1 00:00:51,634 --> 00:00:52,469 Ha-kjong. 2 00:00:53,428 --> 00:00:54,344 Pane řediteli. 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,679 Kde je Kang-jong? 4 00:00:55,680 --> 00:00:58,933 Má krvácení do mozku. Právě ho operují. 5 00:01:01,352 --> 00:01:03,563 MIN KANG-JONG: PROBÍHÁ OPERACE 6 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 U-džine. 7 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Co se stalo? 8 00:01:18,536 --> 00:01:20,705 - Kang In-bom. - Co? 9 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 Unesl ti mámu. 10 00:01:24,793 --> 00:01:25,710 Cože? 11 00:01:26,294 --> 00:01:27,670 Mrzí mě to. 12 00:01:31,174 --> 00:01:33,051 Nedokázal jsem ji ochránit. 13 00:01:34,052 --> 00:01:37,805 Nezasloužím si žít. 14 00:01:37,806 --> 00:01:40,307 To neříkej, U-džine. 15 00:01:40,308 --> 00:01:42,185 To bude dobré. 16 00:01:44,020 --> 00:01:45,396 Ale tvoje máma… 17 00:01:49,442 --> 00:01:52,112 KWANG-MU: S KLUKAMA JE ZLE NEOCHRÁNIL JSEM JE 18 00:02:46,791 --> 00:02:49,377 ČMUCHALOVÉ 2 19 00:02:54,716 --> 00:02:55,632 Dále. 20 00:02:55,633 --> 00:02:58,261 ŘEDITEL VYŠETŘOVÁNÍ 21 00:03:01,306 --> 00:03:04,725 Musíme Te-gomovu rodinu ochránit a přemístit do bezpečí. 22 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 Vyhlásili jsme pátrání. 23 00:03:06,853 --> 00:03:08,938 Na pomstu nemá čas. 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,815 Im Pek-džong se nevzdává. Pomstí se. 25 00:03:11,816 --> 00:03:13,483 To stačí. Přeháníte. 26 00:03:13,484 --> 00:03:15,277 To si nemyslím, pane! 27 00:03:15,278 --> 00:03:19,406 Jun Te-gom přišel o život, když pomáhal policii. 28 00:03:19,407 --> 00:03:22,326 Myslím, že je naší povinností pomoct jeho rodině. 29 00:03:22,327 --> 00:03:24,370 To zvládne soukromá ochranka. 30 00:03:24,954 --> 00:03:27,164 A když ne? Kdo ponese odpovědnost? 31 00:03:27,165 --> 00:03:28,917 Oni. 32 00:03:29,584 --> 00:03:31,252 Proto to dělají. 33 00:03:32,629 --> 00:03:37,342 Nevytvářejte problémy ochranou rodiny zločince. Soustřeďte se na toho grázla. 34 00:03:39,093 --> 00:03:41,804 Jestli o ně máte strach, ochraňte je sám. 35 00:03:48,603 --> 00:03:50,230 Měl bys jíst, U-džine. 36 00:03:57,153 --> 00:03:58,195 Najez se. 37 00:03:58,196 --> 00:04:00,365 Nemůžeš brát léky na lačno. 38 00:04:05,286 --> 00:04:06,329 I U-DŽONG 39 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 Vteřinku. 40 00:04:16,714 --> 00:04:17,966 Dobrý den, U-džongu. 41 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 Jste v pořádku, Kon-u? 42 00:04:21,469 --> 00:04:22,345 Jo. 43 00:04:22,887 --> 00:04:26,933 Pan Min zvládl operaci a převezli ho na JIP. 44 00:04:27,517 --> 00:04:31,437 Je stabilizovaný, ale ještě z toho není venku. 45 00:04:32,021 --> 00:04:33,939 Sledujeme polohu vaší matky. 46 00:04:33,940 --> 00:04:36,985 Vstoupili do oblasti bez kamer, takže máme obtíže. 47 00:04:37,485 --> 00:04:39,112 Budu vás informovat. 48 00:04:39,696 --> 00:04:41,030 Díky moc. 49 00:04:42,365 --> 00:04:43,865 A co pan Mun? 50 00:04:43,866 --> 00:04:47,078 Prý se probudil. Myslím, že mu můžete zavolat. 51 00:04:48,538 --> 00:04:49,455 Dobře. 52 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 Kon-u. 53 00:04:51,916 --> 00:04:54,544 Kde budete, až vás propustí? 54 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 To zatím nevím. 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,299 Jestli se vrátíte domů, 56 00:05:00,300 --> 00:05:03,761 mohl byste ubytovat Jun Te-gomovu matku a dceru? 57 00:05:05,596 --> 00:05:07,431 Máme volný pokoj. 58 00:05:07,432 --> 00:05:08,558 Jun Te-goma zabil 59 00:05:09,475 --> 00:05:11,894 Im Pek-džong, když nám pomáhal. 60 00:05:12,478 --> 00:05:14,813 Im Pek-džong by po nich mohl jít, 61 00:05:14,814 --> 00:05:17,566 takže je správná věc je ochránit. 62 00:05:17,567 --> 00:05:21,571 Policie nemůže pomoct, tak je zatím budu chránit sám. 63 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 Jasně. Můžou zůstat u nás. 64 00:05:29,871 --> 00:05:34,082 Naši lidi na protiteroristickém cvičení se speciálními jednotkami. 65 00:05:34,083 --> 00:05:37,003 Tehdy se podle mě potkali s Jun Te-gomem poprvé. 66 00:05:37,754 --> 00:05:39,922 Te-gom ho představil Pek-džongovi. 67 00:05:40,590 --> 00:05:41,840 Najdete ho? 68 00:05:41,841 --> 00:05:46,179 I Tong-hjon byl tajný agent. Když chce, nikdo ho nenajde. Je to profík. 69 00:05:47,013 --> 00:05:50,349 Když je teď hledaný, nejspíš se chystá utéct za hranice. 70 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 Musíme ho zastavit. 71 00:05:52,310 --> 00:05:54,687 Za každou cenu. Máte mou plnou podporu. 72 00:05:59,067 --> 00:06:03,278 Zdá se, že Im Pek-džong si v nelegálním boxu 73 00:06:03,279 --> 00:06:04,614 vydělal hromadu peněz. 74 00:06:08,493 --> 00:06:12,538 Co kdybychom společně udělali něco pro vyšší dobro? 75 00:06:14,290 --> 00:06:17,835 Domluvíme zápas, do kterého dá Im Pek-džong všechno. 76 00:06:20,588 --> 00:06:21,671 Jak? 77 00:06:21,672 --> 00:06:23,883 Nabídneme mu odvetu s Kon-uem. 78 00:06:24,759 --> 00:06:27,677 Do toho zápasu vy i on vložíte 100 miliard wonů. 79 00:06:27,678 --> 00:06:31,182 Takže odměna pro vítěze bude 200 miliard. Vítěz bere vše. 80 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 Myslíte, že to udělá? 81 00:06:36,854 --> 00:06:38,815 Jo, pokud uvěří, že vyhraje. 82 00:06:44,654 --> 00:06:47,072 Když něco chce, tak si za tím jde. 83 00:06:47,073 --> 00:06:49,200 Takové nabídky se nelekne. 84 00:06:50,034 --> 00:06:53,746 Má rukojmí, kterou bere jako ochranu před policí. 85 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 Mám zlomenou klíční kost. 86 00:07:02,505 --> 00:07:06,467 Doktor taky říkal, že mám trochu propadlou lícní kost. 87 00:07:07,802 --> 00:07:09,053 To mě mrzí. 88 00:07:09,595 --> 00:07:11,722 Měl jsem tam být s vámi. 89 00:07:12,432 --> 00:07:13,307 Kon-u. 90 00:07:14,684 --> 00:07:17,520 Nejsi Superman. 91 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 Utěš U-džina. 92 00:07:28,614 --> 00:07:30,158 A nikdy nezapomeň na to, 93 00:07:31,075 --> 00:07:32,410 co jsem říkal. 94 00:07:33,744 --> 00:07:34,579 Nezapomenu. 95 00:07:35,955 --> 00:07:38,332 Tak jo. Co máš v plánu? 96 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 Zítra se vracím domů. 97 00:07:41,752 --> 00:07:43,296 Volal jsem někomu, 98 00:07:44,130 --> 00:07:47,216 kdo vám pomůže místo mě. 99 00:07:48,134 --> 00:07:49,010 Komu? 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,471 Až ho uvidíš, tak budeš vědět. 101 00:07:53,306 --> 00:07:54,348 Dobře. 102 00:08:22,668 --> 00:08:23,794 Pojď. 103 00:08:58,955 --> 00:09:00,455 - Kon-u. - Dobrý den. 104 00:09:00,456 --> 00:09:02,374 - Dobrý den. - Tudy, prosím. 105 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 Pozor, schod. 106 00:09:08,297 --> 00:09:09,549 Dobrý den. 107 00:09:10,716 --> 00:09:12,009 Pane! 108 00:09:26,440 --> 00:09:27,775 Min-o. 109 00:09:30,152 --> 00:09:32,738 Jak se máš? 110 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 Dobře. 111 00:09:34,865 --> 00:09:36,409 Budeme lepit? 112 00:09:38,119 --> 00:09:38,995 Jasně. 113 00:09:39,745 --> 00:09:40,746 Jdeme na to. 114 00:09:49,338 --> 00:09:50,922 Výbuch v hotelu 115 00:09:50,923 --> 00:09:53,092 mu zvýšil nitrolební tlak. 116 00:09:53,593 --> 00:09:55,511 Nebyl ve stavu nikde pobíhat. 117 00:09:56,012 --> 00:09:59,807 Doktoři čekají, až se probere, ale to může chvíli trvat. 118 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 Odteď to vyřešíme sami. 119 00:10:08,983 --> 00:10:11,819 Přemýšlel jsem nad tím, jak ti zachránit matku. 120 00:10:15,865 --> 00:10:18,451 Můj strýc je ředitel NIS. 121 00:10:18,951 --> 00:10:22,371 Požádal jsem ho, aby Pek-džongovi překazil útěk za hranice. 122 00:10:24,999 --> 00:10:30,921 Kon-u, vím, že to nebude snadné, ale můžeš se s tím šmejdem znovu utkat? 123 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 Slibuju, že ho přivedu. 124 00:10:42,433 --> 00:10:45,602 Ukáže se, když je na něho vydán zatykač? 125 00:10:45,603 --> 00:10:47,520 Bude mu to jedno. 126 00:10:47,521 --> 00:10:51,901 A když se ukáže policie, bude vyhrožovat, že ublíží paní Jun. 127 00:10:53,235 --> 00:10:55,029 I kdybych měl dát 100 miliard… 128 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 dostanu ho, kde potřebuji. 129 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 Udělám, co řeknete. 130 00:11:48,833 --> 00:11:49,792 Tadá! 131 00:11:50,626 --> 00:11:52,336 Kon-u. 132 00:11:53,170 --> 00:11:54,004 Někdo přijel. 133 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 Chyběli jste mi… 134 00:12:32,501 --> 00:12:34,128 ale hledal jsem odvahu. 135 00:12:34,712 --> 00:12:35,546 Tu-jongu. 136 00:12:37,548 --> 00:12:38,549 Mrzí mě to. 137 00:12:40,843 --> 00:12:42,344 Tu-jongu! 138 00:12:45,181 --> 00:12:46,015 Tu-jongu! 139 00:12:54,023 --> 00:12:56,442 Do prčic, co to máte na tvářích? 140 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 - Sakra! - Tu-jongu! 141 00:13:05,576 --> 00:13:10,664 Chlap jak hora s tváří plnou jizev… 142 00:13:13,667 --> 00:13:14,627 a… 143 00:13:16,337 --> 00:13:17,922 Objevil se Kang In-bom. 144 00:13:20,382 --> 00:13:22,134 Mlátil mě, 145 00:13:23,260 --> 00:13:25,179 když z pokoje vyšla paní Jun. 146 00:13:30,434 --> 00:13:32,144 Řekla mu… 147 00:13:36,190 --> 00:13:37,358 aby mě nechal. 148 00:13:39,485 --> 00:13:41,070 Že s ním raději půjde. 149 00:13:45,032 --> 00:13:45,866 Měl jsem… 150 00:13:48,410 --> 00:13:51,497 ji chránit až do posledního dechu. 151 00:13:53,374 --> 00:13:54,708 Nemůžu… 152 00:13:57,253 --> 00:14:00,047 se za to vystát. 153 00:14:16,188 --> 00:14:17,022 Já… 154 00:14:18,023 --> 00:14:19,942 si taky nemůžu odpustit. 155 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 Do konce života 156 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 si to neodpustím. 157 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Kvůli mně přišli 158 00:14:31,954 --> 00:14:32,997 Jang-džung 159 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 a pan Čchö o život. 160 00:14:42,006 --> 00:14:45,718 Ale pořád máte šanci zachránit Kon-uovu matku. 161 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 Tak buďte silní. 162 00:14:50,139 --> 00:14:51,348 Pomůžu vám. 163 00:14:52,266 --> 00:14:53,684 To zvládneme, U-džine. 164 00:14:54,894 --> 00:14:55,978 Zachraňme mámu. 165 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 Jo. 166 00:15:12,995 --> 00:15:14,370 Podívejte na tohle. 167 00:15:14,371 --> 00:15:16,665 ČMUCHALOVÉ- SOUL 168 00:15:18,751 --> 00:15:19,752 Co to je? 169 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 Poslední čtyři roky… 170 00:15:25,591 --> 00:15:26,717 Jsem všechno… 171 00:15:28,844 --> 00:15:30,054 dělal pro peníze. 172 00:15:35,100 --> 00:15:36,185 Zabíjel jsem lidi. 173 00:15:38,020 --> 00:15:42,024 Dobré, špatné. Všechny. 174 00:15:43,943 --> 00:15:44,777 Já… 175 00:15:47,696 --> 00:15:48,530 Jsem… 176 00:15:52,618 --> 00:15:53,786 čmuchal. 177 00:16:01,961 --> 00:16:04,838 Ten chat je centrum pro nájemné vrahy. 178 00:16:05,589 --> 00:16:07,674 Je anonymní. Nikdo se tam nezná. 179 00:16:07,675 --> 00:16:10,594 Jeden člověk to vede, ale nikdy jsem ho neviděl. 180 00:16:12,304 --> 00:16:13,973 Když tam zadá práci, 181 00:16:14,807 --> 00:16:18,519 někdo ji provede a dostane zaplaceno v bitcoinech. 182 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 Nedávno tam zadal něco nezvyklého. 183 00:16:22,982 --> 00:16:27,403 Nabídl odměnu tomu, kdo vysvobodí jeho kolegu z policejního zajetí. 184 00:16:29,113 --> 00:16:30,531 To bude Im Pek-džong. 185 00:16:35,536 --> 00:16:36,537 Tu-jongu. 186 00:16:37,997 --> 00:16:40,958 Dole je policajt, se kterým spolupracujeme. 187 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Policajt? 188 00:16:43,252 --> 00:16:45,462 Můžeme si všichni promluvit? 189 00:16:46,964 --> 00:16:47,840 Tu-jongu. 190 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Je na naší straně. 191 00:16:56,223 --> 00:16:59,767 Víte, kdy ten chat pro Čmuchaly začal fungovat? 192 00:16:59,768 --> 00:17:01,353 Nevím přesně. 193 00:17:01,854 --> 00:17:05,148 Já tam jsem čtyři roky. 194 00:17:05,149 --> 00:17:07,859 Nedávno jsme zatkli muže jménem Mung Dong-čo. 195 00:17:07,860 --> 00:17:09,527 Vydává se za veterináře, 196 00:17:09,528 --> 00:17:12,239 ale má prsty ve všem možném včetně výroby drog. 197 00:17:12,823 --> 00:17:14,116 Říká vám to něco? 198 00:17:14,783 --> 00:17:17,745 Myslím, že jsem o něm slyšel. 199 00:17:18,454 --> 00:17:20,622 Kdyby se nám v akci něco stalo, 200 00:17:21,248 --> 00:17:23,500 je to náš kontakt pro ošetření. 201 00:17:25,377 --> 00:17:26,503 Ten veterinář… 202 00:17:27,880 --> 00:17:29,131 Kde teď je? 203 00:17:30,841 --> 00:17:33,594 Propustili ho poté, co soud nevydal zatykač 204 00:17:34,094 --> 00:17:35,512 Nejspíše je doma. 205 00:17:36,096 --> 00:17:37,931 Když mi řeknete, kde bydlí, 206 00:17:39,558 --> 00:17:41,727 v tichosti ho navštívím. 207 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 U-džongu. 208 00:17:48,233 --> 00:17:49,359 Je na naší straně. 209 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 Půjdeme s vámi. 210 00:18:06,752 --> 00:18:08,419 - Kon-u. - Ano. 211 00:18:08,420 --> 00:18:12,007 Mám na rukou tolik krve, že další už se ztratí. 212 00:18:12,674 --> 00:18:13,758 I tak… 213 00:18:13,759 --> 00:18:15,010 Pro tyhle prácičky 214 00:18:16,053 --> 00:18:17,513 jsem tady. 215 00:18:19,515 --> 00:18:23,060 Tu-jong nemusí být sám. 216 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Já si poradím. 217 00:19:38,385 --> 00:19:41,430 Nesnáším, když někdo, 218 00:19:41,972 --> 00:19:44,057 komu pusa jede, najednou mlčí. 219 00:19:45,267 --> 00:19:48,437 Až budeš chtít mluvit, 220 00:19:49,646 --> 00:19:51,023 stačí kývnout. 221 00:19:52,191 --> 00:19:54,109 Jestli ani pak necekneš, 222 00:19:56,111 --> 00:19:57,821 rozříznu tě kudlou od ucha k uchu. 223 00:21:29,705 --> 00:21:30,747 Co je? 224 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Všude jsou agenti NIS. 225 00:21:36,628 --> 00:21:37,879 Kurva. 226 00:21:38,922 --> 00:21:40,132 Tak co teď? 227 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 Pane, dnes možná… 228 00:21:45,262 --> 00:21:47,097 Ty zpíčenče. 229 00:21:47,597 --> 00:21:49,391 Říkal jsi, že to zvládneš, ne? 230 00:21:50,100 --> 00:21:52,394 Kdy už přestaneš všechno kurvit? 231 00:21:53,854 --> 00:21:56,857 Měl byste… odsud hned vypadnout. 232 00:21:58,442 --> 00:21:59,526 Dobře poslouchej. 233 00:22:00,068 --> 00:22:01,695 Ještě jednou to poser, 234 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 a zmasakruju ti matku i fotra. 235 00:22:04,948 --> 00:22:07,284 - Rozumíš? - Ano. 236 00:22:07,784 --> 00:22:10,871 Váš hovor byl přesměrován do hlasové schránky… 237 00:22:14,082 --> 00:22:17,627 Váš hovor byl přesměrován do hlasové schránky… 238 00:22:20,213 --> 00:22:22,341 - Máme správná čísla? - Ano. 239 00:22:22,924 --> 00:22:25,469 Tohle je pět čísel, které I Man-be používá. 240 00:22:26,178 --> 00:22:28,555 Tu-jong je má od Mun Dong-čoa. 241 00:22:34,227 --> 00:22:35,854 - Min-bome. - No? 242 00:22:36,438 --> 00:22:37,522 Co kdybych… 243 00:22:39,858 --> 00:22:42,194 bojoval s Kon-uem? 244 00:22:44,738 --> 00:22:46,448 Když navrhneme dva na dva, 245 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 nastoupí do ringu i Kang In-bom. 246 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 Až to začne 247 00:22:53,246 --> 00:22:56,041 a budeme s Kon-uem bojovat, 248 00:22:58,126 --> 00:22:59,461 prosím… 249 00:23:04,508 --> 00:23:07,803 slibte, že zachráníte paní Jun. 250 00:23:11,056 --> 00:23:12,015 Zachráním. 251 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 Slibuju. 252 00:23:15,310 --> 00:23:16,144 Dobře. 253 00:23:42,003 --> 00:23:43,088 I Man-be. 254 00:23:43,964 --> 00:23:45,172 Kdo je to? 255 00:23:45,173 --> 00:23:46,425 Tady Hong Min-bom. 256 00:23:48,009 --> 00:23:49,302 Dej mi Im Pek-džonga. 257 00:23:52,389 --> 00:23:53,473 A když odmítnu? 258 00:23:54,724 --> 00:23:57,853 Tong-hjone, nemáš mámu v pečovateláku v Čchunčchonu? 259 00:23:59,062 --> 00:24:00,856 Taky nejsem žádný svatoušek. 260 00:24:16,037 --> 00:24:17,998 Pane, volá Hong Min-bom. 261 00:24:22,294 --> 00:24:24,546 - Tys mu volal? - Ne, pane. 262 00:24:30,469 --> 00:24:31,303 Mluv. 263 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 Udělejme souboj dva na dva. 264 00:24:35,640 --> 00:24:39,727 Kon-u a U-džin proti tobě a Kang In-bomovi. 265 00:24:39,728 --> 00:24:40,645 Proč bych měl? 266 00:24:41,646 --> 00:24:45,817 Každý dáme 100 miliard wonů. Vítěz bere vše. 267 00:25:04,085 --> 00:25:05,045 Pusť mě! 268 00:25:08,507 --> 00:25:10,884 - Pusť mě! - Dej to sem! 269 00:25:11,384 --> 00:25:12,344 Nech mě! 270 00:25:16,681 --> 00:25:19,808 Převeď sto miliard na bitcoiny a pošli to. Hned. 271 00:25:19,809 --> 00:25:22,353 Nebo jí uříznu obličej a pošlu poštou. 272 00:25:22,354 --> 00:25:24,939 Ty zbohatlá kurvo! 273 00:25:24,940 --> 00:25:27,358 Jak se opovažuješ mi vyhrožovat? 274 00:25:27,359 --> 00:25:30,195 Víš, proč pořád trčíš v Koreji? 275 00:25:30,862 --> 00:25:34,032 Kvůli agentům národní rozvědky na letišti, hajzle. 276 00:25:34,533 --> 00:25:35,741 Určitě nevíš, 277 00:25:35,742 --> 00:25:37,701 že strýc jim řediteluje? 278 00:25:37,702 --> 00:25:39,287 A co, kokote? 279 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Pošli prachy, 280 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 nebo jí rozřežu ksicht. 281 00:25:45,794 --> 00:25:46,795 Zabij ji. 282 00:25:48,338 --> 00:25:52,466 - Dej mi důvod tě zabít. - Toho budeš litovat. 283 00:25:52,467 --> 00:25:54,636 Zkus mě, ty zmetku. 284 00:26:05,188 --> 00:26:06,397 Paničko. 285 00:26:06,398 --> 00:26:08,816 - Myslí si, že tě nemůžu zabít. - Pane. 286 00:26:08,817 --> 00:26:10,150 Vyřeším to. 287 00:26:10,151 --> 00:26:11,610 Ty debile. 288 00:26:11,611 --> 00:26:13,404 Jde po nás NIS. 289 00:26:13,405 --> 00:26:15,447 Můžeme se v Koreji zasekat. 290 00:26:15,448 --> 00:26:18,826 Když tu zůstaneme, časem nás lapnou. 291 00:26:18,827 --> 00:26:20,703 A co? 292 00:26:20,704 --> 00:26:21,871 Já… 293 00:26:22,998 --> 00:26:24,832 to vyřeším. 294 00:26:24,833 --> 00:26:27,126 Taky zajistím cestu do Thajska. 295 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 Dejte mi deset dní. 296 00:26:29,588 --> 00:26:31,923 Ten zápas zařídím. 297 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 Vy nebudete muset skládat žádné peníze. 298 00:26:42,392 --> 00:26:43,518 Deset dní. Víc ne. 299 00:26:44,019 --> 00:26:45,895 Zařiď to, máš deset dní. 300 00:26:47,063 --> 00:26:48,690 Nebo půjdeš jako první. 301 00:26:49,816 --> 00:26:51,651 Rozumím. 302 00:27:05,415 --> 00:27:06,374 Min-bome. 303 00:27:06,958 --> 00:27:11,087 Co když se paní Jun opravdu něco stane? 304 00:27:13,006 --> 00:27:14,382 Chvíli ještě počkáme. 305 00:27:36,696 --> 00:27:38,198 Řediteli Hongu. 306 00:27:38,782 --> 00:27:39,991 Se vší úctou. 307 00:27:40,700 --> 00:27:42,327 Bez ohledu na váš záměr 308 00:27:43,453 --> 00:27:45,705 bych Pek-džonga už nikdy neprovokoval. 309 00:27:47,082 --> 00:27:49,209 Je jako sud se střelným prachem. 310 00:27:51,002 --> 00:27:54,963 Teď mi povězte, jak si to představujete. Snad budete souhlasit, 311 00:27:54,964 --> 00:27:57,884 ale my žádné peníze skládat nebudeme. 312 00:27:58,385 --> 00:28:03,013 Místo toho přivedeme blízko toho zápasu Kon-uovu matku 313 00:28:03,014 --> 00:28:06,183 a pokud prohrajeme, propustíme ji. 314 00:28:06,184 --> 00:28:07,643 Pokud vyhrajeme, 315 00:28:07,644 --> 00:28:09,437 bereme vše. 316 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 Pak opustíme zemi vámi zajištěným soukromým letadlem. 317 00:28:13,983 --> 00:28:17,486 Až bezpečně přistaneme, propustíme ji. 318 00:28:17,487 --> 00:28:22,157 Dávám vám své slovo. Přísahám na svůj život. 319 00:28:22,158 --> 00:28:23,326 Můžete mi věřit. 320 00:28:24,577 --> 00:28:25,912 Kdybychom se náhodou, 321 00:28:26,705 --> 00:28:28,539 ocitli v ohrožení, 322 00:28:28,540 --> 00:28:31,167 třeba by do toho byla zapletena policie… 323 00:28:32,252 --> 00:28:34,003 Víte, že mám uši všude. 324 00:28:35,046 --> 00:28:38,590 Když uslyším jen zvěsti, Kim Kon-u 325 00:28:38,591 --> 00:28:41,136 už svou matku nikdy neuvidí. 326 00:28:42,178 --> 00:28:45,432 Snad jste pochopil. 327 00:28:45,932 --> 00:28:47,099 Co dál? 328 00:28:47,100 --> 00:28:49,184 Odměnu připravte v bitcoinech. 329 00:28:49,185 --> 00:28:53,480 Zápas bude za deset dní. Ozvu se dvě hodiny před ním. 330 00:28:53,481 --> 00:28:56,442 Tento telefon vypnu, aby mě nešlo sledovat. 331 00:28:56,443 --> 00:28:57,651 Přijímáte? 332 00:28:57,652 --> 00:28:58,486 Ano. 333 00:28:59,154 --> 00:29:00,488 Brzy se ozvu. 334 00:29:06,786 --> 00:29:09,289 Paní Junová bude do zápasu v pořádku. 335 00:29:11,541 --> 00:29:14,127 Vymyslím plán. 336 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 Najdu lidi, kterým můžu věřit. 337 00:29:19,674 --> 00:29:22,635 U-džin a já se vrátíme silnější. 338 00:29:27,223 --> 00:29:29,851 Zajistil jsem i soukromý tryskáč do Thajska. 339 00:29:33,313 --> 00:29:37,442 Bojujte s Kon-uem a U-džinem v zápase dva na dva. 340 00:29:40,195 --> 00:29:41,988 Já bych si Kon-ua dal. 341 00:29:46,701 --> 00:29:48,161 Kim Kon-ua 342 00:29:49,245 --> 00:29:50,288 zabiju já. 343 00:30:01,508 --> 00:30:03,091 Tady to je. 344 00:30:03,092 --> 00:30:05,469 GUNSANŮV BOXERSKÝ KLUB 345 00:30:05,470 --> 00:30:09,182 - Přední direkt. - Trenére, návštěva. 346 00:30:15,480 --> 00:30:16,898 - Dobrý den. - Dobrý den. 347 00:30:21,069 --> 00:30:22,779 - Pokračuj v rozcvičce. - Ano. 348 00:30:33,164 --> 00:30:35,708 Ty jsi syn pana Honga? 349 00:30:36,751 --> 00:30:37,585 Ano, pane. 350 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 Rád tě poznávám. 351 00:30:44,968 --> 00:30:46,344 Kim Kon-u, pane. 352 00:30:51,266 --> 00:30:54,477 Na Pek-džonga jsi šel holýma rukama, že? 353 00:30:55,562 --> 00:30:56,604 Ano. 354 00:31:01,234 --> 00:31:02,360 Jsem Ho Čchong-ho. 355 00:31:04,070 --> 00:31:05,405 Jak vám mohu pomoct? 356 00:31:06,447 --> 00:31:07,866 Musíme porazit Pek-džonga. 357 00:31:08,491 --> 00:31:10,410 Moc bychom si vážili, 358 00:31:11,077 --> 00:31:13,580 kdybyste nás trénoval. 359 00:31:17,250 --> 00:31:18,793 Chceš pomstu? 360 00:31:19,711 --> 00:31:22,297 Im Pek-džong mi unesl matku. 361 00:31:30,763 --> 00:31:32,640 Nevím, jak moc vám pomůžu, 362 00:31:34,225 --> 00:31:38,688 ale naučím vás a řeknu vám… všechno, co vím. 363 00:31:41,316 --> 00:31:42,650 - Děkujeme. - Děkujeme. 364 00:31:44,110 --> 00:31:45,653 Pek-džong má 365 00:31:46,321 --> 00:31:48,655 rychlou pravačku a silnou levačku. 366 00:31:48,656 --> 00:31:52,409 Tak pozor na jeho přední úder, když změní gard na leváka. 367 00:31:52,410 --> 00:31:54,954 Znáte Thomase Hearnse, Motor City Cobru? 368 00:31:55,955 --> 00:31:56,873 Znáš? 369 00:31:57,457 --> 00:31:58,333 Ne. 370 00:31:59,292 --> 00:32:00,960 V osmdesátkách byl… 371 00:32:02,295 --> 00:32:03,630 To je jedno. 372 00:32:10,678 --> 00:32:12,179 Švihový jab. 373 00:32:12,180 --> 00:32:15,724 Člověk nepozná, jestli míří na obličej nebo na tělo. 374 00:32:15,725 --> 00:32:18,394 Je neuvěřitelně rychlý a dalekosáhlý. 375 00:32:18,895 --> 00:32:21,272 K tomuto úderu jsou třeba dlouhé ruce. 376 00:32:21,898 --> 00:32:24,358 Naštěstí nemá nijak tvrdé údery, 377 00:32:24,359 --> 00:32:27,570 takže jestli je ustojíte, jdete na tělo. 378 00:32:28,738 --> 00:32:33,660 Ale to je Pek-džongova past. 379 00:32:34,243 --> 00:32:36,328 Když se dostanete přes jeho údery, 380 00:32:36,329 --> 00:32:38,539 ustoupí a pošle kontrolní hák. 381 00:32:44,379 --> 00:32:46,922 Pek-džong je tak nebezpečný hlavně proto, 382 00:32:46,923 --> 00:32:50,009 že je to mimořádně inteligentní boxer. 383 00:32:50,510 --> 00:32:53,679 Své soupeře čte jako otevřenou knihu. 384 00:32:53,680 --> 00:32:57,225 Jak se to naučím? 385 00:32:59,394 --> 00:33:03,815 Pek-džong na střední utekl z domova a žil na ulici. 386 00:33:04,899 --> 00:33:06,984 Jeho otec byl násilnický opilec. 387 00:33:06,985 --> 00:33:08,611 Jednoho dne se opil 388 00:33:09,654 --> 00:33:12,072 a ubil Pek-džongovu matku k smrti. 389 00:33:12,073 --> 00:33:16,411 Při tomhle tvrdém životě se asi naučil číst lidi. 390 00:33:19,914 --> 00:33:21,164 Tak jo, pojď. 391 00:33:21,165 --> 00:33:23,167 - Naučím tě to blokovat. - Dobře. 392 00:33:23,668 --> 00:33:24,836 Dej pár úderů. 393 00:33:29,507 --> 00:33:31,341 Tak co, jak to jde? 394 00:33:31,342 --> 00:33:33,135 - Nemám přední ruku. - Jo. 395 00:33:33,136 --> 00:33:36,638 Když tohle uděláš, Pek-džong nebude moc použít pravačku, 396 00:33:36,639 --> 00:33:39,225 tak pošle přímý levý úder. 397 00:33:39,726 --> 00:33:41,476 Tak znovu. 398 00:33:41,477 --> 00:33:43,187 Víc. 399 00:33:44,897 --> 00:33:47,983 Ne. Neuhýbej. Zkus to otočit. 400 00:33:47,984 --> 00:33:49,652 Co můžeš udělat? 401 00:33:50,361 --> 00:33:51,403 Protiúder. 402 00:33:51,404 --> 00:33:53,030 Přesně tak. Protiúder. 403 00:33:53,031 --> 00:33:55,700 - Protiúder vždycky vše otočí. - Protiúder. 404 00:33:56,534 --> 00:33:57,535 Tak jo, pojď. 405 00:33:58,286 --> 00:33:59,328 Víc. 406 00:34:07,086 --> 00:34:08,087 Dobře. 407 00:34:09,547 --> 00:34:14,135 To je hlavní zbraň, kterou jsem Pek-džonga naučil, levý gard. 408 00:34:17,138 --> 00:34:20,599 Pek-džong má 17 výher a jednu prohru. 409 00:34:20,600 --> 00:34:23,685 Z těch 17 výher bylo 15 knokautů. 410 00:34:23,686 --> 00:34:28,483 A 13 z těch knokautů uštědřil z ortodoxního gardu. 411 00:34:33,237 --> 00:34:38,451 Když je Pek-džong v ortodoxním gardu, na tenhle pohyb si dávej pozor. 412 00:34:39,202 --> 00:34:41,536 Jestli tě trefí z boku, je konec. 413 00:34:41,537 --> 00:34:44,082 Jak mám něco tak rychlého zablokovat? 414 00:34:46,709 --> 00:34:49,795 Přidej na nohách. Box stojí na práci nohou. 415 00:34:49,796 --> 00:34:52,340 Zasaď nohy pevně na zem. 416 00:34:52,924 --> 00:34:57,302 Vytáhni všechnu sílu vzhůru a prásk! 417 00:34:57,303 --> 00:34:58,763 Velcí muži jsou pomalí. 418 00:34:59,347 --> 00:35:01,473 Je třeba je přemoct pohyblivostí. 419 00:35:01,474 --> 00:35:03,643 Když se otočí, otočíš se s ním. 420 00:35:05,645 --> 00:35:08,106 To je ono. Pak se k tobě nedostane. 421 00:35:08,815 --> 00:35:10,024 To je ono. 422 00:35:11,442 --> 00:35:13,903 Ředitel nesdílí můj názor. 423 00:35:14,487 --> 00:35:17,240 Nejsem si jistý, komu na oddělení můžu věřit, 424 00:35:17,740 --> 00:35:20,450 a nevím, kdy se Kang-jong probudí. 425 00:35:20,451 --> 00:35:22,411 Sám to nezvládnu. 426 00:35:23,746 --> 00:35:27,458 Žádný strach, U-džongu. Od toho je tady klub Zelená borovice. 427 00:35:28,042 --> 00:35:31,254 Shromáždím dostupné členy. 428 00:35:31,754 --> 00:35:33,589 A povedeš nás. 429 00:35:34,590 --> 00:35:35,800 Díky, pane. 430 00:35:43,850 --> 00:35:44,891 ČMUCHALOVÉ: SOUL 431 00:35:44,892 --> 00:35:46,476 KJONGGI ZA 2 DNY 20 CHLAPŮ 432 00:35:46,477 --> 00:35:47,603 10 MEGA PŘED, 15 PO 433 00:35:58,406 --> 00:35:59,739 BERU 434 00:35:59,740 --> 00:36:03,785 Tohle je ta nemovitost na adrese, kterou vám dal I Man-be. 435 00:36:03,786 --> 00:36:06,789 Stavbu kampusu zastavila v roce 1997 finanční krize. 436 00:36:07,373 --> 00:36:10,792 Výběr tohoto umístění měl svůj důvod. 437 00:36:10,793 --> 00:36:14,255 Je tam více než sto pokojů. 438 00:36:14,755 --> 00:36:16,965 Na ukrytí paní Jun to je ideální. 439 00:36:16,966 --> 00:36:21,178 Když bude zápas probíhat v jedné budově a paní Jun bude v druhé, 440 00:36:21,179 --> 00:36:25,016 šance, že ji najdeme včas, je velmi malá. 441 00:36:25,516 --> 00:36:28,977 Budovy jsou navíc v kopcích, odkud jde všude vidět. 442 00:36:28,978 --> 00:36:31,939 Zásah zvenčí je pro rukojmí příliš riskantní. 443 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Já budu tady. 444 00:36:38,529 --> 00:36:40,448 Jak Kon-u a U-džin začnou zápas, 445 00:36:41,157 --> 00:36:42,699 budu hledat paní Jun. 446 00:36:42,700 --> 00:36:45,035 Jít tam sám je moc nebezpečné. 447 00:36:45,036 --> 00:36:50,498 Udělat to sólo je ale pro paní Jun nejbezpečnější. 448 00:36:50,499 --> 00:36:53,752 Nevzbudím podezření. 449 00:36:53,753 --> 00:36:54,795 Jde především 450 00:36:56,255 --> 00:36:57,965 o bezpečnost paní Jun. 451 00:37:09,977 --> 00:37:12,146 Pane, máte připravené ty bitcoiny? 452 00:37:12,730 --> 00:37:13,648 Mám. 453 00:37:24,075 --> 00:37:25,867 Pojeďte se mnou, Tche-jong. 454 00:37:25,868 --> 00:37:28,536 Členové klubu Zelená borovice budou poblíž. 455 00:37:28,537 --> 00:37:31,748 Jakmile bude paní Jun vysvobozena, vtrhnou tam. 456 00:37:31,749 --> 00:37:32,875 Jasně, pojedu. 457 00:37:33,376 --> 00:37:34,585 Já jedu taky. 458 00:37:35,503 --> 00:37:39,757 Musím zadat heslo pro převod bitcoinů. 459 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Všichni. 460 00:37:44,470 --> 00:37:45,304 Bratři. 461 00:37:49,225 --> 00:37:50,309 Na ně? 462 00:37:51,018 --> 00:37:53,311 Raz, dva, tři. 463 00:37:53,312 --> 00:37:54,479 Na ně! 464 00:37:54,480 --> 00:37:56,106 Chyť svůj rytmus. Jedna! 465 00:37:56,107 --> 00:37:58,441 To je ono! Rychleji! 466 00:37:58,442 --> 00:38:00,820 Přidej! 467 00:38:12,039 --> 00:38:12,999 Ještě! 468 00:38:13,916 --> 00:38:14,750 Další! 469 00:38:16,335 --> 00:38:17,920 Ještě! 470 00:38:19,171 --> 00:38:20,381 Další! Zaber! 471 00:38:24,302 --> 00:38:25,594 Jsi v pohodě? 472 00:38:26,262 --> 00:38:27,179 Jo. 473 00:38:48,326 --> 00:38:49,660 Šedesát devět. 474 00:38:51,370 --> 00:38:53,164 Sedmdesát. Ještě třicet! 475 00:38:54,040 --> 00:38:54,874 Sedmdesát jedna! 476 00:38:56,792 --> 00:38:57,960 Sedmdesát dva! 477 00:39:05,760 --> 00:39:07,261 Trup! Otoč trup! 478 00:39:10,097 --> 00:39:11,390 Trup, U-džine! 479 00:39:12,850 --> 00:39:13,851 Trup! 480 00:39:17,980 --> 00:39:19,607 No tak, jedem! 481 00:39:20,232 --> 00:39:21,067 Pěkně! 482 00:39:21,734 --> 00:39:23,110 To je ono! 483 00:39:40,628 --> 00:39:42,463 - Jsi v pohodě? - Jo. 484 00:39:45,716 --> 00:39:47,509 Celou noc jsem přemýšlel. 485 00:39:47,510 --> 00:39:49,095 Napadlo by Im Pek-džonga, 486 00:39:49,970 --> 00:39:53,765 že bych se mu postavil já? 487 00:39:53,766 --> 00:39:56,102 Mě by to taky nenapadlo. 488 00:39:57,061 --> 00:39:58,395 - Že? - Jo. 489 00:39:58,396 --> 00:40:00,897 Chystá se hlavně na tvůj boj zblízka. 490 00:40:00,898 --> 00:40:02,774 Já bych ho mohl rozhodit. 491 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 To jo. 492 00:40:04,902 --> 00:40:07,612 I kdybych od něho měl schytat 100 ran, 493 00:40:07,613 --> 00:40:10,741 jedno oko mu odrovnám. 494 00:40:11,409 --> 00:40:14,787 Tím ztratí pojem o vzdálenosti a ty získáš výhodu. 495 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 Zvládneš to? 496 00:40:22,711 --> 00:40:24,296 Udělám to, co bude třeba. 497 00:40:26,090 --> 00:40:27,675 A co Kang In-bom? 498 00:40:30,719 --> 00:40:34,598 V tom je ten problém. Možná budeš vyřídit oba. 499 00:40:39,478 --> 00:40:40,479 U-džine. 500 00:40:42,064 --> 00:40:46,652 V IKFC si před zápasem na klouby dávají kovové plíšky. 501 00:40:47,153 --> 00:40:48,237 To je přece zbraň. 502 00:40:50,614 --> 00:40:52,575 Proto jsem je minule nepoužil. 503 00:40:53,951 --> 00:40:55,453 Říkal jsem si, 504 00:40:56,620 --> 00:40:58,789 že když je použiju, už nebudu boxer. 505 00:40:59,623 --> 00:41:00,708 Ale 506 00:41:01,292 --> 00:41:02,710 tentokrát je použiju. 507 00:41:04,670 --> 00:41:06,380 Předtím jsem udělal chybu. 508 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 Samotné srdce boxera 509 00:41:11,135 --> 00:41:12,761 tě neochrání. 510 00:41:14,180 --> 00:41:16,015 Pan Mun mi minule řekl, 511 00:41:17,057 --> 00:41:21,395 že abych skolil šelmu, musím být brutálnější než ona. 512 00:41:22,438 --> 00:41:24,565 A že musím mít srdce ze železa. 513 00:41:27,067 --> 00:41:28,861 A až se tak stane, 514 00:41:29,945 --> 00:41:32,198 z mé pěsti se stane nůž. 515 00:41:34,074 --> 00:41:36,660 Tak ochráním své milované. 516 00:41:40,498 --> 00:41:42,500 Ať jsou naše srdce jako ze železa. 517 00:41:46,086 --> 00:41:46,962 Rozkaz. 518 00:41:48,464 --> 00:41:49,298 Rozkaz! 519 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 ČMUCHALOVÉ: IKFC 38 520 00:42:10,361 --> 00:42:11,695 STARÝ KAMPUS JINAM, 12:00 521 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 TU-JONG 522 00:43:39,825 --> 00:43:40,659 Pozor! 523 00:43:44,288 --> 00:43:46,748 Věnujte mi chvilku pozornosti. 524 00:43:46,749 --> 00:43:49,126 Dostali všichni očíslovaný papírek? 525 00:43:50,169 --> 00:43:53,880 Podle čísla si najděte stanoviště. 526 00:43:53,881 --> 00:43:57,925 Každý, kdo během boje opustí své místo, je zrádce. 527 00:43:57,926 --> 00:44:01,013 Buď mi je nahlaste v SMSce, nebo je zabijte. 528 00:44:01,930 --> 00:44:03,349 Čeká vás odměna. 529 00:44:05,142 --> 00:44:06,477 Padesát milionů wonů. 530 00:44:07,519 --> 00:44:10,189 No do prdele. To beru! 531 00:44:11,065 --> 00:44:14,067 Tak jo, bando. Jdeme na to. 532 00:44:14,068 --> 00:44:16,152 Jdeme na to! 533 00:44:16,153 --> 00:44:17,738 - Jo! - Jdeme na to! 534 00:44:37,341 --> 00:44:39,134 PREZIDENT HONG MIN-BOM 535 00:44:42,513 --> 00:44:44,848 STARÝ KAMPUS JINAM, 15:00 536 00:44:48,185 --> 00:44:49,019 Jdeme. 537 00:45:01,990 --> 00:45:04,827 Těch 50 míčů je mých, sráči! 538 00:45:22,886 --> 00:45:23,804 Boxeři jsou tu. 539 00:45:24,513 --> 00:45:25,431 Připravte se. 540 00:46:06,138 --> 00:46:07,264 Jsem I Man-be. 541 00:46:12,519 --> 00:46:13,854 Ukažte peněženku. 542 00:46:17,316 --> 00:46:18,901 Vole. 543 00:46:45,677 --> 00:46:46,720 Mám to. 544 00:46:47,221 --> 00:46:48,388 Jdu na to. 545 00:47:40,107 --> 00:47:41,733 ČMUCHALOVÉ: IKFC 38 546 00:47:43,110 --> 00:47:46,697 ZÁPAS ZAČAL 547 00:47:53,412 --> 00:47:54,496 Klid. 548 00:47:55,706 --> 00:47:56,748 Nemáš cígo? 549 00:48:05,090 --> 00:48:06,341 A oheň? 550 00:48:38,248 --> 00:48:40,416 Co to kurva děláš? 551 00:48:40,417 --> 00:48:41,835 Co myslíš? 552 00:48:42,336 --> 00:48:44,171 Jsem tvůj soupeř. 553 00:48:44,755 --> 00:48:47,174 Pek-džongu, ty zkurvené hovado. 554 00:48:47,966 --> 00:48:48,842 Jsi mrtvý. 555 00:48:49,426 --> 00:48:50,344 „Jsi mrtvý.“ 556 00:48:52,304 --> 00:48:53,138 Máš nahnáno? 557 00:48:54,723 --> 00:48:55,974 Srabe. 558 00:48:56,558 --> 00:48:57,643 Srabíku. 559 00:48:58,143 --> 00:48:59,019 Srabe. 560 00:49:11,198 --> 00:49:12,991 Zmrde! Jak se opovažuješ? 561 00:49:20,707 --> 00:49:23,543 Jdi do píče, ty prcku zamrdaný. 562 00:49:31,760 --> 00:49:33,094 Srabe. 563 00:49:33,095 --> 00:49:33,971 Srabáku! 564 00:50:01,957 --> 00:50:03,041 Co? 565 00:50:09,047 --> 00:50:10,506 Kurva! 566 00:50:10,507 --> 00:50:11,675 Tak pojď, vole! 567 00:50:18,015 --> 00:50:19,433 Na co čumíš? 568 00:50:23,520 --> 00:50:24,563 Píčo! 569 00:50:29,818 --> 00:50:31,737 Do prdele, to je slabota. 570 00:50:33,572 --> 00:50:34,573 Srabe. 571 00:50:36,575 --> 00:50:37,617 Srabík Pek-džong. 572 00:50:49,087 --> 00:50:50,172 Zmrde! 573 00:50:54,843 --> 00:50:56,427 Mám toho kokota zabít? 574 00:50:56,428 --> 00:50:57,596 Tak pojď! 575 00:51:10,442 --> 00:51:11,276 Srabe. 576 00:51:14,654 --> 00:51:15,989 Srabáku. 577 00:51:31,296 --> 00:51:33,173 Kurva. Hej! 578 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 Zastav krvácení. 579 00:51:42,099 --> 00:51:44,184 Zmrde jeden. 580 00:51:46,269 --> 00:51:49,106 - Jestli to nezastavíš, jsi mrtvý. - Ano, pane. 581 00:51:55,028 --> 00:51:56,696 Zvládl jsem to. 582 00:51:57,697 --> 00:51:58,573 Jo. 583 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 Vedl sis dobře. 584 00:52:08,166 --> 00:52:09,459 Postarám se o zbytek. 585 00:52:10,877 --> 00:52:11,878 Jo. 586 00:52:15,048 --> 00:52:15,882 Dobře. 587 00:52:35,235 --> 00:52:37,404 Chcípni, kundo! 588 00:53:00,969 --> 00:53:01,970 Kon-u. 589 00:53:04,472 --> 00:53:05,640 Opatrně. 590 00:53:11,188 --> 00:53:12,689 Tak pojď, Pek-džongu! 591 00:53:25,327 --> 00:53:26,536 Chcípni. 592 00:54:52,455 --> 00:54:53,707 Zab ho! 593 00:54:59,170 --> 00:55:00,338 Jo! Sejmi ho! 594 00:56:25,173 --> 00:56:26,090 Ano? 595 00:56:26,091 --> 00:56:29,260 Paní Jun v této budově není. 596 00:56:30,011 --> 00:56:31,638 Myslím, že je vedle. 597 00:56:32,806 --> 00:56:33,848 V horním patře. 598 00:56:34,432 --> 00:56:36,934 Jděte do pokoje se zakrytými okny. Rychle. 599 00:56:36,935 --> 00:56:38,353 Díky. 600 00:56:38,853 --> 00:56:40,105 Jdu tam. 601 00:56:40,605 --> 00:56:41,648 Prosím, 602 00:56:42,816 --> 00:56:44,109 zachraňte ji. 603 00:56:45,276 --> 00:56:46,235 Prosím. 604 00:56:46,236 --> 00:56:47,320 Zachráním. 605 00:56:50,115 --> 00:56:52,366 Mjong-hwane, zdá se, že Kon-uova máma 606 00:56:52,367 --> 00:56:54,452 je ve třetí budově. 607 00:56:55,203 --> 00:56:56,788 Rozumím. Bacha na sebe. 608 00:58:04,397 --> 00:58:05,356 Pohyb! 609 00:58:12,697 --> 00:58:13,948 Jo! 610 00:58:38,181 --> 00:58:39,432 Vstávej! 611 00:58:40,600 --> 00:58:42,852 Kon-u! Musíš na nohy! 612 00:58:43,645 --> 00:58:44,687 Pohyb, Kon-u! 613 00:58:45,188 --> 00:58:46,439 Kon-u! 614 00:58:48,274 --> 00:58:49,526 Zmrde jeden! 615 00:58:52,820 --> 00:58:54,239 Zaútoč na nohu! 616 00:59:11,923 --> 00:59:13,633 I Man-be! Ani hnout, sakra! 617 00:59:15,051 --> 00:59:17,136 Odhoď zbraň, hajzle. 618 00:59:18,721 --> 00:59:20,139 Odhoď to. 619 00:59:21,057 --> 00:59:22,349 Dělej, kurva! 620 00:59:22,350 --> 00:59:23,351 Zahoď ten nůž. 621 00:59:23,851 --> 00:59:26,563 Zabiju ji. Odhoď tu pistoli! 622 00:59:27,313 --> 00:59:28,731 Poslední varování. 623 00:59:29,857 --> 00:59:30,774 Zahoď ten nůž. 624 00:59:30,775 --> 00:59:32,527 Tohle je poslední varování. 625 00:59:34,612 --> 00:59:36,114 Vážně ji zabiju. 626 00:59:36,614 --> 00:59:38,283 Odhoď tu zbraň, jasný? 627 00:59:39,951 --> 00:59:41,577 Odhoď ji, sakra! 628 00:59:41,578 --> 00:59:43,913 Podříznu ji. Odhoď to! 629 00:59:51,254 --> 00:59:52,463 Jste v pořádku? 630 01:00:07,395 --> 01:00:08,396 Jo! 631 01:00:09,897 --> 01:00:10,898 Pojď. 632 01:00:23,202 --> 01:00:24,787 Zabij ho, sakra! 633 01:00:35,298 --> 01:00:37,090 To je ono! Jo! 634 01:00:37,091 --> 01:00:39,052 Takhle se to dělá! Jo! 635 01:01:26,599 --> 01:01:27,600 Dobrá práce. 636 01:01:28,393 --> 01:01:29,769 Super, Kon-u. 637 01:01:31,354 --> 01:01:32,480 Dobrá práce. 638 01:01:46,619 --> 01:01:47,995 Zmetku! 639 01:01:57,213 --> 01:01:58,506 Co tu chceš, hajzle! 640 01:02:07,724 --> 01:02:09,142 Nikdo ani hnout! 641 01:02:18,151 --> 01:02:19,527 Paní Jun je v bezpečí. 642 01:02:20,027 --> 01:02:22,613 To vše díky tobě. Odvedl jsi skvělou práci. 643 01:02:23,656 --> 01:02:24,866 Díky. 644 01:02:27,869 --> 01:02:28,953 Děkuju. 645 01:02:39,881 --> 01:02:41,549 - Tudy. - Rovně. 646 01:02:48,139 --> 01:02:49,056 Paní Jun! 647 01:02:53,686 --> 01:02:57,815 Paní Jun! 648 01:03:01,569 --> 01:03:02,570 Paní Jun! 649 01:03:03,863 --> 01:03:06,949 Moc mě to mrzí. 650 01:03:09,243 --> 01:03:10,703 Mrzí mě, že jdu pozdě. 651 01:03:11,454 --> 01:03:13,998 - Mrzí mě to. - To nic. Všichni jsme naživu. 652 01:03:14,999 --> 01:03:16,000 Dobře to dopadlo. 653 01:03:26,594 --> 01:03:27,637 Paní Jun. 654 01:03:45,530 --> 01:03:47,698 Co to sakra bylo? 655 01:04:40,126 --> 01:04:42,003 {\an8}PRÉ MI-OVKA 656 01:04:45,131 --> 01:04:46,047 KANG TCHE-JONG 657 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 PANE, PŘEVEDL JSEM VÁM 860 BITCOINŮ 658 01:05:05,067 --> 01:05:06,027 Mami. 659 01:05:07,194 --> 01:05:08,029 Mámo. 660 01:05:08,863 --> 01:05:09,697 U-džine! 661 01:05:11,032 --> 01:05:11,908 U-džine! 662 01:05:12,533 --> 01:05:13,409 Mami! 663 01:05:18,623 --> 01:05:19,749 Jsi v pohodě? 664 01:05:26,130 --> 01:05:27,381 Mám ti donést vodu? 665 01:05:31,969 --> 01:05:35,681 U-džine. Z té noční můry mi vyhládlo. 666 01:05:37,516 --> 01:05:40,728 Udělám ti lahodný ramyeon. 667 01:05:42,605 --> 01:05:43,439 To beru. 668 01:06:20,643 --> 01:06:21,727 - Do toho. - Jo. 669 01:06:50,756 --> 01:06:51,882 - U-džine. - No? 670 01:06:54,051 --> 01:06:55,052 Nezahálejme. 671 01:06:57,388 --> 01:07:01,350 Mám strach, že se Im Pek-džong zase objeví. 672 01:07:05,312 --> 01:07:06,147 Dobře. 673 01:07:07,982 --> 01:07:09,358 A 674 01:07:10,234 --> 01:07:13,988 během přípravy na další zápas budeme trénovat i jiné věci. 675 01:07:14,864 --> 01:07:15,865 Jaké? 676 01:07:16,615 --> 01:07:18,325 Abychom rozdrtili čmuchaly. 677 01:07:23,247 --> 01:07:26,459 Příště už váhat nebudu. Nikdy. 678 01:07:27,126 --> 01:07:28,544 Taky budu silnější. 679 01:07:29,712 --> 01:07:31,213 Už neprohrajeme, nikdy. 680 01:07:36,052 --> 01:07:37,970 - Rozkaz. - Rozkaz. 681 01:07:42,099 --> 01:07:43,142 Teď se najezme. 682 01:08:18,344 --> 01:08:20,596 My se neznáme. Přejdu rovnou k věci. 683 01:08:21,555 --> 01:08:25,392 Jde o člověka, který vám pomohl založit IKFC v Bangkoku. 684 01:08:25,976 --> 01:08:26,894 Jak se jmenuje? 685 01:08:49,208 --> 01:08:50,793 Můžu tě zabít teď a tady. 686 01:08:52,837 --> 01:08:53,671 Deset. 687 01:08:54,630 --> 01:08:55,464 Devět. 688 01:08:56,215 --> 01:08:57,049 Osm. 689 01:08:57,633 --> 01:08:58,758 Sedm. 690 01:08:58,759 --> 01:08:59,926 Šest. 691 01:08:59,927 --> 01:09:01,302 Pět. 692 01:09:01,303 --> 01:09:02,428 Čtyři. 693 01:09:02,429 --> 01:09:03,472 Tři. 694 01:09:04,056 --> 01:09:05,015 Dobře. 695 01:09:08,602 --> 01:09:09,436 Jméno. 696 01:09:10,479 --> 01:09:11,647 Paichit Chaichana. 697 01:09:14,358 --> 01:09:18,737 Říká se, že ten šmejd chce na podzim do země přivést tunu metamfetaminu. 698 01:09:19,321 --> 01:09:21,198 Tuna má cenu 300 miliard wonů. 699 01:09:22,158 --> 01:09:22,992 A? 700 01:09:23,576 --> 01:09:26,370 Pomoz mi a já pomůžu tobě. 701 01:09:31,250 --> 01:09:33,961 Všichni jsme něčí čmuchalové. 702 01:09:34,461 --> 01:09:36,255 Neber si to tak. 703 01:09:38,507 --> 01:09:39,884 Budeš čmuchal, jasný? 704 01:09:52,730 --> 01:09:53,564 Je-so. 705 01:10:04,491 --> 01:10:05,743 Zase budete fešák. 706 01:13:03,253 --> 01:13:08,258 Překlad titulků: TonyG