:03,058 Fordítsd el fürgén, drágám! Fürgén! 25 00:03:04,226 --> 00:03:06,395 Hahó! 26 00:03:07,020 --> 00:03:08,105 Erre! 27 00:03:12,401 --> 00:03:14,736 Ez a sok ember mind miattam van itt? 28 00:03:14,820 --> 00:03:17,906 Bizony. És mindnyájan szükségesek is nagyon. 29 00:03:17,990 --> 00:03:19,491 De látom, tudni szeretnéd... 30 00:03:19,575 --> 00:03:22,995 Mi kell, hogy királynő légy? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,415 Talán az a legjobb Ha az alapokkal kezdjük 32 00:03:26,498 --> 00:03:29,585 Mi kell, hogy királynő légy? 33 00:03:29,668 --> 00:03:33,172 A korábbi életedet Sutba vethetjük 34 00:03:33,255 --> 00:03:36,550 Innen már nem lehet Visszafordulni 35 00:03:36,633 --> 00:03:40,179 Segíteni fogunk Mindent megmutatunk 36 00:03:40,262 --> 00:03:43,348 Mi kell, hogy királynő légy? 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,768 Fontos, hogy a napirended Kövesd kitartóan 38 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 Tedd, ami kell, hogy királynő légy! 39 00:03:50,230 --> 00:03:53,859 Láss világosan minden királyi dologban! 40 00:03:53,942 --> 00:03:57,196 Emelnünk kell az erőnléted 41 00:03:57,279 --> 00:04:00,699 - Ez nem puhányoknak való - Heti nyolc nap meló 42 00:04:00,782 --> 00:04:04,286 Továbbá William és Aubri meghívtak egy királyi teázásra. 43 00:04:04,369 --> 00:04:07,289 - Mire? - Ott lesz az összes király és királynő. 44 00:04:07,372 --> 00:04:09,708 - Muszáj? - Muszáj. 45 00:04:19,301 --> 00:04:23,138 Ez az elegancia és a kecsesség keveréke 46 00:04:23,222 --> 00:04:26,225 Tökéletes ízléssel vegyítve 47 00:04:26,308 --> 00:04:29,478 Igenis van benne tehetség 48 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 Meg jó sok leleményesség 49 00:04:33,982 --> 00:04:36,985 Mennyire ügyetlenkedem! Még egyet eltörtem. 50 00:04:37,694 --> 00:04:39,488 Biztos te vagy Uberta. 51 00:04:40,739 --> 00:04:43,992 Az én nevem Aubri. Nagyon jó barátok leszünk. 52 00:04:44,076 --> 00:04:46,662 Mindenkit csodálok, aki csészén játszik. 53 00:04:47,329 --> 00:04:50,832 Milyen kedves vagy! Én meg annyira esetlen! 54 00:04:50,916 --> 00:04:54,002 Secperc alatt megtanítjuk, hogyan tartsd a kisujjad. 55 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 Szerintem William azt akarja mondani, hogy... 56 00:04:57,756 --> 00:05:01,093 Amitől királynővé válsz 57 00:05:01,176 --> 00:05:04,638 Arról nem írtak királyi tankönyvet 58 00:05:04,721 --> 00:05:07,182 - Hisz már királynő is vagy - Tényleg? 59 00:05:07,266 --> 00:05:08,267 - Persze - Persze 60 00:05:08,350 --> 00:05:11,603 Minden, mi kell, benned megtalálható 61 00:05:11,687 --> 00:05:15,899 Csupa ragyogás, és oly vakító 62 00:05:15,983 --> 00:05:21,154 Látom, előtted áll még sok-sok jó 63 00:05:23,740 --> 00:05:26,910 Itt jön Wixom királynője 64 00:05:26,994 --> 00:05:30,289 - Hibát nem tűr - Egytől is dühbe jönne 65 00:05:30,372 --> 00:05:33,292 Rivaldafényben él 66 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 - Csak a jó ügyeiről beszél - Az én ügyem? 67 00:05:36,420 --> 00:05:39,339 Az én ügyem, természetesen, a kutyák 68 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Csakhogy nem akármilyen korcsok 69 00:05:42,467 --> 00:05:45,888 Legyenek fontos ebek Makulátlanul fajtiszták 70 00:05:45,971 --> 00:05:52,644 Amilyen én vagyok 71 00:05:53,979 --> 00:05:59,401 Az én ügyem a királyi kutyafajok 72 00:05:59,484 --> 00:06:01,361 - Ügy? - Ne aggódj! 73 00:06:01,445 --> 00:06:03,697 Találsz majd valami neked valót. 74 00:06:03,780 --> 00:06:07,618 Királynőm, sok még a teendőnk, hogy felkészítsünk a koronázásra. 75 00:06:08,327 --> 00:06:11,288 Királynőm, vár rád a korona 76 00:06:11,371 --> 00:06:12,706 - Fel a fejjel! - Húzd ki magad! 77 00:06:12,789 --> 00:06:14,917 Járj büszkén és kecsesen! 78 00:06:15,000 --> 00:06:18,295 Akkor jó a ceremónia 79 00:06:18,378 --> 00:06:21,673 Ha a koronázásnak párja nincsen 80 00:06:21,757 --> 00:06:24,676 Királynősíteni kell a fizimiskán 81 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Egy csöppnyi ügyeskedés Lesz itt nagy meglepetés 82 00:06:28,430 --> 00:06:31,350 Ehhez képest minden más frizura kevés 83 00:06:31,433 --> 00:06:32,935 Készen áll. 84 00:06:41,527 --> 00:06:44,947 Vigyázz, pajtás! Az ott nyolcórányi haj odafent! 85 00:06:50,536 --> 00:06:54,373 Ez kell ahhoz, hogy 86 00:06:54,456 --> 00:06:56,333 - Királynővé válj - Ez kell ahhoz 87 00:06:56,416 --> 00:06:57,918 Ez kell ahhoz 88 00:06:58,001 --> 00:07:00,879 Ez kell ahhoz, hogy királynővé válj 89 00:07:02,422 --> 00:07:03,715 Jóságos ég! 90 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 Ó, istenem! 91 00:07:05,884 --> 00:07:08,637 Annyi bennem a félelem! 92 00:07:09,304 --> 00:07:15,978 Hogyan legyek az Akinek hisznek? 93 00:07:16,061 --> 00:07:19,147 Ha látnád, amit én 94 00:07:19,231 --> 00:07:23,235 Te is tudnád, pontosan mire gondolnak ők 95 00:07:23,318 --> 00:07:27,197 Te leszel a királynők 96 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 Királynője 97 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Én? Foglaljam el a helyem a Koronatanácsban? 98 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 Igazán rettenetesen hangzik. 99 00:07:44,840 --> 00:07:49,678 Tíz korona. Együtt munkálkodnak a jón, és védik egymást. 100 00:07:49,761 --> 00:07:51,430 Úgy bizony! 101 00:07:51,513 --> 00:07:55,350 - Ő nem csinálhatná? - Nem jogosít fel rá a származásom. 102 00:07:55,434 --> 00:07:59,021 - Átpasszolhatom neki a dolgot? - Hogyne, megteheted. 103 00:07:59,104 --> 00:08:01,940 Ugyanis engem leköt egy ügy. 104 00:08:02,691 --> 00:08:05,444 A mai nap másképp alakult, mint vártam. 105 00:08:07,654 --> 00:08:12,284 Ó, ez a Wixom! Elhappolta a legjobb ügyet. 106 00:08:12,367 --> 00:08:14,036 Az nem olyan biztos. 107 00:08:14,119 --> 00:08:17,956 Tudtam, hogy van erre egy válaszod! Van, ugye? Ki vele! 108 00:08:18,040 --> 00:08:22,961 Nos, talán a kihajított kutyák sorsa maradandóbb ügy volna. 109 00:08:24,922 --> 00:08:30,969 Akkor tisztázzuk! Az lesz a jó ügyed, hogy „mentsük meg a kutyákat”? 110 00:08:31,053 --> 00:08:36,225 Igen, és segítened kell megtalálnom ehhez a tökéletes plakátkutyát! 111 00:08:36,308 --> 00:08:39,436 Itt nincs semmiféle plakátkutya. 112 00:08:39,520 --> 00:08:43,232 Hétről hétre csak korcsokat fogunk be. 113 00:08:43,315 --> 00:08:48,904 Ha ilyen a hozzáállásotok, nem is csoda, hogy nincsenek itt plakátra való ebek. 114 00:08:54,076 --> 00:08:55,744 Szökés a hármasból! 115 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Csináld! 116 00:09:41,790 --> 00:09:46,211 Elviszem... ezt meg azt és azt a másikat. 117 00:09:46,295 --> 00:09:50,632 De azok mind közül a legrosszabbak! A mancsuk köré csavarják az embert. 118 00:09:50,716 --> 00:09:55,512 Nos, sikerült nekik. Gyerünk! Engedd ki őket! 119 00:09:55,596 --> 00:09:56,930 Mi lesz a nevük? 120 00:09:58,223 --> 00:10:01,643 Ez, Az és Másik. 121 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 Ügyes volt, Uberta! 122 00:10:08,150 --> 00:10:11,486 Miért nekem kell beszédet intéznem a Koronatanácshoz? 123 00:10:11,570 --> 00:10:14,072 Ez a te nagy pillanatod. 124 00:10:14,156 --> 00:10:16,074 Ne lássanak rajtad verejtéket! 125 00:10:19,369 --> 00:10:24,416 Uberta királynő és Maximillian király Chambergből. 126 00:10:27,169 --> 00:10:29,213 Kérlek, fáradjatok be. 127 00:10:40,682 --> 00:10:46,188 A mai napon, Maximillian király, csatlakozol a Koronatanácshoz. 128 00:10:46,271 --> 00:10:48,857 Kérlek, tartsd meg a beszéded. 129 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 Köszönöm, Sebastian király. 130 00:10:51,068 --> 00:10:54,947 Én viszont most a feleségemhez fordulok, hogy szóljon pár szót. 131 00:10:55,030 --> 00:10:58,784 Ha Sebastian a királynőt akarná hallani, őt kérte volna meg. 132 00:10:58,867 --> 00:11:02,120 Én is pont ezt akartam mondani. 133 00:11:04,039 --> 00:11:08,210 Mesélnék a mancsaimról. 134 00:11:08,293 --> 00:11:13,006 Akarom mondani, a jó ügyemről. Nekem persze nincs mancsom. 135 00:11:13,090 --> 00:11:16,009 De a barátaimnak igen. A kutyus barátaimnak. 136 00:11:16,093 --> 00:11:18,637 Nekik mancsuk van. 137 00:11:21,056 --> 00:11:22,307 Kitartás, Bertie! 138 00:11:23,684 --> 00:11:29,565 Az ember legjobb barátai közül hányan fekszenek most ketrecbe zárva, 139 00:11:29,648 --> 00:11:33,026 vagy kóborolnak az utcákon éhesen és szeretetre vágyva? 140 00:11:33,110 --> 00:11:37,406 Igen, a kóbor kutyákról beszélek. 141 00:11:37,489 --> 00:11:40,576 A kutyák nem Wixom királynő ügye? 142 00:11:41,702 --> 00:11:43,662 Ennek aztán nem fog örülni. 143 00:11:43,745 --> 00:11:50,502 Megfognátok mindnyájan egy-egy szomorú és magányos kutyus mancsát? 144 00:11:50,586 --> 00:11:52,838 - Én benne vagyok. - Ahogy én is. 145 00:11:52,921 --> 00:11:55,507 Szintén támogatom az ügyet. 146 00:12:00,721 --> 00:12:04,641 De mi lesz a kóbor macskákkal? Szegény cicusok... 147 00:12:04,725 --> 00:12:08,854 - Mentsük meg a kutyákat! - Bravó, Bertie! 148 00:12:10,939 --> 00:12:12,858 „Mentsük meg a kutyákat!” 149 00:12:12,941 --> 00:12:17,362 Beszéljünk inkább a termést és a jószágot fosztogató tolvajokról! 150 00:12:17,446 --> 00:12:22,201 El kell kapnunk és börtönbe kell vetnünk azokat az enyves kezű barbárokat! 151 00:12:22,284 --> 00:12:25,662 Edgarnak igaza van. Ha szükséges, építünk még börtönöket. 152 00:12:25,746 --> 00:12:29,875 - Igen! Tömlöcbe a barbárokkal! - Barbárok? 153 00:12:32,628 --> 00:12:34,546 Az apám tőlük származik. 154 00:12:34,630 --> 00:12:38,217 És egyszer sem ült le fejszével a vacsoraasztalhoz. 155 00:12:39,468 --> 00:12:43,096 Jobb volna, ha annak hívnánk őket, akik valójában: 156 00:12:43,180 --> 00:12:45,807 éhes, munkát kereső embereknek. 157 00:12:45,891 --> 00:12:48,810 Munkát keresők? Mégis ki venne fel tolvajokat? 158 00:12:48,894 --> 00:12:54,566 Bármelyik bölcs földesúr, aki tudja: jobb munkát adni, mint börtönt építeni. 159 00:12:54,650 --> 00:12:59,738 Tényleg azt hiszed, hogy a földesurak megállapodnak majd a tolvajokkal? 160 00:12:59,821 --> 00:13:05,160 Talán nem. De ez a tanács a jóra ösztönző legnagyobb erő az egész világon. 161 00:13:05,244 --> 00:13:07,246 Nem kéne mindent megpróbálnunk? 162 00:13:07,329 --> 00:13:11,500 Indítványozom, hogy küldjük el hozzájuk Maximillian királyt tárgyalni. 163 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 Ne! Hadd valljon kudarcot! 164 00:13:14,419 --> 00:13:18,507 Támogatom a javaslatot. Aki mellette van, álljon fel! 165 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 A többség egyetért. 166 00:13:37,359 --> 00:13:40,529 - Utálom ezt csinálni. - Essünk túl rajta gyorsan! 167 00:13:42,656 --> 00:13:44,867 Fincsinek hangzik. 168 00:13:49,955 --> 00:13:51,540 Lábhoz! Gyere! Gyere ide! 169 00:13:51,623 --> 00:13:53,375 Lábhoz! Gyere már ide! 170 00:13:53,458 --> 00:13:54,751 Jól van! 171 00:13:54,835 --> 00:13:56,420 Az nem kutya. 172 00:13:57,838 --> 00:14:02,050 Nyugalom! Egyedül vagyok, és fegyvertelenül. 173 00:14:02,134 --> 00:14:04,761 - Max unokabátyó? - Peter unokaöcsi! 174 00:14:04,845 --> 00:14:08,140 Megemberesedtél. Jól nézel ki. 175 00:14:08,223 --> 00:14:09,558 Maximillian király? 176 00:14:10,726 --> 00:14:12,978 Hé! Nem menekülhettek folyton! 177 00:14:13,061 --> 00:14:16,565 Igaza van. Látott minket. Ismer engem. 178 00:14:16,648 --> 00:14:20,485 - Akkor mit csináljunk? - Lenne egy javaslatom a tanácstól. 179 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 - Megbocsátasz? - Elnézést. 180 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Elrabolhatnánk, és váltságdíjat kérünk érte. 181 00:14:26,408 --> 00:14:28,619 A tanácstól egy petákot sem kaptok. 182 00:14:28,702 --> 00:14:33,749 De a feleségem szeret, ő valószínűleg fizetne egy keveset. 183 00:14:34,708 --> 00:14:39,254 - Adjuk a kalózoknak! - A kalózoknak adjuk. 184 00:14:39,338 --> 00:14:40,672 Ugyan már! Ez komoly? 185 00:14:40,756 --> 00:14:42,174 - Hallgass! - Gyere! 186 00:14:44,885 --> 00:14:46,220 Tudjátok, milyen nehéz volt 187 00:14:46,303 --> 00:14:49,640 rávenni a tanácsot, hogy eljöhessek beszélni veletek? 188 00:14:49,723 --> 00:14:51,642 Ők még több börtönt építenének! 189 00:14:51,725 --> 00:14:54,603 És ott fogjátok leélni az életeteket, 190 00:14:54,686 --> 00:14:56,230 ha nem hallgattok rám. 191 00:14:56,313 --> 00:14:58,815 Azt hiszem, tudnék munkát szerezni nektek. 192 00:14:58,899 --> 00:15:01,944 És nemcsak nektek, de mindenkinek, aki ilyen helyzetben van. 193 00:15:02,027 --> 00:15:04,696 Senki sem alkalmazza a magunkfajtákat, Max. 194 00:15:04,780 --> 00:15:08,283 Honnan tudjuk, ha meg sem próbáljuk? 195 00:15:09,284 --> 00:15:10,661 Na, mi lesz? 196 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 Most nem ússzátok meg szárazon! 197 00:15:17,876 --> 00:15:20,295 - Lord Romberg! - Maximillian király? 198 00:15:20,379 --> 00:15:23,465 Megemberesedtél. De milyen remekül nézel ki! 199 00:15:23,549 --> 00:15:25,676 Mindenki pompásan fest ma este. 200 00:15:25,759 --> 00:15:27,970 Tessék? Te meg mit keresel itt? 201 00:15:28,053 --> 00:15:29,847 A lényegre térek. 202 00:15:29,930 --> 00:15:34,810 Ezek az emberek soha többé nem lopnak tőled, ha munkát adsz nekik. 203 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 Fogadjak fel tolvajokat? 204 00:15:38,897 --> 00:15:43,277 Pontosan. És őszinte leszek, ki kell őket képezni. 205 00:15:43,360 --> 00:15:46,780 Ez itt a kakast sem tudja megkülönböztetni a kutyától. 206 00:15:49,157 --> 00:15:54,454 Ha megteszed, az összes többi földesúr követni fog. 207 00:15:54,538 --> 00:15:58,292 És a lopás abbamarad. 208 00:16:04,965 --> 00:16:06,592 Gyertek el reggel! 209 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 Amúgy meg egy grammot sem híztam. 210 00:16:19,188 --> 00:16:20,731 Kösz, unokabátyó. 211 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 Max... 212 00:16:30,908 --> 00:16:32,826 - ...pimaszságot! - Láttátok Maxet? 213 00:16:34,077 --> 00:16:36,288 A nagy hőst? 214 00:16:45,255 --> 00:16:47,090 Maximillian király! 215 00:16:47,925 --> 00:16:51,595 A büszkeségem félretéve be tudom ismerni, ha tévedtem. 216 00:16:51,678 --> 00:16:54,014 Szép munka volt az a megállapodás. 217 00:16:54,097 --> 00:16:55,682 Szerencsém volt. 218 00:16:55,766 --> 00:16:57,476 A királyok első szabálya: 219 00:16:57,559 --> 00:17:01,355 vállald fel az érdemeidet, különben valaki más teszi meg. 220 00:17:02,814 --> 00:17:06,359 Mindenhol azt hallom, a te ágyúid a legjobbak a világon. 221 00:17:06,443 --> 00:17:09,863 Dicséret elfogadva. Látod, hogy kell ezt? 222 00:17:17,037 --> 00:17:21,290 Ez a trout en croute mennyei, nem gondoljátok? 223 00:17:28,632 --> 00:17:31,176 Mit titkolsz előlem? 224 00:17:31,260 --> 00:17:33,136 Én? Semmit. 225 00:17:35,472 --> 00:17:39,226 Uberta királynő is a kutyákat választotta mint jó ügyet. 226 00:17:43,522 --> 00:17:45,983 „Kedves Wilhelmina! 227 00:17:46,066 --> 00:17:49,194 A koronázásomra küldött ajándékod... 228 00:17:49,278 --> 00:17:52,197 egyedülálló.” 229 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Sürgős... küldemény, felség. 230 00:17:57,160 --> 00:17:59,580 Uberta királynőnek 231 00:17:59,663 --> 00:18:05,752 Wixom királynőtől, a kutyák igaz bajnokától. 232 00:18:05,836 --> 00:18:11,216 Hízelgő számomra, hogy elloptad az ügyemet. 233 00:18:11,925 --> 00:18:15,429 Azonban aligha marad más választásom, 234 00:18:15,512 --> 00:18:18,557 mint hogy kihívjalak téged egy kutyabemutatóra! 235 00:18:20,726 --> 00:18:24,104 „Örömmel állok elébe. 236 00:18:24,188 --> 00:18:28,525 És előre is bocsánatot kérek a győzelmem miatt.” 237 00:18:29,943 --> 00:18:33,697 „Szükségtelen a bocsánatkérés, abban biztos vagyok.” 238 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 - „Valóban?” - „Ne írj többet!” 239 00:18:36,700 --> 00:18:38,452 - „De, fogok!” - „Jó!” 240 00:18:38,535 --> 00:18:40,871 „Remek! Utóirat: 241 00:18:41,705 --> 00:18:43,207 Mi is egy kutyabemutató?” 242 00:18:51,048 --> 00:18:53,383 - A kacsák leszálltak. - Ez az! 243 00:18:53,467 --> 00:18:56,386 Az egyes számú királynő megkóstolja! 244 00:18:56,470 --> 00:19:00,390 - Finom? - Ó, a legjobb, amit valaha ettem. 245 00:19:00,474 --> 00:19:02,476 - Ízlik neki! - Igen! 246 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Ó, Aubri! - Várjatok! 247 00:19:05,896 --> 00:19:09,233 Talán olyanra mondtam igent, ami túl nagy falat nekem. 248 00:19:09,316 --> 00:19:12,402 Nem ízlik neki az utóíz. 249 00:19:12,486 --> 00:19:14,905 Mit is tudok én egy kutyabemutatóról? 250 00:19:14,988 --> 00:19:18,659 Nagy kihívás megmérkőzni Wixom uszkárjaival. 251 00:19:18,742 --> 00:19:22,704 - Segítségre lesz szükséged. - De mégis milyen segítségre? 252 00:19:23,497 --> 00:19:25,541 Isteni a burgonya! 253 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Az egyes számú királynő nem tud mit kezdeni a burgonyával. 254 00:19:31,672 --> 00:19:32,923 Hadd gondolkozzam! 255 00:19:33,006 --> 00:19:36,510 Édes istenem! A kettes számú királynő sem érti. 256 00:19:37,135 --> 00:19:41,098 Kell egy ügyes ember, aki megtanítja a kutyusokat pár fantasztikus dolgokra. 257 00:19:41,181 --> 00:19:46,520 Igen! Bizonyítsuk be, hogy a keverékeket is lehet szeretni! 258 00:19:46,603 --> 00:19:50,774 És megfelelően kell etetned a kutyákat, hogy ragyogjon a bundájuk. 259 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 A céklától viszketést kapott a kettes számú! 260 00:19:55,195 --> 00:19:57,447 Hogyan kell etetni egy kutyát? 261 00:19:57,531 --> 00:20:01,535 Kérem a világmindenséget, hogy küldjön valakit, aki segít! 262 00:20:01,618 --> 00:20:03,787 Csak mondjátok meg, mit tehetek! 263 00:20:06,164 --> 00:20:08,083 Köszönöm, világmindenség. 264 00:20:10,169 --> 00:20:12,462 Ez aztán egy királynak való sonka! 265 00:20:12,546 --> 00:20:14,381 Na és persze királynőnek is. 266 00:20:44,661 --> 00:20:46,914 Majd később megetetlek. Hess innen! 267 00:20:59,092 --> 00:21:00,260 Elkaplak! Nesze! 268 00:21:03,972 --> 00:21:06,892 Várjatok! Hé, tegyétek... Ne! 269 00:21:10,354 --> 00:21:11,730 Tolvajok! 270 00:21:17,903 --> 00:21:21,865 Bertie, van egy kis gond Kivel, Mivel és Mindeggyel. 271 00:21:21,949 --> 00:21:25,202 - Ezzel, Azzal és Másikkal? - Igen. Velük. 272 00:21:29,706 --> 00:21:32,209 Szerintem mindketten képzelődtök. 273 00:21:32,292 --> 00:21:35,629 Csak kitaláltam, hogy egy kutya pulykákon korcsolyázik? 274 00:21:35,712 --> 00:21:38,215 Aki szétszaggatta a nadrágomat? 275 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 - Tessék. Látjátok? - Csak megjátsszák! 276 00:21:43,387 --> 00:21:44,972 Dehogy! 277 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Lebuktatok. 278 00:21:52,020 --> 00:21:56,733 Vége a nászútnak. Idomárt kaptok. 279 00:22:02,155 --> 00:22:05,993 Kilenc, kilenc, hullámos vonal, marad kettő... 280 00:22:09,454 --> 00:22:15,127 Ez az izé meg... az az izé plusz pi a négyzeten és... 281 00:22:15,878 --> 00:22:18,505 Üdvözöllek, átfogó! 282 00:22:21,300 --> 00:22:23,093 Időpontot kell kérned. 283 00:22:23,969 --> 00:22:25,596 Mondom, időpontot... 284 00:22:26,972 --> 00:22:30,350 Idősek továbbképzése a folyosó végén. 285 00:22:30,434 --> 00:22:32,436 Tessék? 286 00:22:33,562 --> 00:22:36,481 Rendben. Megmutatom... 287 00:22:38,150 --> 00:22:41,904 - Most már figyelsz rám? - Nahát... 288 00:22:41,987 --> 00:22:47,409 Berta! Chamberg új királynője. Örvendek. 289 00:22:47,492 --> 00:22:50,787 Dr. Balthazar Rogers, 290 00:22:50,871 --> 00:22:54,833 professzor, tudós és lángelme. 291 00:22:55,584 --> 00:23:00,756 Mivel lehetne kicsalogatni téged ebből a sivár osztályteremből, 292 00:23:00,839 --> 00:23:04,134 hogy részt vegyél a világ legizgalmasabb feladatában? 293 00:23:04,218 --> 00:23:07,137 Egyáltalán nem unalmas a munkám. 294 00:23:07,221 --> 00:23:10,015 Annyi pénzt kapsz, amennyit akarsz, sőt, többet. 295 00:23:11,475 --> 00:23:15,312 Bár néha talán kissé egyhangú. 296 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Miféle feladatról lenne szó? 297 00:23:18,357 --> 00:23:22,945 Be kell bizonyítani egy kételkedő világnak, 298 00:23:23,028 --> 00:23:27,574 hogy minden várakozás és szokványos vélemény ellenére 299 00:23:27,658 --> 00:23:31,745 a keverék kóbor kutyák ugyanolyan jók... 300 00:23:31,828 --> 00:23:35,123 Nem is! Jobbak, mint a fajtiszta ebek. 301 00:23:35,832 --> 00:23:39,378 Kutyaidomár leszek? 302 00:23:39,461 --> 00:23:44,758 Ó, értem már! Sajnos hiányzik belőled, ami ehhez a munkához kell. 303 00:23:44,842 --> 00:23:48,220 Ne! Várj egy nanoszekundumot! 304 00:23:48,303 --> 00:23:54,351 Nem. Látom, hogy nincs meg benned a szükséges képzelőerő és eltökéltség. 305 00:23:54,434 --> 00:23:59,648 Hiszen ez a két középső nevem. A szüleim nem tudtak választani. 306 00:23:59,731 --> 00:24:02,150 - Ennek ellenére... - Vállalom! 307 00:24:02,234 --> 00:24:03,694 A szerződésed. 308 00:24:05,028 --> 00:24:10,158 Hidd el, mire végzünk, balettozni és számolni fognak ezek az ebek! 309 00:24:11,869 --> 00:24:15,706 Fejlődik a királynői rábeszélőkészségem. 310 00:24:28,302 --> 00:24:32,806 Rendben, ő a vezér. De már nem sokáig. 311 00:25:15,140 --> 00:25:16,517 Köszönöm. 312 00:25:18,519 --> 00:25:22,397 A kiképzés holnap pontban hétkor kezdődik. 313 00:25:27,736 --> 00:25:30,864 Köszönöm, királyi kollégák, hogy támogatjátok a javaslatomat. 314 00:25:30,948 --> 00:25:33,367 Ráállítom a bizottságomat a munkára. 315 00:25:33,450 --> 00:25:36,453 Ezzel a mai napirend végére értünk. 316 00:25:36,537 --> 00:25:39,831 Egy témát kivéve. 317 00:25:40,457 --> 00:25:46,547 Barátaim, lemondok a tanácselnöki tisztségemről. 318 00:25:46,630 --> 00:25:50,092 Ennélfogva jogomban áll 319 00:25:50,175 --> 00:25:53,554 javaslatot tenni a következő tanácselnök személyére. 320 00:25:54,179 --> 00:25:55,806 És ezt meg is teszem. 321 00:26:02,646 --> 00:26:03,480 Micsoda? 322 00:26:04,481 --> 00:26:07,651 Hiszen ő csak nemrég csatlakozott! 323 00:26:07,734 --> 00:26:12,823 Ez a tanács sosem engedte, hogy a rangidősségen múljon a jövője. 324 00:26:12,906 --> 00:26:14,074 Tessék? 325 00:26:14,157 --> 00:26:17,411 A jelölés támogatásra vár. 326 00:26:20,205 --> 00:26:24,084 Átengedném a megtiszteltetést Maximillian király jóbarátjának. 327 00:26:25,210 --> 00:26:30,924 Támogatom Maximillian király kinevezését. 328 00:27:01,830 --> 00:27:05,292 Nem érsz rá lefesteni egy királynőt, igaz? 329 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 De. Dehogynem. Kérlek! 330 00:27:17,262 --> 00:27:18,388 Csak egy perc. 331 00:27:21,850 --> 00:27:23,727 Elnézést! 332 00:27:23,810 --> 00:27:25,771 Gyerünk már! Csak lazán! 333 00:27:25,854 --> 00:27:30,943 Magnus, lenne pár ötletem egy ismert pózra. 334 00:27:31,735 --> 00:27:35,656 Én mint klasszikus istennő. 335 00:27:36,865 --> 00:27:39,660 Vagy mint tigrisanya. 336 00:27:41,995 --> 00:27:44,331 Melyik tetszik a legjobban? 337 00:27:44,915 --> 00:27:45,916 Nos... 338 00:27:46,792 --> 00:27:48,919 Vagy van még egy. 339 00:27:49,002 --> 00:27:51,755 Én, a világmindenség közép... 340 00:28:15,863 --> 00:28:17,447 Ügyes. 341 00:28:21,118 --> 00:28:24,705 MEGHÍVÓ KIRÁLYI KUTYABEMUTATÓ 342 00:28:30,627 --> 00:28:34,798 Elegancia és szépség A királyi kutyabemutatón 343 00:28:34,882 --> 00:28:39,052 Kellem és kötelesség A királyi kutyabemutatón 344 00:28:39,720 --> 00:28:40,804 KELLEM ÉS SZÉPSÉG 345 00:28:40,888 --> 00:28:45,142 Tökélyre vitt tökéletesség Kifogástalan forma 346 00:28:45,225 --> 00:28:49,062 Vitathatatlanul csúcsebek A legmagasabb pontszámmal 347 00:28:49,146 --> 00:28:51,064 A rühes korcsok esélytelenek 348 00:28:51,148 --> 00:28:53,233 Elsőre nagyon így tűnhet 349 00:28:53,317 --> 00:28:56,570 Nézzétek, hogyan követik a parancsaimat! 350 00:29:01,825 --> 00:29:04,912 A keszekusza, királyi kutyabemutatón 351 00:29:04,995 --> 00:29:05,829 ÉLES ELME 352 00:29:07,581 --> 00:29:11,418 - Figyelem és gyorsaság - A királyi kutyabemutatón 353 00:29:11,502 --> 00:29:15,422 Csel és mohóság A királyi kutyabemutatón 354 00:29:15,506 --> 00:29:18,884 Le ne vedd a szemed róla Egyetlen pillanatra 355 00:29:18,967 --> 00:29:23,096 Mindegyikük folyton csak csalna 356 00:29:23,180 --> 00:29:25,933 Egek, fordul a kocka! 357 00:29:26,016 --> 00:29:27,267 FAJTISZTÁK - KEVERÉKEK 358 00:29:27,351 --> 00:29:29,937 - A furfangos, fondorlatos - Alattomos 359 00:29:30,020 --> 00:29:31,438 Királyi kutyabemutatón 360 00:29:31,522 --> 00:29:32,356 UTOLSÓ VERSENY 361 00:29:37,152 --> 00:29:39,112 Agyafúrtan és sebesen 362 00:29:42,783 --> 00:29:44,451 A királyi kutyabemutatón 363 00:29:44,535 --> 00:29:46,620 Csupa báj futás közben 364 00:29:49,540 --> 00:29:51,708 A királyi kutyabemutatón 365 00:29:54,002 --> 00:29:56,129 Nem állnak meg sohasem 366 00:29:57,130 --> 00:29:59,466 Nincsen lehetetlen 367 00:29:59,550 --> 00:30:03,387 Nyernek, bár esélytelen? 368 00:30:42,676 --> 00:30:48,182 {\an8}Bajnokok és hősök A királyi kutyabemutatón 369 00:30:48,265 --> 00:30:53,353 Mindent megváltoztattak Jöttek, láttak és ugattak 370 00:30:53,437 --> 00:30:56,190 Több kell, hogy ezt valaki megnyerje 371 00:30:56,273 --> 00:30:59,526 A külcsín egymaga kevés lenne 372 00:30:59,610 --> 00:31:03,363 A kutyuskáim most bizonyították be 373 00:31:03,447 --> 00:31:09,036 A kékvérű, keszekusza, kegyetlen Kicsapongó, különleges, komikus 374 00:31:09,119 --> 00:31:14,791 Királyi kutyabemutatón 375 00:31:14,875 --> 00:31:18,879 KEVERÉK BAJNOKOK! 376 00:31:19,588 --> 00:31:21,465 Ez az utolsó. 377 00:31:21,548 --> 00:31:25,719 Jaj, de édes! Mi a neve? 378 00:31:25,802 --> 00:31:28,138 H-56. 379 00:31:28,222 --> 00:31:32,392 Szörnyű egy név. És ha Charley-nak hívnánk? 380 00:31:33,894 --> 00:31:35,479 „Charley.” 381 00:31:40,234 --> 00:31:42,402 Menj! Tűnj innen! 382 00:31:42,486 --> 00:31:44,154 Mindet elvitték! 383 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 Semmi baj. Találunk majd egyet. 384 00:31:54,081 --> 00:31:55,332 Igazából... 385 00:31:57,501 --> 00:32:00,254 a végére tartogattam a legjobbakat. 386 00:32:00,337 --> 00:32:03,674 Viszont együtt kell maradniuk. 387 00:32:25,237 --> 00:32:27,281 Helyesen cselekedtél, Bertie. 388 00:32:27,364 --> 00:32:30,492 - Tényleg így gondolod? - Igen. 389 00:32:30,576 --> 00:32:33,495 És az ügyed teljes sikert aratott. 390 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 Nem is csoda. 391 00:32:35,330 --> 00:32:37,791 Hiszen te leszel... 392 00:32:38,500 --> 00:32:40,627 Mert te leszel a...? 393 00:32:41,962 --> 00:32:44,965 A királynők királynője. 394 00:32:48,552 --> 00:32:53,307 De mondd, hogy neked is ugyanúgy fognak hiányozni! 395 00:32:53,390 --> 00:32:55,517 Itt, Most és Bármikor? 396 00:32:57,728 --> 00:32:59,229 Hát persze! 397 00:33:05,402 --> 00:33:08,071 Jaj, de szeretem őket! 398 00:33:13,911 --> 00:33:15,412 Szereti őket! 399 00:33:20,459 --> 00:33:23,003 - Hiszen ezen... - Gyönyörű vagy! 400 00:33:23,086 --> 00:33:25,506 Csodálatos munka, Magnus. 401 00:33:25,589 --> 00:33:27,508 Köszönöm, felség. 402 00:33:27,591 --> 00:33:32,846 És most lenne ideje a királynak is modellt állnia a portréjához? 403 00:33:33,847 --> 00:33:34,932 Nem. 404 00:33:35,015 --> 00:33:37,100 Hagynád, hogy ott csüngjek... 405 00:33:38,268 --> 00:33:39,770 teljesen egyedül? 406 00:33:39,853 --> 00:33:42,189 Ez rám nem hat. 407 00:33:45,317 --> 00:33:50,197 Maximillian király és én szeretnénk megosztani veletek egy hírt. 408 00:33:50,280 --> 00:33:55,577 Hamarosan szögre akasztom a fűzőmet. 409 00:33:57,663 --> 00:34:01,875 Egy aprócska fahéjas csiga kelesztődik. 410 00:34:02,960 --> 00:34:05,963 Most komolyan? Van egy kis tökmag... 411 00:34:06,046 --> 00:34:09,800 Jaj, ne már, emberek! Gyermeket várok! 412 00:34:15,472 --> 00:34:18,809 Mit szólnál hozzá, ha te választanál hercegnőnevet, 413 00:34:18,891 --> 00:34:21,143 én pedig hercegnevet? 414 00:34:21,228 --> 00:34:24,398 Elfogadom. Feltéve, ha a Siegfriedet választod. 415 00:34:24,481 --> 00:34:27,568 Persze. Ha te a Berthát választod. 416 00:34:28,985 --> 00:34:30,237 Rendben. 417 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 Úgy tűnik, örül a nép. 418 00:34:33,739 --> 00:34:34,992 Ki ne örülne? 419 00:34:37,286 --> 00:34:43,041 Tudom, milyen régóta reménykedtek gyermekáldásban, drága Aubri, 420 00:34:43,125 --> 00:34:49,422 és összetörne engem, ha az örömöm bármilyen fájdalmat okozna neked. 421 00:34:49,505 --> 00:34:53,844 Mert te vagy a példaképem, a legjobb barátom, 422 00:34:53,927 --> 00:34:55,846 a Sarkcsillagom. 423 00:34:57,723 --> 00:34:59,474 „Édes Uberta!” 424 00:34:59,558 --> 00:35:03,228 A te örömöd az én örömöm is. 425 00:35:03,312 --> 00:35:08,025 Alig várom, hogy a karjaimban tarthassam a gyermeked, és imádkozom, 426 00:35:08,108 --> 00:35:11,820 hogy egész életemben A nagynéninek hívjon engem. 427 00:35:14,406 --> 00:35:16,867 Édes, drága Aubri! 428 00:35:20,621 --> 00:35:24,249 Jól van, Derek, célozz meg engem, ahogy csak tudsz! 429 00:35:24,333 --> 00:35:28,045 Mikor elengeded, mondd gyorsan hogy „most”! 430 00:35:28,128 --> 00:35:30,422 Nem veszélyes? 431 00:35:30,506 --> 00:35:35,344 Apunak nem esik baja. Ez csak egy játék. Az a neve, hogy „Kapd el, és lőj”. 432 00:35:35,427 --> 00:35:37,179 A kicsiknek való változat. 433 00:35:38,263 --> 00:35:39,598 Megkérdezem anyut. 434 00:35:40,349 --> 00:35:41,934 Ne! 435 00:35:42,017 --> 00:35:43,519 Tudod, Derek, 436 00:35:43,602 --> 00:35:47,898 a „Kapd el, és lőj” egy király meg egy kis herceg játéka. 437 00:35:47,981 --> 00:35:52,069 Ha szólsz a királynőnek... Érted. 438 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 Akkor meg fog ijedni? 439 00:35:54,321 --> 00:35:56,698 Hát, igen. 440 00:35:56,782 --> 00:35:57,950 Na, csak a férfiak? 441 00:36:03,539 --> 00:36:06,542 - Tehát amikor elengeded... - Azt kiáltom: „Most!” 442 00:36:06,625 --> 00:36:07,626 Akkor érted. 443 00:36:11,004 --> 00:36:12,172 Most! 444 00:36:14,716 --> 00:36:17,469 - Fájt? - Nem. Nem fájt. 445 00:36:17,553 --> 00:36:22,224 Csak nem számítottam rá, hogy úgy tudsz lőni, mint egy íjász. 446 00:36:22,307 --> 00:36:24,142 Korábban mondd! 447 00:36:26,228 --> 00:36:27,229 Most! 448 00:36:28,814 --> 00:36:30,607 Sokkal korábban. 449 00:36:31,400 --> 00:36:33,819 - Most! - Korábban. 450 00:36:35,612 --> 00:36:36,655 Most! 451 00:36:52,421 --> 00:36:57,593 Nahát, csak nem Képzelőerő-Kitartás Rogers személyesen? 452 00:36:57,676 --> 00:36:58,886 Hát eljöttél. 453 00:36:59,511 --> 00:37:03,974 Kocsit küldtél értem, no meg egy bankókkal kitömött borítékot. 454 00:37:04,057 --> 00:37:07,436 Úgy néz ki, ismét szükségem lenne a szolgálataidra. 455 00:37:07,519 --> 00:37:13,108 Hadd találjam ki! Tanítsam a lemaradó aranyhalacskádat? 456 00:37:13,192 --> 00:37:14,526 Nem. 457 00:37:15,444 --> 00:37:17,779 Csak a jövendőbeli királyodat. 458 00:37:19,740 --> 00:37:21,200 Én? 459 00:37:21,283 --> 00:37:27,122 Neveljem és formáljam a trónörököst? 460 00:37:27,206 --> 00:37:31,877 Azért ne szaladj így előre, barátom! Továbbra is én leszek az édesanyja. 461 00:37:34,755 --> 00:37:39,635 A válaszom: igen. Igen! Ezerszer is igen! 462 00:37:39,718 --> 00:37:44,389 Ó, és amúgy mostantól lord vagy. 463 00:37:44,473 --> 00:37:46,308 Lord Rogers! 464 00:37:49,269 --> 00:37:50,646 Jóságos ég! 465 00:37:53,357 --> 00:37:56,151 Maximillian király, ha szabad, 466 00:37:56,235 --> 00:37:59,321 egy sürgős ügyet vinnék e tanács elé. 467 00:37:59,404 --> 00:38:00,822 Természetesen. 468 00:38:00,906 --> 00:38:04,409 Barátaim, megbízható információkat kaptam. 469 00:38:04,493 --> 00:38:07,996 A kalózok ismét meg akarják támadni a kereskedőhajóinkat. 470 00:38:09,915 --> 00:38:13,669 Remek. Ha nem tolvajok, akkor kalózok! 471 00:38:14,294 --> 00:38:19,258 Azt mondom, használjuk ellenük Ivan ágyúit. Még ma! 472 00:38:20,092 --> 00:38:23,220 Nyugtalanító a hír, egyetértek, Edgar király. 473 00:38:23,303 --> 00:38:26,014 De, barátaim, ez vajon bölcs volna? 474 00:38:26,098 --> 00:38:30,686 Hadd találjam ki! A kalózokkal is alkut kötnél. 475 00:38:30,769 --> 00:38:32,980 Én is pont erre gondoltam. 476 00:38:34,523 --> 00:38:39,069 Maximillian király biztosan tudja, hogy nem kötünk alkut kalózokkal. 477 00:38:39,152 --> 00:38:44,783 Valóban? Mit tud egy paraszt fia ennek a tanácsnak a működéséről? 478 00:38:44,867 --> 00:38:47,202 Igen, egy paraszt fia. 479 00:38:49,621 --> 00:38:51,874 Biztosíthatlak, Edgar király, 480 00:38:51,957 --> 00:38:54,793 hogy ismerem a '02-es megállapodást, 481 00:38:54,877 --> 00:38:58,630 a '05-ös szerződést és a '09-es egyezséget. 482 00:39:00,090 --> 00:39:03,260 A kalózok mindet megszegték, nem tartották be a szavukat. 483 00:39:03,343 --> 00:39:06,388 - Mégis... - Na, most jön. 484 00:39:06,471 --> 00:39:08,891 Tovább kell próbálkoznunk. 485 00:39:08,974 --> 00:39:11,685 Tudom, hogy jót akarsz, Maximillian király. 486 00:39:11,768 --> 00:39:13,937 De ebben Edgar királlyal értek egyet. 487 00:39:14,021 --> 00:39:15,480 Elsőként kell támadni! 488 00:39:16,565 --> 00:39:22,279 - Nos, én nem értek egyet. - Barátaim, ne hamarkodjuk el a döntést! 489 00:39:22,362 --> 00:39:25,908 Nyugodjunk meg, tanulmányozzuk a helyzetet, 490 00:39:25,991 --> 00:39:28,744 és szavazzunk róla reggel! 491 00:39:28,827 --> 00:39:31,830 - Támogatom a javaslatot. - Ez a beszéd! 492 00:39:40,214 --> 00:39:42,216 Mit gondolsz, barátom? 493 00:39:43,175 --> 00:39:47,304 Melletted állnak páran. Dolgozom még az ügyön ma este. 494 00:39:47,387 --> 00:39:50,682 Holnapra talán meglesznek a szükséges szavazatok. 495 00:40:07,699 --> 00:40:08,534 Micsoda? 496 00:40:19,795 --> 00:40:22,965 Meddig várunk még rá? Szavazzunk! 497 00:40:24,258 --> 00:40:28,345 Fleming kikötőmester meghallgatást kér. 498 00:40:29,429 --> 00:40:31,431 Ajánlom, hogy fontos legyen! 499 00:40:32,349 --> 00:40:36,186 Gondoltam, jobb, ja tudjátok, hogy Maximillian király hajója... 500 00:40:36,812 --> 00:40:37,938 kifutott. 501 00:40:38,021 --> 00:40:40,524 Kifutott? Mikor? 502 00:40:40,607 --> 00:40:43,360 Nos, éjfél körül, felség. 503 00:40:43,443 --> 00:40:47,447 - És csak most szólsz? - Nos, én... 504 00:40:52,786 --> 00:40:55,080 - Kalózok! - Az ágyúkhoz! 505 00:41:02,045 --> 00:41:03,130 Ha kész, tűz! 506 00:41:26,945 --> 00:41:29,865 Csak figyelmeztetés volt? 507 00:41:29,948 --> 00:41:31,950 Vagy ünneplés. 508 00:41:32,576 --> 00:41:34,828 Gondolod, hogy elfogták Maxet? 509 00:41:52,888 --> 00:41:53,722 Ne! 510 00:41:54,973 --> 00:41:56,975 Az Max zászlója. 511 00:42:05,734 --> 00:42:07,861 Ezt senki nem élhette túl. 512 00:42:24,795 --> 00:42:26,547 Max naplója. 513 00:42:28,841 --> 00:42:33,470 {\an8}„Szívből hiszem, hogy segíthetek a kalózoknak észhez térni. 514 00:42:33,554 --> 00:42:37,432 {\an8}Nem várhatok a tanácsra, nem kockáztathatom, hogy nemet mondjanak. 515 00:42:37,516 --> 00:42:40,227 Látom a hajóikat közeledni.” 516 00:42:41,103 --> 00:42:43,105 - Add ide! - Ne! 517 00:42:43,188 --> 00:42:45,274 Meg kell tartanunk. 518 00:42:46,191 --> 00:42:51,321 Rendben. De ezt senki sem láthatja, amíg csak élek. 519 00:42:54,950 --> 00:42:57,786 Miért, Max? Miért? 520 00:42:58,620 --> 00:43:01,164 Szegény Uberta! 521 00:43:07,588 --> 00:43:08,714 Miért? 522 00:43:10,757 --> 00:43:11,800 Miért? 523 00:43:12,551 --> 00:43:17,598 Senkinek sem jó, ha egyetlen ballépés miatt folt esik Max nevén. 524 00:43:18,307 --> 00:43:21,143 Ivan király és én egyetértünk abban, 525 00:43:21,226 --> 00:43:25,731 hogy Max naplója maradjon titokban, és ne kerüljön elő. 526 00:43:26,690 --> 00:43:28,400 Miért tette? 527 00:43:29,276 --> 00:43:31,945 Rengeteg jó királyt ismertem, 528 00:43:32,029 --> 00:43:35,908 de Max volt mind közül a legjobb. 529 00:43:36,783 --> 00:43:42,331 Csakis arra tudok gondolni, hogy ezt tartotta helyesnek. 530 00:43:51,507 --> 00:43:52,883 Nem tudom folytatni. 531 00:43:53,759 --> 00:43:56,345 Egyedül ő hitt bennem. 532 00:44:01,058 --> 00:44:04,269 Nem lehetek királynő a királyom nélkül. 533 00:44:04,353 --> 00:44:08,190 Hát nem érted, Uberta? Folytatnod kell. 534 00:44:08,273 --> 00:44:12,778 Ő tudta, milyen királynő lehet belőled, és neked olyanná kell válnod. 535 00:44:29,378 --> 00:44:31,380 Nem találom apát. 536 00:44:31,463 --> 00:44:33,966 Nem a vacsorán lenne a helyed, fiatalember? 537 00:44:34,049 --> 00:44:37,302 - Már ettem. - Értem. 538 00:44:37,386 --> 00:44:40,889 Játszunk „Kapd el, és lőj”-t, amíg megtalálom aput? 539 00:44:42,015 --> 00:44:43,892 Igen, kis herceg. 540 00:44:43,976 --> 00:44:49,064 Életem minden napján játszani fogok veled. 541 00:44:49,147 --> 00:44:50,983 Csak ma is elég. 542 00:44:59,825 --> 00:45:02,661 Részvétem, Uberta királynő. 543 00:45:02,744 --> 00:45:06,415 Köszönöm, Ivan. Max tisztelt téged. 544 00:45:06,498 --> 00:45:09,710 Én meg őt. Felülmúlt engem. 545 00:45:11,879 --> 00:45:18,260 Ezért fáj elmondanom, hogy engem választottak utódjául. 546 00:45:18,969 --> 00:45:20,679 Jól fogod csinálni. 547 00:45:20,762 --> 00:45:25,350 Biztosabb lennék ebben, ha csatlakoznál a tanácshoz. 548 00:45:33,775 --> 00:45:40,490 Te leszel a királynők királynője 549 00:45:44,661 --> 00:45:47,289 Nem csatlakozhatom a tanácshoz, kedves Ivan. 550 00:45:47,372 --> 00:45:51,502 Vezetnem kell egy királyságot, felnevelnem egy királyt, 551 00:45:51,585 --> 00:45:53,420 és királynővé kell válnom. 552 00:45:56,548 --> 00:46:01,595 {\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB 553 00:46:07,434 --> 00:46:09,394 Remélem, sosem lesz gyerekem. 554 00:46:09,478 --> 00:46:10,604 Nos, én... 555 00:46:11,897 --> 00:46:14,066 Igen. Én is remélem. 556 00:46:16,568 --> 00:46:19,571 Tudom, hogy fiad születik. 557 00:46:19,655 --> 00:46:23,158 Ő és Derek nagyon jó barátok lesznek. 558 00:46:23,242 --> 00:46:27,204 Kedves, hogy gondoskodsz rólam. 559 00:46:29,748 --> 00:46:33,585 - Izzadsz. - Tudom. 560 00:46:33,669 --> 00:46:37,089 Apukám azt mondta: „Sose lássák, hogy izzadsz!” 561 00:46:39,174 --> 00:46:42,344 - Végre! - Végre! 562 00:46:44,513 --> 00:46:47,850 Ennyit a jóslataimról. 563 00:46:49,393 --> 00:46:52,855 - Akkor... kislány? - Mekkora pech! 564 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 A néped várja, hogy bemutasd nekik... 565 00:47:00,070 --> 00:47:01,363 Odette-et. 566 00:47:01,446 --> 00:47:03,115 Odette! 567 00:47:25,888 --> 00:47:29,975 Szerintem tetszel nekik. Miért is ne tetszenél? 568 00:47:30,058 --> 00:47:32,936 Született valaha tökéletesebb baba? 569 00:47:34,271 --> 00:47:36,315 Ami meg téged illet, Derek, 570 00:47:36,398 --> 00:47:39,318 a lányok nem olyan rosszak, mint hiszed. 571 00:47:41,236 --> 00:47:45,324 - Jaj, William! - Nem! Ne! 572 00:47:56,877 --> 00:47:59,838 Aubri! Ne! 573 00:47:59,922 --> 00:48:01,882 Én drága Aubrim! 574 00:48:05,511 --> 00:48:08,222 Szegény! Napok óta nem evett. 575 00:48:08,305 --> 00:48:10,390 Küldess Uberta királynőért! 576 00:48:19,858 --> 00:48:24,613 Jól van, Bromley. Mikor elengeded, mondd, hogy „most”! 577 00:48:55,352 --> 00:48:57,688 Köszönöm, hogy eljöttél, fenség. 578 00:49:07,948 --> 00:49:09,741 Drága William! 579 00:49:11,159 --> 00:49:13,370 Ha becsukom a szemem, 580 00:49:13,996 --> 00:49:17,499 magamat látom egy aprócska csónakban, 581 00:49:18,625 --> 00:49:21,253 és nem látszik sehol a szárazföld. 582 00:49:22,421 --> 00:49:27,050 A tengeren vagyok, Bertie, és teljesen egyedül. 583 00:49:30,220 --> 00:49:31,430 Jaj, William! 584 00:49:32,514 --> 00:49:35,434 Csukd be a szemed, és nézd meg újra! 585 00:49:37,936 --> 00:49:40,272 Most már egy csónakban evezünk. 586 00:49:40,898 --> 00:49:44,610 De a királyságaink és a gyermekeink érdekében... 587 00:49:45,527 --> 00:49:48,280 tovább kell eveznünk. 588 00:50:08,509 --> 00:50:09,885 Igen. 589 00:50:11,094 --> 00:50:14,515 Gördüljön a függöny fel! Óriási meglepetés kell 590 00:50:14,598 --> 00:50:16,016 25 ÉVVEL KÉSŐBB 591 00:50:16,099 --> 00:50:18,352 Hadd lássák a saját szemükkel! 592 00:50:18,435 --> 00:50:21,146 Gördüljön a függöny fel! 593 00:50:21,230 --> 00:50:26,360 Gördüljön a függöny fel! Óriási meglepetés kell 594 00:50:26,443 --> 00:50:32,783 Gördüljön a függöny fel! Elég csak egyet lapoznod 595 00:50:32,866 --> 00:50:36,787 Húzd fel a függönyt 596 00:50:36,870 --> 00:50:43,877 Mert ez a te színpadod! 597 00:50:54,680 --> 00:50:57,182 Ez szép volt, Uberta! 598 00:50:57,266 --> 00:50:59,393 Akarom mondani, Madame LaCroix! 599 00:50:59,476 --> 00:51:05,190 Hallgasd a tapsot! Nincs ennél gyönyörűbb hang a világon! 600 00:51:05,274 --> 00:51:06,650 Köszönöm. 601 00:51:07,359 --> 00:51:10,779 Túl kedvesek vagytok. 602 00:51:11,572 --> 00:51:15,450 Ennyi, Rogers. Lemondok a királynőségről. 603 00:51:16,201 --> 00:51:18,787 - Lemondok, hallod? - De... 604 00:51:19,955 --> 00:51:22,833 Én is imádlak titeket. 605 00:51:26,503 --> 00:51:30,007 - Hadd kapja meg Derek és Odette a trónt! - De... 606 00:51:30,090 --> 00:51:32,217 Én tapsot akarok! 607 00:51:32,301 --> 00:51:35,971 De... lemondasz a királynői címről? 608 00:51:36,054 --> 00:51:38,515 Miért, Uberta? Miért? 609 00:51:43,187 --> 00:51:44,438 Azt hiszem, értem. 610 00:51:50,444 --> 00:51:53,155 - Madame LaCroix! - LaCroix távozik, madame. 611 00:51:53,238 --> 00:51:55,657 Tessék tartani a távolságot! Helyet kérünk. 612 00:51:55,741 --> 00:51:59,661 Ne! Őt engedjük ide, Rogers! 613 00:51:59,745 --> 00:52:02,039 Úgy tűnik, LaCroix ad pár percet... 614 00:52:02,122 --> 00:52:07,461 Mint királynő szeretném megköszönni a ma esti fellépésed. 615 00:52:07,544 --> 00:52:09,338 És azt is elmondanám, hogy... 616 00:52:09,421 --> 00:52:12,674 óriási rajongód vagyok! 617 00:52:12,758 --> 00:52:15,469 Mikor elénekelted a „Nincs főnököm”-et, 618 00:52:15,552 --> 00:52:18,889 úgy éreztem, az egyenesen nekem szól! 619 00:52:18,972 --> 00:52:24,102 A barátnőm azt mondja, ő a legnagyobb rajongód. Soha! Én vagyok az! 620 00:52:24,186 --> 00:52:28,857 Adnál egy autogramot a karomra? Lemoshatatlan tinta, de nem érdekel. 621 00:52:28,941 --> 00:52:33,362 Mert örökké emlékezni akarok erre a pillanatra. 622 00:52:33,445 --> 00:52:37,950 Ó, istenem! Ha biztosan szeretnéd... 623 00:52:43,497 --> 00:52:46,708 Ó, köszönöm! Köszönö... 624 00:52:48,043 --> 00:52:53,590 Annyira örülök, hogy találkoztam a legnagyobb rajongómmal! 625 00:52:56,969 --> 00:52:59,137 Nem! 626 00:53:00,514 --> 00:53:02,724 - Király? - Királynő? 627 00:53:02,808 --> 00:53:07,312 Miért vagytok így meglepve? Tudtátok, hogy egyszer megtörténik. 628 00:53:07,396 --> 00:53:10,607 Igen, de azt hittük, később. 629 00:53:10,691 --> 00:53:12,526 Érted? Nem most. 630 00:53:12,609 --> 00:53:18,407 Úgy van, nem most, hanem később, amikor... Tudod, amikor te... 631 00:53:18,490 --> 00:53:19,741 Meghalok. 632 00:53:21,034 --> 00:53:23,745 Nos, nem szeretnék várni addig. 633 00:53:23,829 --> 00:53:30,002 Nekem dalokat kell énekelnem, szíveket megdobogtatnom, és hallanom a vastapsot! 634 00:53:30,085 --> 00:53:32,588 Azonban előtte 635 00:53:32,671 --> 00:53:38,010 királynőként az utolsó cselekedetem a megkoronázásotok lesz. 636 00:53:38,093 --> 00:53:42,764 Minden idők legemlékezetesebb koronázási ünnepsége! 637 00:53:44,850 --> 00:53:49,188 Anya, nem lenne gond, ha inkább csak egy icike-picike...? 638 00:53:49,271 --> 00:53:50,772 Tessék? 639 00:53:50,856 --> 00:53:54,568 - Vagy közepes. - Vagy nagy. 640 00:53:54,651 --> 00:53:56,612 Igencsak nagy. 641 00:53:56,695 --> 00:53:59,615 Esetleg minden idők legemlékezetesebb koronázása? 642 00:54:01,783 --> 00:54:04,119 Máris hozzálátok. 643 00:54:04,203 --> 00:54:06,663 Megy ez még anyucinak. 644 00:54:09,666 --> 00:54:11,210 Királynőm! 645 00:54:11,877 --> 00:54:13,837 Királyom! 646 00:54:19,718 --> 00:54:22,804 A mai napon beköltözöm a kastélyba. 647 00:54:22,888 --> 00:54:25,599 Pápá, kényelmetlen tavirózsa! 648 00:54:25,682 --> 00:54:28,810 Pápá, örökös légymenü! 649 00:54:28,894 --> 00:54:33,065 Pápá, hogy sosem járhatok ruhában, mert csak egy állat vagyok! 650 00:54:33,148 --> 00:54:34,149 Viszlát! 651 00:54:35,025 --> 00:54:40,197 Sajnálom, Jean-Bob. Derek és Odette elköltöznek, mi viszont maradunk. 652 00:54:40,280 --> 00:54:43,200 De én a leendő királynő személyi békája vagyok! 653 00:54:43,283 --> 00:54:46,912 Az volna a legkevesebb, hogy kapok egy hangzatos címet meg egy nadrágot. 654 00:54:46,995 --> 00:54:51,250 Az hogy tetszene, hogy „Nadrág hercege”? 655 00:54:52,918 --> 00:54:56,421 - Hahaha. - Ugyan, J. B.! 656 00:54:56,505 --> 00:54:58,841 Legalább mind együtt maradunk itt. 657 00:54:58,924 --> 00:55:01,343 Jó, igazad van. 658 00:55:02,302 --> 00:55:07,099 Jövök, pihepuha ágyacskák, teasütemények és mini szmokingok. 659 00:55:12,062 --> 00:55:14,231 Adhat virágot a hercegnőnek 660 00:55:14,314 --> 00:55:18,443 egy egyszerű tulipánkertész? 661 00:55:18,527 --> 00:55:19,987 Engedély megadva. 662 00:55:23,282 --> 00:55:25,075 Beszélgessünk! 663 00:55:26,660 --> 00:55:29,246 Mi koronázzuk meg anyut és aput? 664 00:55:29,329 --> 00:55:31,874 Van jobb ötleted? 665 00:55:31,957 --> 00:55:34,793 Ahhoz nem kell híresnek lenni? 666 00:55:34,877 --> 00:55:37,796 Vagy királyi származásúnak, vagy valami ilyesmi? 667 00:55:37,880 --> 00:55:40,883 Örülök, hogy megkérdezted. 668 00:55:40,966 --> 00:55:46,555 Ifjú Lucas, a királyságért végzett áldozatos szolgálataidért 669 00:55:46,638 --> 00:55:50,559 a hivatalos neved mostantól legyen mindörökké 670 00:55:50,642 --> 00:55:53,395 Lucas herceg! 671 00:55:54,938 --> 00:55:58,066 Hogyan? Micsoda? Tényleg? 672 00:55:58,150 --> 00:56:01,278 És most folytassátok, amit elkezdtetek! 673 00:56:01,361 --> 00:56:04,323 Azt hiszem, valami... 674 00:56:05,866 --> 00:56:06,909 ilyesmi volt. 675 00:56:42,110 --> 00:56:46,698 Ha meglátnak ebben a városrészben, nem élem túl a szégyent! 676 00:56:52,829 --> 00:56:54,373 Nem vagyok itt. 677 00:56:56,458 --> 00:56:57,292 Rendben. 678 00:56:57,376 --> 00:57:00,546 Ha elmondjátok valakinek, hogy erre jártam, 679 00:57:00,629 --> 00:57:02,548 száműzlek titeket a... 680 00:57:05,884 --> 00:57:07,803 Mi lehet ennél rosszabb? 681 00:57:11,265 --> 00:57:15,185 Ne bámulj, vagy elbúcsúzhatsz a maradék pár fogadtól is! 682 00:57:15,269 --> 00:57:18,313 Mi legyen? Szív? Hajó a tengeren? 683 00:57:18,397 --> 00:57:21,400 Egyik sem. Meg akarok szabadulni ettől. 684 00:57:21,483 --> 00:57:24,987 Nem csoda. Ki követte el ezt a borzadályt? 685 00:57:25,070 --> 00:57:29,533 Egy őrült nőszemély. A vakarcsai legyőzték a kutyáimat. 686 00:57:29,616 --> 00:57:32,494 De ez sem volt neki elég. Nem ám! 687 00:57:32,578 --> 00:57:34,830 Híres énekesnek álcázta magát! 688 00:57:34,913 --> 00:57:39,376 És mikor túl közel mentem hozzá, a karomra adott autogramot lemoshatatlan tintával! 689 00:57:39,459 --> 00:57:41,503 Aztán letépte az arcát! 690 00:57:44,006 --> 00:57:46,091 Hát, tényleg őrült lehet az a nő. 691 00:57:46,175 --> 00:57:48,760 Munkára! Távolítsd el! Most! 692 00:57:48,844 --> 00:57:53,223 Siess! Mi lesz, ha valaki meglát itt? Meddig tart ez? 693 00:57:53,307 --> 00:57:55,225 - Kész is. - Ilyen gyorsan? 694 00:58:04,193 --> 00:58:07,237 Nagyon csinos vagy ma este. 695 00:58:08,238 --> 00:58:09,323 Ó, köszönöm. 696 00:58:10,949 --> 00:58:13,952 Sztreccses palotanadrág! 697 00:58:15,287 --> 00:58:16,622 Jövök! 698 00:58:26,131 --> 00:58:28,300 Szép a nacid. 699 00:58:28,383 --> 00:58:31,303 - Jól vagy? - Köszönöm. 700 00:58:34,723 --> 00:58:39,269 Kedves Odette-em, hogy biztos legyen a sikered... 701 00:58:39,353 --> 00:58:42,689 A szabályokat ismerje minden királynő 702 00:58:43,357 --> 00:58:46,985 És látni fogja, ahogy a birodalma nő 703 00:58:47,653 --> 00:58:52,407 A siker kulcsa Hogy a kevésből is sokra futja 704 00:58:52,491 --> 00:58:58,080 Régóta tanítják, hogy ez a teendő 705 00:58:59,248 --> 00:59:02,668 Figyelj csak! Chamberlain, már megint nagyon dolgozol? 706 00:59:02,751 --> 00:59:05,170 Ó, királynőm, ezeket nem szabadna látni. 707 00:59:05,254 --> 00:59:08,507 Ragyogjon a tehetséged! A koronázási ruhakölteményekkel. 708 00:59:08,590 --> 00:59:10,843 - A tehetségem? - Nem találni nálad jobbat. 709 00:59:10,926 --> 00:59:14,179 - Mindenre, mi divat. - Édes istenem! 710 00:59:14,263 --> 00:59:19,601 Ó, igen, pontosan te kellesz nekem, hogy a koronázás csodás legyen! 711 00:59:19,685 --> 00:59:24,106 - Nos, ha most nekiállok... - Az első szabály... 712 00:59:25,023 --> 00:59:29,111 Ha egyszer megfogtad őket Ne engedd, hogy elfussanak 713 00:59:29,194 --> 00:59:32,531 Figyelj, ahogy szorgoskodnak! 714 00:59:32,614 --> 00:59:36,702 Ellenállnak majd, lehet De te udvariasan ne fogadd el a nemet 715 00:59:36,785 --> 00:59:41,456 És oly jutalmat kapnak Amiről még nem hallottak 716 00:59:41,540 --> 00:59:42,541 Ferdinand! 717 00:59:44,126 --> 00:59:48,505 A végső lakomán Hogy éhség ne gyötörjön senki mást 718 00:59:48,589 --> 00:59:52,342 Bemutatom 719 00:59:52,426 --> 00:59:54,386 A kilences számú fogást 720 00:59:54,469 --> 00:59:56,305 Csodálatos! 721 00:59:56,388 --> 01:00:01,518 Igen, elismerésre méltó Majdnem követi az eredeti elgondolást 722 01:00:01,602 --> 01:00:03,228 A tízes számú menü tán? 723 01:00:03,312 --> 01:00:06,231 - És azután? - Mit szólnál a 11-eshez? 724 01:00:06,315 --> 01:00:10,152 Rád bízom, ebben te dönthetsz 725 01:00:10,235 --> 01:00:14,072 Várj, egy pillanat Utolérem magamat 726 01:00:14,156 --> 01:00:17,743 Biztosan fincsi lesz Tedd csak, mit megkíván a feladat! 727 01:00:17,826 --> 01:00:22,164 A nagy finálénkhoz vajon mi kell? 728 01:00:22,247 --> 01:00:26,293 Lehetne a... 15-ös, 16-os, 17-es, 18-as... 729 01:00:26,376 --> 01:00:28,545 - A 20-as számú étel? - Csak ne fogyjon el! 730 01:00:28,629 --> 01:00:30,380 Második szabály: 731 01:00:30,464 --> 01:00:33,926 Ha elültetsz egy magot 732 01:00:34,009 --> 01:00:37,554 Lépj hátra, és figyeld Ahogy szárba szökken! 733 01:00:37,638 --> 01:00:41,975 Egy eszme, ami szerintük teljesen az övék 734 01:00:42,059 --> 01:00:46,647 S learathatod a gyümölcsöt könnyen 735 01:00:51,026 --> 01:00:56,031 Odette bazsarózsát szeretne Hogy feldobja a csokrát vele 736 01:00:56,114 --> 01:00:58,867 Remek ötlet Csakhogy most nincs szezonja 737 01:00:58,951 --> 01:01:01,203 A tulipán is jó lenne 738 01:01:01,286 --> 01:01:04,122 Megnéztétek a keleti vidékeken? 739 01:01:04,206 --> 01:01:06,875 Kerestem, de ott hiába 740 01:01:06,959 --> 01:01:09,545 És onnan északabbra, fenn? 741 01:01:09,628 --> 01:01:14,800 Nos, nem De máshol megpróbáljuk, hátha 742 01:01:14,883 --> 01:01:17,219 A harmadik szabály: 743 01:01:17,302 --> 01:01:20,597 A világ csupa-csupa meglepetés 744 01:01:22,766 --> 01:01:28,897 Csak nyisd ki jobban a szemed! 745 01:01:28,981 --> 01:01:31,650 Nézz ide, milyen gyönyörűséges! 746 01:01:31,733 --> 01:01:35,320 Eltaláltad a színt, tökéletes! 747 01:01:35,404 --> 01:01:38,824 A negyedik szabály egyszerű 748 01:01:38,907 --> 01:01:42,828 Viszont fontos betartani 749 01:01:42,911 --> 01:01:47,624 Nehogy elfelejtsd megdicsérni őket 750 01:01:47,708 --> 01:01:51,795 Valahányszor sikerül nekik valami 751 01:01:56,341 --> 01:02:00,345 Én se állok rosszul a titkos tehetségbe'. Klimpírozhatnék a koronázáson? 752 01:02:13,442 --> 01:02:18,864 Új szabály: ha a hölgy, aki úgy beszél, mint egy ősember, zongorázna, hadd tegye! 753 01:02:23,493 --> 01:02:26,872 Lenyűgöző! Igazán emlékezetes lesz! 754 01:02:26,955 --> 01:02:30,501 Az elképzelésed mindenen túltesz. 755 01:02:30,584 --> 01:02:34,671 Ne érd be kevesebbel, mint a legjobbal! 756 01:02:34,755 --> 01:02:38,133 Még egy icike-picike ötletecske, ami talán jó móka volna. 757 01:02:38,967 --> 01:02:41,887 Lehetetlen. Teljességgel ki van zárva! 758 01:02:41,970 --> 01:02:45,682 És mikor már a legjobbak Nyiss ajtót, hadd menjenek szabadon! 759 01:02:46,725 --> 01:02:49,102 Legközelebb a Vörös-tengert kell majd szétválasztanom? 760 01:02:49,186 --> 01:02:52,898 Ha megállnának Mondd, hogy ne tegyék! 761 01:02:52,981 --> 01:02:56,693 Te se küzdj, Rogers! Neked semennyi kihívás nem elég 762 01:02:56,777 --> 01:02:58,320 Ne, felség! 763 01:02:58,403 --> 01:03:03,742 Mutasd meg, hogyan ragyogjanak Hogy elhiggyék! 764 01:03:04,326 --> 01:03:07,329 De hol kezdjem? Halványlila gőzöm sincsen! 765 01:03:07,412 --> 01:03:10,123 Pedig most is ezen töprengsz szerintem. 766 01:03:10,207 --> 01:03:12,125 - Nem is. - De igen! 767 01:03:12,209 --> 01:03:16,463 - Én... elbizonytalanodtam. - Tárd ki az elméd, nyiss ajtót nyomban! 768 01:03:16,547 --> 01:03:20,926 S nézd, hogy szárnyalni kezdenek sorban! 769 01:03:21,009 --> 01:03:24,179 Megcsinálom! De hogyan? 770 01:03:25,013 --> 01:03:27,724 Ötödik szabály: sose feledd, 771 01:03:27,808 --> 01:03:30,853 akkor a legboldogabbak az emberek, ha valami nagyszerűt csinálnak. 772 01:03:33,230 --> 01:03:36,859 Kövesd a szabályokat Nem hagynak cserben sosem 773 01:03:36,942 --> 01:03:40,946 Passzol a koronához Ez az öt gyöngyszem 774 01:03:41,029 --> 01:03:45,784 Kövesd a szabályokat S légy nagyszerűbb bátran! 775 01:03:45,868 --> 01:03:48,745 Mikor a nagyság útját járjuk 776 01:03:48,829 --> 01:03:52,499 Az örömünk határtalan 777 01:03:53,625 --> 01:03:56,211 Mikor a nagyság útját járod 778 01:03:56,295 --> 01:04:02,843 Az örömöd határtalan 779 01:04:03,510 --> 01:04:04,887 Jó éjt! 780 01:04:18,817 --> 01:04:20,652 Hogyan alakultak a dolgok? 781 01:04:20,736 --> 01:04:23,822 - Lelkesítően. - Az remek! 782 01:04:23,906 --> 01:04:28,160 De kicsit aggasztóan is talán. 783 01:04:29,203 --> 01:04:33,498 - Annyira nem is remek. - Viszont főleg lelkesítően. 784 01:04:33,582 --> 01:04:35,667 Értem. 785 01:04:35,751 --> 01:04:40,339 Csak... aggódom, hogy egyesek... 786 01:04:41,006 --> 01:04:44,218 Hogy az emberek talán egy kicsit... 787 01:04:44,301 --> 01:04:47,012 Nagyon kedvetlenek lesznek. 788 01:04:55,521 --> 01:04:57,731 Bár itt lennél, hogy segíts nekem! 789 01:05:01,026 --> 01:05:03,820 Mindenki azt meséli, milyen bölcs voltál 790 01:05:03,904 --> 01:05:06,865 Milyen finom kezű uralkodó 791 01:05:06,949 --> 01:05:10,285 Belőlem hiányzik valami? 792 01:05:10,953 --> 01:05:14,248 Ez a sok teher A temérdek feladat 793 01:05:14,331 --> 01:05:17,668 Túl nagy súly a vállamon? 794 01:05:17,751 --> 01:05:22,673 Túl nagy kérés? 795 01:05:22,756 --> 01:05:25,551 - Szia, kicsim! - Anya! 796 01:05:25,634 --> 01:05:28,053 Talán tudok valamit, amivel segíthetek. 797 01:05:29,555 --> 01:05:34,893 Nézd a történet másik oldalát! 798 01:05:35,769 --> 01:05:41,275 Hallj egy másik versszakot a dalukból! 799 01:05:41,358 --> 01:05:44,486 Az ő szemükön át nézve 800 01:05:44,570 --> 01:05:47,990 Biztos rátalálsz végre 801 01:05:48,073 --> 01:05:53,078 Egy másik oldalról elmesélt történetre 802 01:05:53,161 --> 01:05:55,831 Ó, anya, ez annyira igaz! 803 01:05:55,914 --> 01:05:59,877 - Lásd a történet másik oldalát! - Lásd a történet másik oldalát! 804 01:05:59,960 --> 01:06:02,171 Mert van egy másik oldal 805 01:06:02,254 --> 01:06:07,926 - Hallj egy másik versszakot a dalukból! - Hallj egy másik versszakot a dalukból! 806 01:06:08,010 --> 01:06:11,096 - Az ő szemükön át nézve - Az ő szemükön át nézve 807 01:06:11,180 --> 01:06:14,433 - Biztos rátalálsz végre - Biztos rátalálsz végre 808 01:06:14,516 --> 01:06:17,352 Egy másik oldalról 809 01:06:17,436 --> 01:06:20,564 Egy másik oldalról 810 01:06:20,647 --> 01:06:23,442 - Egy másik oldalról elmesélt - Egy másik oldalról elmesélt 811 01:06:23,525 --> 01:06:29,531 - Történetre - Történetre 812 01:06:40,751 --> 01:06:43,212 „Kedves Wixom királynő! 813 01:06:43,295 --> 01:06:47,883 Ezennel meghívunk minden idők legemlékezetesebb koronázására”? 814 01:06:49,218 --> 01:06:53,722 Ez a Uberta! A királynők királynőjének képzeli magát! 815 01:06:53,805 --> 01:06:59,186 A rühes korcsaival, a tökéletes hangjával 816 01:06:59,269 --> 01:07:05,108 meg azzal a lemoshatatlan tintás autogramjával! 817 01:07:07,027 --> 01:07:08,445 Autogram! 818 01:07:10,864 --> 01:07:12,616 Autogram! 819 01:07:18,121 --> 01:07:20,999 „A legemlékezetesebb koronázás...” 820 01:07:22,251 --> 01:07:23,627 Na persze. 821 01:07:46,233 --> 01:07:50,571 Tizenkét óra van hátra, emberek. Mozgás! 822 01:07:51,947 --> 01:07:54,241 A méhkirálynő felrázta a méhkast. 823 01:07:55,075 --> 01:07:57,494 Izgalmasan hangzik. Menjünk! 824 01:08:00,414 --> 01:08:04,626 - Chamberlain? - Igen. Hát nem csodálatos? 825 01:08:04,710 --> 01:08:06,211 Ó, nagyon is! 826 01:08:10,507 --> 01:08:13,844 - Bazsarózsa? - Épp időben érkeztek. 827 01:08:13,927 --> 01:08:17,514 Igen! A nyugati vidékektől délre találtuk. 828 01:08:19,474 --> 01:08:21,225 Nem hittem, hogy menni fog! 829 01:08:21,310 --> 01:08:24,897 De itt van! A 20-as fogás! 830 01:08:26,523 --> 01:08:31,944 Amit ma itt teszünk, barátaim, arra generációkon át emlékeznek majd. 831 01:08:33,197 --> 01:08:34,198 Igen! 832 01:08:34,948 --> 01:08:38,868 Az unokáink unokái is mesélni fognak 833 01:08:38,952 --> 01:08:41,622 a rendkívüli teljesítményünkről! 834 01:08:41,705 --> 01:08:45,584 Az emberek akkor a legboldogabbak, ha valami nagyszerűt csinálnak. 835 01:08:48,337 --> 01:08:52,381 Hadd mutassam be a koronázási öltözékeiteket! 836 01:08:53,634 --> 01:08:57,720 Ó, Chamberlain, ezt nem gondoltam volna! 837 01:08:58,430 --> 01:08:59,640 Én sem. 838 01:09:00,765 --> 01:09:03,727 És szinte repülsz a boldogságtól! 839 01:09:03,810 --> 01:09:07,814 A történet másik oldala. Köszönöm, anyu. 840 01:09:12,361 --> 01:09:16,156 Jaj, ez iszonyatos! Elviszem. 841 01:09:16,240 --> 01:09:21,828 Nem. Őt egy földművesnek tartogatjuk, akit ismerünk. 842 01:09:21,912 --> 01:09:24,288 Ne tartogassátok! Már az enyém. 843 01:09:24,372 --> 01:09:28,085 De kedves leszel vele, ugye? 844 01:09:28,794 --> 01:09:31,587 Kedves? Egy ilyen korccsal? 845 01:09:31,671 --> 01:09:36,510 Uberta királynő szerint nincsenek korcsok. Mindegyikük jó kutya. 846 01:09:36,593 --> 01:09:40,305 Az összes kutyátokat akarom. Azonnal! 847 01:09:51,358 --> 01:09:55,737 Semmi zene? Sehol egy trón? Hihetetlen! 848 01:09:56,947 --> 01:10:00,117 - Felettébb különös. - Mit vártál? 849 01:10:00,200 --> 01:10:02,202 Uberta már csak ilyen. 850 01:10:07,416 --> 01:10:08,625 Te meg hol voltál? 851 01:10:11,670 --> 01:10:16,341 Itt minden tiszta. Egyes biztonsági őr a kettesnek. Jelentést kérek. 852 01:10:16,425 --> 01:10:20,554 A kettes biztonsági őrnél minden tiszta. 853 01:10:20,637 --> 01:10:23,348 Vettem. Hármas őr? 854 01:10:24,433 --> 01:10:26,518 Hármas őr? 855 01:10:28,061 --> 01:10:29,646 Jean-Bob! 856 01:10:32,149 --> 01:10:34,484 Hol az a béka? 857 01:10:37,654 --> 01:10:41,283 Ha teljesen őszinte akarok lenni, még magamat is lenyűgöztem. 858 01:10:43,911 --> 01:10:48,498 Mindenki a helyére! Napnyugtakor kezdődik a műsor. 859 01:10:52,336 --> 01:10:54,838 Készüljetek a fogaskerekekkel, barátaim! 860 01:10:57,090 --> 01:10:59,092 Napnyugta tíz másodperc múlva, 861 01:10:59,176 --> 01:11:01,595 kilenc, nyolc, 862 01:11:01,678 --> 01:11:04,014 hét, hat, öt, négy, három, kettő, 863 01:11:04,097 --> 01:11:06,642 egy, és gyerünk! 864 01:11:16,860 --> 01:11:18,111 Elkések! 865 01:13:15,979 --> 01:13:19,942 Kettes és hármas őrök, rosszban sántikáló királyi személy. 866 01:13:20,025 --> 01:13:21,693 Találkozzunk odalent! 867 01:13:36,750 --> 01:13:40,087 Sajnálom, hölgyem, de itt tilos tartózkodni. 868 01:13:40,170 --> 01:13:42,422 Ó, és megállítotok? 869 01:13:42,506 --> 01:13:46,176 Egy madár, egy teknős meg egy varangy? 870 01:13:46,260 --> 01:13:48,554 Én egy kastélybéka lennék. 871 01:13:48,637 --> 01:13:51,932 Sőt mi több, van egy sztreccses palotanadrágom. 872 01:13:53,100 --> 01:13:55,435 Nos, nálam is akad pár eszköz. 873 01:13:58,480 --> 01:14:01,650 Elszakítottad a palotanadrágomat! 874 01:14:52,659 --> 01:14:54,328 Legalább abbamaradt a zaj. 875 01:15:10,886 --> 01:15:12,554 Lemaradtam valamiről? 876 01:15:15,891 --> 01:15:20,312 Jaj, szegénykém! Mi történt vele? 877 01:15:22,648 --> 01:15:27,653 Kegyetlenség volna hagyni, hogy ez az esemény jellemezze Uberta királynőt. 878 01:15:27,736 --> 01:15:32,658 Mert a mai nap csak egy nagy történet egyetlen pillanata. 879 01:15:32,741 --> 01:15:38,330 Ez a történet egy nőről szól, aki ismerte az igaz szerelmet... 880 01:15:39,164 --> 01:15:41,708 és küzdött, mikor elvesztette azt. 881 01:15:44,962 --> 01:15:50,259 Akinek a jótékonysága és kedvessége csillagként ragyog. 882 01:16:00,185 --> 01:16:04,898 A álmai utat mutatnak nekünk, melyet követhetünk. 883 01:16:11,154 --> 01:16:14,992 Igen, tragédiák kísérték az életét, 884 01:16:17,077 --> 01:16:20,372 de ő mindig örömmé változtatta a szomorúságot. 885 01:16:21,331 --> 01:16:22,833 A szeretet örömévé... 886 01:16:26,295 --> 01:16:27,546 az ajándékozás örömévé... 887 01:16:29,715 --> 01:16:30,883 a segítségnyújtás örömévé. 888 01:16:31,800 --> 01:16:35,971 Elég erőssé vált ahhoz, hogy büszkén kiálljon magáért, 889 01:16:36,763 --> 01:16:39,391 és elég bátorrá, hogy harcoljon. 890 01:16:39,975 --> 01:16:43,228 Megvan benne a nevetés bája... 891 01:16:43,312 --> 01:16:45,397 a vezetői képesség... 892 01:16:46,023 --> 01:16:48,400 és az alázat, hogy letérdeljen. 893 01:16:49,902 --> 01:16:54,198 Igen, ez a pillanat mindössze egyetlen perc, 894 01:16:54,907 --> 01:16:58,952 de ez az élet örökké tündökölni fog. 895 01:17:01,246 --> 01:17:03,874 Ő Uberta, 896 01:17:03,957 --> 01:17:06,543 a királynők királynője. 897 01:17:21,350 --> 01:17:22,976 Köszönöm, Odette. 898 01:17:23,727 --> 01:17:30,067 De nem én, hanem te vagy a királynők igazi királynője. 899 01:17:54,299 --> 01:17:59,972 Bemutatom nektek Derek királyt és Odette királynőt... 900 01:18:00,597 --> 01:18:03,600 a királynők igazi királynőjét. 901 01:18:18,198 --> 01:18:19,449 Rakéta. 902 01:18:32,296 --> 01:18:37,301 ÉLJEN DEREK ÉS ODETTE! 903 01:19:03,327 --> 01:19:07,915 Fenség, jött hozzád egy úriember. 904 01:19:18,842 --> 01:19:19,968 Magnus! 905 01:19:20,594 --> 01:19:23,180 Úgy örülök, hogy látlak. 906 01:19:24,348 --> 01:19:27,184 Van valamim a számodra, drága királynőm. 907 01:19:29,603 --> 01:19:34,900 A legpompásabb alkotás, amit valaha láttam! 908 01:19:37,194 --> 01:19:38,987 Drága Max! 909 01:19:40,405 --> 01:19:42,032 Mennyire hiányzol! 910 01:19:46,411 --> 01:19:50,541 Derek, bemutatom Magnust. 911 01:19:51,834 --> 01:19:54,628 A festő, akit apu megmentett. 912 01:19:54,711 --> 01:19:55,712 Igen. 913 01:19:56,839 --> 01:19:58,090 És látom őt benned. 914 01:19:59,424 --> 01:20:00,634 Az apámat? 915 01:20:00,717 --> 01:20:05,472 Legalábbis amennyire emlékszem rá. 916 01:20:05,556 --> 01:20:07,474 Jól emlékeztél. 917 01:20:08,642 --> 01:20:11,687 Pontosan így nézett ki. 918 01:20:14,189 --> 01:20:15,816 Vissza kell mennem. 919 01:20:21,822 --> 01:20:26,201 Magnus, megmutathatok párat az új portréink közül? 920 01:20:30,080 --> 01:20:34,585 Először az anyukám, most meg a te apukád. 921 01:20:35,335 --> 01:20:37,588 Mindketten visszatértek hozzánk. 922 01:20:37,671 --> 01:20:38,755 Igen. 923 01:20:40,048 --> 01:20:44,303 Nagyon kevés emlékképem van. Igazából csak villanások. 924 01:20:44,386 --> 01:20:48,765 A „Kapd el, és lőj” egy király meg egy kis herceg játéka. 925 01:20:52,477 --> 01:20:55,731 Arra viszont tisztán emlékszem, hogy szeretett engem. 926 01:20:59,484 --> 01:21:03,405 Úgy sajnálom, hogy lemaradtam Derek és Odette megkoronázásáról! 927 01:21:03,488 --> 01:21:05,991 Ennyi év után 928 01:21:06,074 --> 01:21:10,120 egy új király és királynő Chambergben! 929 01:21:11,747 --> 01:21:14,208 Derek király tudja? 930 01:21:14,291 --> 01:21:17,127 Nem. Semmit sem tud. 931 01:21:21,423 --> 01:21:25,093 FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK 932 01:26:06,834 --> 01:26:08,836 Feliratok magyar szövege: Gelléri Péter