1 00:00:51,634 --> 00:00:52,469 ‫הא־גיונג.‬ 2 00:00:53,428 --> 00:00:54,344 ‫מין־בום.‬ 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,679 ‫איפה גאנג־יונג?‬ 4 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 ‫יש לו דימום מוחי.‬ 5 00:00:57,682 --> 00:00:58,933 ‫הוא בניתוח.‬ 6 00:01:01,352 --> 00:01:03,563 ‫- מין גאנג־יונג: בניתוח -‬ 7 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 ‫וו־ג׳ין.‬ 8 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 ‫אחי! מה קרה?‬ 9 00:01:18,536 --> 00:01:19,870 ‫זה קאנג אין־בום.‬ 10 00:01:19,871 --> 00:01:20,705 ‫כן?‬ 11 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 ‫הוא חטף את אימא שלך.‬ 12 00:01:24,793 --> 00:01:25,710 ‫מה?‬ 13 00:01:26,294 --> 00:01:27,670 ‫אני מצטער!‬ 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,051 ‫לא יכולתי להגן עליה.‬ 15 00:01:34,052 --> 00:01:37,805 ‫לא מגיע לי לחיות.‬ 16 00:01:37,806 --> 00:01:40,307 ‫אל תדבר ככה, וו־ג׳ין.‬ 17 00:01:40,308 --> 00:01:42,185 ‫זה בסדר.‬ 18 00:01:44,020 --> 00:01:49,441 ‫אבל אימא שלך…‬ 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,068 ‫- גואנג־מו: החברים בצרה -‬ 20 00:01:51,069 --> 00:01:52,112 ‫- לא יכולתי להגן עליהם -‬ 21 00:02:46,791 --> 00:02:49,377 ‫- כלבי ציד -‬ 22 00:02:54,716 --> 00:02:55,550 ‫כן.‬ 23 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 ‫- מנהל מדור חקירות -‬ 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,725 ‫צריך להעביר את המשפחה‬ ‫של יון טאה־גום למקום בטוח.‬ 25 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 ‫אבל הוצאנו צו מעצר.‬ 26 00:03:06,853 --> 00:03:08,938 ‫אין לו זמן לחפש נקמה.‬ 27 00:03:09,522 --> 00:03:11,815 ‫אים בק־ג׳ונג לא מוותר אף פעם. הוא יגיב.‬ 28 00:03:11,816 --> 00:03:13,483 ‫די. זה מוגזם.‬ 29 00:03:13,484 --> 00:03:15,277 ‫מוגזם? בעיניי לא, המפקד!‬ 30 00:03:15,278 --> 00:03:19,406 ‫יון טאה־גום נהרג בזמן שסייע למשטרה.‬ 31 00:03:19,407 --> 00:03:22,326 ‫אני מאמין שחובתנו לסייע למשפחה שלו.‬ 32 00:03:22,327 --> 00:03:24,370 ‫זו משימה למאבטחים פרטיים.‬ 33 00:03:24,954 --> 00:03:27,164 ‫ואם הם ייכשלו, על מי תיפול האחריות?‬ 34 00:03:27,165 --> 00:03:28,917 ‫עליהם.‬ 35 00:03:29,584 --> 00:03:31,252 ‫לכן הם עוסקים בזה.‬ 36 00:03:32,629 --> 00:03:35,672 ‫לא צריך להגן על משפחה של פושע.‬ ‫זה רק יביא בעיות.‬ 37 00:03:35,673 --> 00:03:37,342 ‫העיקר הוא לתפוס את המנוול.‬ 38 00:03:39,093 --> 00:03:41,804 ‫אם אתה מודאג כל כך, שמור עליהם בעצמך.‬ 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,230 ‫תאכל. טוב?‬ 40 00:03:57,153 --> 00:03:58,195 ‫בוא נאכל.‬ 41 00:03:58,196 --> 00:04:00,365 ‫תאכל, שתוכל לקחת תרופות.‬ 42 00:04:05,286 --> 00:04:06,329 ‫- לי וו־ג׳אונג -‬ 43 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 ‫רק רגע.‬ 44 00:04:16,714 --> 00:04:17,966 ‫כן, וו־ג׳אונג.‬ 45 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 ‫אתה בסדר, גון־וו?‬ 46 00:04:21,469 --> 00:04:22,345 ‫כן.‬ 47 00:04:22,887 --> 00:04:26,933 ‫מר מין יצא מניתוח והועבר למיון.‬ 48 00:04:27,517 --> 00:04:29,851 ‫מצבו יציב, אבל…‬ 49 00:04:29,852 --> 00:04:31,437 ‫נחכה ונראה.‬ 50 00:04:32,021 --> 00:04:33,939 ‫אנחנו מתחקים אחרי אימא שלך.‬ 51 00:04:33,940 --> 00:04:36,985 ‫הם נכנסו לאזור שאין בו מצלמות אבטחה,‬ ‫אז זה לא פשוט.‬ 52 00:04:37,485 --> 00:04:39,112 ‫אעדכן אותך.‬ 53 00:04:39,696 --> 00:04:41,030 ‫תודה רבה.‬ 54 00:04:42,365 --> 00:04:43,865 ‫מה לגבי מר מון?‬ 55 00:04:43,866 --> 00:04:47,078 ‫שמעתי שהוא התעורר.‬ ‫אולי אתה יכול להתקשר אליו.‬ 56 00:04:48,538 --> 00:04:49,455 ‫טוב.‬ 57 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 ‫גון־וו…‬ 58 00:04:51,916 --> 00:04:54,544 ‫לאן תלך כשישחררו אותך?‬ 59 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 ‫אני עוד לא יודע.‬ 60 00:04:58,464 --> 00:05:00,299 ‫אם תחזור הביתה,‬ 61 00:05:00,300 --> 00:05:03,761 ‫תוכל בבקשה לקחת איתך‬ ‫את אמו ובתו של יון טאה־גום?‬ 62 00:05:05,596 --> 00:05:07,431 ‫יש לנו חדר אורחים.‬ 63 00:05:07,432 --> 00:05:08,474 ‫יון טאה־גום‬ 64 00:05:09,475 --> 00:05:11,894 ‫נרצח ע״י אים בק־ג׳ונג בזמן שסייע לנו.‬ 65 00:05:12,478 --> 00:05:14,813 ‫אים בק־ג׳ונג עלול לפעול נגדן.‬ 66 00:05:14,814 --> 00:05:17,566 ‫הגנה עליהן תהיה המעשה הנכון.‬ 67 00:05:17,567 --> 00:05:21,571 ‫אבל המשטרה לא מוכנה לעזור,‬ ‫אז בינתיים אגן עליהן בעצמי.‬ 68 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 ‫כן, הן יכולות ללון אצלנו.‬ 69 00:05:29,871 --> 00:05:34,082 ‫אנשינו מתרגלים לחימה בטרור‬ ‫בשיתוף הכוחות המיוחדים.‬ 70 00:05:34,083 --> 00:05:37,003 ‫אני חושב שזה היה המפגש‬ ‫הראשון שלו עם יון טאה־גום.‬ 71 00:05:37,754 --> 00:05:39,922 ‫יון טאה־גום הכיר לו את אים בק־ג׳ונג.‬ 72 00:05:40,590 --> 00:05:41,840 ‫תוכל למצוא אותו?‬ 73 00:05:41,841 --> 00:05:46,179 ‫לי דונג־היון היה לוחם בכוחות המיוחדים.‬ ‫כשהוא מסתתר, אי אפשר למצוא אותו.‬ 74 00:05:47,096 --> 00:05:50,349 ‫כעת הוא מבוקש,‬ ‫אז הוא בטח מתכוון לברוח לחו״ל.‬ 75 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 ‫נעצור בעדו.‬ 76 00:05:52,310 --> 00:05:55,104 ‫תעצרו אותו בכל דרך אפשרית.‬ ‫תמיכתי נתונה לכם.‬ 77 00:05:59,067 --> 00:06:03,362 ‫נראה שאים בק־ג׳ונג צבר כסף רב‬ 78 00:06:03,363 --> 00:06:04,614 ‫בקרבות איגרוף אסורים.‬ 79 00:06:08,493 --> 00:06:12,538 ‫יחד, למה שלא נעשה משהו לטובת הכלל?‬ 80 00:06:14,290 --> 00:06:17,835 ‫נארגן קרב איגרוף‬ ‫כדי שאים בק־ג׳ונג יהמר עליו את כל כספו.‬ 81 00:06:20,588 --> 00:06:21,671 ‫איך?‬ 82 00:06:21,672 --> 00:06:23,883 ‫נציע לו קרב חוזר מול גון־וו.‬ 83 00:06:24,759 --> 00:06:27,677 ‫אתה תשים 100 מיליארד,‬ ‫ואים בק־ג׳ונג ישים 100 מיליארד.‬ 84 00:06:27,678 --> 00:06:31,182 ‫יחד, סכום הפרס לזוכה‬ ‫יגיע ל־200 מיליארד וון.‬ 85 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 ‫אתה חושב שהוא ילך על זה?‬ 86 00:06:36,854 --> 00:06:38,815 ‫אם הוא יחשוב שהוא יכול לנצח.‬ 87 00:06:44,654 --> 00:06:47,072 ‫אם הוא ירצה משהו, הוא יראה את פרצופו.‬ 88 00:06:47,073 --> 00:06:49,200 ‫הוא לא אחד שמפחד מדברים כאלה.‬ 89 00:06:50,034 --> 00:06:53,746 ‫יש לו בת ערובה.‬ ‫הוא חושב שהוא מוגן מפני המשטרה.‬ 90 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 ‫יש לי שבר בעצם הבריח.‬ 91 00:07:02,505 --> 00:07:06,467 ‫הרופא גם אמר לי‬ ‫שעצם הלחי שלי קצת שקועה.‬ 92 00:07:07,802 --> 00:07:09,053 ‫צר לי.‬ 93 00:07:09,595 --> 00:07:11,722 ‫הייתי צריך להיות שם איתך.‬ 94 00:07:12,432 --> 00:07:13,307 ‫גון־וו.‬ 95 00:07:14,684 --> 00:07:17,520 ‫אתה לא סופרמן.‬ 96 00:07:19,355 --> 00:07:21,732 ‫תנחם את וו־ג׳ין.‬ 97 00:07:28,614 --> 00:07:30,158 ‫ותמיד תזכור‬ 98 00:07:31,075 --> 00:07:32,410 ‫מה אמרתי.‬ 99 00:07:33,744 --> 00:07:34,579 ‫כן.‬ 100 00:07:35,955 --> 00:07:36,872 ‫אוקיי.‬ 101 00:07:36,873 --> 00:07:38,332 ‫לאן תלך?‬ 102 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‫מחר אחזור הביתה.‬ 103 00:07:41,752 --> 00:07:43,296 ‫פניתי למישהו‬ 104 00:07:44,130 --> 00:07:47,216 ‫שיכול לעזור לכם בבית שלי.‬ 105 00:07:48,134 --> 00:07:49,010 ‫מי?‬ 106 00:07:49,594 --> 00:07:51,471 ‫כשתראה אותו, תדע.‬ 107 00:07:53,306 --> 00:07:54,348 ‫טוב.‬ 108 00:08:22,668 --> 00:08:23,794 ‫בוא נלך.‬ 109 00:08:58,955 --> 00:09:00,455 ‫גון־וו.‬ ‫-שלום.‬ 110 00:09:00,456 --> 00:09:02,374 ‫שלום.‬ ‫-מכאן בבקשה.‬ 111 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 ‫זהירות.‬ 112 00:09:08,297 --> 00:09:09,549 ‫שלום.‬ 113 00:09:10,716 --> 00:09:12,009 ‫דוד!‬ 114 00:09:26,440 --> 00:09:27,775 ‫מינה.‬ 115 00:09:30,152 --> 00:09:31,195 ‫מינה.‬ 116 00:09:31,904 --> 00:09:32,738 ‫מה שלומך?‬ 117 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 ‫טוב.‬ 118 00:09:34,865 --> 00:09:36,409 ‫בוא נשחק במדבקות.‬ 119 00:09:38,119 --> 00:09:38,995 ‫טוב.‬ 120 00:09:39,745 --> 00:09:40,746 ‫בואי.‬ 121 00:09:49,338 --> 00:09:53,092 ‫הוא נפגע בראשו עוד קודם, בפיצוץ במלון.‬ 122 00:09:53,593 --> 00:09:55,511 ‫לא היה צריך להעביר אותו.‬ 123 00:09:56,012 --> 00:09:59,807 ‫מחכים שהוא יתעורר,‬ ‫אבל זה עלול לקחת זמן.‬ 124 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 ‫בינתיים, נטפל בזה בעצמנו.‬ 125 00:10:08,983 --> 00:10:11,819 ‫חשבתי איך להציל את אימא שלך.‬ 126 00:10:15,865 --> 00:10:18,451 ‫דוד שלי עומד בראש שירות הביון.‬ 127 00:10:19,035 --> 00:10:22,371 ‫ביקשתי ממנו שלא יאפשר‬ ‫לאים בק־ג׳ונג לברוח לחו״ל.‬ 128 00:10:24,999 --> 00:10:27,501 ‫גון־וו, אני יודע שזה לא יהיה קל,‬ 129 00:10:29,003 --> 00:10:30,921 ‫אבל תוכל להילחם שוב נגד אים בק־ג׳ונג?‬ 130 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 ‫אני מבטיח שהוא יגיע.‬ 131 00:10:42,433 --> 00:10:45,602 ‫למרות שיש נגדו צו מעצר?‬ 132 00:10:45,603 --> 00:10:47,520 ‫זה לא מעניין אותו.‬ 133 00:10:47,521 --> 00:10:51,901 ‫ואם תהיה שם משטרה,‬ ‫הוא פשוט יאיים לפגוע בגב׳ יון.‬ 134 00:10:53,235 --> 00:10:55,237 ‫גם אם אצטרך להציע 100 מיליארד וון,‬ 135 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 ‫אני אתפוס אותו.‬ 136 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 ‫אעשה כדבריך.‬ 137 00:11:50,626 --> 00:11:52,336 ‫גון־וו.‬ 138 00:11:53,170 --> 00:11:54,004 ‫יש פה מישהו.‬ 139 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 ‫התגעגעתי אליכם…‬ 140 00:12:32,501 --> 00:12:34,128 ‫אבל לא העזתי לבוא.‬ 141 00:12:34,712 --> 00:12:35,546 ‫דו־יונג.‬ 142 00:12:37,548 --> 00:12:38,549 ‫סליחה.‬ 143 00:12:40,843 --> 00:12:42,344 ‫דו־יונג!‬ 144 00:12:45,181 --> 00:12:46,015 ‫דו־יונג!‬ 145 00:12:54,023 --> 00:12:56,442 ‫לעזאזל, מה קרה לפנים שלכם?‬ 146 00:13:05,576 --> 00:13:07,161 ‫הר־אדם,‬ 147 00:13:08,287 --> 00:13:10,664 ‫עם פרצוף מצולק,‬ 148 00:13:13,667 --> 00:13:14,627 ‫ו…‬ 149 00:13:16,337 --> 00:13:17,922 ‫קאנג אין־בום הופיע.‬ 150 00:13:20,382 --> 00:13:22,134 ‫קאנג אין־בום הכה אותי‬ 151 00:13:23,260 --> 00:13:25,179 ‫כשאימא יצאה מהחדר.‬ 152 00:13:30,434 --> 00:13:32,144 ‫היא אמרה לו‬ 153 00:13:36,190 --> 00:13:37,358 ‫שיפסיק להכות אותי,‬ 154 00:13:39,485 --> 00:13:41,070 ‫ושייקח אותה.‬ 155 00:13:45,032 --> 00:13:45,866 ‫הייתי צריך…‬ 156 00:13:48,410 --> 00:13:51,872 ‫להגן עליה גם במחיר חיי.‬ 157 00:13:53,374 --> 00:13:54,708 ‫אני…‬ 158 00:13:57,253 --> 00:14:00,339 ‫מתעב את עצמי.‬ 159 00:14:16,188 --> 00:14:17,022 ‫אני…‬ 160 00:14:18,023 --> 00:14:19,942 ‫לא יכול לסלוח לעצמי.‬ 161 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 ‫עד סוף חיי‬ 162 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 ‫לא אסלח לעצמי.‬ 163 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 ‫אני אשם‬ 164 00:14:31,954 --> 00:14:35,916 ‫במוות של יאנג־ג׳ונג ושל מר צ׳וי.‬ 165 00:14:42,006 --> 00:14:45,718 ‫אבל עוד יש לך סיכוי‬ ‫להציל את אימא של גון־וו.‬ 166 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 ‫אז תהיה חזק.‬ 167 00:14:50,139 --> 00:14:51,348 ‫אני אעזור לך.‬ 168 00:14:52,266 --> 00:14:53,684 ‫יחד נצליח, וו־ג׳ין.‬ 169 00:14:54,894 --> 00:14:55,978 ‫בוא נציל אותה.‬ 170 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 ‫כן.‬ 171 00:15:12,995 --> 00:15:14,370 ‫תראה.‬ 172 00:15:14,371 --> 00:15:16,665 ‫- כלבי ציד: סיאול -‬ 173 00:15:18,751 --> 00:15:19,752 ‫מה זה?‬ 174 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 ‫בארבע השנים האחרונות,‬ 175 00:15:25,591 --> 00:15:26,717 ‫עשיתי הכול…‬ 176 00:15:28,844 --> 00:15:30,054 ‫בשביל כסף.‬ 177 00:15:35,100 --> 00:15:36,185 ‫אפילו רצחתי אנשים.‬ 178 00:15:38,020 --> 00:15:42,024 ‫אנשים טובים, אנשים רעים…‬ ‫את כולם רצחתי.‬ 179 00:15:43,943 --> 00:15:44,777 ‫אני…‬ 180 00:15:47,696 --> 00:15:48,530 ‫אני…‬ 181 00:15:52,618 --> 00:15:53,786 ‫כלב ציד.‬ 182 00:16:01,961 --> 00:16:04,838 ‫בפורום הזה יש רוצחים שכירים.‬ 183 00:16:05,589 --> 00:16:07,674 ‫הוא אנונימי לגמרי.‬ 184 00:16:07,675 --> 00:16:10,594 ‫יש מנהל פורום, אבל אני לא יודע מי הוא.‬ 185 00:16:12,304 --> 00:16:13,973 ‫כשמנהל הפורום מפרסם עבודה,‬ 186 00:16:14,807 --> 00:16:18,519 ‫מישהו לוקח אותה, ומקבל תשלום בביטקוין.‬ 187 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 ‫אבל לאחרונה, הוא החליף שיטה.‬ 188 00:16:22,982 --> 00:16:25,526 ‫הוא הציע פרס כספי‬ ‫למי שיצליח לשחרר קולגה שלו‬ 189 00:16:26,276 --> 00:16:27,403 ‫שהיה בידי המשטרה.‬ 190 00:16:29,113 --> 00:16:30,656 ‫זה בטח אים בק־ג׳ונג, נכון?‬ 191 00:16:35,536 --> 00:16:36,537 ‫דו־יונג.‬ 192 00:16:37,997 --> 00:16:40,958 ‫השוטר שאנחנו עובדים איתו כרגע נמצא פה.‬ 193 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 ‫שוטר?‬ 194 00:16:43,252 --> 00:16:45,462 ‫נוכל לדבר כולנו?‬ 195 00:16:46,964 --> 00:16:47,840 ‫דו־יונג.‬ 196 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 ‫הוא בצד שלנו.‬ 197 00:16:56,223 --> 00:16:59,767 ‫אתה יודע מתי הפורום‬ ‫של כלבי הציד החל לפעול?‬ 198 00:16:59,768 --> 00:17:01,353 ‫אני לא יודע בדיוק.‬ 199 00:17:01,854 --> 00:17:05,148 ‫אני הצטרפתי אליו לפני ארבע שנים.‬ 200 00:17:05,149 --> 00:17:07,859 ‫אחד האנשים שעצרנו הוא מון דונג־ג׳ו.‬ 201 00:17:07,860 --> 00:17:12,239 ‫הוא פועל כווטרינר, אבל הוא קשור‬ ‫לכל מיני פעילויות אסורות, כולל ייצור סמים.‬ 202 00:17:12,823 --> 00:17:14,116 ‫שמעת עליו?‬ 203 00:17:14,783 --> 00:17:17,745 ‫כן, נראה לי שכן.‬ 204 00:17:18,454 --> 00:17:20,622 ‫כשמישהו נפצע במהלך ביצוע עבודה,‬ 205 00:17:21,248 --> 00:17:23,500 ‫מנהל הפורום שולח אותנו לטיפוס הזה.‬ 206 00:17:25,377 --> 00:17:26,503 ‫הווטרינר הזה…‬ 207 00:17:27,880 --> 00:17:29,131 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 208 00:17:30,841 --> 00:17:33,594 ‫הוא שוחרר לאחר שצו המעצר שלו בוטל.‬ 209 00:17:34,094 --> 00:17:35,512 ‫הוא בטח בבית.‬ 210 00:17:36,096 --> 00:17:37,931 ‫אם תיתן לי את הכתובת שלו,‬ 211 00:17:39,558 --> 00:17:41,727 ‫אקפוץ אליו לביקור.‬ 212 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 ‫וו־ג׳אונג.‬ 213 00:17:48,233 --> 00:17:49,359 ‫הוא בצד שלנו.‬ 214 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‫נבוא איתך.‬ 215 00:18:06,752 --> 00:18:08,419 ‫גון־וו.‬ ‫-כן.‬ 216 00:18:08,420 --> 00:18:12,007 ‫יש לי כל כך הרבה דם על הידיים‬ ‫שדם נוסף לא ישנה כלום.‬ 217 00:18:12,674 --> 00:18:13,800 ‫בכל זאת…‬ 218 00:18:13,801 --> 00:18:15,010 ‫באתי הנה‬ 219 00:18:16,011 --> 00:18:17,513 ‫בשביל לעזור לך במשהו כזה.‬ 220 00:18:19,515 --> 00:18:23,060 ‫אבל אולי הוא לא לבדו.‬ 221 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‫אני אהיה בסדר.‬ 222 00:19:38,385 --> 00:19:41,430 ‫אני שונא כשאנשים פותחים את הפה‬ 223 00:19:41,972 --> 00:19:44,057 ‫ואז שוב סוגרים אותו.‬ 224 00:19:45,267 --> 00:19:48,437 ‫אז כשתחליט לגלות לי הכול,‬ 225 00:19:49,646 --> 00:19:51,023 ‫תהנהן.‬ 226 00:19:52,191 --> 00:19:54,109 ‫אם תסכים לדבר, ואז תתחרט…‬ 227 00:19:56,111 --> 00:19:57,863 ‫אכרות לך את השפתיים.‬ 228 00:21:29,705 --> 00:21:30,747 ‫מה יש?‬ 229 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 ‫המקום שורץ סוכני ביון.‬ 230 00:21:36,628 --> 00:21:37,879 ‫לעזאזל.‬ 231 00:21:38,922 --> 00:21:40,132 ‫אז מה עושים?‬ 232 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 ‫אדוני, אולי היום לא…‬ 233 00:21:45,262 --> 00:21:47,097 ‫חתיכת בן זונה.‬ 234 00:21:47,597 --> 00:21:49,391 ‫אמרת שתעשה את זה. לא?‬ 235 00:21:50,100 --> 00:21:52,394 ‫עד מתי תמשיך לפשל?‬ 236 00:21:53,854 --> 00:21:56,857 ‫אתה צריך… להסתלק מפה מיד.‬ 237 00:21:58,442 --> 00:21:59,526 ‫תקשיב לי טוב.‬ 238 00:22:00,068 --> 00:22:01,695 ‫עוד טעות אחת,‬ 239 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 ‫אני אקרע את אימא ואבא שלך לגזרים.‬ 240 00:22:04,948 --> 00:22:07,284 ‫הבנת?‬ ‫-כן.‬ 241 00:22:07,784 --> 00:22:10,871 ‫שיחתך מועברת לתא הקולי…‬ 242 00:22:14,082 --> 00:22:17,627 ‫שיחתך מועברת לתא הקולי…‬ 243 00:22:20,213 --> 00:22:22,341 ‫אלה המספרים הנכונים?‬ ‫-כן.‬ 244 00:22:22,924 --> 00:22:25,469 ‫אלה חמשת המספרים‬ ‫שלי מאן־באה משתמש בהם.‬ 245 00:22:26,178 --> 00:22:28,555 ‫דו־יונג השיג אותם ממון דונג־ג׳ו.‬ 246 00:22:34,227 --> 00:22:35,854 ‫מין־בום.‬ ‫-כן?‬ 247 00:22:36,438 --> 00:22:37,522 ‫מה יקרה אם…‬ 248 00:22:39,858 --> 00:22:42,194 ‫אצטרף לגון־וו בקרב?‬ 249 00:22:44,738 --> 00:22:46,448 ‫אם נציע קרב שניים נגד שניים,‬ 250 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 ‫קאנג אין־בום ייכנס לזירה גם הוא.‬ 251 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 ‫ואז,‬ 252 00:22:53,246 --> 00:22:56,041 ‫בזמן שגון־וו ואני נלחמים…‬ 253 00:22:58,126 --> 00:22:59,461 ‫בבקשה…‬ 254 00:23:04,508 --> 00:23:07,803 ‫תבטיח לי שתציל את גב׳ יון.‬ 255 00:23:11,056 --> 00:23:12,015 ‫כן.‬ 256 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 ‫אני מבטיח.‬ 257 00:23:15,310 --> 00:23:16,144 ‫טוב.‬ 258 00:23:42,003 --> 00:23:43,088 ‫לי מאן־באה.‬ 259 00:23:43,964 --> 00:23:45,172 ‫מי זה?‬ 260 00:23:45,173 --> 00:23:46,425 ‫הונג מין־בום.‬ 261 00:23:47,968 --> 00:23:49,302 ‫תן לי את אים בק־ג׳ונג.‬ 262 00:23:52,389 --> 00:23:53,473 ‫ואם לא בא לי?‬ 263 00:23:54,724 --> 00:23:57,853 ‫לי דונג־היון.‬ ‫אימא שלך בבית אבות בצ׳ונצ׳און, נכון?‬ 264 00:23:59,062 --> 00:24:00,856 ‫גם אני לא בדיוק ילד טוב.‬ 265 00:24:16,037 --> 00:24:17,998 ‫אדוני, זה הונג מין־בום.‬ 266 00:24:22,294 --> 00:24:23,335 ‫התקשרת אליו?‬ 267 00:24:23,336 --> 00:24:24,546 ‫לא, אדוני.‬ 268 00:24:30,469 --> 00:24:31,303 ‫דבר.‬ 269 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 ‫נעשה קרב שניים נגד שניים.‬ 270 00:24:35,640 --> 00:24:39,727 ‫וו־ג׳ין וגון־וו נגדך ונגד קאנג אין־בום.‬ 271 00:24:39,728 --> 00:24:40,645 ‫למה לי?‬ 272 00:24:41,646 --> 00:24:45,817 ‫כל אחד ישים 100 מיליארד וון.‬ ‫הזוכה יקבל את מלוא הסכום.‬ 273 00:25:04,085 --> 00:25:05,045 ‫עזוב!‬ 274 00:25:08,507 --> 00:25:10,884 ‫עזוב!‬ ‫-תן את זה.‬ 275 00:25:11,384 --> 00:25:12,344 ‫עזוב אותי!‬ 276 00:25:16,681 --> 00:25:19,808 ‫תמיר 100 מיליארד וון לביטקוין‬ ‫ושלח אליי. עכשיו.‬ 277 00:25:19,809 --> 00:25:22,353 ‫אחרת, אני חותך לה את הפנים ושולח לך אותם.‬ 278 00:25:22,354 --> 00:25:24,939 ‫חתיכת שמוק טחון!‬ 279 00:25:24,940 --> 00:25:27,358 ‫מי אתה שתאיים עליי?‬ 280 00:25:27,359 --> 00:25:30,195 ‫אתה יודע למה אתה עדיין תקוע בקוריאה?‬ 281 00:25:30,862 --> 00:25:34,032 ‫בגלל סוכני הביון בנמל התעופה, יא בן זונה.‬ 282 00:25:34,533 --> 00:25:35,741 ‫אתה כנראה לא יודע‬ 283 00:25:35,742 --> 00:25:37,701 ‫שהדוד שלי הוא ראש שירות הביון.‬ 284 00:25:37,702 --> 00:25:39,287 ‫אז מה?‬ 285 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‫תעביר את הכסף.‬ 286 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 ‫או שאני הורס לה את הפנים.‬ 287 00:25:45,794 --> 00:25:46,795 ‫תהרוג אותה!‬ 288 00:25:48,338 --> 00:25:50,882 ‫תן לי סיבה להרוג אותך.‬ 289 00:25:51,383 --> 00:25:52,466 ‫אתה תצטער על זה.‬ 290 00:25:52,467 --> 00:25:54,636 ‫נראה אותך, חתיכת בן זונה.‬ 291 00:26:05,188 --> 00:26:06,397 ‫היי, גברת.‬ 292 00:26:06,398 --> 00:26:08,816 ‫הוא חושב שאני לא יכול להרוג אותך.‬ ‫-אדוני.‬ 293 00:26:08,817 --> 00:26:10,150 ‫תן לי לטפל בזה.‬ 294 00:26:10,151 --> 00:26:11,610 ‫חתיכת…‬ 295 00:26:11,611 --> 00:26:13,404 ‫מדובר פה בשירות הביון.‬ 296 00:26:13,405 --> 00:26:15,447 ‫אם נפשל, לא נוכל לצאת מקוריאה.‬ 297 00:26:15,448 --> 00:26:18,826 ‫אם נישאר פה, המשטרה תתפוס אותנו.‬ 298 00:26:18,827 --> 00:26:20,703 ‫אז מה?‬ 299 00:26:20,704 --> 00:26:21,871 ‫אני…‬ 300 00:26:22,998 --> 00:26:24,832 ‫אני אטפל בזה.‬ 301 00:26:24,833 --> 00:26:27,126 ‫גם אמצא לנו דרך לברוח לתאילנד.‬ 302 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 ‫תן לי רק עשרה ימים.‬ 303 00:26:29,588 --> 00:26:31,923 ‫אארגן את הקרב.‬ 304 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‫לא תצטרך לשים כסף.‬ 305 00:26:42,392 --> 00:26:43,518 ‫עשרה ימים בדיוק.‬ 306 00:26:44,019 --> 00:26:45,895 ‫תדאג לזה תוך עשרה ימים,‬ 307 00:26:47,063 --> 00:26:48,690 ‫או שתהיה הראשון שימות.‬ 308 00:26:49,816 --> 00:26:51,651 ‫כן. מובן.‬ 309 00:27:05,415 --> 00:27:06,374 ‫מין־בום.‬ 310 00:27:06,958 --> 00:27:11,087 ‫ואם באמת יקרה לה משהו?‬ 311 00:27:13,006 --> 00:27:14,382 ‫בוא נחכה רק עוד קצת.‬ 312 00:27:36,696 --> 00:27:38,198 ‫הנשיא הונג מין־בום.‬ 313 00:27:38,782 --> 00:27:39,991 ‫אם יורשה לי,‬ 314 00:27:40,700 --> 00:27:42,327 ‫גם אם זו לא הייתה כוונתך,‬ 315 00:27:43,453 --> 00:27:45,705 ‫לעולם אל תתגרה באים בק־ג׳ונג שוב.‬ 316 00:27:47,082 --> 00:27:49,209 ‫הוא שלוח רסן.‬ 317 00:27:51,002 --> 00:27:53,337 ‫עכשיו, אגיד לך מה אני יכול לעשות.‬ 318 00:27:53,338 --> 00:27:54,963 ‫אני מקווה שתסכים.‬ 319 00:27:54,964 --> 00:27:57,884 ‫לא נשים כסף על הקרב.‬ 320 00:27:58,385 --> 00:28:03,013 ‫במקום זה, נביא את אימא של גון־וו‬ ‫למקום בו ייערך הקרב,‬ 321 00:28:03,014 --> 00:28:06,183 ‫ואם נפסיד, נשחרר אותה.‬ 322 00:28:06,184 --> 00:28:07,643 ‫אם ננצח,‬ 323 00:28:07,644 --> 00:28:09,437 ‫ניקח את כספי הפרס,‬ 324 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 ‫ואז נצא מקוריאה במטוס פרטי שאתה תארגן.‬ 325 00:28:13,983 --> 00:28:17,486 ‫אחרי שננחת בשלום, נשחרר אותה.‬ 326 00:28:17,487 --> 00:28:22,157 ‫מילה שלי. אני נשבע בחיים שלי.‬ 327 00:28:22,158 --> 00:28:23,326 ‫אתה יכול לסמוך עליי.‬ 328 00:28:24,577 --> 00:28:25,620 ‫אם במקרה‬ 329 00:28:26,705 --> 00:28:28,539 ‫משהו ישתבש,‬ 330 00:28:28,540 --> 00:28:31,167 ‫למשל, אם תהיה שם משטרה…‬ 331 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 ‫אתה יודע שיש לי מקורות במשטרה.‬ 332 00:28:35,046 --> 00:28:36,672 ‫אם אשמע על זה ולו ברמז,‬ 333 00:28:36,673 --> 00:28:41,136 ‫קים גון־וו לא יראה את אימא שלו יותר.‬ 334 00:28:42,178 --> 00:28:45,432 ‫זה ברור?‬ 335 00:28:45,932 --> 00:28:47,099 ‫עוד משהו?‬ 336 00:28:47,100 --> 00:28:49,184 ‫תכין את סכום ההימור בביטקוין.‬ 337 00:28:49,185 --> 00:28:50,936 ‫הקרב בעוד עשרה ימים.‬ 338 00:28:50,937 --> 00:28:53,480 ‫אפנה אליך שעתיים לפני הקרב,‬ 339 00:28:53,481 --> 00:28:56,442 ‫ואכבה את הטלפון הזה,‬ ‫כדי לא להיות תחת מעקב.‬ 340 00:28:56,443 --> 00:28:57,651 ‫בסדר?‬ 341 00:28:57,652 --> 00:28:58,486 ‫כן.‬ 342 00:28:59,154 --> 00:29:00,488 ‫נדבר שוב.‬ 343 00:29:06,786 --> 00:29:09,289 ‫גב׳ יון תהיה בסדר עד מועד הקרב.‬ 344 00:29:11,541 --> 00:29:14,127 ‫גם אני אגבש תוכנית.‬ 345 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 ‫אמצא אנשים אמינים.‬ 346 00:29:19,674 --> 00:29:22,635 ‫וו־ג׳ין ואני נהיה חזקים מתמיד.‬ 347 00:29:27,223 --> 00:29:29,851 ‫ארגנתי מטוס פרטי לתאילנד.‬ 348 00:29:33,313 --> 00:29:37,442 ‫תילחם נגד קים גון־וו‬ ‫והונג וו־ג׳ין בקרב שניים נגד שניים.‬ 349 00:29:40,195 --> 00:29:41,988 ‫אני רוצה להילחם בקים גון־וו.‬ 350 00:29:46,701 --> 00:29:48,161 ‫את קים גון־וו‬ 351 00:29:49,245 --> 00:29:50,288 ‫רק אני אהרוג.‬ 352 00:30:01,508 --> 00:30:03,091 ‫הנה זה.‬ 353 00:30:03,092 --> 00:30:05,386 ‫- מכון גונסאן -‬ 354 00:30:07,639 --> 00:30:09,224 ‫המאמן, יש לך אורחים.‬ 355 00:30:15,480 --> 00:30:16,648 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 356 00:30:21,069 --> 00:30:22,612 ‫תמשיך בחימום.‬ ‫-כן.‬ 357 00:30:33,164 --> 00:30:35,708 ‫אתה בנו של מר הונג?‬ 358 00:30:36,751 --> 00:30:37,585 ‫כן.‬ 359 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 ‫נעים מאוד.‬ 360 00:30:44,968 --> 00:30:46,344 ‫אני קים גון־וו.‬ 361 00:30:51,266 --> 00:30:54,477 ‫שמעתי שנלחמת באים בק־ג׳ונג בידיים חשופות.‬ 362 00:30:55,562 --> 00:30:56,604 ‫כן.‬ 363 00:31:01,234 --> 00:31:02,360 ‫שמי האו צ׳ונג־הו.‬ 364 00:31:04,070 --> 00:31:05,405 ‫איך אוכל לעזור?‬ 365 00:31:06,447 --> 00:31:07,866 ‫עלינו להביס את אים בק־ג׳ונג.‬ 366 00:31:08,491 --> 00:31:10,410 ‫אדוני, נודה לך מאוד‬ 367 00:31:11,077 --> 00:31:13,580 ‫אם תאמן אותנו.‬ 368 00:31:17,250 --> 00:31:18,793 ‫אתם מחפשים נקמה?‬ 369 00:31:19,711 --> 00:31:22,297 ‫אים בק־ג׳ונג חטף את אמי.‬ 370 00:31:30,763 --> 00:31:32,640 ‫אני לא יודע כמה אוכל לעזור לכם,‬ 371 00:31:34,225 --> 00:31:38,688 ‫אבל אלמד אתכם את כל מה שאני יודע.‬ 372 00:31:41,316 --> 00:31:42,650 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 373 00:31:44,110 --> 00:31:45,653 ‫לבק־ג׳ונג יש‬ 374 00:31:46,321 --> 00:31:48,655 ‫ימנית מהירה ושמאלית כבדה.‬ 375 00:31:48,656 --> 00:31:51,910 ‫אז שימו לב לימנית שלו.‬ 376 00:31:52,410 --> 00:31:54,954 ‫שמעתם על תומאס הרנס, הקוברה מדטרויט?‬ 377 00:31:55,955 --> 00:31:56,873 ‫שמעת עליו?‬ 378 00:31:57,457 --> 00:31:58,333 ‫לא.‬ 379 00:31:59,292 --> 00:32:00,960 ‫ב־1980…‬ 380 00:32:02,295 --> 00:32:03,630 ‫טוב, לא חשוב.‬ 381 00:32:10,678 --> 00:32:15,724 ‫המכה הזו נקראת ״פליקר ג׳אב״.‬ ‫אתה לא יודע אם היא תפגע לך בפנים או בגוף.‬ 382 00:32:15,725 --> 00:32:18,394 ‫היא מהירה מאוד וכואבת מאוד.‬ 383 00:32:18,895 --> 00:32:21,272 ‫היא מצריכה זרועות ארוכות.‬ 384 00:32:21,898 --> 00:32:24,358 ‫למרבה המזל, האגרופים שלו לא חזקים.‬ 385 00:32:24,359 --> 00:32:27,570 ‫אז אם תוכלו לעמוד באגרופים שלו,‬ ‫פשוט תחטפו ותעברו למתקפה.‬ 386 00:32:28,738 --> 00:32:33,660 ‫אבל זו המלכודת של בק־ג׳ונג.‬ 387 00:32:34,243 --> 00:32:36,328 ‫כשהיריב שלו מוצא פרצה ותוקף,‬ 388 00:32:36,329 --> 00:32:38,539 ‫הוא לוקח צעד אחורה ונותן ״צ׳ק הוק״.‬ 389 00:32:44,379 --> 00:32:46,422 ‫הסיבה האמיתית שבק־ג׳ונג מסוכן‬ 390 00:32:46,923 --> 00:32:50,009 ‫היא שהוא מתאגרף חכם מאוד.‬ 391 00:32:50,510 --> 00:32:53,679 ‫הוא קורא את יריביו כמו ספר פתוח.‬ 392 00:32:53,680 --> 00:32:57,225 ‫איך אוכל ללמוד לעשות את זה?‬ 393 00:32:59,394 --> 00:33:03,815 ‫בק־ג׳ונג ברח מהבית‬ ‫בחטיבת הביניים וגר ברחובות.‬ 394 00:33:04,899 --> 00:33:06,984 ‫אביו היה שיכור אלים.‬ 395 00:33:06,985 --> 00:33:08,820 ‫יום אחד, אביו של בק־ג׳ונג השתכר‬ 396 00:33:09,654 --> 00:33:12,072 ‫והכה את אמו מכות רצח.‬ 397 00:33:12,073 --> 00:33:16,411 ‫אני חושב שהוא למד לקרוא אנשים‬ ‫בזכות חייו הקשים.‬ 398 00:33:19,914 --> 00:33:21,164 ‫עכשיו, תקוף אותי.‬ 399 00:33:21,165 --> 00:33:23,167 ‫אלמד אותך לחסום את זה.‬ ‫-טוב.‬ 400 00:33:23,668 --> 00:33:24,836 ‫תקוף אותי.‬ 401 00:33:29,507 --> 00:33:31,258 ‫איך זה?‬ 402 00:33:31,259 --> 00:33:33,135 ‫היד המובילה שלי מנוטרלת.‬ ‫-נכון.‬ 403 00:33:33,136 --> 00:33:36,638 ‫ככה, בק־ג׳ונג לא יוכל להשתמש בידו הימנית,‬ 404 00:33:36,639 --> 00:33:39,225 ‫אז הוא יכניס שמאלית ישרה.‬ 405 00:33:39,726 --> 00:33:41,476 ‫תקוף אותי שוב.‬ 406 00:33:41,477 --> 00:33:43,604 ‫עוד.‬ 407 00:33:44,897 --> 00:33:47,983 ‫לא, אל תחמוק. חפש פרצה.‬ 408 00:33:47,984 --> 00:33:49,652 ‫מה אפשר לעשות במצב כזה?‬ 409 00:33:50,361 --> 00:33:51,403 ‫מכה נגדית.‬ 410 00:33:51,404 --> 00:33:53,030 ‫נכון. מכה נגדית.‬ 411 00:33:53,031 --> 00:33:55,700 ‫זה תמיד משנה את המשחק.‬ ‫-מכה נגדית…‬ 412 00:33:56,534 --> 00:33:57,535 ‫אז תקוף אותי.‬ 413 00:33:58,286 --> 00:33:59,328 ‫עוד.‬ 414 00:34:07,086 --> 00:34:08,087 ‫יפה.‬ 415 00:34:09,547 --> 00:34:11,257 ‫זה הנשק העיקרי‬ 416 00:34:12,050 --> 00:34:14,135 ‫שלימדתי את בק־ג׳ונג, האיטר.‬ 417 00:34:17,138 --> 00:34:20,599 ‫מאזן הקרבות של בק־ג׳ונג הוא 17:1.‬ 418 00:34:20,600 --> 00:34:23,685 ‫מבין 17 הניצחונות, 15 היו בנוקאאוט.‬ 419 00:34:23,686 --> 00:34:27,648 ‫ו־13 מהנוקאאוטים קרו‬ ‫כשהוא היה במנח המסורתי.‬ 420 00:34:33,237 --> 00:34:38,451 ‫זו הטכניקה שצריך להיזהר ממנה‬ ‫כשבק־ג׳ונג נמצא במנח המסורתי.‬ 421 00:34:39,202 --> 00:34:41,536 ‫מכה מדויקת אחת לצד שלך, ואתה גמור.‬ 422 00:34:41,537 --> 00:34:44,082 ‫איך אפשר לחסוך מכה מהירה כל כך?‬ 423 00:34:46,709 --> 00:34:49,795 ‫צריך להיות זריז יותר.‬ ‫באיגרוף, הכול נמצא ברגליים.‬ 424 00:34:49,796 --> 00:34:52,340 ‫צריך לטעת את כפות הרגליים בקרקע,‬ 425 00:34:52,924 --> 00:34:57,302 ‫לשאוב את כל הכוח הזה למעלה, ו… בום!‬ 426 00:34:57,303 --> 00:34:58,763 ‫יריבים מגודלים הם איטיים.‬ 427 00:34:59,347 --> 00:35:01,473 ‫היתרון עליהם הוא בתנועה.‬ 428 00:35:01,474 --> 00:35:03,643 ‫אם הוא פונה, פנה יחד איתו.‬ 429 00:35:05,645 --> 00:35:08,106 ‫בדיוק. ככה אין לו גישה.‬ 430 00:35:08,815 --> 00:35:10,024 ‫זהו.‬ 431 00:35:11,442 --> 00:35:13,903 ‫החוקר הראשי ואני חלוקים בדעותינו.‬ 432 00:35:14,487 --> 00:35:17,240 ‫אני לא יודע על מי אפשר לסמוך במשטרה.‬ 433 00:35:17,740 --> 00:35:20,450 ‫ואני לא יודע אם גאנג־יונג יתעורר.‬ 434 00:35:20,451 --> 00:35:22,411 ‫אני לא יכול לעשות את זה לבדי.‬ 435 00:35:23,746 --> 00:35:27,458 ‫אל תדאג, וו־ג׳אונג.‬ ‫בשביל זה קיים מועדון האורנים.‬ 436 00:35:28,042 --> 00:35:31,254 ‫אקבץ את כל חברי המועדון הזמינים.‬ 437 00:35:31,754 --> 00:35:33,589 ‫נחכה להוראה ממך.‬ 438 00:35:34,590 --> 00:35:35,800 ‫תודה לך.‬ 439 00:35:43,891 --> 00:35:45,100 ‫- כלבי ציד: סיאול -‬ 440 00:35:45,101 --> 00:35:47,603 ‫- צריך 20 שומרים לאירוע מחרתיים.‬ ‫25 מיליון -‬ 441 00:35:58,406 --> 00:35:59,739 ‫- אני מעוניין -‬ 442 00:35:59,740 --> 00:36:04,119 ‫זה מה שמצאתי כשבדקתי‬ ‫את הכתובת שלי מאן־באה נתן לך.‬ 443 00:36:04,120 --> 00:36:06,789 ‫בניית הקמפוס הופסקה‬ ‫במשבר הכלכלי של 1997.‬ 444 00:36:07,373 --> 00:36:10,792 ‫אני חושבת שיש סיבה לכך‬ ‫שהקרב ייערך כאן.‬ 445 00:36:10,793 --> 00:36:14,255 ‫יש פה מעל מאה חדרים.‬ 446 00:36:14,755 --> 00:36:16,965 ‫מושלם כדי להחביא את גב׳ יון.‬ 447 00:36:16,966 --> 00:36:21,178 ‫אם הם יערכו את הקרב באחד הבניינים‬ ‫ויחזיקו בגב׳ יון בבניין אחר,‬ 448 00:36:21,179 --> 00:36:25,016 ‫זה יפגע בסיכויים שלנו למצוא אותה בזמן.‬ 449 00:36:25,516 --> 00:36:28,977 ‫וכל הבניינים בנויים על קרקע משופעת,‬ ‫אז הם ישקיפו על הכול.‬ 450 00:36:28,978 --> 00:36:31,939 ‫אם ננסה לחדור מבחוץ,‬ ‫זה יסכן את בת הערובה.‬ 451 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 ‫זה יקרה שם.‬ 452 00:36:38,571 --> 00:36:42,699 ‫אחרי שהקרב של וו־ג׳ין וגון־וו יתחיל,‬ ‫אחפש את גב׳ יון.‬ 453 00:36:42,700 --> 00:36:45,035 ‫מסוכן מדי להיכנס לשם לבד.‬ 454 00:36:45,036 --> 00:36:47,830 ‫אבל אם אנוע לבדי‬ 455 00:36:48,414 --> 00:36:50,498 ‫זה יהיה בטוח יותר מבחינת גב׳ יון.‬ 456 00:36:50,499 --> 00:36:53,752 ‫הם לא יחשדו בי.‬ 457 00:36:53,753 --> 00:36:54,795 ‫והעיקר:‬ 458 00:36:56,255 --> 00:36:57,965 ‫בטיחותה של גב׳ יון במקום הראשון.‬ 459 00:37:09,977 --> 00:37:12,146 ‫אדוני, הביטקוין מוכן?‬ 460 00:37:12,730 --> 00:37:13,648 ‫כן.‬ 461 00:37:24,075 --> 00:37:25,867 ‫בואי איתי, טאי־יונג.‬ 462 00:37:25,868 --> 00:37:28,536 ‫חברי מועדון האורנים‬ ‫יהיו בכוננות בקרבת מקום.‬ 463 00:37:28,537 --> 00:37:31,748 ‫ברגע שגב׳ יון תשוחרר, הם ייכנסו לפעולה.‬ 464 00:37:31,749 --> 00:37:32,875 ‫כן. בסדר.‬ 465 00:37:33,376 --> 00:37:34,585 ‫גם אני אבוא.‬ 466 00:37:35,503 --> 00:37:39,757 ‫אצטרך להקליד בעצמי‬ ‫את הסיסמה להעברת הביטקוין.‬ 467 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 ‫כולם…‬ 468 00:37:44,470 --> 00:37:45,304 ‫אחים.‬ 469 00:37:49,225 --> 00:37:50,309 ‫אנחנו מוכנים?‬ 470 00:37:51,018 --> 00:37:53,311 ‫1, 2, 3…‬ 471 00:37:53,312 --> 00:37:54,479 ‫קדימה!‬ 472 00:37:54,480 --> 00:37:56,106 ‫תמצא את הקצב שלך.‬ 473 00:37:56,107 --> 00:38:00,820 ‫יותר מהר!‬ 474 00:38:12,039 --> 00:38:12,999 ‫עוד!‬ 475 00:38:13,916 --> 00:38:14,750 ‫עוד!‬ 476 00:38:16,335 --> 00:38:17,920 ‫עוד!‬ 477 00:38:19,171 --> 00:38:20,381 ‫עוד! עלה!‬ 478 00:38:24,302 --> 00:38:25,594 ‫אתה בסדר?‬ 479 00:38:26,262 --> 00:38:27,179 ‫כן.‬ 480 00:38:48,326 --> 00:38:49,660 ‫69!‬ 481 00:38:51,370 --> 00:38:53,164 ‫70! טוב, רק עוד 30.‬ 482 00:38:54,040 --> 00:38:54,874 ‫71!‬ 483 00:38:56,792 --> 00:38:57,960 ‫72!‬ 484 00:39:05,760 --> 00:39:07,261 ‫תסובב את האגן!‬ 485 00:39:10,097 --> 00:39:11,390 ‫מהמותן!‬ 486 00:39:12,850 --> 00:39:13,851 ‫תסובב!‬ 487 00:39:17,980 --> 00:39:19,607 ‫קדימה!‬ 488 00:39:20,232 --> 00:39:21,067 ‫יפה!‬ 489 00:39:21,734 --> 00:39:23,110 ‫קדימה!‬ 490 00:39:31,577 --> 00:39:32,495 ‫קדימה!‬ 491 00:39:36,791 --> 00:39:37,666 ‫קדימה!‬ 492 00:39:40,628 --> 00:39:42,463 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 493 00:39:45,716 --> 00:39:47,509 ‫כל הלילה חשבתי.‬ 494 00:39:47,510 --> 00:39:49,095 ‫יכול להיות שאים בק־ג׳ונג‬ 495 00:39:49,970 --> 00:39:53,765 ‫יעלה בדעתו שאני זה שיילחם נגדו?‬ 496 00:39:53,766 --> 00:39:56,102 ‫גם אני לא העליתי בדעתי.‬ 497 00:39:57,061 --> 00:39:58,395 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 498 00:39:58,396 --> 00:40:00,897 ‫הוא בטח מתאמן בעיקר על לחימה מטווח קצר.‬ 499 00:40:00,898 --> 00:40:03,234 ‫כשאני איכנס לזירה, זה יבלבל אותו.‬ ‫-כן.‬ 500 00:40:04,902 --> 00:40:07,612 ‫גם אם אצטרך לחטוף מאה מכות מהממזר הזה,‬ 501 00:40:07,613 --> 00:40:10,741 ‫אדאג לפוצץ לו את אחת העיניים.‬ 502 00:40:11,409 --> 00:40:13,077 ‫הוא יאבד את תחושת המרחק שלו,‬ 503 00:40:13,577 --> 00:40:15,204 ‫וזה ייתן לך יתרון.‬ 504 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 ‫ואתה תהיה בסדר?‬ 505 00:40:22,711 --> 00:40:24,296 ‫אעשה כל מה שצריך.‬ 506 00:40:26,090 --> 00:40:27,675 ‫מה לגבי קאנג אין־בום?‬ 507 00:40:30,719 --> 00:40:32,096 ‫זו הבעיה.‬ 508 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 ‫אולי תיאלץ להילחם בשניהם.‬ 509 00:40:39,478 --> 00:40:40,479 ‫אחי,‬ 510 00:40:42,064 --> 00:40:46,652 ‫ב־IKFC מתאגרפים עם אגרופנים.‬ 511 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 ‫זה נשק, לא?‬ 512 00:40:50,614 --> 00:40:52,575 ‫לכן לא שמתי אגרופן בפעם שעברה.‬ 513 00:40:53,951 --> 00:40:55,453 ‫חשבתי שאם אשתמש בו,‬ 514 00:40:56,620 --> 00:40:58,789 ‫כבר לא אהיה מתאגרף.‬ 515 00:40:59,623 --> 00:41:00,708 ‫אבל‬ 516 00:41:01,292 --> 00:41:02,710 ‫הפעם כן אשתמש בו.‬ 517 00:41:04,670 --> 00:41:06,380 ‫טעיתי אז.‬ 518 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 ‫לב של מתאגרף לבדו‬ 519 00:41:11,093 --> 00:41:12,761 ‫לא מספיק כדי להגן על אף אחד.‬ 520 00:41:14,180 --> 00:41:16,015 ‫מר מון אמר‬ 521 00:41:17,057 --> 00:41:21,395 ‫שכדי לנצח מפלצת,‬ ‫אתה צריך להיות מפלצתי יותר.‬ 522 00:41:22,438 --> 00:41:24,565 ‫שאני צריך לב מברזל יצוק.‬ 523 00:41:27,067 --> 00:41:28,861 ‫שכשיהיה לי לב מברזל,‬ 524 00:41:29,945 --> 00:41:32,198 ‫האגרוף שלי יהיה סכין.‬ 525 00:41:34,074 --> 00:41:36,660 ‫שככה אגן על המשפחה שלי.‬ 526 00:41:40,498 --> 00:41:42,458 ‫בוא נחשל לעצמנו לב מברזל יצוק.‬ 527 00:41:46,086 --> 00:41:46,962 ‫כן.‬ 528 00:41:48,464 --> 00:41:49,298 ‫כן!‬ 529 00:43:39,825 --> 00:43:40,659 ‫שימו לב!‬ 530 00:43:44,288 --> 00:43:46,748 ‫אבקש את תשומת לבכם לרגע.‬ 531 00:43:46,749 --> 00:43:49,126 ‫כולם קיבלו תגים ממוספרים, כן?‬ 532 00:43:50,169 --> 00:43:53,880 ‫תתמקמו לפי המספרים האלה.‬ 533 00:43:53,881 --> 00:43:57,925 ‫מי שיזוז מהעמדה שלו במהלך הקרב הוא בוגד.‬ 534 00:43:57,926 --> 00:44:01,013 ‫שלחו לי הודעה, או תהרגו אותו בעצמכם.‬ 535 00:44:01,930 --> 00:44:03,349 ‫יהיה פרס כספי.‬ 536 00:44:05,142 --> 00:44:06,477 ‫50 מיליון וון.‬ 537 00:44:07,519 --> 00:44:10,189 ‫אני רוצה את הכסף הזה!‬ 538 00:44:11,065 --> 00:44:14,067 ‫חבר׳ה, בואו נצא לקרב.‬ 539 00:44:14,068 --> 00:44:16,152 ‫קדימה!‬ 540 00:44:16,153 --> 00:44:17,738 ‫אוקיי!‬ ‫-קדימה!‬ 541 00:44:37,341 --> 00:44:39,134 ‫- הנשיא הונג מין־בום -‬ 542 00:44:42,513 --> 00:44:44,848 ‫- קמפוס ג׳ינאם הישן, 15:00 -‬ 543 00:44:48,185 --> 00:44:49,019 ‫קדימה.‬ 544 00:45:01,990 --> 00:45:04,827 ‫ה־50 מיליון הם שלי, בני זונות!‬ 545 00:45:22,928 --> 00:45:23,804 ‫הלוחמים בשטח.‬ 546 00:45:24,513 --> 00:45:25,431 ‫תתכוננו.‬ 547 00:46:06,138 --> 00:46:07,264 ‫אני לי מאן־באה.‬ 548 00:46:12,519 --> 00:46:13,854 ‫תראה לי את הארנק שלך.‬ 549 00:46:45,677 --> 00:46:46,720 ‫יש!‬ 550 00:46:47,221 --> 00:46:48,388 ‫אני נכנסת.‬ 551 00:47:40,107 --> 00:47:41,733 ‫- כלבי ציד: IKFC 38 -‬ 552 00:47:43,110 --> 00:47:46,697 ‫- הקרב מתחיל -‬ 553 00:47:53,412 --> 00:47:54,496 ‫תירגע.‬ 554 00:47:55,706 --> 00:47:56,748 ‫יש לך סיגריה?‬ 555 00:48:05,090 --> 00:48:06,341 ‫ואש?‬ 556 00:48:38,248 --> 00:48:40,416 ‫מה אתה עושה פה?‬ 557 00:48:40,417 --> 00:48:41,835 ‫מה נראה לך?‬ 558 00:48:42,336 --> 00:48:44,171 ‫אני היריב שלך.‬ 559 00:48:44,755 --> 00:48:47,174 ‫בק־ג׳ונג, יא נבלה.‬ 560 00:48:47,966 --> 00:48:48,842 ‫זה הסוף שלך.‬ 561 00:48:49,426 --> 00:48:50,344 ‫״זה הסוף שלך.״‬ 562 00:48:52,304 --> 00:48:53,138 ‫מפחד?‬ 563 00:48:54,723 --> 00:48:55,974 ‫מפחד?‬ 564 00:48:56,558 --> 00:48:57,643 ‫מפחד?‬ 565 00:48:58,143 --> 00:48:59,019 ‫מפחד?‬ 566 00:49:11,198 --> 00:49:12,991 ‫בן זונה! מה אתה עושה?‬ 567 00:49:21,208 --> 00:49:23,543 ‫תזדיין, חתיכת שמוק.‬ 568 00:49:31,760 --> 00:49:33,094 ‫מפחד?‬ 569 00:49:33,095 --> 00:49:33,971 ‫פחדן!‬ 570 00:50:10,507 --> 00:50:11,675 ‫בוא הנה!‬ 571 00:50:18,015 --> 00:50:19,433 ‫מה אתה מסתכל?‬ 572 00:50:29,818 --> 00:50:31,737 ‫איזה מפגן מביך.‬ 573 00:50:33,572 --> 00:50:34,573 ‫מפחד?‬ 574 00:50:36,575 --> 00:50:37,617 ‫בק־ג׳ונג, מפחד?‬ 575 00:50:49,087 --> 00:50:50,172 ‫לעזאזל!‬ 576 00:50:54,843 --> 00:50:56,427 ‫אתה רוצה שהוא ימות?‬ 577 00:50:56,428 --> 00:50:57,596 ‫כנס הנה!‬ 578 00:51:10,442 --> 00:51:11,276 ‫מפחד?‬ 579 00:51:14,654 --> 00:51:15,989 ‫פחדן!‬ 580 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 ‫עצור את הדימום.‬ 581 00:51:42,099 --> 00:51:44,184 ‫חתיכת בן זונה.‬ 582 00:51:46,269 --> 00:51:48,104 ‫תעצור את הדימום או שאתה מת.‬ 583 00:51:48,105 --> 00:51:49,106 ‫מובן.‬ 584 00:51:55,028 --> 00:51:56,696 ‫הצלחתי.‬ 585 00:51:57,697 --> 00:51:58,573 ‫כן.‬ 586 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 ‫הצלחת.‬ 587 00:52:08,166 --> 00:52:09,459 ‫אני אמשיך מכאן.‬ 588 00:52:15,048 --> 00:52:15,882 ‫טוב.‬ 589 00:52:35,235 --> 00:52:37,112 ‫תמות!‬ 590 00:53:00,969 --> 00:53:01,970 ‫גון־וו.‬ 591 00:53:04,472 --> 00:53:05,640 ‫תיזהר.‬ 592 00:53:11,188 --> 00:53:12,689 ‫אים בק־ג׳ונג!‬ 593 00:53:25,327 --> 00:53:26,536 ‫תמות.‬ 594 00:54:52,455 --> 00:54:53,707 ‫תהרוג אותו!‬ 595 00:56:25,173 --> 00:56:26,090 ‫הלו?‬ 596 00:56:26,091 --> 00:56:29,260 ‫גב׳ יון לא בבניין הזה.‬ 597 00:56:30,011 --> 00:56:31,638 ‫נראה לי שהיא בבניין השני.‬ 598 00:56:32,806 --> 00:56:33,848 ‫בקומה העליונה,‬ 599 00:56:34,432 --> 00:56:36,934 ‫לך לכיוון החדר עם החלונות המכוסים. מהר.‬ 600 00:56:36,935 --> 00:56:38,353 ‫תודה, אדוני.‬ 601 00:56:38,853 --> 00:56:40,105 ‫אני נכנס לאירוע.‬ 602 00:56:40,605 --> 00:56:41,648 ‫בבקשה‬ 603 00:56:42,816 --> 00:56:44,109 ‫תציל אותה.‬ 604 00:56:45,276 --> 00:56:46,235 ‫אני סומך עליך.‬ 605 00:56:46,236 --> 00:56:47,320 ‫כן.‬ 606 00:56:50,115 --> 00:56:52,366 ‫מיונג־הואן, נראה שאימא של גון־וו‬ 607 00:56:52,367 --> 00:56:54,452 ‫נמצאת בבניין העגול השלישי.‬ 608 00:56:55,203 --> 00:56:56,788 ‫קיבלתי. תיזהר.‬ 609 00:58:04,397 --> 00:58:05,356 ‫זוז!‬ 610 00:58:12,697 --> 00:58:13,948 ‫כן!‬ 611 00:58:38,181 --> 00:58:39,432 ‫קום!‬ 612 00:58:40,600 --> 00:58:42,852 ‫גון־וו! אתה חייב לקום!‬ 613 00:58:43,645 --> 00:58:44,687 ‫זוז, גון־וו!‬ 614 00:58:45,188 --> 00:58:46,439 ‫גון־וו!‬ 615 00:58:48,274 --> 00:58:49,526 ‫בן זונה!‬ 616 00:58:52,820 --> 00:58:54,239 ‫תקוף את הרגל שלו!‬ 617 00:59:11,923 --> 00:59:13,633 ‫לי מאן־באה! לא לזוז!‬ 618 00:59:15,552 --> 00:59:17,136 ‫זרוק את האקדח, בן זונה.‬ 619 00:59:18,721 --> 00:59:20,139 ‫זרוק את האקדח.‬ 620 00:59:21,057 --> 00:59:22,349 ‫זרוק את האקדח!‬ 621 00:59:22,350 --> 00:59:23,351 ‫זרוק את הסכין.‬ 622 00:59:23,851 --> 00:59:26,563 ‫אני אהרוג אותה. זרוק את האקדח!‬ 623 00:59:27,313 --> 00:59:28,731 ‫זאת האזהרה האחרונה שלך.‬ 624 00:59:29,857 --> 00:59:30,774 ‫זרוק את הסכין.‬ 625 00:59:30,775 --> 00:59:32,527 ‫זאת האזהרה האחרונה שלך.‬ 626 00:59:34,612 --> 00:59:36,114 ‫זה באמת הסוף שלה.‬ 627 00:59:36,614 --> 00:59:38,283 ‫זרוק את האקדח.‬ 628 00:59:39,951 --> 00:59:41,577 ‫זרוק את האקדח!‬ 629 00:59:41,578 --> 00:59:43,913 ‫אני אהרוג אותה. זרוק את האקדח!‬ 630 00:59:51,254 --> 00:59:52,463 ‫את בסדר?‬ 631 01:00:07,395 --> 01:00:08,396 ‫כן!‬ 632 01:00:09,897 --> 01:00:10,898 ‫בוא.‬ 633 01:00:23,202 --> 01:00:24,787 ‫תהרוג אותו!‬ 634 01:00:35,298 --> 01:00:39,052 ‫כן!‬ 635 01:01:26,599 --> 01:01:27,600 ‫היית טוב.‬ 636 01:01:28,393 --> 01:01:29,769 ‫היית טוב, גון־וו.‬ 637 01:01:46,619 --> 01:01:47,995 ‫בן זונה!‬ 638 01:01:57,213 --> 01:01:58,506 ‫יא בן זונה!‬ 639 01:02:07,724 --> 01:02:09,142 ‫לא לזוז!‬ 640 01:02:18,151 --> 01:02:19,527 ‫גב׳ יון בסדר.‬ 641 01:02:20,027 --> 01:02:22,613 ‫זה בזכותך. עשית עבודה טובה.‬ 642 01:02:23,656 --> 01:02:24,866 ‫תודה.‬ 643 01:02:27,869 --> 01:02:28,953 ‫תודה.‬ 644 01:02:39,881 --> 01:02:41,549 ‫מכאן.‬ ‫-ישר.‬ 645 01:02:48,139 --> 01:02:49,056 ‫אימא!‬ 646 01:02:53,686 --> 01:02:54,687 ‫אימא!‬ 647 01:02:55,688 --> 01:02:56,647 ‫אימא!‬ 648 01:02:57,231 --> 01:02:58,316 ‫אימא!‬ 649 01:03:01,569 --> 01:03:02,570 ‫אימא!‬ 650 01:03:03,863 --> 01:03:06,949 ‫סליחה!‬ 651 01:03:09,243 --> 01:03:10,703 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 652 01:03:11,454 --> 01:03:13,831 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר. כולנו שרדנו.‬ 653 01:03:14,999 --> 01:03:15,917 ‫זה בסדר.‬ 654 01:03:26,594 --> 01:03:27,637 ‫אימא…‬ 655 01:03:45,530 --> 01:03:46,906 ‫מה זה?‬ 656 01:04:45,131 --> 01:04:48,301 ‫- קאנג טאי־יונג:‬ ‫העברתי 860 ביטקוין מהארנק שלך -‬ 657 01:05:05,067 --> 01:05:06,027 ‫אימא.‬ 658 01:05:07,194 --> 01:05:08,029 ‫אימא!‬ 659 01:05:08,863 --> 01:05:09,697 ‫אחי!‬ 660 01:05:11,032 --> 01:05:11,908 ‫אחי!‬ 661 01:05:12,533 --> 01:05:13,409 ‫אימא!‬ 662 01:05:18,623 --> 01:05:19,749 ‫אתה בסדר?‬ 663 01:05:26,130 --> 01:05:27,381 ‫רוצה כוס מים?‬ 664 01:05:31,969 --> 01:05:32,845 ‫אחי.‬ 665 01:05:34,055 --> 01:05:35,681 ‫הסיוט הזה עשה לי תיאבון.‬ 666 01:05:37,516 --> 01:05:40,728 ‫אכין לך רמיאון טעים.‬ 667 01:05:42,605 --> 01:05:43,439 ‫בסדר.‬ 668 01:06:20,643 --> 01:06:21,727 ‫תאכל.‬ 669 01:06:50,756 --> 01:06:51,882 ‫אחי.‬ ‫-כן?‬ 670 01:06:54,051 --> 01:06:55,052 ‫בוא נעבור מפה.‬ 671 01:06:57,388 --> 01:07:01,350 ‫אני חושש שאים בק־ג׳ונג יופיע שוב.‬ 672 01:07:05,312 --> 01:07:06,147 ‫טוב.‬ 673 01:07:07,982 --> 01:07:09,358 ‫ו…‬ 674 01:07:10,234 --> 01:07:13,988 ‫בזמן שנתכונן לקרב הבא,‬ ‫בוא נתאמן גם למטרות אחרות.‬ 675 01:07:14,864 --> 01:07:15,865 ‫אילו?‬ 676 01:07:16,615 --> 01:07:18,325 ‫נתאמן לכסח כלבי ציד.‬ 677 01:07:23,247 --> 01:07:26,459 ‫בפעם הבאה אני כבר לא אהסס.‬ 678 01:07:27,126 --> 01:07:28,544 ‫וגם אני אתחזק.‬ 679 01:07:29,712 --> 01:07:31,213 ‫אנחנו לא מפסידים. אף פעם.‬ 680 01:07:36,052 --> 01:07:37,970 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 681 01:07:42,099 --> 01:07:43,142 ‫נאכל.‬ 682 01:08:18,344 --> 01:08:20,596 ‫אנחנו לא מכירים, אז אגש ישר לעניין.‬ 683 01:08:21,555 --> 01:08:25,392 ‫מדובר באדם שעזר לך‬ ‫לארגן את קרב IKFC בבנגקוק.‬ 684 01:08:26,060 --> 01:08:26,894 ‫מה שמו?‬ 685 01:08:49,208 --> 01:08:50,793 ‫אני יכול להרוג אותך, אתה יודע.‬ 686 01:08:52,837 --> 01:08:53,671 ‫עשר.‬ 687 01:08:54,630 --> 01:08:55,464 ‫תשע.‬ 688 01:08:56,215 --> 01:08:57,049 ‫שמונה.‬ 689 01:08:57,633 --> 01:08:58,758 ‫שבע.‬ 690 01:08:58,759 --> 01:08:59,926 ‫שש.‬ 691 01:08:59,927 --> 01:09:01,302 ‫חמש.‬ 692 01:09:01,303 --> 01:09:02,428 ‫ארבע.‬ 693 01:09:02,429 --> 01:09:03,472 ‫שלוש.‬ 694 01:09:04,056 --> 01:09:05,015 ‫בסדר.‬ 695 01:09:08,602 --> 01:09:09,436 ‫השם.‬ 696 01:09:10,479 --> 01:09:11,647 ‫פאיצ׳יט צ׳איצ׳אנה.‬ 697 01:09:14,358 --> 01:09:18,737 ‫יש שמועות שהוא מתכוון להבריח‬ ‫טונה של מת׳ לקוריאה בסתיו.‬ 698 01:09:19,321 --> 01:09:21,198 ‫בשווי מוערך של 300 מיליארד וון.‬ 699 01:09:22,158 --> 01:09:22,992 ‫אז מה?‬ 700 01:09:23,576 --> 01:09:26,370 ‫אתה תעזור לי ואני אעזור לך.‬ 701 01:09:31,250 --> 01:09:33,961 ‫כל אחד הוא כלב הציד של מישהו.‬ 702 01:09:34,461 --> 01:09:36,255 ‫אל תיקח את זה קשה.‬ 703 01:09:38,507 --> 01:09:39,884 ‫תהיה כלב ציד, כן?‬ 704 01:09:52,730 --> 01:09:53,564 ‫אה־סאו.‬ 705 01:10:04,491 --> 01:10:05,743 ‫אדאג שזה ייראה יפה.‬ 706 01:13:03,253 --> 01:13:08,258 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬