1 00:00:52,093 --> 00:00:54,971 "بانادورا: أدنى مراتب الجنة" 2 00:00:55,555 --> 00:00:57,974 ‫"الحلقة الثانية عشرة" 3 00:01:08,610 --> 00:01:10,153 ‫عدت سالمة غانمة يا "ترايا". 4 00:01:10,695 --> 00:01:12,030 ‫لا تتخلي عن حذرك. 5 00:01:12,697 --> 00:01:15,075 ‫لم ينقذك "بيو جاهيون" إلا ليقتلك بنفسه. 6 00:01:15,158 --> 00:01:16,951 ‫أعلم. 7 00:01:17,035 --> 00:01:19,913 ‫سيندم قريبًا على تخلّصه من السيد "أم". 8 00:01:28,171 --> 00:01:30,799 ‫لا أصدّق أن ذلك اليوم سيحل على "جانغ كومو" 9 00:01:32,342 --> 00:01:33,593 ‫الذي حكم العالم ذات مرة. 10 00:01:39,015 --> 00:01:40,642 ‫كل ذلك… 11 00:01:40,725 --> 00:01:43,311 ‫بفضلك يا "بيو جاهيون". أليس كذلك؟ 12 00:01:46,815 --> 00:01:49,859 ‫إنما أقول لذلك ‫لأنك ربما قد سمعت بموت "أم". 13 00:01:50,694 --> 00:01:53,071 ‫لا تشغل بالك برفع آمالك عاليًا. 14 00:01:55,323 --> 00:01:57,659 ‫تذكّر أن لديّ كل الأدلة التي تثبت… 15 00:02:00,078 --> 00:02:01,121 ‫قتلك لـ"كو تيسون". 16 00:02:02,747 --> 00:02:04,249 ‫مصيرك… 17 00:02:05,208 --> 00:02:06,459 ‫بين يديّ. 18 00:02:07,335 --> 00:02:08,336 ‫مفهوم؟ 19 00:02:21,766 --> 00:02:24,394 ‫حضرة الرئيس مريض. أنصحك بأخذه داخل البيت. 20 00:02:28,690 --> 00:02:30,233 ‫ما رأيكما أن ندخل كذلك؟ 21 00:02:31,276 --> 00:02:32,485 ‫أمامنا الكثير لمناقشته. 22 00:02:44,748 --> 00:02:45,790 ‫ماذا تفعل؟ 23 00:02:45,874 --> 00:02:48,209 ‫ستدفعين ثمن الفوضى التي خلقتها. 24 00:02:49,294 --> 00:02:51,921 ‫لن تتحركي خطوة خارج البيت. 25 00:02:52,005 --> 00:02:53,506 ‫ستراقبك كاميرات الأمن طوال الوقت، 26 00:02:53,590 --> 00:02:56,301 ‫ويُحظر عليك مقابلة أي شخص أو التواصل معه. 27 00:02:58,011 --> 00:03:02,307 ‫كم شخصًا إضافيًا ستقتل لتصبح رئيسًا؟ 28 00:03:07,270 --> 00:03:09,272 ‫قتلت السيد "أم" من أجلك. 29 00:03:10,106 --> 00:03:12,484 ‫كان ذلك سبيل تحريرك الوحيد. 30 00:03:12,567 --> 00:03:13,818 ‫من أجلي؟ 31 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 ‫أتتوقع مني أن أكون ممتنة؟ 32 00:03:18,698 --> 00:03:20,075 ‫إن استغفلتني ثانيةً… 33 00:03:21,951 --> 00:03:23,661 ‫فستعرفين من سيُقتل تاليًا. 34 00:03:25,413 --> 00:03:26,539 ‫ربما "كو هيسو"؟ 35 00:03:27,207 --> 00:03:28,208 ‫أو… 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,877 ‫شقيقك "رقم ١٠٥"؟ 37 00:03:38,301 --> 00:03:41,137 ‫ما عليك إلا التزام الصمت والبقاء بجانبي. 38 00:03:42,722 --> 00:03:44,808 ‫لنعد إلى سابق عهدنا، اتفقنا؟ 39 00:03:44,891 --> 00:03:47,185 ‫ما بال هوسك بي؟ 40 00:03:48,478 --> 00:03:49,938 ‫انتهت علاقتنا. 41 00:03:52,649 --> 00:03:54,150 ‫ستظلين إلى الأبد زوجتي، 42 00:03:55,151 --> 00:03:56,319 ‫وأمّ "جو". 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,074 ‫أتعلمين ما اقترفت ‫كي أؤسس هذه الأسرة المثالية؟ 44 00:04:02,659 --> 00:04:07,414 ‫بنهاية الرحلة، ستقفين و"جو" إلى جانبي ‫ممسكتين يديّ في حفل التنصيب. 45 00:04:08,081 --> 00:04:09,082 ‫مفهوم؟ 46 00:04:17,757 --> 00:04:18,758 ‫"جو"… 47 00:04:20,176 --> 00:04:21,177 ‫أيعلم؟ 48 00:04:38,278 --> 00:04:39,487 ‫"هاغيونغ". 49 00:04:39,571 --> 00:04:41,197 ‫أكل شيء بخير يا "هاجون"؟ 50 00:04:41,281 --> 00:04:42,532 ‫نعم، ماذا هناك؟ 51 00:04:42,615 --> 00:04:45,869 ‫يبحث "جاهيون" عنك. خذ "جو" واهرب من مكانك. 52 00:04:45,952 --> 00:04:48,663 ‫لا تجر أي مكالمات إلا من هذا الرقم. 53 00:04:48,747 --> 00:04:50,457 ‫إياك أن يُمسك بك. مفهوم؟ 54 00:04:54,502 --> 00:04:55,587 ‫لم تبكي "جو"؟ 55 00:04:55,670 --> 00:04:57,464 ‫تسأل عن أبيها دومًا. 56 00:04:58,048 --> 00:05:00,133 ‫أود الاتصال ببابا. 57 00:05:00,216 --> 00:05:02,594 ‫أشتاق إلى بابا! 58 00:05:03,136 --> 00:05:05,305 ‫ماذا إن كان يبحث عني؟ 59 00:05:06,014 --> 00:05:08,183 ‫أود الاتصال به. 60 00:05:09,309 --> 00:05:11,019 ‫أعط الهاتف لـ"جو". 61 00:05:11,102 --> 00:05:14,522 ‫تود أمك أن تكلمك يا "جو". 62 00:05:14,606 --> 00:05:16,900 ‫لا! أكره ماما! 63 00:05:16,983 --> 00:05:18,985 ‫لم أرسلتني إلى هنا وحدي؟ 64 00:05:19,778 --> 00:05:21,613 ‫سأذهب إلى بيتي! 65 00:05:21,696 --> 00:05:23,907 ‫"جو"! لحظة. 66 00:05:23,990 --> 00:05:26,242 ‫مرحبًا؟ "جو"؟ 67 00:05:26,326 --> 00:05:28,453 ‫إنها أصغر من أن تتقبل ما يجري. 68 00:05:28,536 --> 00:05:29,537 ‫دعيني أتكلم معها. 69 00:05:32,999 --> 00:05:35,085 ‫أظن أنني أقسو كثيرًا على "جو". 70 00:05:36,544 --> 00:05:38,963 ‫أخشى أن تظن أنني تخليت عنها. 71 00:05:39,047 --> 00:05:41,508 ‫ما عليك إلا القدوم إلى هنا بأمان ‫يا "هاغيونغ". 72 00:05:42,509 --> 00:05:44,344 ‫هذا في مصلحة "جو". 73 00:05:46,846 --> 00:05:48,098 ‫لن أتأخر كثيرًا. 74 00:05:52,060 --> 00:05:53,061 ‫يمكنك الذهاب. 75 00:06:03,154 --> 00:06:05,281 ‫لم نتكلم منذ فترة يا حماي. 76 00:06:14,332 --> 00:06:18,086 ‫منذ كنت طفلة، ‫كنت أتبع أبي دومًا، لذلك كنت أراك بكثرة. 77 00:06:19,254 --> 00:06:22,048 ‫كنا نخرج للصيد معًا، ‫وكنت تنضم إلينا على موائد العشاء. 78 00:06:23,341 --> 00:06:26,636 ‫حتى إننا قضينا عطلات الكريسماس معًا. 79 00:06:27,804 --> 00:06:30,974 ‫قديمًا، كنت أظن أنك تهتم بأمري. 80 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 ‫لكن على الجانب الآخر، أثق… 81 00:06:35,520 --> 00:06:38,273 ‫بأنك لم تبيّت نية قتل أبي آنذاك. 82 00:06:45,196 --> 00:06:46,197 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 83 00:06:46,823 --> 00:06:48,533 ‫ألذلك أحضرتني إلى هنا؟ 84 00:06:50,869 --> 00:06:52,912 ‫لتستنزفي طاقتي وتشاهديني أموت؟ 85 00:06:54,873 --> 00:06:56,875 ‫ألن تقتليني بأي حال؟ 86 00:06:56,958 --> 00:07:00,211 ‫كفاك مماطلة وانتهي من قتلي! اقتليني! 87 00:07:04,591 --> 00:07:06,926 ‫ظننت أنك ستعتذر على الأقل، 88 00:07:07,010 --> 00:07:09,387 ‫لكنك تنصب لي محكمة كأنني مجرمة؟ 89 00:07:09,471 --> 00:07:11,473 ‫ألا يؤنبك ضميرك بسبب أبي؟ 90 00:07:11,556 --> 00:07:15,602 ‫كيف لك أن تُقدم على هذه الفعلة الشائنة ‫بشخص وثق بك واهتم بشأنك؟ 91 00:07:15,685 --> 00:07:17,354 ‫كفى! 92 00:07:17,437 --> 00:07:19,814 ‫سأدفع ثمن آثامي حين يُلقى بي في الجحيم! 93 00:07:21,066 --> 00:07:22,484 ‫أبي! 94 00:07:22,567 --> 00:07:24,611 ‫لم تأخرت؟ 95 00:07:24,694 --> 00:07:26,237 ‫لنعد إلى البيت الآن. 96 00:07:27,030 --> 00:07:28,365 ‫لا تلمسني! 97 00:07:28,907 --> 00:07:30,241 ‫لا يمكنك التفاهم معها. 98 00:07:30,784 --> 00:07:33,661 ‫ماذا تفعل بوقوفك ساكنًا؟ فلتحضر أغراضي! 99 00:07:33,745 --> 00:07:36,122 ‫إن أتيت لتأخذ حماي، فانس ذلك. 100 00:07:36,206 --> 00:07:38,708 ‫أنا من سيقرر ما إذا كان ‫سيموت جوعًا أو من شدة العذاب. 101 00:07:41,002 --> 00:07:42,712 ‫يجب أن ننهي إجراءات الطلاق. 102 00:07:43,797 --> 00:07:46,257 ‫أم إنك عدت إلى هنا ‫لرغبتك في العودة إلى أحضاني؟ 103 00:07:50,303 --> 00:07:52,263 ‫"التماس" 104 00:07:53,765 --> 00:07:55,600 ‫لم أود أن أعقّد القضية، 105 00:07:56,309 --> 00:07:58,311 ‫لكن يبدو أننا عاجزان عن الاتفاق. 106 00:08:01,356 --> 00:08:03,274 ‫سيلزمك محام بارع. 107 00:08:04,651 --> 00:08:09,739 ‫لا أنوي أن أفقد أمامك ‫ثروتي أو المنزل أو حتى "ليو". 108 00:08:26,715 --> 00:08:29,175 ‫اتخذت الخيار الصح بتطليقها. 109 00:08:29,801 --> 00:08:31,803 ‫عدت إلى رشدك أخيرًا. 110 00:08:31,886 --> 00:08:34,097 ‫لم أفعلها مرضاةً لك. 111 00:08:39,060 --> 00:08:40,979 ‫تعال إلى البيت. لنتكلم. 112 00:08:44,524 --> 00:08:45,775 ‫لحظة. 113 00:08:46,443 --> 00:08:47,569 ‫لم تتركني؟ 114 00:08:48,486 --> 00:08:49,529 ‫خذني معك. 115 00:08:55,410 --> 00:08:58,705 ‫ينبغي لك البقاء هنا. ‫يبدو أن "هيسو" لم تبدأ بعد. 116 00:08:58,788 --> 00:09:00,582 ‫حتى إن "بوذا" قال: 117 00:09:00,665 --> 00:09:03,168 ‫"من أثم فليدفع ثمن آثامه." 118 00:09:03,835 --> 00:09:05,128 ‫ماذا تقول؟ 119 00:09:05,211 --> 00:09:06,629 ‫عد! 120 00:09:09,341 --> 00:09:11,217 ‫عد إلى هنا! 121 00:09:14,596 --> 00:09:15,847 ‫عد! 122 00:09:34,783 --> 00:09:35,784 ‫لم أرك منذ فترة. 123 00:09:37,243 --> 00:09:39,329 ‫أردت مقابلتك في غياب أمي. 124 00:09:41,915 --> 00:09:43,667 ‫يدفعني الشعور بالامتنان إلى البكاء. 125 00:09:44,584 --> 00:09:45,960 ‫ماذا أردت أن تقول؟ 126 00:09:47,671 --> 00:09:49,089 ‫ألا تسرّك رؤيتي؟ 127 00:09:50,548 --> 00:09:51,966 ‫ادخل في صلب الموضوع. 128 00:09:54,761 --> 00:09:56,221 ‫أردت سماعها منك. 129 00:09:57,889 --> 00:10:00,642 ‫لم خدشت سيارتك الرياضية الحمراء ‫منذ سبع سنوات؟ 130 00:10:01,768 --> 00:10:04,604 ‫أحببت هذه السيارة الجديدة ‫لأنها كانت هدية من أبي. 131 00:10:08,358 --> 00:10:11,528 ‫أهذا ما أردت أن تسأل أخاك عنه ‫بعد سبع سنوات؟ 132 00:10:13,363 --> 00:10:15,323 ‫ألذلك أحضرتني إلى هنا؟ 133 00:10:16,116 --> 00:10:17,283 ‫السؤال مهم. 134 00:10:19,035 --> 00:10:20,036 ‫طيب… 135 00:10:20,912 --> 00:10:22,080 ‫مللت منها. 136 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 ‫تعرفني. ‫لا ألتزم باستعمال شيء واحد مدة طويلة. 137 00:10:27,377 --> 00:10:29,129 ‫أطالب بالحقيقة. 138 00:10:30,797 --> 00:10:34,259 ‫خدشتها بسبب حادث "سوجيونغ"، صح؟ 139 00:10:37,554 --> 00:10:40,557 ‫أعرف أنك كنت في المختبر قبل الحادث بيوم. 140 00:10:40,640 --> 00:10:41,808 ‫وكذلك "سوجيونغ". 141 00:10:42,851 --> 00:10:44,477 ‫ماذا حدث يومها؟ 142 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 ‫ماذا تحاول ‫أنت و"جاهيون" و"سانغتشان" إخفاءه؟ 143 00:10:51,359 --> 00:10:53,194 ‫لا نخفي شيئًا. 144 00:10:53,820 --> 00:10:56,239 ‫لم نقابل "سوجيونغ" مطلقًا ‫لأنها كانت في مكان آخر. 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,532 ‫لم نقصد المختبر يومها. 146 00:10:58,283 --> 00:11:00,702 ‫احتسينا الخمر في بيت "جاهيون" ‫وغرقنا في النوم. 147 00:11:00,785 --> 00:11:03,288 ‫سمعتك تتكلم مع "جاهيون" تلك الليلة، ‫أي إنك تعرف. 148 00:11:04,914 --> 00:11:07,459 ‫تتذكر تلك الليلة منذ سبع سنوات بوضوح شديد 149 00:11:08,585 --> 00:11:10,587 ‫كما لو كنت تنتظر سؤالي. 150 00:11:13,381 --> 00:11:14,966 ‫سأسألك آخر مرة. 151 00:11:16,343 --> 00:11:18,845 ‫لا علاقة لك باختفائها؟ 152 00:11:19,929 --> 00:11:22,515 ‫إن أخبرتني بالحقيقة، فلن أهتم بما فعلت. 153 00:11:22,599 --> 00:11:24,392 ‫سأتستر عليك مهما حدث. 154 00:11:25,894 --> 00:11:26,895 ‫أخبرني. 155 00:11:30,940 --> 00:11:31,941 ‫ماذا؟ 156 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 ‫أتظن أنني قتلتها؟ 157 00:11:35,612 --> 00:11:38,615 ‫أتود أن تتذرع بها لتأخذ "كومجو" مني؟ 158 00:11:42,911 --> 00:11:45,288 ‫ربما أمي كانت محقة بنهاية المطاف. 159 00:11:46,998 --> 00:11:48,541 ‫لم تعد أخي. 160 00:11:51,670 --> 00:11:53,463 ‫أوكنت أخًا لك من قبل؟ 161 00:11:55,340 --> 00:11:56,758 ‫كن صريحًا. 162 00:11:56,841 --> 00:11:59,928 ‫لم لا تقل ببساطة إنك تكرهني مثل أمي؟ 163 00:12:01,054 --> 00:12:04,933 ‫أتظن أنني لا أعلم ‫أنك تتظاهر بأنك نعم الأخ، 164 00:12:05,016 --> 00:12:08,103 ‫وفي الوقت نفسه، تتلاعب بأمي لتسرق "كومجو"… 165 00:12:08,186 --> 00:12:10,105 ‫راقب كلامك يا وضيع! 166 00:12:13,066 --> 00:12:16,486 ‫صحيح. يتوقع مني الجميع أن أكون وضيعًا. 167 00:12:17,862 --> 00:12:18,863 ‫صحيح. 168 00:12:19,614 --> 00:12:23,118 ‫أتود أن تظهرني بصورة الوضيع الجاحد؟ 169 00:12:23,743 --> 00:12:24,744 ‫طيب. 170 00:12:24,828 --> 00:12:27,372 ‫حسنًا. سأكون ذاك الوضيع إذًا. 171 00:12:39,592 --> 00:12:42,429 ‫أيمكننا رؤية الملابس ‫التي ارتديتها في الحدث؟ 172 00:12:43,763 --> 00:12:47,350 ‫- أيمكننا فحصها بأنفسنا؟ ‫- هذا المقطع من كاميرات الشرطة. 173 00:12:48,143 --> 00:12:49,728 ‫حصلت عليه بصعوبة يا سيد "بيو". 174 00:12:50,603 --> 00:12:51,604 ‫أحسنت. 175 00:12:52,272 --> 00:12:53,940 ‫احرص على ألّا يظهر سبب الوفاة أبدًا. 176 00:12:55,358 --> 00:12:57,610 ‫أهناك ما يربط وفاة السيد "أم" بنا؟ 177 00:12:57,694 --> 00:12:59,696 ‫يراود الفضول الناس بشأن وفاته المفاجئة. 178 00:13:01,656 --> 00:13:03,533 ‫لن يظهر أبدًا حتى إن أُجري تشريح للجثة. 179 00:13:04,993 --> 00:13:07,162 ‫استُعملت إبرة سامة طورّها مستشفى "هانول". 180 00:13:07,996 --> 00:13:11,041 ‫تتحلل الإبرة بمجرد دخولها الجسد. 181 00:13:11,666 --> 00:13:13,752 ‫ترفع مستوى ضغط الدم مؤقتًا، 182 00:13:13,835 --> 00:13:16,463 ‫أي إن الالتباس في سكتة قلبية تمويه مثالي. 183 00:13:19,215 --> 00:13:20,592 ‫اطمئن يا سيدي. 184 00:13:20,675 --> 00:13:21,676 ‫شيء أخير. 185 00:13:23,386 --> 00:13:24,512 ‫اعثر على ابنتي. 186 00:13:24,596 --> 00:13:27,349 ‫أظن أن "رقم ١٠٥" الخسيس أخذها خارج البلاد. 187 00:13:27,432 --> 00:13:31,019 ‫على الأرجح استعمل هوية مزورة، ‫فابدأ بالبحث عن "جو". 188 00:13:32,437 --> 00:13:34,230 ‫النفقات وجوازات السفر. 189 00:13:35,190 --> 00:13:36,358 ‫خذ الرجال معك. 190 00:13:39,778 --> 00:13:41,154 ‫حاضر يا سيدي. 191 00:13:41,237 --> 00:13:42,238 ‫أنصت إليّ. 192 00:13:43,239 --> 00:13:45,241 ‫إياك أن تؤذي ابنتي "جو". 193 00:13:46,326 --> 00:13:48,661 ‫كن أكثر حذرًا كي لا تشعر ابنتي بالخوف. 194 00:13:49,245 --> 00:13:50,497 ‫مفهوم. 195 00:13:51,790 --> 00:13:54,668 ‫ماذا ينبغي أن أفعل بـ"رقم ١٠٥"؟ 196 00:13:57,253 --> 00:14:00,799 ‫سنحتاج إليه كي نعيد "جو" بأمان. 197 00:14:02,384 --> 00:14:03,385 ‫لكن بمجرد وصولها… 198 00:14:05,804 --> 00:14:06,930 ‫يبقى القرار في يدك. 199 00:14:08,139 --> 00:14:09,641 ‫أو يمكنك التخلص منه. 200 00:14:12,143 --> 00:14:13,144 ‫حاضر يا سيدي. 201 00:14:15,689 --> 00:14:16,690 ‫لنذهب. 202 00:14:24,239 --> 00:14:26,574 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 203 00:14:26,658 --> 00:14:29,160 ‫تنتقدنا الصحافة بسبب محاباتك. 204 00:14:29,244 --> 00:14:31,663 ‫يود السيد "هان" إجراء تحقيق شامل. 205 00:14:31,746 --> 00:14:33,206 ‫ألديك مذكرة؟ 206 00:14:33,289 --> 00:14:35,458 ‫- فليبدأ التفتيش. ‫- حاضر يا سيدي. 207 00:14:35,542 --> 00:14:38,712 ‫ألديك ظنون بأن السيد "هان" ‫دفع الشرطة لتجري تحقيقًا معك؟ 208 00:14:38,795 --> 00:14:43,008 ‫أخبرنا بأفعال السيد "هان" ‫التي أدت إلى التفتيش غير القانوني لمنزلك. 209 00:14:43,091 --> 00:14:45,385 ‫"من (هاتش) إلى الرئاسة ‫(بيو جاهيون) الأذكى" 210 00:14:45,468 --> 00:14:46,469 ‫صدقًا… 211 00:14:48,138 --> 00:14:49,681 ‫بدأت أتشكك في حالي. 212 00:14:51,391 --> 00:14:55,186 ‫هل الرئاسة مهمة بما يكفي ‫حتى أجعل زوجتي الحبيبة تكابد المشقات؟ 213 00:14:56,187 --> 00:15:00,233 ‫بسبب الأحداث الأخيرة، ‫بدأت زوجتي تُظهر أعراض هذيان. 214 00:15:02,068 --> 00:15:03,528 ‫إنما أنا رجل عادي. 215 00:15:04,571 --> 00:15:07,490 ‫لست إلا رب منزل وزوجًا لحبيبتي. 216 00:15:08,241 --> 00:15:12,912 ‫حاليًا، سأوقف الحملة الرئاسية مؤقتًا ‫كي اعتني بزوجتي. 217 00:15:14,205 --> 00:15:16,332 ‫أود تقديم خالص اعتذاري 218 00:15:17,250 --> 00:15:19,669 ‫للداعمين الذين لازموني في المشوار. 219 00:15:20,962 --> 00:15:24,549 ‫- هل ستنسحب من الترشح؟ ‫- توشك الانتخابات على البدء. 220 00:15:26,718 --> 00:15:29,220 ‫يمنعني خجلي من النظر إلى عينيك يا سيدي. 221 00:15:29,804 --> 00:15:32,057 ‫كان واجبي أن أحميك حتى النهاية، 222 00:15:32,140 --> 00:15:33,683 ‫لكن الغرور تملّك مني. 223 00:15:33,767 --> 00:15:35,435 ‫أنا في غاية الأسف يا سيدي. 224 00:15:35,518 --> 00:15:36,936 ‫نحن آسفون. 225 00:15:38,438 --> 00:15:40,357 ‫ارتكبت أخطاء بدوري. 226 00:15:41,316 --> 00:15:43,818 ‫سأعتبر نصائحكم حلقة في أذني. 227 00:15:46,738 --> 00:15:48,365 ‫تسعدني عودتنا. 228 00:15:48,907 --> 00:15:52,494 ‫كما ذكرت سابقًا، ‫سأقضي الآن وقتًا أطول مع زوجتي. 229 00:15:53,036 --> 00:15:55,163 ‫أرجو منك ‫تعديل ما تبقّى من البرنامج الانتخابي. 230 00:15:55,246 --> 00:15:58,166 ‫اطمئن يا سيدي. ‫لصحة السيدة "هونغ" الأولوية دومًا. 231 00:15:58,249 --> 00:16:01,503 ‫بدأت تفرط الصحافة في مديحك ‫بسبب قرارك الشجاع. 232 00:16:01,586 --> 00:16:03,505 ‫اكتسبت داعمين أكثر يا سيدي. 233 00:16:03,588 --> 00:16:05,799 ‫تشبث يا سيدي. 234 00:16:07,050 --> 00:16:09,177 ‫أشكرك على منحنا فرصة أخرى. 235 00:16:09,260 --> 00:16:11,054 ‫شكرًا لك يا سيدي! 236 00:16:15,934 --> 00:16:18,311 ‫ليس لي إلا طلب واحد. 237 00:16:18,395 --> 00:16:20,939 ‫اعتذار صادق من المرشح "هان كيونغروك". 238 00:16:21,022 --> 00:16:22,732 ‫"المرشح الرئاسي (بيو جاهيون)" 239 00:16:22,816 --> 00:16:26,403 ‫بصفته سياسيًا محنكًا، ‫أينبغي للسيد "هان" التأمل في أفعاله… 240 00:16:26,486 --> 00:16:28,613 ‫أتأمّل؟ أعتذر؟ 241 00:16:29,781 --> 00:16:31,825 ‫يحاول قلب الطاولة عليّ، صح؟ 242 00:16:33,076 --> 00:16:34,911 ‫سأموت جديًا. 243 00:16:35,745 --> 00:16:39,040 ‫قد أموت من الخجل. 244 00:16:40,083 --> 00:16:41,668 ‫هذا مكتوب هنا بالحرف! 245 00:16:41,751 --> 00:16:44,587 ‫"لو كنت مكان (هان)، لصرت ميتًا من الخجل. 246 00:16:44,671 --> 00:16:48,174 ‫حان وقت امتلاك الشجاعة، ‫فتلك أعظم مواهب (هان) بأي حال." 247 00:16:48,258 --> 00:16:52,178 ‫لا بد أن هذا الشخص داعم حقيقي يا سيدي! 248 00:16:53,263 --> 00:16:54,305 ‫ماذا ستفعل؟ 249 00:16:54,389 --> 00:16:57,392 ‫هل ستعتذر أم تتصرف بشجاعة؟ 250 00:16:57,475 --> 00:16:58,643 ‫سيد "آن". 251 00:16:58,727 --> 00:17:01,021 ‫أهذا مسل لك؟ 252 00:17:01,521 --> 00:17:02,731 ‫- سيد "هان"! ‫- هذا الأحمق… 253 00:17:02,814 --> 00:17:04,607 ‫سيد "هان"! 254 00:17:04,691 --> 00:17:06,943 ‫يخضع المحقق "جو" لتحقيق داخلي، 255 00:17:07,027 --> 00:17:11,781 ‫وهاتفه يكفي لتقديم دليل دامغ على تورطك. 256 00:17:13,241 --> 00:17:14,492 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ 257 00:17:14,576 --> 00:17:16,995 ‫أتظن أنك آمن؟ 258 00:17:17,620 --> 00:17:19,789 ‫إن سقطت، فلن أسقط وحدي. 259 00:17:19,873 --> 00:17:23,126 ‫سنُدفن جميعًا أحياء وسنصير في غياهب النسيان! 260 00:17:23,209 --> 00:17:24,502 ‫مغفلون. 261 00:17:30,508 --> 00:17:31,593 ‫إلى أين سنذهب؟ 262 00:17:32,510 --> 00:17:34,512 ‫أستطعمينني قبل قتلي؟ 263 00:17:35,513 --> 00:17:37,349 ‫لا داعي للتوتر. 264 00:17:37,432 --> 00:17:40,727 ‫إنما أحاول أخذ ما سلبتني إياه يا حماي. 265 00:17:41,603 --> 00:17:42,645 ‫مرحبًا يا حضرة الرئيس. 266 00:17:44,314 --> 00:17:46,358 ‫ماذا تفعل هنا يا سيد "وون"؟ 267 00:17:46,941 --> 00:17:48,276 ‫لم أرك منذ فترة يا سيد "وون". 268 00:17:48,360 --> 00:17:49,694 ‫أكنت بخير؟ 269 00:17:49,778 --> 00:17:52,489 ‫طبعًا. كيف حالك يا حضرة المذيعة "كو"؟ 270 00:17:53,156 --> 00:17:56,951 ‫لم تعد نسبة مشاهداتنا كما كانت منذ رحيلك. 271 00:17:58,119 --> 00:17:59,496 ‫أسمعت ذلك يا حماي؟ 272 00:18:00,455 --> 00:18:03,249 ‫بمجرد عودة السيدة "كو"، ‫سترتفع نسبة مشاهداتنا مباشرةً. 273 00:18:03,333 --> 00:18:04,876 ‫كانت واجهة محطة "واي بي سي". 274 00:18:05,585 --> 00:18:07,337 ‫ما حدث لم يكن هينًا. 275 00:18:08,129 --> 00:18:11,341 ‫المصداقية عنوان الصحافة. ‫ستكون مهمة شاقة، صح؟ 276 00:18:11,424 --> 00:18:13,593 ‫دعينا لا نهدر طاقتنا على شيء مستحيل. 277 00:18:13,677 --> 00:18:17,180 ‫ينسى الناس بسهولة، ‫ولا يرون منك إلا ما تُظهر. 278 00:18:17,263 --> 00:18:20,850 ‫كما أنك وافقت على ذلك الإعلان الضخم. 279 00:18:20,934 --> 00:18:23,311 ‫- سأهتم بذلك بنفسي. ‫- أي إعلان؟ 280 00:18:25,188 --> 00:18:27,440 ‫ألم ترد عقدًا حصريًا مع "واي بي سي" 281 00:18:27,524 --> 00:18:30,193 ‫يضم إعلانات توزيع منتجات "كومجو" وإنتاجها؟ 282 00:18:31,528 --> 00:18:35,031 ‫أشكرك على قرار عودتك الحاسم يا حماي. 283 00:18:35,824 --> 00:18:37,075 ‫أشكرك يا حضرة الرئيس "جانغ". 284 00:18:37,158 --> 00:18:39,160 ‫أي مخطط تحاولين تدبيره؟ 285 00:18:40,245 --> 00:18:45,375 ‫يود مني تغطية قصة قضية مقتل أبي ‫في تقرير حصري. 286 00:18:46,126 --> 00:18:47,877 ‫كانا صديقين مقربين جدًا. 287 00:18:47,961 --> 00:18:49,921 ‫طبعًا. أعي ذلك. 288 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 ‫أليس ذلك صحيحًا يا حماي؟ 289 00:18:53,216 --> 00:18:57,095 ‫لطالما قلت إن علينا إيجاد المشتبه فيه ‫الذي أصدر أمر الاغتيال 290 00:18:57,637 --> 00:18:59,305 ‫وإذاقته أشد العقاب. 291 00:19:03,810 --> 00:19:07,647 ‫يود مني الرئيس الترقية إلى قسم صحافي جديد، 292 00:19:08,314 --> 00:19:10,442 ‫لكن ذلك طلب ثقيل، صح؟ 293 00:19:10,525 --> 00:19:13,862 ‫مطلقًا. فقد ساهمت في تطوير محطتنا. 294 00:19:14,529 --> 00:19:15,905 ‫اطمئن يا حضرة الرئيس "جانغ". 295 00:19:20,076 --> 00:19:21,453 ‫أي منصب يمكنك تقديمه 296 00:19:22,746 --> 00:19:24,622 ‫لزوجة ابني؟ 297 00:19:24,706 --> 00:19:27,250 ‫سيسرك المنصب الذي سأقدّمه إليها. 298 00:19:28,335 --> 00:19:29,919 ‫لنأكل يا حماي. 299 00:19:30,003 --> 00:19:33,048 ‫المطعم معروف بطبقك المفضل الـ"بولدوجانغ". 300 00:19:51,358 --> 00:19:54,027 ‫- ما هذا؟ ماذا يجري؟ ‫- تفقّد داخل البيت! 301 00:20:03,703 --> 00:20:04,954 ‫ماذا يجري؟ 302 00:20:05,789 --> 00:20:07,415 ‫سيدة "هونغ". أأنت بخير؟ 303 00:20:11,002 --> 00:20:13,546 ‫- يبدو أن ذلك عطل. ‫- سنلقي نظرة. 304 00:20:13,630 --> 00:20:15,256 ‫قد يكون هناك متسلل آخر. 305 00:20:15,340 --> 00:20:17,425 ‫يبدو كل شيء بخير، فارحل من فضلك. 306 00:20:18,677 --> 00:20:21,930 ‫إن واصلت ما تفعل، ‫فسيُعتبر ذلك انتهاكًا للخصوصية. 307 00:20:22,013 --> 00:20:23,014 ‫حاضر يا سيدي. 308 00:20:33,650 --> 00:20:34,651 ‫"كيوجين". 309 00:20:36,361 --> 00:20:37,862 ‫ماذا تفعل هنا؟ 310 00:20:37,946 --> 00:20:41,157 ‫أأنت بخير يا "ترايا"؟ ‫عجزت عن التواصل معك، فقلقت. 311 00:20:41,241 --> 00:20:45,036 ‫- هل أطلقت إنذار نظام الأمن؟ ‫- نعم. 312 00:20:45,662 --> 00:20:47,706 ‫أردت تشتيت رجال الأمن. 313 00:20:51,292 --> 00:20:53,628 ‫بشأن وفاة السيد "أم"، أفعلها "جاهيون"؟ 314 00:20:55,672 --> 00:20:56,673 ‫نعم. 315 00:20:58,174 --> 00:21:01,928 ‫ألصق التهمة بالسيد "أم" ثم قتله ليحررني. 316 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 ‫إنه يقتل كل من يعرف سره على حدة. 317 00:21:05,432 --> 00:21:07,058 ‫أنت في خطر أيضًا يا "ترايا". 318 00:21:07,142 --> 00:21:10,437 ‫سأفعل ما بوسعي لمنع "جاهيون"، ‫لذلك عليك الذهاب إلى "جو". 319 00:21:10,520 --> 00:21:12,397 ‫ثمة منزل آمن لكليكما. 320 00:21:12,480 --> 00:21:14,232 ‫لا يمكنك فعلها وحدك. 321 00:21:14,941 --> 00:21:17,569 ‫عليّ فعلها بنفسي. 322 00:21:17,652 --> 00:21:18,987 ‫أهذا بدافع تأنيب الضمير؟ 323 00:21:20,196 --> 00:21:23,366 ‫لم ترتكبي جرمًا. ‫لم تواصلين وضع نفسك في خطر؟ 324 00:21:25,076 --> 00:21:26,286 ‫على الأقل من أجل "جو"، 325 00:21:27,162 --> 00:21:28,663 ‫يجب أن أهتم بسلامتي. 326 00:21:31,124 --> 00:21:34,002 ‫بالمناسبة، ‫هل وجدت بطاقة ذاكرة أبحاث "هاتش"؟ 327 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 ‫إنها مع "سانغتشان"، لكن أظن أنها تالفة. 328 00:21:37,088 --> 00:21:39,424 ‫رأيت الأخطاء تصدر ‫من برنامج الرقاقة الذكية. 329 00:21:39,507 --> 00:21:42,218 ‫أيعني ذلك ‫أنهم سيعجزون عن إجراء العرض التقديمي؟ 330 00:21:42,302 --> 00:21:43,303 ‫لا. 331 00:21:43,386 --> 00:21:45,555 ‫سيستمر "سانغتشان" في مسعاه مهما كلّف الأمر. 332 00:21:45,638 --> 00:21:48,475 ‫ليتولى إدارة "هاتش"، ‫يجب أن يقدّم عرضًا ناجحًا. 333 00:21:48,558 --> 00:21:51,019 ‫ستظهر هذه الأخطاء في أثناء العرض، 334 00:21:51,102 --> 00:21:52,771 ‫وحينها سأكشف كل شيء. 335 00:21:52,854 --> 00:21:53,855 ‫ماذا عن "سوجيونغ"؟ 336 00:21:54,356 --> 00:21:55,899 ‫أبحثت في مختبر "هاتش"؟ 337 00:21:57,150 --> 00:21:59,486 ‫ليست مدرجة في قائمة الموظفين. 338 00:21:59,569 --> 00:22:03,281 ‫لكن لا يسعني التخلص من شعور ‫أنها كانت متورطة في أبحاث "هاتش". 339 00:22:03,365 --> 00:22:07,202 ‫فهم لا يتحلون بالمهارات الكافية ‫لإكمال الأبحاث وحدهم. 340 00:22:07,285 --> 00:22:09,913 ‫أيمكنك أن ترسل إليّ ‫الملفات التي تحتفظ بها عن "سوجيونغ"؟ 341 00:22:10,789 --> 00:22:12,874 ‫سأتحرى عن أمرها بنفسي من هنا. 342 00:22:12,957 --> 00:22:13,958 ‫طيب. 343 00:22:15,627 --> 00:22:17,629 ‫- يمكنك الذهاب الآن. ‫- "ترايا". 344 00:22:18,421 --> 00:22:19,422 ‫خذي. 345 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 ‫وضعت بها جهاز تتبع. 346 00:22:22,550 --> 00:22:24,010 ‫إنما فعلتها بدافع القلق. 347 00:22:24,094 --> 00:22:25,637 ‫اتصلي بي إن حدث أي شيء. 348 00:22:43,113 --> 00:22:46,282 ‫"(هاتش)" 349 00:22:48,576 --> 00:22:50,078 ‫حضرة الرئيس. 350 00:22:50,161 --> 00:22:51,871 ‫لم أعلم أنك قادم. 351 00:22:51,955 --> 00:22:54,374 ‫كنت أتساءل عن تطور التجهيزات. 352 00:22:55,583 --> 00:22:57,669 ‫أنجحت في اختبار الرقاقة الذكية؟ 353 00:22:58,545 --> 00:23:00,880 ‫كان المدير "كو" يعمل على تطويرها وحده. 354 00:23:00,964 --> 00:23:04,968 ‫لا يسمح لنا بالاقتراب من المختبر الخاص، ‫لذلك لم أر النتيجة بنفسي بعد. 355 00:23:05,051 --> 00:23:07,512 ‫هذا بسبب حاجته الملحّة إلى تولّي "هاتش". 356 00:23:08,013 --> 00:23:10,306 ‫إنما نود أن تتم التجربة بنجاح. 357 00:23:10,390 --> 00:23:12,684 ‫لتصير حملتي قوية، يجب أن تصير "هاتش" قوية. 358 00:23:13,685 --> 00:23:16,521 ‫راقبي "سانغتشان" ‫كي لا يحاول فعل أي شيء مريب. 359 00:23:16,604 --> 00:23:18,023 ‫اطمئن يا حضرة الرئيس. 360 00:23:20,483 --> 00:23:22,152 ‫أنفك ينزف يا دكتور "يانغ". 361 00:23:26,573 --> 00:23:29,451 ‫مؤكد أنني أشعر بالضغط النفسي ‫بسبب العرض التقديمي. 362 00:23:29,534 --> 00:23:32,370 ‫- سأشتري لك محرمة جديدة يا سيدي. ‫- لا عليك. 363 00:23:32,454 --> 00:23:35,665 ‫لا تبدين بخير. أكنت تتناولين أدويتك؟ 364 00:23:35,749 --> 00:23:39,085 ‫كنت أعاني نوبات صداع نصفي ‫في الآونة الأخيرة برغم تناول الأدوية. 365 00:23:39,711 --> 00:23:42,380 ‫بسبب تحمّل جسدك للدواء. ‫حان وقت تناول دواء أقوى. 366 00:23:43,631 --> 00:23:45,759 ‫قابليني في المختبر بعد العرض التقديمي. 367 00:23:59,272 --> 00:24:04,611 ‫ما كنت أتصور أن طبيبًا مرموقًا مثلك ‫يحتفظ بجمجمة في خزانته يا دكتور "هوانغ". 368 00:24:05,570 --> 00:24:07,739 ‫تقيم علاقة غير شرعية؟ صدمتني. 369 00:24:09,741 --> 00:24:12,410 ‫ماذا تود يا سيد "جانغ"؟ 370 00:24:12,494 --> 00:24:14,162 ‫ليس بالكثير يا دكتور "هوانغ". 371 00:24:15,163 --> 00:24:20,919 ‫يوم عرض "هاتش" التقديمي، ‫سأكون ممتنًا إن منعت "كيوجين" من الحضور. 372 00:24:23,338 --> 00:24:26,591 ‫ألا تود العيش ما بقي من حياتك رجلًا مرموقًا؟ 373 00:24:27,801 --> 00:24:31,554 ‫فمع كل شيء، أنت طبيب أمي ‫الذي تثق به وتعتمد عليه أكثر من غيره. 374 00:24:35,975 --> 00:24:38,937 ‫- متى سيخرجون؟ ‫- تُوجد زهور وزينة… 375 00:24:39,020 --> 00:24:40,522 ‫- ها قد أتى! ‫- إنه آت! 376 00:24:40,605 --> 00:24:41,606 ‫التقط صورة! 377 00:24:41,690 --> 00:24:43,441 ‫بسرعة! التقط صورة! 378 00:24:46,069 --> 00:24:47,487 ‫أعتذر عن تأخري. 379 00:24:47,570 --> 00:24:49,406 ‫اضطُررت إلى أن أعطي زوجتي دواءها. 380 00:24:49,489 --> 00:24:52,367 ‫لم أدرك أنك زوج حنون يا سيد "بيو". 381 00:24:56,454 --> 00:24:57,789 ‫ألديك ما تقول؟ 382 00:24:58,665 --> 00:25:00,125 ‫صحيح… 383 00:25:04,671 --> 00:25:06,256 ‫أنا… 384 00:25:10,093 --> 00:25:11,136 ‫ارحل الآن من فضلك. 385 00:25:12,554 --> 00:25:14,180 ‫يلزم زوجتي وقت أطول. 386 00:25:15,265 --> 00:25:18,476 ‫تقول إنها ليست مستعدة لمقابلة الصحافة بعد. 387 00:25:18,560 --> 00:25:20,770 ‫ألا يزال ذهنها مشوشًا؟ 388 00:25:20,854 --> 00:25:23,606 ‫عادةً ما تحدث هذه الأمور في حياتنا. 389 00:25:23,690 --> 00:25:25,525 ‫ما رأيك أن أدخل أنا وحدي؟ 390 00:25:25,608 --> 00:25:28,236 ‫بصفتنا زوجتين، يمكن أن يفهم بعضنا بعضًا. 391 00:25:29,070 --> 00:25:33,825 ‫بمجرد أن تفتح قلبها لي، ‫ستشعر بتحسن كبير، اتفقنا؟ 392 00:25:34,659 --> 00:25:36,036 ‫سأنشئ مجموعة دردشة. 393 00:25:36,703 --> 00:25:38,663 ‫أعطني رقم هاتفها. 394 00:25:39,164 --> 00:25:41,166 ‫ها أنا أطلب رقم هاتفها الآن. 395 00:25:42,167 --> 00:25:44,127 ‫عذرًا يا سيدتي. من فضلك تعالي معي. 396 00:25:44,210 --> 00:25:45,503 ‫- من هنا من فضلك. ‫- لم؟ 397 00:25:45,587 --> 00:25:48,882 ‫- لم آخذ رقم هاتفها بعد. ‫- أود مناقشة مسألة ما معك. 398 00:25:49,549 --> 00:25:53,595 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري يا سيد "بيو". ‫استغرقت وقتي في تأمّل أفعالي. 399 00:25:53,678 --> 00:25:56,931 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري عن أفعالي الوحشية. 400 00:26:04,606 --> 00:26:06,900 ‫أعلم أن الاعتذار لا يكفي ليخمد غضبك. 401 00:26:06,983 --> 00:26:09,903 ‫لجثوت على ركبتيّ لو كنت أقدر. 402 00:26:09,986 --> 00:26:11,196 ‫لكن مع الأسف، 403 00:26:11,279 --> 00:26:14,282 ‫خضعت لجراحة لتبديل مفصلي، ‫لذلك لا أقدر على ثني ركبتيّ. 404 00:26:14,366 --> 00:26:15,909 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أينبغي لي 405 00:26:15,992 --> 00:26:18,703 ‫أن أطلب من جماعتي ‫الركوع أمامك بدلًا مني يا سيد "بيو"؟ 406 00:26:19,746 --> 00:26:21,581 ‫عدني بشيء واحد فقط. 407 00:26:21,664 --> 00:26:23,958 ‫لما تبقّى من الدورة الانتخابية، 408 00:26:24,042 --> 00:26:26,169 ‫ليتعامل بعضنا مع بعض باحترام. 409 00:26:26,252 --> 00:26:28,880 ‫ألن يكون ذلك أفضل بصرف النظر عن النتيجة؟ 410 00:26:28,963 --> 00:26:29,964 ‫أوافقك. 411 00:26:30,674 --> 00:26:32,509 ‫أعتبر نفسي محترمًا. 412 00:26:33,009 --> 00:26:35,178 ‫لنكمل السباق بنزاهة مهما كانت النتيجة 413 00:26:35,261 --> 00:26:37,263 ‫كي لا نُضطر إلى إحراج نفسينا. 414 00:27:20,849 --> 00:27:24,019 ‫لا بد أنها تحطمت عندما صعقها البرق. 415 00:27:24,102 --> 00:27:26,229 ‫رأيته يخبئها في الخزانة عند المرسى. 416 00:27:34,529 --> 00:27:35,697 ‫لا يمكنك المغادرة يا سيدتي. 417 00:27:36,489 --> 00:27:38,366 ‫ألا يمكنني التريض في ملكيتي؟ 418 00:27:39,325 --> 00:27:40,827 ‫أقال إنني ممنوعة من التمرين كذلك؟ 419 00:27:40,910 --> 00:27:42,620 ‫سأحاول سؤاله يا سيدتي. 420 00:27:42,704 --> 00:27:43,705 ‫سأرافقها. 421 00:27:46,374 --> 00:27:48,793 ‫أخبر السيد "بيو" بأنني سأتريض معها. 422 00:28:02,307 --> 00:28:03,850 ‫ماذا نفعل هنا؟ 423 00:28:03,933 --> 00:28:05,226 ‫راقبي الطريق. 424 00:28:10,106 --> 00:28:11,358 ‫"(بيو جاهيون)" 425 00:28:37,217 --> 00:28:38,468 ‫"جواز سفر (جمهورية كوريا)" 426 00:28:38,551 --> 00:28:39,678 ‫ما كل هذا؟ 427 00:28:43,306 --> 00:28:46,017 ‫أليست هذه الدكتور "يانغ سيجن"؟ ‫لم يحتفظ بها "جاهيون"؟ 428 00:28:46,101 --> 00:28:48,311 ‫أليس غريبًا أن هذه الأوراق مخبأة هنا؟ 429 00:28:49,312 --> 00:28:51,523 ‫ثمة دليل هنا يمكننا استعماله ضده. 430 00:28:51,606 --> 00:28:53,149 ‫يجب أن نجده بسرعة. 431 00:28:53,775 --> 00:28:57,237 ‫سترتفع تقييمات داعميه عنان السماء ‫بعد عرض "هاتش" التقديمي. 432 00:28:57,320 --> 00:28:59,614 ‫إن لم نمنعه، فسيصير محصنًا. 433 00:28:59,698 --> 00:29:01,241 ‫يجب أن نمنعه. 434 00:29:02,158 --> 00:29:03,952 ‫ستُجرى الانتخابات قريبًا. 435 00:29:04,828 --> 00:29:06,996 ‫ينبغي لي التحري عن الدكتور "يانغ سيجن". 436 00:29:07,080 --> 00:29:09,833 ‫سيبحث رجال الأمن عنك. اقصدي بيتك أولًا. 437 00:29:09,916 --> 00:29:12,085 ‫سأرسل أحدًا لتنظيف المكان. 438 00:29:12,168 --> 00:29:13,878 ‫طيب، شكرًا. 439 00:29:17,007 --> 00:29:19,592 ‫سيحدد العرض التقديمي مستقبل "هاتش". 440 00:29:19,676 --> 00:29:23,013 ‫يجب أن يقر الجميع بأن "هاتش" التي صنعناها 441 00:29:24,097 --> 00:29:26,099 ‫كيان زاخر بإنجازات لا ريب فيها. 442 00:29:27,350 --> 00:29:28,476 ‫طيب. 443 00:29:29,394 --> 00:29:31,980 ‫يجب أن يحقق العرض التقديمي نجاحًا ساحقًا. ‫مفهوم؟ 444 00:29:32,063 --> 00:29:36,526 ‫في آخر عرض، ‫لم نحقق إلا نصف نجاح بسبب وفاة "ريد". 445 00:29:37,027 --> 00:29:38,361 ‫أيها الوغد… 446 00:29:38,862 --> 00:29:41,531 ‫لم ذكرت "ريد"؟ ‫أفسدت مزاجي لتوك. بئس حالك. 447 00:29:44,075 --> 00:29:45,076 ‫ماذا عن "كيوجين"؟ 448 00:29:45,827 --> 00:29:46,953 ‫أيمكنك تولّي أمره؟ 449 00:29:51,541 --> 00:29:54,294 ‫لم تكتمل رحلة تعافيه بعد. 450 00:29:54,377 --> 00:29:56,755 ‫حاليًا، يجب أن يتوخى الحذر. 451 00:29:56,838 --> 00:30:01,468 ‫يجب أن أقصد مكانًا ما. ‫سيبدأ العرض التقديمي قريبًا. 452 00:30:02,052 --> 00:30:03,303 ‫ينبغي ألّا تتحرك. 453 00:30:03,928 --> 00:30:06,806 ‫سأعطيك بعض المكملات. ‫انعم بقسط من الراحة باقي اليوم. 454 00:30:09,225 --> 00:30:10,310 ‫لكن عليّ الذهاب. 455 00:30:16,274 --> 00:30:18,276 ‫"(هاتش) ‫عرض الرقاقات الذكية على البشر التقديمي" 456 00:30:30,288 --> 00:30:31,539 ‫في عام ٢٠٢١، 457 00:30:32,165 --> 00:30:35,752 ‫كانت بطولة العالم لكرة السلة ‫الحدث العالمي الأبرز والأهم. 458 00:30:35,835 --> 00:30:38,254 ‫أفضل لاعب في البطولة، 459 00:30:38,338 --> 00:30:39,464 ‫إله كرة السلة، 460 00:30:39,547 --> 00:30:41,883 ‫ورمزها، 461 00:30:41,966 --> 00:30:43,134 ‫"جونغ سوبن". 462 00:30:55,021 --> 00:30:56,564 ‫بسبب حادثة مؤسفة، 463 00:30:56,648 --> 00:30:59,567 ‫تعرضت ساقا "جونغ سوبن" للشلل. 464 00:30:59,651 --> 00:31:00,652 ‫حاليًا، 465 00:31:01,277 --> 00:31:05,407 ‫يقدّم أداء رائعًا مع فريق ‫كرة السلة على الكراسي المتحركة. 466 00:31:06,157 --> 00:31:10,954 ‫تود "هاتش" أن تقدّم معجزة 467 00:31:11,454 --> 00:31:13,707 ‫لـ"جونغ سوبن"، بطلنا، 468 00:31:14,499 --> 00:31:15,500 ‫وذلك عن طريق… 469 00:31:19,295 --> 00:31:21,798 ‫استعمال هذه الرقاقة الذكية. 470 00:31:21,881 --> 00:31:23,216 ‫"الملعب موطن (سوبن)" 471 00:31:25,552 --> 00:31:30,473 ‫اليوم، سيتمكن جميع الحضور من رؤية ‫لاعب كرة السلة "جونغ سوبن" 472 00:31:30,557 --> 00:31:34,394 ‫يحرز رمية ساحقة مدهشة كما في الماضي. 473 00:31:54,873 --> 00:31:58,835 ‫اليوم، أنا وأنتم في الفريق نفسه. 474 00:32:08,595 --> 00:32:10,847 ‫"(هاتش)" 475 00:32:10,930 --> 00:32:12,682 ‫لم يبق إلا قليلًا يا "كو سانغتشان". 476 00:32:13,850 --> 00:32:15,185 ‫يمكنك النجاح. 477 00:32:18,271 --> 00:32:20,231 ‫لنبدأ العرض الحي. 478 00:32:23,610 --> 00:32:24,986 ‫بم تشعر؟ 479 00:32:25,987 --> 00:32:27,697 ‫أنا بخير يا حضرة المدير. 480 00:32:29,449 --> 00:32:33,828 ‫سأرفع مستوى التحفيز إلى ٥٠ إذًا. 481 00:32:43,088 --> 00:32:44,881 ‫أيمكنك محاولة رفع ساقك؟ 482 00:33:01,564 --> 00:33:04,484 ‫سأرفع مستوى التحفيز إلى ٧٠. 483 00:33:05,151 --> 00:33:08,446 ‫هذه المرة، أمسك هذين القضيبين 484 00:33:08,530 --> 00:33:10,490 ‫وحاول الوقوف على قدميك. 485 00:33:15,662 --> 00:33:17,831 ‫- يمكنك فعلها! ‫- لا تستسلم! 486 00:33:17,914 --> 00:33:19,958 ‫- انطلق! ‫- يمكنك فعلها! 487 00:33:37,892 --> 00:33:40,020 ‫أحسنت يا "سوبن". 488 00:33:40,103 --> 00:33:42,313 ‫صرنا في المرحلة النهائية. 489 00:33:42,397 --> 00:33:45,108 ‫سأرفع مستوى التحفيز إلى أقصى حد. 490 00:33:57,620 --> 00:33:58,872 ‫تؤلمني. 491 00:33:58,955 --> 00:34:02,208 ‫السبب أن أعصابك الحركية تعمل بكامل طاقتها. 492 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 ‫لا بأس بذلك، صح؟ 493 00:34:03,376 --> 00:34:05,503 ‫أشعر بألم بالغ. لا أستطيع فعلها. 494 00:34:05,587 --> 00:34:07,756 ‫لا تخف. 495 00:34:07,839 --> 00:34:10,508 ‫حاول التحرك مرة فقط. مفهوم؟ 496 00:34:10,592 --> 00:34:12,927 ‫- يمكنك فعلها! ‫- تقدّم خطوة واحدة. 497 00:34:13,011 --> 00:34:14,679 ‫خطوة واحدة، مفهوم! 498 00:34:14,763 --> 00:34:16,222 ‫خطوة أخرى! 499 00:34:16,806 --> 00:34:18,641 ‫حسنًا! 500 00:34:19,976 --> 00:34:21,394 ‫"خطأ" 501 00:34:28,109 --> 00:34:29,944 ‫"خطأ" 502 00:34:31,613 --> 00:34:32,572 ‫افعل شيئًا بسرعة. 503 00:34:35,241 --> 00:34:36,368 ‫ما المشكلة؟ 504 00:34:36,868 --> 00:34:39,204 ‫هل في استعمال الرقاقة البشرية خطورة؟ 505 00:34:39,287 --> 00:34:41,039 ‫هل باءت تجربة الرقاقة الذكية بالفشل؟ 506 00:34:41,122 --> 00:34:42,707 ‫أجبنا! 507 00:34:42,791 --> 00:34:46,586 ‫هل باءت تجربة رقاقة "هاتش" الذكية بالفشل؟ 508 00:34:48,338 --> 00:34:49,506 ‫يا "سانغتشان". 509 00:34:50,006 --> 00:34:51,257 ‫أيها المدير "كو"! 510 00:34:53,760 --> 00:34:55,387 ‫سأجيب عن ذلك السؤال. 511 00:34:57,263 --> 00:34:58,264 ‫أحضروه. 512 00:35:02,769 --> 00:35:04,813 ‫من هذا؟ 513 00:35:05,397 --> 00:35:07,524 ‫- "جانغ كيوجين"! ‫- "جانغ كيوجين" من "كومجو"؟ 514 00:35:09,025 --> 00:35:10,360 ‫نعم، أنتم محقون. 515 00:35:10,443 --> 00:35:13,029 ‫الابن الأكبر لرئيس "كومجو"، "جانغ كيوجين". 516 00:35:13,113 --> 00:35:17,659 ‫كان زميلًا أكنّ له بالغ الاحترام والتبجيل. 517 00:35:26,418 --> 00:35:29,462 ‫اختلف حجم حبوب دوائي بعض الشيء. 518 00:35:29,546 --> 00:35:31,339 ‫مؤكد أنك غيرت وصفة الدواء. 519 00:35:32,298 --> 00:35:33,800 ‫هل دفعك "دوجين" إلى فعلها؟ 520 00:35:36,469 --> 00:35:37,470 ‫أنا في غاية الأسف. 521 00:35:38,138 --> 00:35:39,514 ‫أرجوك أن تغفري لي يا سيدتي. 522 00:35:40,348 --> 00:35:43,101 ‫تعاملي مع الدكتور "هوانغ" يا أمي. ‫عليّ الذهاب. 523 00:35:43,184 --> 00:35:46,479 ‫أود رؤية ردود أفعالهم عندما يفشلون. 524 00:36:03,246 --> 00:36:04,622 ‫نحن في الطريق يا حضرة الرئيس. 525 00:36:09,919 --> 00:36:13,089 ‫انتشرت شائعات كثيرة عن الحادثة. ‫كيف حاله الآن؟ 526 00:36:13,173 --> 00:36:15,925 ‫ألا يزال غائبًا عن الوعي؟ يبدو سليمًا معافى. 527 00:36:16,009 --> 00:36:18,011 ‫أكان يخضع لإعادة تأهيل؟ 528 00:36:18,845 --> 00:36:20,263 ‫كما تعلمون جميعًا، 529 00:36:20,347 --> 00:36:23,433 ‫كان "جانغ كيوجين" في غيبوبة ‫دامت سبع سنوات. 530 00:36:23,516 --> 00:36:25,477 ‫كان في حالة اضطراب الوعي. 531 00:36:25,560 --> 00:36:28,730 ‫لم تقدر أي تقنية طبية على إنقاذه. 532 00:36:28,813 --> 00:36:31,191 ‫لكن "هاتش" مختلفة. 533 00:36:58,426 --> 00:37:01,137 ‫كيف حدثت هذه المعجزة؟ هل خضع لإعادة تأهيل؟ 534 00:37:01,221 --> 00:37:04,432 ‫متى أفاق؟ أي علاج تلقّى؟ أخبرنا رجاءً! 535 00:37:04,516 --> 00:37:05,892 ‫في الواقع، 536 00:37:05,975 --> 00:37:10,522 ‫كان السيد "جانغ" عيّنة تجربتنا ‫على رقاقة "هاتش" الذكية. 537 00:37:10,605 --> 00:37:12,107 ‫وكما ترون الآن، 538 00:37:12,190 --> 00:37:15,276 ‫أُنعش بفضل برنامجنا لإعادة التأهيل. 539 00:37:16,736 --> 00:37:20,156 ‫إنه دليل حي على نجاح الرقاقة الذكية. 540 00:37:24,327 --> 00:37:26,830 ‫لم فشلت التجربة على "جونغ سوبن" إذًا؟ 541 00:37:28,373 --> 00:37:29,582 ‫"خطأ" 542 00:37:29,666 --> 00:37:31,459 ‫لا بد أن هذا خطأ بالنظام. 543 00:37:32,502 --> 00:37:35,046 ‫لا يعتاد المدير "كو" الطلوع على المسارح. 544 00:37:35,130 --> 00:37:37,173 ‫أعتقد أنه متوتر بعض الشيء. 545 00:37:37,257 --> 00:37:38,967 ‫لا يرتكب الأخطاء عادةً. 546 00:37:44,305 --> 00:37:46,808 ‫تبدو اليوم بخير بشكل استثنائي. 547 00:37:46,891 --> 00:37:48,143 ‫أتود أن تدلو بدلوك يا "كيوجين"؟ 548 00:37:53,440 --> 00:37:55,066 ‫اقبل عرضي. 549 00:37:55,150 --> 00:37:57,527 ‫أفقت بفضل برنامج إعادة التأهيل. 550 00:38:10,498 --> 00:38:12,667 ‫لم أتوقع أن أحييكم بهذه الطريقة مطلقًا. 551 00:38:13,335 --> 00:38:16,087 ‫مرت فترة طويلة. أنا "جانغ كيوجين". 552 00:38:20,091 --> 00:38:22,510 ‫أرى أن في حضرتنا ‫الكثير من الصحافيين اليوم. 553 00:38:22,594 --> 00:38:25,347 ‫أيمكنني استغلال هذه الفرصة ‫للتعبير عن امتناني؟ 554 00:38:29,768 --> 00:38:31,061 ‫منذ سبع سنوات، 555 00:38:31,144 --> 00:38:34,230 ‫وقعت لي حادثة دراجة بخارية ‫عندما كنت أقودها في طريق وعرة. 556 00:38:35,315 --> 00:38:37,650 ‫عبث أحدهم بمكابح دراجتي، 557 00:38:38,151 --> 00:38:41,696 ‫ثم دفعني من على جرف ‫بينما كنت متدليًا بشق الأنفس. 558 00:38:46,826 --> 00:38:48,411 ‫من جعلني على هذه الحال… 559 00:38:50,121 --> 00:38:51,289 ‫"كو سانغتشان"… 560 00:38:51,373 --> 00:38:52,791 ‫ماذا؟ 561 00:38:53,625 --> 00:38:54,626 ‫و"جانغ دوجين"… 562 00:38:54,709 --> 00:38:56,127 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 563 00:38:58,046 --> 00:38:59,047 ‫…و"بيو جاهيون". 564 00:38:59,130 --> 00:39:00,423 ‫- ماذا؟ ‫- مستحيل! 565 00:39:05,136 --> 00:39:06,262 ‫هؤلاء الرجال الثلاثة. 566 00:39:06,930 --> 00:39:08,807 ‫ماذا تقول يا سيدي؟ 567 00:39:08,890 --> 00:39:11,559 ‫أتقول إن هؤلاء الثلاثة متورطون في حادثتك؟ 568 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 ‫لا. 569 00:39:16,481 --> 00:39:19,818 ‫يرجع إليهم الفضل في وقوفي اليوم على قدميّ. 570 00:39:24,531 --> 00:39:26,783 ‫كما ترون، أقف أمامكم سليمًا معافى، 571 00:39:26,866 --> 00:39:29,661 ‫ورقاقة "هاتش" الذكية قد حققت نجاحًا ساحقًا. 572 00:39:29,744 --> 00:39:34,958 ‫أرجو منكم التصفيق لأبطال "هاتش" الثلاثة ‫الذين لم يتخلوا عني حتى الرمق الأخير. 573 00:39:49,139 --> 00:39:52,225 ‫لحظة، المكابح لا تعمل! 574 00:39:54,102 --> 00:39:55,603 ‫ما المشكلة يا "كيوجين"؟ 575 00:39:55,687 --> 00:39:56,730 ‫أوقع مكروه ما؟ 576 00:39:56,813 --> 00:39:58,273 ‫"كيوجين". 577 00:40:14,039 --> 00:40:15,040 ‫إن علم، 578 00:40:15,123 --> 00:40:18,251 ‫فسيطردنا من الفريق، بل سيبلّغ عنا الشرطة. 579 00:40:18,335 --> 00:40:20,920 ‫ماذا إن سُجنا جميعًا بتهمة القتل؟ 580 00:40:21,004 --> 00:40:23,006 ‫اخرس يا أخرق. 581 00:40:24,424 --> 00:40:27,427 ‫أعتذر يا "كيوجين"، ‫لكنني أعطيت نفسي الأولوية. 582 00:40:41,983 --> 00:40:43,777 ‫لم تعترض طريقي دومًا؟ 583 00:40:44,611 --> 00:40:45,695 ‫كم تثير غيظي. 584 00:41:10,136 --> 00:41:11,304 ‫هل سبق أن وصلوا؟ 585 00:41:11,388 --> 00:41:12,972 ‫"(واي بي سي ٢٤)" 586 00:41:15,100 --> 00:41:16,101 ‫سيد "وون". 587 00:41:16,184 --> 00:41:17,936 ‫- ما هذا؟ ‫- هل عادت؟ 588 00:41:18,687 --> 00:41:21,856 ‫أعتذر عن المفاجأة. ‫حان وقت اجتماع تعيين الموظفين. 589 00:41:21,940 --> 00:41:25,652 ‫رحبوا برئيستكم الجديدة "كو هيسو" ‫بعد عودتها من استراحتها. 590 00:41:25,735 --> 00:41:28,988 ‫- يا ويلي… ‫- ستتولى مسؤولية قسم الأخبار. 591 00:41:29,072 --> 00:41:32,450 ‫تسرّني العودة. سأعتمد عليكم جميعًا. 592 00:41:34,119 --> 00:41:36,037 ‫لم تقفون ساكنين؟ تصفيق! 593 00:41:36,121 --> 00:41:38,540 ‫عجبي. سُررت برؤيتك ثانيةً يا حضرة المذيعة… 594 00:41:39,249 --> 00:41:40,417 ‫أقصد حضرة الرئيسة، صحيح. 595 00:41:41,710 --> 00:41:42,836 ‫مرحبًا يا سيد "بارك". 596 00:41:43,503 --> 00:41:45,380 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت. 597 00:41:45,463 --> 00:41:47,382 ‫لا ندري أبدًا ما أو من سيلقيه القدر أمامنا. 598 00:41:51,136 --> 00:41:54,556 ‫- سنجري اجتماعًا بشأن إعادة هيكلة الفريق. ‫- لنستعد. 599 00:41:56,683 --> 00:41:57,809 ‫"(واي بي سي نيوز)" 600 00:41:57,892 --> 00:42:00,270 ‫شعرت بأنني تعرضت لظلم بيّن على مر السنين. 601 00:42:00,770 --> 00:42:03,523 ‫كدحت في دراستي ‫وانضممت إلى المحطة بأعلى الدرجات. 602 00:42:04,065 --> 00:42:06,651 ‫حتى إنني تخرجت الأولى على دفعتي، ومع ذلك… 603 00:42:06,735 --> 00:42:09,612 ‫"ساعدها حموها. ‫استغلت مجموعة (كومجو) نفوذها." 604 00:42:09,696 --> 00:42:12,323 ‫ما انفك الناس تصنيفي نتاجًا للمحسوبية. 605 00:42:12,991 --> 00:42:18,204 ‫حسدني البعض بسبب ولادتي بملعقة ذهب ‫وقرابتي بحموين صاحبي نفوذ. 606 00:42:19,039 --> 00:42:21,207 ‫لكن بصراحة، كدحت في العمل. 607 00:42:21,291 --> 00:42:22,876 ‫أعلم أنني أتحلى بأفضل المهارات. 608 00:42:23,585 --> 00:42:24,961 ‫ولكن ما النتيجة؟ 609 00:42:25,045 --> 00:42:27,630 ‫لا تهم الحقيقة الناس بأي حال. 610 00:42:29,257 --> 00:42:30,342 ‫صح؟ 611 00:42:32,552 --> 00:42:34,929 ‫لذلك قررت استغلال علاقاتي. 612 00:42:35,013 --> 00:42:37,474 ‫حصلت على هذا المنصب من خلال علاقاتي، 613 00:42:37,557 --> 00:42:39,642 ‫وقد أستضيف فقرة أخبار الـ٨ كذلك. 614 00:42:39,726 --> 00:42:42,771 ‫لا يمكنك فعل ذلك بعد إخطار عاجل ‫بهذه السرعة يا سيدة "كو". 615 00:42:42,854 --> 00:42:44,898 ‫- هذا منصبي… ‫- توقّفي رجاءً. 616 00:42:44,981 --> 00:42:47,150 ‫تُسمى برحلة السلطة، صح؟ 617 00:42:47,233 --> 00:42:50,320 ‫إن كان كلامي يغضبك، يمكنك الرحيل. ‫أخبري الناس بأنني سرقت منصبك. 618 00:42:51,988 --> 00:42:55,200 ‫وجّه إليّ الناس تهمًا لم أرتكبها، ‫فليس هناك ما يمنع ارتكابها بأي حال. 619 00:42:57,077 --> 00:43:00,080 ‫إلى جانب أن لديّ تقريرًا ‫أود الإعلان عنه في تلك الفقرة. 620 00:43:07,921 --> 00:43:10,465 ‫كل أبحاثك التي أجريتها في "هاتش" 621 00:43:11,341 --> 00:43:13,593 ‫مصدرها ملفات مسروقة من "كيوجين". 622 00:43:15,512 --> 00:43:18,598 ‫لم لم تخبرني بالخطأ الذي حدث في وقت باكر؟ 623 00:43:18,682 --> 00:43:20,892 ‫لو كنت أخبرتني لحللت المشكلة! 624 00:43:21,393 --> 00:43:24,729 ‫لا يقدر أحد على برمجة البرنامج ‫إلا "كيوجين" بأي حال. 625 00:43:25,230 --> 00:43:27,190 ‫لذلك أردت الملفات أيضًا. 626 00:43:28,692 --> 00:43:29,734 ‫أعلم سلفًا. 627 00:43:30,610 --> 00:43:33,363 ‫أعلم أنك أمرت "يورا" ‫بسرقة بطاقة الذاكرة مني. 628 00:43:34,155 --> 00:43:36,616 ‫لكن "ترايا" وجدتها ببساطة وأعادتها إليّ. 629 00:43:37,158 --> 00:43:38,159 ‫يا أخرق. 630 00:43:38,952 --> 00:43:42,163 ‫يفوق مستوى جبنك وفشلك مستواي بأشواط. 631 00:43:42,247 --> 00:43:45,417 ‫لولاي، لظهرت بهيئة المغفل اليوم. 632 00:43:46,459 --> 00:43:49,462 ‫تعجز عن التعامل مع المسألة، ‫ومع ذلك تود الظفر بأعلى مناصب "هاتش"؟ 633 00:43:51,089 --> 00:43:52,799 ‫لطالما كان المنصب لي. 634 00:43:52,882 --> 00:43:54,634 ‫ستعطيني إياه قريبًا. 635 00:43:54,718 --> 00:43:55,719 ‫أتعلم السبب؟ 636 00:43:55,802 --> 00:43:58,221 ‫لأنك يجب أن تكون رئيسًا! 637 00:44:00,974 --> 00:44:02,058 ‫ماذا؟ 638 00:44:03,309 --> 00:44:04,310 ‫أيها الحقير. 639 00:44:05,770 --> 00:44:07,272 ‫قتلت "يورا"، صح؟ 640 00:44:07,939 --> 00:44:10,692 ‫الساعة الملطخة بالدماء ‫التي اشتريتها هدية حفل زفافك. 641 00:44:10,775 --> 00:44:11,985 ‫إنها معي. 642 00:44:12,819 --> 00:44:13,820 ‫حان الوقت… 643 00:44:15,071 --> 00:44:16,156 ‫لتدفع ثمن آثامك. 644 00:44:17,699 --> 00:44:19,951 ‫ماذا؟ أتشعر بالخوف؟ 645 00:44:27,792 --> 00:44:29,753 ‫أظن أن لذلك السبب نحن صديقان. 646 00:44:31,588 --> 00:44:32,881 ‫يؤسفني قول ذلك، 647 00:44:34,382 --> 00:44:36,176 ‫لكن لديّ شيئًا مشابهًا… 648 00:44:38,803 --> 00:44:40,096 ‫منذ سبع سنوات. 649 00:44:41,348 --> 00:44:43,516 ‫دليل على أنك حاولت قتل "كيوجين". 650 00:44:47,687 --> 00:44:49,773 ‫ماذا تقول أيها الأخرق المخبول؟ 651 00:44:50,607 --> 00:44:52,609 ‫قلبك أكثر قسوة مما ظننت. 652 00:44:53,860 --> 00:44:55,945 ‫بعدما عبثت بمكابح دراجة "كيوجين"، 653 00:44:56,029 --> 00:44:58,073 ‫هممت للتأكيد على وفاته. وهذا… 654 00:44:59,699 --> 00:45:01,659 ‫تملّك مني الرعب حتى كدت أصرخ. 655 00:45:04,245 --> 00:45:06,331 ‫كان "كيوجين" معجبًا بك جدًا بالمناسبة. 656 00:45:07,374 --> 00:45:09,542 ‫سيخيب أمله إن عرف الحقيقة. 657 00:45:10,460 --> 00:45:12,087 ‫لا. 658 00:45:12,170 --> 00:45:14,047 ‫لعله يعرف بالفعل. 659 00:45:14,130 --> 00:45:16,466 ‫رآك للتو ومعك بطاقة ذاكرته. 660 00:45:17,342 --> 00:45:21,388 ‫تصرّف "كيوجين" بكل ود كما عهدناه. 661 00:45:22,347 --> 00:45:23,473 ‫ألا توافقني الرأي؟ 662 00:45:28,520 --> 00:45:33,066 ‫تعال لزيارتي إن كان الفضول يعتريك ‫حيال شكلك حين حاولت قتله. 663 00:45:34,234 --> 00:45:36,486 ‫التُقط المقطع من زاوية ممتازة. 664 00:45:57,590 --> 00:45:58,925 ‫سيد "جانغ كيوجين". 665 00:46:00,301 --> 00:46:01,886 ‫أحسنت اليوم. 666 00:46:02,512 --> 00:46:04,431 ‫كانت خطبتك باهرة. 667 00:46:05,849 --> 00:46:07,434 ‫"فريق أبحاث (هاتش) ‫(سيجن واي)" 668 00:46:07,517 --> 00:46:08,727 ‫دكتور "يانغ سيجن"؟ 669 00:46:12,022 --> 00:46:13,523 ‫أأنت باحثة بـ"هاتش"؟ 670 00:46:15,650 --> 00:46:17,569 ‫نعم. أراك في المكان. 671 00:46:25,368 --> 00:46:27,162 ‫لا تخيّب أملي أبدًا يا "كيوجين". 672 00:46:29,289 --> 00:46:32,667 ‫إن كنت أعلم أنك ستتعاون إلى هذه الدرجة ‫لتحليت بكياسة أكثر. 673 00:46:32,751 --> 00:46:36,629 ‫هربك من دون إخبارنا ‫جعلني أتوهّم أنك تكرهنا. 674 00:46:38,256 --> 00:46:39,674 ‫ألم يكن هناك سبيل آخر؟ 675 00:46:40,592 --> 00:46:42,552 ‫أي إثبات أفضل لدينا غيرك؟ 676 00:46:43,178 --> 00:46:44,429 ‫كما أنك اعترفت بالنجاح. 677 00:46:44,929 --> 00:46:49,559 ‫لطالما أردت بصدق أن تفيق. 678 00:46:52,270 --> 00:46:54,481 ‫لم تكن تسعى إلى تقنيتي البحثية؟ 679 00:46:55,482 --> 00:46:57,442 ‫لست "سانغتشان". 680 00:46:58,610 --> 00:47:00,236 ‫لديّ سبب مختلف. 681 00:47:02,864 --> 00:47:04,783 ‫بصراحة، شعرت ببعض الملل. 682 00:47:06,159 --> 00:47:07,285 ‫تفهم قصدي. 683 00:47:08,703 --> 00:47:11,081 ‫لا يرتقي "سانغتشان" أو "دوجين" إلى مستواي. 684 00:47:12,874 --> 00:47:15,293 ‫لو كنت مستفيقًا، لكنت منافسًا جديرًا لي. 685 00:47:18,713 --> 00:47:21,966 ‫أتفهّم الآن سبب عدم شعورك بالراحة دومًا ‫في حضوري. 686 00:47:23,843 --> 00:47:25,303 ‫لم تُعجب بي مطلقًا. 687 00:47:26,513 --> 00:47:29,349 ‫أنت وحدك من فهم مآربي منذ وقعت عيناك عليّ. 688 00:47:30,475 --> 00:47:32,894 ‫ما أشد سذاجة الناس، 689 00:47:32,977 --> 00:47:34,062 ‫لأنهم أغبياء. 690 00:47:34,145 --> 00:47:36,189 ‫- "بيو جاهيون". ‫- أراك في الجوار. 691 00:47:37,524 --> 00:47:39,776 ‫سيكون الوضع مسليًا من الآن فصاعدًا. 692 00:47:46,741 --> 00:47:48,201 ‫مساء الخير يا جماعة. 693 00:47:48,284 --> 00:47:51,371 ‫تعود إليكم "كو هيسو" ‫مع فقرة أخبار الـ٨ على "واي بي سي". 694 00:47:51,454 --> 00:47:56,459 ‫أشكركم جميعًا على رسائل ‫الاهتمام والدعم والتشجيع. 695 00:47:57,377 --> 00:47:59,212 ‫متسلحةً بأخطاء الماضي، 696 00:47:59,295 --> 00:48:02,841 ‫ها أنا أعود إليكم بتقارير إخبارية ‫أكثر ملاءمة وصدقًا من ذي قبل. 697 00:48:02,924 --> 00:48:06,344 ‫أولًا، "جانغ كيوجين"، وريث مجموعة "كومجو"، 698 00:48:06,428 --> 00:48:09,639 ‫ظهر علنًا اليوم بعد سبع سنوات من العلاج. 699 00:50:24,733 --> 00:50:26,276 ‫أأنت بخير يا دكتور "يانغ"؟ 700 00:50:30,572 --> 00:50:33,074 ‫أين أنا يا "جاهيون"؟ 701 00:50:33,908 --> 00:50:35,243 ‫أين "كيوجين"؟ 702 00:52:05,041 --> 00:52:06,751 ‫أنهيت فقرتي على الهواء للتو. 703 00:52:06,835 --> 00:52:09,170 ‫اختلقت عذرًا مقنعًا لـ"جاهيون". أراك لاحقًا. 704 00:52:09,254 --> 00:52:10,255 ‫"(ترايا)" 705 00:52:16,761 --> 00:52:21,474 ‫يسرني أنك ما زلت تحتفظين بسبب ‫يرسم البسمة على وجهك. 706 00:52:50,211 --> 00:52:52,922 ‫أين أنا يا "جاهيون"؟ 707 00:52:53,590 --> 00:52:55,592 ‫أين "كيوجين"؟ 708 00:53:02,640 --> 00:53:03,767 ‫نعم يا "ترايا". 709 00:53:03,850 --> 00:53:07,103 ‫أتعرف الدكتور "يانغ سيجن" من "هاتش" ‫بصفة شخصية يا "كيوجين"؟ 710 00:53:07,187 --> 00:53:08,563 ‫دكتور "يانغ سيجن"؟ 711 00:53:09,898 --> 00:53:12,150 ‫قابلتها للتو ‫في موقع مقر تقديم العرض التقديمي. لم؟ 712 00:53:13,151 --> 00:53:16,863 ‫رأيتها تقابل "جاهيون" للتو. 713 00:53:16,946 --> 00:53:20,658 ‫ذكرت اسمك. 714 00:53:20,742 --> 00:53:22,035 ‫دعتك بـ"كيوجين". 715 00:53:23,703 --> 00:53:25,455 ‫- أأنت واثقة؟ ‫- نعم. 716 00:53:25,538 --> 00:53:27,457 ‫أرى أن عليّ العودة إلى هناك. 717 00:53:28,166 --> 00:53:31,002 ‫ثمة شيء مريب بشأن الدكتور "يانغ". 718 00:53:31,961 --> 00:53:34,005 ‫أين ذلك المختبر؟ سألقاك هناك. 719 00:53:51,272 --> 00:53:53,400 ‫"سأعود قريبًا. الزمي مكانك." 720 00:54:40,947 --> 00:54:42,741 ‫عدت يا سيدة "هونغ". 721 00:54:53,793 --> 00:54:54,961 ‫"بيو جاهيون". 722 00:54:55,045 --> 00:54:56,588 ‫نهيتك عن الإقدام على شيء. 723 00:55:08,141 --> 00:55:09,934 ‫"مكالمة واردة من (كيوجين)" 724 00:55:10,685 --> 00:55:12,062 ‫"جانغ كيوجين"؟ 725 00:55:35,919 --> 00:55:39,714 ‫هذا الرقم غير متاح. ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع صوت الصافرة. 726 00:55:39,798 --> 00:55:40,799 ‫ستُضاف رسوم إضافية… 727 00:56:55,081 --> 00:56:57,792 ‫"بعد عدة أيام" 728 00:59:01,875 --> 00:59:04,961 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان. ظننتك رحلت. 729 00:59:05,962 --> 00:59:07,756 ‫إلى أين عساي أذهب من دونك؟ 730 00:59:10,550 --> 00:59:12,260 ‫ماما! 731 00:59:13,136 --> 00:59:18,141 ‫- "جو". تبدين في غاية الجمال اليوم. ‫- لم نحضر حفلة منذ وقت طويل. 732 00:59:18,224 --> 00:59:23,146 ‫أعرّفكم جميعًا بزوجتي الحبيبة "هونغ ترايا". 733 01:00:08,942 --> 01:00:10,819 ‫يا له من يوم جميل. أنا في غاية السعادة. 734 01:00:10,902 --> 01:00:12,404 ‫هل نومت "ترايا" مغناطيسيًا؟ 735 01:00:12,487 --> 01:00:15,782 ‫أتريدينها أن تتذكر أن كلتيكما ‫خططت للثأر مني؟ 736 01:00:15,865 --> 01:00:18,660 ‫أين "ترايا"؟ ألا تعمل في الحملة معك؟ 737 01:00:18,743 --> 01:00:21,204 ‫لا يزال يبحث "كيوجين" عن "سوجيونغ". 738 01:00:21,287 --> 01:00:24,874 ‫إن كشف ما فعلنا، فسينتهي أمرنا جميعًا. 739 01:00:24,958 --> 01:00:27,335 ‫إياك والاقتراب من "كومجو" ثانيةً. 740 01:00:27,419 --> 01:00:31,089 ‫لم أعد أهتم. أيود مواجهة الموت مثل أخيه؟ 741 01:00:31,172 --> 01:00:33,466 ‫سيدة "كو"، ‫ينبغي ألّا تأتي من دون موعد مسبق. 742 01:00:33,550 --> 01:00:35,010 ‫أنا سعيدة وراضية الآن. 743 01:00:35,093 --> 01:00:39,097 ‫إن تكلمت عن "جاهيون" بهذه النبرة ثانيةً، ‫فستنقطع علاقتنا إلى الأبد. 744 01:00:39,597 --> 01:00:41,599 ‫ترجمة "عمر عامر"