1 00:00:51,634 --> 00:00:52,469 ‫"ها غيونغ".‬ 2 00:00:53,428 --> 00:00:54,344 ‫"مين بيوم".‬ 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,679 ‫أين "غانغ يونغ"؟‬ 4 00:00:55,680 --> 00:00:58,933 ‫أُصيب بنزيف في الدماغ.‬ ‫تُجرى له عملية جراحية الآن.‬ 5 00:01:01,352 --> 00:01:03,563 ‫"(غانغ يونغ مين)، العملية الجراحية جارية"‬ 6 00:01:14,574 --> 00:01:15,575 ‫"وو جين".‬ 7 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 ‫ما الخطب يا "وو جين"؟‬ 8 00:01:18,536 --> 00:01:20,705 ‫- إنه "إن بيوم كانغ".‬ ‫- نعم؟‬ 9 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 ‫لقد اختطف والدتك.‬ 10 00:01:24,793 --> 00:01:25,710 ‫ماذا؟‬ 11 00:01:26,294 --> 00:01:27,670 ‫أنا آسف.‬ 12 00:01:31,174 --> 00:01:33,550 ‫لم أستطع حمايتها.‬ 13 00:01:33,551 --> 00:01:37,805 ‫لا يستحق شخص مثلي أن يعيش.‬ 14 00:01:37,806 --> 00:01:40,307 ‫لا تقل ذلك يا "وو جين".‬ 15 00:01:40,308 --> 00:01:42,185 ‫لا بأس.‬ 16 00:01:44,020 --> 00:01:45,396 ‫لكن والدتك…‬ 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,984 ‫"(غوانغ مو): الولدان في مأزق"‬ 18 00:01:50,985 --> 00:01:52,112 ‫"أنا عجزت عن حمايتهما"‬ 19 00:02:46,791 --> 00:02:49,377 ‫"صيد خارج الحلبة 2"‬ 20 00:02:54,716 --> 00:02:55,632 ‫ادخل.‬ 21 00:02:55,633 --> 00:02:58,261 ‫"مدير إدارة التحقيقات"‬ 22 00:03:01,306 --> 00:03:04,725 ‫يجب تأمين عائلة "تاي غيوم يون"‬ ‫ونقلها إلى مقر آمن.‬ 23 00:03:04,726 --> 00:03:06,186 ‫لكننا أصدرنا مذكرة اعتقال.‬ 24 00:03:06,853 --> 00:03:08,938 ‫ليس لديه وقت لينتقم.‬ 25 00:03:09,522 --> 00:03:11,815 ‫"بايك جونغ إم" عنيد وسينتقم.‬ 26 00:03:11,816 --> 00:03:13,483 ‫كفى. هذه مبالغة.‬ 27 00:03:13,484 --> 00:03:15,277 ‫ليست مبالغة يا سيدي!‬ 28 00:03:15,278 --> 00:03:19,406 ‫قُتل "تاي غيوم يون" بينما كان يساعد الشرطة.‬ 29 00:03:19,407 --> 00:03:22,326 ‫أعتقد أن واجبنا يلزمنا بمساعدة عائلته.‬ 30 00:03:22,327 --> 00:03:24,370 ‫بإمكان الأمن الخاص تولّي الأمر.‬ 31 00:03:24,954 --> 00:03:27,164 ‫من سيتحمّل المسؤولية إن فشلوا؟‬ 32 00:03:27,165 --> 00:03:28,917 ‫هم.‬ 33 00:03:29,584 --> 00:03:31,252 ‫لهذا سيتولّون الأمر.‬ 34 00:03:32,629 --> 00:03:35,672 ‫لا تتسبب بأزمة لحماية عائلة مجرم.‬ 35 00:03:35,673 --> 00:03:37,342 ‫ركّز على القبض على ذلك الوغد.‬ 36 00:03:39,093 --> 00:03:41,804 ‫إن كنت قلقًا إلى هذا الحد،‬ ‫فاحم عائلته بنفسك.‬ 37 00:03:48,603 --> 00:03:50,230 ‫يجب أن تأكل يا "وو جين".‬ 38 00:03:57,153 --> 00:03:58,195 ‫لنأكل.‬ 39 00:03:58,196 --> 00:04:00,365 ‫يجب أن تأكل لتتناول أدويتك.‬ 40 00:04:05,286 --> 00:04:06,329 ‫"(وو جونغ لي)"‬ 41 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 ‫أمهلني لحظة.‬ 42 00:04:16,714 --> 00:04:17,966 ‫مرحبًا يا "وو جونغ".‬ 43 00:04:18,466 --> 00:04:20,093 ‫هل أنت بخير يا "غون وو"؟‬ 44 00:04:21,469 --> 00:04:22,345 ‫نعم.‬ 45 00:04:22,887 --> 00:04:26,933 ‫نجحت جراحة السيد "مين"،‬ ‫ونُقل إلى وحدة العناية المركزة.‬ 46 00:04:27,517 --> 00:04:31,437 ‫حالته مستقرة‬ ‫لكن يلزمنا الانتظار للاطمئنان عليه.‬ 47 00:04:32,021 --> 00:04:33,897 ‫نحن نتعقب موقع والدتك.‬ 48 00:04:33,898 --> 00:04:37,068 ‫دخلوا منطقة خالية من كاميرات المراقبة‬ ‫ولهذا تواجهنا صعوبة حاليًا.‬ 49 00:04:37,568 --> 00:04:39,112 ‫سأُطلعك على المستجدات.‬ 50 00:04:39,696 --> 00:04:41,030 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 51 00:04:42,365 --> 00:04:43,865 ‫ماذا عن السيد "مون"؟‬ 52 00:04:43,866 --> 00:04:47,078 ‫سمعت أنه أفاق. أظن أن بإمكانك الاتصال به.‬ 53 00:04:48,538 --> 00:04:49,455 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 ‫"غون وو".‬ 55 00:04:51,916 --> 00:04:54,544 ‫أين ستمكث بعد خروجك من المستشفى؟‬ 56 00:04:56,421 --> 00:04:57,964 ‫لا أعرف بعد.‬ 57 00:04:58,464 --> 00:05:00,299 ‫إن كنت ستعود إلى البيت،‬ 58 00:05:00,300 --> 00:05:03,761 ‫فهل يمكنك أخذ والدة "تاي غيوم يون"‬ ‫وابنته معك؟‬ 59 00:05:05,596 --> 00:05:07,431 ‫لدينا غرفة إضافية.‬ 60 00:05:07,432 --> 00:05:08,474 ‫"تاي غيوم يون"‬ 61 00:05:09,475 --> 00:05:11,894 ‫قُتل بيد "بايك جونغ إم" بينما كان يساعدنا.‬ 62 00:05:12,478 --> 00:05:14,813 ‫قد يسعى "بايك جونغ إم" للنيل من عائلته‬ 63 00:05:14,814 --> 00:05:17,566 ‫ولهذا حمايتهما هو القرار الصائب لاتخاذه.‬ 64 00:05:17,567 --> 00:05:21,571 ‫لكن الشرطة ليست في وضع يسمح لها‬ ‫بالمساعدة ولهذا سأحميهما بنفسي حاليًا.‬ 65 00:05:23,156 --> 00:05:25,908 ‫طبعًا. يمكنهما البقاء في بيتنا.‬ 66 00:05:29,871 --> 00:05:34,082 ‫يشارك موظفونا في تدريبات مكافحة الإرهاب‬ ‫مع القوات الخاصة.‬ 67 00:05:34,083 --> 00:05:37,003 ‫أظن أنه تعرّف إلى "تاي غيوم يون"‬ ‫لأول مرّة حينئذ.‬ 68 00:05:37,754 --> 00:05:39,922 ‫قدّمه "تاي غيوم يون" إلى "بايك جونغ إم".‬ 69 00:05:40,590 --> 00:05:41,840 ‫أيمكنك أن تجده؟‬ 70 00:05:41,841 --> 00:05:43,967 ‫كان "دونغ هيون لي" من العملاء السريين.‬ 71 00:05:43,968 --> 00:05:46,179 ‫لن يجده أحد إن اختبأ، فهو محترف.‬ 72 00:05:46,929 --> 00:05:50,349 ‫وبما أنه مطلوب للعدالة الآن،‬ ‫فهو يستعد غالبًا للهرب إلى خارج البلاد.‬ 73 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 ‫يجب أن نمنعه.‬ 74 00:05:52,310 --> 00:05:54,687 ‫امنعاه بأي ثمن.‬ ‫سأدعمكما بكل ما يلزم من موارد.‬ 75 00:05:59,067 --> 00:06:04,614 ‫يبدو أن "بايك جونغ إم" جنى ثروة‬ ‫من نزالات الملاكمة غير القانونية.‬ 76 00:06:08,493 --> 00:06:12,538 ‫لماذا لا نتعاون معًا في خدمة الصالح العام؟‬ 77 00:06:14,290 --> 00:06:17,835 ‫سنرتب لمباراة‬ ‫يخاطر فيها "بايك جونغ إم" بكل ما يملك.‬ 78 00:06:20,588 --> 00:06:21,671 ‫كيف؟‬ 79 00:06:21,672 --> 00:06:23,883 ‫نعرض عليه فرصة أن يقاتل "غون وو" مجددًا.‬ 80 00:06:24,759 --> 00:06:27,677 ‫ستدفع أنت 100 مليار وون‬ ‫ويدفع هو 100 مليار وون.‬ 81 00:06:27,678 --> 00:06:29,679 ‫وبذلك تصل قيمة الجائزة إلى 200 مليار.‬ 82 00:06:29,680 --> 00:06:31,182 ‫ويحظى الفائز بالمال كله.‬ 83 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 ‫هل تظن أن ذلك الوغد سيقبل؟‬ 84 00:06:36,854 --> 00:06:38,815 ‫سيقبل إن ظن أن بإمكانه الفوز.‬ 85 00:06:44,654 --> 00:06:47,072 ‫إن وجد ما يريده، فسيرينا وجهه.‬ 86 00:06:47,073 --> 00:06:49,200 ‫هذا أمر لن يرهب رجلًا مثله.‬ 87 00:06:50,034 --> 00:06:53,746 ‫لديه رهينة‬ ‫ويحسب أن لديه درعًا يحميه من الشرطة.‬ 88 00:06:59,669 --> 00:07:01,963 ‫كُسرت عظمة الترقوة.‬ 89 00:07:02,505 --> 00:07:06,467 ‫قال الطبيب أيضًا‬ ‫إن عظم وجنتي انحسر انحسارًا طفيفًا.‬ 90 00:07:07,802 --> 00:07:09,053 ‫أنا آسف.‬ 91 00:07:09,595 --> 00:07:11,722 ‫كان ينبغي لي أن أكون معكم.‬ 92 00:07:12,432 --> 00:07:13,307 ‫"غون وو".‬ 93 00:07:14,684 --> 00:07:17,520 ‫أنت لست بطلًا خارقًا.‬ 94 00:07:19,355 --> 00:07:21,732 ‫طمئن "وو جين".‬ 95 00:07:28,614 --> 00:07:30,158 ‫وتذكر دائمًا‬ 96 00:07:31,075 --> 00:07:32,410 ‫ما قلته لك.‬ 97 00:07:33,744 --> 00:07:34,579 ‫سأفعل.‬ 98 00:07:35,955 --> 00:07:38,332 ‫حسنًا. إلى أين ستذهب؟‬ 99 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ‫سأعود إلى البيت غدًا.‬ 100 00:07:41,752 --> 00:07:43,296 ‫استدعيت شخصًا‬ 101 00:07:44,130 --> 00:07:47,216 ‫يمكنه مساعدتكما نيابةً عني.‬ 102 00:07:48,134 --> 00:07:49,010 ‫من؟‬ 103 00:07:49,594 --> 00:07:51,471 ‫ستعرف عندما تراه.‬ 104 00:07:53,306 --> 00:07:54,348 ‫حسنًا.‬ 105 00:08:22,668 --> 00:08:23,794 ‫هيا بنا.‬ 106 00:08:58,955 --> 00:09:00,455 ‫- "غون وو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 107 00:09:00,456 --> 00:09:02,374 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلا.‬ 108 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 109 00:09:08,297 --> 00:09:09,549 ‫مرحبًا.‬ 110 00:09:10,716 --> 00:09:12,009 ‫سيدي!‬ 111 00:09:26,440 --> 00:09:27,775 ‫"مين آه".‬ 112 00:09:30,152 --> 00:09:31,195 ‫"مين آه".‬ 113 00:09:31,904 --> 00:09:32,738 ‫كيف حالك؟‬ 114 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 ‫بخير.‬ 115 00:09:34,865 --> 00:09:36,409 ‫لنلعب بالملصقات.‬ 116 00:09:38,119 --> 00:09:38,995 ‫حسنًا.‬ 117 00:09:39,745 --> 00:09:40,746 ‫لنلعب.‬ 118 00:09:49,338 --> 00:09:52,967 ‫انفجار الفندق كان قد تسبب‬ ‫في ارتفاع ضغط الدماغ ارتفاعًا حادًا.‬ 119 00:09:53,593 --> 00:09:55,511 ‫لم يكن في وضع يسمح له بالتحرك.‬ 120 00:09:56,012 --> 00:09:59,807 ‫يراقب الأطباء حالته إلى أن يفيق‬ ‫ولكن قد تطول المدة.‬ 121 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 ‫لنتولّ الأمر بأنفسنا من الآن فصاعدًا.‬ 122 00:10:08,983 --> 00:10:11,819 ‫كنت أفكر في طريقة أنقذ بها والدتك.‬ 123 00:10:15,865 --> 00:10:18,451 ‫عمي مدير جهاز الاستخبارات.‬ 124 00:10:19,035 --> 00:10:22,371 ‫فطلبت منه منع "بايك جونغ إم"‬ ‫من الهرب إلى خارج البلاد.‬ 125 00:10:24,999 --> 00:10:27,501 ‫"غون وو"، أعرف أن الأمر لن يكون سهلًا عليك،‬ 126 00:10:28,961 --> 00:10:30,921 ‫لكن أيمكنك مقاتلة "بايك جونغ إم" مجددًا؟‬ 127 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 ‫أعدك باستدراجه.‬ 128 00:10:42,433 --> 00:10:45,602 ‫هل سيظهر وقد أُصدرت مذكرة لاعتقاله؟‬ 129 00:10:45,603 --> 00:10:47,520 ‫لن يأبه بها.‬ 130 00:10:47,521 --> 00:10:51,901 ‫وإن حضرت الشرطة فسيهدد بأذية السيدة "يون".‬ 131 00:10:53,235 --> 00:10:55,112 ‫وحتى إن اُضطررت إلى دفع 100 مليار وون…‬ 132 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 ‫فسأواصل إلى أن أخرجه من مخبئه.‬ 133 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 ‫سأنفّذ ما طلبته.‬ 134 00:11:48,833 --> 00:11:49,792 ‫مفاجأة!‬ 135 00:11:50,626 --> 00:11:52,336 ‫"غون وو".‬ 136 00:11:53,170 --> 00:11:54,004 ‫أتى شخص ما.‬ 137 00:12:27,121 --> 00:12:28,539 ‫اشتقت إليكما…‬ 138 00:12:32,501 --> 00:12:34,128 ‫لكنني عجزت عن استجماع شجاعتي.‬ 139 00:12:34,712 --> 00:12:35,546 ‫"دو يونغ".‬ 140 00:12:37,548 --> 00:12:38,549 ‫أنا آسف.‬ 141 00:12:40,843 --> 00:12:42,344 ‫"دو يونغ"!‬ 142 00:12:45,181 --> 00:12:46,015 ‫"دو يونغ"!‬ 143 00:12:54,023 --> 00:12:56,442 ‫عجبًا، ماذا حلّ بوجهيكما؟‬ 144 00:12:58,194 --> 00:12:59,570 ‫- عجبًا!‬ ‫- "دو يونغ"!‬ 145 00:13:05,576 --> 00:13:10,664 ‫رجل ضخم الجثة ورجل تغطي وجهه الندوب…‬ 146 00:13:13,667 --> 00:13:14,627 ‫كما أن…‬ 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,922 ‫"إن بيوم كانغ" قد أتى.‬ 148 00:13:20,382 --> 00:13:22,551 ‫أخذ "إن بيوم كانغ" يضربني ضربًا مبرحًا‬ 149 00:13:23,260 --> 00:13:25,179 ‫إلى أن خرجت أمي من الغرفة.‬ 150 00:13:30,434 --> 00:13:32,144 ‫وطلبت منه…‬ 151 00:13:36,190 --> 00:13:37,358 ‫أن يكفّ عن ضربي.‬ 152 00:13:39,485 --> 00:13:41,070 ‫وقالت إنها ستذهب معهم.‬ 153 00:13:45,032 --> 00:13:45,866 ‫كان ينبغي لي…‬ 154 00:13:48,410 --> 00:13:51,872 ‫أن أحميها بحياتي حتى آخر لحظة.‬ 155 00:13:53,374 --> 00:13:54,708 ‫أنا…‬ 156 00:13:57,253 --> 00:14:00,339 ‫أمقت نفسي بشدة.‬ 157 00:14:16,188 --> 00:14:17,022 ‫أنا…‬ 158 00:14:18,023 --> 00:14:19,942 ‫أعجز عن مسامحة نفسي.‬ 159 00:14:22,611 --> 00:14:23,988 ‫وسأبقى عاجزًا عن مسامحتها‬ 160 00:14:25,823 --> 00:14:27,199 ‫لمدى الحياة.‬ 161 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 ‫بسببي،‬ 162 00:14:31,954 --> 00:14:32,997 ‫"يانغ جونغ"‬ 163 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 ‫والسيد "تشوي" ماتا.‬ 164 00:14:42,006 --> 00:14:45,718 ‫لكن لا تزال لديك فرصة‬ ‫لإنقاذ والدة "غون وو".‬ 165 00:14:47,636 --> 00:14:49,263 ‫ولذلك عليك أن تبقى قويًا.‬ 166 00:14:50,139 --> 00:14:51,348 ‫أنا سأساعدكما.‬ 167 00:14:52,266 --> 00:14:53,684 ‫نحن لها يا "وو جين".‬ 168 00:14:54,894 --> 00:14:55,978 ‫لننقذ أمي.‬ 169 00:15:06,989 --> 00:15:07,990 ‫حسنًا.‬ 170 00:15:12,995 --> 00:15:14,370 ‫انظرا إلى هذا.‬ 171 00:15:14,371 --> 00:15:16,665 ‫"المتصيدون، (سول)"‬ 172 00:15:18,751 --> 00:15:19,752 ‫ما هذا؟‬ 173 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 ‫على مدى السنوات الأربع الماضية…‬ 174 00:15:25,591 --> 00:15:26,717 ‫لم أتورع عن فعل شيء…‬ 175 00:15:28,844 --> 00:15:30,054 ‫من أجل المال.‬ 176 00:15:35,100 --> 00:15:36,185 ‫بل وقتلت أشخاصًا.‬ 177 00:15:38,020 --> 00:15:42,024 ‫صالحون وفاسدون. قتلتهم جميعًا.‬ 178 00:15:43,943 --> 00:15:44,777 ‫أنا…‬ 179 00:15:47,696 --> 00:15:48,530 ‫أنا أعمل…‬ 180 00:15:52,618 --> 00:15:53,786 ‫متصيّدًا.‬ 181 00:16:01,961 --> 00:16:04,838 ‫غرفة الدردشة تلك‬ ‫تُعد ملتقى للقتلة المأجورين.‬ 182 00:16:05,589 --> 00:16:07,674 ‫ولأنها مجهولة، فما من أحد يعرف الآخر.‬ 183 00:16:07,675 --> 00:16:10,594 ‫ثمة مضيف ولكنني لم أقابله قط.‬ 184 00:16:12,304 --> 00:16:13,973 ‫عندما يعلن المضيف عن مهمة،‬ 185 00:16:14,807 --> 00:16:18,519 ‫ثمة من يتولاها فيتلقى أجره بالـ"بيتكوين".‬ 186 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 ‫ولكن قبل أيام، اتخذ المضيف خطوة أخرى.‬ 187 00:16:22,982 --> 00:16:25,442 ‫عرض مكافأة لمن يستطيع تحرير زميله‬ 188 00:16:26,276 --> 00:16:27,403 ‫من يد الشرطة.‬ 189 00:16:29,113 --> 00:16:30,739 ‫لا بد أنه "بايك جونغ إم".‬ 190 00:16:35,536 --> 00:16:36,537 ‫"دو يونغ".‬ 191 00:16:37,997 --> 00:16:40,958 ‫الشرطي الذي نتعاون معه‬ ‫في الطابق السفلي حاليًا.‬ 192 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 ‫شرطي؟‬ 193 00:16:43,252 --> 00:16:45,462 ‫أيمكننا التحدث جميعًا؟‬ 194 00:16:46,964 --> 00:16:47,840 ‫"دو يونغ".‬ 195 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 ‫إنه يساندنا.‬ 196 00:16:56,223 --> 00:16:59,767 ‫هل تعرف متى أُنشئت غرفة دردشة المتصيدين؟‬ 197 00:16:59,768 --> 00:17:01,353 ‫لا أعرف متى بالضبط.‬ 198 00:17:01,854 --> 00:17:05,148 ‫أما أنا فقد انضممت قبل أربع سنوات.‬ 199 00:17:05,149 --> 00:17:07,859 ‫في ذلك اليوم‬ ‫اعتقلنا رجلًا اسمه "دونغ جو مون".‬ 200 00:17:07,860 --> 00:17:09,527 ‫إنه طبيب بيطري،‬ 201 00:17:09,528 --> 00:17:12,239 ‫إلا أنه متورط في شتى أنواع الجرائم،‬ ‫كتصنيع المخدرات.‬ 202 00:17:12,823 --> 00:17:14,116 ‫هل سمعت عنه من قبل؟‬ 203 00:17:14,783 --> 00:17:17,745 ‫نعم، أظن أنني سمعت عنه.‬ 204 00:17:18,454 --> 00:17:20,622 ‫عندما كنا نتعرّض للأذى‬ ‫في أثناء تأدية المهمة،‬ 205 00:17:21,248 --> 00:17:23,500 ‫كان المضيف يطلب منا‬ ‫زيارة ذلك الطبيب البيطري.‬ 206 00:17:25,377 --> 00:17:26,503 ‫ذلك الطبيب البيطري…‬ 207 00:17:27,880 --> 00:17:29,131 ‫أين هو الآن؟‬ 208 00:17:30,841 --> 00:17:33,594 ‫أُطلق سراحه بعد أن رُفضت مذكرة اعتقاله.‬ 209 00:17:34,094 --> 00:17:35,512 ‫إنه في بيته على الأرجح.‬ 210 00:17:36,096 --> 00:17:37,931 ‫إن أخبرتني بمكان إقامته،‬ 211 00:17:39,558 --> 00:17:41,727 ‫فسأزوره في هدوء.‬ 212 00:17:45,397 --> 00:17:46,482 ‫"وو جونغ".‬ 213 00:17:48,233 --> 00:17:49,359 ‫إنه يساندنا.‬ 214 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‫سنرافقك.‬ 215 00:18:06,752 --> 00:18:08,419 ‫- "غون وو".‬ ‫- نعم.‬ 216 00:18:08,420 --> 00:18:12,007 ‫إن تلطخت يداي بالمزيد من الدماء‬ ‫فلن تظهر لكثرة سفكي للدماء.‬ 217 00:18:12,674 --> 00:18:13,800 ‫ومع ذلك…‬ 218 00:18:13,801 --> 00:18:15,010 ‫أنا قد أتيت‬ 219 00:18:15,886 --> 00:18:17,513 ‫لتنفيذ مثل تلك الأمور نيابةً عنك.‬ 220 00:18:19,515 --> 00:18:23,060 ‫لكنه قد لا يكون بمفرده يا "دو يونغ".‬ 221 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‫سأكون بخير.‬ 222 00:19:38,385 --> 00:19:41,430 ‫أكره أن يفتح الشخص فمه‬ 223 00:19:41,972 --> 00:19:44,057 ‫ثم يطبقه.‬ 224 00:19:45,267 --> 00:19:48,437 ‫لذا عندما تقرّر أن تخبرني بكل ما تعرف،‬ 225 00:19:49,646 --> 00:19:51,023 ‫فأومئ برأسك.‬ 226 00:19:52,191 --> 00:19:54,109 ‫إن قلت إنك ستتكلم ثم تراجعت…‬ 227 00:19:56,111 --> 00:19:57,863 ‫فسأقطع شفتيك.‬ 228 00:21:29,705 --> 00:21:30,747 ‫ما الأمر؟‬ 229 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 ‫عملاء الاستخبارات منتشرون في كل الأرجاء.‬ 230 00:21:36,628 --> 00:21:37,879 ‫اللعنة.‬ 231 00:21:38,922 --> 00:21:40,132 ‫ما العمل الآن؟‬ 232 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 ‫سيدي، قد لا نتمكن اليوم…‬ 233 00:21:45,262 --> 00:21:47,097 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 234 00:21:47,597 --> 00:21:49,391 ‫ألم تقل إن باستطاعتك فعل هذا؟‬ 235 00:21:50,100 --> 00:21:52,394 ‫متى ستتوقف عن إخفاقاتك اللعينة؟‬ 236 00:21:53,854 --> 00:21:56,857 ‫يجب أن تخرج من هنا حالًا!‬ 237 00:21:58,442 --> 00:21:59,526 ‫اسمعني جيدًا.‬ 238 00:22:00,068 --> 00:22:01,695 ‫إن اقترفت خطأ آخر،‬ 239 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 ‫فسأذبح أباك وأمك.‬ 240 00:22:04,948 --> 00:22:07,284 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:22:07,784 --> 00:22:10,871 ‫الهاتف مغلق.‬ ‫ستُوجه المكالمة إلى البريد الصوتي…‬ 242 00:22:14,082 --> 00:22:17,627 ‫الهاتف مغلق.‬ ‫ستُوجه المكالمة إلى البريد الصوتي…‬ 243 00:22:20,213 --> 00:22:22,341 ‫- هل هذه الأرقام الصحيحة؟‬ ‫- نعم.‬ 244 00:22:22,924 --> 00:22:26,177 ‫هذه أرقام الهواتف الـ5 مسبوقة الدفع‬ ‫التي يستخدمها "مان باي لي".‬ 245 00:22:26,178 --> 00:22:28,555 ‫حصل عليها "دو يونغ" من "دونغ جو مون".‬ 246 00:22:34,227 --> 00:22:35,145 ‫"مين بيوم".‬ 247 00:22:36,438 --> 00:22:37,522 ‫ما رأيك…‬ 248 00:22:39,858 --> 00:22:42,194 ‫في أن أنضم إلى "غون وو" في القتال؟‬ 249 00:22:44,738 --> 00:22:46,448 ‫إن اقترحنا أن يكون النزال ثنائيًا،‬ 250 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 ‫فسيدخل "إن بيوم كانغ" الحلبة أيضًا.‬ 251 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 ‫وعند دخوله‬ 252 00:22:53,246 --> 00:22:56,041 ‫وبينما أقاتل أنا و"غون وو"…‬ 253 00:22:58,126 --> 00:22:59,461 ‫أرجوك…‬ 254 00:23:04,508 --> 00:23:07,803 ‫أرجوك أن تعدني بإنقاذ أمي.‬ 255 00:23:11,056 --> 00:23:12,015 ‫أجل.‬ 256 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 ‫أعدك.‬ 257 00:23:15,310 --> 00:23:16,144 ‫حسنًا.‬ 258 00:23:42,003 --> 00:23:43,088 ‫"مان باي لي".‬ 259 00:23:43,964 --> 00:23:45,172 ‫من المتصل؟‬ 260 00:23:45,173 --> 00:23:46,425 ‫أنا "مين بيوم هونغ".‬ 261 00:23:48,009 --> 00:23:49,302 ‫صلني بـ"بايك جونغ إم".‬ 262 00:23:52,389 --> 00:23:53,473 ‫وإن رفضت؟‬ 263 00:23:54,724 --> 00:23:57,853 ‫"دونغ هيون لي".‬ ‫أليست أمك في دار رعاية في "تشونتشون"؟‬ 264 00:23:59,062 --> 00:24:00,856 ‫أنا لست قديسًا أيضًا.‬ 265 00:24:16,037 --> 00:24:17,998 ‫سيدي، إنه "مين بيوم هونغ".‬ 266 00:24:22,294 --> 00:24:24,546 ‫- هل اتصلت به؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 267 00:24:30,469 --> 00:24:31,303 ‫تكلّم.‬ 268 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 ‫لنرتّب لنزال ثنائي.‬ 269 00:24:35,640 --> 00:24:39,727 ‫"غون وو" و"وو جين"‬ ‫ضدك أنت و"إن بيوم كانغ".‬ 270 00:24:39,728 --> 00:24:40,645 ‫لماذا قد أوافق؟‬ 271 00:24:41,646 --> 00:24:45,817 ‫سيراهن كل منا بـ100 مليار وون.‬ ‫سيحظى الفائز بالمبلغ بأكمله.‬ 272 00:25:04,085 --> 00:25:05,045 ‫دعني!‬ 273 00:25:08,507 --> 00:25:10,884 ‫- دعني!‬ ‫- أعطني الهاتف!‬ 274 00:25:11,384 --> 00:25:12,344 ‫دعني!‬ 275 00:25:16,681 --> 00:25:19,808 ‫أرسل "بيتكوين"‬ ‫بقيمة المئة مليار وون. حالًا.‬ 276 00:25:19,809 --> 00:25:22,353 ‫وإلّا سأسلخ لها وجهها وأرسله إليك.‬ 277 00:25:22,354 --> 00:25:24,939 ‫أيها الثري الوغد الحقير.‬ 278 00:25:24,940 --> 00:25:27,358 ‫كيف تجرؤ على تهديدي؟‬ 279 00:25:27,359 --> 00:25:30,195 ‫أتعرف لما لا تزال عالقًا في "كوريا"؟‬ 280 00:25:30,862 --> 00:25:34,032 ‫هذا لأن عملاء الاستخبارات‬ ‫في المطار أيها الوغد.‬ 281 00:25:34,533 --> 00:25:35,741 ‫مؤكد أنك لم تكن تعرف‬ 282 00:25:35,742 --> 00:25:37,701 ‫أن عمي مدير جهاز الاستخبارات.‬ 283 00:25:37,702 --> 00:25:39,287 ‫وإن يكن يا لعين؟‬ 284 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 ‫حوّل المال.‬ 285 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 ‫وإلا سأشوّه لها وجهها.‬ 286 00:25:45,794 --> 00:25:46,795 ‫اقتلها!‬ 287 00:25:48,338 --> 00:25:50,882 ‫امنحني مبررًا لأقتلك.‬ 288 00:25:51,383 --> 00:25:52,466 ‫ستندم على كلامك.‬ 289 00:25:52,467 --> 00:25:54,636 ‫جرّبني أيها الوغد اللعين.‬ 290 00:26:05,188 --> 00:26:06,397 ‫اسمعي يا سيدة.‬ 291 00:26:06,398 --> 00:26:08,816 ‫- يظن أنني لا أستطيع قتلك.‬ ‫- سيدي.‬ 292 00:26:08,817 --> 00:26:10,150 ‫دعني أجد حلًا.‬ 293 00:26:10,151 --> 00:26:11,610 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 294 00:26:11,611 --> 00:26:13,404 ‫نحن نتعامل مع الاستخبارات.‬ 295 00:26:13,405 --> 00:26:15,447 ‫قد نعلق في "كوريا".‬ 296 00:26:15,448 --> 00:26:18,826 ‫إن بقينا هنا، فستقبض علينا الشرطة.‬ 297 00:26:18,827 --> 00:26:20,703 ‫وإن يكن؟‬ 298 00:26:20,704 --> 00:26:21,871 ‫أنا…‬ 299 00:26:22,998 --> 00:26:24,832 ‫سأجد حلًا.‬ 300 00:26:24,833 --> 00:26:27,126 ‫سأفتح طريقًا إلى "تايلاند" أيضًا.‬ 301 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 ‫أمهلني عشرة أيام فحسب.‬ 302 00:26:29,588 --> 00:26:31,923 ‫سأحرص على أن يُقام النزال.‬ 303 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‫لن تُضطر إلى دفع أي مبلغ.‬ 304 00:26:42,392 --> 00:26:43,518 ‫عشرة أيام. فقط لا غير.‬ 305 00:26:44,019 --> 00:26:45,895 ‫أنجز الأمر خلال عشرة أيام.‬ 306 00:26:47,063 --> 00:26:48,690 ‫وإلا ستكون أول الهالكين.‬ 307 00:26:49,816 --> 00:26:51,651 ‫مفهوم.‬ 308 00:27:05,415 --> 00:27:06,374 ‫"مين بيوم".‬ 309 00:27:06,958 --> 00:27:11,087 ‫ماذا لو أصاب أمي أي مكروه؟‬ 310 00:27:13,006 --> 00:27:14,382 ‫لننتظر قليلًا فحسب.‬ 311 00:27:36,696 --> 00:27:38,198 ‫حضرة الرئيس "مين بيوم هونغ".‬ 312 00:27:38,782 --> 00:27:39,991 ‫مع احترامي لك يا سيدي.‬ 313 00:27:40,700 --> 00:27:42,327 ‫وبصرف النظر عن نيّتك،‬ 314 00:27:43,453 --> 00:27:45,705 ‫إياك أن تستفز "بايك جونغ إم" مجددًا.‬ 315 00:27:47,082 --> 00:27:49,209 ‫إنه طائش ولا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬ 316 00:27:51,002 --> 00:27:53,337 ‫والآن دعني أخبرك بما يمكنني فعله.‬ 317 00:27:53,338 --> 00:27:54,963 ‫أرجو أن تقبل.‬ 318 00:27:54,964 --> 00:27:57,884 ‫لن نساهم بأي مبلغ مبدئي.‬ 319 00:27:58,385 --> 00:28:03,013 ‫وعوضًا عن هذا سنأتي بوالدة "غون وو"‬ ‫إلى مكان قريب من موقع النزال،‬ 320 00:28:03,014 --> 00:28:06,183 ‫ونطلق سراحها إن خسرنا.‬ 321 00:28:06,184 --> 00:28:07,643 ‫إن فزنا،‬ 322 00:28:07,644 --> 00:28:09,437 ‫سنأخذ الجائزة المالية بأكملها.‬ 323 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 ‫ثم نغادر البلاد‬ ‫على متن طائرة خاصة توفرها لنا.‬ 324 00:28:13,983 --> 00:28:17,486 ‫حالما نهبط بسلام سنطلق سراحها.‬ 325 00:28:17,487 --> 00:28:22,157 ‫أنا أتعهد لك بذلك وبحياتي.‬ 326 00:28:22,158 --> 00:28:23,326 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 327 00:28:24,577 --> 00:28:25,620 ‫وإن حدث‬ 328 00:28:26,705 --> 00:28:28,539 ‫وحادت الأمور عن مسارها،‬ 329 00:28:28,540 --> 00:28:31,167 ‫فتدخّلت الشرطة مثلًا…‬ 330 00:28:32,252 --> 00:28:34,003 ‫تعرف أن مصادري داخل الشرطة عديدة.‬ 331 00:28:35,046 --> 00:28:38,590 ‫إن بلغت مسامعي همسة حتى، فـ"غون وو كيم"‬ 332 00:28:38,591 --> 00:28:41,136 ‫لن يرى والدته مجددًا أبدًا.‬ 333 00:28:42,178 --> 00:28:45,432 ‫هل كلامي مفهوم؟‬ 334 00:28:45,932 --> 00:28:47,099 ‫وماذا بعد؟‬ 335 00:28:47,100 --> 00:28:49,184 ‫جهّز الدفعة الأولية بعملة الـ"بيتكوين".‬ 336 00:28:49,185 --> 00:28:50,936 ‫سيُقام النزال بعد عشرة أيام.‬ 337 00:28:50,937 --> 00:28:53,480 ‫سأتواصل معك قبل بدء النزال بساعتين.‬ 338 00:28:53,481 --> 00:28:56,442 ‫وسأغلق هذا الهاتف كي لا يتعقبني أحد.‬ 339 00:28:56,443 --> 00:28:57,651 ‫هل تقبل بهذا؟‬ 340 00:28:57,652 --> 00:28:58,486 ‫نعم.‬ 341 00:28:59,154 --> 00:29:00,488 ‫سأتواصل معك قريبًا.‬ 342 00:29:06,786 --> 00:29:09,289 ‫ستكون السيدة "يون" بخير‬ ‫إلى أن يُقام النزال.‬ 343 00:29:11,541 --> 00:29:14,127 ‫سأضع خطة أيضًا.‬ 344 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 ‫سأجد أشخاصًا يمكنني الوثوق بهم.‬ 345 00:29:19,674 --> 00:29:22,635 ‫سأعود أنا و"وو جين" وقد زدنا قوة.‬ 346 00:29:27,223 --> 00:29:29,851 ‫أمّنت لنا طائرة خاصة تقلّنا إلى "تايلاند".‬ 347 00:29:33,313 --> 00:29:37,442 ‫أرجوك أن تقاتل "غون وو كيم"‬ ‫و"وو جين هونغ" في نزال ثنائي.‬ 348 00:29:40,195 --> 00:29:41,988 ‫أريد أن أقاتل "غون وو كيم".‬ 349 00:29:46,701 --> 00:29:48,161 ‫"غون وو كيم"،‬ 350 00:29:49,245 --> 00:29:50,288 ‫لن يقتله أحد غيري.‬ 351 00:30:01,508 --> 00:30:03,091 ‫هذا هو المكان.‬ 352 00:30:03,092 --> 00:30:05,469 ‫"صالة (غونسان) الرياضية"‬ 353 00:30:05,470 --> 00:30:06,387 ‫وجّه لكمة.‬ 354 00:30:07,096 --> 00:30:09,224 ‫- لكمة.‬ ‫- أتى زائر لزيارتك يا مدرّب.‬ 355 00:30:15,480 --> 00:30:16,648 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:30:21,069 --> 00:30:22,612 ‫- واصل الإحماء.‬ ‫- حاضر.‬ 357 00:30:33,164 --> 00:30:35,708 ‫هل أنت ابن السيد "هونغ"؟‬ 358 00:30:36,751 --> 00:30:37,585 ‫نعم يا سيدي.‬ 359 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 ‫سُررت بلقائك.‬ 360 00:30:44,968 --> 00:30:46,344 ‫أنا "غون وو كيم" يا سيدي.‬ 361 00:30:51,266 --> 00:30:54,477 ‫هل قاتلت "بايك جونغ" بيديك العاريتين؟‬ 362 00:30:55,562 --> 00:30:56,604 ‫نعم يا سيدي.‬ 363 00:31:01,234 --> 00:31:02,360 ‫أنا "تشيونغ هو هيو".‬ 364 00:31:04,070 --> 00:31:05,405 ‫بم أساعدكما؟‬ 365 00:31:06,447 --> 00:31:07,866 ‫يجب أن نهزم "بايك جونغ إم".‬ 366 00:31:08,491 --> 00:31:10,410 ‫سنكون ممتنين لك يا سيدي‬ 367 00:31:11,077 --> 00:31:13,580 ‫إن أمكنك تدريبنا.‬ 368 00:31:17,250 --> 00:31:18,793 ‫أتريد الانتقام منه؟‬ 369 00:31:19,711 --> 00:31:22,297 ‫اختطف "بايك جونغ إم" والدتي.‬ 370 00:31:30,763 --> 00:31:32,640 ‫لست متأكدًا إن كان بإمكاني أن أفيدكما،‬ 371 00:31:34,225 --> 00:31:38,688 ‫لكنني سأعلّمكما كل ما أعرف.‬ 372 00:31:41,316 --> 00:31:42,650 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 373 00:31:44,110 --> 00:31:45,653 ‫"بايك جونغ"‬ 374 00:31:46,321 --> 00:31:48,655 ‫يمتاز بقبضة يُمنى سريعة ويُسرى قوية.‬ 375 00:31:48,656 --> 00:31:51,910 ‫لذا انتبها من لكمته‬ ‫عندما يتخذ وضعية الملاكم الأعسر.‬ 376 00:31:52,410 --> 00:31:54,954 ‫أتعرفان "توماس هيارنس"،‬ ‫"كوبرا مدينة السيارات"؟‬ 377 00:31:55,955 --> 00:31:56,873 ‫هل تعرفه؟‬ 378 00:31:57,457 --> 00:31:58,333 ‫لا.‬ 379 00:31:59,292 --> 00:32:00,960 ‫في عام 1980…‬ 380 00:32:02,295 --> 00:32:03,630 ‫لا عليكما.‬ 381 00:32:10,678 --> 00:32:12,179 ‫هذه لكمة خفيفة سريعة.‬ 382 00:32:12,180 --> 00:32:15,724 ‫لا يمكن تبيّن إن كانت ستصيب الوجه أم الجسم.‬ 383 00:32:15,725 --> 00:32:18,394 ‫إنها في غاية السرعة والعمق.‬ 384 00:32:18,895 --> 00:32:21,272 ‫لا تُنفّذ إلا بذراعين طويلتين.‬ 385 00:32:21,898 --> 00:32:24,358 ‫الخبر السار أن ضرباته ليست قوية.‬ 386 00:32:24,359 --> 00:32:27,570 ‫لذا إن تمكنت من تحمّل ضرباته‬ ‫فعليك أن تتلقاها واقترب منه.‬ 387 00:32:28,738 --> 00:32:33,660 ‫لكن هذا فخ "بايك جونغ".‬ 388 00:32:34,243 --> 00:32:36,328 ‫إن اقتربت منه باستغلال لكماته،‬ 389 00:32:36,329 --> 00:32:38,539 ‫فسيتراجع ويهاجمك بلكمة خطافية.‬ 390 00:32:44,379 --> 00:32:46,422 ‫السبب الحقيقي لخطورة "بايك جونغ"‬ 391 00:32:46,923 --> 00:32:50,009 ‫يكمن في شدة ذكائه.‬ 392 00:32:50,510 --> 00:32:53,679 ‫يقرأ أفكار خصمه كما لو كان كتابًا مفتوحًا.‬ 393 00:32:53,680 --> 00:32:57,225 ‫كيف لي أن أتعلّم هذه المهارة؟‬ 394 00:32:59,394 --> 00:33:03,815 ‫هرب "بايك جونغ" من بيته أيام ما كان‬ ‫في المدرسة الإعدادية وعاش في الشوارع.‬ 395 00:33:04,899 --> 00:33:06,984 ‫كان والده سكّيرًا عنيفًا.‬ 396 00:33:06,985 --> 00:33:08,611 ‫وذات يوم، ثمل والده‬ 397 00:33:09,654 --> 00:33:12,072 ‫وضرب أمه حتى الموت.‬ 398 00:33:12,073 --> 00:33:16,411 ‫أظن أنه اكتسب هذه الغريزة‬ ‫من محاولة النجاة بحياته في الشوارع.‬ 399 00:33:19,914 --> 00:33:21,164 ‫الآن، هاجمني.‬ 400 00:33:21,165 --> 00:33:23,167 ‫- سأعلّمك كيف تصدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:33:23,668 --> 00:33:24,836 ‫هاجمني بعدد من اللكمات.‬ 402 00:33:29,507 --> 00:33:32,509 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أستطيع استخدام يدي المتقدمة.‬ 403 00:33:32,510 --> 00:33:36,638 ‫حسنًا، إن فعلت هذا، فـ"بايك جونغ"‬ ‫لن يتمكن من استخدام يده اليُمنى،‬ 404 00:33:36,639 --> 00:33:39,225 ‫وسيوجه لكمة يسارية مستقيمة.‬ 405 00:33:39,726 --> 00:33:41,476 ‫والآن، هاجمني مجددًا.‬ 406 00:33:41,477 --> 00:33:43,604 ‫بلكمات أكثر.‬ 407 00:33:44,897 --> 00:33:47,983 ‫لا. لا تحاول تفاديها. حاول إبعادها.‬ 408 00:33:47,984 --> 00:33:49,652 ‫ماذا يمكنك أن تفعل في هذا الموقف؟‬ 409 00:33:50,361 --> 00:33:51,403 ‫أهاجم بهجوم مضاد.‬ 410 00:33:51,404 --> 00:33:53,030 ‫صحيح. هجوم مضاد.‬ 411 00:33:53,031 --> 00:33:55,700 ‫- يقلب الهجوم المضاد الموازين دائمًا.‬ ‫- هجوم مضاد.‬ 412 00:33:56,534 --> 00:33:57,535 ‫الآن، هاجمني.‬ 413 00:33:58,286 --> 00:33:59,328 ‫بلكمات أكثر.‬ 414 00:34:07,086 --> 00:34:08,087 ‫أحسنت.‬ 415 00:34:09,547 --> 00:34:11,257 ‫هذا هو السلاح الرئيسي‬ 416 00:34:12,050 --> 00:34:14,552 ‫الذي علّمته لـ"بايك جونغ "،‬ ‫وضعية الملاكم الأعسر.‬ 417 00:34:17,138 --> 00:34:20,599 ‫في سجل "بايك جونغ" 17 انتصارًا‬ ‫وهزيمة واحدة.‬ 418 00:34:20,600 --> 00:34:23,685 ‫أنهى 15 مباراة منها بالضربة القاضية.‬ 419 00:34:23,686 --> 00:34:28,483 ‫و13 مباراة من مباريات الضربة القاضية تلك‬ ‫أنهاها وهو يتخذ الوضعية التقليدية.‬ 420 00:34:33,237 --> 00:34:38,451 ‫يجب أن تنتبه من تلك الحركة‬ ‫بينما يتخذ "بايك جونغ" الوضعية التقليدية.‬ 421 00:34:39,202 --> 00:34:41,536 ‫إن وجّه لكمة إلى جانبك، فسينتهي الأمر.‬ 422 00:34:41,537 --> 00:34:44,082 ‫كيف لي أن أصد لكمة بهذه السرعة؟‬ 423 00:34:46,709 --> 00:34:49,795 ‫عليك أن تتحرّك بسرعة أكبر.‬ ‫تعتمد الملاكمة على القدمين.‬ 424 00:34:49,796 --> 00:34:52,340 ‫ثبّت قدميك بكل قوة على الأرض.‬ 425 00:34:52,924 --> 00:34:57,302 ‫وجّه كل تلك القوة إلى أعلى ثم اضرب.‬ 426 00:34:57,303 --> 00:34:58,763 ‫ضخام الجثة حركتهم بطيئة.‬ 427 00:34:59,347 --> 00:35:01,473 ‫قاتلهم بقدرتك على الحركة.‬ 428 00:35:01,474 --> 00:35:03,643 ‫إن استدار، فاستدر معه.‬ 429 00:35:05,645 --> 00:35:08,106 ‫أجل، هكذا. عندئذ لن يتمكن من الاقتراب منك.‬ 430 00:35:08,815 --> 00:35:10,024 ‫أجل، هكذا.‬ 431 00:35:11,442 --> 00:35:13,903 ‫المدير لا يشاطرني الرأي.‬ 432 00:35:14,487 --> 00:35:17,240 ‫ما عدت أعرف بمن أثق في الإدارة،‬ 433 00:35:17,740 --> 00:35:20,450 ‫ولا أعرف متى سيفيق "غانغ يونغ".‬ 434 00:35:20,451 --> 00:35:22,537 ‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي يا "ميونغ هوان".‬ 435 00:35:23,746 --> 00:35:27,458 ‫لا تتردد يا "وو جونغ". لهذا السبب‬ ‫تأسس نادي "شجرة الصنوبر الخضراء".‬ 436 00:35:28,042 --> 00:35:31,254 ‫سأجمع الأعضاء المتاحين.‬ 437 00:35:31,754 --> 00:35:33,589 ‫سنتبع خطتك.‬ 438 00:35:34,590 --> 00:35:35,800 ‫شكرًا يا "ميونغ هوان".‬ 439 00:35:43,766 --> 00:35:47,603 ‫"مقاطعة (غيونغي)، 20 حارسًا خلال يومين،‬ ‫10 ملايين مقدمًا، 15 مليونًا بعد المهمة"‬ 440 00:35:58,406 --> 00:35:59,739 ‫"سأشارك"‬ 441 00:35:59,740 --> 00:36:04,035 ‫هذا هو العقار التابع للعنوان‬ ‫الذي أرسله إليك "مان باي لي".‬ 442 00:36:04,036 --> 00:36:06,789 ‫أدّت أزمة عام 1997 المالية‬ ‫إلى إيقاف إنشاء الحرم الجامعي.‬ 443 00:36:07,373 --> 00:36:10,792 ‫اختاروا هذا المكان لسبب.‬ 444 00:36:10,793 --> 00:36:14,255 ‫تتوفّر فيه أكثر من مئة غرفة على الأقل.‬ 445 00:36:14,755 --> 00:36:16,965 ‫إنه مكان ممتاز لإخفاء السيدة "يون".‬ 446 00:36:16,966 --> 00:36:21,178 ‫إن أقاموا النزال في مبنى‬ ‫وأخفوا السيدة "يون" في مبنى آخر،‬ 447 00:36:21,179 --> 00:36:25,016 ‫فاحتمالية العثور عليها‬ ‫في الوقت المناسب ستقل.‬ 448 00:36:25,516 --> 00:36:28,977 ‫والمباني على تلال وهم يراقبون كل شيء.‬ 449 00:36:28,978 --> 00:36:31,939 ‫محاولة اقتحام المكان من الخارج‬ ‫ستعرّض الرهينة لخطر كبير.‬ 450 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 ‫سأكون بداخل هذا المبنى.‬ 451 00:36:38,446 --> 00:36:40,448 ‫بمجرد أن يبدأ "غون وو" و"وو جين" القتال،‬ 452 00:36:41,157 --> 00:36:42,699 ‫سأبحث عن السيدة "يون".‬ 453 00:36:42,700 --> 00:36:45,035 ‫في الدخول بمفردك خطورة كبيرة.‬ 454 00:36:45,036 --> 00:36:47,830 ‫لكن الدخول منفردًا،‬ 455 00:36:48,414 --> 00:36:50,498 ‫هو أأمن طريقة للسيدة "يون".‬ 456 00:36:50,499 --> 00:36:53,752 ‫لن يساورهم الشك تجاهي.‬ 457 00:36:53,753 --> 00:36:54,795 ‫والأهم من ذلك كله،‬ 458 00:36:56,255 --> 00:36:57,965 ‫هو سلامة السيدة "يون".‬ 459 00:37:09,977 --> 00:37:12,146 ‫سيدي، هل جهّزت الـ"بيتكوين"؟‬ 460 00:37:12,730 --> 00:37:13,648 ‫نعم.‬ 461 00:37:19,904 --> 00:37:21,781 ‫"عنوان الاستلام، (مين بيوم)"‬ 462 00:37:24,075 --> 00:37:25,867 ‫تعالي معي يا "تاي يونغ".‬ 463 00:37:25,868 --> 00:37:28,536 ‫أعضاء نادينا‬ ‫سيكونون منتظرين ومتأهبين في مكان قريب.‬ 464 00:37:28,537 --> 00:37:31,748 ‫بمجرد إنقاذ السيدة "يون"، سيداهمون المكان.‬ 465 00:37:31,749 --> 00:37:32,875 ‫سأرافقك بالتأكيد.‬ 466 00:37:33,376 --> 00:37:34,585 ‫أنا سآتي أيضًا.‬ 467 00:37:36,003 --> 00:37:39,757 ‫يجب أن أُدخل كلمة المرور‬ ‫لتحويل الـ"بيتكوين".‬ 468 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 ‫هيا بنا جميعًا.‬ 469 00:37:44,470 --> 00:37:45,304 ‫يا إخوة.‬ 470 00:37:49,225 --> 00:37:50,309 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 471 00:37:51,018 --> 00:37:53,311 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 472 00:37:53,312 --> 00:37:54,479 ‫لنفعلها!‬ 473 00:37:54,480 --> 00:37:56,106 ‫جد إيقاعك. واحد!‬ 474 00:37:56,107 --> 00:37:58,441 ‫واحد! أسرع!‬ 475 00:37:58,442 --> 00:38:00,820 ‫أسرع!‬ 476 00:38:12,039 --> 00:38:12,999 ‫أكثر!‬ 477 00:38:13,916 --> 00:38:14,750 ‫أكثر!‬ 478 00:38:16,335 --> 00:38:17,920 ‫أكثر!‬ 479 00:38:19,171 --> 00:38:20,381 ‫أكثر! انهض!‬ 480 00:38:24,302 --> 00:38:25,594 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:38:26,262 --> 00:38:27,179 ‫نعم.‬ 482 00:38:48,326 --> 00:38:49,660 ‫69!‬ 483 00:38:51,370 --> 00:38:53,164 ‫70. حسنًا، بقيت 30 عدّة!‬ 484 00:38:54,040 --> 00:38:54,874 ‫71.‬ 485 00:38:56,792 --> 00:38:57,960 ‫72.‬ 486 00:39:05,760 --> 00:39:07,261 ‫خصرك! استخدم خصرك!‬ 487 00:39:10,097 --> 00:39:11,390 ‫خصرك يا "وو جين"!‬ 488 00:39:12,850 --> 00:39:13,851 ‫خصرك!‬ 489 00:39:17,980 --> 00:39:19,607 ‫هيا!‬ 490 00:39:20,232 --> 00:39:21,067 ‫رائع!‬ 491 00:39:21,734 --> 00:39:23,110 ‫هيا!‬ 492 00:39:40,628 --> 00:39:42,463 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 493 00:39:45,716 --> 00:39:47,509 ‫ظللت أفكر طوال الليل.‬ 494 00:39:47,510 --> 00:39:49,095 ‫هل من المحتمل أن "بايك جونغ إم"‬ 495 00:39:49,970 --> 00:39:53,765 ‫قد يتصوّر أنني من سأقاتله؟‬ 496 00:39:53,766 --> 00:39:56,102 ‫لم أتصوّر هذا قط أيضًا.‬ 497 00:39:57,061 --> 00:39:58,395 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 498 00:39:58,396 --> 00:40:00,897 ‫لا بد أنه يستعد لتعجيزك عن التلاحم.‬ 499 00:40:00,898 --> 00:40:02,691 ‫فعند الاقتراب منه يرتبك.‬ 500 00:40:04,902 --> 00:40:07,612 ‫حتى إن استدعى الأمر‬ ‫تلقي مئة ضربة من ذلك الوغد،‬ 501 00:40:07,613 --> 00:40:10,741 ‫فسأحرص على أن أُصيب إحدى عينيه.‬ 502 00:40:11,409 --> 00:40:13,035 ‫وعندئذ سيعجز عن تقدير المسافة،‬ 503 00:40:13,536 --> 00:40:15,204 ‫فتكون أنت المسيطر على الموقف.‬ 504 00:40:16,455 --> 00:40:17,748 ‫هل ستكون على ما يُرام؟‬ 505 00:40:22,711 --> 00:40:24,296 ‫سأفعل ذلك مهما كلّف الأمر.‬ 506 00:40:26,090 --> 00:40:27,675 ‫ماذا عن "إن بيوم كانغ"؟‬ 507 00:40:30,719 --> 00:40:32,096 ‫هذه هي المشكلة.‬ 508 00:40:32,847 --> 00:40:34,807 ‫قد تُضطر إلى مقاتلتهما.‬ 509 00:40:39,478 --> 00:40:40,479 ‫"وو جين".‬ 510 00:40:42,064 --> 00:40:46,652 ‫في بطولة القبضة الحديدية‬ ‫يضعون قطعة معدنية على قبضتهم قبل النزال.‬ 511 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 ‫ألا تُعد سلاحًا؟‬ 512 00:40:50,614 --> 00:40:52,575 ‫لهذا لم أستخدمها المرّة الماضية.‬ 513 00:40:53,951 --> 00:40:55,453 ‫رأيت أنني إن استخدمتها،‬ 514 00:40:56,620 --> 00:40:58,789 ‫فلن أكون ملاكمًا.‬ 515 00:40:59,623 --> 00:41:00,708 ‫ولكنني‬ 516 00:41:01,292 --> 00:41:02,710 ‫سأستخدمها هذه المرّة.‬ 517 00:41:04,670 --> 00:41:06,380 ‫كنت مخطئًا.‬ 518 00:41:08,048 --> 00:41:10,551 ‫قلب الملاكم الذي آمنت به ليس كافيًا‬ 519 00:41:11,135 --> 00:41:12,761 ‫لحماية أحد.‬ 520 00:41:14,180 --> 00:41:16,015 ‫أخبرني السيد "مون" قبل أيام،‬ 521 00:41:17,057 --> 00:41:21,395 ‫بأن عليّ أن أكون أكثر وحشية‬ ‫من الشخص المتوحش لأتغلّب عليه.‬ 522 00:41:22,438 --> 00:41:24,565 ‫وأن عليّ تقسية قلبي.‬ 523 00:41:27,067 --> 00:41:28,861 ‫وبمجرد تقسية قلبي،‬ 524 00:41:29,945 --> 00:41:32,198 ‫تصبح قبضتي نصلًا.‬ 525 00:41:34,074 --> 00:41:36,660 ‫وبهذه الطريقة سأحمي من أحبهم.‬ 526 00:41:40,498 --> 00:41:42,458 ‫لنعمل على تقسية قلبنا.‬ 527 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 ‫"المتصيدون، (ب ق ح) الـ38"‬ 528 00:42:10,361 --> 00:42:11,695 ‫"حرم (جينام) القديم، 12 ظهرًا"‬ 529 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 ‫"(دو يونغ)"‬ 530 00:43:39,742 --> 00:43:40,659 ‫أعيروني انتباهكم!‬ 531 00:43:44,288 --> 00:43:46,748 ‫أعيروني انتباهكم للحظة.‬ 532 00:43:46,749 --> 00:43:49,126 ‫هل حصل الجميع على بطاقاتهم المرقمة؟‬ 533 00:43:50,169 --> 00:43:53,880 ‫جدوا موقعكم وفقًا للرقم الذي معكم.‬ 534 00:43:53,881 --> 00:43:57,925 ‫أي شخص يترك موقعه‬ ‫في أثناء النزال سيُعدّ خائنًا.‬ 535 00:43:57,926 --> 00:44:01,013 ‫فأرجو أن ترسلوا إليّ رسالة أو اقتلوه.‬ 536 00:44:01,930 --> 00:44:03,349 ‫ستكون هناك مكافأة.‬ 537 00:44:05,142 --> 00:44:06,477 ‫50 مليون وون.‬ 538 00:44:07,519 --> 00:44:10,189 ‫عجبًا، ستكون لي!‬ 539 00:44:11,065 --> 00:44:14,067 ‫لننجز المطلوب جميعًا.‬ 540 00:44:14,068 --> 00:44:16,152 ‫لنفعلها!‬ 541 00:44:16,153 --> 00:44:17,738 ‫- حسنًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 542 00:44:37,341 --> 00:44:39,134 ‫"الرئيس (مين بيوم هونغ)"‬ 543 00:44:42,513 --> 00:44:44,848 ‫"حرم (جينام) القديم، الـ3 عصرًا"‬ 544 00:44:48,185 --> 00:44:49,019 ‫هيا بنا.‬ 545 00:45:01,990 --> 00:45:04,827 ‫ستكون الـ50 مليون وون لي يا أوغاد!‬ 546 00:45:22,928 --> 00:45:23,804 ‫وصل المقاتلان.‬ 547 00:45:24,513 --> 00:45:25,431 ‫يُرجى الاستعداد.‬ 548 00:46:06,138 --> 00:46:07,264 ‫أنا "مان باي لي".‬ 549 00:46:12,519 --> 00:46:13,854 ‫أرني محفظتك.‬ 550 00:46:17,316 --> 00:46:18,901 ‫سحقًا.‬ 551 00:46:45,677 --> 00:46:46,720 ‫تم الأمر.‬ 552 00:46:47,221 --> 00:46:48,388 ‫أنا أخترقه.‬ 553 00:47:40,107 --> 00:47:41,733 ‫"المتصيدون، (ب ق ح) الـ38"‬ 554 00:47:43,110 --> 00:47:46,697 ‫"بدأ النزال"‬ 555 00:47:53,412 --> 00:47:54,496 ‫على رسلك.‬ 556 00:47:55,706 --> 00:47:56,748 ‫هل معك سيجارة؟‬ 557 00:48:05,090 --> 00:48:06,341 ‫وقدّاحة؟‬ 558 00:48:38,248 --> 00:48:40,416 ‫ماذا تفعل؟‬ 559 00:48:40,417 --> 00:48:41,835 ‫ماذا أفعل برأيك؟‬ 560 00:48:42,336 --> 00:48:44,171 ‫أنا خصمك.‬ 561 00:48:44,755 --> 00:48:47,174 ‫يا "بايك جونغ" الوغد.‬ 562 00:48:47,966 --> 00:48:48,842 ‫أنت هالك.‬ 563 00:48:49,426 --> 00:48:50,344 ‫"أنت هالك."‬ 564 00:48:52,304 --> 00:48:53,138 ‫هل أنت جبان؟‬ 565 00:48:54,723 --> 00:48:55,974 ‫هل أنت جبان؟‬ 566 00:48:56,558 --> 00:48:57,643 ‫هل أنت جبان؟‬ 567 00:48:58,143 --> 00:48:59,019 ‫هل أنت جبان؟‬ 568 00:49:11,198 --> 00:49:12,991 ‫أيها الوغد اللعين! كيف تجرؤ؟‬ 569 00:49:20,707 --> 00:49:23,543 ‫اغرب عن وجهي أيها الوغد الضئيل.‬ 570 00:49:31,760 --> 00:49:33,094 ‫هل أنت جبان؟‬ 571 00:49:33,095 --> 00:49:33,971 ‫يا جبان!‬ 572 00:50:09,047 --> 00:50:10,506 ‫سحقًا!‬ 573 00:50:10,507 --> 00:50:11,675 ‫هاجمني، عليك اللعنة!‬ 574 00:50:18,015 --> 00:50:19,433 ‫إلام تنظر؟‬ 575 00:50:23,520 --> 00:50:24,563 ‫اللعنة!‬ 576 00:50:29,818 --> 00:50:31,737 ‫سحقًا، مستفز مثير للشفقة.‬ 577 00:50:33,572 --> 00:50:34,573 ‫هل أنت جبان؟‬ 578 00:50:36,575 --> 00:50:38,201 ‫هل أنت جبان يا "بايك جونغ"؟‬ 579 00:50:49,087 --> 00:50:50,172 ‫سحقًا!‬ 580 00:50:54,843 --> 00:50:56,427 ‫هل تريد الموت لهذا اللعين؟‬ 581 00:50:56,428 --> 00:50:57,596 ‫ادخل!‬ 582 00:51:10,442 --> 00:51:11,276 ‫هل أنت جبان؟‬ 583 00:51:14,654 --> 00:51:15,989 ‫يا جبان!‬ 584 00:51:31,296 --> 00:51:33,173 ‫تبًا. يا هذا!‬ 585 00:51:36,802 --> 00:51:37,886 ‫أوقف النزيف. حالًا.‬ 586 00:51:42,099 --> 00:51:44,184 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 587 00:51:46,269 --> 00:51:48,104 ‫إن لم يتوقف، فستهلك.‬ 588 00:51:48,105 --> 00:51:49,106 ‫مفهوم.‬ 589 00:51:55,028 --> 00:51:56,696 ‫أنا نجحت.‬ 590 00:51:59,241 --> 00:52:00,325 ‫أنت أبليت حسنًا.‬ 591 00:52:08,166 --> 00:52:09,459 ‫سأتولى الأمر من الآن.‬ 592 00:52:35,235 --> 00:52:37,404 ‫مُت أيها الوغد.‬ 593 00:53:00,969 --> 00:53:01,970 ‫"غون وو".‬ 594 00:53:04,472 --> 00:53:05,640 ‫انتبه لنفسك.‬ 595 00:53:11,188 --> 00:53:12,689 ‫تعال يا "بايك جونغ إم".‬ 596 00:53:25,327 --> 00:53:26,536 ‫مُت.‬ 597 00:54:52,455 --> 00:54:53,707 ‫اقتله!‬ 598 00:54:59,170 --> 00:55:00,338 ‫أجل! اقتله!‬ 599 00:56:25,173 --> 00:56:26,090 ‫مرحبًا؟‬ 600 00:56:26,091 --> 00:56:29,260 ‫السيدة "يون" ليست في هذا المبنى.‬ 601 00:56:30,011 --> 00:56:31,638 ‫أظن أنها في المبنى التالي.‬ 602 00:56:32,806 --> 00:56:33,848 ‫في الطابق العلوي،‬ 603 00:56:34,432 --> 00:56:36,934 ‫توجه إلى الغرفة‬ ‫ذات النوافذ المغطاة. بسرعة.‬ 604 00:56:36,935 --> 00:56:38,269 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 605 00:56:38,770 --> 00:56:40,105 ‫سأتولى الأمر بدءًا من الآن.‬ 606 00:56:40,605 --> 00:56:41,648 ‫أرجوك‬ 607 00:56:42,816 --> 00:56:44,109 ‫أن تنقذها.‬ 608 00:56:45,276 --> 00:56:46,235 ‫أرجوك.‬ 609 00:56:46,236 --> 00:56:47,320 ‫سأفعل.‬ 610 00:56:50,115 --> 00:56:52,366 ‫"ميونغ هوان"، يبدو أن والدة "غون وو"‬ 611 00:56:52,367 --> 00:56:54,452 ‫في المبنى الدائري الثالث.‬ 612 00:56:55,203 --> 00:56:56,788 ‫عُلم. توخ الحذر.‬ 613 00:58:04,397 --> 00:58:05,356 ‫تحرّك!‬ 614 00:58:12,697 --> 00:58:13,948 ‫أجل!‬ 615 00:58:38,181 --> 00:58:39,432 ‫انهض!‬ 616 00:58:40,600 --> 00:58:42,852 ‫"غون وو"! عليك النهوض!‬ 617 00:58:43,645 --> 00:58:44,687 ‫تحرّك يا "غون وو"!‬ 618 00:58:45,188 --> 00:58:46,439 ‫"غون وو"!‬ 619 00:58:48,274 --> 00:58:49,526 ‫يا وغد!‬ 620 00:58:52,820 --> 00:58:54,239 ‫استهدف ساقه!‬ 621 00:59:11,923 --> 00:59:13,633 ‫"مان باي لي"! قف مكانك!‬ 622 00:59:15,051 --> 00:59:17,136 ‫ألق مسدسك أرضًا يا وغد.‬ 623 00:59:18,721 --> 00:59:20,139 ‫ألق المسدس.‬ 624 00:59:21,057 --> 00:59:22,349 ‫ألق المسدس، عليك اللعنة!‬ 625 00:59:22,350 --> 00:59:23,351 ‫ألق السكين.‬ 626 00:59:23,851 --> 00:59:26,563 ‫سأقتلها. ألق المسدس!‬ 627 00:59:27,313 --> 00:59:28,731 ‫هذا آخر تحذير لك.‬ 628 00:59:29,857 --> 00:59:30,774 ‫ألق السكين.‬ 629 00:59:30,775 --> 00:59:32,527 ‫هذا آخر تحذير لك أنت.‬ 630 00:59:34,612 --> 00:59:36,114 ‫سأقتلها فعلًا.‬ 631 00:59:36,614 --> 00:59:38,283 ‫ألق المسدس.‬ 632 00:59:39,951 --> 00:59:41,577 ‫ألق المسدس، عليك اللعنة!‬ 633 00:59:41,578 --> 00:59:43,913 ‫سأقتلها حقًا. ألق المسدس!‬ 634 00:59:51,254 --> 00:59:52,463 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 635 01:00:07,395 --> 01:00:08,396 ‫أجل!‬ 636 01:00:09,897 --> 01:00:10,898 ‫هاجمني.‬ 637 01:00:23,202 --> 01:00:24,787 ‫اقتله.‬ 638 01:00:35,298 --> 01:00:37,090 ‫أحسنت! أجل!‬ 639 01:00:37,091 --> 01:00:39,052 ‫أجل! هذا هو المطلوب!‬ 640 01:01:26,599 --> 01:01:27,600 ‫أنت أبليت حسنًا.‬ 641 01:01:28,393 --> 01:01:29,769 ‫أحسنت يا "غون وو".‬ 642 01:01:31,354 --> 01:01:32,480 ‫أحسنت.‬ 643 01:01:46,619 --> 01:01:47,995 ‫يا وغد!‬ 644 01:01:57,213 --> 01:01:58,506 ‫ما هذا يا وغد؟‬ 645 01:02:07,724 --> 01:02:09,142 ‫ليثبت الجميع في أماكنهم!‬ 646 01:02:18,151 --> 01:02:19,527 ‫السيدة "يون" في أمان.‬ 647 01:02:20,027 --> 01:02:22,613 ‫كل هذا بفضلك. أحسنت.‬ 648 01:02:23,656 --> 01:02:24,866 ‫شكرًا.‬ 649 01:02:27,869 --> 01:02:28,953 ‫شكرًا.‬ 650 01:02:39,881 --> 01:02:41,549 ‫- من هنا.‬ ‫- امش باستقامة.‬ 651 01:02:48,139 --> 01:02:49,056 ‫أمي!‬ 652 01:02:53,686 --> 01:02:54,687 ‫أمي!‬ 653 01:02:55,688 --> 01:02:56,647 ‫أمي!‬ 654 01:02:57,231 --> 01:02:58,316 ‫أمي!‬ 655 01:03:01,569 --> 01:03:02,570 ‫أمي!‬ 656 01:03:03,863 --> 01:03:06,949 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 657 01:03:09,243 --> 01:03:10,703 ‫أعتذر على تأخري.‬ 658 01:03:11,454 --> 01:03:13,831 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس. كلنا أحياء.‬ 659 01:03:14,999 --> 01:03:15,917 ‫لا بأس.‬ 660 01:03:26,594 --> 01:03:27,637 ‫أمي.‬ 661 01:03:45,530 --> 01:03:47,698 ‫ما هذا؟‬ 662 01:04:40,126 --> 01:04:42,003 ‫"(المميّز)"‬ 663 01:04:45,131 --> 01:04:46,089 ‫"(تاي يونغ كانغ)"‬ 664 01:04:46,090 --> 01:04:48,301 ‫"سيدي، حوّلت 860 (بيتكوين) إلى محفظتك"‬ 665 01:05:05,067 --> 01:05:06,027 ‫أمي.‬ 666 01:05:07,194 --> 01:05:08,029 ‫أمي.‬ 667 01:05:08,863 --> 01:05:09,697 ‫"وو جين"!‬ 668 01:05:11,032 --> 01:05:11,908 ‫"وو جين"!‬ 669 01:05:12,533 --> 01:05:13,409 ‫أمي!‬ 670 01:05:18,623 --> 01:05:19,749 ‫هل أنت بخير؟‬ 671 01:05:26,130 --> 01:05:27,381 ‫هل تريد شرب الماء؟‬ 672 01:05:31,969 --> 01:05:32,845 ‫"وو جين".‬ 673 01:05:34,055 --> 01:05:35,681 ‫أشعرني ذلك الكابوس بالجوع.‬ 674 01:05:37,516 --> 01:05:40,728 ‫سأعدّ لك شعيرية لذيذة.‬ 675 01:05:42,605 --> 01:05:43,439 ‫اتفقنا.‬ 676 01:06:20,643 --> 01:06:21,727 ‫- لنأكل.‬ ‫- حسنًا.‬ 677 01:06:50,756 --> 01:06:51,882 ‫- "وو جين".‬ ‫- نعم؟‬ 678 01:06:54,051 --> 01:06:55,052 ‫لننتقل إلى بيت آخر.‬ 679 01:06:57,388 --> 01:07:01,350 ‫أخشى أن يأتي "بايك جونغ إم" مجددًا.‬ 680 01:07:05,312 --> 01:07:06,147 ‫حسنًا.‬ 681 01:07:07,982 --> 01:07:09,358 ‫وأيضًا‬ 682 01:07:10,234 --> 01:07:13,988 ‫بينما نستعد للمباراة التالية‬ ‫علينا أن نتدرّب للأمور الأخرى.‬ 683 01:07:14,864 --> 01:07:15,865 ‫أي تدريب تقصد؟‬ 684 01:07:16,615 --> 01:07:18,325 ‫نتدرّب لسحق المتصيّدين.‬ 685 01:07:23,247 --> 01:07:26,459 ‫في المرة المقبلة، لن أتردد أبدًا.‬ 686 01:07:27,126 --> 01:07:28,544 ‫وأنا سأصبح أقوى أيضًا.‬ 687 01:07:29,712 --> 01:07:31,213 ‫لن نخسر. أبدًا.‬ 688 01:07:42,099 --> 01:07:43,142 ‫لنأكل الآن.‬ 689 01:08:18,344 --> 01:08:20,596 ‫نحن لم نلتق من قبل‬ ‫ولهذا سأدخل في صلب الموضوع.‬ 690 01:08:21,555 --> 01:08:25,392 ‫للأمر علاقة بالشخص الذي ساعدك في تأسيس‬ ‫بطولة القبضة الحديدية في "بانكوك".‬ 691 01:08:26,060 --> 01:08:26,894 ‫ما اسمه؟‬ 692 01:08:49,208 --> 01:08:50,793 ‫يمكنني قتلك.‬ 693 01:08:52,837 --> 01:08:53,671 ‫عشرة.‬ 694 01:08:54,630 --> 01:08:55,464 ‫تسعة.‬ 695 01:08:56,215 --> 01:08:57,049 ‫ثمانية.‬ 696 01:08:57,633 --> 01:08:58,758 ‫سبعة.‬ 697 01:08:58,759 --> 01:08:59,926 ‫ستة.‬ 698 01:08:59,927 --> 01:09:01,302 ‫خمسة.‬ 699 01:09:01,303 --> 01:09:02,346 ‫أربعة.‬ 700 01:09:03,055 --> 01:09:04,139 ‫ثلاثة.‬ 701 01:09:04,140 --> 01:09:05,015 ‫حسنًا.‬ 702 01:09:08,602 --> 01:09:09,436 ‫الاسم.‬ 703 01:09:10,479 --> 01:09:11,647 ‫"بايتشيت تشايتشانا".‬ 704 01:09:14,358 --> 01:09:18,737 ‫يُشاع أن ذلك الوغد سيُهرّب إلى البلاد‬ ‫طنًا من الميثامفيتامين هذا الخريف.‬ 705 01:09:19,321 --> 01:09:21,198 ‫الطن الواحد يساوي 300 مليار وون.‬ 706 01:09:22,158 --> 01:09:22,992 ‫وبعد؟‬ 707 01:09:23,576 --> 01:09:26,370 ‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬ 708 01:09:31,250 --> 01:09:33,961 ‫كلنا نعمل متصيّدين لشخص ما.‬ 709 01:09:34,461 --> 01:09:36,255 ‫فلا تسمح لهذا الأمر بأن يزعجك.‬ 710 01:09:38,507 --> 01:09:39,884 ‫ستصبح متصيّدًا، أليس كذلك؟‬ 711 01:09:52,730 --> 01:09:53,564 ‫"آي سو".‬ 712 01:10:04,491 --> 01:10:05,743 ‫سأعمل على تجميلك.‬ 713 01:13:03,253 --> 01:13:08,258 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬