1
00:01:01,353 --> 00:01:07,985
Принцесса Лебедь: Рождение сказки
2
00:01:11,822 --> 00:01:17,828
СЕГОДНЯ
МАДАМ ЛАКРУА
3
00:01:21,081 --> 00:01:22,958
Покупайте билеты!
4
00:01:23,041 --> 00:01:26,003
Поспешите, друзья. Они разлетятся вмиг.
5
00:01:26,086 --> 00:01:31,675
Это ваш последний шанс
лицезреть знаменитую Мадам Лакруа!
6
00:01:32,259 --> 00:01:36,013
Остались только стоячие места
на последнее выступление
7
00:01:36,096 --> 00:01:39,516
Мадам Лакруа в мировом турне!
8
00:01:47,691 --> 00:01:51,528
30 ЛЕТ НАЗАД
9
00:02:01,705 --> 00:02:04,249
Что тут за суматоха?
10
00:02:05,292 --> 00:02:09,588
"Послание принцессе Юберте от короля".
11
00:02:09,670 --> 00:02:11,673
Так Юберта - это вы?
12
00:02:11,757 --> 00:02:15,010
О да, от головы до пят.
13
00:02:15,093 --> 00:02:16,470
О, хорошо, хорошо.
14
00:02:16,553 --> 00:02:19,473
"Дорогая Юберта, я умер.
15
00:02:19,556 --> 00:02:23,602
Раз я твой двоюродный дед в четвёртом
колене по линии моей четвертой жены,
16
00:02:23,685 --> 00:02:26,063
с которой ты в три года встречалась
разок на ярмарке,
17
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
теперь ты королева.
18
00:02:33,987 --> 00:02:37,032
А значит, твой муж - король.
19
00:02:37,783 --> 00:02:40,285
Вот ключи от замка.
20
00:02:40,369 --> 00:02:43,121
Большой заедает,
надо быстрее поворачивать.
21
00:02:43,205 --> 00:02:45,040
Всего наилучшего. Король".
22
00:02:49,002 --> 00:02:52,506
Я королева!
23
00:02:52,589 --> 00:02:54,758
А ты король!
24
00:02:59,179 --> 00:03:00,889
Он был прав насчет ключа.
25
00:03:00,973 --> 00:03:03,058
Быстрей поверни, дорогой. Быстрей.
26
00:03:04,226 --> 00:03:06,395
Есть кто?
27
00:03:07,020 --> 00:03:08,105
Здесь!
28
00:03:12,401 --> 00:03:14,736
Все эти люди собрались ради меня?
29
00:03:14,820 --> 00:03:17,906
О да. Всё необходимое для вашего успеха.
30
00:03:17,990 --> 00:03:19,491
Но я вижу, что вы смущены...
31
00:03:19,575 --> 00:03:22,995
Что нужно, чтобы королевой стать?
32
00:03:23,078 --> 00:03:26,415
Лучше нам начать с азов и понять
33
00:03:26,498 --> 00:03:29,585
Что нужно, чтобы королевой стать
34
00:03:29,668 --> 00:03:33,172
О прежней жизни забыть вам нужно
35
00:03:33,255 --> 00:03:36,550
Назад пути нет, лишь только вперёд
36
00:03:36,633 --> 00:03:40,179
Мы здесь, чтобы помочь вам
Покажем, что вам нужно сделать
37
00:03:40,262 --> 00:03:43,348
Что нужно, чтобы королевой стать?
38
00:03:43,432 --> 00:03:46,768
Без плотного расписания не обойтись
39
00:03:46,852 --> 00:03:50,147
Нужно сделать всё, чтобы стать королевой
40
00:03:50,230 --> 00:03:53,859
Нужно погрузиться в королевские дела
41
00:03:53,942 --> 00:03:57,196
Улучшить вашу стать поможем мы
42
00:03:57,279 --> 00:04:00,699
- Такая жизнь не для слабодушных
- Мы работаем восемь дней в неделю
43
00:04:00,782 --> 00:04:04,286
И вас пригласили Вильям и Обри
на королевское чаепитие.
44
00:04:04,369 --> 00:04:07,289
- Куда?
- Там соберутся все короли и королевы.
45
00:04:07,372 --> 00:04:09,708
- Должна ли я?
- Вы должны.
46
00:04:19,301 --> 00:04:23,138
Нужны стать и грация
47
00:04:23,222 --> 00:04:26,225
И безупречный вкус
48
00:04:26,308 --> 00:04:29,478
В ней есть элегантность
49
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
И сметливости в ней с избытком
50
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
Какая я неуклюжая. Опять разбила.
51
00:04:37,694 --> 00:04:39,488
Вы, должно быть, Юберта.
52
00:04:40,739 --> 00:04:43,992
Я Обри. Мы станем лучшими подругами.
53
00:04:44,076 --> 00:04:46,662
Я восхищаюсь всеми, кто играет на чашке.
54
00:04:47,329 --> 00:04:50,832
Вы так добры, а я такая растяпа.
55
00:04:50,916 --> 00:04:54,002
Мы научим вас вмиг оттопыривать мизинец.
56
00:04:54,086 --> 00:04:57,673
По-моему, Вильям хотел сказать...
57
00:04:57,756 --> 00:05:01,093
Поучений, как стать королевой
58
00:05:01,176 --> 00:05:04,638
Не найти в королевских учебниках
59
00:05:04,721 --> 00:05:07,182
- Вы уже королева
- Правда?
60
00:05:07,266 --> 00:05:08,267
- Конечно!
- Конечно!
61
00:05:08,350 --> 00:05:11,603
Всё, что вам нужно, есть в вашей душе
62
00:05:11,687 --> 00:05:15,899
Она своим сиянием освещает всё вокруг
63
00:05:15,983 --> 00:05:21,154
Я вижу всё хорошее, что вы сделаете
64
00:05:23,740 --> 00:05:26,910
А вот и королева Виксом
65
00:05:26,994 --> 00:05:30,289
- Она не терпит недостатков
- Ни одного
66
00:05:30,372 --> 00:05:33,292
Она всегда в центре внимания
67
00:05:33,375 --> 00:05:36,336
- Обожает хвалиться благим делом
- Мое благое дело?
68
00:05:36,420 --> 00:05:39,339
Мое благое дело, конечно, собаки
69
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Но не какие-то шавки, как видите
70
00:05:42,467 --> 00:05:45,888
Они должны быть важными
И идеально чистокровными
71
00:05:45,971 --> 00:05:52,644
Как я
72
00:05:53,979 --> 00:05:59,401
Мое благое дело
Собаки королевских кровей
73
00:05:59,484 --> 00:06:01,361
- Благое дело?
- Не волнуйтесь.
74
00:06:01,445 --> 00:06:03,697
Ты найдёшь то, что подходит тебе.
75
00:06:03,780 --> 00:06:07,618
Моя королева, вас ждёт
большая подготовка к коронации.
76
00:06:08,327 --> 00:06:11,121
Корона ждёт вас, королева
77
00:06:11,205 --> 00:06:12,539
- Выше подбородок
- Стойте прямо
78
00:06:12,623 --> 00:06:14,917
Вам нужны стать и грация
79
00:06:15,000 --> 00:06:18,295
Чтобы стать королевой
80
00:06:18,378 --> 00:06:21,673
Коронация должна быть эпохальной
81
00:06:21,757 --> 00:06:24,676
Вам нужно придать королевский вид
82
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Чтобы все на вас смотрели в изумлении
83
00:06:28,430 --> 00:06:31,350
И с причёской вы станете выше всех
84
00:06:31,433 --> 00:06:32,935
Она готова.
85
00:06:41,527 --> 00:06:44,947
Осторожно!
Над причёской трудились восемь часов!
86
00:06:50,536 --> 00:06:54,373
Вот что нужно, чтобы стать
87
00:06:54,456 --> 00:06:56,333
- Королевой!
- Вот что нужно, чтобы стать
88
00:06:56,416 --> 00:06:57,918
Вот что нужно, чтобы стать
89
00:06:58,001 --> 00:07:00,879
Вот что нужно, чтобы стать королевой!
90
00:07:02,422 --> 00:07:03,715
О, как же
91
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
О, дорогой
92
00:07:05,884 --> 00:07:08,637
Меня переполняет страх
93
00:07:09,304 --> 00:07:15,978
Как мне стать такой
Какой все меня считают?
94
00:07:16,061 --> 00:07:19,147
Если бы ты видела, что вижу я
95
00:07:19,231 --> 00:07:23,235
Ты бы поняла, о чём все говорят
96
00:07:23,318 --> 00:07:27,197
Ты станешь королевой
97
00:07:27,865 --> 00:07:29,658
Всех королев
98
00:07:38,458 --> 00:07:42,671
Я? Должна занять место в Совете корон?
99
00:07:42,754 --> 00:07:44,756
Как это ужасно.
100
00:07:44,840 --> 00:07:49,678
Десять королевств вместе
сеют добро и защищают друг друга.
101
00:07:49,761 --> 00:07:51,430
Именно так.
102
00:07:51,513 --> 00:07:55,350
- А он не может?
- Я не королевских кровей, дорогая.
103
00:07:55,434 --> 00:07:59,021
- А не могу я скинуть это на него?
- И впрямь можете.
104
00:07:59,104 --> 00:08:01,940
Ведь мне нужно найти благое дело.
105
00:08:02,691 --> 00:08:05,444
Этот день выдался не таким, как я ожидал.
106
00:08:07,654 --> 00:08:12,284
Ох, эта Виксом.
Она захватила лучшее благое дело.
107
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
Я в этом не так уверена.
108
00:08:14,119 --> 00:08:17,956
Я знала, что у вас будет ответ.
Он есть? Скажите, что есть!
109
00:08:18,040 --> 00:08:22,961
Что ж, может быть, нежеланные
собаки страдают больше.
110
00:08:24,922 --> 00:08:30,969
Позвольте выразиться прямо.
Ваше благое дело будет "Спасём собак".
111
00:08:31,053 --> 00:08:36,225
Да, и мне нужна ваша помощь, чтобы
найти идеального пёсика для афиши.
112
00:08:36,308 --> 00:08:39,436
Здесь нет пёсиков для афиш.
113
00:08:39,520 --> 00:08:43,232
Тут одни лишь дворняжки,
которых нужно ловить каждую неделю.
114
00:08:43,315 --> 00:08:48,904
Неудивительно, что с таким отношением
здесь нет пёсика для афиши!
115
00:08:54,076 --> 00:08:55,744
Беглец из Клетки Три!
116
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Лови его!
117
00:09:41,790 --> 00:09:46,211
Я возьму... этого пёсика, того и другого.
118
00:09:46,295 --> 00:09:50,632
Но эта троица - самые ужасные из всех!
Они вас дурят.
119
00:09:50,716 --> 00:09:55,512
Что ж, у них получилось.
Давайте, освобождайте их!
120
00:09:55,596 --> 00:09:56,930
Как вы их назовёте?
121
00:09:58,223 --> 00:10:01,643
Этот, Тот и Другой.
122
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
Вы молодец, Юберта.
123
00:10:08,150 --> 00:10:11,486
Зачем мне выступать перед Советом корон?
124
00:10:11,570 --> 00:10:14,072
Это твой звёздный час.
125
00:10:14,156 --> 00:10:16,074
Не позволяй им видеть твоё волнение.
126
00:10:19,369 --> 00:10:24,416
Королева Юберта и Король Максимилиан
из Чамберга.
127
00:10:27,169 --> 00:10:29,213
Проходите, пожалуйста.
128
00:10:40,682 --> 00:10:46,188
Сегодня, Король Максимилиан,
вы присоединяетесь к Совету корон.
129
00:10:46,271 --> 00:10:48,857
Прошу вас выступить перед нами.
130
00:10:48,941 --> 00:10:50,984
Благодарю, Король Себастиан.
131
00:10:51,068 --> 00:10:54,947
И я, в свою очередь, прошу
мою жену сказать несколько слов.
132
00:10:55,030 --> 00:10:58,784
Если бы Себастиан хотел, чтобы
выступила она, он попросил бы её.
133
00:10:58,867 --> 00:11:02,120
Я только что хотел сказать то же самое.
134
00:11:04,039 --> 00:11:08,210
Я хотела бы рассказать вам
о моих благих лапах.
135
00:11:08,293 --> 00:11:13,006
То есть, о благих делах!
У меня нет лап, конечно же.
136
00:11:13,090 --> 00:11:16,009
Но у моих друзей есть.
У моих друзей-собачек.
137
00:11:16,093 --> 00:11:18,637
У них есть лапы.
138
00:11:21,056 --> 00:11:22,307
Держись, Берти.
139
00:11:23,684 --> 00:11:29,565
О, сколько же лучших друзей человека
томятся в клетках прямо сейчас
140
00:11:29,648 --> 00:11:33,026
или бродят по улицам в поиске еды и любви?
141
00:11:33,110 --> 00:11:37,406
Да, я говорю о нежеланных собаках.
142
00:11:37,489 --> 00:11:40,576
Разве собаки - не благое дело
Королевы Виксом?
143
00:11:41,702 --> 00:11:43,662
Ей это совсем не понравится.
144
00:11:43,745 --> 00:11:50,502
Разве каждый из вас не возьмёт
лапу печальной и одинокой собаки?
145
00:11:50,586 --> 00:11:52,838
- Я готов.
- Как и я.
146
00:11:52,921 --> 00:11:55,507
Я тоже предлагаю свою поддержку.
147
00:12:00,721 --> 00:12:04,641
А как же нежеланные кошки?
Бедные котята...
148
00:12:04,725 --> 00:12:08,854
- Спасём собак!
- Браво, Берти!
149
00:12:10,939 --> 00:12:12,858
"Спасём собак".
150
00:12:12,941 --> 00:12:17,362
Сменим тему и поговорим о грабителях,
которые воруют наш урожай и скот!
151
00:12:17,446 --> 00:12:22,201
Нужно поймать и посадить в тюрьму
всех до единого из воров-варваров.
152
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
Эдгар прав. Мы построим больше тюрем,
коль будет в этом нужда.
153
00:12:25,746 --> 00:12:29,875
- Да! В тюрьмы варваров!
- Варваров?
154
00:12:32,628 --> 00:12:34,546
Мой отец из этого народа.
155
00:12:34,630 --> 00:12:38,217
Ни разу не видел, чтобы
он приносил топор к обеденному столу.
156
00:12:39,468 --> 00:12:43,096
Будет лучше, если мы будем называть их
теми, кем они являются:
157
00:12:43,180 --> 00:12:45,807
голодными людьми, которым нужна работа.
158
00:12:45,891 --> 00:12:48,810
Работа? Кто же станет нанимать воров?
159
00:12:48,894 --> 00:12:54,566
Любой землевладелец, который лучше
наймёт работников, чем построит тюрьмы.
160
00:12:54,650 --> 00:12:59,738
Неужто вы думаете, что землевладельцы
и воры придут к соглашению?
161
00:12:59,821 --> 00:13:05,160
Может, и нет. Но этот Совет -
величайшая сила добра во всём мире.
162
00:13:05,244 --> 00:13:07,246
Разве они не стоят наших усилий?
163
00:13:07,329 --> 00:13:11,500
Предлагаю послать Короля Максимилиана
поговорить с ними.
164
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
Нет. Пусть он потерпит неудачу.
165
00:13:14,419 --> 00:13:18,507
Я согласен с этим предложением.
Кто за, встаньте.
166
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
Большинство согласны.
167
00:13:37,359 --> 00:13:40,529
- Терпеть не могу делать это.
- Сделаем быстро.
168
00:13:42,656 --> 00:13:44,867
Похоже, это что-то вкусное.
169
00:13:49,955 --> 00:13:51,540
Сюда иди. Иди ко мне, иди!
170
00:13:51,623 --> 00:13:53,375
Сюда, ко мне. Иди сюда!
171
00:13:53,458 --> 00:13:54,751
Хороший мальчик!
172
00:13:54,835 --> 00:13:56,420
Это не собака.
173
00:13:57,838 --> 00:14:02,050
Спокойно. Я один и без оружия.
174
00:14:02,134 --> 00:14:04,761
- Кузен Макс?
- Кузен Питер!
175
00:14:04,845 --> 00:14:08,140
Что-то ты поправился. Хорошо выглядишь.
176
00:14:08,223 --> 00:14:09,558
Король Максимилиан?
177
00:14:10,726 --> 00:14:12,978
Эй! Нельзя вечно убегать!
178
00:14:13,061 --> 00:14:16,565
Он прав. Он видел нас. Он знает меня!
179
00:14:16,648 --> 00:14:20,485
- Что же нам делать?
- У меня есть предложение от Совета.
180
00:14:21,111 --> 00:14:23,488
- Не подождёшь?
- Извини.
181
00:14:23,572 --> 00:14:26,325
Мы можем похитить его и потребовать выкуп.
182
00:14:26,408 --> 00:14:28,619
Совет вам ничего не заплатит.
183
00:14:28,702 --> 00:14:33,749
Но моя жена любит меня.
Возможно, немного заплатит.
184
00:14:34,708 --> 00:14:39,254
- Продадим его пиратам.
- Решено, пиратам.
185
00:14:39,338 --> 00:14:40,672
Да ладно. Серьёзно?
186
00:14:40,756 --> 00:14:42,174
- Тихо.
- Идём.
187
00:14:44,885 --> 00:14:46,220
Вы хоть знаете, чего стоило,
188
00:14:46,303 --> 00:14:49,640
чтобы Совет согласился позволить мне
прийти сюда, чтобы поговорить с вами?
189
00:14:49,723 --> 00:14:51,642
Они хотят построить больше тюрем!
190
00:14:51,725 --> 00:14:54,603
И там вы будете заточены
до конца своей жизни,
191
00:14:54,686 --> 00:14:56,230
если не выслушаете меня.
192
00:14:56,313 --> 00:14:58,815
Думаю, я смогу добыть вам работу.
193
00:14:58,899 --> 00:15:01,944
И не только вам, а всем,
кто в таком же бедственном положении.
194
00:15:02,027 --> 00:15:04,696
Никто не берет на работу
таких как мы, Макс.
195
00:15:04,780 --> 00:15:08,283
Этого не узнать, если не попробовать.
196
00:15:09,284 --> 00:15:10,661
Ребята, ну же!
197
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
На этот раз вы не сбежите!
198
00:15:17,876 --> 00:15:20,295
- Лорд Ромберг!
- Король Максимилиан?
199
00:15:20,379 --> 00:15:23,465
Вы поправились. Но выглядите хорошо.
200
00:15:23,549 --> 00:15:25,676
Все выглядят так хорошо сегодня.
201
00:15:25,759 --> 00:15:27,970
Что? Почему вы здесь?
202
00:15:28,053 --> 00:15:29,847
Я перейду сразу к делу.
203
00:15:29,930 --> 00:15:34,810
Эти люди никогда не будут красть у вас,
если вы дадите им работу.
204
00:15:36,770 --> 00:15:38,814
Вы хотите, чтобы я нанял воров?
205
00:15:38,897 --> 00:15:43,277
Именно. И не стану лгать,
их придётся учить.
206
00:15:43,360 --> 00:15:46,780
Этот не может отличить петуха от собаки.
207
00:15:49,157 --> 00:15:54,454
Если вы сделаете это, все прочие
землевладельцы последуют вашему примеру.
208
00:15:54,538 --> 00:15:58,292
И воровство прекратится.
209
00:16:04,965 --> 00:16:06,592
Приходите утром.
210
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
И кстати, я не поправился ни на грамм.
211
00:16:19,188 --> 00:16:20,731
Спасибо, кузен.
212
00:16:26,778 --> 00:16:27,821
Максими...
213
00:16:30,908 --> 00:16:32,826
- ...наглость.
- Видели Макса?
214
00:16:34,077 --> 00:16:36,288
Великого героя?
215
00:16:45,255 --> 00:16:47,090
Король Максимилиан.
216
00:16:47,925 --> 00:16:51,595
Я не такой гордец, чтобы
не признавать свою неправоту.
217
00:16:51,678 --> 00:16:54,014
Вы молодец, что заключили соглашение.
218
00:16:54,097 --> 00:16:55,682
Полагаю, мне повезло.
219
00:16:55,766 --> 00:16:57,476
Правило номер один королей:
220
00:16:57,559 --> 00:17:01,355
принимать свои достижения,
иначе это сделает кто-то другой.
221
00:17:02,814 --> 00:17:06,359
Я слышал, что ваши пушки - лучшие в мире.
222
00:17:06,443 --> 00:17:09,863
Принимаю похвалу.
Видите, как это работает?
223
00:17:17,037 --> 00:17:21,290
Пирог с форелью превосходный.
Вы так не думаете?
224
00:17:28,632 --> 00:17:31,176
Что ты скрываешь от меня?
225
00:17:31,260 --> 00:17:33,136
Я? Ничего.
226
00:17:35,472 --> 00:17:39,226
Королева Юберта для своего благого дела
тоже выбрала собак.
227
00:17:43,522 --> 00:17:45,983
"Дорогая Вильгельмина.
228
00:17:46,066 --> 00:17:49,194
Твой подарок на мою коронацию -
229
00:17:49,278 --> 00:17:52,197
самый несравненный".
230
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Специальное... послание, Ваше Высочество.
231
00:17:57,160 --> 00:17:59,580
Королеве Юберте!
232
00:17:59,663 --> 00:18:05,752
От Королевы Виксом,
истинной энтузиастки собак!
233
00:18:05,836 --> 00:18:11,216
Я польщена, что вы украли моё благое дело.
234
00:18:11,925 --> 00:18:15,429
Тем не менее, мне не остаётся ничего,
235
00:18:15,512 --> 00:18:18,557
кроме как вызвать вас на выставку собак!
236
00:18:20,726 --> 00:18:24,104
"С благодарностью принимаю вызов.
237
00:18:24,188 --> 00:18:28,525
И заранее приношу извинения
по поводу моей победы".
238
00:18:29,943 --> 00:18:33,697
"В извинениях нет нужды.
В этом я уверена".
239
00:18:33,780 --> 00:18:36,617
- "Неужели?"
- "Хватит мне писать!"
240
00:18:36,700 --> 00:18:38,452
- "Так и будет".
- "Хорошо!"
241
00:18:38,535 --> 00:18:40,871
"Отлично! Постскриптум.
242
00:18:41,705 --> 00:18:43,248
Что такое выставка собак?"
243
00:18:51,048 --> 00:18:53,383
- Утки поданы.
- Да!
244
00:18:53,467 --> 00:18:56,386
Первая Королева сейчас
откусит первый кусочек.
245
00:18:56,470 --> 00:19:00,390
- Вкусно?
- Ничего лучше я не ела.
246
00:19:00,474 --> 00:19:02,476
- Ей нравится!
- Да!
247
00:19:03,143 --> 00:19:05,812
- Ох, Обри.
- Погодите!
248
00:19:05,896 --> 00:19:09,233
Возможно, я позарилась на кусок,
который не проглотить.
249
00:19:09,316 --> 00:19:12,402
Ну вот, ей не нравится послевкусие.
250
00:19:12,486 --> 00:19:14,905
Что мне известно о выставке собак?
251
00:19:14,988 --> 00:19:18,659
Соревноваться с пуделями Виксом -
трудная задача.
252
00:19:18,742 --> 00:19:22,704
- Вам понадобится помощь.
- Но какая помощь?
253
00:19:23,497 --> 00:19:25,541
Картофель замечательный.
254
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Первой Королеве не нравится картофель.
255
00:19:31,672 --> 00:19:32,923
Дайте-ка я подумаю.
256
00:19:33,006 --> 00:19:36,510
О, горе. И Вторая Королева разочарована.
257
00:19:37,135 --> 00:19:41,098
Вам нужен кто-то умный, кто
научит собак делать замечательные вещи.
258
00:19:41,181 --> 00:19:46,520
Да! Мы докажем, что не обязательно быть
чистокровным, чтобы тебя любили.
259
00:19:46,603 --> 00:19:50,774
Вам нужно правильно кормить собак,
чтобы их шерсть блестела.
260
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
От свеклы у Второй Королевы крапивница!
261
00:19:55,195 --> 00:19:57,447
Как кормить собак...
262
00:19:57,531 --> 00:20:01,535
Прошу тебя, Вселенная,
пришли мне кого-то в помощь!
263
00:20:01,618 --> 00:20:03,787
Прошу, скажите, чем я могу помочь!
264
00:20:06,164 --> 00:20:08,083
Спасибо тебе, Вселенная.
265
00:20:10,169 --> 00:20:12,462
Эта ветчина достойна короля.
266
00:20:12,546 --> 00:20:14,381
И королевы, разумеется.
267
00:20:44,661 --> 00:20:46,914
Я покормлю тебя позже! Кыш!
268
00:20:59,092 --> 00:21:00,511
Попался! Сейчас попадёт!
269
00:21:03,972 --> 00:21:06,892
Стойте! Эй, а ну верните! Нет! Нет!
270
00:21:10,354 --> 00:21:11,730
Воришки!
271
00:21:17,903 --> 00:21:21,865
Берти, у нас проблема
с Кем, Что и Как его там.
272
00:21:21,949 --> 00:21:25,202
- Этот, Тот и Другой?
- Да, с этими пёсиками.
273
00:21:29,706 --> 00:21:32,209
Я думаю, что вам обоим показалось.
274
00:21:32,292 --> 00:21:35,629
Мне показалось,
что пёс катится на индейке, как на санках?
275
00:21:35,712 --> 00:21:38,215
А кто разорвал мои штаны в клочья?
276
00:21:39,132 --> 00:21:43,303
- Вот они. Видите?
- Но они притворяются!
277
00:21:43,387 --> 00:21:44,972
Ничего подобного!
278
00:21:50,018 --> 00:21:51,019
Попались.
279
00:21:52,020 --> 00:21:56,733
Ваши золотые деньки закончились.
У вас будет дрессировщик.
280
00:22:02,155 --> 00:22:05,993
Девятка, девятка, волнистая линия,
переносим двойку...
281
00:22:09,454 --> 00:22:15,127
Эта штуковина плюс та штуковина,
плюс пи в квадрате, и...
282
00:22:15,878 --> 00:22:18,505
Привет, гипотенуза!
283
00:22:21,300 --> 00:22:23,093
Вам нужно записаться на приём.
284
00:22:23,969 --> 00:22:25,596
Я же сказал - вам нужно...
285
00:22:26,972 --> 00:22:30,350
Непрерывное образование для пожилых -
дальше по коридору.
286
00:22:30,434 --> 00:22:32,436
Простите?
287
00:22:33,562 --> 00:22:36,481
Ладно. Я покажу вам...
288
00:22:38,150 --> 00:22:41,904
- Теперь уделите мне внимание?
- А что, вы...
289
00:22:41,987 --> 00:22:47,409
Берта! Новая Королева из Чамберга!
Я очарован.
290
00:22:47,492 --> 00:22:50,787
Доктор Бальтазар Роджерс.
291
00:22:50,871 --> 00:22:54,833
Профессор, учёный и гений.
292
00:22:55,584 --> 00:23:00,756
Что сможет отвлечь вас
от этой мрачной аудитории
293
00:23:00,839 --> 00:23:04,134
и вовлечь в самый
интересный на свете проект?
294
00:23:04,218 --> 00:23:07,137
Моя работа совсем не мрачная!
295
00:23:07,221 --> 00:23:10,015
У вас будет денег сколько захотите,
и даже больше.
296
00:23:11,475 --> 00:23:15,312
Хотя порой работа бывает скучноватой.
297
00:23:16,188 --> 00:23:18,273
Что за проект, позвольте спросить?
298
00:23:18,357 --> 00:23:22,945
Вы докажете всему неверующему миру,
299
00:23:23,028 --> 00:23:27,574
что наперекор всему
и вопреки общепринятому мнению,
300
00:23:27,658 --> 00:23:31,745
дворняжки могут вести себя
так же хорошо, как...
301
00:23:31,828 --> 00:23:35,123
Нет, лучше чистокровок!
302
00:23:35,832 --> 00:23:39,378
Я буду дрессировщиком собак?
303
00:23:39,461 --> 00:23:44,758
О, понятно. Боюсь,
вы недостаточно хороши для этой работы.
304
00:23:44,842 --> 00:23:48,220
Нет, нет, подождите наносекунду.
305
00:23:48,303 --> 00:23:54,351
Нет, нет. Я вижу, что в вас нет
необходимого кругозора-дефис-стойкости.
306
00:23:54,434 --> 00:23:59,648
Кругозор-Дефис-Стойкость - мое второе имя!
Родители никак не могли выбрать.
307
00:23:59,731 --> 00:24:02,150
- Тем не менее...
- Я согласен!
308
00:24:02,234 --> 00:24:03,694
Ваш контракт.
309
00:24:05,028 --> 00:24:08,198
Вот увидите, эти собаки будут танцевать
балет и решать задачи по алгебре,
310
00:24:08,282 --> 00:24:10,158
когда я возьмусь за них.
311
00:24:11,869 --> 00:24:15,706
У меня уже есть королевский навык
манипулирования людьми.
312
00:24:28,302 --> 00:24:32,806
Вот это пёс - альфа. Но ненадолго.
313
00:25:15,140 --> 00:25:16,517
Спасибо.
314
00:25:18,519 --> 00:25:22,397
Дрессировка начнётся
завра утром ровно в семь.
315
00:25:27,736 --> 00:25:30,864
Спасибо за поддержку моего предложения,
мои друзья короли.
316
00:25:30,948 --> 00:25:33,367
Я повелю комитету двигаться дальше.
317
00:25:33,450 --> 00:25:36,453
На этом сегодня всё.
318
00:25:36,537 --> 00:25:39,831
Кроме одного последнего пункта.
319
00:25:40,457 --> 00:25:46,547
Друзья мои, я ухожу с поста главы Совета.
320
00:25:46,630 --> 00:25:50,092
При этом, у меня есть полномочия
321
00:25:50,175 --> 00:25:53,554
назначить следующего главу Совета.
322
00:25:54,179 --> 00:25:55,806
И я этим воспользуюсь.
323
00:26:02,646 --> 00:26:03,480
Что?
324
00:26:04,481 --> 00:26:07,651
Но он только присоединился к Совету!
325
00:26:07,734 --> 00:26:12,823
Наш Совет никогда не позволял
праву старшинства определять наше будущее.
326
00:26:12,906 --> 00:26:14,074
Что?
327
00:26:14,157 --> 00:26:17,411
Назначение ждёт второго голоса.
328
00:26:20,205 --> 00:26:24,084
Я уступаю эту честь хорошему другу
Короля Максимилиана.
329
00:26:25,210 --> 00:26:30,924
Тогда я поддерживаю назначение
Короля Максимилиана!
330
00:27:01,830 --> 00:27:05,292
Не согласишься ли ты
написать портрет королевы?
331
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
Да. Да, пожалуйста.
332
00:27:17,262 --> 00:27:18,388
Минуточку.
333
00:27:21,850 --> 00:27:23,727
Прошу прощения.
334
00:27:23,810 --> 00:27:25,771
Не волнуйся. Обустраивайся.
335
00:27:25,854 --> 00:27:30,943
Магнус, у меня есть идеи
относительно культовой позы.
336
00:27:31,735 --> 00:27:35,656
Я в позе классической богини.
337
00:27:36,865 --> 00:27:39,660
Или я в позе матери-тигрицы!
338
00:27:41,995 --> 00:27:44,331
Какая тебе нравится больше всего?
339
00:27:44,915 --> 00:27:45,916
Ну...
340
00:27:46,792 --> 00:27:48,919
У меня есть еще одна идея.
341
00:27:49,002 --> 00:27:51,755
Я как центр Вселенной.
342
00:28:15,863 --> 00:28:17,447
Молодец.
343
00:28:21,118 --> 00:28:24,705
ПРИГЛАШЕНИЕ
КОРОЛЕВСКАЯ ВЫСТАВКА СОБАК
344
00:28:30,627 --> 00:28:34,798
Стать и красота
На Королевской выставке собак
345
00:28:34,882 --> 00:28:39,052
Грация и долг
На Королевской выставке собак
346
00:28:39,720 --> 00:28:40,804
ГРАЦИЯ И КРАСОТА
347
00:28:40,888 --> 00:28:45,142
Само совершенство
Безупречные формы
348
00:28:45,225 --> 00:28:49,062
Неоспоримо лучшие собаки
Высший балл!
349
00:28:49,146 --> 00:28:51,064
У облезлых шавок нет ни шанса
350
00:28:51,148 --> 00:28:53,233
Так кажется с первого взгляда
351
00:28:53,317 --> 00:28:56,570
Но смотрите, как они
Выполняют мои команды
352
00:29:01,825 --> 00:29:04,912
Это роскошная и суматошная
Королевская выставка собак
353
00:29:04,995 --> 00:29:05,829
ОСТРОТА УМА
354
00:29:07,581 --> 00:29:11,418
- Концентрация и скорость
- На Королевской выставке собак
355
00:29:11,502 --> 00:29:15,422
Коварство и жадность
На Королевской выставке собак
356
00:29:15,506 --> 00:29:18,884
Не отводите взгляд даже на мгновение
357
00:29:18,967 --> 00:29:23,096
Их плутовство и уловки безумны
358
00:29:23,180 --> 00:29:25,933
Надо же, как всё меняется.
359
00:29:26,016 --> 00:29:27,267
ЧИСТОКРОВКИ - ДВОРНЯЖКИ
360
00:29:27,351 --> 00:29:29,937
- На нечестной и постыдной
- И коварной
361
00:29:30,020 --> 00:29:31,438
Королевской выставке собак
362
00:29:31,522 --> 00:29:32,356
ФИНАЛЬНАЯ ГОНКА
363
00:29:37,152 --> 00:29:39,112
Быстрота и ухищрения
364
00:29:42,783 --> 00:29:44,451
На Королевской выставке собак
365
00:29:44,535 --> 00:29:46,620
Грациозные забеги
366
00:29:49,540 --> 00:29:51,708
На Королевской выставке собак
367
00:29:54,002 --> 00:29:56,129
Они неудержимы
368
00:29:57,130 --> 00:29:59,466
Делают невозможное
369
00:29:59,550 --> 00:30:03,387
Возможно, эти неудачники возьмут верх
370
00:30:42,676 --> 00:30:48,182
{\an8}Чемпионы и герои
На Королевской выставке собак
371
00:30:48,265 --> 00:30:53,353
Всё, что знаем мы, меняется
На Королевской выставке собак
372
00:30:53,437 --> 00:30:56,190
Победа даётся не так легко
373
00:30:56,273 --> 00:30:59,526
Одной внешности недостаточно
374
00:30:59,610 --> 00:31:03,363
И мои пёсики это доказали
375
00:31:03,447 --> 00:31:09,036
На роскошной, суматошной, шумной
Увлекательной, необузданной
376
00:31:09,119 --> 00:31:14,791
Королевской выставке собак
377
00:31:14,875 --> 00:31:18,879
ДВОРНЯЖКИ-ЧЕМПИОНЫ!
378
00:31:19,588 --> 00:31:21,465
Вы получаете последнего.
379
00:31:21,548 --> 00:31:25,719
О, какой милашка. Как его зовут?
380
00:31:25,802 --> 00:31:28,138
Клетка-56.
381
00:31:28,222 --> 00:31:32,392
Какое ужасное имя!
Может, назовём его Чарли?
382
00:31:33,894 --> 00:31:35,479
"Чарли".
383
00:31:40,234 --> 00:31:42,402
Всё! Идите уже отсюда!
384
00:31:42,486 --> 00:31:44,154
Больше не осталось!
385
00:31:44,238 --> 00:31:47,282
Ах, ничего. Мы найдём пёсика.
386
00:31:54,081 --> 00:31:55,332
Вообще-то...
387
00:31:57,501 --> 00:32:00,254
Я сохранила лучшее напоследок.
388
00:32:00,337 --> 00:32:03,674
Но они должны оставаться вместе.
389
00:32:25,237 --> 00:32:27,281
Ты правильно сделала, Берти.
390
00:32:27,364 --> 00:32:30,492
- Ты правда так думаешь?
- Да.
391
00:32:30,576 --> 00:32:33,495
И твоё благое дело удалось на славу.
392
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
Неудивительно.
393
00:32:35,330 --> 00:32:37,791
Потому что ты будешь...
394
00:32:38,500 --> 00:32:40,627
Потому что ты будешь...?
395
00:32:41,962 --> 00:32:44,965
Королевой всех королев.
396
00:32:48,552 --> 00:32:53,307
Но скажи, ты ведь будешь
скучать по ним так же, как и я.
397
00:32:53,390 --> 00:32:55,517
Здесь, Сейчас и Всякий Раз?
398
00:32:57,728 --> 00:32:59,229
Конечно.
399
00:33:05,402 --> 00:33:08,071
О, я люблю их!
400
00:33:13,911 --> 00:33:15,412
Они ей нравятся!
401
00:33:20,459 --> 00:33:23,003
- Я такая...
- Красивая.
402
00:33:23,086 --> 00:33:25,506
Замечательно, Магнус.
403
00:33:25,589 --> 00:33:27,508
Спасибо, Ваше Высочество.
404
00:33:27,591 --> 00:33:32,846
А сейчас, может, король найдёт время
попозировать для его портрета?
405
00:33:33,847 --> 00:33:34,932
Нет.
406
00:33:35,015 --> 00:33:37,100
Неужели ты оставишь там, наверху...
407
00:33:38,268 --> 00:33:39,770
меня одну?
408
00:33:39,853 --> 00:33:42,189
На меня это не действует.
409
00:33:45,317 --> 00:33:50,197
Король Максимилиан и я хотели бы
поделиться с вами новостью.
410
00:33:50,280 --> 00:33:55,577
Вскоре мне придётся избавиться от корсета!
411
00:33:57,663 --> 00:34:01,875
Прямо сейчас в духовке
печется булочка с корицей.
412
00:34:02,960 --> 00:34:05,963
Правда? Крошечная тыковка...
413
00:34:06,046 --> 00:34:09,800
Да что с вами такое? Я жду ребёночка!
414
00:34:15,472 --> 00:34:18,809
Может, ты выберешь имя для принцессы,
415
00:34:18,891 --> 00:34:21,143
а я выберу имя для принца?
416
00:34:21,228 --> 00:34:24,398
Согласна. Если ты выберешь имя Зигфрид.
417
00:34:24,481 --> 00:34:27,568
Конечно. Если ты выберешь имя Берта.
418
00:34:28,985 --> 00:34:30,237
Хорошо.
419
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
Кажется, наш народ счастлив.
420
00:34:33,739 --> 00:34:34,992
А кто бы не был?
421
00:34:37,286 --> 00:34:43,041
Я знаю, как давно вы с Вильямом
мечтаете о ребенке, моя дорогая Обри,
422
00:34:43,125 --> 00:34:49,422
и я буду сокрушена, если моя радость
вызвала у вас даже ничтожную боль.
423
00:34:49,505 --> 00:34:53,844
Потому я беру с вас пример,
вы моя лучшая подруга,
424
00:34:53,927 --> 00:34:55,846
моя полярная звезда.
425
00:34:57,723 --> 00:34:59,474
"Добрейшая Юберта".
426
00:34:59,558 --> 00:35:03,228
Ваша радость - моя радость.
427
00:35:03,312 --> 00:35:08,025
Не могу дождаться, когда возьму на руки
вашего ребенка, и молюсь, что он или она
428
00:35:08,108 --> 00:35:11,820
будет называть меня Тетей О
до конца моих дней.
429
00:35:14,406 --> 00:35:16,867
Дорогая, дорогая Обри.
430
00:35:20,621 --> 00:35:24,249
Ну что, Дерек,
целься в меня как можно лучше.
431
00:35:24,333 --> 00:35:28,045
Как только выпустишь стрелу,
кричи "Сейчас!".
432
00:35:28,128 --> 00:35:30,422
Как-то это опасно.
433
00:35:30,506 --> 00:35:35,344
О, папочке не будет больно.
Это игра под названием "Лови и стреляй".
434
00:35:35,427 --> 00:35:37,179
Детская версия.
435
00:35:38,263 --> 00:35:39,598
Я спрошу маму.
436
00:35:40,349 --> 00:35:41,934
Нет, нет, нет.
437
00:35:42,017 --> 00:35:43,519
Послушай, Дерек,
438
00:35:43,602 --> 00:35:47,898
в эту игру играют только
король и маленький принц.
439
00:35:47,981 --> 00:35:52,069
А если вмешивать в игру королеву...
Ну, ты же понимаешь.
440
00:35:52,152 --> 00:35:54,238
Она разозлится?
441
00:35:54,321 --> 00:35:56,698
Ну, да.
442
00:35:56,782 --> 00:35:57,950
Только мужчины?
443
00:36:03,539 --> 00:36:06,542
- Когда отпустишь...
- Кричу "Сейчас!".
444
00:36:06,625 --> 00:36:07,626
У тебя получится.
445
00:36:11,004 --> 00:36:12,172
Сейчас!
446
00:36:14,716 --> 00:36:17,469
- Тебе больно?
- Нет, нет, нет. Не больно.
447
00:36:17,553 --> 00:36:22,224
Я просто не ожидал, что ты стреляешь
как умелый лучник.
448
00:36:22,307 --> 00:36:24,142
Только кричи пораньше.
449
00:36:26,228 --> 00:36:27,229
Сейчас!
450
00:36:28,814 --> 00:36:30,607
Намного раньше.
451
00:36:31,400 --> 00:36:33,819
- Сейчас!
- Раньше!
452
00:36:35,612 --> 00:36:36,655
Сейчас!
453
00:36:52,421 --> 00:36:57,593
Неужто сам
Кругозор-Дефис-Стойкость Роджерс.
454
00:36:57,676 --> 00:36:58,886
Вы пришли.
455
00:36:59,511 --> 00:37:03,974
Вы послали за мной карету
и прислали конверт с деньгами.
456
00:37:04,057 --> 00:37:07,436
Кажется, мне опять нужна ваша услуга.
457
00:37:07,519 --> 00:37:13,108
О нет, позвольте угадаю. Хотите, чтобы
учил вашу несмышлёную золотую рыбку?
458
00:37:13,192 --> 00:37:14,526
Нет, нет.
459
00:37:15,444 --> 00:37:17,779
Вашего будущего короля.
460
00:37:19,740 --> 00:37:21,200
Я?
461
00:37:21,283 --> 00:37:27,122
Я буду воспитывать и ваять
наследника трона?
462
00:37:27,206 --> 00:37:31,877
Говорите, но не заговаривайтесь.
Ведь я его матушка.
463
00:37:34,755 --> 00:37:39,635
Ответ - да. Да. Тысячу раз да!
464
00:37:39,718 --> 00:37:44,389
О, и кстати, отныне вы лорд.
465
00:37:44,473 --> 00:37:46,308
Лорд Роджерс.
466
00:37:49,269 --> 00:37:50,646
Вот это да.
467
00:37:53,357 --> 00:37:56,151
Король Максимилиан,
если будет угодно председателю,
468
00:37:56,235 --> 00:37:59,321
мне нужно изложить спешное дело Совету.
469
00:37:59,404 --> 00:38:00,822
Несомненно.
470
00:38:00,906 --> 00:38:04,409
Друзья, до меня дошла важная информация.
471
00:38:04,493 --> 00:38:07,996
Пираты вновь собираются грабить
наши торговые суда.
472
00:38:09,915 --> 00:38:13,669
Ох, отлично. Не воры, так пираты!
473
00:38:14,294 --> 00:38:19,258
Я предлагаю использовать против них
пушки Айвена. Сегодня же!
474
00:38:20,092 --> 00:38:23,220
Это тревожная весть,
я согласен, Король Эдгар.
475
00:38:23,303 --> 00:38:26,014
Но разумно ли это, друзья?
476
00:38:26,098 --> 00:38:30,686
Дайте-ка угадаю. Вы хотите заключить
соглашение и с пиратами.
477
00:38:30,769 --> 00:38:32,980
Вы читаете мои мысли.
478
00:38:34,523 --> 00:38:39,069
Уверен, Король Максимилиан знает,
что мы не идём на сделки с пиратами.
479
00:38:39,152 --> 00:38:44,783
Знает ли? Что известно
сыну крестьянина о делах Совета?
480
00:38:44,867 --> 00:38:47,202
Да, сыну крестьянина.
481
00:38:49,621 --> 00:38:51,874
Смею заверить вас, Король Эдгар,
482
00:38:51,957 --> 00:38:54,793
я прекрасно осведомлен о "Соглашении 02",
483
00:38:54,877 --> 00:38:58,630
о "Конвенции 05" и "Компромиссе 09".
484
00:39:00,090 --> 00:39:03,260
Пираты нарушают их все
и никогда не держат слово.
485
00:39:03,343 --> 00:39:06,388
- Тем не менее...
- Начинается.
486
00:39:06,471 --> 00:39:08,891
...мы должны продолжать попытки.
487
00:39:08,974 --> 00:39:11,685
Я знаю, что вы хотите только хорошего,
Король Максимилиан,
488
00:39:11,768 --> 00:39:13,937
но в этот раз я на стороне Короля Эдгара.
489
00:39:14,021 --> 00:39:15,480
Ударим первыми!
490
00:39:16,565 --> 00:39:22,279
- А я не согласна.
- Друзья, не надо поспешных решений.
491
00:39:22,362 --> 00:39:25,908
Давайте всё обдумаем, пораскинем мозгами
492
00:39:25,991 --> 00:39:28,744
и проголосуем по этому вопросу утром.
493
00:39:28,827 --> 00:39:31,830
- Я поддерживаю.
- Да, да.
494
00:39:40,214 --> 00:39:42,216
Что вы думаете, друг мой?
495
00:39:43,175 --> 00:39:47,304
Кое-кто вас поддерживает.
Я поразмыслю над этим вечером.
496
00:39:47,387 --> 00:39:50,682
Возможно, завтра нам хватит голосов.
497
00:40:07,699 --> 00:40:08,534
Что?
498
00:40:19,795 --> 00:40:22,965
И долго нам его ждать? Голосуем!
499
00:40:24,258 --> 00:40:28,345
Начальник порта Флеминг просит аудиенции.
500
00:40:29,429 --> 00:40:31,431
Надеюсь, дело важное.
501
00:40:32,349 --> 00:40:36,186
Я подумал, вам следует знать,
что корабль Короля Максимилиана
502
00:40:36,812 --> 00:40:37,938
отплыл из гавани.
503
00:40:38,021 --> 00:40:40,524
Отплыл? Когда?
504
00:40:40,607 --> 00:40:43,360
Примерно в полночь, Ваше Высочество.
505
00:40:43,443 --> 00:40:47,447
- И вы сообщаете только сейчас?
- Ну, я...
506
00:40:52,786 --> 00:40:55,080
- Пираты!
- К пушкам!
507
00:41:02,045 --> 00:41:03,130
Огонь по готовности!
508
00:41:26,945 --> 00:41:29,865
Что это было? Предупреждение?
509
00:41:29,948 --> 00:41:31,950
Или торжество.
510
00:41:32,576 --> 00:41:34,828
Думаете, Макс у них?
511
00:41:52,888 --> 00:41:53,722
Нет.
512
00:41:54,973 --> 00:41:56,975
Это флаг Макса.
513
00:42:05,734 --> 00:42:07,861
Вряд ли кто-то остался в живых.
514
00:42:24,795 --> 00:42:26,547
Дневник Макса.
515
00:42:28,841 --> 00:42:33,470
{\an8}"Я верю всей душой, что
могу помочь пиратам образумиться.
516
00:42:33,554 --> 00:42:37,432
{\an8}Я не могу ждать решения Совета
или рисковать отказом.
517
00:42:37,516 --> 00:42:40,227
Их корабли приближаются".
518
00:42:41,103 --> 00:42:43,105
- Дайте.
- Нет!
519
00:42:43,188 --> 00:42:45,274
Мы его сохраним.
520
00:42:46,191 --> 00:42:51,321
Ладно. Но пока я жив, никто его не увидит.
521
00:42:54,950 --> 00:42:57,786
Почему, Макс? Почему?
522
00:42:58,620 --> 00:43:01,164
Моя бедняжка Юберта.
523
00:43:07,588 --> 00:43:08,714
Почему?
524
00:43:10,757 --> 00:43:11,800
Почему?
525
00:43:12,551 --> 00:43:17,598
Если опорочить репутацию Макса
из-за одной ошибки, проку не будет.
526
00:43:18,307 --> 00:43:21,143
Король Айвен и я согласны.
527
00:43:21,226 --> 00:43:25,731
Дневник Макса следует спрятать
и держать в секрете.
528
00:43:26,690 --> 00:43:28,400
Зачем он так поступил?
529
00:43:29,276 --> 00:43:31,945
Я знал много хороших королей,
530
00:43:32,029 --> 00:43:35,908
но Макс был лучшим из всех.
531
00:43:36,783 --> 00:43:42,331
Мне остаётся лишь верить,
что он считал, что поступает правильно.
532
00:43:51,507 --> 00:43:52,883
Как я без него?
533
00:43:53,759 --> 00:43:56,345
Лишь он верил в меня.
534
00:44:01,058 --> 00:44:04,269
Что за королева без короля?
535
00:44:04,353 --> 00:44:08,190
Неужто вы не понимаете, Юберта?
Вы должны править.
536
00:44:08,273 --> 00:44:12,778
Вы должны стать той королевой,
какую он видел в вас.
537
00:44:29,378 --> 00:44:31,380
Я не могу найти папу.
538
00:44:31,463 --> 00:44:33,966
Разве у вас не ужин, юноша?
539
00:44:34,049 --> 00:44:37,302
- Я уже поел.
- Понятно.
540
00:44:37,386 --> 00:44:40,889
Поиграем в "Лови и стреляй",
пока я не найду папу?
541
00:44:42,015 --> 00:44:43,892
Да, юный принц.
542
00:44:43,976 --> 00:44:49,064
Я буду играть в "Лови и стреляй"
все оставшиеся дни моей жизни.
543
00:44:49,147 --> 00:44:50,983
Одного сегодня хватит.
544
00:44:59,825 --> 00:45:02,661
Мои соболезнования, Королева Юберта.
545
00:45:02,744 --> 00:45:06,415
Спасибо, Айвен. Макс уважал вас.
546
00:45:06,498 --> 00:45:09,710
И я уважал его. Как лучшего друга.
547
00:45:11,879 --> 00:45:18,260
Как ни больно мне это говорить,
но меня выбрали его преемником.
548
00:45:18,969 --> 00:45:20,679
Вы справитесь.
549
00:45:20,762 --> 00:45:25,350
Ваше присутствие на Совете
придаст мне уверенности.
550
00:45:33,775 --> 00:45:40,490
Ты станешь королевой всех королев
551
00:45:44,661 --> 00:45:47,289
Я не могу идти на Совет, дорогой Айвен.
552
00:45:47,372 --> 00:45:51,502
Мне нужно управлять королевством,
растить короля
553
00:45:51,585 --> 00:45:53,420
и стать королевой.
554
00:45:56,548 --> 00:46:01,595
{\an8}ОДИН ГОД СПУСТЯ
555
00:46:07,434 --> 00:46:09,394
Надеюсь, у меня не будет ребёнка.
556
00:46:09,478 --> 00:46:10,604
Ну, я...
557
00:46:11,897 --> 00:46:14,066
Да, и я тоже.
558
00:46:16,568 --> 00:46:19,571
Я уверена, что у вас будет мальчик.
559
00:46:19,655 --> 00:46:23,158
Они с Дереком будут лучшими друзьями.
560
00:46:23,242 --> 00:46:27,204
Вы так добры, что заботитесь обо мне.
561
00:46:29,748 --> 00:46:33,585
- Вы волнуетесь.
- Я знаю.
562
00:46:33,669 --> 00:46:37,089
Мой папа говорил:
"Никто не должен видеть моих волнений".
563
00:46:39,174 --> 00:46:42,344
- Наконец-то.
- Наконец-то.
564
00:46:44,513 --> 00:46:47,850
Предсказательницей мне не быть.
565
00:46:49,393 --> 00:46:52,855
- Это девочка?
- Какая досада.
566
00:46:56,275 --> 00:46:59,319
Ваш народ ждёт, когда вы покажете...
567
00:47:00,070 --> 00:47:01,363
Одетт.
568
00:47:01,446 --> 00:47:03,115
Одетт.
569
00:47:25,888 --> 00:47:29,975
Кажется, ты им нравишься. А как иначе?
570
00:47:30,058 --> 00:47:32,936
Разве было на свете
более совершенное дитя?
571
00:47:34,271 --> 00:47:36,315
А что до тебя, юный Дерек,
572
00:47:36,398 --> 00:47:39,318
девочки не такие уж и плохие.
573
00:47:41,236 --> 00:47:45,324
- О, Вильям.
- Нет. Нет!
574
00:47:56,877 --> 00:47:59,838
О, Обри! Нет!
575
00:47:59,922 --> 00:48:01,882
Моя дорогая Обри!
576
00:48:05,511 --> 00:48:08,222
Бедняжка. Столько дней не ест.
577
00:48:08,305 --> 00:48:10,390
Пошли за Королевой Юбертой.
578
00:48:19,858 --> 00:48:24,613
Ладно, Бромли.
Как только отпустишь, кричи "Сейчас!".
579
00:48:55,352 --> 00:48:57,688
Спасибо, что приехали, Ваше Высочество.
580
00:49:07,948 --> 00:49:09,741
Мой дорогой Вильям...
581
00:49:11,159 --> 00:49:13,370
Закрывая глаза,
582
00:49:13,996 --> 00:49:17,499
я вижу себя в маленькой лодке...
583
00:49:18,625 --> 00:49:21,253
а берега не видно.
584
00:49:22,421 --> 00:49:27,050
Я в море, Берти, совсем один.
585
00:49:30,220 --> 00:49:31,430
О, Вильям.
586
00:49:32,514 --> 00:49:35,434
Закрой глаза и посмотри вновь.
587
00:49:37,936 --> 00:49:40,272
Теперь мы с тобой в одной лодке.
588
00:49:40,898 --> 00:49:44,610
Ради наших королевств и наших детей...
589
00:49:45,527 --> 00:49:48,280
мы должны грести без устали.
590
00:50:08,509 --> 00:50:09,885
Да.
591
00:50:11,094 --> 00:50:14,515
Пусть поднимется занавес
И всех охватит изумление
592
00:50:14,598 --> 00:50:16,016
25 ЛЕТ СПУСТЯ
593
00:50:16,099 --> 00:50:18,352
Прямо на глазах у всех
594
00:50:18,435 --> 00:50:21,146
Пусть поднимется занавес
595
00:50:21,230 --> 00:50:26,360
Пусть поднимется занавес
И всех охватит изумление
596
00:50:26,443 --> 00:50:32,783
Пусть поднимется занавес
И перевернёт ещё страницу
597
00:50:32,866 --> 00:50:36,787
Поднимайте занавес
598
00:50:36,870 --> 00:50:43,877
Это твоя сцена!
599
00:50:54,680 --> 00:50:57,182
Молодец, Юберта!
600
00:50:57,266 --> 00:50:59,393
То есть Мадам Лакруа.
601
00:50:59,476 --> 00:51:05,190
Послушай эти аплодисменты.
На свете нет лучшего звука!
602
00:51:05,274 --> 00:51:06,650
Спасибо.
603
00:51:07,359 --> 00:51:10,779
Вы слишком добры.
604
00:51:11,572 --> 00:51:15,450
Так-то, Роджерс. Я ухожу с поста королевы.
605
00:51:16,201 --> 00:51:18,787
- Ухожу. Ты слышишь?
- Но...
606
00:51:19,955 --> 00:51:22,833
И я вас люблю.
607
00:51:26,503 --> 00:51:30,007
- Пусть трон достаётся Дереку и Одетт.
- Но...
608
00:51:30,090 --> 00:51:32,217
Я жажду аплодисментов.
609
00:51:32,301 --> 00:51:35,971
Но уходить с поста королевы?
610
00:51:36,054 --> 00:51:38,515
Почему, Юберта? Почему?
611
00:51:43,187 --> 00:51:44,438
Кажется, я понимаю.
612
00:51:50,444 --> 00:51:53,155
- Мадам Лакруа!
- Лакруа уезжает, мадам.
613
00:51:53,238 --> 00:51:55,657
Пожалуйста, соблюдайте дистанцию.
Близко не подходите.
614
00:51:55,741 --> 00:51:59,661
Нет, пропусти-ка эту, Роджерс.
615
00:51:59,745 --> 00:52:02,039
Очевидно, Лакруа уделит вам мгновение...
616
00:52:02,122 --> 00:52:07,461
Как королева, хочу поблагодарить вас
за ваше выступление сегодня.
617
00:52:07,544 --> 00:52:09,338
А ещё сказать...
618
00:52:09,421 --> 00:52:12,674
Я ваша величайшая поклонница!
619
00:52:12,758 --> 00:52:15,469
Когда вы пели "Я не подкаблучница",
620
00:52:15,552 --> 00:52:18,889
казалось, что эта песня про меня!
621
00:52:18,972 --> 00:52:24,102
Моя подруга говорит, что она величайшая
ваша поклонница. Ни за что! Это я!
622
00:52:24,186 --> 00:52:28,857
Автограф на руке? Чернила
несмываемые, но мне всё равно.
623
00:52:28,941 --> 00:52:33,362
Я непременно хочу запомнить
этот миг навсегда!
624
00:52:33,445 --> 00:52:37,950
О, что вы. Вы уверены?
625
00:52:43,497 --> 00:52:45,541
О, благодарю. Спасибо...
626
00:52:45,624 --> 00:52:46,708
ЮБЕРТА
627
00:52:48,043 --> 00:52:53,590
Я так счастлива встрече
с моей величайшей поклонницей.
628
00:52:56,969 --> 00:52:59,137
Нет!
629
00:53:00,514 --> 00:53:02,724
- Король?
- Королева?
630
00:53:02,808 --> 00:53:07,312
А удивляться чему? Вы же знали,
что это случится когда-то.
631
00:53:07,396 --> 00:53:10,607
Ну, да, но думали, это будет позже.
632
00:53:10,691 --> 00:53:12,526
Понимаешь? Не сейчас.
633
00:53:12,609 --> 00:53:18,407
Да, не сейчас, но чуть позже, когда ты...
634
00:53:18,490 --> 00:53:19,741
Умру.
635
00:53:21,034 --> 00:53:23,745
Но я не хожу ждать так долго.
636
00:53:23,829 --> 00:53:30,002
Я должна петь песни, покорять сердца
и слышать аплодисменты.
637
00:53:30,085 --> 00:53:32,588
И поэтому
638
00:53:32,671 --> 00:53:38,010
моим последним королевским делом
будет ваша коронация.
639
00:53:38,093 --> 00:53:42,764
Эта коронация будет
самой незабываемой на свете!
640
00:53:44,850 --> 00:53:49,188
Вообще-то, матушка,
мы не против и скромной...
641
00:53:49,271 --> 00:53:50,772
Что?
642
00:53:50,856 --> 00:53:54,568
- Или не такой скромной...
- Или большой.
643
00:53:54,651 --> 00:53:56,612
Довольно большой, правда.
644
00:53:56,695 --> 00:53:59,615
Может, самой незабываемой коронации.
645
00:54:01,783 --> 00:54:04,119
Прямо сейчас и займусь.
646
00:54:04,203 --> 00:54:06,663
Мама ещё хоть куда.
647
00:54:09,666 --> 00:54:11,210
Моя королева.
648
00:54:11,877 --> 00:54:13,837
Мой король.
649
00:54:19,718 --> 00:54:22,804
Сегодня я переехать в замок.
650
00:54:22,888 --> 00:54:25,599
Прощайте, неудобные кувшинки.
651
00:54:25,682 --> 00:54:28,810
Прощайте мухи на каждый обед.
652
00:54:28,894 --> 00:54:33,065
Прощай хождение голышом,
видать потому, что я животное.
653
00:54:33,148 --> 00:54:34,149
Пока!
654
00:54:35,025 --> 00:54:40,197
Извини, Жан-Прыг. Может, Дерека и Одетт
ждёт новоселье, а мы остаёмся тут.
655
00:54:40,280 --> 00:54:43,200
Но я ведь любимый лягушка
будущей королевы!
656
00:54:43,283 --> 00:54:46,912
Как минимум,
я получу модный титул и штаны.
657
00:54:46,995 --> 00:54:51,250
Может, я буду звать тебя
"Герцог Панталон"?
658
00:54:52,918 --> 00:54:56,421
- Да уж, ха-ха.
- Ладно тебе, Жан-Прыг.
659
00:54:56,505 --> 00:54:58,841
Мы будем все вместе здесь.
660
00:54:58,924 --> 00:55:01,343
Да, ладно, ты прав.
661
00:55:02,302 --> 00:55:07,099
Я иду, перьевая перина,
сдобные лепёшки и крошечный смокинг!
662
00:55:12,062 --> 00:55:14,231
Может ли скромный тюльпанщик
663
00:55:14,314 --> 00:55:18,443
надеяться на позволение
подарить принцессе цветы?
664
00:55:18,527 --> 00:55:19,987
Позволено.
665
00:55:23,282 --> 00:55:25,075
Давайте поговорим.
666
00:55:26,660 --> 00:55:29,246
Нам короновать папу и маму?
667
00:55:29,329 --> 00:55:31,874
А у тебя есть идея получше?
668
00:55:31,957 --> 00:55:34,793
Разве не нужно быть знаменитым?
669
00:55:34,877 --> 00:55:37,796
Королевских кровей или ещё кем?
670
00:55:37,880 --> 00:55:40,883
Я рада, что ты спросил.
671
00:55:40,966 --> 00:55:46,555
Юный Лукас, за твои заслуги
и верную службу королевству
672
00:55:46,638 --> 00:55:50,559
отныне и навсегда тебя будут
официально величать
673
00:55:50,642 --> 00:55:53,395
Принцем Лукасом.
674
00:55:54,938 --> 00:55:58,066
Как? Что? Правда?
675
00:55:58,150 --> 00:56:01,278
А теперь я оставлю вас.
676
00:56:01,361 --> 00:56:04,323
Кажется, я помешала...
677
00:56:05,866 --> 00:56:06,909
этому.
678
00:56:42,110 --> 00:56:46,698
Если меня заметят в этой части города,
я не переживу стыда!
679
00:56:52,829 --> 00:56:54,373
Меня здесь нет.
680
00:56:56,458 --> 00:56:57,292
Ладно.
681
00:56:57,376 --> 00:57:00,546
Если скажешь хоть кому-то,
что я была здесь,
682
00:57:00,629 --> 00:57:02,548
я упеку тебя...
683
00:57:05,884 --> 00:57:07,803
Что может быть хуже этой лачуги?
684
00:57:11,265 --> 00:57:15,185
Отведи взор или потеряешь оставшиеся зубы!
685
00:57:15,269 --> 00:57:18,313
Что набьём? Сердце? Корабль в море?
686
00:57:18,397 --> 00:57:21,400
Ничего. Надо избавиться от этого.
687
00:57:21,483 --> 00:57:24,987
Оно и понятно. Кто вас так разукрасил?
688
00:57:25,070 --> 00:57:29,533
Безумная женщина. Её дворняжки
вырвали победу у моих собак.
689
00:57:29,616 --> 00:57:32,494
Но ей этого было мало. Нет!
690
00:57:32,578 --> 00:57:34,830
Она разыгрывает знаменитую певицу!
691
00:57:34,913 --> 00:57:39,376
Я случайно подошла, и она поставила
автограф несмываемыми чернилами!
692
00:57:39,459 --> 00:57:41,503
А потом сняла своё лицо!
693
00:57:44,006 --> 00:57:46,091
Да уж, она точно безумна.
694
00:57:46,175 --> 00:57:48,760
За работу. Удали это! Живо!
695
00:57:48,844 --> 00:57:53,223
Скорее! Вдруг меня увидят здесь?
Долго ещё?
696
00:57:53,307 --> 00:57:55,225
- Готово.
- Так быстро?
697
00:58:04,193 --> 00:58:07,237
Ты такая чудесная сегодня.
698
00:58:08,238 --> 00:58:09,323
О, спасибо.
699
00:58:10,949 --> 00:58:13,952
Какие эластичные штаны!
700
00:58:15,287 --> 00:58:16,622
Я иду!
701
00:58:26,131 --> 00:58:28,300
Клёвые штанишки.
702
00:58:28,383 --> 00:58:31,303
- Всё хорошо?
- Спасибо.
703
00:58:34,723 --> 00:58:39,269
Моя дорогая Одетт, я дам тебе совет...
704
00:58:39,353 --> 00:58:42,689
Любая королева должна знать правила
705
00:58:43,357 --> 00:58:46,985
И королевство будет процветать
706
00:58:47,653 --> 00:58:52,407
Ключ к успеху в том
Чтобы сделать многое из малого
707
00:58:52,491 --> 00:58:58,080
Так было всегда с незапамятных времён
708
00:58:59,248 --> 00:59:02,668
Смотри. Камергер, как всегда трудишься?
709
00:59:02,751 --> 00:59:05,170
О, королева, это не для глаз.
710
00:59:05,254 --> 00:59:08,507
Твои таланты должны блистать!
В нарядах на коронации.
711
00:59:08,590 --> 00:59:10,843
- Таланты?
- Да. Ты лучший.
712
00:59:10,926 --> 00:59:14,179
- Какой бы ни была мода.
- О, беда.
713
00:59:14,263 --> 00:59:19,601
О да, ты способен сделать
эту коронацию великолепной.
714
00:59:19,685 --> 00:59:24,106
- Ну, если мне начать прямо сейчас...
- Правило номер один:
715
00:59:25,023 --> 00:59:29,111
Если приобщила к делу слуг
Не спускай их с крючка
716
00:59:29,194 --> 00:59:32,531
Пусть они доводят всё до конца
717
00:59:32,614 --> 00:59:36,702
А если будут возражать
Нужно вежливо на своём стоять
718
00:59:36,785 --> 00:59:41,456
И получат они за свои труды
Невиданные награды
719
00:59:41,540 --> 00:59:42,541
О, Фердинанд.
720
00:59:44,126 --> 00:59:48,505
На великом застолье
Чтобы рад был люд
721
00:59:48,589 --> 00:59:52,342
Я представлю вам ужин
722
00:59:52,426 --> 00:59:54,386
Из девяти блюд
723
00:59:54,469 --> 00:59:56,305
Как замечательно
724
00:59:56,388 --> 01:00:01,518
Да, почтенный
Лучше и не придумать
725
01:00:01,602 --> 01:00:03,228
Десять блюд?
726
01:00:03,312 --> 01:00:06,231
- И потом?
- Может, 11?
727
01:00:06,315 --> 01:00:10,152
А это на твоё усмотрение
728
01:00:10,235 --> 01:00:14,072
О, минуточку, сейчас
Я в шаге от идеи
729
01:00:14,156 --> 01:00:17,743
Уверена, всё будет хорошо
Я полагаюсь на тебя
730
01:00:17,826 --> 01:00:22,164
Застолье выдастся на славу
731
01:00:22,247 --> 01:00:26,293
Можно и 15 блюд, 16, 17, 18...
732
01:00:26,376 --> 01:00:28,545
- Двадцать?
- Хватит.
733
01:00:28,629 --> 01:00:30,380
Правило номер два:
734
01:00:30,464 --> 01:00:33,926
Когда посеешь нужное семя
735
01:00:34,009 --> 01:00:37,554
Отойди в сторонку, пусть оно растёт
736
01:00:37,638 --> 01:00:41,975
Пусть думают, что это их идея
737
01:00:42,059 --> 01:00:46,647
А ты пожнёшь то, что посеешь
738
01:00:51,026 --> 01:00:56,031
Одетт желает пионы
Они украсят её букет
739
01:00:56,114 --> 01:00:58,867
Прекрасно, но сейчас не сезон
740
01:00:58,951 --> 01:01:01,203
И тюльпаны мне подойдут
741
01:01:01,286 --> 01:01:04,122
А в землях к востоку искали?
742
01:01:04,206 --> 01:01:06,875
Там пионов не нашли
743
01:01:06,959 --> 01:01:09,545
А к северу от земель на востоке?
744
01:01:09,628 --> 01:01:14,800
Там нет, но поищем в месте другом
745
01:01:14,883 --> 01:01:17,219
Правило номер три:
746
01:01:17,302 --> 01:01:20,597
Мир полон сюрпризов
747
01:01:22,766 --> 01:01:28,897
Если расширить свой горизонт
748
01:01:28,981 --> 01:01:31,650
Посмотри, какая тут красота!
749
01:01:31,733 --> 01:01:35,320
С цветом вы угадали. То, что нужно!
750
01:01:35,404 --> 01:01:38,824
Правило четвёртое - простое
751
01:01:38,907 --> 01:01:42,828
Но тем не менее очень важное
752
01:01:42,911 --> 01:01:47,624
Не будь жадной на похвалу
753
01:01:47,708 --> 01:01:51,795
Если что-то удаётся на славу
754
01:01:56,341 --> 01:02:00,345
И у меня есть скрытый талант.
Можно мне сыграть на коронации?
755
01:02:13,442 --> 01:02:18,864
Новое правило. Если крошечная дама говорит
как дикарка и умеет играть, пусть играет.
756
01:02:23,493 --> 01:02:26,872
Великолепно! И впрямь незабываемо!
757
01:02:26,955 --> 01:02:30,501
Уверена, ваш кругозор значительно шире!
758
01:02:30,584 --> 01:02:34,671
На меньшее не соглашайся
И лучшего добивайся
759
01:02:34,755 --> 01:02:38,133
Может, малюсенькая идейка
прибавит веселья?
760
01:02:38,967 --> 01:02:41,887
Не может быть и речи! Это невозможно!
761
01:02:41,970 --> 01:02:45,682
Когда они достигают предела
Открой дверь и выпусти на волю
762
01:02:46,725 --> 01:02:49,102
А потом что прикажете мне,
передвинуть Красное море?
763
01:02:49,186 --> 01:02:52,898
Если не решаются
Ты подтолкни
764
01:02:52,981 --> 01:02:56,693
Не сопротивляйся, Роджерс
Ты любишь трудности, я знаю
765
01:02:56,777 --> 01:02:58,320
Нет, нет, нет
766
01:02:58,403 --> 01:03:03,742
Покажи, как ярко могут они сиять
767
01:03:04,326 --> 01:03:07,329
Но с чего мне начать? Я не знаю!
768
01:03:07,412 --> 01:03:10,123
Но ты уже сейчас думаешь
об этом, не так ли?
769
01:03:10,207 --> 01:03:12,125
- Нет, не думаю.
- Думаешь!
770
01:03:12,209 --> 01:03:16,463
- Я не уверен.
- Отопри дверь и выпусти свой ум на волю.
771
01:03:16,547 --> 01:03:20,926
И ты увидишь, как они
Расправят крылья и парят
772
01:03:21,009 --> 01:03:24,179
Я это сделаю! Но как?
773
01:03:25,013 --> 01:03:27,724
Правило номер пять: всегда помни,
774
01:03:27,808 --> 01:03:30,853
что люди счастливы,
когда делают нечто великое.
775
01:03:33,230 --> 01:03:36,859
Играй по правилам
Они никогда не подведут
776
01:03:36,942 --> 01:03:40,946
Эти пять золотых правил
Идеально подходят для короны
777
01:03:41,029 --> 01:03:45,784
Играй по правилам
Осмелься превзойти себя
778
01:03:45,868 --> 01:03:48,745
Когда мы идём по пути величия
779
01:03:48,829 --> 01:03:52,499
Мы шагаем по воздуху
780
01:03:53,625 --> 01:03:56,211
Иди по пути величия
781
01:03:56,295 --> 01:04:02,843
И будешь шагать по воздуху
782
01:04:03,510 --> 01:04:04,887
Сладких снов.
783
01:04:18,817 --> 01:04:20,652
Ну, как прошло?
784
01:04:20,736 --> 01:04:23,822
- Вдохновляюще.
- Прекрасно.
785
01:04:23,906 --> 01:04:28,160
Но, может, я немного волнуюсь.
786
01:04:29,203 --> 01:04:33,498
- Не очень хорошо.
- Но в целом, вдохновляюще.
787
01:04:33,582 --> 01:04:35,667
Ладно.
788
01:04:35,751 --> 01:04:40,339
Я просто переживаю, что некоторые люди...
789
01:04:41,006 --> 01:04:44,218
Что, может, каждый до единого немного...
790
01:04:44,301 --> 01:04:47,012
Сильно будет удручен.
791
01:04:55,521 --> 01:04:57,731
Вот бы ты могла мне помочь.
792
01:05:01,026 --> 01:05:03,820
Все говорят мне, какой мудрой ты была
793
01:05:03,904 --> 01:05:06,865
Как ты правила своей добротой
794
01:05:06,949 --> 01:05:10,285
Неужели я что-то упускаю?
795
01:05:10,953 --> 01:05:14,248
Всё это бремя, эти задачи
796
01:05:14,331 --> 01:05:17,668
Хватит ли мне сил на это?
797
01:05:17,751 --> 01:05:22,673
Не слишком ли многого хотят от меня?
798
01:05:22,756 --> 01:05:25,551
- Здравствуй, моя дорогая.
- Матушка.
799
01:05:25,634 --> 01:05:28,053
Возможно, я смогу тебе помочь.
800
01:05:29,555 --> 01:05:34,893
Взгляни на всё это с иной стороны
801
01:05:35,769 --> 01:05:41,275
Тогда услышь другую песню
802
01:05:41,358 --> 01:05:44,486
Смотри на мир их глазами
803
01:05:44,570 --> 01:05:47,990
И тогда ты узнаешь
804
01:05:48,073 --> 01:05:53,078
Историю с другой стороны
805
01:05:53,161 --> 01:05:55,831
О, матушка, как верно.
806
01:05:55,914 --> 01:05:59,877
- Нужно взглянуть с иной стороны
- Нужно взглянуть с иной стороны
807
01:05:59,960 --> 01:06:02,171
Есть и другая сторона
808
01:06:02,254 --> 01:06:07,926
- Услышь другой куплет песни
- Услышь другой куплет песни
809
01:06:08,010 --> 01:06:11,096
- Смотри на мир их глазами
- Смотри на мир их глазами
810
01:06:11,180 --> 01:06:14,433
- И тогда ты узнаешь
- И тогда ты узнаешь
811
01:06:14,516 --> 01:06:17,352
Историю
812
01:06:17,436 --> 01:06:20,564
Историю
813
01:06:20,647 --> 01:06:23,442
- Историю с другой
- Историю с другой
814
01:06:23,525 --> 01:06:29,531
- С другой стороны
- С другой стороны
815
01:06:40,751 --> 01:06:43,212
"Дорогая Королева Виксом, приглашаем вас
816
01:06:43,295 --> 01:06:47,883
на самую незабываемую коронацию на свете"?
817
01:06:49,218 --> 01:06:53,722
Эта Юберта. Возомнила себя
королевой всех королев!
818
01:06:53,805 --> 01:06:59,186
Со своими дворняжками, идеальным голосом
819
01:06:59,269 --> 01:07:05,108
и несмываемым автографом.
820
01:07:07,027 --> 01:07:08,445
Автограф!
821
01:07:10,864 --> 01:07:12,616
Автограф!
822
01:07:18,121 --> 01:07:20,999
"Самая незабываема коронация"...
823
01:07:22,251 --> 01:07:23,627
и впрямь.
824
01:07:46,233 --> 01:07:50,571
Время минус 12 часов и считаем, люди.
За дело!
825
01:07:51,947 --> 01:07:54,241
У Королевы гудят ульи.
826
01:07:55,075 --> 01:07:57,494
Как интересно. Пойдём.
827
01:08:00,414 --> 01:08:04,626
- Камергер пошил?
- Да. Правда чудесное?
828
01:08:04,710 --> 01:08:06,211
О, даже очень.
829
01:08:10,507 --> 01:08:13,844
- Пионы?
- Подоспели как раз вовремя.
830
01:08:13,927 --> 01:08:17,514
Да. С юга земель на запад.
831
01:08:19,474 --> 01:08:21,225
Я не думал, что смогу.
832
01:08:21,310 --> 01:08:24,897
Но получилось. Двадцатое блюдо!
833
01:08:26,523 --> 01:08:31,944
То, что произойдёт сегодня,
будут помнить многие поколения.
834
01:08:33,197 --> 01:08:34,198
Да!
835
01:08:34,948 --> 01:08:38,868
Внуки наших внуков будут рассказывать
836
01:08:38,952 --> 01:08:41,622
об этом потрясающем достижении!
837
01:08:41,705 --> 01:08:45,584
Люди и вправду счастливы,
когда творят нечто великое.
838
01:08:48,337 --> 01:08:52,381
Позвольте представить наряды на коронацию.
839
01:08:53,634 --> 01:08:57,720
Ах, камергер, я даже не представляла.
840
01:08:58,430 --> 01:08:59,640
Да и я сам тоже.
841
01:09:00,765 --> 01:09:03,727
И ты шагаешь по воздуху!
842
01:09:03,810 --> 01:09:07,814
Другая сторона истории. Спасибо, матушка.
843
01:09:12,361 --> 01:09:16,156
О, этот просто жуть. Я беру.
844
01:09:16,240 --> 01:09:21,828
О нет. Вообще-то, мы бережём его
для знакомого фермера.
845
01:09:21,912 --> 01:09:24,288
Полно вам! Теперь он мой.
846
01:09:24,372 --> 01:09:28,085
Но вы же будете милы к нему, да?
847
01:09:28,794 --> 01:09:31,587
Мила? К такой шавке?
848
01:09:31,671 --> 01:09:36,510
Королева Юберта говорит, что шавок нет.
Все собаки хорошие.
849
01:09:36,593 --> 01:09:40,305
Мне нужны все ваши собаки! Живо!
850
01:09:51,358 --> 01:09:55,737
Ни музыки? Ни трона? Невероятно.
851
01:09:56,947 --> 01:10:00,117
- Очень своеобразно.
- А чего вы ожидали?
852
01:10:00,200 --> 01:10:02,202
Вот вам и Юберта.
853
01:10:07,416 --> 01:10:08,625
Где ты была?
854
01:10:11,670 --> 01:10:16,341
Тут у нас порядок.
Охрана-1 - Охране-2, доложите.
855
01:10:16,425 --> 01:10:20,554
Охрана-2, тут порядок.
856
01:10:20,637 --> 01:10:23,348
Вас понял. Охрана-3?
857
01:10:24,433 --> 01:10:26,518
Охрана-3?
858
01:10:28,061 --> 01:10:29,646
Жан-Прыг!
859
01:10:32,149 --> 01:10:34,484
Куда подевалась лягушка?
860
01:10:37,654 --> 01:10:41,283
Если говорить начистоту, даже я поражён.
861
01:10:43,911 --> 01:10:48,498
Занимайте свои места.
Шоу начнётся с заходом солнца.
862
01:10:52,336 --> 01:10:54,838
Подготовьтесь, друзья мои.
863
01:10:57,090 --> 01:10:59,092
Заход солнца через десять,
864
01:10:59,176 --> 01:11:01,595
девять, восемь.
865
01:11:01,678 --> 01:11:04,014
шесть, пять, пять, четыре, три, два,
866
01:11:04,097 --> 01:11:06,642
один, и начали!
867
01:11:16,860 --> 01:11:18,111
Я опаздываю!
868
01:13:15,979 --> 01:13:19,942
Охрана-2 - Охране-3,
у нас блуждающая королева.
869
01:13:20,025 --> 01:13:21,693
Встречаемся в подземелье.
870
01:13:36,750 --> 01:13:40,087
Простите, мадам, но вам сюда нельзя.
871
01:13:40,170 --> 01:13:42,422
И вы меня остановите?
872
01:13:42,506 --> 01:13:46,176
Пташка, черепашка и жаба?
873
01:13:46,260 --> 01:13:48,554
Я дворцовая лягушка.
874
01:13:48,637 --> 01:13:51,932
И не только. На мне сидеть
дворцовые штаны.
875
01:13:53,100 --> 01:13:55,435
И я тут не с пустыми руками.
876
01:13:58,480 --> 01:14:01,650
Мои дворцовые штаны!
877
01:14:52,659 --> 01:14:54,328
Хотя бы шум прекратился.
878
01:15:10,886 --> 01:15:12,554
Я что-то пропустила?
879
01:15:15,891 --> 01:15:20,312
О, бедняжка. Что с ней стряслось?
880
01:15:22,648 --> 01:15:27,653
Было бы жестоко по этому событию
оценивать Королеву Юберту.
881
01:15:27,736 --> 01:15:32,658
Ведь этот день -
всего лишь миг в великой истории.
882
01:15:32,741 --> 01:15:38,330
Истории о женщине, которая
познала настоящую любовь
883
01:15:39,164 --> 01:15:41,708
и перенесла тяжёлую утрату.
884
01:15:44,962 --> 01:15:50,259
Её милосердие и доброта сияли как звезда.
885
01:16:00,185 --> 01:16:04,898
Она проложила путь, которым следуем мы.
886
01:16:11,154 --> 01:16:14,992
Да, жизнь её не обошлась без бед,
887
01:16:17,077 --> 01:16:20,372
но всякий раз за бедой следовала радость.
888
01:16:21,331 --> 01:16:22,833
Радость любви...
889
01:16:26,295 --> 01:16:27,337
щедрости...
890
01:16:29,715 --> 01:16:30,883
помощи.
891
01:16:31,800 --> 01:16:35,971
Она обрела силу держать спину прямо...
892
01:16:36,763 --> 01:16:39,391
и смелость сражаться.
893
01:16:39,975 --> 01:16:43,228
Она обладает заливистым смехом.
894
01:16:43,312 --> 01:16:45,397
Даром вести за собой.
895
01:16:46,023 --> 01:16:48,400
И скромностью преклонить колено.
896
01:16:49,902 --> 01:16:54,198
Да, этот момент - всего лишь миг,
897
01:16:54,907 --> 01:16:58,952
но эта жизнь будет сиять всегда.
898
01:17:01,246 --> 01:17:03,874
Она Юберта,
899
01:17:03,957 --> 01:17:06,543
королева всех королев.
900
01:17:21,350 --> 01:17:22,976
Спасибо, Одетт.
901
01:17:23,727 --> 01:17:30,067
Но это ты, не я, настоящая
королева всех королев.
902
01:17:54,299 --> 01:17:59,972
Я представляю вам
Короля Дерека и Королеву Одетт...
903
01:18:00,597 --> 01:18:03,600
настоящую королеву всех королев.
904
01:18:18,198 --> 01:18:19,449
Вот оно.
905
01:18:32,296 --> 01:18:37,301
ДА ЗДРАВСТВУЮТ ДЕРЕК И ОДЕТТ!
906
01:19:03,327 --> 01:19:07,915
Ваше Высочество,
к вам прибыл некий господин.
907
01:19:18,842 --> 01:19:19,968
Магнус.
908
01:19:20,594 --> 01:19:23,180
Какая радость видеть тебя.
909
01:19:24,348 --> 01:19:27,184
Я привёз кое-что для вас,
дорогая королева.
910
01:19:29,603 --> 01:19:34,900
Я в жизни не видела столь
прекрасного творения.
911
01:19:37,194 --> 01:19:38,987
Мой дорогой Макс.
912
01:19:40,405 --> 01:19:42,032
Как я скучаю по тебе.
913
01:19:46,411 --> 01:19:50,541
Дерек, это Магнус.
914
01:19:51,834 --> 01:19:54,628
Художник, которого спас отец.
915
01:19:54,711 --> 01:19:55,712
Да.
916
01:19:56,839 --> 01:19:58,090
Я вижу его в вас.
917
01:19:59,424 --> 01:20:00,634
Мой отец?
918
01:20:00,717 --> 01:20:05,472
Как бы там ни было, таким я его помню.
919
01:20:05,556 --> 01:20:07,474
Ты очень хорошо помнишь.
920
01:20:08,642 --> 01:20:11,687
Именно так он и выглядел.
921
01:20:14,189 --> 01:20:15,816
Мне надо вернуться.
922
01:20:21,822 --> 01:20:26,201
Магнус, позвольте показать вам
наши новые портреты?
923
01:20:30,080 --> 01:20:34,585
Сначала моя матушка, а теперь - твой отец.
924
01:20:35,335 --> 01:20:37,588
Они оба вернулись к нам.
925
01:20:37,671 --> 01:20:38,755
Да.
926
01:20:40,048 --> 01:20:44,303
Я почти его не помню. Лишь обрывки.
927
01:20:44,386 --> 01:20:48,765
В эту игру играют только
король и маленький принц.
928
01:20:52,477 --> 01:20:55,731
Но я точно помню, что он любил меня.
929
01:20:59,484 --> 01:21:03,405
Мне жаль, что я не успел
к коронации Дерека и Одетт.
930
01:21:03,488 --> 01:21:05,991
Спустя столько лет -
931
01:21:06,074 --> 01:21:10,120
в Чамберге новые король и королева.
932
01:21:11,747 --> 01:21:14,208
А Король Дерек знает?
933
01:21:14,291 --> 01:21:17,127
Нет, он ничего не знает.
934
01:21:21,423 --> 01:21:25,093
...ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
935
01:26:06,834 --> 01:26:08,836
Перевод субтитров:
Ирина Штейнбока