1 00:00:18,643 --> 00:00:20,270 ‫تبًا.‬ 2 00:00:20,353 --> 00:00:21,521 ‫"(تاي هو تشوي)"‬ 3 00:00:34,284 --> 00:00:38,163 ‫"السيد (أوه)، (يانغ جونغ هوانغ)،‬ ‫(دو يونغ لي)، (هيون جو)"‬ 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 ‫ألن تعود إلى البيت؟‬ 5 00:00:48,214 --> 00:00:50,050 ‫كنت أبحث عن بيت يا سيدي.‬ 6 00:00:50,842 --> 00:00:53,678 ‫رباه. لا يسهل العثور على بيت هذه الأيام.‬ 7 00:00:54,387 --> 00:00:55,805 ‫ماذا عن شهر العسل؟‬ 8 00:00:56,389 --> 00:01:00,060 ‫تريد زوجتي أن تذهب إلى "باريس"‬ ‫ولكن لا أظن أن بوسعنا الذهاب بسبب "كوفيد".‬ 9 00:01:00,143 --> 00:01:01,936 ‫ويلاه. يا له من فيروس لعين.‬ 10 00:01:06,191 --> 00:01:07,859 ‫لم أتيت في هذا الوقت المتأخر؟‬ 11 00:01:12,030 --> 00:01:13,114 ‫اسمع.‬ 12 00:01:13,615 --> 00:01:14,783 ‫ثمة قضية كبيرة.‬ 13 00:01:15,283 --> 00:01:18,453 ‫أنا أراقب مرابيًا منذ ما يقرب من ستة أشهر،‬ 14 00:01:18,536 --> 00:01:22,373 ‫ويصوّر هذا الوغد مقاطعًا للناس ويهددهم بها.‬ 15 00:01:22,874 --> 00:01:27,504 ‫وصلت إلى قائمة بضحايا الوغد اليوم.‬ 16 00:01:28,213 --> 00:01:32,050 ‫سأشاركك البيانات،‬ ‫كي نتفقدها بتفاصيلها معًا.‬ 17 00:01:34,010 --> 00:01:34,844 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 18 00:01:36,679 --> 00:01:37,931 ‫- عد إلى ما تفعله.‬ ‫- حسنًا.‬ 19 00:01:43,144 --> 00:01:43,978 ‫أجل.‬ 20 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 ‫قال إنه تلقى القائمة اليوم.‬ 21 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 ‫على الأرجح أنه لم يفعل هذا وحده.‬ 22 00:01:49,400 --> 00:01:53,071 ‫جد من شارك في ذلك وسأدفع لك 100 مليون‬ ‫على كلّ شخص.‬ 23 00:01:53,822 --> 00:01:54,948 ‫حاضر يا سيدي.‬ 24 00:01:55,532 --> 00:01:57,659 ‫متى ستعرف مكان "إن موك أوه"؟‬ 25 00:01:57,742 --> 00:02:02,038 ‫سأتمكن من معرفة الأماكن التي استخدم فيها‬ ‫بطاقته الائتمانية،‬ 26 00:02:02,914 --> 00:02:05,208 ‫في الأيام السبعة الماضية بحلول صباح الغد.‬ 27 00:02:06,417 --> 00:02:08,837 ‫سأرسل لك المال‬ ‫حالما أستلم العنوان. بالتوفيق.‬ 28 00:02:14,134 --> 00:02:15,093 ‫100 مليون.‬ 29 00:02:17,595 --> 00:02:18,638 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 30 00:02:20,431 --> 00:02:23,560 ‫"جانغ دو" هو الوحيد‬ ‫الذي كان يعرف مكان المحرّك الصلب.‬ 31 00:02:23,643 --> 00:02:26,855 ‫أفشى الحقير عن مكانه‬ ‫عندما أمسك به الرئيس "تشوي".‬ 32 00:02:27,772 --> 00:02:32,861 ‫من كان معه من الأوغاد آنذاك‬ ‫تحالفوا مع المدير "هونغ".‬ 33 00:02:33,486 --> 00:02:34,320 ‫"ميونغ غيل".‬ 34 00:02:35,280 --> 00:02:37,240 ‫أمن محرّك صلب واحد؟‬ 35 00:02:40,493 --> 00:02:42,203 ‫لا يوجد إلا محرّك صلب واحد.‬ 36 00:02:44,038 --> 00:02:47,584 ‫ولكن ثمة نسخة احتياطية لكلّ شيء‬ ‫على الحاسوب المحمول‬ 37 00:02:47,667 --> 00:02:50,128 ‫الذي استخدمناه‬ ‫في نقل الفيديوهات إلى المحرّك الصلب.‬ 38 00:02:52,505 --> 00:02:53,590 ‫حسنًا.‬ 39 00:02:55,175 --> 00:02:57,218 ‫يجب ألّا نتصرّف في الوقت الحالي.‬ 40 00:02:58,761 --> 00:03:00,847 ‫إن نشرنا الفيديو في الوقت الخطأ،‬ 41 00:03:01,347 --> 00:03:03,433 ‫فإن ذلك الوغد "هونغ"،‬ 42 00:03:04,100 --> 00:03:07,812 ‫سيضر بشركتنا بالتدقيق الضريبي.‬ 43 00:03:10,899 --> 00:03:11,733 ‫"ميونغ غيل"،‬ 44 00:03:12,692 --> 00:03:16,237 ‫أليس من الأفضل أن تدعهم يعرفون‬ ‫أن الفيديو لا يزال بحوزتك؟‬ 45 00:03:19,032 --> 00:03:20,783 ‫اعمل على إخافتهم كي يكفوا عن عبثهم.‬ 46 00:03:26,414 --> 00:03:28,499 ‫كم أنت ذكية.‬ 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,543 ‫هلّا نشرب نخبًا.‬ 48 00:03:31,044 --> 00:03:32,253 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 49 00:03:36,758 --> 00:03:39,052 {\an8}‫"العنوان، السوق، محطة الوقود، متجر الأرز"‬ 50 00:03:55,902 --> 00:03:58,696 ‫"بقالة (غوهونغ)"‬ 51 00:03:59,405 --> 00:04:00,740 ‫هل رأيته؟‬ 52 00:04:01,241 --> 00:04:05,286 ‫لست متأكدًا. يرتدي الزبائن أقنعة،‬ ‫ولذلك لست متأكدًا.‬ 53 00:04:06,287 --> 00:04:07,664 ‫فهمت. أهكذا إذًا؟‬ 54 00:04:07,747 --> 00:04:09,874 ‫اللعنة، غير معقول.‬ 55 00:04:10,708 --> 00:04:11,793 ‫ألق نظرة أخرى.‬ 56 00:04:17,298 --> 00:04:18,341 ‫لا أعرف.‬ 57 00:04:18,424 --> 00:04:19,676 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 58 00:04:20,218 --> 00:04:22,345 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أتجد هذا مضحكًا؟‬ 59 00:04:22,971 --> 00:04:24,222 ‫لا، لا أجده كذلك.‬ 60 00:04:25,640 --> 00:04:26,849 ‫اللعنة.‬ 61 00:04:27,517 --> 00:04:29,018 ‫أشح بنظرك بعيدًا يا حقير.‬ 62 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‫ألق نظرة من كثب. هل تعرفه؟‬ 63 00:04:31,854 --> 00:04:32,689 ‫لا أعرف…‬ 64 00:04:32,772 --> 00:04:36,776 ‫أتعرفه أم لا يا وغد؟ انهض، هل تعرفه أم لا؟‬ 65 00:04:36,859 --> 00:04:37,819 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا؟‬ 66 00:04:37,902 --> 00:04:40,697 ‫انظر جيدًا يا وغد. هل تعرفه أم لا؟‬ 67 00:04:41,197 --> 00:04:42,198 ‫وغد.‬ 68 00:04:42,282 --> 00:04:43,908 ‫- تبًا.‬ ‫- يتوجب أن أقتلك يا وغد.‬ 69 00:04:44,617 --> 00:04:45,493 ‫انظر من كثب.‬ 70 00:04:45,576 --> 00:04:46,661 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 71 00:04:46,744 --> 00:04:47,745 ‫مرحبًا، أهلًا بك.‬ 72 00:04:47,829 --> 00:04:49,580 ‫- هل لي أن أسألك عن شيء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 73 00:04:49,664 --> 00:04:53,251 ‫أنا أبحث عن شخص ما، إنه صديق أبي.‬ 74 00:04:54,961 --> 00:04:56,629 ‫نعم، أعرف هذا الشخص.‬ 75 00:04:56,713 --> 00:04:58,589 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرفه، لم تريده؟‬ 76 00:04:58,673 --> 00:05:01,926 ‫أنا سأتزوج وأردت أن أدعوه لحضور الزفاف.‬ 77 00:05:02,010 --> 00:05:03,011 ‫حسنًا.‬ 78 00:05:03,094 --> 00:05:04,220 ‫هل تعرف عنوانه؟‬ 79 00:05:04,304 --> 00:05:07,640 ‫بالطبع. أوصل الأرز إلى هناك كل شهر.‬ 80 00:05:08,391 --> 00:05:10,685 ‫هل لي أن آخذ عنوانه؟‬ 81 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 ‫بالتأكيد. سأخبرك به.‬ 82 00:05:51,601 --> 00:05:54,812 ‫"صيد خارج الحلبة"‬ 83 00:05:55,313 --> 00:05:57,774 ‫"(ستون فيلدج)"‬ 84 00:06:00,985 --> 00:06:01,819 ‫ها هو ذا.‬ 85 00:06:06,074 --> 00:06:07,450 ‫ملف "إن بيوم كانغ".‬ 86 00:06:08,076 --> 00:06:10,620 ‫لديّ كلّ ما يلزم معرفته عنه هنا.‬ 87 00:06:12,330 --> 00:06:13,623 ‫أنت تنجز عملك بسرعة.‬ 88 00:06:13,706 --> 00:06:16,376 ‫السرعة مهمة في مثل تلك المسائل.‬ 89 00:06:16,459 --> 00:06:17,919 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 90 00:06:19,337 --> 00:06:20,755 ‫- أُنجز الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 91 00:06:37,355 --> 00:06:39,148 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 92 00:06:39,232 --> 00:06:40,108 ‫عفوًا؟‬ 93 00:06:41,150 --> 00:06:43,611 ‫أنتما لا تعرفان إذًا.‬ 94 00:06:44,153 --> 00:06:47,407 ‫في الطبيعي، عند تكليف أحدهم‬ ‫بتنفيذ طلب كهذا،‬ 95 00:06:48,491 --> 00:06:50,034 ‫يُقدم عربون شكر.‬ 96 00:06:50,118 --> 00:06:52,370 ‫حسنًا. كم يجب أن ندفع لك؟‬ 97 00:06:53,413 --> 00:06:54,705 ‫حسنًا، الكثير.‬ 98 00:06:54,789 --> 00:06:59,585 ‫نحن فريق وعائلة الآن‬ ‫وستنفعني إكرامية سخية.‬ 99 00:07:00,670 --> 00:07:01,838 ‫- حسنًا، تفضل.‬ ‫- أجل.‬ 100 00:07:01,921 --> 00:07:03,214 ‫شكرًا.‬ 101 00:07:04,841 --> 00:07:06,300 ‫اتصلا بي في أي وقت.‬ 102 00:07:06,384 --> 00:07:08,344 ‫- سنفعل. طاب يومك.‬ ‫- مع السلامة.‬ 103 00:07:08,428 --> 00:07:09,262 ‫حسنًا.‬ 104 00:07:15,351 --> 00:07:17,270 ‫"عشرة آلاف وون"‬ 105 00:07:20,314 --> 00:07:21,983 ‫اللعنة، قصدت مليون وون.‬ 106 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 ‫"معلومات شخصية، (إن بيوم كانغ)"‬ 107 00:07:34,537 --> 00:07:36,080 ‫طلبت منا ألّا نستخدمه.‬ 108 00:07:37,457 --> 00:07:40,168 ‫ولكن يجدر بنا أن نلقي نظرة على حيّه‬ ‫عبر شاشة كبيرة.‬ 109 00:07:40,251 --> 00:07:42,003 ‫ماذا نفعل إن أتت "دا مين"؟‬ 110 00:07:43,296 --> 00:07:46,215 ‫لن تأتي. صادف أن مرّت علينا‬ ‫في آخر مرة كشفتنا فيها.‬ 111 00:07:46,299 --> 00:07:47,550 ‫كان سوء حظ.‬ 112 00:07:48,801 --> 00:07:49,635 ‫انظر.‬ 113 00:07:49,719 --> 00:07:52,597 ‫- "غانغدونغ غو"، "سيونغو رو".‬ ‫- "سيونغو رو".‬ 114 00:07:57,894 --> 00:07:59,937 ‫أخبرتك بأنها ستأتي. أطفئه.‬ 115 00:08:07,653 --> 00:08:08,821 ‫ما الخطب؟‬ 116 00:08:10,281 --> 00:08:11,824 ‫بات للمكان رائحة رجال بائسين.‬ 117 00:08:13,075 --> 00:08:14,285 ‫لم كررتم فعلتكم؟‬ 118 00:08:14,368 --> 00:08:15,745 ‫اقصدا مقهى للإنترنت.‬ 119 00:08:16,412 --> 00:08:17,288 ‫نحن آسفان.‬ 120 00:08:17,872 --> 00:08:19,582 ‫نعتذر أيضًا عن رائحة البؤس.‬ 121 00:08:19,665 --> 00:08:20,917 ‫اللعنة.‬ 122 00:08:21,000 --> 00:08:23,336 ‫لا يهم. الغرفة قد أُفسدت أصلًا.‬ 123 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 ‫أُفسدت.‬ 124 00:08:24,337 --> 00:08:25,213 ‫"دا مين"!‬ 125 00:08:26,672 --> 00:08:28,966 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعتذر عمّا حدث اليوم.‬ 126 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 ‫سأتولى أمر تلك الرائحة.‬ 127 00:08:31,260 --> 00:08:32,345 ‫كيف؟‬ 128 00:08:32,428 --> 00:08:33,346 ‫موزع الهواء.‬ 129 00:08:33,846 --> 00:08:37,642 ‫سيتخلص موزع الهواء‬ ‫من رائحة الرجل المسن البائس.‬ 130 00:08:37,725 --> 00:08:38,559 ‫حقًا؟‬ 131 00:08:38,643 --> 00:08:42,522 ‫أولًا، للتخلّص من الرائحة‬ ‫يجب أن يُعثر على رائحة مضادة لها.‬ 132 00:08:42,605 --> 00:08:45,691 ‫رائحة البؤس هي مزيج من رائحة مسكية مركزة‬ 133 00:08:45,775 --> 00:08:47,777 ‫ورائحة حطب متعفن غير مقصودة.‬ 134 00:08:47,860 --> 00:08:50,363 ‫للتخلص منها، تلزمنا رائحة مضادة.‬ 135 00:08:51,239 --> 00:08:53,908 ‫رائحة زهرية وفاكهية.‬ 136 00:08:53,991 --> 00:08:55,910 ‫أستخدم شمع "بايس" وعطر "ديبتيك".‬ 137 00:08:55,993 --> 00:08:57,828 ‫- تعجبني هذه الفكرة.‬ ‫- هذا جيد.‬ 138 00:08:57,912 --> 00:08:59,539 ‫إنها رائعة.‬ 139 00:08:59,622 --> 00:09:02,416 ‫العذوبة المنعشة في شمع "بايس" ستزيل‬ 140 00:09:02,500 --> 00:09:05,419 ‫رائحة البؤس العتيقة عن المكان هنا.‬ 141 00:09:06,587 --> 00:09:08,548 ‫سنحضر واحدة لك عندما نترك المكان هنا.‬ 142 00:09:09,173 --> 00:09:10,591 ‫- هدية.‬ ‫- أجل.‬ 143 00:09:10,675 --> 00:09:12,635 ‫سنحضر اثنتين، للطابق العلوي والسفلي.‬ 144 00:09:12,718 --> 00:09:13,761 ‫وللحمام أيضًا.‬ 145 00:09:13,844 --> 00:09:15,304 ‫حسنًا، لك ما تريدين.‬ 146 00:09:15,388 --> 00:09:16,264 ‫اتفقنا.‬ 147 00:09:25,940 --> 00:09:28,776 ‫كيف يعرف "إن بيوم كانغ" رقمي؟‬ ‫انظر إلى هذا.‬ 148 00:09:29,986 --> 00:09:31,112 ‫غير معقول.‬ 149 00:09:31,195 --> 00:09:32,738 ‫من المؤكد أن ثمة خطبًا ما.‬ 150 00:09:43,291 --> 00:09:45,001 ‫ما خطب جدي؟‬ 151 00:09:46,043 --> 00:09:47,253 ‫من فعل هذا به؟‬ 152 00:09:47,920 --> 00:09:49,130 ‫في الواقع…‬ 153 00:09:52,258 --> 00:09:53,134 ‫اسمعي…‬ 154 00:09:53,718 --> 00:09:56,345 ‫تعالي إلى مركز تسوق "فور غاردن"‬ ‫في "إنتشون" بعد ساعة.‬ 155 00:09:56,929 --> 00:10:00,182 ‫إن اتصلت بالشرطة، فسيموت المسنّ.‬ 156 00:10:00,266 --> 00:10:01,767 ‫سأقتلك يا لعين.‬ 157 00:10:03,269 --> 00:10:04,312 ‫اسمعي…‬ 158 00:10:04,395 --> 00:10:06,856 ‫يتوجب أن تخبرينا بما قاله أيضًا‬ ‫يا "دا مين".‬ 159 00:10:06,939 --> 00:10:08,816 ‫طلب مني أن أقصد "فور غاردن" بعد ساعة.‬ 160 00:10:08,899 --> 00:10:10,234 ‫إن اتصلنا بالشرطة…‬ 161 00:10:12,194 --> 00:10:13,487 ‫فسيقتل جدي على حد قوله.‬ 162 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 ‫فلنسرع. ما من وقت.‬ 163 00:10:33,257 --> 00:10:34,425 ‫- "غون وو".‬ ‫- نعم؟‬ 164 00:10:34,508 --> 00:10:37,178 ‫- كم سيكون هناك من رجال برأيك؟‬ ‫- 30 على الأقل؟‬ 165 00:10:37,261 --> 00:10:39,055 ‫سيكونون مسلّحين على الأرجح.‬ 166 00:10:39,555 --> 00:10:41,974 ‫"إن بيوم كانغ" وذلك المدعو "جونغ"،‬ ‫سيكونان هناك.‬ 167 00:10:42,058 --> 00:10:44,185 ‫أيجب أن نتصل بـ"غانغ يونغ"؟‬ 168 00:10:45,561 --> 00:10:48,773 ‫لا، سيعرّض هذا السيد "أوه" لخطر كبير.‬ 169 00:10:50,149 --> 00:10:51,275 ‫ماذا عن كبيرنا؟‬ 170 00:10:51,359 --> 00:10:52,318 ‫أي كبير؟‬ 171 00:10:52,401 --> 00:10:53,235 ‫السيد "مون".‬ 172 00:10:54,528 --> 00:10:55,571 ‫ولكنه مصاب في ذراعه.‬ 173 00:10:55,655 --> 00:10:57,615 ‫ألن يساعد بأي طريقة ممكنة؟‬ 174 00:10:58,366 --> 00:10:59,950 ‫هذا صحيح ولكن…‬ 175 00:11:00,951 --> 00:11:01,952 ‫هل أنتما جاهزان؟‬ 176 00:11:02,036 --> 00:11:05,373 ‫نعم ولكن ما الداعي للقوس يا "دا مين"؟‬ 177 00:11:06,082 --> 00:11:07,041 ‫لإنقاذ جدي.‬ 178 00:11:07,124 --> 00:11:10,961 ‫هذا مرفوض تمامًا. الموقف خطر للغاية.‬ ‫سنذهب نحن الاثنان فقط.‬ 179 00:11:13,297 --> 00:11:14,382 ‫تنح جانبًا.‬ 180 00:11:15,466 --> 00:11:16,884 ‫لا يا "دا مين"…‬ 181 00:11:16,967 --> 00:11:18,344 ‫- ما الذي…‬ ‫- مهلًا.‬ 182 00:11:26,477 --> 00:11:27,978 ‫يمكنني المساعدة بأسلوبي.‬ 183 00:11:28,896 --> 00:11:30,648 ‫سأذهب ولا تفاوض. فلا تردعاني.‬ 184 00:11:32,274 --> 00:11:33,734 ‫هيا. ما من وقت لدينا.‬ 185 00:11:34,735 --> 00:11:36,821 ‫إنها رامية ماهرة.‬ 186 00:11:36,904 --> 00:11:37,738 ‫اسمع،‬ 187 00:11:38,531 --> 00:11:39,865 ‫أظن أنها ستفيدنا.‬ 188 00:11:43,869 --> 00:11:45,746 ‫معك "وو جين" يا سيدي.‬ 189 00:11:46,789 --> 00:11:47,998 ‫السيد "أوه"‬ 190 00:11:49,417 --> 00:11:50,751 ‫قد اُختُطف.‬ 191 00:11:52,253 --> 00:11:54,255 ‫أيمكنك مساعدتنا بأي طريقة كانت؟‬ 192 00:11:54,338 --> 00:11:56,841 ‫أنا أيضًا مدين للسيد "أوه".‬ 193 00:11:57,341 --> 00:11:59,760 ‫لا تذهب من دوني مهما حصل.‬ 194 00:12:00,261 --> 00:12:01,220 ‫هذا أمر.‬ 195 00:12:48,309 --> 00:12:51,312 ‫"(غوانغ مو مون)، الفرقة الـ734 الأقدم"‬ 196 00:13:04,450 --> 00:13:06,202 ‫هل جنديا البحرية الأصغر مني جاهزان؟‬ 197 00:13:06,285 --> 00:13:08,788 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- بذلت جهدك في الاستعداد يا سيدي.‬ 198 00:13:08,871 --> 00:13:12,666 ‫وضعته لأنه كان متروكًا في البيت.‬ ‫إنه يثير الحكة.‬ 199 00:13:12,750 --> 00:13:14,168 ‫أظن أنه قديم.‬ 200 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 ‫اخرجا قبل أن تبدأ الثآليل في الظهور.‬ 201 00:13:28,390 --> 00:13:30,267 ‫سأدخل من موقف السيارات…‬ 202 00:13:30,768 --> 00:13:31,644 ‫من أنت؟‬ 203 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 ‫أتيت لأنقذ جدي.‬ 204 00:13:35,314 --> 00:13:36,774 ‫إنها حفيدة السيد "أوه".‬ 205 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 ‫فهمت. حسنًا.‬ 206 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 ‫لك ملامح وجهه.‬ 207 00:13:41,695 --> 00:13:42,780 ‫مرّت ساعة.‬ 208 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 ‫حسنًا ولكن ما تلك الحقيبة؟‬ 209 00:13:45,783 --> 00:13:47,076 ‫إنه قوس مُركّب.‬ 210 00:13:47,952 --> 00:13:48,786 ‫مَركب؟‬ 211 00:13:49,411 --> 00:13:50,704 ‫بل قوس مُركّب.‬ 212 00:13:50,788 --> 00:13:51,664 ‫قوس…‬ 213 00:13:51,747 --> 00:13:53,958 ‫إنه قوس للرماة يا سيدي.‬ 214 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 ‫صحيح. الكوريون بارعون في الرماية.‬ 215 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 ‫هل هي ماهرة؟‬ 216 00:14:00,714 --> 00:14:01,841 ‫نعم.‬ 217 00:14:03,342 --> 00:14:06,220 ‫حسنًا، أنا والرامية سنصعد السلالم‬ ‫من موقف السيارات‬ 218 00:14:06,303 --> 00:14:08,138 ‫ونتجه إلى أعلى المبنى.‬ 219 00:14:08,222 --> 00:14:11,058 ‫وأنتما يا جنديا البحرية‬ ‫ستدخلان من الباب الأمامي.‬ 220 00:14:11,141 --> 00:14:13,435 ‫سنعمل على حمايتكما من أعلى، مفهوم؟‬ 221 00:14:13,519 --> 00:14:14,937 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- لنتحرك.‬ 222 00:14:16,939 --> 00:14:17,940 ‫- اتبعيني.‬ ‫- حسنًا.‬ 223 00:14:23,988 --> 00:14:25,489 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 224 00:14:58,606 --> 00:14:59,857 ‫أين السيد "أوه"؟‬ 225 00:15:01,275 --> 00:15:02,776 ‫اقتلوهما!‬ 226 00:15:03,736 --> 00:15:04,904 ‫تبًا!‬ 227 00:15:16,415 --> 00:15:18,834 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 228 00:15:25,007 --> 00:15:25,841 ‫اللعنة.‬ 229 00:15:47,738 --> 00:15:48,822 ‫- ماذا؟‬ ‫- من أين رُمي؟‬ 230 00:15:48,906 --> 00:15:49,823 ‫من أين رُمي؟‬ 231 00:15:51,700 --> 00:15:52,701 ‫ما أروعك من رامية.‬ 232 00:15:52,785 --> 00:15:53,911 ‫- أمسكوهما!‬ ‫- من هذه؟‬ 233 00:15:53,994 --> 00:15:54,828 ‫في الأعلى!‬ 234 00:15:54,912 --> 00:15:56,413 ‫- رائع.‬ ‫- أين؟‬ 235 00:15:56,497 --> 00:15:58,040 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 236 00:16:02,753 --> 00:16:04,254 ‫مهلًا، توقفوا!‬ 237 00:16:04,338 --> 00:16:05,506 ‫في الأعلى!‬ 238 00:16:05,589 --> 00:16:07,091 ‫من يرتدي الملابس السوداء هناك.‬ 239 00:16:07,174 --> 00:16:08,509 ‫من يرمي؟ من يفعل هذا؟‬ 240 00:16:17,559 --> 00:16:19,311 ‫من يرتدي اللون الأزرق هناك.‬ 241 00:16:23,941 --> 00:16:24,775 ‫تبًا.‬ 242 00:16:24,858 --> 00:16:27,653 ‫استمري في مساعدة جنديا البحرية، مفهوم؟‬ 243 00:16:35,536 --> 00:16:36,453 ‫يا أزرق اللون.‬ 244 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 ‫أكنت في إحدى فرق الركض؟‬ 245 00:16:40,082 --> 00:16:41,250 ‫سحقًا.‬ 246 00:17:04,356 --> 00:17:05,232 ‫اغرب عن هنا!‬ 247 00:17:06,734 --> 00:17:08,694 ‫إنه قادم! أفسحوا له الطريق!‬ 248 00:17:10,988 --> 00:17:11,864 ‫نالوا منه!‬ 249 00:17:24,960 --> 00:17:25,836 ‫تبًا.‬ 250 00:17:33,552 --> 00:17:35,554 ‫ما الذي تفعله؟ انهض.‬ 251 00:17:58,035 --> 00:17:59,036 ‫اللعنة!‬ 252 00:18:16,845 --> 00:18:17,971 ‫تبًا.‬ 253 00:18:22,267 --> 00:18:23,310 ‫تبًا.‬ 254 00:19:20,742 --> 00:19:22,536 ‫أنت بلا قيمة من غير سكينك.‬ 255 00:19:23,704 --> 00:19:24,913 ‫أخرجها من غمدها يا وغد.‬ 256 00:19:26,081 --> 00:19:26,957 ‫أخرجها!‬ 257 00:19:32,254 --> 00:19:33,839 ‫أراك تحظى بكبرياء.‬ 258 00:19:35,716 --> 00:19:36,550 ‫اقترب إذًا.‬ 259 00:20:19,051 --> 00:20:20,844 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 260 00:20:20,928 --> 00:20:22,012 ‫لست بخير على الإطلاق.‬ 261 00:21:00,926 --> 00:21:03,804 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 262 00:21:03,887 --> 00:21:06,640 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 263 00:21:29,621 --> 00:21:31,123 ‫يا راكض!‬ 264 00:21:31,790 --> 00:21:36,086 ‫يا وغد. ما من وقت لدينا. استفق.‬ 265 00:21:36,169 --> 00:21:38,630 ‫أين السيد "أوه"؟‬ 266 00:21:39,715 --> 00:21:43,468 ‫تأملوا هذا الوغد،‬ ‫يرمق جندي البحرية القديم بنظرة مخيفة.‬ 267 00:21:43,552 --> 00:21:45,721 ‫- يا رامية، ناوليني سهمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:21:46,305 --> 00:21:48,056 ‫لا تقلقي. أعطيني سهمًا للحظة.‬ 269 00:21:48,765 --> 00:21:52,185 ‫هذا الوغد متصيّد وفي.‬ 270 00:21:52,686 --> 00:21:54,146 ‫كنت مثلك أيضًا،‬ 271 00:21:54,229 --> 00:21:56,440 ‫عندما كان السيد "تشوي" بيننا.‬ 272 00:21:56,940 --> 00:22:01,945 ‫أتعرف ما الذي يحل بمتصيّد فقد سيّده؟‬ 273 00:22:02,487 --> 00:22:05,824 ‫يضل طريقه ويهاجم أي أحد يراه!‬ 274 00:22:11,955 --> 00:22:13,749 ‫لا تقلق، أنت بخير.‬ 275 00:22:14,583 --> 00:22:16,752 ‫أنت تتعرض لصدمة نفسية ولست تتألم.‬ 276 00:22:16,835 --> 00:22:18,670 ‫الألم الفعلي‬ 277 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 ‫ستشعر به عند نزعه!‬ 278 00:22:25,344 --> 00:22:26,803 ‫يا جنديّ البحرية،‬ 279 00:22:27,554 --> 00:22:29,389 ‫غطيا أذنيّ الرامية من فضلكما.‬ 280 00:22:34,770 --> 00:22:36,313 ‫أنت غير متزوج، صحيح؟‬ 281 00:22:37,189 --> 00:22:38,023 ‫حسنًا،‬ 282 00:22:38,648 --> 00:22:42,652 ‫العائلة هي أهم ما لدى الشخص في حياته.‬ 283 00:22:42,736 --> 00:22:46,990 ‫ولكن من دون هذا، ستعجز عن تكوين عائلة.‬ 284 00:22:47,991 --> 00:22:52,496 ‫العمل أم العائلة. اختر.‬ 285 00:22:53,538 --> 00:22:56,166 ‫إن كنت ستصر على اختيار العمل‬ ‫وحتى في هذا الموقف،‬ 286 00:22:56,249 --> 00:22:57,959 ‫فسأقر لك بأنك مهني فعلًا.‬ 287 00:22:58,043 --> 00:23:01,630 ‫ولكنني في المقابل سأثقب لك خصيتيك.‬ 288 00:23:02,130 --> 00:23:03,048 ‫لماذا؟‬ 289 00:23:03,548 --> 00:23:05,050 ‫لأنني شخص مهني أيضًا.‬ 290 00:23:06,134 --> 00:23:07,219 ‫فماذا سيكون اختيارك؟‬ 291 00:23:08,470 --> 00:23:10,013 ‫سـأمنحك ثلاث ثوان.‬ 292 00:23:10,097 --> 00:23:11,223 ‫ثلاثة،‬ 293 00:23:11,306 --> 00:23:12,265 ‫اثنان،‬ 294 00:23:13,850 --> 00:23:15,018 ‫واحد.‬ 295 00:23:16,186 --> 00:23:19,189 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 296 00:23:21,066 --> 00:23:22,734 ‫سأتحدث يا سيدي.‬ 297 00:23:27,406 --> 00:23:28,323 ‫أخفض رأسك.‬ 298 00:23:29,699 --> 00:23:30,867 ‫اركب، بسرعة!‬ 299 00:23:31,993 --> 00:23:33,537 ‫قلت أخفض رأسك.‬ 300 00:23:38,458 --> 00:23:43,130 ‫سنذهب لإنقاذ السيد "أوه".‬ ‫أيمكنك التحفظ على "إن بيوم كانغ"؟‬ 301 00:23:43,213 --> 00:23:45,215 ‫ما هذا الذي تقوله؟ يجب أن أذهب أيضًا.‬ 302 00:23:45,298 --> 00:23:46,800 ‫سنفعل هذا بأنفسنا.‬ 303 00:23:47,759 --> 00:23:49,594 ‫إن ذراعك في حالة حرجة يا سيدي.‬ 304 00:23:50,178 --> 00:23:52,055 ‫اللعنة، هذا غير معقول.‬ 305 00:23:52,139 --> 00:23:56,268 ‫سيدي، "إن بيوم كانغ" يعرف‬ ‫أين يخفي "ميونغ غيل كيم" من مال في السر،‬ 306 00:23:56,351 --> 00:24:00,230 ‫وهو يعرف مكان الخزنة بما فيها من مال‬ ‫ويعرف أين خبأ ذهب السيد "تشوي".‬ 307 00:24:00,313 --> 00:24:03,442 ‫أرجوك أن تستخرج منه كلّ هذه المعلومات‬ ‫بالاستعانة بروح البحرية.‬ 308 00:24:03,525 --> 00:24:04,609 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 309 00:24:05,569 --> 00:24:07,863 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 310 00:24:09,448 --> 00:24:10,866 ‫أنقذوا السيد "أوه" مهما حصل.‬ 311 00:24:11,450 --> 00:24:12,367 ‫أمرك يا سيدي.‬ 312 00:24:12,993 --> 00:24:14,494 ‫لنذهب. اركبي يا "دا مين".‬ 313 00:24:22,961 --> 00:24:24,880 ‫"وكالة الشرطة الوطنية"‬ 314 00:24:29,926 --> 00:24:30,760 ‫هنا.‬ 315 00:24:33,096 --> 00:24:34,139 ‫كيف يبدو لكما هذا؟‬ 316 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 ‫سيدي، رأيته يقف بجانب‬ ‫رئيس موظفي البيت الأزرق من قبل.‬ 317 00:24:39,936 --> 00:24:41,480 ‫- رئيس الموظفين؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 318 00:24:41,563 --> 00:24:43,857 ‫ذلك الأنف المعقوف والأذنان. أنا متأكد.‬ 319 00:24:45,192 --> 00:24:47,736 ‫لم قد يدفع مراب رشوة لمكتب الرئاسة؟‬ 320 00:24:47,819 --> 00:24:48,778 ‫لعلّه يحب التطفل؟‬ 321 00:24:49,362 --> 00:24:51,907 ‫أم له دور أكبر مما ندرك.‬ 322 00:24:54,993 --> 00:24:56,953 ‫"(غون وو) السكّير"‬ 323 00:24:58,288 --> 00:24:59,122 ‫مرحبًا.‬ 324 00:24:59,206 --> 00:25:01,333 ‫مرحبًا. أعتذر عن الاتصال في وقت متأخر‬ 325 00:25:01,416 --> 00:25:03,960 ‫ولكننا لم نعرف ما نفعل، فاتصلت.‬ 326 00:25:04,544 --> 00:25:06,713 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اختطف "ميونغ غيل" السيد "أوه".‬ 327 00:25:06,796 --> 00:25:09,257 ‫أنا متجه إلى "سيوريونغ" مع "وو جين" الآن.‬ 328 00:25:09,341 --> 00:25:10,509 ‫أنتما الاثنان فقط؟‬ 329 00:25:10,592 --> 00:25:12,385 ‫لم تخبرني بهذا الآن؟‬ 330 00:25:12,469 --> 00:25:16,556 ‫أعتذر عن هذا ولكنهم قالوا‬ ‫إنهم سيقتلون السيد "أوه" إن أبلغنا الشرطة.‬ 331 00:25:16,640 --> 00:25:17,641 ‫مهلًا.‬ 332 00:25:18,558 --> 00:25:20,352 ‫هل اتصل بك "ميونغ غيل كيم" شخصيًا؟‬ 333 00:25:20,435 --> 00:25:23,605 ‫لا، أمسكنا بأحد أتباعه وهو أخبرنا بذلك.‬ 334 00:25:23,688 --> 00:25:26,066 ‫أنت لا تعرف يقينًا إذًا‬ ‫ما إن كان "كيم" هناك؟‬ 335 00:25:26,149 --> 00:25:26,983 ‫هذا صحيح.‬ 336 00:25:28,902 --> 00:25:32,322 ‫أرسل لي الموقع. سأتجه إلى هناك.‬ ‫لا تقتحم المكان وانتظرني.‬ 337 00:25:32,405 --> 00:25:33,281 ‫حسنًا.‬ 338 00:25:34,616 --> 00:25:36,451 ‫- أرسل له الموقع يا "وو جين".‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:25:41,081 --> 00:25:42,499 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- "جاي مين".‬ 340 00:25:42,582 --> 00:25:44,376 ‫تعال إلى غرفة الاجتماعات في الحال.‬ 341 00:25:45,001 --> 00:25:46,002 ‫أمرك يا سيدي.‬ 342 00:25:52,884 --> 00:25:54,135 ‫"غرفة الاجتماعات رقم 1"‬ 343 00:25:54,219 --> 00:25:57,597 ‫اطلب الدعم يا "جاي مين".‬ ‫المكان في "بوسيونغ ميون" في "سيوريونغ".‬ 344 00:25:57,681 --> 00:25:59,724 ‫لهذا علاقة بالقضية التي ذكرتها آخر مرة.‬ 345 00:25:59,808 --> 00:26:00,642 ‫أمرك يا سيدي.‬ 346 00:26:00,725 --> 00:26:01,560 ‫حسنًا.‬ 347 00:26:01,643 --> 00:26:02,852 ‫متى رأيتهما؟‬ 348 00:26:03,353 --> 00:26:05,438 ‫قبل ما يقرب من شهر.‬ 349 00:26:06,439 --> 00:26:07,857 ‫"الملازم (جاي مين كيم)"‬ 350 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 ‫أجل.‬ 351 00:26:22,747 --> 00:26:24,749 ‫"السيد (ميونغ غيل كيم)"‬ 352 00:26:26,918 --> 00:26:28,378 ‫الشرطة في طريقها إليك.‬ 353 00:26:28,878 --> 00:26:29,838 ‫مفهوم.‬ 354 00:26:38,179 --> 00:26:40,724 ‫الشرطة قادمة! ابدؤوا التنظيف!‬ 355 00:27:03,288 --> 00:27:06,166 ‫حسنًا. تحققوا ما إن كان ثمة مدخل خلفي.‬ 356 00:27:06,249 --> 00:27:08,126 ‫تحركوا. بسرعة.‬ 357 00:27:19,346 --> 00:27:20,472 ‫أطفئ المحرك.‬ 358 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 ‫حسنًا.‬ 359 00:27:21,931 --> 00:27:24,392 ‫سنتحقق من الوضع العام يا "دا مين".‬ ‫انتظري هنا.‬ 360 00:27:26,936 --> 00:27:30,065 ‫وصلنا قبلكما وفتشنا المكان.‬ ‫ما من شيء. إنها مزرعة سمك مفلطح.‬ 361 00:27:30,148 --> 00:27:31,149 ‫حسنًا…‬ 362 00:27:33,485 --> 00:27:35,695 ‫تحدث من فضلك إلى الوغد‬ ‫الذي في صندوق السيارة.‬ 363 00:27:39,199 --> 00:27:40,367 ‫من هذا الوغد؟‬ 364 00:27:40,867 --> 00:27:42,202 ‫إنه من أتباع "ميونغ غيل".‬ 365 00:27:42,827 --> 00:27:44,037 ‫الشخص الذي طعنني.‬ 366 00:27:47,916 --> 00:27:50,335 ‫أنا شرطي، فأجب بصدق.‬ 367 00:27:52,087 --> 00:27:53,713 ‫أومئ برأسك يا وغد.‬ 368 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 ‫أهذه مزرعة أسماك "سول"؟‬ 369 00:27:59,260 --> 00:28:00,679 ‫أمن أحد يعرف أننا قادمون؟‬ 370 00:28:04,974 --> 00:28:05,975 ‫"غانغ يونغ".‬ 371 00:28:06,476 --> 00:28:09,062 ‫رفاق هذا الرجل هربوا في منتصف القتال.‬ 372 00:28:09,729 --> 00:28:11,564 ‫ربما حذّروهم.‬ 373 00:28:16,403 --> 00:28:18,863 ‫اتركا هذا الرجل هنا واخرجا من هنا.‬ 374 00:28:18,947 --> 00:28:20,323 ‫أنتما لم تكونا هنا، مفهوم؟‬ 375 00:28:20,407 --> 00:28:21,324 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:28:21,408 --> 00:28:22,992 ‫- هل أُصبتما بإصابات؟‬ ‫- لا.‬ 377 00:28:23,993 --> 00:28:24,828 ‫"هان غو".‬ 378 00:28:35,171 --> 00:28:36,673 ‫أين جدي؟‬ 379 00:28:38,091 --> 00:28:40,844 ‫لننتظر. سيعود إلينا المحققون بمعلومات عنه.‬ 380 00:28:42,053 --> 00:28:43,430 ‫ما من وقت لهذا.‬ 381 00:28:47,350 --> 00:28:48,601 ‫يجب أن نجده.‬ 382 00:28:50,061 --> 00:28:51,688 ‫سنفعل هذا مهما حدث.‬ 383 00:28:52,188 --> 00:28:54,983 ‫الخزنة يا وغد!‬ 384 00:28:55,066 --> 00:28:57,944 ‫أين خزنة "ميونغ غيل كيم"؟‬ 385 00:28:58,027 --> 00:28:59,154 ‫اللعنة، غير معقول!‬ 386 00:28:59,237 --> 00:29:02,907 ‫ستموت يا وغد إن بقيت على هذا الحال!‬ 387 00:29:17,464 --> 00:29:18,590 ‫أعطني سيجارة.‬ 388 00:29:20,467 --> 00:29:21,551 ‫أيها السافل!‬ 389 00:29:27,056 --> 00:29:28,183 ‫- اضربني.‬ ‫- أنت هالك.‬ 390 00:29:28,266 --> 00:29:30,435 ‫اضربني بقوة أكبر!‬ 391 00:29:34,522 --> 00:29:37,066 ‫"(بيست بورك)، منفذ توزيع (بيومسيونغ)"‬ 392 00:29:46,868 --> 00:29:47,744 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 393 00:29:48,411 --> 00:29:49,704 ‫ماذا عن السيد "أوه"؟‬ 394 00:29:49,788 --> 00:29:51,039 ‫عجزنا عن العثور عليه.‬ 395 00:29:51,122 --> 00:29:53,208 ‫أظن أن هؤلاء الأوغاد أخذوه إلى مكان آخر.‬ 396 00:29:53,291 --> 00:29:54,667 ‫اللعنة.‬ 397 00:29:54,751 --> 00:29:55,794 ‫هل قال شيئًا؟‬ 398 00:29:55,877 --> 00:29:59,088 ‫إنه سافل عنيد. لن يتكلم.‬ 399 00:30:05,136 --> 00:30:06,596 ‫أنت تستمتع بوقتك، أليس كذلك؟‬ 400 00:30:08,056 --> 00:30:11,267 ‫- أتريد مشاهدة ما هو ممتع أكثر؟‬ ‫- ما هذا الذي تقوله يا وغد؟‬ 401 00:30:23,571 --> 00:30:24,572 ‫اللعنة.‬ 402 00:30:25,156 --> 00:30:27,575 ‫سيدي! ذلك الوغد عض لسانه!‬ 403 00:30:27,659 --> 00:30:28,868 ‫تبًا!‬ 404 00:30:28,952 --> 00:30:29,828 ‫أسرع يا سيدي!‬ 405 00:30:31,496 --> 00:30:33,331 ‫اللعنة! سحقًا!‬ 406 00:30:33,915 --> 00:30:35,542 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا.‬ 407 00:30:35,625 --> 00:30:37,752 ‫- "إن بيوم كانغ"، استفق.‬ ‫- اللعنة!‬ 408 00:30:38,545 --> 00:30:40,755 ‫- اتصل بالإسعاف يا "وو جين"!‬ ‫- حسنًا.‬ 409 00:30:41,256 --> 00:30:42,340 ‫مهلًا!‬ 410 00:30:42,924 --> 00:30:45,593 ‫إن أرسلناه،‬ ‫فكيف سنجد خزنة "ميونغ غيل كيم"؟‬ 411 00:30:45,677 --> 00:30:48,847 ‫ومع ذلك لن يسعنا أن نترك شخصًا يموت‬ ‫يا سيدي.‬ 412 00:30:49,722 --> 00:30:51,474 ‫إن مات، فلن نصل إلى الخزنة.‬ 413 00:30:52,767 --> 00:30:54,561 ‫تبًا! أعطني إياه.‬ 414 00:30:54,644 --> 00:30:56,980 ‫ساعدني في إنزاله من فضلك.‬ 415 00:31:03,903 --> 00:31:05,405 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 416 00:31:06,239 --> 00:31:08,032 ‫استيقظ يا سيدي! هل أنت بخير؟‬ 417 00:31:14,706 --> 00:31:15,874 ‫مرحبًا.‬ 418 00:31:15,957 --> 00:31:16,916 ‫مرحبًا.‬ 419 00:31:17,792 --> 00:31:18,877 ‫أين المالكة؟‬ 420 00:31:19,377 --> 00:31:20,670 ‫في إجازة.‬ 421 00:31:20,753 --> 00:31:21,963 ‫حسنًا.‬ 422 00:31:22,839 --> 00:31:24,966 ‫أريد قهوة مثلجة إثيوبية.‬ 423 00:31:25,049 --> 00:31:25,884 ‫حسنًا.‬ 424 00:31:27,385 --> 00:31:29,929 ‫- تفضل. انتظر من فضلك.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 425 00:31:31,264 --> 00:31:32,891 {\an8}‫"عائلتي السعيدة، سأبقيكم سالمين"‬ 426 00:31:48,823 --> 00:31:51,451 ‫"الرئيس (ميونغ غيل كيم)،‬ ‫ملف مرفق، مقطع فيديو"‬ 427 00:31:57,081 --> 00:31:58,458 ‫اللعنة!‬ 428 00:32:04,255 --> 00:32:05,256 ‫مرحبًا يا "مين بيوم".‬ 429 00:32:06,215 --> 00:32:09,052 ‫لا يزال لدى "ميونغ غيل كيم"‬ ‫الفيديو الذي صوّره لي.‬ 430 00:32:09,636 --> 00:32:11,054 ‫أرسله لي للتو.‬ 431 00:32:11,137 --> 00:32:12,889 ‫ماذا؟‬ 432 00:32:15,892 --> 00:32:16,976 ‫مرحبًا؟‬ 433 00:32:17,060 --> 00:32:18,227 ‫"غانغ يونغ"؟‬ 434 00:32:19,020 --> 00:32:19,854 ‫مرحبًا؟‬ 435 00:32:26,653 --> 00:32:27,487 ‫اللعنة!‬ 436 00:32:33,826 --> 00:32:34,702 ‫تبًا.‬ 437 00:33:12,407 --> 00:33:14,158 ‫الأوغاد.‬ 438 00:33:14,951 --> 00:33:16,452 ‫أيها الوغد.‬ 439 00:33:20,665 --> 00:33:21,499 ‫ملح…‬ 440 00:33:21,582 --> 00:33:22,583 ‫ماذا؟‬ 441 00:33:22,667 --> 00:33:24,085 ‫ملح!‬ 442 00:33:48,443 --> 00:33:49,736 ‫ثمة من صُدمت!‬ 443 00:33:49,819 --> 00:33:51,237 ‫- لا بد أنها ماتت.‬ ‫- تحققوا.‬ 444 00:33:51,320 --> 00:33:52,613 ‫ماذا جرى؟‬ 445 00:33:52,697 --> 00:33:54,699 ‫- اتصلوا بالنجدة.‬ ‫- أظن أن ثمة من ماتت.‬ 446 00:33:57,493 --> 00:33:59,245 ‫"السيد (أوه)"‬ 447 00:34:02,165 --> 00:34:04,375 ‫"غون وو"، تعال. أسرع.‬ 448 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 ‫أيها الحمقى الحقيرون.‬ 449 00:34:15,219 --> 00:34:17,305 ‫لم تتسببون في أزمة كبيرة؟‬ 450 00:34:18,890 --> 00:34:19,807 ‫ماذا تريد؟‬ 451 00:34:22,310 --> 00:34:24,520 ‫تعالوا إلى مزرعة السمك اليوم‬ ‫بحلول الـ9 مساءً.‬ 452 00:34:25,188 --> 00:34:29,984 ‫إن اتصلتم بالشرطة مجددًا،‬ ‫فسأفرم "إن موك أوه" وأطعمه للسمك.‬ 453 00:34:30,693 --> 00:34:31,903 ‫أجبني.‬ 454 00:34:33,404 --> 00:34:36,949 ‫تخلّصت من "غانغ يونغ مين" ورجاله،‬ ‫فلا تعبثوا معي.‬ 455 00:34:37,909 --> 00:34:39,452 ‫قلت إنني سأقتل أمك‬ 456 00:34:40,036 --> 00:34:41,662 ‫إن ظهرت مجددًا.‬ 457 00:34:43,247 --> 00:34:44,082 ‫أراك هناك.‬ 458 00:34:47,376 --> 00:34:48,878 ‫"(غانغ يونغ)"‬ 459 00:34:55,093 --> 00:34:56,928 ‫نالوا من "غانغ يونغ"؟ ولكنه شرطي.‬ 460 00:34:57,804 --> 00:34:59,597 ‫سيكون الوضع خطرًا للغاية هذه المرة.‬ 461 00:34:59,680 --> 00:35:01,140 ‫يجب أن نذهب بمفردنا.‬ 462 00:35:01,933 --> 00:35:02,767 ‫عذرًا.‬ 463 00:35:04,977 --> 00:35:06,604 ‫منذ متى وأنت عندك؟‬ 464 00:35:06,687 --> 00:35:08,272 ‫منذ البداية.‬ 465 00:35:09,732 --> 00:35:11,150 ‫إياكما وتنحيتي.‬ 466 00:35:11,234 --> 00:35:12,568 ‫سأذهب لإنقاذ جدي.‬ 467 00:35:18,699 --> 00:35:19,534 ‫تعال معي.‬ 468 00:35:29,710 --> 00:35:34,006 ‫إن أصاب السيد "أوه" مكروه أمام أعيننا،‬ 469 00:35:35,007 --> 00:35:37,844 ‫فستنهار "دا مين" لا محالة‬ ‫كما حصل مع "هيون جو".‬ 470 00:35:39,262 --> 00:35:41,848 ‫لا أريد أن أشهد ذلك مجددًا يا "وو جين".‬ 471 00:35:42,598 --> 00:35:43,474 ‫ولكن يا "غون وو"،‬ 472 00:35:44,600 --> 00:35:46,602 ‫ثمة ما هو مختلف عن وضعنا آنذاك.‬ 473 00:35:47,186 --> 00:35:48,187 ‫أتعرف ما هو؟‬ 474 00:35:49,355 --> 00:35:50,231 ‫آنذاك…‬ 475 00:35:51,274 --> 00:35:53,693 ‫كان الثنائي البحري الذي لا يُقهر متفرقًا.‬ 476 00:35:54,610 --> 00:35:59,031 ‫ونحن لسنا متفرقين حاليًا‬ ‫ونحن أقوى بكثير. أنسيت؟‬ 477 00:35:59,991 --> 00:36:01,868 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 478 00:36:01,951 --> 00:36:03,786 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة!‬ 479 00:36:05,079 --> 00:36:06,789 ‫أجل.‬ 480 00:36:07,748 --> 00:36:08,624 ‫ولذلك،‬ 481 00:36:10,334 --> 00:36:12,587 ‫لنعمل معًا وننقذ الجميع.‬ 482 00:36:13,629 --> 00:36:15,131 ‫السيد "أوه" و"دا مين"،‬ 483 00:36:15,840 --> 00:36:18,426 ‫وكلّ من آذاهم "كيم".‬ 484 00:36:23,431 --> 00:36:24,348 ‫بعزيمة؟‬ 485 00:36:24,432 --> 00:36:25,516 ‫بعزيمة!‬ 486 00:36:27,476 --> 00:36:28,644 ‫بعزيمة!‬ 487 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 ‫بعزيمة!‬ 488 00:36:41,073 --> 00:36:42,158 ‫لم توقفنا؟‬ 489 00:36:42,950 --> 00:36:45,661 ‫سنتقدم أنا و"وو جين" أولًا.‬ ‫ابقي لمراقبة المكان.‬ 490 00:36:45,745 --> 00:36:47,538 ‫تقدمي ما إن تجدي موقعًا للتصويب.‬ 491 00:36:47,622 --> 00:36:48,581 ‫تبدو فكرة جيدة.‬ 492 00:36:49,457 --> 00:36:50,458 ‫انزلي.‬ 493 00:37:14,023 --> 00:37:16,442 ‫اللعنة. لقد أنزلاني بعيدًا جدًا.‬ 494 00:37:20,238 --> 00:37:21,322 ‫فكرة جيدة.‬ 495 00:37:21,405 --> 00:37:22,240 ‫ماذا؟‬ 496 00:37:23,032 --> 00:37:26,035 ‫لقد أنزلتها بعيدًا كي لا تتعرّض للأذى، صحيح؟‬ 497 00:37:26,827 --> 00:37:29,914 ‫في الواقع، أنزلتها كي لا يُمسك بنا.‬ 498 00:37:31,707 --> 00:37:32,708 ‫أكان المكان بعيدًا؟‬ 499 00:37:34,794 --> 00:37:36,337 ‫ستستغرق عشر دقائق.‬ 500 00:37:36,420 --> 00:37:38,214 ‫لننه هذا الأمر بسرعة بمفردنا.‬ 501 00:37:38,798 --> 00:37:39,632 ‫فكرة جيدة.‬ 502 00:38:47,116 --> 00:38:48,868 ‫اقتلوهما!‬ 503 00:38:53,706 --> 00:38:55,708 ‫هؤلاء الأوغاد لديهم عدد مهول من الأسلحة.‬ 504 00:39:02,840 --> 00:39:04,425 ‫"وو جين"!‬ 505 00:39:25,738 --> 00:39:26,947 ‫أيها السافل!‬ 506 00:39:27,865 --> 00:39:28,783 ‫تبًا!‬ 507 00:39:36,665 --> 00:39:38,125 ‫اتركني، اللعنة!‬ 508 00:39:41,504 --> 00:39:42,505 ‫دعني!‬ 509 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 ‫تبًا!‬ 510 00:39:50,388 --> 00:39:51,764 ‫يا سافل!‬ 511 00:39:53,099 --> 00:39:54,183 ‫يا لعين!‬ 512 00:39:55,226 --> 00:39:56,560 ‫ما هذا؟‬ 513 00:40:16,455 --> 00:40:17,540 ‫يا سافل!‬ 514 00:40:21,127 --> 00:40:22,378 ‫يا سافل!‬ 515 00:40:22,461 --> 00:40:23,838 ‫تبًا!‬ 516 00:40:28,175 --> 00:40:29,093 ‫يا هذا.‬ 517 00:40:30,136 --> 00:40:32,179 ‫أتعجز حتى عن التخلص من شابين؟‬ 518 00:40:34,390 --> 00:40:35,307 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 519 00:40:35,391 --> 00:40:38,227 ‫دائمًا ما تعتذر.‬ 520 00:40:41,313 --> 00:40:42,565 ‫والآن.‬ 521 00:40:43,983 --> 00:40:45,651 ‫كفى!‬ 522 00:40:47,319 --> 00:40:48,529 ‫مهلًا!‬ 523 00:40:48,612 --> 00:40:50,656 ‫إن أقدمتما يا حقيرين على التحرّك خطوة،‬ 524 00:40:50,739 --> 00:40:53,367 ‫فسأقطع عنقه، ولذلك افعلا ما تريدان.‬ 525 00:40:54,702 --> 00:40:56,287 ‫أجل. توقفا عن التحرّك.‬ 526 00:41:04,503 --> 00:41:07,756 ‫ما الذي تفعلونه يا أوغاد؟ أسرعا واقتلوهما.‬ 527 00:41:08,549 --> 00:41:09,842 ‫أيجدر بي أن أقتلهما أنا؟‬ 528 00:41:10,342 --> 00:41:12,678 ‫يا للعجب منكم يا أوغاد.‬ 529 00:41:18,100 --> 00:41:19,101 ‫انحنيا!‬ 530 00:41:22,021 --> 00:41:23,939 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 531 00:41:28,277 --> 00:41:31,322 ‫يا حقيرة! تعالي!‬ 532 00:41:31,405 --> 00:41:34,116 ‫قلت اقتلوهما! يا أوغاد!‬ 533 00:41:34,200 --> 00:41:35,993 ‫ماذا تفعلون؟ اتركني يا أحمق!‬ 534 00:41:43,751 --> 00:41:45,544 ‫- دعني!‬ ‫- لنذهب إلى المستشفى.‬ 535 00:41:48,130 --> 00:41:49,882 ‫اقتلوهما! هيا!‬ 536 00:42:14,490 --> 00:42:17,618 ‫جدّي! هل أنت بخير؟‬ 537 00:42:18,661 --> 00:42:19,578 ‫هذه أنا، "دا مين".‬ 538 00:42:26,710 --> 00:42:29,171 ‫لقد نزعت لي حاجبيّ.‬ 539 00:42:32,007 --> 00:42:33,259 ‫هل أنت بخير يا سيد "أوه"؟‬ 540 00:42:35,427 --> 00:42:36,929 ‫شكرًا.‬ 541 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 ‫ما هذا؟‬ 542 00:42:50,651 --> 00:42:52,069 ‫تحركوا بسرعة أكبر.‬ 543 00:42:52,152 --> 00:42:54,071 ‫أسرعوا وابدؤوا في العمل!‬ 544 00:43:01,453 --> 00:43:02,371 ‫من الطارق؟‬ 545 00:43:03,038 --> 00:43:04,290 ‫عامل توصيل الطعام الصيني.‬ 546 00:43:13,674 --> 00:43:15,050 ‫ما هذا يا أوغاد؟‬ 547 00:43:15,551 --> 00:43:17,845 ‫اثبت مكانك يا لعين!‬ 548 00:43:20,764 --> 00:43:23,017 ‫فتشوا المنطقة كلها.‬ 549 00:43:23,100 --> 00:43:24,852 ‫- فتشوا كلّ شبر!‬ ‫- ما هذا المكان؟‬ 550 00:43:28,022 --> 00:43:29,690 ‫وجدته! تعالوا جميعًا إلى هنا!‬ 551 00:43:31,609 --> 00:43:34,236 ‫- أولئك الأوغاد…‬ ‫- ما الذي كانوا يفعلونه هنا؟‬ 552 00:43:38,907 --> 00:43:41,619 ‫أنا "يون سيو يانغ"،‬ ‫من دائرة التحقيق في الجرائم الكبرى.‬ 553 00:43:42,453 --> 00:43:43,662 ‫هاك مذكرة تفتيش.‬ 554 00:43:43,746 --> 00:43:46,540 ‫سنجري تفتيشًا ونصادر ممتلكاتك.‬ 555 00:43:46,624 --> 00:43:48,584 ‫أنا أقدّر لك تعاونك. ادخلوا.‬ 556 00:43:49,418 --> 00:43:50,544 ‫ادخلوا بسرعة.‬ 557 00:43:55,841 --> 00:43:57,092 ‫السيد "جاي مين كيم"؟‬ 558 00:43:57,176 --> 00:44:00,471 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل‬ ‫والرشوة واتهامات أخرى.‬ 559 00:44:01,263 --> 00:44:03,932 ‫اللعنة. ما أسوأه من يوم.‬ 560 00:44:04,600 --> 00:44:05,434 ‫هيا.‬ 561 00:44:07,353 --> 00:44:08,187 ‫- سيّدي.‬ ‫- أجل.‬ 562 00:44:18,947 --> 00:44:22,034 ‫أُصدرت المذكرة بسرعة‬ ‫ولذلك ذهبنا إلى بيت "كيم".‬ 563 00:44:22,117 --> 00:44:24,328 ‫عُثر على عدة هواتف في درج خزانته.‬ 564 00:44:25,412 --> 00:44:28,832 ‫تتبعنا الأرقام.‬ ‫كانت كلها لأشخاص ميتين أو مفقودين.‬ 565 00:44:28,916 --> 00:44:30,042 ‫ويلاه.‬ 566 00:44:30,125 --> 00:44:34,421 ‫احتفظ هذا الوغد المجنون بهواتف من قتلهم.‬ 567 00:44:35,172 --> 00:44:36,548 ‫لا يمكنه الإفلات من هذا.‬ 568 00:44:36,632 --> 00:44:38,676 ‫ولا حتى رئيس "أمريكا" يمكنه أن ينقذه.‬ 569 00:44:38,759 --> 00:44:40,052 ‫ماذا عن الهرب إلى الخارج؟‬ 570 00:44:40,552 --> 00:44:42,930 ‫إنه مطلوب للعدالة الآن،‬ ‫ولذلك لن يكون هذا سهلًا.‬ 571 00:44:43,013 --> 00:44:46,141 ‫غالبًا ما يهرب الناس‬ ‫إلى "الصين" على متن سفن الشحن.‬ 572 00:44:46,225 --> 00:44:48,394 ‫"كيم" مجرم مطلوب ومن أخطر فئة.‬ 573 00:44:48,977 --> 00:44:51,397 ‫سنكثّف المراقبة على طرق التسلل المحتملة.‬ 574 00:44:51,480 --> 00:44:52,564 ‫لن يفر من "كوريا".‬ 575 00:44:52,648 --> 00:44:54,525 ‫ولكن هذا ليس مستحيلًا.‬ 576 00:44:55,567 --> 00:44:59,530 ‫أراكم تظنون جميعًا أن هذه المسألة انتهت،‬ ‫ولكنني متوتر للغاية الآن.‬ 577 00:44:59,613 --> 00:45:01,573 ‫لا يزال لدى ذلك الوغد فيديو لي.‬ 578 00:45:01,657 --> 00:45:03,909 ‫إن فقد عقله ونشره، فسيُقضى عليّ.‬ 579 00:45:09,415 --> 00:45:10,249 ‫"غانغ يونغ".‬ 580 00:45:11,208 --> 00:45:13,585 ‫يجب أن أرى ذلك الوغد خلف القضبان.‬ 581 00:45:14,920 --> 00:45:15,754 ‫"مين بيوم".‬ 582 00:45:18,549 --> 00:45:19,717 ‫أتفهم موقفك.‬ 583 00:45:23,137 --> 00:45:25,013 ‫ولكن تأمل حال "هان غو" الآن.‬ 584 00:45:26,181 --> 00:45:27,808 ‫و"تاي يونغ" لم يستعد وعيه بعد.‬ 585 00:45:28,851 --> 00:45:30,102 ‫نحتاج إلى بعض الوقت.‬ 586 00:45:38,444 --> 00:45:39,403 ‫سأساعدك.‬ 587 00:45:40,738 --> 00:45:42,656 ‫لا ينتهي الأمر إلا بانتهائه تمامًا.‬ 588 00:45:43,824 --> 00:45:47,286 ‫هل بوسعك أن تجد لنا مكان "جانغ دو إم"؟‬ 589 00:45:47,870 --> 00:45:48,871 ‫لم "جانغ دو إم"؟‬ 590 00:45:48,954 --> 00:45:52,958 ‫على الأرجح أن "جانغ دو إم" مختبئ‬ ‫في مكان ما ليبقى بعيدًا عن "ميونغ غيل كيم".‬ 591 00:45:53,041 --> 00:45:57,963 ‫ولكنني أظن أن "جانغ دو إم" قد يعرف‬ ‫إلى أين قد يفر "ميونغ غيل كيم".‬ 592 00:45:58,046 --> 00:46:01,383 ‫صحيح، لعلّ "جانغ دو إم" قد نصحه‬ ‫بكيفية الهرب من البلاد.‬ 593 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 ‫ذكر أنه كان مسؤولًا عن أمور كهذه.‬ 594 00:46:05,512 --> 00:46:06,638 ‫حسنًا، سأتحرّى عن هذا.‬ 595 00:46:14,062 --> 00:46:15,522 ‫كم يبلغ نقدًا؟‬ 596 00:46:15,606 --> 00:46:17,608 ‫يمكنني تخفيض السعر إلى 18 مليونًا.‬ 597 00:46:18,776 --> 00:46:24,406 ‫لم يستخدم "جانغ دو إم" هاتفًا‬ ‫أو بطاقة باسمه في آخر ستة أشهر.‬ 598 00:46:24,490 --> 00:46:27,075 ‫لقد تجنب كل ما يمكن تعقبه.‬ 599 00:46:27,159 --> 00:46:28,786 ‫أثمة طريقة أخرى؟‬ 600 00:46:29,369 --> 00:46:34,082 ‫حسنًا، كل ما تمكنا من إيجاده حتى الآن‬ ‫هو رقم حسابه المصرفي.‬ 601 00:46:34,166 --> 00:46:37,920 ‫وتمت آخر معاملة سحب نقدي‬ ‫في مارس في "سوون".‬ 602 00:46:38,003 --> 00:46:39,505 ‫أليس هذا كافيًا لإيجاده؟‬ 603 00:46:39,588 --> 00:46:43,050 ‫ثمة مقاطع قد تستغرق بضعة أشهر من الوقت،‬ ‫ولذلك يلزمنا شخص يتفرغ لتفقدها.‬ 604 00:46:43,133 --> 00:46:45,219 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 605 00:46:46,386 --> 00:46:49,765 ‫هل لنا أن نحصل على رقم حسابه؟‬ 606 00:46:49,848 --> 00:46:52,309 ‫من المرجح أن يكون هذا الحقير‬ ‫في ضائقة مالية حاليًا.‬ 607 00:46:52,392 --> 00:46:54,061 ‫حوّلا المال إلى ذلك الحساب.‬ 608 00:46:54,144 --> 00:46:57,481 ‫وعند إرساله اكتبا رقم هاتفكما‬ ‫في خانة اسم المرسل.‬ 609 00:46:57,564 --> 00:46:59,149 ‫ومن ثم سيتصل بكما. هذا مضمون.‬ 610 00:46:59,233 --> 00:47:01,819 ‫- كم يجب أن أرسل؟‬ ‫- إن كان مبلغًا كبيرًا فسيفي بالغرض.‬ 611 00:47:02,402 --> 00:47:03,278 ‫عشرة آلاف وون؟‬ 612 00:47:04,363 --> 00:47:06,949 ‫تساءلت إن كان يتوجب عليّ ذكر ذلك‬ ‫في المرة الماضية،‬ 613 00:47:07,032 --> 00:47:09,827 ‫ولكن في مجالنا هذا‬ ‫ما نقصده بـ"مبلغ كبير" فيه تفاوت.‬ 614 00:47:09,910 --> 00:47:12,538 ‫المبلغ الكبير الذي قصدته‬ ‫لقاء بيانات "كانغ" الشخصية،‬ 615 00:47:12,621 --> 00:47:14,748 ‫كان من المفترض أن يكون مليونًا‬ ‫وليس 10 آلاف.‬ 616 00:47:14,832 --> 00:47:15,999 ‫مليون وون؟‬ 617 00:47:16,083 --> 00:47:19,169 ‫بالتأكيد، ليست نيتي‬ ‫أن أطالبك بهذا المال الآن.‬ 618 00:47:19,253 --> 00:47:20,629 ‫أنا لست بخيلًا.‬ 619 00:47:20,712 --> 00:47:21,964 ‫فنحن عائلة.‬ 620 00:47:22,047 --> 00:47:24,591 ‫عن كم نتحدث في وضعنا هذا؟‬ 621 00:47:24,675 --> 00:47:26,468 ‫لن يرضى بالمليون وون.‬ 622 00:47:27,010 --> 00:47:27,845 ‫عشرة ملايين وون.‬ 623 00:47:29,429 --> 00:47:30,889 ‫وسيأتي على الفور.‬ 624 00:47:39,773 --> 00:47:43,735 ‫لا تلتئم جروحك لاستمرارك في شرب الخمر…‬ 625 00:47:43,819 --> 00:47:45,195 ‫اللعنة!‬ 626 00:47:55,873 --> 00:47:57,583 ‫- يا دكتور.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 627 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 ‫أد عملك فحسب.‬ 628 00:47:59,751 --> 00:48:00,586 ‫أمرك يا سيدي.‬ 629 00:48:06,008 --> 00:48:07,009 ‫تبًا.‬ 630 00:48:07,092 --> 00:48:08,260 ‫66،‬ 631 00:48:08,886 --> 00:48:10,095 ‫67،‬ 632 00:48:10,178 --> 00:48:12,347 ‫68، 69.‬ 633 00:48:12,848 --> 00:48:13,724 ‫"وو جين".‬ 634 00:48:14,808 --> 00:48:15,976 ‫ما من رقم يظهر.‬ 635 00:48:22,232 --> 00:48:23,275 ‫مرحبًا؟‬ 636 00:48:28,113 --> 00:48:28,947 ‫مرحبًا؟‬ 637 00:48:32,367 --> 00:48:33,201 ‫مرحبًا؟‬ 638 00:48:35,078 --> 00:48:35,913 ‫أنت الشاب‬ 639 00:48:36,914 --> 00:48:38,540 ‫الذي كان مع الرئيس "تشوي"، صحيح؟‬ 640 00:48:42,169 --> 00:48:43,003 ‫إنه أنا.‬ 641 00:48:43,921 --> 00:48:45,881 ‫وأخبرتك الشرطة برقم حسابي.‬ 642 00:48:47,799 --> 00:48:50,636 ‫ما الأمر؟ لم أرسلت لي المال؟‬ 643 00:48:51,219 --> 00:48:53,388 ‫"ميونغ غيل كيم" هرب.‬ 644 00:48:54,181 --> 00:48:55,057 ‫لماذا؟‬ 645 00:48:55,641 --> 00:48:59,853 ‫داهمت الشرطة بيت "ميونغ غيل كيم"‬ ‫ووجدت ما يثبت قتله للناس.‬ 646 00:48:59,937 --> 00:49:00,896 ‫متى حدث ذلك؟‬ 647 00:49:01,396 --> 00:49:02,230 ‫منذ يومين.‬ 648 00:49:03,231 --> 00:49:06,109 ‫أنت تعرف إلى أين سيهرب، أليس كذلك؟‬ 649 00:49:08,820 --> 00:49:09,655 ‫نعم، أعرف.‬ 650 00:49:10,322 --> 00:49:11,490 ‫أرجوك.‬ 651 00:49:11,573 --> 00:49:14,701 ‫نريد الإمساك بـ"ميونغ غيل كيم". ساعدنا.‬ 652 00:49:18,038 --> 00:49:19,247 ‫كم ستدفع؟‬ 653 00:49:22,125 --> 00:49:23,335 ‫مبلغ كبير.‬ 654 00:49:23,919 --> 00:49:26,421 ‫اللعنة، لا بد أنك تمازحني.‬ 655 00:49:28,298 --> 00:49:30,175 ‫- مليار!‬ ‫- مليار؟‬ 656 00:49:30,258 --> 00:49:32,844 ‫وثقت بالرئيس "تشوي" وقد ساء وضعي.‬ 657 00:49:32,928 --> 00:49:34,513 ‫أستحق هذا القدر من التعويض.‬ 658 00:49:34,596 --> 00:49:36,306 ‫ولكن حاليًا، ليس لدينا إلّا…‬ 659 00:49:36,390 --> 00:49:40,602 ‫في غضون أربعة أيام، سيهرب "ميونغ غيل كيم"‬ ‫إلى خارج البلاد بالوسيلة التي أخبرته عنها.‬ 660 00:49:41,770 --> 00:49:43,021 ‫أنت تعرف حسابي، صحيح؟‬ 661 00:49:44,189 --> 00:49:45,357 ‫فكر في الأمر.‬ 662 00:49:48,235 --> 00:49:50,112 ‫غير معقول.‬ 663 00:49:50,988 --> 00:49:52,364 ‫من أين سنأتي بمليار؟‬ 664 00:49:53,532 --> 00:49:55,534 ‫أيجدر بنا أن نسأل السيد "أوه"؟‬ 665 00:49:55,617 --> 00:49:57,160 ‫ما من مال لدى السيد "أوه".‬ 666 00:49:57,744 --> 00:50:00,080 ‫المال الذي أعطانا إياه‬ ‫كان آخر ما توفر من مال.‬ 667 00:50:00,872 --> 00:50:01,707 ‫مهلًا.‬ 668 00:50:07,713 --> 00:50:08,755 ‫كم يوجد هنا؟‬ 669 00:50:11,883 --> 00:50:13,385 ‫أظن ما يقرب من 300 مليون.‬ 670 00:50:13,468 --> 00:50:14,761 ‫أقل بكثير مما نريد.‬ 671 00:50:18,181 --> 00:50:19,975 ‫هل نطلبه من "مين بيوم"؟‬ 672 00:50:20,058 --> 00:50:22,811 ‫"جانغ دو إم"‬ ‫هو من صوّر ذلك الفيديو لـ"مين بيوم".‬ 673 00:50:23,478 --> 00:50:25,981 ‫فهل تظن أنه سيساعدنا في تنفيذ ذلك؟‬ 674 00:50:26,815 --> 00:50:30,944 ‫ولكن "مين بيوم" هو الوحيد‬ ‫الذي معه هذا القدر من المال.‬ 675 00:50:32,154 --> 00:50:33,947 ‫لنطلبه منه لمرة، اتفقنا؟‬ 676 00:50:42,581 --> 00:50:43,874 ‫ها هما ذان يا سيدي.‬ 677 00:50:49,421 --> 00:50:51,048 ‫هل تثقان بـ"جانغ دو إم"؟‬ 678 00:50:53,633 --> 00:50:54,468 ‫في الواقع،‬ 679 00:50:55,635 --> 00:51:00,182 ‫نظن أنه يمكننا الوثوق‬ ‫بالمعلومات التي لديه.‬ 680 00:51:01,099 --> 00:51:03,393 ‫ما العمل إن أخذ المليار‬ ‫وفرّ إلى خارج البلاد؟‬ 681 00:51:04,227 --> 00:51:05,312 ‫ماذا سنفعل عندئذ؟‬ 682 00:51:25,415 --> 00:51:29,044 ‫إن نكث "جانغ دو إم" بوعده وهرب‬ 683 00:51:29,127 --> 00:51:31,338 ‫فسنطارده إلى أن نمسك به.‬ 684 00:51:31,922 --> 00:51:33,799 ‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 685 00:51:49,022 --> 00:51:50,398 ‫احرص على أن تفي بهذا الوعد.‬ 686 00:51:52,025 --> 00:51:53,443 ‫- سأفي به.‬ ‫- حسنًا.‬ 687 00:51:56,279 --> 00:51:58,740 ‫"تلقيت مليار وون"‬ 688 00:52:11,920 --> 00:52:13,839 ‫حسنًا، انتهيت من التحقق منها. امض قدمًا.‬ 689 00:52:13,922 --> 00:52:14,756 ‫حسنًا.‬ 690 00:52:15,507 --> 00:52:16,341 ‫يمكنك الذهاب.‬ 691 00:52:39,489 --> 00:52:43,326 ‫"محطة (بوهانغ)"‬ 692 00:53:09,769 --> 00:53:11,938 ‫"متصل مجهول"‬ 693 00:53:15,192 --> 00:53:16,359 ‫اكتب.‬ 694 00:53:17,110 --> 00:53:20,572 ‫بعد يوم غد في الـ1 ليلًا،‬ ‫ثمة سفينة تُدعى "نايك" ستغادر من "بوهانغ"،‬ 695 00:53:20,655 --> 00:53:21,865 ‫إلى مدينة "هو تشي مينه".‬ 696 00:53:21,948 --> 00:53:24,743 ‫منح "كيم" تمويلًا سياسيًا‬ ‫لمسؤول فيتنامي رفيع المستوى.‬ 697 00:53:24,826 --> 00:53:27,621 ‫سيغادر بكلّ ما خبأه من مال.‬ 698 00:53:28,288 --> 00:53:30,957 ‫رقم الحاوية هو "تي جيه بي يو 9004230".‬ 699 00:53:31,458 --> 00:53:34,085 ‫سيكون ماله مخبأ في حاوية بداخل الشاحنة.‬ 700 00:53:34,169 --> 00:53:36,546 ‫أيجب أن نتحرّك عندما يركب السفينة؟‬ 701 00:53:36,630 --> 00:53:38,548 ‫إنها سفينة كبيرة ولن يسهل إيجاده.‬ 702 00:53:38,632 --> 00:53:39,466 ‫كيف نجده؟‬ 703 00:53:40,050 --> 00:53:41,843 ‫اركب السفينة معه!‬ 704 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 ‫أتعني أن نركبها إلى "فيتنام"؟‬ 705 00:53:46,598 --> 00:53:48,141 ‫هذا قرارك أنت.‬ 706 00:53:48,642 --> 00:53:50,435 ‫- سأنهي المكالمة الآن.‬ ‫- مهلًا.‬ 707 00:53:50,518 --> 00:53:53,146 ‫ما الذي يجدر بنا فعله‬ ‫إن أردنا ركوب تلك السفينة؟‬ 708 00:53:54,022 --> 00:53:57,442 ‫سأرسل لك بيانات أحد معارفي.‬ ‫أخبره بأنني أرسلتك وتوصل إلى اتفاق معه.‬ 709 00:53:57,525 --> 00:53:59,736 ‫ولمعلوماتك، إنه يحب تقاضي أجره نقدًا.‬ 710 00:54:06,159 --> 00:54:07,160 ‫تلقينا الرسالة.‬ 711 00:54:16,211 --> 00:54:19,130 ‫لم أعرف ما كان يلزمكما،‬ ‫فجهّزت لكما عددًا من كلّ شيء.‬ 712 00:54:20,340 --> 00:54:21,424 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 713 00:54:21,508 --> 00:54:22,926 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 714 00:54:23,760 --> 00:54:24,594 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 715 00:54:25,762 --> 00:54:26,721 ‫اتفقنا؟‬ 716 00:54:27,931 --> 00:54:28,807 ‫حاضر يا سيدي.‬ 717 00:54:31,351 --> 00:54:32,185 ‫لنصعد إلى أعلى.‬ 718 00:54:33,228 --> 00:54:34,271 ‫اسبقني أنت.‬ 719 00:54:34,813 --> 00:54:35,772 ‫أريد التحدث إليهما.‬ 720 00:54:38,858 --> 00:54:39,859 ‫حسنًا.‬ 721 00:54:45,657 --> 00:54:47,409 ‫أشكركما على مساعدتكما.‬ 722 00:54:48,410 --> 00:54:49,911 ‫نحن من يتوجب علينا شكرك.‬ 723 00:54:59,296 --> 00:55:01,464 ‫مع السلامة يا "دا مين".‬ 724 00:55:03,174 --> 00:55:04,175 ‫مع السلامة.‬ 725 00:55:04,259 --> 00:55:05,093 ‫تفضلي.‬ 726 00:55:10,390 --> 00:55:12,017 ‫تعرفان رقمي، صحيح؟‬ 727 00:55:20,734 --> 00:55:21,568 ‫هيا بنا.‬ 728 00:55:32,370 --> 00:55:34,497 ‫- نعم يا "مين بيوم".‬ ‫- هل أنتما في الطريق؟‬ 729 00:55:35,332 --> 00:55:36,458 ‫نحن في الطريق.‬ 730 00:55:37,334 --> 00:55:39,085 ‫إياكما والتعرض للأذى.‬ 731 00:55:39,586 --> 00:55:40,420 ‫حسنًا.‬ 732 00:55:40,503 --> 00:55:42,756 ‫سأتولى أنا و"غانغ يونغ" ما تبقى من أمور.‬ 733 00:55:43,631 --> 00:55:44,758 ‫قُد بحذر.‬ 734 00:55:44,841 --> 00:55:45,675 ‫حسنًا.‬ 735 00:56:20,460 --> 00:56:21,586 ‫فلنسرع.‬ 736 00:56:21,669 --> 00:56:22,796 ‫مهلًا لحظة.‬ 737 00:56:23,546 --> 00:56:24,381 ‫لحظة.‬ 738 00:56:37,018 --> 00:56:37,852 ‫"وو جين".‬ 739 00:56:41,356 --> 00:56:42,190 ‫حسنًا.‬ 740 00:56:55,787 --> 00:56:56,621 ‫لنبحر.‬ 741 00:57:07,549 --> 00:57:09,843 ‫- لنتفقد السفينة من الداخل أولًا.‬ ‫- بعزيمة!‬ 742 00:57:09,926 --> 00:57:10,927 ‫بعزيمة!‬ 743 00:57:52,051 --> 00:57:53,136 ‫"ميونغ غيل كيم"!‬ 744 00:58:13,448 --> 00:58:14,657 ‫اللعنة.‬ 745 00:58:25,084 --> 00:58:26,503 ‫أجل.‬ 746 01:02:57,398 --> 01:02:58,941 ‫إن ظهرت مجددًا…‬ 747 01:03:01,944 --> 01:03:03,237 ‫فسأقتلك.‬ 748 01:03:48,449 --> 01:03:49,283 ‫"غون وو".‬ 749 01:03:53,704 --> 01:03:54,789 ‫هل أنت بخير؟‬ 750 01:04:06,843 --> 01:04:07,760 ‫ما الأمر؟‬ 751 01:04:11,013 --> 01:04:11,848 ‫"وو جين".‬ 752 01:04:15,601 --> 01:04:17,562 ‫أظن أنني أصبحت متصيّدًا.‬ 753 01:04:35,037 --> 01:04:38,249 ‫"غون وو"، هل نسيت قلب الملاكم؟‬ 754 01:04:39,876 --> 01:04:41,878 ‫يلزمنا فقط أن نجد سبيل العودة إليه.‬ 755 01:04:42,879 --> 01:04:45,590 ‫اتفقنا؟ لنعد معًا.‬ 756 01:04:51,137 --> 01:04:51,971 ‫حسنًا.‬ 757 01:04:52,972 --> 01:04:53,890 ‫لنعد.‬ 758 01:05:02,815 --> 01:05:03,649 ‫هات يدك.‬ 759 01:05:22,543 --> 01:05:23,711 ‫عجبًا! "وو جين"!‬ 760 01:05:28,174 --> 01:05:29,717 ‫عجبًا، وجدناه!‬ 761 01:05:38,768 --> 01:05:39,602 ‫مرحبًا.‬ 762 01:05:39,685 --> 01:05:42,229 ‫- أين أنت يا "مين بيوم"؟‬ ‫- كدت أصل.‬ 763 01:05:42,939 --> 01:05:44,482 ‫هل وجدتما سبائك الذهب؟‬ 764 01:05:45,191 --> 01:05:46,651 ‫نعم، وجدناها كلّها.‬ 765 01:05:47,818 --> 01:05:48,653 ‫والهاتف؟‬ 766 01:05:50,363 --> 01:05:51,489 ‫سأذهب لأحضره.‬ 767 01:05:52,198 --> 01:05:53,824 ‫- "وو جين"، هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 768 01:05:53,908 --> 01:05:55,409 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 769 01:06:04,210 --> 01:06:05,252 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 770 01:06:05,336 --> 01:06:07,213 ‫حصلت على الهاتف أخيرًا.‬ 771 01:06:10,466 --> 01:06:11,509 ‫أحسنا صنعًا.‬ 772 01:06:12,009 --> 01:06:15,012 ‫طلبت الدعم من الشرطة الدولية.‬ ‫سينتظرون في "فيتنام".‬ 773 01:06:16,013 --> 01:06:17,181 ‫انتهت الأزمة.‬ 774 01:06:17,264 --> 01:06:19,350 ‫عانيت الأمرّين يا صديقي الشاب.‬ 775 01:06:19,433 --> 01:06:20,518 ‫أشكرك يا "غانغ يونغ".‬ 776 01:06:36,492 --> 01:06:38,077 ‫ما الذي تودان فعله؟‬ 777 01:06:42,540 --> 01:06:48,713 ‫لطالما أراد السيد "تشوي" أن يساعد الفقراء‬ ‫على تلقي رعاية صحية لائقة،‬ 778 01:06:49,964 --> 01:06:53,467 ‫ولذلك أود أن يُستخدم هذا المال‬ ‫فيما تمناه السيد "تشوي".‬ 779 01:06:53,551 --> 01:06:55,886 ‫فما رأيك؟‬ 780 01:06:57,555 --> 01:06:59,306 ‫ألا تريد المال لنفسك؟‬ 781 01:07:03,102 --> 01:07:05,229 ‫أريد بالتأكيد.‬ 782 01:07:06,105 --> 01:07:08,190 ‫لكن هذا ليس مالي.‬ 783 01:07:08,941 --> 01:07:12,194 ‫رددت للسيد "تشوي" حسن صنيعه لطيبته،‬ 784 01:07:12,278 --> 01:07:14,196 ‫وأوفيت بوعدي له.‬ 785 01:07:16,032 --> 01:07:17,158 ‫حسنًا.‬ 786 01:07:18,492 --> 01:07:19,326 ‫يا رفيقي.‬ 787 01:07:20,244 --> 01:07:24,081 ‫لدينا 168 سبيكة‬ ‫يزن كلّ منها سبعة كيلوغرامات.‬ 788 01:07:24,165 --> 01:07:27,835 ‫تساوي كلّ واحدة منها 500 مليون حسب سعرها‬ ‫الآني، أي مجملًا، 84 مليارًا تقريبًا.‬ 789 01:07:28,586 --> 01:07:30,921 ‫إن أردتما، يمكننا أخذها‬ 790 01:07:31,005 --> 01:07:33,966 ‫لإنشاء مؤسسة للرعاية الاجتماعية‬ ‫باسم مجموعة "آيل".‬ 791 01:07:34,050 --> 01:07:38,304 ‫وعن طريق تلك المؤسسة،‬ ‫سنتمكن من تقديم المساعدة الطبية للمحتاجين.‬ 792 01:07:39,263 --> 01:07:42,308 ‫أم هل يجدر بي أن أطلب من شركتنا‬ ‫أن تضيف مبلغًا من المال‬ 793 01:07:43,059 --> 01:07:44,685 ‫لتأسيس مستشفى؟‬ 794 01:07:45,311 --> 01:07:47,313 ‫- تبدو هذه فكرة رائعة.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 795 01:07:47,396 --> 01:07:48,397 ‫إنها رائعة.‬ 796 01:07:48,481 --> 01:07:50,357 ‫أظن أنها ستعجب أبي.‬ 797 01:07:50,983 --> 01:07:53,319 ‫وأظن أن هذا سيساعدنا في تحسين صورة شركتنا.‬ 798 01:07:53,402 --> 01:07:55,196 ‫كما أننا بذلك نساهم في فعل الخير.‬ 799 01:07:55,279 --> 01:07:58,616 ‫سأبدأ في إنشائها بمجرد الانتهاء‬ ‫من مسألة الفندق.‬ 800 01:07:58,699 --> 01:08:02,912 ‫"مين بيوم"، هلّا يشمل اسم المستشفى‬ ‫اسم السيد "تشوي".‬ 801 01:08:03,954 --> 01:08:06,499 ‫- ما كان اسمه؟‬ ‫- "تاي هو تشوي".‬ 802 01:08:07,041 --> 01:08:09,835 ‫بصراحة، لن يكون هذا سهلًا،‬ 803 01:08:10,753 --> 01:08:12,379 ‫لكنني سأضع هذا في الاعتبار.‬ 804 01:08:12,463 --> 01:08:13,631 ‫أشكرك.‬ 805 01:08:21,472 --> 01:08:22,473 ‫ماذا؟‬ 806 01:08:22,556 --> 01:08:24,600 ‫سأسدد ما نقُص من المبلغ بمالي.‬ 807 01:08:25,101 --> 01:08:27,269 ‫اعتبراها مكافأة على إتقانكما لما فعلتماه.‬ 808 01:08:27,770 --> 01:08:29,855 ‫لا داعي لذلك. أنا راض تمامًا.‬ 809 01:08:30,439 --> 01:08:32,441 ‫كان ليفعل السيد "تشوي" المثل.‬ 810 01:08:33,067 --> 01:08:34,068 ‫خذاهما.‬ 811 01:08:39,031 --> 01:08:41,408 ‫ألا تعرف ما تقول؟‬ 812 01:08:44,245 --> 01:08:45,579 ‫تكفيني كلمة "شكرًا".‬ 813 01:08:46,997 --> 01:08:48,666 ‫أشكرك يا سيد "تشوي".‬ 814 01:08:48,749 --> 01:08:49,667 ‫بل على العكس.‬ 815 01:08:51,001 --> 01:08:52,837 ‫أنا من يجب أن أشكرك.‬ 816 01:08:55,714 --> 01:08:57,424 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 817 01:09:09,145 --> 01:09:09,979 ‫التقطوها!‬ 818 01:09:10,062 --> 01:09:11,647 ‫- لا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 819 01:09:12,565 --> 01:09:13,899 ‫- سآتي.‬ ‫- هاك.‬ 820 01:09:13,983 --> 01:09:15,109 ‫سآتي.‬ 821 01:09:16,527 --> 01:09:17,778 ‫هذه أيضًا.‬ 822 01:09:20,239 --> 01:09:21,407 ‫مرحبًا يا "غون وو".‬ 823 01:09:22,324 --> 01:09:23,367 ‫أين أنت؟‬ 824 01:09:25,911 --> 01:09:27,621 ‫مهلًا! "غون وو"!‬ 825 01:09:41,468 --> 01:09:42,469 ‫ابني العزيز.‬ 826 01:09:48,017 --> 01:09:48,976 ‫"وو جين".‬ 827 01:09:50,769 --> 01:09:52,813 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 828 01:09:53,647 --> 01:09:55,608 ‫لقد عانيتما الأمرّين.‬ 829 01:09:59,486 --> 01:10:01,488 ‫انتهت الأزمة يا أمي. لنعد إلى البيت.‬ 830 01:10:02,198 --> 01:10:03,032 ‫حسنًا.‬ 831 01:10:04,700 --> 01:10:06,702 ‫أنا فخورة جدًا بكما.‬ 832 01:11:57,646 --> 01:12:00,607 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬