1
00:00:51,634 --> 00:00:52,469
Ha-kjong.
2
00:00:53,428 --> 00:00:54,344
Pane řediteli.
3
00:00:54,345 --> 00:00:55,679
Kde je Kang-jong?
4
00:00:55,680 --> 00:00:58,933
Má krvácení do mozku. Právě ho operují.
5
00:01:01,352 --> 00:01:03,563
MIN KANG-JONG: PROBÍHÁ OPERACE
6
00:01:14,574 --> 00:01:15,575
U-džine.
7
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Co se stalo?
8
00:01:18,536 --> 00:01:20,705
- Kang In-bom.
- Co?
9
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
Unesl ti mámu.
10
00:01:24,793 --> 00:01:25,710
Cože?
11
00:01:26,294 --> 00:01:27,670
Mrzí mě to.
12
00:01:31,174 --> 00:01:33,051
Nedokázal jsem ji ochránit.
13
00:01:34,052 --> 00:01:37,805
Nezasloužím si žít.
14
00:01:37,806 --> 00:01:40,307
To neříkej, U-džine.
15
00:01:40,308 --> 00:01:42,185
To bude dobré.
16
00:01:44,020 --> 00:01:45,396
Ale tvoje máma…
17
00:01:49,442 --> 00:01:52,112
KWANG-MU: S KLUKAMA JE ZLE
NEOCHRÁNIL JSEM JE
18
00:02:46,791 --> 00:02:49,377
ČMUCHALOVÉ 2
19
00:02:54,716 --> 00:02:55,632
Dále.
20
00:02:55,633 --> 00:02:58,261
ŘEDITEL VYŠETŘOVÁNÍ
21
00:03:01,306 --> 00:03:04,725
Musíme Te-gomovu rodinu
ochránit a přemístit do bezpečí.
22
00:03:04,726 --> 00:03:06,186
Vyhlásili jsme pátrání.
23
00:03:06,853 --> 00:03:08,938
Na pomstu nemá čas.
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,815
Im Pek-džong se nevzdává. Pomstí se.
25
00:03:11,816 --> 00:03:13,483
To stačí. Přeháníte.
26
00:03:13,484 --> 00:03:15,277
To si nemyslím, pane!
27
00:03:15,278 --> 00:03:19,406
Jun Te-gom přišel o život,
když pomáhal policii.
28
00:03:19,407 --> 00:03:22,326
Myslím, že je naší povinností
pomoct jeho rodině.
29
00:03:22,327 --> 00:03:24,370
To zvládne soukromá ochranka.
30
00:03:24,954 --> 00:03:27,164
A když ne? Kdo ponese odpovědnost?
31
00:03:27,165 --> 00:03:28,917
Oni.
32
00:03:29,584 --> 00:03:31,252
Proto to dělají.
33
00:03:32,629 --> 00:03:37,342
Nevytvářejte problémy ochranou rodiny
zločince. Soustřeďte se na toho grázla.
34
00:03:39,093 --> 00:03:41,804
Jestli o ně máte strach, ochraňte je sám.
35
00:03:48,603 --> 00:03:50,230
Měl bys jíst, U-džine.
36
00:03:57,153 --> 00:03:58,195
Najez se.
37
00:03:58,196 --> 00:04:00,365
Nemůžeš brát léky na lačno.
38
00:04:05,286 --> 00:04:06,329
I U-DŽONG
39
00:04:07,497 --> 00:04:08,331
Vteřinku.
40
00:04:16,714 --> 00:04:17,966
Dobrý den, U-džongu.
41
00:04:18,466 --> 00:04:20,093
Jste v pořádku, Kon-u?
42
00:04:21,469 --> 00:04:22,345
Jo.
43
00:04:22,887 --> 00:04:26,933
Pan Min zvládl operaci
a převezli ho na JIP.
44
00:04:27,517 --> 00:04:31,437
Je stabilizovaný,
ale ještě z toho není venku.
45
00:04:32,021 --> 00:04:33,939
Sledujeme polohu vaší matky.
46
00:04:33,940 --> 00:04:36,985
Vstoupili do oblasti bez kamer,
takže máme obtíže.
47
00:04:37,485 --> 00:04:39,112
Budu vás informovat.
48
00:04:39,696 --> 00:04:41,030
Díky moc.
49
00:04:42,365 --> 00:04:43,865
A co pan Mun?
50
00:04:43,866 --> 00:04:47,078
Prý se probudil.
Myslím, že mu můžete zavolat.
51
00:04:48,538 --> 00:04:49,455
Dobře.
52
00:04:50,039 --> 00:04:51,207
Kon-u.
53
00:04:51,916 --> 00:04:54,544
Kde budete, až vás propustí?
54
00:04:56,421 --> 00:04:57,964
To zatím nevím.
55
00:04:58,464 --> 00:05:00,299
Jestli se vrátíte domů,
56
00:05:00,300 --> 00:05:03,761
mohl byste ubytovat
Jun Te-gomovu matku a dceru?
57
00:05:05,596 --> 00:05:07,431
Máme volný pokoj.
58
00:05:07,432 --> 00:05:08,558
Jun Te-goma zabil
59
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
Im Pek-džong, když nám pomáhal.
60
00:05:12,478 --> 00:05:14,813
Im Pek-džong by po nich mohl jít,
61
00:05:14,814 --> 00:05:17,566
takže je správná věc je ochránit.
62
00:05:17,567 --> 00:05:21,571
Policie nemůže pomoct,
tak je zatím budu chránit sám.
63
00:05:23,156 --> 00:05:25,908
Jasně. Můžou zůstat u nás.
64
00:05:29,871 --> 00:05:34,082
Naši lidi na protiteroristickém cvičení
se speciálními jednotkami.
65
00:05:34,083 --> 00:05:37,003
Tehdy se podle mě
potkali s Jun Te-gomem poprvé.
66
00:05:37,754 --> 00:05:39,922
Te-gom ho představil Pek-džongovi.
67
00:05:40,590 --> 00:05:41,840
Najdete ho?
68
00:05:41,841 --> 00:05:46,179
I Tong-hjon byl tajný agent. Když chce,
nikdo ho nenajde. Je to profík.
69
00:05:47,013 --> 00:05:50,349
Když je teď hledaný,
nejspíš se chystá utéct za hranice.
70
00:05:50,350 --> 00:05:51,642
Musíme ho zastavit.
71
00:05:52,310 --> 00:05:54,687
Za každou cenu. Máte mou plnou podporu.
72
00:05:59,067 --> 00:06:03,278
Zdá se,
že Im Pek-džong si v nelegálním boxu
73
00:06:03,279 --> 00:06:04,614
vydělal hromadu peněz.
74
00:06:08,493 --> 00:06:12,538
Co kdybychom společně
udělali něco pro vyšší dobro?
75
00:06:14,290 --> 00:06:17,835
Domluvíme zápas,
do kterého dá Im Pek-džong všechno.
76
00:06:20,588 --> 00:06:21,671
Jak?
77
00:06:21,672 --> 00:06:23,883
Nabídneme mu odvetu s Kon-uem.
78
00:06:24,759 --> 00:06:27,677
Do toho zápasu vy i on
vložíte 100 miliard wonů.
79
00:06:27,678 --> 00:06:31,182
Takže odměna pro vítěze bude 200 miliard.
Vítěz bere vše.
80
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
Myslíte, že to udělá?
81
00:06:36,854 --> 00:06:38,815
Jo, pokud uvěří, že vyhraje.
82
00:06:44,654 --> 00:06:47,072
Když něco chce, tak si za tím jde.
83
00:06:47,073 --> 00:06:49,200
Takové nabídky se nelekne.
84
00:06:50,034 --> 00:06:53,746
Má rukojmí,
kterou bere jako ochranu před policí.
85
00:06:59,669 --> 00:07:01,963
Mám zlomenou klíční kost.
86
00:07:02,505 --> 00:07:06,467
Doktor taky říkal,
že mám trochu propadlou lícní kost.
87
00:07:07,802 --> 00:07:09,053
To mě mrzí.
88
00:07:09,595 --> 00:07:11,722
Měl jsem tam být s vámi.
89
00:07:12,432 --> 00:07:13,307
Kon-u.
90
00:07:14,684 --> 00:07:17,520
Nejsi Superman.
91
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
Utěš U-džina.
92
00:07:28,614 --> 00:07:30,158
A nikdy nezapomeň na to,
93
00:07:31,075 --> 00:07:32,410
co jsem říkal.
94
00:07:33,744 --> 00:07:34,579
Nezapomenu.
95
00:07:35,955 --> 00:07:38,332
Tak jo. Co máš v plánu?
96
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
Zítra se vracím domů.
97
00:07:41,752 --> 00:07:43,296
Volal jsem někomu,
98
00:07:44,130 --> 00:07:47,216
kdo vám pomůže místo mě.
99
00:07:48,134 --> 00:07:49,010
Komu?
100
00:07:49,594 --> 00:07:51,471
Až ho uvidíš, tak budeš vědět.
101
00:07:53,306 --> 00:07:54,348
Dobře.
102
00:08:22,668 --> 00:08:23,794
Pojď.
103
00:08:58,955 --> 00:09:00,455
- Kon-u.
- Dobrý den.
104
00:09:00,456 --> 00:09:02,374
- Dobrý den.
- Tudy, prosím.
105
00:09:02,375 --> 00:09:03,834
Pozor, schod.
106
00:09:08,297 --> 00:09:09,549
Dobrý den.
107
00:09:10,716 --> 00:09:12,009
Pane!
108
00:09:26,440 --> 00:09:27,775
Min-o.
109
00:09:30,152 --> 00:09:32,738
Jak se máš?
110
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
Dobře.
111
00:09:34,865 --> 00:09:36,409
Budeme lepit?
112
00:09:38,119 --> 00:09:38,995
Jasně.
113
00:09:39,745 --> 00:09:40,746
Jdeme na to.
114
00:09:49,338 --> 00:09:50,922
Výbuch v hotelu
115
00:09:50,923 --> 00:09:53,092
mu zvýšil nitrolební tlak.
116
00:09:53,593 --> 00:09:55,511
Nebyl ve stavu nikde pobíhat.
117
00:09:56,012 --> 00:09:59,807
Doktoři čekají, až se probere,
ale to může chvíli trvat.
118
00:10:03,477 --> 00:10:06,689
Odteď to vyřešíme sami.
119
00:10:08,983 --> 00:10:11,819
Přemýšlel jsem nad tím,
jak ti zachránit matku.
120
00:10:15,865 --> 00:10:18,451
Můj strýc je ředitel NIS.
121
00:10:18,951 --> 00:10:22,371
Požádal jsem ho, aby Pek-džongovi
překazil útěk za hranice.
122
00:10:24,999 --> 00:10:30,921
Kon-u, vím, že to nebude snadné,
ale můžeš se s tím šmejdem znovu utkat?
123
00:10:36,636 --> 00:10:38,054
Slibuju, že ho přivedu.
124
00:10:42,433 --> 00:10:45,602
Ukáže se, když je na něho vydán zatykač?
125
00:10:45,603 --> 00:10:47,520
Bude mu to jedno.
126
00:10:47,521 --> 00:10:51,901
A když se ukáže policie,
bude vyhrožovat, že ublíží paní Jun.
127
00:10:53,235 --> 00:10:55,029
I kdybych měl dát 100 miliard…
128
00:10:57,073 --> 00:10:58,866
dostanu ho, kde potřebuji.
129
00:11:06,624 --> 00:11:08,334
Udělám, co řeknete.
130
00:11:48,833 --> 00:11:49,792
Tadá!
131
00:11:50,626 --> 00:11:52,336
Kon-u.
132
00:11:53,170 --> 00:11:54,004
Někdo přijel.
133
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
Chyběli jste mi…
134
00:12:32,501 --> 00:12:34,128
ale hledal jsem odvahu.
135
00:12:34,712 --> 00:12:35,546
Tu-jongu.
136
00:12:37,548 --> 00:12:38,549
Mrzí mě to.
137
00:12:40,843 --> 00:12:42,344
Tu-jongu!
138
00:12:45,181 --> 00:12:46,015
Tu-jongu!
139
00:12:54,023 --> 00:12:56,442
Do prčic, co to máte na tvářích?
140
00:12:58,194 --> 00:12:59,570
- Sakra!
- Tu-jongu!
141
00:13:05,576 --> 00:13:10,664
Chlap jak hora s tváří plnou jizev…
142
00:13:13,667 --> 00:13:14,627
a…
143
00:13:16,337 --> 00:13:17,922
Objevil se Kang In-bom.
144
00:13:20,382 --> 00:13:22,134
Mlátil mě,
145
00:13:23,260 --> 00:13:25,179
když z pokoje vyšla paní Jun.
146
00:13:30,434 --> 00:13:32,144
Řekla mu…
147
00:13:36,190 --> 00:13:37,358
aby mě nechal.
148
00:13:39,485 --> 00:13:41,070
Že s ním raději půjde.
149
00:13:45,032 --> 00:13:45,866
Měl jsem…
150
00:13:48,410 --> 00:13:51,497
ji chránit až do posledního dechu.
151
00:13:53,374 --> 00:13:54,708
Nemůžu…
152
00:13:57,253 --> 00:14:00,047
se za to vystát.
153
00:14:16,188 --> 00:14:17,022
Já…
154
00:14:18,023 --> 00:14:19,942
si taky nemůžu odpustit.
155
00:14:22,611 --> 00:14:23,988
Do konce života
156
00:14:25,823 --> 00:14:27,199
si to neodpustím.
157
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Kvůli mně přišli
158
00:14:31,954 --> 00:14:32,997
Jang-džung
159
00:14:33,789 --> 00:14:35,916
a pan Čchö o život.
160
00:14:42,006 --> 00:14:45,718
Ale pořád máte šanci
zachránit Kon-uovu matku.
161
00:14:47,636 --> 00:14:49,263
Tak buďte silní.
162
00:14:50,139 --> 00:14:51,348
Pomůžu vám.
163
00:14:52,266 --> 00:14:53,684
To zvládneme, U-džine.
164
00:14:54,894 --> 00:14:55,978
Zachraňme mámu.
165
00:15:06,989 --> 00:15:07,990
Jo.
166
00:15:12,995 --> 00:15:14,370
Podívejte na tohle.
167
00:15:14,371 --> 00:15:16,665
ČMUCHALOVÉ- SOUL
168
00:15:18,751 --> 00:15:19,752
Co to je?
169
00:15:20,961 --> 00:15:22,546
Poslední čtyři roky…
170
00:15:25,591 --> 00:15:26,717
Jsem všechno…
171
00:15:28,844 --> 00:15:30,054
dělal pro peníze.
172
00:15:35,100 --> 00:15:36,185
Zabíjel jsem lidi.
173
00:15:38,020 --> 00:15:42,024
Dobré, špatné. Všechny.
174
00:15:43,943 --> 00:15:44,777
Já…
175
00:15:47,696 --> 00:15:48,530
Jsem…
176
00:15:52,618 --> 00:15:53,786
čmuchal.
177
00:16:01,961 --> 00:16:04,838
Ten chat je centrum pro nájemné vrahy.
178
00:16:05,589 --> 00:16:07,674
Je anonymní. Nikdo se tam nezná.
179
00:16:07,675 --> 00:16:10,594
Jeden člověk to vede,
ale nikdy jsem ho neviděl.
180
00:16:12,304 --> 00:16:13,973
Když tam zadá práci,
181
00:16:14,807 --> 00:16:18,519
někdo ji provede
a dostane zaplaceno v bitcoinech.
182
00:16:19,019 --> 00:16:22,356
Nedávno tam zadal něco nezvyklého.
183
00:16:22,982 --> 00:16:27,403
Nabídl odměnu tomu, kdo vysvobodí
jeho kolegu z policejního zajetí.
184
00:16:29,113 --> 00:16:30,531
To bude Im Pek-džong.
185
00:16:35,536 --> 00:16:36,537
Tu-jongu.
186
00:16:37,997 --> 00:16:40,958
Dole je policajt,
se kterým spolupracujeme.
187
00:16:41,625 --> 00:16:42,501
Policajt?
188
00:16:43,252 --> 00:16:45,462
Můžeme si všichni promluvit?
189
00:16:46,964 --> 00:16:47,840
Tu-jongu.
190
00:16:49,133 --> 00:16:50,426
Je na naší straně.
191
00:16:56,223 --> 00:16:59,767
Víte,
kdy ten chat pro Čmuchaly začal fungovat?
192
00:16:59,768 --> 00:17:01,353
Nevím přesně.
193
00:17:01,854 --> 00:17:05,148
Já tam jsem čtyři roky.
194
00:17:05,149 --> 00:17:07,859
Nedávno jsme zatkli muže
jménem Mung Dong-čo.
195
00:17:07,860 --> 00:17:09,527
Vydává se za veterináře,
196
00:17:09,528 --> 00:17:12,239
ale má prsty ve všem možném
včetně výroby drog.
197
00:17:12,823 --> 00:17:14,116
Říká vám to něco?
198
00:17:14,783 --> 00:17:17,745
Myslím, že jsem o něm slyšel.
199
00:17:18,454 --> 00:17:20,622
Kdyby se nám v akci něco stalo,
200
00:17:21,248 --> 00:17:23,500
je to náš kontakt pro ošetření.
201
00:17:25,377 --> 00:17:26,503
Ten veterinář…
202
00:17:27,880 --> 00:17:29,131
Kde teď je?
203
00:17:30,841 --> 00:17:33,594
Propustili ho poté,
co soud nevydal zatykač
204
00:17:34,094 --> 00:17:35,512
Nejspíše je doma.
205
00:17:36,096 --> 00:17:37,931
Když mi řeknete, kde bydlí,
206
00:17:39,558 --> 00:17:41,727
v tichosti ho navštívím.
207
00:17:45,397 --> 00:17:46,482
U-džongu.
208
00:17:48,233 --> 00:17:49,359
Je na naší straně.
209
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Půjdeme s vámi.
210
00:18:06,752 --> 00:18:08,419
- Kon-u.
- Ano.
211
00:18:08,420 --> 00:18:12,007
Mám na rukou tolik krve,
že další už se ztratí.
212
00:18:12,674 --> 00:18:13,758
I tak…
213
00:18:13,759 --> 00:18:15,010
Pro tyhle prácičky
214
00:18:16,053 --> 00:18:17,513
jsem tady.
215
00:18:19,515 --> 00:18:23,060
Tu-jong nemusí být sám.
216
00:18:39,493 --> 00:18:40,327
Já si poradím.
217
00:19:38,385 --> 00:19:41,430
Nesnáším, když někdo,
218
00:19:41,972 --> 00:19:44,057
komu pusa jede, najednou mlčí.
219
00:19:45,267 --> 00:19:48,437
Až budeš chtít mluvit,
220
00:19:49,646 --> 00:19:51,023
stačí kývnout.
221
00:19:52,191 --> 00:19:54,109
Jestli ani pak necekneš,
222
00:19:56,111 --> 00:19:57,821
rozříznu tě kudlou od ucha k uchu.
223
00:21:29,705 --> 00:21:30,747
Co je?
224
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Všude jsou agenti NIS.
225
00:21:36,628 --> 00:21:37,879
Kurva.
226
00:21:38,922 --> 00:21:40,132
Tak co teď?
227
00:21:41,300 --> 00:21:43,385
Pane, dnes možná…
228
00:21:45,262 --> 00:21:47,097
Ty zpíčenče.
229
00:21:47,597 --> 00:21:49,391
Říkal jsi, že to zvládneš, ne?
230
00:21:50,100 --> 00:21:52,394
Kdy už přestaneš všechno kurvit?
231
00:21:53,854 --> 00:21:56,857
Měl byste… odsud hned vypadnout.
232
00:21:58,442 --> 00:21:59,526
Dobře poslouchej.
233
00:22:00,068 --> 00:22:01,695
Ještě jednou to poser,
234
00:22:02,446 --> 00:22:04,448
a zmasakruju ti matku i fotra.
235
00:22:04,948 --> 00:22:07,284
- Rozumíš?
- Ano.
236
00:22:07,784 --> 00:22:10,871
Váš hovor byl přesměrován
do hlasové schránky…
237
00:22:14,082 --> 00:22:17,627
Váš hovor byl přesměrován
do hlasové schránky…
238
00:22:20,213 --> 00:22:22,341
- Máme správná čísla?
- Ano.
239
00:22:22,924 --> 00:22:25,469
Tohle je pět čísel,
které I Man-be používá.
240
00:22:26,178 --> 00:22:28,555
Tu-jong je má od Mun Dong-čoa.
241
00:22:34,227 --> 00:22:35,854
- Min-bome.
- No?
242
00:22:36,438 --> 00:22:37,522
Co kdybych…
243
00:22:39,858 --> 00:22:42,194
bojoval s Kon-uem?
244
00:22:44,738 --> 00:22:46,448
Když navrhneme dva na dva,
245
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
nastoupí do ringu i Kang In-bom.
246
00:22:50,994 --> 00:22:51,828
Až to začne
247
00:22:53,246 --> 00:22:56,041
a budeme s Kon-uem bojovat,
248
00:22:58,126 --> 00:22:59,461
prosím…
249
00:23:04,508 --> 00:23:07,803
slibte, že zachráníte paní Jun.
250
00:23:11,056 --> 00:23:12,015
Zachráním.
251
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
Slibuju.
252
00:23:15,310 --> 00:23:16,144
Dobře.
253
00:23:42,003 --> 00:23:43,088
I Man-be.
254
00:23:43,964 --> 00:23:45,172
Kdo je to?
255
00:23:45,173 --> 00:23:46,425
Tady Hong Min-bom.
256
00:23:48,009 --> 00:23:49,302
Dej mi Im Pek-džonga.
257
00:23:52,389 --> 00:23:53,473
A když odmítnu?
258
00:23:54,724 --> 00:23:57,853
Tong-hjone, nemáš mámu
v pečovateláku v Čchunčchonu?
259
00:23:59,062 --> 00:24:00,856
Taky nejsem žádný svatoušek.
260
00:24:16,037 --> 00:24:17,998
Pane, volá Hong Min-bom.
261
00:24:22,294 --> 00:24:24,546
- Tys mu volal?
- Ne, pane.
262
00:24:30,469 --> 00:24:31,303
Mluv.
263
00:24:32,304 --> 00:24:33,972
Udělejme souboj dva na dva.
264
00:24:35,640 --> 00:24:39,727
Kon-u a U-džin
proti tobě a Kang In-bomovi.
265
00:24:39,728 --> 00:24:40,645
Proč bych měl?
266
00:24:41,646 --> 00:24:45,817
Každý dáme 100 miliard wonů.
Vítěz bere vše.
267
00:25:04,085 --> 00:25:05,045
Pusť mě!
268
00:25:08,507 --> 00:25:10,884
- Pusť mě!
- Dej to sem!
269
00:25:11,384 --> 00:25:12,344
Nech mě!
270
00:25:16,681 --> 00:25:19,808
Převeď sto miliard na bitcoiny a pošli to.
Hned.
271
00:25:19,809 --> 00:25:22,353
Nebo jí uříznu obličej a pošlu poštou.
272
00:25:22,354 --> 00:25:24,939
Ty zbohatlá kurvo!
273
00:25:24,940 --> 00:25:27,358
Jak se opovažuješ mi vyhrožovat?
274
00:25:27,359 --> 00:25:30,195
Víš, proč pořád trčíš v Koreji?
275
00:25:30,862 --> 00:25:34,032
Kvůli agentům národní rozvědky na letišti, hajzle.
276
00:25:34,533 --> 00:25:35,741
Určitě nevíš,
277
00:25:35,742 --> 00:25:37,701
že strýc jim řediteluje?
278
00:25:37,702 --> 00:25:39,287
A co, kokote?
279
00:25:39,788 --> 00:25:40,622
Pošli prachy,
280
00:25:42,207 --> 00:25:44,334
nebo jí rozřežu ksicht.
281
00:25:45,794 --> 00:25:46,795
Zabij ji.
282
00:25:48,338 --> 00:25:52,466
- Dej mi důvod tě zabít.
- Toho budeš litovat.
283
00:25:52,467 --> 00:25:54,636
Zkus mě, ty zmetku.
284
00:26:05,188 --> 00:26:06,397
Paničko.
285
00:26:06,398 --> 00:26:08,816
- Myslí si, že tě nemůžu zabít.
- Pane.
286
00:26:08,817 --> 00:26:10,150
Vyřeším to.
287
00:26:10,151 --> 00:26:11,610
Ty debile.
288
00:26:11,611 --> 00:26:13,404
Jde po nás NIS.
289
00:26:13,405 --> 00:26:15,447
Můžeme se v Koreji zasekat.
290
00:26:15,448 --> 00:26:18,826
Když tu zůstaneme, časem nás lapnou.
291
00:26:18,827 --> 00:26:20,703
A co?
292
00:26:20,704 --> 00:26:21,871
Já…
293
00:26:22,998 --> 00:26:24,832
to vyřeším.
294
00:26:24,833 --> 00:26:27,126
Taky zajistím cestu do Thajska.
295
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
Dejte mi deset dní.
296
00:26:29,588 --> 00:26:31,923
Ten zápas zařídím.
297
00:26:32,507 --> 00:26:34,884
Vy nebudete muset skládat žádné peníze.
298
00:26:42,392 --> 00:26:43,518
Deset dní. Víc ne.
299
00:26:44,019 --> 00:26:45,895
Zařiď to, máš deset dní.
300
00:26:47,063 --> 00:26:48,690
Nebo půjdeš jako první.
301
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Rozumím.
302
00:27:05,415 --> 00:27:06,374
Min-bome.
303
00:27:06,958 --> 00:27:11,087
Co když se paní Jun opravdu něco stane?
304
00:27:13,006 --> 00:27:14,382
Chvíli ještě počkáme.
305
00:27:36,696 --> 00:27:38,198
Řediteli Hongu.
306
00:27:38,782 --> 00:27:39,991
Se vší úctou.
307
00:27:40,700 --> 00:27:42,327
Bez ohledu na váš záměr
308
00:27:43,453 --> 00:27:45,705
bych Pek-džonga už nikdy neprovokoval.
309
00:27:47,082 --> 00:27:49,209
Je jako sud se střelným prachem.
310
00:27:51,002 --> 00:27:54,963
Teď mi povězte, jak si to představujete.
Snad budete souhlasit,
311
00:27:54,964 --> 00:27:57,884
ale my žádné peníze skládat nebudeme.
312
00:27:58,385 --> 00:28:03,013
Místo toho přivedeme blízko toho zápasu
Kon-uovu matku
313
00:28:03,014 --> 00:28:06,183
a pokud prohrajeme, propustíme ji.
314
00:28:06,184 --> 00:28:07,643
Pokud vyhrajeme,
315
00:28:07,644 --> 00:28:09,437
bereme vše.
316
00:28:09,938 --> 00:28:13,024
Pak opustíme zemi
vámi zajištěným soukromým letadlem.
317
00:28:13,983 --> 00:28:17,486
Až bezpečně přistaneme, propustíme ji.
318
00:28:17,487 --> 00:28:22,157
Dávám vám své slovo.
Přísahám na svůj život.
319
00:28:22,158 --> 00:28:23,326
Můžete mi věřit.
320
00:28:24,577 --> 00:28:25,912
Kdybychom se náhodou,
321
00:28:26,705 --> 00:28:28,539
ocitli v ohrožení,
322
00:28:28,540 --> 00:28:31,167
třeba by do toho byla zapletena policie…
323
00:28:32,252 --> 00:28:34,003
Víte, že mám uši všude.
324
00:28:35,046 --> 00:28:38,590
Když uslyším jen zvěsti, Kim Kon-u
325
00:28:38,591 --> 00:28:41,136
už svou matku nikdy neuvidí.
326
00:28:42,178 --> 00:28:45,432
Snad jste pochopil.
327
00:28:45,932 --> 00:28:47,099
Co dál?
328
00:28:47,100 --> 00:28:49,184
Odměnu připravte v bitcoinech.
329
00:28:49,185 --> 00:28:53,480
Zápas bude za deset dní.
Ozvu se dvě hodiny před ním.
330
00:28:53,481 --> 00:28:56,442
Tento telefon vypnu,
aby mě nešlo sledovat.
331
00:28:56,443 --> 00:28:57,651
Přijímáte?
332
00:28:57,652 --> 00:28:58,486
Ano.
333
00:28:59,154 --> 00:29:00,488
Brzy se ozvu.
334
00:29:06,786 --> 00:29:09,289
Paní Junová bude do zápasu v pořádku.
335
00:29:11,541 --> 00:29:14,127
Vymyslím plán.
336
00:29:14,961 --> 00:29:17,088
Najdu lidi, kterým můžu věřit.
337
00:29:19,674 --> 00:29:22,635
U-džin a já se vrátíme silnější.
338
00:29:27,223 --> 00:29:29,851
Zajistil jsem i soukromý tryskáč
do Thajska.
339
00:29:33,313 --> 00:29:37,442
Bojujte s Kon-uem a U-džinem
v zápase dva na dva.
340
00:29:40,195 --> 00:29:41,988
Já bych si Kon-ua dal.
341
00:29:46,701 --> 00:29:48,161
Kim Kon-ua
342
00:29:49,245 --> 00:29:50,288
zabiju já.
343
00:30:01,508 --> 00:30:03,091
Tady to je.
344
00:30:03,092 --> 00:30:05,469
GUNSANŮV BOXERSKÝ KLUB
345
00:30:05,470 --> 00:30:09,182
- Přední direkt.
- Trenére, návštěva.
346
00:30:15,480 --> 00:30:16,898
- Dobrý den.
- Dobrý den.
347
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
- Pokračuj v rozcvičce.
- Ano.
348
00:30:33,164 --> 00:30:35,708
Ty jsi syn pana Honga?
349
00:30:36,751 --> 00:30:37,585
Ano, pane.
350
00:30:40,880 --> 00:30:41,881
Rád tě poznávám.
351
00:30:44,968 --> 00:30:46,344
Kim Kon-u, pane.
352
00:30:51,266 --> 00:30:54,477
Na Pek-džonga jsi šel holýma rukama, že?
353
00:30:55,562 --> 00:30:56,604
Ano.
354
00:31:01,234 --> 00:31:02,360
Jsem Ho Čchong-ho.
355
00:31:04,070 --> 00:31:05,405
Jak vám mohu pomoct?
356
00:31:06,447 --> 00:31:07,866
Musíme porazit Pek-džonga.
357
00:31:08,491 --> 00:31:10,410
Moc bychom si vážili,
358
00:31:11,077 --> 00:31:13,580
kdybyste nás trénoval.
359
00:31:17,250 --> 00:31:18,793
Chceš pomstu?
360
00:31:19,711 --> 00:31:22,297
Im Pek-džong mi unesl matku.
361
00:31:30,763 --> 00:31:32,640
Nevím, jak moc vám pomůžu,
362
00:31:34,225 --> 00:31:38,688
ale naučím vás a řeknu vám…
všechno, co vím.
363
00:31:41,316 --> 00:31:42,650
- Děkujeme.
- Děkujeme.
364
00:31:44,110 --> 00:31:45,653
Pek-džong má
365
00:31:46,321 --> 00:31:48,655
rychlou pravačku a silnou levačku.
366
00:31:48,656 --> 00:31:52,409
Tak pozor na jeho přední úder,
když změní gard na leváka.
367
00:31:52,410 --> 00:31:54,954
Znáte Thomase Hearnse,
Motor City Cobru?
368
00:31:55,955 --> 00:31:56,873
Znáš?
369
00:31:57,457 --> 00:31:58,333
Ne.
370
00:31:59,292 --> 00:32:00,960
V osmdesátkách byl…
371
00:32:02,295 --> 00:32:03,630
To je jedno.
372
00:32:10,678 --> 00:32:12,179
Švihový jab.
373
00:32:12,180 --> 00:32:15,724
Člověk nepozná,
jestli míří na obličej nebo na tělo.
374
00:32:15,725 --> 00:32:18,394
Je neuvěřitelně rychlý a dalekosáhlý.
375
00:32:18,895 --> 00:32:21,272
K tomuto úderu jsou třeba dlouhé ruce.
376
00:32:21,898 --> 00:32:24,358
Naštěstí nemá nijak tvrdé údery,
377
00:32:24,359 --> 00:32:27,570
takže jestli je ustojíte, jdete na tělo.
378
00:32:28,738 --> 00:32:33,660
Ale to je Pek-džongova past.
379
00:32:34,243 --> 00:32:36,328
Když se dostanete přes jeho údery,
380
00:32:36,329 --> 00:32:38,539
ustoupí a pošle kontrolní hák.
381
00:32:44,379 --> 00:32:46,922
Pek-džong je tak nebezpečný hlavně proto,
382
00:32:46,923 --> 00:32:50,009
že je to mimořádně inteligentní boxer.
383
00:32:50,510 --> 00:32:53,679
Své soupeře čte jako otevřenou knihu.
384
00:32:53,680 --> 00:32:57,225
Jak se to naučím?
385
00:32:59,394 --> 00:33:03,815
Pek-džong na střední utekl z domova
a žil na ulici.
386
00:33:04,899 --> 00:33:06,984
Jeho otec byl násilnický opilec.
387
00:33:06,985 --> 00:33:08,611
Jednoho dne se opil
388
00:33:09,654 --> 00:33:12,072
a ubil Pek-džongovu matku k smrti.
389
00:33:12,073 --> 00:33:16,411
Při tomhle tvrdém životě
se asi naučil číst lidi.
390
00:33:19,914 --> 00:33:21,164
Tak jo, pojď.
391
00:33:21,165 --> 00:33:23,167
- Naučím tě to blokovat.
- Dobře.
392
00:33:23,668 --> 00:33:24,836
Dej pár úderů.
393
00:33:29,507 --> 00:33:31,341
Tak co, jak to jde?
394
00:33:31,342 --> 00:33:33,135
- Nemám přední ruku.
- Jo.
395
00:33:33,136 --> 00:33:36,638
Když tohle uděláš,
Pek-džong nebude moc použít pravačku,
396
00:33:36,639 --> 00:33:39,225
tak pošle přímý levý úder.
397
00:33:39,726 --> 00:33:41,476
Tak znovu.
398
00:33:41,477 --> 00:33:43,187
Víc.
399
00:33:44,897 --> 00:33:47,983
Ne. Neuhýbej. Zkus to otočit.
400
00:33:47,984 --> 00:33:49,652
Co můžeš udělat?
401
00:33:50,361 --> 00:33:51,403
Protiúder.
402
00:33:51,404 --> 00:33:53,030
Přesně tak. Protiúder.
403
00:33:53,031 --> 00:33:55,700
- Protiúder vždycky vše otočí.
- Protiúder.
404
00:33:56,534 --> 00:33:57,535
Tak jo, pojď.
405
00:33:58,286 --> 00:33:59,328
Víc.
406
00:34:07,086 --> 00:34:08,087
Dobře.
407
00:34:09,547 --> 00:34:14,135
To je hlavní zbraň,
kterou jsem Pek-džonga naučil, levý gard.
408
00:34:17,138 --> 00:34:20,599
Pek-džong má 17 výher a jednu prohru.
409
00:34:20,600 --> 00:34:23,685
Z těch 17 výher bylo 15 knokautů.
410
00:34:23,686 --> 00:34:28,483
A 13 z těch knokautů
uštědřil z ortodoxního gardu.
411
00:34:33,237 --> 00:34:38,451
Když je Pek-džong v ortodoxním gardu,
na tenhle pohyb si dávej pozor.
412
00:34:39,202 --> 00:34:41,536
Jestli tě trefí z boku, je konec.
413
00:34:41,537 --> 00:34:44,082
Jak mám něco tak rychlého zablokovat?
414
00:34:46,709 --> 00:34:49,795
Přidej na nohách.
Box stojí na práci nohou.
415
00:34:49,796 --> 00:34:52,340
Zasaď nohy pevně na zem.
416
00:34:52,924 --> 00:34:57,302
Vytáhni všechnu sílu vzhůru a prásk!
417
00:34:57,303 --> 00:34:58,763
Velcí muži jsou pomalí.
418
00:34:59,347 --> 00:35:01,473
Je třeba je přemoct pohyblivostí.
419
00:35:01,474 --> 00:35:03,643
Když se otočí, otočíš se s ním.
420
00:35:05,645 --> 00:35:08,106
To je ono. Pak se k tobě nedostane.
421
00:35:08,815 --> 00:35:10,024
To je ono.
422
00:35:11,442 --> 00:35:13,903
Ředitel nesdílí můj názor.
423
00:35:14,487 --> 00:35:17,240
Nejsem si jistý,
komu na oddělení můžu věřit,
424
00:35:17,740 --> 00:35:20,450
a nevím, kdy se Kang-jong probudí.
425
00:35:20,451 --> 00:35:22,411
Sám to nezvládnu.
426
00:35:23,746 --> 00:35:27,458
Žádný strach, U-džongu.
Od toho je tady klub Zelená borovice.
427
00:35:28,042 --> 00:35:31,254
Shromáždím dostupné členy.
428
00:35:31,754 --> 00:35:33,589
A povedeš nás.
429
00:35:34,590 --> 00:35:35,800
Díky, pane.
430
00:35:43,850 --> 00:35:44,891
ČMUCHALOVÉ: SOUL
431
00:35:44,892 --> 00:35:46,476
KJONGGI ZA 2 DNY
20 CHLAPŮ
432
00:35:46,477 --> 00:35:47,603
10 MEGA PŘED, 15 PO
433
00:35:58,406 --> 00:35:59,739
BERU
434
00:35:59,740 --> 00:36:03,785
Tohle je ta nemovitost na adrese,
kterou vám dal I Man-be.
435
00:36:03,786 --> 00:36:06,789
Stavbu kampusu zastavila
v roce 1997 finanční krize.
436
00:36:07,373 --> 00:36:10,792
Výběr tohoto umístění měl svůj důvod.
437
00:36:10,793 --> 00:36:14,255
Je tam více než sto pokojů.
438
00:36:14,755 --> 00:36:16,965
Na ukrytí paní Jun to je ideální.
439
00:36:16,966 --> 00:36:21,178
Když bude zápas probíhat v jedné budově
a paní Jun bude v druhé,
440
00:36:21,179 --> 00:36:25,016
šance, že ji najdeme včas, je velmi malá.
441
00:36:25,516 --> 00:36:28,977
Budovy jsou navíc v kopcích,
odkud jde všude vidět.
442
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
Zásah zvenčí
je pro rukojmí příliš riskantní.
443
00:36:34,317 --> 00:36:35,526
Já budu tady.
444
00:36:38,529 --> 00:36:40,448
Jak Kon-u a U-džin začnou zápas,
445
00:36:41,157 --> 00:36:42,699
budu hledat paní Jun.
446
00:36:42,700 --> 00:36:45,035
Jít tam sám je moc nebezpečné.
447
00:36:45,036 --> 00:36:50,498
Udělat to sólo
je ale pro paní Jun nejbezpečnější.
448
00:36:50,499 --> 00:36:53,752
Nevzbudím podezření.
449
00:36:53,753 --> 00:36:54,795
Jde především
450
00:36:56,255 --> 00:36:57,965
o bezpečnost paní Jun.
451
00:37:09,977 --> 00:37:12,146
Pane, máte připravené ty bitcoiny?
452
00:37:12,730 --> 00:37:13,648
Mám.
453
00:37:24,075 --> 00:37:25,867
Pojeďte se mnou, Tche-jong.
454
00:37:25,868 --> 00:37:28,536
Členové klubu Zelená borovice
budou poblíž.
455
00:37:28,537 --> 00:37:31,748
Jakmile bude paní Jun vysvobozena,
vtrhnou tam.
456
00:37:31,749 --> 00:37:32,875
Jasně, pojedu.
457
00:37:33,376 --> 00:37:34,585
Já jedu taky.
458
00:37:35,503 --> 00:37:39,757
Musím zadat heslo pro převod bitcoinů.
459
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Všichni.
460
00:37:44,470 --> 00:37:45,304
Bratři.
461
00:37:49,225 --> 00:37:50,309
Na ně?
462
00:37:51,018 --> 00:37:53,311
Raz, dva, tři.
463
00:37:53,312 --> 00:37:54,479
Na ně!
464
00:37:54,480 --> 00:37:56,106
Chyť svůj rytmus. Jedna!
465
00:37:56,107 --> 00:37:58,441
To je ono! Rychleji!
466
00:37:58,442 --> 00:38:00,820
Přidej!
467
00:38:12,039 --> 00:38:12,999
Ještě!
468
00:38:13,916 --> 00:38:14,750
Další!
469
00:38:16,335 --> 00:38:17,920
Ještě!
470
00:38:19,171 --> 00:38:20,381
Další! Zaber!
471
00:38:24,302 --> 00:38:25,594
Jsi v pohodě?
472
00:38:26,262 --> 00:38:27,179
Jo.
473
00:38:48,326 --> 00:38:49,660
Šedesát devět.
474
00:38:51,370 --> 00:38:53,164
Sedmdesát. Ještě třicet!
475
00:38:54,040 --> 00:38:54,874
Sedmdesát jedna!
476
00:38:56,792 --> 00:38:57,960
Sedmdesát dva!
477
00:39:05,760 --> 00:39:07,261
Trup! Otoč trup!
478
00:39:10,097 --> 00:39:11,390
Trup, U-džine!
479
00:39:12,850 --> 00:39:13,851
Trup!
480
00:39:17,980 --> 00:39:19,607
No tak, jedem!
481
00:39:20,232 --> 00:39:21,067
Pěkně!
482
00:39:21,734 --> 00:39:23,110
To je ono!
483
00:39:40,628 --> 00:39:42,463
- Jsi v pohodě?
- Jo.
484
00:39:45,716 --> 00:39:47,509
Celou noc jsem přemýšlel.
485
00:39:47,510 --> 00:39:49,095
Napadlo by Im Pek-džonga,
486
00:39:49,970 --> 00:39:53,765
že bych se mu postavil já?
487
00:39:53,766 --> 00:39:56,102
Mě by to taky nenapadlo.
488
00:39:57,061 --> 00:39:58,395
- Že?
- Jo.
489
00:39:58,396 --> 00:40:00,897
Chystá se hlavně na tvůj boj zblízka.
490
00:40:00,898 --> 00:40:02,774
Já bych ho mohl rozhodit.
491
00:40:02,775 --> 00:40:03,818
To jo.
492
00:40:04,902 --> 00:40:07,612
I kdybych od něho měl schytat 100 ran,
493
00:40:07,613 --> 00:40:10,741
jedno oko mu odrovnám.
494
00:40:11,409 --> 00:40:14,787
Tím ztratí pojem o vzdálenosti
a ty získáš výhodu.
495
00:40:16,455 --> 00:40:17,748
Zvládneš to?
496
00:40:22,711 --> 00:40:24,296
Udělám to, co bude třeba.
497
00:40:26,090 --> 00:40:27,675
A co Kang In-bom?
498
00:40:30,719 --> 00:40:34,598
V tom je ten problém.
Možná budeš vyřídit oba.
499
00:40:39,478 --> 00:40:40,479
U-džine.
500
00:40:42,064 --> 00:40:46,652
V IKFC si před zápasem
na klouby dávají kovové plíšky.
501
00:40:47,153 --> 00:40:48,237
To je přece zbraň.
502
00:40:50,614 --> 00:40:52,575
Proto jsem je minule nepoužil.
503
00:40:53,951 --> 00:40:55,453
Říkal jsem si,
504
00:40:56,620 --> 00:40:58,789
že když je použiju, už nebudu boxer.
505
00:40:59,623 --> 00:41:00,708
Ale
506
00:41:01,292 --> 00:41:02,710
tentokrát je použiju.
507
00:41:04,670 --> 00:41:06,380
Předtím jsem udělal chybu.
508
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
Samotné srdce boxera
509
00:41:11,135 --> 00:41:12,761
tě neochrání.
510
00:41:14,180 --> 00:41:16,015
Pan Mun mi minule řekl,
511
00:41:17,057 --> 00:41:21,395
že abych skolil šelmu,
musím být brutálnější než ona.
512
00:41:22,438 --> 00:41:24,565
A že musím mít srdce ze železa.
513
00:41:27,067 --> 00:41:28,861
A až se tak stane,
514
00:41:29,945 --> 00:41:32,198
z mé pěsti se stane nůž.
515
00:41:34,074 --> 00:41:36,660
Tak ochráním své milované.
516
00:41:40,498 --> 00:41:42,500
Ať jsou naše srdce jako ze železa.
517
00:41:46,086 --> 00:41:46,962
Rozkaz.
518
00:41:48,464 --> 00:41:49,298
Rozkaz!
519
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
ČMUCHALOVÉ: IKFC 38
520
00:42:10,361 --> 00:42:11,695
STARÝ KAMPUS JINAM, 12:00
521
00:42:14,114 --> 00:42:14,949
TU-JONG
522
00:43:39,825 --> 00:43:40,659
Pozor!
523
00:43:44,288 --> 00:43:46,748
Věnujte mi chvilku pozornosti.
524
00:43:46,749 --> 00:43:49,126
Dostali všichni očíslovaný papírek?
525
00:43:50,169 --> 00:43:53,880
Podle čísla si najděte stanoviště.
526
00:43:53,881 --> 00:43:57,925
Každý, kdo během boje opustí své místo,
je zrádce.
527
00:43:57,926 --> 00:44:01,013
Buď mi je nahlaste v SMSce,
nebo je zabijte.
528
00:44:01,930 --> 00:44:03,349
Čeká vás odměna.
529
00:44:05,142 --> 00:44:06,477
Padesát milionů wonů.
530
00:44:07,519 --> 00:44:10,189
No do prdele. To beru!
531
00:44:11,065 --> 00:44:14,067
Tak jo, bando. Jdeme na to.
532
00:44:14,068 --> 00:44:16,152
Jdeme na to!
533
00:44:16,153 --> 00:44:17,738
- Jo!
- Jdeme na to!
534
00:44:37,341 --> 00:44:39,134
PREZIDENT HONG MIN-BOM
535
00:44:42,513 --> 00:44:44,848
STARÝ KAMPUS JINAM, 15:00
536
00:44:48,185 --> 00:44:49,019
Jdeme.
537
00:45:01,990 --> 00:45:04,827
Těch 50 míčů je mých, sráči!
538
00:45:22,886 --> 00:45:23,804
Boxeři jsou tu.
539
00:45:24,513 --> 00:45:25,431
Připravte se.
540
00:46:06,138 --> 00:46:07,264
Jsem I Man-be.
541
00:46:12,519 --> 00:46:13,854
Ukažte peněženku.
542
00:46:17,316 --> 00:46:18,901
Vole.
543
00:46:45,677 --> 00:46:46,720
Mám to.
544
00:46:47,221 --> 00:46:48,388
Jdu na to.
545
00:47:40,107 --> 00:47:41,733
ČMUCHALOVÉ: IKFC 38
546
00:47:43,110 --> 00:47:46,697
ZÁPAS ZAČAL
547
00:47:53,412 --> 00:47:54,496
Klid.
548
00:47:55,706 --> 00:47:56,748
Nemáš cígo?
549
00:48:05,090 --> 00:48:06,341
A oheň?
550
00:48:38,248 --> 00:48:40,416
Co to kurva děláš?
551
00:48:40,417 --> 00:48:41,835
Co myslíš?
552
00:48:42,336 --> 00:48:44,171
Jsem tvůj soupeř.
553
00:48:44,755 --> 00:48:47,174
Pek-džongu, ty zkurvené hovado.
554
00:48:47,966 --> 00:48:48,842
Jsi mrtvý.
555
00:48:49,426 --> 00:48:50,344
„Jsi mrtvý.“
556
00:48:52,304 --> 00:48:53,138
Máš nahnáno?
557
00:48:54,723 --> 00:48:55,974
Srabe.
558
00:48:56,558 --> 00:48:57,643
Srabíku.
559
00:48:58,143 --> 00:48:59,019
Srabe.
560
00:49:11,198 --> 00:49:12,991
Zmrde! Jak se opovažuješ?
561
00:49:20,707 --> 00:49:23,543
Jdi do píče, ty prcku zamrdaný.
562
00:49:31,760 --> 00:49:33,094
Srabe.
563
00:49:33,095 --> 00:49:33,971
Srabáku!
564
00:50:01,957 --> 00:50:03,041
Co?
565
00:50:09,047 --> 00:50:10,506
Kurva!
566
00:50:10,507 --> 00:50:11,675
Tak pojď, vole!
567
00:50:18,015 --> 00:50:19,433
Na co čumíš?
568
00:50:23,520 --> 00:50:24,563
Píčo!
569
00:50:29,818 --> 00:50:31,737
Do prdele, to je slabota.
570
00:50:33,572 --> 00:50:34,573
Srabe.
571
00:50:36,575 --> 00:50:37,617
Srabík Pek-džong.
572
00:50:49,087 --> 00:50:50,172
Zmrde!
573
00:50:54,843 --> 00:50:56,427
Mám toho kokota zabít?
574
00:50:56,428 --> 00:50:57,596
Tak pojď!
575
00:51:10,442 --> 00:51:11,276
Srabe.
576
00:51:14,654 --> 00:51:15,989
Srabáku.
577
00:51:31,296 --> 00:51:33,173
Kurva. Hej!
578
00:51:36,802 --> 00:51:37,886
Zastav krvácení.
579
00:51:42,099 --> 00:51:44,184
Zmrde jeden.
580
00:51:46,269 --> 00:51:49,106
- Jestli to nezastavíš, jsi mrtvý.
- Ano, pane.
581
00:51:55,028 --> 00:51:56,696
Zvládl jsem to.
582
00:51:57,697 --> 00:51:58,573
Jo.
583
00:51:59,241 --> 00:52:00,325
Vedl sis dobře.
584
00:52:08,166 --> 00:52:09,459
Postarám se o zbytek.
585
00:52:10,877 --> 00:52:11,878
Jo.
586
00:52:15,048 --> 00:52:15,882
Dobře.
587
00:52:35,235 --> 00:52:37,404
Chcípni, kundo!
588
00:53:00,969 --> 00:53:01,970
Kon-u.
589
00:53:04,472 --> 00:53:05,640
Opatrně.
590
00:53:11,188 --> 00:53:12,689
Tak pojď, Pek-džongu!
591
00:53:25,327 --> 00:53:26,536
Chcípni.
592
00:54:52,455 --> 00:54:53,707
Zab ho!
593
00:54:59,170 --> 00:55:00,338
Jo! Sejmi ho!
594
00:56:25,173 --> 00:56:26,090
Ano?
595
00:56:26,091 --> 00:56:29,260
Paní Jun v této budově není.
596
00:56:30,011 --> 00:56:31,638
Myslím, že je vedle.
597
00:56:32,806 --> 00:56:33,848
V horním patře.
598
00:56:34,432 --> 00:56:36,934
Jděte do pokoje se zakrytými okny.
Rychle.
599
00:56:36,935 --> 00:56:38,353
Díky.
600
00:56:38,853 --> 00:56:40,105
Jdu tam.
601
00:56:40,605 --> 00:56:41,648
Prosím,
602
00:56:42,816 --> 00:56:44,109
zachraňte ji.
603
00:56:45,276 --> 00:56:46,235
Prosím.
604
00:56:46,236 --> 00:56:47,320
Zachráním.
605
00:56:50,115 --> 00:56:52,366
Mjong-hwane, zdá se,
že Kon-uova máma
606
00:56:52,367 --> 00:56:54,452
je ve třetí budově.
607
00:56:55,203 --> 00:56:56,788
Rozumím. Bacha na sebe.
608
00:58:04,397 --> 00:58:05,356
Pohyb!
609
00:58:12,697 --> 00:58:13,948
Jo!
610
00:58:38,181 --> 00:58:39,432
Vstávej!
611
00:58:40,600 --> 00:58:42,852
Kon-u! Musíš na nohy!
612
00:58:43,645 --> 00:58:44,687
Pohyb, Kon-u!
613
00:58:45,188 --> 00:58:46,439
Kon-u!
614
00:58:48,274 --> 00:58:49,526
Zmrde jeden!
615
00:58:52,820 --> 00:58:54,239
Zaútoč na nohu!
616
00:59:11,923 --> 00:59:13,633
I Man-be! Ani hnout, sakra!
617
00:59:15,051 --> 00:59:17,136
Odhoď zbraň, hajzle.
618
00:59:18,721 --> 00:59:20,139
Odhoď to.
619
00:59:21,057 --> 00:59:22,349
Dělej, kurva!
620
00:59:22,350 --> 00:59:23,351
Zahoď ten nůž.
621
00:59:23,851 --> 00:59:26,563
Zabiju ji. Odhoď tu pistoli!
622
00:59:27,313 --> 00:59:28,731
Poslední varování.
623
00:59:29,857 --> 00:59:30,774
Zahoď ten nůž.
624
00:59:30,775 --> 00:59:32,527
Tohle je poslední varování.
625
00:59:34,612 --> 00:59:36,114
Vážně ji zabiju.
626
00:59:36,614 --> 00:59:38,283
Odhoď tu zbraň, jasný?
627
00:59:39,951 --> 00:59:41,577
Odhoď ji, sakra!
628
00:59:41,578 --> 00:59:43,913
Podříznu ji. Odhoď to!
629
00:59:51,254 --> 00:59:52,463
Jste v pořádku?
630
01:00:07,395 --> 01:00:08,396
Jo!
631
01:00:09,897 --> 01:00:10,898
Pojď.
632
01:00:23,202 --> 01:00:24,787
Zabij ho, sakra!
633
01:00:35,298 --> 01:00:37,090
To je ono! Jo!
634
01:00:37,091 --> 01:00:39,052
Takhle se to dělá! Jo!
635
01:01:26,599 --> 01:01:27,600
Dobrá práce.
636
01:01:28,393 --> 01:01:29,769
Super, Kon-u.
637
01:01:31,354 --> 01:01:32,480
Dobrá práce.
638
01:01:46,619 --> 01:01:47,995
Zmetku!
639
01:01:57,213 --> 01:01:58,506
Co tu chceš, hajzle!
640
01:02:07,724 --> 01:02:09,142
Nikdo ani hnout!
641
01:02:18,151 --> 01:02:19,527
Paní Jun je v bezpečí.
642
01:02:20,027 --> 01:02:22,613
To vše díky tobě.
Odvedl jsi skvělou práci.
643
01:02:23,656 --> 01:02:24,866
Díky.
644
01:02:27,869 --> 01:02:28,953
Děkuju.
645
01:02:39,881 --> 01:02:41,549
- Tudy.
- Rovně.
646
01:02:48,139 --> 01:02:49,056
Paní Jun!
647
01:02:53,686 --> 01:02:57,815
Paní Jun!
648
01:03:01,569 --> 01:03:02,570
Paní Jun!
649
01:03:03,863 --> 01:03:06,949
Moc mě to mrzí.
650
01:03:09,243 --> 01:03:10,703
Mrzí mě, že jdu pozdě.
651
01:03:11,454 --> 01:03:13,998
- Mrzí mě to.
- To nic. Všichni jsme naživu.
652
01:03:14,999 --> 01:03:16,000
Dobře to dopadlo.
653
01:03:26,594 --> 01:03:27,637
Paní Jun.
654
01:03:45,530 --> 01:03:47,698
Co to sakra bylo?
655
01:04:40,126 --> 01:04:42,003
{\an8}PRÉ MI-OVKA
656
01:04:45,131 --> 01:04:46,047
KANG TCHE-JONG
657
01:04:46,048 --> 01:04:48,301
PANE,
PŘEVEDL JSEM VÁM 860 BITCOINŮ
658
01:05:05,067 --> 01:05:06,027
Mami.
659
01:05:07,194 --> 01:05:08,029
Mámo.
660
01:05:08,863 --> 01:05:09,697
U-džine!
661
01:05:11,032 --> 01:05:11,908
U-džine!
662
01:05:12,533 --> 01:05:13,409
Mami!
663
01:05:18,623 --> 01:05:19,749
Jsi v pohodě?
664
01:05:26,130 --> 01:05:27,381
Mám ti donést vodu?
665
01:05:31,969 --> 01:05:35,681
U-džine. Z té noční můry mi vyhládlo.
666
01:05:37,516 --> 01:05:40,728
Udělám ti lahodný ramyeon.
667
01:05:42,605 --> 01:05:43,439
To beru.
668
01:06:20,643 --> 01:06:21,727
- Do toho.
- Jo.
669
01:06:50,756 --> 01:06:51,882
- U-džine.
- No?
670
01:06:54,051 --> 01:06:55,052
Nezahálejme.
671
01:06:57,388 --> 01:07:01,350
Mám strach,
že se Im Pek-džong zase objeví.
672
01:07:05,312 --> 01:07:06,147
Dobře.
673
01:07:07,982 --> 01:07:09,358
A
674
01:07:10,234 --> 01:07:13,988
během přípravy na další zápas
budeme trénovat i jiné věci.
675
01:07:14,864 --> 01:07:15,865
Jaké?
676
01:07:16,615 --> 01:07:18,325
Abychom rozdrtili čmuchaly.
677
01:07:23,247 --> 01:07:26,459
Příště už váhat nebudu. Nikdy.
678
01:07:27,126 --> 01:07:28,544
Taky budu silnější.
679
01:07:29,712 --> 01:07:31,213
Už neprohrajeme, nikdy.
680
01:07:36,052 --> 01:07:37,970
- Rozkaz.
- Rozkaz.
681
01:07:42,099 --> 01:07:43,142
Teď se najezme.
682
01:08:18,344 --> 01:08:20,596
My se neznáme. Přejdu rovnou k věci.
683
01:08:21,555 --> 01:08:25,392
Jde o člověka,
který vám pomohl založit IKFC v Bangkoku.
684
01:08:25,976 --> 01:08:26,894
Jak se jmenuje?
685
01:08:49,208 --> 01:08:50,793
Můžu tě zabít teď a tady.
686
01:08:52,837 --> 01:08:53,671
Deset.
687
01:08:54,630 --> 01:08:55,464
Devět.
688
01:08:56,215 --> 01:08:57,049
Osm.
689
01:08:57,633 --> 01:08:58,758
Sedm.
690
01:08:58,759 --> 01:08:59,926
Šest.
691
01:08:59,927 --> 01:09:01,302
Pět.
692
01:09:01,303 --> 01:09:02,428
Čtyři.
693
01:09:02,429 --> 01:09:03,472
Tři.
694
01:09:04,056 --> 01:09:05,015
Dobře.
695
01:09:08,602 --> 01:09:09,436
Jméno.
696
01:09:10,479 --> 01:09:11,647
Paichit Chaichana.
697
01:09:14,358 --> 01:09:18,737
Říká se, že ten šmejd chce na podzim
do země přivést tunu metamfetaminu.
698
01:09:19,321 --> 01:09:21,198
Tuna má cenu 300 miliard wonů.
699
01:09:22,158 --> 01:09:22,992
A?
700
01:09:23,576 --> 01:09:26,370
Pomoz mi a já pomůžu tobě.
701
01:09:31,250 --> 01:09:33,961
Všichni jsme něčí čmuchalové.
702
01:09:34,461 --> 01:09:36,255
Neber si to tak.
703
01:09:38,507 --> 01:09:39,884
Budeš čmuchal, jasný?
704
01:09:52,730 --> 01:09:53,564
Je-so.
705
01:10:04,491 --> 01:10:05,743
Zase budete fešák.
706
01:13:03,253 --> 01:13:08,258
Překlad titulků: TonyG