1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,920 --> 00:01:13,160 En todas las bodas se pierde algo. 4 00:01:13,920 --> 00:01:16,440 En algunas, el hogar. En otras, la libertad. 5 00:01:17,000 --> 00:01:19,560 Para mí, ese día... 6 00:01:23,040 --> 00:01:25,280 En esta casa de la playa nací y crecí. 7 00:01:25,360 --> 00:01:27,280 Tiene humedades, desperfectos... 8 00:01:27,600 --> 00:01:30,720 Y tras la muerte de mi padre, nuestro dinero fue agotándose. 9 00:01:31,240 --> 00:01:32,760 Mi hermana, Peyker, 10 00:01:33,640 --> 00:01:35,360 está dando a luz a su primer hijo. 11 00:01:35,440 --> 00:01:37,600 Se casó con Nihat, el hombre a quien amaba. 12 00:01:37,680 --> 00:01:40,880 Quizá porque los hombres que quería que la amaran nunca la valoraron. 13 00:01:48,480 --> 00:01:51,000 Qué bien. Que Dios la bendiga. 14 00:01:52,120 --> 00:01:53,200 Tenga. 15 00:02:01,400 --> 00:02:03,760 Mi madre, Firdevs. 16 00:02:03,840 --> 00:02:07,000 Hoy se despide de la juventud porque acaba de ser abuela. 17 00:02:07,760 --> 00:02:08,920 ¡Mamá! 18 00:02:09,440 --> 00:02:11,920 Mamá, ven, el niño ha nacido. 19 00:02:18,160 --> 00:02:20,160 Señor, ha venido Adnan. Quiere verle. 20 00:02:20,240 --> 00:02:21,440 Qué sorpresa. 21 00:02:22,280 --> 00:02:23,520 Bihter. 22 00:02:23,600 --> 00:02:25,680 Nuestro hijo ha nacido con estrella. 23 00:02:25,760 --> 00:02:27,360 Adnan ha venido a visitarnos. 24 00:02:28,360 --> 00:02:32,040 Querrá algo a cambio. No movería un dedo si no fuera por interés. 25 00:02:32,120 --> 00:02:33,840 Pero ya sabéis, Adnan... 26 00:02:34,880 --> 00:02:37,840 Adnan es la presa más codiciada por mi madre. 27 00:02:40,280 --> 00:02:41,400 Adnan. 28 00:02:42,040 --> 00:02:43,080 Nos honra con su presencia. 29 00:02:43,160 --> 00:02:45,160 - Enhorabuena, Nihat. - Muchas gracias. 30 00:02:45,520 --> 00:02:46,680 Katina. 31 00:02:49,360 --> 00:02:51,000 - Bienvenido. - Muchas gracias. 32 00:02:51,720 --> 00:02:53,120 Sírvele algo al señor. 33 00:02:53,520 --> 00:02:55,320 ¿Has avisado a Firdevs? 34 00:02:56,080 --> 00:02:57,160 Lo hago yo. 35 00:03:00,320 --> 00:03:01,400 ¿Adnan? 36 00:03:02,280 --> 00:03:03,600 ¿Hablas en serio? 37 00:03:04,400 --> 00:03:06,680 Ha venido a felicitarnos por tu nieto. 38 00:03:07,040 --> 00:03:09,120 Pero estabas indispuesta. Descansa. 39 00:03:09,600 --> 00:03:10,840 No seas listilla. 40 00:03:10,920 --> 00:03:12,240 Baja ahora mismo. 41 00:03:12,320 --> 00:03:15,120 Evita que se marche antes de que le vea yo. 42 00:03:15,200 --> 00:03:16,760 Voy a invitarle a cenar. 43 00:03:17,560 --> 00:03:19,360 ¿La abuela no quiere ver a su nieto? 44 00:03:19,440 --> 00:03:21,240 ¿No siente curiosidad por el bebé? 45 00:03:25,080 --> 00:03:29,160 Bihter, que Adnan no te oiga llamarme abuela. ¿Entendido? 46 00:03:31,160 --> 00:03:32,200 Firdevs. 47 00:03:33,400 --> 00:03:35,360 Hoy se niega a ser abuela, 48 00:03:35,440 --> 00:03:37,680 igual que siempre se negó a ser madre. 49 00:03:38,440 --> 00:03:42,760 Disfrutamos de esta vida tan cómoda y libre gracias a mi abuelo. 50 00:03:43,720 --> 00:03:45,840 La gente no solía mencionar a mi padre. 51 00:03:45,920 --> 00:03:48,800 En sociedad, era más conocido como el marido de Firdevs. 52 00:03:49,440 --> 00:03:50,600 Y así murió. 53 00:03:51,120 --> 00:03:53,240 Las mujeres de la familia de Melih 54 00:03:53,320 --> 00:03:55,680 hemos mantenido el estilo y la fama de mi abuelo. 55 00:03:55,760 --> 00:03:58,760 No importaba lo que lleváramos puesto, sino la impresión que diéramos. 56 00:03:59,160 --> 00:04:00,840 Antes de la muerte de mi padre, 57 00:04:00,920 --> 00:04:03,440 la gente nos traía montones de revistas de moda. 58 00:04:03,520 --> 00:04:06,280 Pero todo eso desapareció con nuestro declive económico. 59 00:04:07,080 --> 00:04:08,480 Qué visita tan breve. 60 00:04:08,560 --> 00:04:09,960 Ni le he ofrecido un té. 61 00:04:10,040 --> 00:04:11,920 No es buen día para alargarse. 62 00:04:12,760 --> 00:04:14,920 Pero, al menos, ya conoces mis intenciones. 63 00:04:16,040 --> 00:04:18,880 Adnan, ¿se marcha ya? Mi madre quería invitarle a cenar. 64 00:04:20,280 --> 00:04:21,760 Veo que ya se marcha. 65 00:04:24,480 --> 00:04:27,560 Adnan, ¿no se queda usted a cenar? 66 00:04:27,920 --> 00:04:29,040 Firdevs. 67 00:04:30,560 --> 00:04:33,240 Es usted muy amable. Además de elegante. 68 00:04:33,880 --> 00:04:35,880 Celebren este día tan especial en familia. 69 00:04:36,200 --> 00:04:37,760 Además, mis hijos me esperan. 70 00:04:38,400 --> 00:04:40,240 Me lo tomo como una promesa para otro día. 71 00:04:40,680 --> 00:04:42,960 Sería un auténtico honor poder invitarle. 72 00:04:43,040 --> 00:04:44,400 Enhorabuena por su nieto. 73 00:04:53,400 --> 00:04:54,560 ¿De qué te ríes? 74 00:04:55,360 --> 00:04:56,560 Cuéntamelo. 75 00:04:57,880 --> 00:05:00,640 No soporto tus sonrisitas. Me duele todo el cuerpo. 76 00:05:01,320 --> 00:05:02,440 Venga. 77 00:05:09,080 --> 00:05:10,240 ¿Bihter? 78 00:05:11,000 --> 00:05:12,360 Bihter va a casarse. 79 00:05:12,840 --> 00:05:14,280 Adnan quiere casarse con ella. 80 00:05:16,360 --> 00:05:18,000 Ya tienes la vida resuelta. 81 00:05:18,080 --> 00:05:19,680 Bueno, y nosotros también. 82 00:05:20,400 --> 00:05:22,800 Serás la señora de esa preciosa mansión. 83 00:05:24,000 --> 00:05:25,120 ¡Katina! 84 00:05:29,880 --> 00:05:31,680 No me esperaba algo así de Adnan. 85 00:05:32,680 --> 00:05:34,000 ¿Cómo se atreve? 86 00:05:34,760 --> 00:05:36,920 Si tiene dos hijos y es un anciano. 87 00:05:37,920 --> 00:05:39,040 Ni hablar. 88 00:05:39,680 --> 00:05:43,000 Su sueño de convertirse en la señora de esa mansión se ha ido al traste. 89 00:05:43,760 --> 00:05:46,520 El hombre que quería para ella ha escogido a su hija. 90 00:05:47,800 --> 00:05:49,560 Ni hablar. Es una petición repugnante. 91 00:05:49,640 --> 00:05:51,240 ¿Busca una niñera para sus hijos? 92 00:05:51,760 --> 00:05:54,920 Nunca esperaría que mi hermana aprobara esta boda. 93 00:05:55,000 --> 00:06:00,040 Y es que ella se conformó con un hombre que aceptó instalarse en casa de su mujer. 94 00:06:00,800 --> 00:06:02,240 ¿Por qué dices eso? 95 00:06:03,720 --> 00:06:06,280 Lo cierto es que Adnan quiere casarse con Bihter. 96 00:06:06,760 --> 00:06:08,240 ¿Sabes qué significa eso? 97 00:06:08,680 --> 00:06:10,720 Que nos ha tocado a todos la lotería. 98 00:06:12,440 --> 00:06:17,720 Es evidente que el único que aprueba esta boda es mi querido cuñado. 99 00:06:18,240 --> 00:06:19,320 Pero no me sorprende 100 00:06:19,400 --> 00:06:22,640 que quiera aprovecharse de la riqueza y del poder de Adnan. 101 00:06:23,240 --> 00:06:24,360 Bihter. 102 00:06:24,680 --> 00:06:27,640 Lo importante es lo que tú quieras. ¿Qué me dices, querida? 103 00:06:41,560 --> 00:06:43,320 Señor Adnan. Adnan. 104 00:06:46,360 --> 00:06:47,480 Adnan. 105 00:07:03,600 --> 00:07:04,840 Gracias a él saldré de aquí. 106 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 - Dejad eso aquí. - Sí, señora. 107 00:08:16,880 --> 00:08:21,040 - El resto, en el cuarto de estar. - Cuidado. 108 00:08:28,200 --> 00:08:30,680 Siendo tan ricos, tener cosas tan feas era inaceptable. 109 00:08:35,840 --> 00:08:37,400 Su té, Bihter. 110 00:08:37,800 --> 00:08:40,040 "Señora". Llámala "señora". 111 00:08:42,240 --> 00:08:43,760 Como desee, señor. 112 00:08:53,240 --> 00:08:56,520 Bihter, cuánto has hecho en tan poco tiempo. 113 00:08:56,600 --> 00:08:59,440 Adnan, me hace mucha ilusión. 114 00:08:59,800 --> 00:09:01,720 Estoy deseando conocer a tus hijos. 115 00:09:02,120 --> 00:09:04,880 ¿Les gustará la nueva decoración? ¿Crees que me querrán? 116 00:09:05,760 --> 00:09:07,800 A mí también me preocupaba al principio, 117 00:09:07,880 --> 00:09:09,880 pero le he pedido ayuda a mademoiselle. 118 00:09:10,760 --> 00:09:13,720 ¿Quién no iba a quererte? Tú mírate. 119 00:09:15,840 --> 00:09:18,280 Señor, los niños han llegado. 120 00:09:22,720 --> 00:09:23,840 ¡Papá! 121 00:09:24,400 --> 00:09:25,600 Cariño. 122 00:09:26,880 --> 00:09:28,080 Bienvenido. 123 00:09:32,960 --> 00:09:34,640 ¿Tengo que llamarte "mamá"? 124 00:09:34,720 --> 00:09:38,040 "Mamá", "hermana", como tú quieras, cielo. 125 00:09:38,120 --> 00:09:39,560 O "Bihter", si así lo prefieres. 126 00:09:40,160 --> 00:09:42,160 "Bihter" es poco respetuoso. 127 00:09:43,120 --> 00:09:44,720 Ya tengo una hermana, 128 00:09:45,840 --> 00:09:47,480 pero no conocí a mi madre. 129 00:09:48,880 --> 00:09:51,040 Papá, ¿puedo llamarla "mamá"? 130 00:09:51,120 --> 00:09:52,200 Claro que sí. 131 00:09:55,160 --> 00:09:57,480 Pasa, hemos cambiado la casa. A ver si te gusta. 132 00:10:01,200 --> 00:10:02,680 - Papá. - Cielo. 133 00:10:04,640 --> 00:10:06,280 - ¿Cómo estás? - Bien. 134 00:10:16,400 --> 00:10:18,960 Hola, señora. Enhorabuena. 135 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Muchas gracias, Nihal. 136 00:10:22,400 --> 00:10:23,840 Pero llámame "Bihter", por favor. 137 00:10:27,200 --> 00:10:29,880 Mademoiselle de Courton. Una segunda madre para los niños. 138 00:10:29,960 --> 00:10:31,920 Los crio ella. La apreciamos mucho. 139 00:10:32,000 --> 00:10:33,680 Señor Adnan, muchas gracias. 140 00:10:33,760 --> 00:10:36,760 Le doy mi enhorabuena, señorita Bihter. 141 00:10:37,800 --> 00:10:40,920 Por fin conozco a esta señorita tan elegante. 142 00:10:41,000 --> 00:10:42,320 Adnan me ha hablado mucho de usted. 143 00:10:44,160 --> 00:10:45,400 ¿Acaso... 144 00:10:45,720 --> 00:10:47,200 ...habéis redecorado la casa? 145 00:10:48,840 --> 00:10:51,160 Muchos muebles que no están los escogió mi madre. 146 00:10:51,440 --> 00:10:52,720 ¿Dónde están? 147 00:10:54,720 --> 00:10:56,880 - ¿Los habéis tirado? - Por supuesto que no. 148 00:10:57,360 --> 00:10:59,120 Todos los recuerdos de tu madre siguen aquí. 149 00:10:59,760 --> 00:11:02,120 Bihter solo quería probar cosas nuevas. 150 00:11:02,200 --> 00:11:04,240 Si quieres, echamos un vistazo juntas. 151 00:11:05,120 --> 00:11:06,160 No hace falta. 152 00:11:07,320 --> 00:11:10,080 No me has pedido opinión para hacer estos cambios. 153 00:11:10,640 --> 00:11:13,640 Yo quería que fuera una sorpresa. He metido la pata, cariño. 154 00:11:14,160 --> 00:11:16,200 Es todo nuevo, me encanta. 155 00:11:19,760 --> 00:11:21,480 Ya sé quién es quién. 156 00:11:33,880 --> 00:11:36,280 Quiero brindar por nuestra nueva vida, 157 00:11:36,880 --> 00:11:40,400 por Bihter y por la vuelta a casa de mis queridos hijos. 158 00:11:43,120 --> 00:11:44,200 Que aproveche. 159 00:11:45,000 --> 00:11:46,960 - Sorpresa. - Behlül. 160 00:11:47,280 --> 00:11:48,320 Bülent. 161 00:11:48,880 --> 00:11:51,160 No me lo puedo creer. Te echaba mucho de menos. 162 00:11:51,240 --> 00:11:53,720 Cuánto pesas. ¿Qué te daba de comer tu tía en la isla? 163 00:11:53,800 --> 00:11:56,680 ¿Dónde estabas, Behlül? No recordábamos tu cara. 164 00:11:57,320 --> 00:11:59,200 No quería molestar a los recién casados. 165 00:11:59,280 --> 00:12:01,240 No digas tonterías. Saluda a mi mujer. 166 00:12:01,320 --> 00:12:03,240 Bihter, mi sobrino Behlül. Te he hablado de él. 167 00:12:04,040 --> 00:12:06,040 Vive en esta casa desde el bachillerato. 168 00:12:07,440 --> 00:12:09,320 Hacéis una pareja encantadora. 169 00:12:11,840 --> 00:12:12,880 Un placer. 170 00:12:13,200 --> 00:12:14,680 Muchas gracias, Behlül. 171 00:12:15,920 --> 00:12:18,200 Veo que has redecorado la casa y ha mejorado. 172 00:12:20,080 --> 00:12:21,680 Tiene un toque muy moderno. 173 00:12:23,040 --> 00:12:25,200 ¿Y a mí no me saludas, Behlül? 174 00:12:26,480 --> 00:12:27,720 ¿Estás celosa, enana? 175 00:12:28,360 --> 00:12:30,920 - Ven aquí. - No me despeines, por favor. 176 00:12:31,240 --> 00:12:33,720 Y además, prefiero que no me toques. 177 00:12:34,600 --> 00:12:37,600 - No puedes besarme cuando te apetezca. - ¿De veras? 178 00:12:38,920 --> 00:12:41,800 Mademoiselle de Courton, buenas noches. 179 00:12:42,440 --> 00:12:44,000 Bienvenido, Behlül. 180 00:12:44,320 --> 00:12:48,320 Propongo un brindis por la nueva miembro de la familia, 181 00:12:48,720 --> 00:12:51,880 Bihter, la preciosa mujer de mi tío. 182 00:12:51,960 --> 00:12:53,800 Lo hará un par de veces más esta noche. 183 00:12:59,000 --> 00:13:02,200 Estoy deseando que creemos juntos muchos recuerdos preciosos. 184 00:13:02,760 --> 00:13:04,240 Quiero amar y ser amada. 185 00:13:13,280 --> 00:13:15,080 Es la mayor felicidad. 186 00:13:15,880 --> 00:13:17,000 Querido amigo... 187 00:13:17,600 --> 00:13:19,840 Buenos días. ¿Puedo acompañaros? 188 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Ya casi hemos terminado, Bihter. 189 00:13:26,720 --> 00:13:28,680 Deseo que la disfrutes, 190 00:13:28,760 --> 00:13:31,760 pero no dejes que nada marchite la flor de tu alma. 191 00:13:33,080 --> 00:13:35,160 Deseo que la disfrutes, 192 00:13:35,640 --> 00:13:38,000 pero no dejes que nada marchite la flor de tu alma. 193 00:13:39,000 --> 00:13:41,400 Asegúrate de en qué corazón... 194 00:13:41,760 --> 00:13:42,640 Nihal. 195 00:13:44,280 --> 00:13:47,040 Ya eres toda una jovencita. 196 00:13:47,120 --> 00:13:50,720 Oye, ¿y si vamos a Beyoglu a encargarte algo de ropa? 197 00:13:51,120 --> 00:13:53,360 ¿Qué te parece? Vistes como una niña. 198 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Señora, hay que respetar la duración de las clases. 199 00:13:56,280 --> 00:13:58,160 Por un día no pasa nada. 200 00:14:00,200 --> 00:14:03,320 ¿Qué me dices, Nihal? ¿Vamos a encargarte ropa? 201 00:14:04,000 --> 00:14:05,120 Me encantaría. 202 00:14:07,040 --> 00:14:09,280 No te enfadas, ¿verdad, mademoiselle? 203 00:14:09,360 --> 00:14:10,440 ¿A que no? 204 00:14:11,320 --> 00:14:14,000 Además, ya sabes que siempre seré tu pequeña Nihal. 205 00:14:15,040 --> 00:14:18,080 - Bihter, tú avisas a mi padre, ¿no? - Claro que sí. 206 00:14:18,560 --> 00:14:21,120 - Suéltame, Behlül, por favor. - Señoritas. 207 00:14:21,440 --> 00:14:23,920 Es usted peor que el niño, Behlül. 208 00:14:24,000 --> 00:14:25,280 Anda, ven, Bülent. 209 00:14:27,040 --> 00:14:28,240 Dios mío. 210 00:14:28,760 --> 00:14:30,440 Pero si el niño está empapado. 211 00:14:30,520 --> 00:14:31,720 No es nada. 212 00:14:32,840 --> 00:14:36,320 ¿Se puede saber qué hacíais? ¿Estabais todas juntas en clase? 213 00:14:38,160 --> 00:14:39,400 Sécate el sudor antes. 214 00:14:39,800 --> 00:14:42,440 Queridos, solo os pido que no os muráis de envidia, 215 00:14:42,520 --> 00:14:45,640 pero vamos a ir a encargarme unas faldas largas. 216 00:14:45,720 --> 00:14:47,640 Muchos harán cola para casarse contigo. 217 00:14:48,360 --> 00:14:49,600 No os riais de mí. 218 00:14:50,520 --> 00:14:52,000 No repliques, Nihal. 219 00:14:52,080 --> 00:14:55,120 Si eres lo bastante mayor para llevar faldas largas, 220 00:14:55,200 --> 00:14:57,520 también debes serlo para esto. 221 00:14:57,840 --> 00:15:00,600 Estupendo. Avisaré a Besir para que prepare el coche. 222 00:15:00,680 --> 00:15:02,800 Hoy, mi hija y yo nos vamos de compras. 223 00:15:03,200 --> 00:15:04,280 Tu pañuelo. 224 00:15:07,440 --> 00:15:09,480 No lo quiero, está sucio. 225 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Cuando mi padre decidió casarse contigo, yo me opuse, Bihter. 226 00:16:41,840 --> 00:16:43,800 No sabía que lo hubieras hablado con él. 227 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 Mi padre solo quería mi bendición. 228 00:16:48,640 --> 00:16:50,000 Cuando apareciste, 229 00:16:50,320 --> 00:16:53,160 pensé que él no me querría tanto como antes. 230 00:16:53,360 --> 00:16:55,200 Yo nunca podría ocupar tu lugar. 231 00:16:55,280 --> 00:16:57,040 Además, no es mi intención. 232 00:16:57,120 --> 00:17:01,080 Nihal, yo quiero ser tu mejor amiga. No te inquietes. 233 00:17:12,840 --> 00:17:14,760 - Lo siento mucho. - No pasa nada, cariño. 234 00:17:17,080 --> 00:17:18,760 Es porque estoy muy cansado. 235 00:17:18,840 --> 00:17:20,760 Me basta con abrazarte, cariño. 236 00:17:26,600 --> 00:17:28,160 No me pasa nunca. 237 00:17:28,640 --> 00:17:30,400 No tienes que darme explicaciones. 238 00:17:32,320 --> 00:17:33,640 Eres preciosa. 239 00:17:34,160 --> 00:17:37,880 Cuando me preocupo por no ser suficiente, me desconcentro. 240 00:17:42,880 --> 00:17:44,240 No te olvides del jarabe. 241 00:17:45,120 --> 00:17:46,280 Bébetelo. 242 00:17:46,880 --> 00:17:48,080 Que duermas bien. 243 00:17:58,120 --> 00:17:59,800 Es nuestro primer aniversario. 244 00:18:00,320 --> 00:18:02,200 Llevo un año viviendo 245 00:18:02,720 --> 00:18:05,760 en este tedio suave y compasivo, 246 00:18:06,840 --> 00:18:09,040 intentando ser la mujer del señor Adnan. 247 00:18:22,320 --> 00:18:24,440 Tu tos me da mala espina, Besir. 248 00:18:24,520 --> 00:18:26,640 Es por el cambio de estación. Es normal. 249 00:18:28,520 --> 00:18:31,080 Muy bien. Voy a sacar las barcas. 250 00:18:31,560 --> 00:18:34,040 No hay tiempo que perder. Nos esperan. Vamos. 251 00:18:38,200 --> 00:18:41,000 Desde que Nihal lleva falda larga, tarda una eternidad en prepararse. 252 00:18:41,440 --> 00:18:43,760 Es una jovencita. Le gustan esas cosas. 253 00:18:45,320 --> 00:18:46,680 Ya viene, por fin. 254 00:18:47,000 --> 00:18:48,640 Si estáis todos preparados, 255 00:18:48,720 --> 00:18:51,120 os presentaré a la preciosa señorita Nihal. 256 00:18:52,960 --> 00:18:54,080 Un momento. 257 00:18:54,920 --> 00:18:56,800 Pero ¿quién es esa grácil jovencita? 258 00:18:57,160 --> 00:18:59,120 Tío, os aseguro que yo no la reconozco. 259 00:18:59,720 --> 00:19:02,960 Ya llevo un tiempo llevando faldas largas, pero aún no sé andar con ellas. 260 00:19:03,040 --> 00:19:04,160 Querida tía, 261 00:19:04,880 --> 00:19:07,640 tu elegancia nos alegra la vida en todos los sentidos. 262 00:19:11,120 --> 00:19:12,200 Papá. 263 00:19:12,280 --> 00:19:13,360 Cielo. 264 00:19:14,320 --> 00:19:15,560 ¿Cómo estoy? 265 00:19:15,640 --> 00:19:17,000 Cariño, siempre estás elegante. 266 00:19:17,080 --> 00:19:18,960 Venga, date un paseíto. 267 00:19:19,040 --> 00:19:21,160 La gracia del vestido está en andar con él. 268 00:19:22,240 --> 00:19:24,440 Caminar es un arte muy delicado. 269 00:19:24,920 --> 00:19:26,920 Muestra la elegancia de una mujer, 270 00:19:28,280 --> 00:19:29,560 pero veo que no es tu fuerte. 271 00:19:30,880 --> 00:19:31,800 No te sale. 272 00:19:33,040 --> 00:19:35,960 Si todos me observáis, es normal que no me salga, ¿no? 273 00:19:36,800 --> 00:19:40,360 Pero la auténtica maestra de este arte es Bihter. Fijaos. 274 00:19:41,520 --> 00:19:44,920 Gracias, pero no tengo tiempo para tus cumplidos. 275 00:19:45,400 --> 00:19:48,040 - ¿Nos vamos o qué? - Sí, no hagamos esperar a Firdevs. 276 00:19:51,240 --> 00:19:52,560 ¿Los has invitado? 277 00:19:52,840 --> 00:19:54,440 Quería reunir a toda la familia. 278 00:19:55,080 --> 00:19:57,520 Tu madre debe estar en el almuerzo de tu aniversario. 279 00:19:57,600 --> 00:19:59,080 Nihal, no enredes. 280 00:19:59,160 --> 00:20:01,280 Venga, vamos, las barcas nos esperan. 281 00:20:02,440 --> 00:20:04,000 Creía que estaríamos solos. 282 00:20:05,280 --> 00:20:06,560 Pero ya es tarde. Vamos. 283 00:20:22,840 --> 00:20:24,160 ¡Papá! 284 00:20:27,120 --> 00:20:29,400 Señor, si está cansado, puedo relevarle. 285 00:20:29,720 --> 00:20:31,280 No, lo echaba de menos. 286 00:20:31,920 --> 00:20:35,160 Behlül nos ha adelantado. Pero no por eso me rendiré. 287 00:20:36,680 --> 00:20:37,760 Ya veo. 288 00:20:38,640 --> 00:20:39,800 ¿Bihter? 289 00:20:41,240 --> 00:20:42,880 Creía que te alegrarías. 290 00:20:43,640 --> 00:20:45,400 Es nuestro primer aniversario. 291 00:20:45,480 --> 00:20:48,240 Durante este año, hemos almorzado juntos muy pocas veces. 292 00:20:48,600 --> 00:20:51,000 No pensé pasar el día comiendo rollitos de pollo de Sakire. 293 00:20:51,080 --> 00:20:53,880 Pensé que querrías ver a tu madre y a tu familia. 294 00:20:54,280 --> 00:20:55,880 Si quiero verlos, ya los visito yo. 295 00:20:56,840 --> 00:20:57,920 Lo siento. 296 00:21:02,520 --> 00:21:03,600 Sed bienvenidos. 297 00:21:04,600 --> 00:21:05,760 Nos pondremos por allí. 298 00:21:08,440 --> 00:21:11,560 Nihat, Peyker, Feridun. Ven, Peyker. 299 00:21:12,080 --> 00:21:13,400 - Peyker. - Hola, Nihat. 300 00:21:13,480 --> 00:21:16,080 Tú no te molestes. No quiero que te duelan las rodillas. 301 00:21:16,160 --> 00:21:17,400 Ellos lo prepararán todo. 302 00:21:17,480 --> 00:21:21,880 Siempre que vengo al campo me entran ganas de echar una carrera. 303 00:21:26,680 --> 00:21:28,480 Tú corre y yo voy a buscarte. 304 00:21:31,560 --> 00:21:34,120 Por muy rápido que consigas correr, 305 00:21:34,200 --> 00:21:37,160 te advierto que yo nunca me canso de buscar. 306 00:21:38,360 --> 00:21:39,720 Y luego, ¿qué? 307 00:21:40,560 --> 00:21:42,520 Luego, te atraparé entre mis brazos. 308 00:21:44,040 --> 00:21:47,440 Si me dejara atrapar fácilmente, ya lo habrías hecho, ¿no crees? 309 00:21:47,520 --> 00:21:49,080 Ya vienen, Besir. 310 00:21:49,160 --> 00:21:50,760 Señorito, se va a caer. 311 00:21:51,960 --> 00:21:53,560 Despacio, vuelva aquí. 312 00:21:54,640 --> 00:21:56,800 ¿Vamos a quedarnos aquí sentadas toda la tarde? 313 00:21:58,560 --> 00:22:00,800 No pongas esa cara, por favor. 314 00:22:01,720 --> 00:22:04,760 La verdad es que últimamente, no me siento cómoda con nadie. 315 00:22:05,400 --> 00:22:06,520 Me siento sola. 316 00:22:06,600 --> 00:22:09,600 No digas eso. Me tienes a mí. 317 00:22:11,640 --> 00:22:14,600 Con permiso. Gracias. 318 00:22:14,680 --> 00:22:15,880 Aquí tienen. 319 00:22:16,840 --> 00:22:20,520 Nihal, tu nuevo estilo te favorece mucho. 320 00:22:20,600 --> 00:22:22,480 Estás hecha una mujercita. 321 00:22:23,000 --> 00:22:24,480 Muchas gracias, Firdevs. 322 00:22:26,520 --> 00:22:31,080 Estoy algo delicada últimamente. Y no vienes mucho a verme. 323 00:22:32,360 --> 00:22:35,600 Bueno, Behlül, cuéntame cómo te va todo. 324 00:22:36,560 --> 00:22:39,600 Pues su hija ha entrado en nuestra vida como un rayo de sol. 325 00:22:40,280 --> 00:22:41,720 Tenemos una casa moderna. 326 00:22:41,800 --> 00:22:44,000 Y mire a Nihal. Se ha convertido en una señorita. 327 00:22:44,080 --> 00:22:45,520 Te lo agradezco, Behlül. 328 00:22:47,160 --> 00:22:51,160 Nunca pensé que mi matrimonio con Bihter le sentaría tan bien a mi alma. 329 00:22:52,400 --> 00:22:54,520 Es evidente que quererla me ablanda el corazón. 330 00:22:55,960 --> 00:22:58,680 Ojalá solo se le ablandase eso, la verdad sea dicha. 331 00:22:59,160 --> 00:23:01,200 Gracias, cariño, pero me haces sonrojar. 332 00:23:01,280 --> 00:23:03,720 Hablemos de otra cosa, por favor. 333 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 Adnan, ¿qué le ha comprado a Bihter? 334 00:23:05,720 --> 00:23:08,640 Estoy segura de que se trata de un regalo estupendo. 335 00:23:09,160 --> 00:23:12,120 Pensaba dárselo esta noche, pero ya que insistís... 336 00:23:14,560 --> 00:23:15,640 Besir. 337 00:23:16,560 --> 00:23:18,400 Mademoiselle, ¿nos vamos a dar un paseo? 338 00:23:18,920 --> 00:23:20,560 Hace mucho calor. No tengo hambre. 339 00:23:21,920 --> 00:23:23,480 ¿Puedo ir yo también? 340 00:23:23,560 --> 00:23:25,160 Vente, no quiero que te aburras. 341 00:23:27,920 --> 00:23:29,760 No me esperaba ningún regalo, Adnan. 342 00:23:30,640 --> 00:23:32,800 Si lo esperas o no es irrelevante. 343 00:23:32,880 --> 00:23:34,680 Esto me incomoda. Dejémoslo, madre. 344 00:23:37,240 --> 00:23:38,680 Bueno, mejor que no. 345 00:23:39,080 --> 00:23:41,360 Verás, es un recuerdo familiar. 346 00:23:41,440 --> 00:23:43,720 Y Bihter lo lucirá con elegancia. 347 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Tiene usted muchísima clase, Adnan. 348 00:23:46,280 --> 00:23:48,360 No puede compararse con la belleza de Bihter. 349 00:23:51,000 --> 00:23:52,360 Muchas gracias, cariño. 350 00:23:55,720 --> 00:23:56,880 ¿Feridun? 351 00:23:59,840 --> 00:24:01,800 Feridun es clavadito a ti. 352 00:24:03,360 --> 00:24:05,920 Su aspecto, su nariz, su barbilla... 353 00:24:07,840 --> 00:24:10,280 Es como si un artista hubiera juntado tus mejores rasgos 354 00:24:10,360 --> 00:24:11,880 para hacer una obra maestra. 355 00:24:14,280 --> 00:24:16,400 Tienes algo que no sé qué es, 356 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 pero confieso que me da ganas de hacer locuras. 357 00:24:20,400 --> 00:24:23,520 - Si nos oyen o ven, tendremos problemas. - Ni nos ven ni nos oyen. Estamos solos. 358 00:24:23,600 --> 00:24:25,360 Pues yo sí y eso me inquieta. 359 00:24:26,240 --> 00:24:28,520 No me casé con mi marido para engañarle. 360 00:24:32,680 --> 00:24:34,600 Entonces, ¿no me deseas? 361 00:24:34,960 --> 00:24:35,920 No te deseo. 362 00:24:44,520 --> 00:24:45,600 Vamos. 363 00:24:47,200 --> 00:24:49,840 Solo un besito. Nadie nos verá, descuida. 364 00:24:49,920 --> 00:24:50,880 Te lo ruego. 365 00:24:57,360 --> 00:24:58,840 Si nadie nos viera, 366 00:25:00,320 --> 00:25:02,280 ¿me entregarías a la preciosa mujer que llevas dentro? 367 00:25:02,840 --> 00:25:04,000 Nunca. 368 00:25:08,120 --> 00:25:10,640 ¿Y por eso tu piel arde justo cuando la toco? 369 00:25:11,000 --> 00:25:12,520 Solo un beso en los labios. 370 00:25:13,560 --> 00:25:14,920 Será porque me molestas. 371 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 ¡Mamá! 372 00:25:16,080 --> 00:25:18,800 Behlül tiene que contarte una historia. Llámale. 373 00:25:19,280 --> 00:25:20,400 ¡Behlül! 374 00:25:46,160 --> 00:25:47,440 ¿Qué me pasa? 375 00:26:12,240 --> 00:26:13,360 Me has asustado. 376 00:26:13,960 --> 00:26:16,040 - No te has acostado. - No, es verdad. 377 00:26:17,880 --> 00:26:19,840 - Estás ardiendo. - Pues sí. 378 00:26:19,920 --> 00:26:23,000 - ¿Quieres que cierre la ventana? - No, déjala abierta. 379 00:26:23,080 --> 00:26:25,600 Pero quiero estar sola. Hace mucho calor. 380 00:26:25,680 --> 00:26:27,280 - ¿Estás bien? - No pasa nada. 381 00:26:27,960 --> 00:26:30,600 Solo quiero estar sola, Adnan. 382 00:26:31,440 --> 00:26:32,600 Adnan. 383 00:26:33,240 --> 00:26:34,400 Adnan. 384 00:26:34,480 --> 00:26:36,200 Adnan, ¿te has tomado el jarabe? 385 00:26:36,560 --> 00:26:37,760 Adnan. 386 00:26:39,000 --> 00:26:41,720 Adnan. 387 00:26:43,520 --> 00:26:45,080 Adnan, no lo hagas. 388 00:26:45,160 --> 00:26:46,360 No lo hagas. 389 00:26:47,160 --> 00:26:49,360 - Para, por favor. - Tú mira afuera. 390 00:26:49,440 --> 00:26:50,600 Tú mira afuera. 391 00:27:33,960 --> 00:27:36,200 Y yo que soñaba con ser la mujer de Adnan... 392 00:27:44,440 --> 00:27:46,800 ¿Bihter está enfadada porque su madre se mudará aquí? 393 00:27:47,840 --> 00:27:49,160 Ella aún no lo sabe. 394 00:27:49,880 --> 00:27:53,560 No sé si es totalmente apropiado que sea una sorpresa. 395 00:27:53,840 --> 00:27:55,200 Su madre está enferma. 396 00:27:55,960 --> 00:27:59,440 Vivir con humedades no le conviene. Descansará aquí una temporada. 397 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Yo me voy y viene la señora Firdevs. 398 00:28:02,360 --> 00:28:04,160 Bülent, no digas eso. 399 00:28:05,000 --> 00:28:06,240 Bastante triste estoy ya. 400 00:28:06,560 --> 00:28:08,400 Hijo, solo te vas al colegio. Ya volverás. 401 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 Me estás separando de Bülent. 402 00:28:10,920 --> 00:28:12,280 Nihal, no seas insolente. 403 00:28:13,080 --> 00:28:16,320 Nos precipitamos al verte como una mujercita, eres una niña. 404 00:28:16,400 --> 00:28:18,600 Tú calla y ve a ver a tu querida tía. 405 00:28:19,040 --> 00:28:20,600 Está enferma en la cama. Me da pena. 406 00:28:20,680 --> 00:28:23,360 - Nihal, te ordeno que te calles. - Aquí ya no se puede ni respirar. 407 00:28:23,840 --> 00:28:27,000 A ver, ¿decidme por qué me entero de que viene mi madre por la criada? 408 00:28:27,960 --> 00:28:29,200 Bülent, ven conmigo. 409 00:28:29,280 --> 00:28:32,160 No hace falta que nos dejéis solos. Bastante al margen he estado ya. 410 00:28:32,240 --> 00:28:34,600 Dime, Adnan, ¿vas a explicármelo? 411 00:28:34,680 --> 00:28:37,200 Tu madre está enferma. La humedad perjudica el reuma, 412 00:28:37,280 --> 00:28:39,560 y le propuse que descansara aquí una temporada. 413 00:28:40,240 --> 00:28:42,400 - ¿Sin consultármelo? - Será poco tiempo. 414 00:28:44,280 --> 00:28:45,640 Vosotros no la conocéis. 415 00:28:50,400 --> 00:28:51,760 Razón no le falta, tío. 416 00:28:52,440 --> 00:28:55,960 Es conocido que Firdevs engañó a su marido y le empujó a la muerte. 417 00:28:57,680 --> 00:29:01,360 Pese a todo, tú te casaste con su hija, poniendo en peligro tu apellido. 418 00:29:01,680 --> 00:29:03,360 Y ahora te traes aquí a esa mujer... 419 00:29:03,440 --> 00:29:04,640 Ya basta. 420 00:29:05,240 --> 00:29:06,560 Bihter es mi esposa. 421 00:29:07,080 --> 00:29:09,080 No insultes a la madre de mi esposa. 422 00:29:10,800 --> 00:29:12,240 Eso fue hace mucho tiempo. 423 00:29:26,920 --> 00:29:30,040 Ya casi es de noche, Katina. ¿Todavía no has acabado? 424 00:29:30,120 --> 00:29:32,600 Me queda poco, señora. Solo faltan las últimas prendas. 425 00:29:33,120 --> 00:29:34,400 ¿Necesita usted algo? 426 00:29:35,120 --> 00:29:36,720 ¿Dónde está todo el mundo? 427 00:29:36,800 --> 00:29:38,520 Porque sabían que venía, ¿no? 428 00:29:39,360 --> 00:29:42,040 Pero me ha abierto la puerta esa campesina con cara de acelga. 429 00:29:44,800 --> 00:29:47,320 Supongo que es porque esta gente no tiene modales. 430 00:29:48,040 --> 00:29:50,280 Bihter ha estado enferma. No ha salido de su cuarto. 431 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 La niñera y los niños llevan todo el día estudiando. 432 00:29:53,440 --> 00:29:55,560 Y he oído que Adnan estaba en su taller. 433 00:29:57,200 --> 00:29:58,320 ¿Y Behlül? 434 00:29:58,400 --> 00:30:00,240 Ha dicho que se iba a Beyoglu. 435 00:30:00,680 --> 00:30:03,840 Buena chica. Habrá que abrir los oídos en esta casa. 436 00:30:03,920 --> 00:30:07,760 Nos enteraremos de todo por la cocinera y por el resto del servicio. 437 00:30:07,840 --> 00:30:09,280 Descuide, señora. 438 00:30:11,080 --> 00:30:13,560 Y le agradezco mucho que me haya traído con usted. 439 00:30:16,440 --> 00:30:18,200 Tráeme un buen café turco. 440 00:30:24,360 --> 00:30:26,760 Oír a mi madre moverse por el piso de abajo 441 00:30:27,600 --> 00:30:29,080 me agobia aún más. 442 00:30:36,360 --> 00:30:39,640 Tener a mi madre vigilándome y escuchándome respirar me matará. 443 00:30:40,600 --> 00:30:42,560 Ya es hora de disfrutar de la buena vida, ¿no? 444 00:31:23,600 --> 00:31:24,840 ¿Bihter? 445 00:31:26,880 --> 00:31:28,240 ¿Qué haces aquí a estas horas? 446 00:31:28,800 --> 00:31:30,080 ¿Le ha pasado algo a mi tío? 447 00:31:32,280 --> 00:31:33,480 Caramelos. 448 00:31:33,840 --> 00:31:36,880 Hace mucho, te pedí que me trajeras caramelos de Beyoglu. 449 00:31:37,200 --> 00:31:38,360 ¿Me los has traído? 450 00:31:39,040 --> 00:31:40,120 ¿Caramelos? 451 00:31:41,800 --> 00:31:43,640 ¿Quieres caramelos a estas horas? 452 00:31:45,640 --> 00:31:48,520 Creo que me queda alguno. Pasa. Los buscaré. A ver dónde están. 453 00:31:51,640 --> 00:31:53,360 No me los diste en su momento. 454 00:31:53,840 --> 00:31:56,960 Se me olvidaría. Tienen que estar por aquí. Espera. 455 00:31:59,120 --> 00:32:01,240 Es imposible encontrar nada en este cuarto. 456 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 No quiero que nadie toque mis cosas. Prefiero ordenarlo yo. 457 00:32:07,440 --> 00:32:09,480 La de secretos que guardarás aquí. 458 00:32:10,440 --> 00:32:13,240 Debajo de la cama, habrá montones de revistas de esas, ¿no? 459 00:33:56,280 --> 00:33:57,760 Me encanta tu olor. 460 00:34:02,120 --> 00:34:03,640 Debo de estar soñando. 461 00:34:14,720 --> 00:34:16,560 No es un sueño. Es de verdad. 462 00:34:19,120 --> 00:34:21,920 - Bihter, estás ardiendo. - Ya. 463 00:34:22,600 --> 00:34:25,240 Tienes fiebre. ¿Por qué no te has cuidado? 464 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 La visita de mi madre, el pícnic... Han sido muchas cosas. 465 00:34:30,840 --> 00:34:32,840 Pero en cuanto descanse, me recuperaré. 466 00:34:32,920 --> 00:34:34,760 Pediré que te suban comida. 467 00:34:34,840 --> 00:34:37,320 Si no mejoras, llamaré al médico. No te tapes, que es peor. 468 00:34:48,440 --> 00:34:49,840 - Katina. - Ya voy, señora. 469 00:34:50,360 --> 00:34:53,320 ¿Qué pasa? ¿Bihter no baja a desayunar porque estoy aquí? 470 00:34:54,200 --> 00:34:57,480 Ni siquiera ha salido de su cuarto para darme la bienvenida. 471 00:34:57,560 --> 00:34:58,920 Me parece increíble. 472 00:34:59,760 --> 00:35:03,360 Tiene mucha fiebre. Está muy débil para salir de la habitación, créame. 473 00:35:03,440 --> 00:35:05,040 - Buenos días, Adnan. - Buenos días. 474 00:35:05,120 --> 00:35:06,360 Qué raro. 475 00:35:06,440 --> 00:35:08,880 En nuestra casa de la playa nunca se ponía enferma. 476 00:35:09,320 --> 00:35:10,440 Qué extraño. 477 00:35:10,520 --> 00:35:11,720 Buenos días. 478 00:35:13,160 --> 00:35:14,320 Firdevs. 479 00:35:15,440 --> 00:35:17,680 - Bienvenida. - Gracias, Behlül, querido. 480 00:35:18,120 --> 00:35:21,120 Me siento algo triste, si te digo la verdad. 481 00:35:21,440 --> 00:35:23,400 Pero me alegro de verte. 482 00:35:23,480 --> 00:35:24,520 Señora. 483 00:35:27,200 --> 00:35:29,360 Behlül, mírame a los ojos. 484 00:35:29,800 --> 00:35:31,920 Hoy te veo muy pálido, sinceramente. 485 00:35:32,560 --> 00:35:34,120 ¿Tú también estás enfermo? 486 00:35:35,200 --> 00:35:38,240 Pues estoy bien, gracias, y he dormido muy bien. 487 00:35:38,800 --> 00:35:41,120 Como el tiempo está tan inestable... 488 00:35:41,600 --> 00:35:43,200 Hay que tener cuidado. 489 00:35:43,280 --> 00:35:46,080 Papá, ¿hoy vas a asistir a mi clase? 490 00:35:46,160 --> 00:35:49,800 Tengo que cuidar de Bihter. Puede que haya que llamar al médico. 491 00:35:50,400 --> 00:35:52,880 Antes, hacíamos juntos los deberes de traducción. 492 00:35:52,960 --> 00:35:55,480 Vaya, parece que estás un poco celosilla. 493 00:35:56,280 --> 00:35:57,440 Menuda tontería. 494 00:35:58,000 --> 00:36:00,480 Estaba bromeando. No seas tan sensible. 495 00:36:01,480 --> 00:36:03,680 En fin, voy a ver cómo está Bihter. 496 00:36:04,520 --> 00:36:07,200 Veo que ya se encuentra mejor, Firdevs. 497 00:36:07,840 --> 00:36:10,320 Está decidida a subir las escaleras sola, sin ayuda. 498 00:36:11,320 --> 00:36:13,400 Tranquila, cariño. Estoy perfectamente. 499 00:36:14,600 --> 00:36:16,520 Pero si Behlül me agarra del brazo 500 00:36:16,600 --> 00:36:19,160 y me hace compañía, subiré las escaleras más segura. 501 00:36:19,240 --> 00:36:21,600 Será un placer. Por favor. 502 00:36:22,080 --> 00:36:23,840 Ya iremos adaptándonos todos. 503 00:36:33,880 --> 00:36:35,120 Bihter, cariño. 504 00:36:36,800 --> 00:36:37,960 Has sido muy amable. 505 00:36:38,040 --> 00:36:39,760 - Gracias. - No hay de qué. 506 00:36:45,480 --> 00:36:48,000 Estaba empezando a ofenderme. 507 00:36:49,320 --> 00:36:52,600 Resulta que estás de mal humor. No tenía por qué preocuparme. 508 00:36:54,280 --> 00:36:55,520 A ver si tienes fiebre. 509 00:36:56,600 --> 00:36:59,000 El mundo no gira a tu alrededor, Firdevs. 510 00:36:59,360 --> 00:37:01,920 Ah, no sé yo. Tal vez sí. 511 00:37:03,080 --> 00:37:04,880 Voy a prepararte una buena sopa. 512 00:37:05,520 --> 00:37:07,880 Con esta comida no te recuperarás nunca. 513 00:37:08,560 --> 00:37:11,920 Bihter, esa cocina necesita muchos cambios. 514 00:37:12,680 --> 00:37:14,920 Qué comida tan anticuada, por el amor de Dios. 515 00:37:15,560 --> 00:37:17,760 ¿Es que tú no les dices nada? 516 00:37:17,840 --> 00:37:20,360 ¿Te acabas de instalar y ya te estás quejando de la comida? 517 00:37:21,200 --> 00:37:23,160 Tranquila, cariño. No me quedaré eternamente. 518 00:37:24,160 --> 00:37:25,880 Pero puedo quedarme 519 00:37:25,960 --> 00:37:28,160 si surge algo que haga necesaria mi presencia. 520 00:37:30,680 --> 00:37:32,120 ¿Qué estás insinuando? 521 00:37:32,920 --> 00:37:35,120 No te andes con rodeos. No estoy para acertijos. 522 00:37:35,640 --> 00:37:39,120 No sé, es que en tu ausencia, es normal que Behlül viva aquí. 523 00:37:39,480 --> 00:37:40,560 No es asunto mío, 524 00:37:41,280 --> 00:37:44,360 pero ahora que te has casado, no está bien que viva en la casa. 525 00:37:44,840 --> 00:37:46,280 No está nada bien. 526 00:37:48,960 --> 00:37:50,680 Se rumorea que es un mujeriego. 527 00:37:50,760 --> 00:37:54,280 No me parece apropiado que un joven viva en la misma casa que la mujer de su tío. 528 00:37:54,720 --> 00:37:56,800 No es justo para Adnan. 529 00:37:57,760 --> 00:37:58,880 ¿Qué estás diciendo? 530 00:37:58,960 --> 00:38:01,440 - No sabes de qué hablas. - Cálmate, hija mía. 531 00:38:01,520 --> 00:38:02,960 A la gente le gusta cotillear. 532 00:38:03,040 --> 00:38:06,560 Si os ven más de dos veces juntos a saber lo que pensarían. 533 00:38:07,400 --> 00:38:10,200 Sí. Y lo mismo se aplica a Nihal, por cierto. 534 00:38:10,920 --> 00:38:12,960 Eres la persona más retorcida que conozco. 535 00:38:14,360 --> 00:38:16,120 Lo tuyo es increíble, Bihter. 536 00:38:16,600 --> 00:38:19,080 Tu rabia hacia mí te ciega por completo. 537 00:38:19,440 --> 00:38:21,680 Te casaste con un hombre que ni estaba en la lista. 538 00:38:21,760 --> 00:38:23,400 Y cuando entras en su familia... 539 00:38:25,080 --> 00:38:26,320 Cariño. 540 00:38:28,360 --> 00:38:29,720 Bihter, 541 00:38:31,160 --> 00:38:33,520 ¿crees que no se te nota la tristeza en la cara? 542 00:38:35,360 --> 00:38:38,000 Mírate. Mírate en el espejo. 543 00:38:40,040 --> 00:38:41,200 Quiero a mi marido. 544 00:38:42,080 --> 00:38:44,400 Te ruego que te ahorres esos disparates. 545 00:38:45,440 --> 00:38:47,720 Pues muy bien. Como quieras. 546 00:38:49,280 --> 00:38:51,440 Voy a bajar a hacerte la sopa. 547 00:38:52,080 --> 00:38:54,160 Venga, haz el favor de recomponerte. 548 00:38:55,240 --> 00:38:56,560 Esfuérzate un poco. 549 00:39:02,760 --> 00:39:04,760 Bienvenida a nuestra vida, Firdevs. 550 00:39:21,320 --> 00:39:23,200 Han mandado lejos a Bülent adrede. 551 00:39:24,360 --> 00:39:26,200 Y, ahora, tú también te vas. 552 00:39:26,800 --> 00:39:30,240 Querida, va a ser una visita corta y luego volveré. 553 00:39:31,560 --> 00:39:37,000 Hace muchísimo que no voy a Francia, cariño. 554 00:39:39,720 --> 00:39:43,400 Para tener a Bihter contenta, mandan a todo el mundo lejos de aquí. 555 00:39:43,760 --> 00:39:45,560 Pero si os lleváis muy bien. 556 00:39:45,800 --> 00:39:47,920 - ¿Qué sucede? - A Bihter no le gusta la gente. 557 00:39:48,800 --> 00:39:51,000 Esa mujer solo se quiere a sí misma. 558 00:39:51,680 --> 00:39:54,080 Pero tú ves que sus sonrisas son falsas, ¿no? 559 00:39:55,200 --> 00:39:57,520 Se deshizo de Bülent y ahora tú te vas. 560 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Yo me voy porque quiero. 561 00:40:07,320 --> 00:40:08,840 No me digáis que habéis terminado. 562 00:40:08,920 --> 00:40:10,840 Pues sí, ahora mismo. 563 00:40:10,920 --> 00:40:12,560 Toca una última canción para mí. 564 00:40:12,640 --> 00:40:14,760 No quiero, Behlül. Déjame en paz. 565 00:40:15,640 --> 00:40:16,800 Nihal. 566 00:40:17,560 --> 00:40:21,120 Vamos, salid un rato a tomar el aire al jardín. 567 00:40:21,880 --> 00:40:23,800 Pediré que os lleven dos tazas de té. 568 00:40:25,640 --> 00:40:27,240 Venga, vamos. 569 00:40:27,720 --> 00:40:31,160 Behlül, todos se van. 570 00:40:32,080 --> 00:40:34,120 Tú estás aquí a veces, pero otras, no. 571 00:40:35,840 --> 00:40:38,160 ¿Por qué debo quedarme sola en esta casa tan grande? 572 00:40:39,520 --> 00:40:41,560 Tienes que adaptarte a los cambios. 573 00:40:46,320 --> 00:40:50,600 Para sobrevivir, hay que pasar página, aunque te separes de los seres queridos. 574 00:40:55,720 --> 00:40:58,680 ¿Hay algo que leas en secreto, aparte de textos políticos? 575 00:40:59,200 --> 00:41:00,680 Voy a cotillear en tu cuarto. 576 00:41:01,640 --> 00:41:02,800 Ven aquí. 577 00:41:07,640 --> 00:41:09,560 Es evidente que el amor todo lo cura. 578 00:41:10,440 --> 00:41:13,280 Nihal va a olvidar toda su tristeza gracias a Behlül. 579 00:41:16,120 --> 00:41:17,720 Su té, señora. 580 00:41:17,800 --> 00:41:19,800 ¿Quiere usted algo, Bihter? 581 00:41:19,880 --> 00:41:22,880 Llámame "señora". Tienes que llamarme "señora". 582 00:41:22,960 --> 00:41:24,600 ¿Cuántas veces tengo que repetírtelo? 583 00:41:25,280 --> 00:41:26,360 Le pido disculpas. 584 00:41:30,320 --> 00:41:31,600 Llévanos café al jardín. 585 00:41:40,120 --> 00:41:41,480 ¿Cómo estáis, chicos? 586 00:41:42,160 --> 00:41:44,800 Nihal, cariño, ¿estás bien? 587 00:41:44,880 --> 00:41:46,720 ¿Cómo te encuentras? ¿Todo bien? 588 00:41:48,160 --> 00:41:49,440 Tú pareces mucho mejor. 589 00:41:51,440 --> 00:41:54,640 Sí. Me puse enferma sin motivo. 590 00:41:54,720 --> 00:41:56,200 Ahora ya estoy bien. 591 00:41:56,720 --> 00:41:57,840 Bien. 592 00:41:58,480 --> 00:41:59,680 Me alegro. 593 00:42:01,400 --> 00:42:02,480 Tengo que irme. 594 00:42:02,560 --> 00:42:04,560 - ¿Adónde? - A Beyoglu, cielo. 595 00:42:04,640 --> 00:42:06,000 ¿Puedo acompañarte? 596 00:42:06,360 --> 00:42:09,040 Hoy he quedado con mis amigos. Pero puedes venir mañana. 597 00:42:09,960 --> 00:42:11,680 Tal vez Bihter quiera acompañarte. 598 00:42:13,720 --> 00:42:16,720 - Claro. - A saber con qué chica has quedado hoy. 599 00:42:17,360 --> 00:42:18,880 No estés celosa. 600 00:42:26,960 --> 00:42:28,200 El azul te favorece. 601 00:42:29,480 --> 00:42:30,840 Su café, señora. 602 00:42:30,920 --> 00:42:32,360 Ya no me apetece. 603 00:44:15,400 --> 00:44:18,160 - ¿Quién es? - He acabado pronto, cielo. 604 00:44:18,520 --> 00:44:19,680 Cariño. 605 00:44:23,360 --> 00:44:25,880 Me alegra ver que ya estás recuperada. 606 00:44:28,840 --> 00:44:30,120 Nihal no está bien. 607 00:44:33,680 --> 00:44:35,400 ¿Y si nos vamos a Beyoglu esta noche? 608 00:44:35,480 --> 00:44:38,840 Beberemos, comeremos y así celebramos nuestro aniversario. 609 00:44:38,920 --> 00:44:41,320 Tengo que estar con Nihal. Mademoiselle se ha ido. 610 00:44:43,560 --> 00:44:44,960 Lo entiendo. 611 00:44:45,040 --> 00:44:46,120 No te disgustes. 612 00:44:53,120 --> 00:44:55,320 Si quieres, puedo ganarme tu corazón. 613 00:44:56,720 --> 00:44:59,400 Ahora no quiero. Ahora no. 614 00:45:00,200 --> 00:45:02,640 Adnan. 615 00:45:08,440 --> 00:45:09,920 Eres preciosa. 616 00:45:13,120 --> 00:45:14,440 Tu piel, tu olor... 617 00:45:15,680 --> 00:45:17,240 Hoy tienes algo especial. 618 00:45:23,360 --> 00:45:24,600 Abre. 619 00:45:24,680 --> 00:45:25,800 Ábrelo, venga. 620 00:45:26,200 --> 00:45:28,400 Vamos. 621 00:45:31,160 --> 00:45:32,280 Túmbate. 622 00:45:49,440 --> 00:45:50,960 Me he acordado de Nihal. 623 00:45:57,600 --> 00:45:58,600 Toma. 624 00:46:55,520 --> 00:46:57,000 ¿Fue solo un sueño? 625 00:46:57,080 --> 00:46:58,160 Bihter. 626 00:47:02,280 --> 00:47:04,640 - Están todos abajo. - ¿Fue solo un sueño? 627 00:47:06,960 --> 00:47:10,560 Sí. Tuvimos una pesadilla, Bihter. 628 00:47:12,560 --> 00:47:13,680 Te arrepientes. 629 00:47:15,640 --> 00:47:16,960 Eres despreciable. 630 00:47:17,600 --> 00:47:20,360 Solo soy otra aventura de una noche. Suéltame. 631 00:47:20,440 --> 00:47:22,440 - No es eso. - Entonces, ¿qué es? 632 00:47:25,360 --> 00:47:26,840 No te entiendo. 633 00:47:28,640 --> 00:47:30,680 Te pusiste enferma y acabaste en cama. 634 00:47:31,040 --> 00:47:32,840 Creí que la que se arrepentía eras tú. 635 00:47:35,760 --> 00:47:37,960 Por eso, intenté alejarme. No sabía qué hacer. 636 00:47:39,080 --> 00:47:40,760 ¿Cómo voy a olvidar esos momentos? 637 00:47:43,120 --> 00:47:45,520 Siempre que cierro los ojos, me vienen a la mente. 638 00:47:49,200 --> 00:47:53,640 Cuando pasas a mi lado, aprieto los dientes para no olerte. 639 00:47:58,600 --> 00:48:00,360 ¿Por qué viniste aquí esa noche? 640 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 ¿Qué querías de mí? 641 00:48:14,680 --> 00:48:18,080 Digamos que quería arder. 642 00:48:19,880 --> 00:48:21,200 Por eso vine. 643 00:48:23,720 --> 00:48:25,000 ¿Y tú? 644 00:48:26,520 --> 00:48:28,320 ¿Quieres arder conmigo otra vez? 645 00:49:06,120 --> 00:49:08,760 Tú y yo somos iguales. 646 00:49:15,960 --> 00:49:17,600 ¿Cómo puedes ser tan valiente? 647 00:49:20,480 --> 00:49:23,440 Tan temeraria. ¿Y si mi tío vuelve a la habitación? 648 00:49:24,320 --> 00:49:26,240 Si nos pillaran, a nadie le sorprendería. 649 00:49:26,800 --> 00:49:28,960 Solo dirían que soy igualita que mi madre. 650 00:49:29,360 --> 00:49:31,800 Sé que no tardarían ni un segundo en recordármelo. 651 00:49:33,480 --> 00:49:36,120 Si nos pillaran, huiríamos juntos. 652 00:49:39,200 --> 00:49:40,680 ¿Lo dices en serio? 653 00:49:43,240 --> 00:49:44,880 Me iría a donde fuera contigo. 654 00:50:40,920 --> 00:50:43,000 Si nos pillaran, huiríamos juntos. 655 00:50:56,640 --> 00:50:57,640 Papá. 656 00:51:05,760 --> 00:51:07,920 ¿Por qué empiezas otro antes de acabar el mío? 657 00:51:09,480 --> 00:51:12,600 Acabar un retrato no es tan fácil como parece, jovencita. 658 00:51:13,680 --> 00:51:14,880 Estás cambiando. 659 00:51:15,520 --> 00:51:18,920 Te lo daré cuando esté satisfecho. No iba a dejarlo en un estante. 660 00:51:19,680 --> 00:51:21,880 Pensaba irme a Beyoglu con Bihter y Behlül. 661 00:51:21,960 --> 00:51:23,960 Qué bien. Bihter estaba deseándolo. 662 00:51:25,200 --> 00:51:26,360 ¿Nos acompañas? 663 00:51:26,960 --> 00:51:28,080 Debo trabajar. 664 00:51:30,840 --> 00:51:32,280 ¿Tenéis problemas, papá? 665 00:51:33,480 --> 00:51:34,880 A veces duermes aquí. 666 00:51:35,280 --> 00:51:36,640 No, nos va muy bien. 667 00:51:37,280 --> 00:51:39,640 Cuando trabajo, a veces me vence el sueño. 668 00:51:40,120 --> 00:51:41,280 Me hago viejo. 669 00:51:42,240 --> 00:51:43,400 Pero ¿qué dices? 670 00:51:45,320 --> 00:51:46,960 No eres viejo. No digas eso. 671 00:52:18,240 --> 00:52:19,360 ¡Buenos días! 672 00:52:19,960 --> 00:52:21,560 - Buenos días. - Buenos días. 673 00:52:21,640 --> 00:52:24,600 Cariño, qué elegante vas hoy. 674 00:52:26,880 --> 00:52:28,600 Llevo muchos días en casa. 675 00:52:28,680 --> 00:52:31,000 Me he arreglado porque vamos a salir. 676 00:52:31,720 --> 00:52:33,560 Pero hoy venían Peyker y Nihat. 677 00:52:34,000 --> 00:52:35,480 ¿Es que no quieres verlos? 678 00:52:35,560 --> 00:52:38,200 No lo sabía, y además se lo prometí a Nihal. 679 00:52:38,280 --> 00:52:40,720 A mí no me importa. Si quieres, vamos otro día. 680 00:52:40,800 --> 00:52:43,680 No, no hace falta. Peyker es de confianza. 681 00:52:44,160 --> 00:52:45,400 ¿Adónde vais? 682 00:52:45,840 --> 00:52:47,000 A Beyoglu. 683 00:52:48,680 --> 00:52:50,920 ¿Tú también te vas, Behlül? 684 00:52:51,360 --> 00:52:53,600 Es un placer acompañar a estas dos preciosidades. 685 00:52:54,120 --> 00:52:57,240 Si no estuviera tan dolorida, yo también iría con vosotros. 686 00:52:57,320 --> 00:52:59,400 - El coche está listo, señora. - Ya vamos. 687 00:53:10,200 --> 00:53:11,560 Bienvenidos, señores. 688 00:53:13,760 --> 00:53:14,920 ¡Feridun! 689 00:53:15,520 --> 00:53:18,320 Qué guapo estás. Pero qué mofletes. 690 00:53:18,400 --> 00:53:20,400 ¿Cada vez que te vea vas a estar más grande? 691 00:53:20,480 --> 00:53:22,000 Ojalá le vieras más a menudo. 692 00:53:23,000 --> 00:53:24,200 Nihat. 693 00:53:24,280 --> 00:53:26,800 Acabo de enterarme. Mamá me lo acaba de decir. 694 00:53:26,880 --> 00:53:29,920 Se lo había prometido a Nihal. Nos vamos a Beyoglu. 695 00:53:30,360 --> 00:53:33,120 Nihal está muy sola, ahora que Bülent y mademoiselle se han ido. 696 00:53:33,680 --> 00:53:36,320 ¿Adnan no va con vosotros? Le saludaremos. 697 00:53:36,400 --> 00:53:38,440 Está trabajando. Nos vamos con Behlül. 698 00:53:39,000 --> 00:53:41,880 No creo que Nihat le sea de mucha ayuda a Adnan. 699 00:53:41,960 --> 00:53:43,200 ¡Behlül! 700 00:53:43,280 --> 00:53:45,120 Es un chiste privado de la familia. 701 00:53:46,400 --> 00:53:47,480 Bihter. 702 00:53:47,840 --> 00:53:50,960 No debes dejar que se te acerquen hombres como Behlül. Ya lo sabes. 703 00:53:51,400 --> 00:53:53,840 Él podría malinterpretarte. 704 00:53:54,320 --> 00:53:55,440 No te preocupes. 705 00:53:56,280 --> 00:53:58,800 Las dos juramos fidelidad a nuestros maridos. 706 00:54:00,760 --> 00:54:02,840 Solo es un consejo de hermana, querida. 707 00:54:06,920 --> 00:54:08,400 Que tengáis muy buen día. 708 00:54:08,800 --> 00:54:09,960 Igualmente. 709 00:54:32,080 --> 00:54:35,720 No me importa que me miren de una forma furtiva. 710 00:54:36,120 --> 00:54:39,400 Al contrario, quiero sentir cómo se clava esa mirada. 711 00:54:42,280 --> 00:54:45,600 Más despacio. Quiero llevarte a más sitios. 712 00:54:53,080 --> 00:54:56,440 Me alegra haber venido. Me estaba agobiando. 713 00:54:57,120 --> 00:54:59,320 Te sacaré más a menudo para que no te agobies. 714 00:54:59,960 --> 00:55:01,080 Pues sí. 715 00:55:03,160 --> 00:55:04,240 ¿Bihter? 716 00:55:04,880 --> 00:55:06,800 - ¿El baño? - Al fondo, a la izquierda. 717 00:55:25,360 --> 00:55:27,120 Estoy deseando que llegue la noche. 718 00:55:29,560 --> 00:55:31,240 Necesito sentir el tacto de tu piel. 719 00:55:33,800 --> 00:55:35,200 ¿Esta noche? 720 00:55:36,760 --> 00:55:38,520 Si pudiera, lo haría ahora. 721 00:55:42,320 --> 00:55:43,560 Intentaré ir. 722 00:55:45,160 --> 00:55:47,000 No lo intentes. Hazlo. 723 00:55:48,400 --> 00:55:50,280 Cálmate. No estamos solos. 724 00:55:51,240 --> 00:55:52,760 Ojalá no tuvieras que volver. 725 00:56:04,280 --> 00:56:06,360 Vaya. ¿Dónde estabais, queridos? 726 00:56:06,800 --> 00:56:09,040 Parece que os habéis comprado todo Beyoglu. 727 00:56:09,120 --> 00:56:10,720 - Papá. - Hola. 728 00:56:11,480 --> 00:56:14,560 Pues he encargado que me hagan una ropa preciosa. 729 00:56:14,960 --> 00:56:17,440 - No me vas a reconocer. - Hola, cielo. 730 00:56:18,640 --> 00:56:21,600 - ¿No quieres que te reconozcan? - No. 731 00:56:22,200 --> 00:56:25,240 En realidad, la gente sabrá que soy sangre de tu sangre 732 00:56:25,320 --> 00:56:27,280 al margen del vestido que he encargado. 733 00:56:27,360 --> 00:56:29,280 ¿Ha oído eso, Adnan? 734 00:56:29,880 --> 00:56:32,200 Qué cosas dicen los jóvenes hoy en día. 735 00:56:33,480 --> 00:56:36,000 El Beyoglu al que voy no se parece al que hemos ido. 736 00:56:36,400 --> 00:56:39,520 Lo hemos recorrido todo descubriendo las tiendas secretas de Bihter. 737 00:56:42,160 --> 00:56:44,840 - Pero ha valido la pena, ¿eh? - A mí me ha encantado. 738 00:56:45,480 --> 00:56:46,800 Estupendo. 739 00:56:49,200 --> 00:56:52,240 Pasearte por ahí con las dos jóvenes más guapas de Estambul 740 00:56:52,320 --> 00:56:54,120 habrá sido un regalo para ti, ¿eh, Behlül? 741 00:56:55,120 --> 00:56:58,840 Aunque la gente comenta por ahí que no te van las jóvenes turcas. 742 00:56:59,400 --> 00:57:01,360 ¿La gente habla de Behlül? 743 00:57:02,040 --> 00:57:03,680 Son rumores sin fundamento, tío. 744 00:57:04,120 --> 00:57:05,440 Ser un mujeriego no es lo mismo 745 00:57:05,520 --> 00:57:07,600 que pasear con dos mujeres preciosas como ellas. 746 00:57:08,440 --> 00:57:10,600 Me pregunto qué habrá dicho la gente. 747 00:57:11,720 --> 00:57:13,800 Siendo una de ellas tu tía y la otra... 748 00:57:14,120 --> 00:57:18,720 Pero en realidad, Nihal y tú no sois parientes cercanos, 749 00:57:18,800 --> 00:57:20,000 ¿verdad? 750 00:57:20,080 --> 00:57:23,520 Si salís un par de veces más, la gente empezará a chismorrear. 751 00:57:23,840 --> 00:57:25,240 Por amor de Dios. 752 00:57:25,800 --> 00:57:27,280 Qué sabré yo. 753 00:57:27,360 --> 00:57:29,720 ¿Acaso tiene que importarnos lo que opinen los demás? 754 00:57:35,680 --> 00:57:37,600 ¿Y qué comenta la gente exactamente? 755 00:57:38,440 --> 00:57:39,680 Somos familia. 756 00:57:40,520 --> 00:57:42,720 - Bihter, ¿nos vamos a la cama? - Vamos, cariño. 757 00:57:43,840 --> 00:57:45,600 Espero no haberos ofendido. 758 00:57:46,440 --> 00:57:48,600 ¿Por eso os marcháis? 759 00:57:48,680 --> 00:57:51,400 Espero que estuvieras bromeando. Buenas noches. 760 00:57:57,000 --> 00:57:59,200 - Buenas noches. - Buenas noches. 761 00:58:00,200 --> 00:58:01,640 Buenas noches, Behlül. 762 00:58:38,640 --> 00:58:40,440 Mi madre sospecha algo. 763 00:58:42,920 --> 00:58:45,800 Intenta empujarte hacia Nihal. ¿No te das cuenta? 764 00:58:46,720 --> 00:58:50,280 Venga ya, Bihter. Es evidente que bromea. 765 00:58:51,560 --> 00:58:54,240 Tú no sabes de qué es capaz cuando se lo propone. 766 00:58:57,240 --> 00:58:59,080 Y Besir no nos quita ojo de encima. 767 00:58:59,720 --> 00:59:01,640 ¿Cómo puedes percatarte de todo? 768 00:59:04,640 --> 00:59:07,600 Yo solo tengo ojos para ti. No me doy cuenta de nada más. 769 00:59:07,680 --> 00:59:10,080 Mi madre engañó a mi padre. 770 00:59:11,120 --> 00:59:13,440 Y cuando él murió, nosotras heredamos esas sospechas. 771 00:59:16,120 --> 00:59:19,600 Behlül, no finjas que no lo habías oído. 772 00:59:22,240 --> 00:59:24,040 Lo había oído, pero me da igual. 773 00:59:24,880 --> 00:59:28,080 ¿Y por esa razón no moviste un dedo aunque te gustaba mi hermana? 774 00:59:28,640 --> 00:59:29,960 Bihter. 775 00:59:34,360 --> 00:59:36,800 Conocí a Peyker gracias a ti. 776 00:59:38,080 --> 00:59:41,720 Tenía entendido que el señor Melih tenía dos nietas guapísimas. 777 00:59:43,200 --> 00:59:45,280 Cuando la conocí, ya estaba casada. 778 00:59:45,360 --> 00:59:46,600 ¿Y? 779 00:59:46,680 --> 00:59:48,200 Si hubiera estado soltera, 780 00:59:48,280 --> 00:59:50,240 solo te habrías divertido con ella. 781 00:59:50,600 --> 00:59:54,600 No se la habrías presentado a Adnan como tu prometida por nada del mundo. 782 00:59:55,200 --> 00:59:56,480 Pero ¿qué hizo tu tío? 783 00:59:57,160 --> 01:00:00,800 Convertir a la otra hija de Firdevs en la señora de su casa. 784 01:00:00,880 --> 01:00:02,400 Fue una sorpresa para todos. 785 01:00:03,760 --> 01:00:07,240 ¿De verdad quieres hablar de este asunto en mi cama? 786 01:00:23,320 --> 01:00:27,040 De acuerdo. Como todos nos vigilan, deberíamos ir con más cuidado. 787 01:00:34,160 --> 01:00:37,880 Decías que si nos pillaran, huiríamos. 788 01:00:37,960 --> 01:00:39,520 Todo a su tiempo. 789 01:00:40,720 --> 01:00:42,640 ¿A qué estamos esperando? 790 01:00:42,720 --> 01:00:45,240 ¿Te crees que a mí no me gustaría huir juntos? 791 01:00:45,840 --> 01:00:49,000 ¿Sabes lo horrible que es pasar otra noche, otra más, sin ti? 792 01:00:50,800 --> 01:00:53,080 ¿Saber que duermes en la cama de otro hombre? 793 01:00:53,800 --> 01:00:55,120 No lo sabes. 794 01:01:02,480 --> 01:01:04,000 Tengo que irme. 795 01:01:04,320 --> 01:01:06,600 No tendrías ni que haber venido, 796 01:01:07,600 --> 01:01:09,360 porque siempre tendrás que irte. 797 01:01:10,920 --> 01:01:13,280 - ¿Qué? - Siempre tendrás que irte. 798 01:01:13,920 --> 01:01:15,920 - Todo esto es cosa tuya. - ¿Qué dices? 799 01:01:16,000 --> 01:01:17,240 Vienes aquí, 800 01:01:17,320 --> 01:01:19,120 coges lo que quieres 801 01:01:19,480 --> 01:01:21,880 y luego, vuelves a la cama de mi tío 802 01:01:21,960 --> 01:01:23,720 a acariciarle el pelo , ¿no? 803 01:01:42,520 --> 01:01:43,680 ¿Por qué no te involucras más 804 01:01:43,760 --> 01:01:45,920 en estos momentos de incertidumbre política? 805 01:01:46,120 --> 01:01:48,000 Fíjate. 806 01:01:48,080 --> 01:01:50,720 Hay gente que no tiene ni la mitad de tu poder y respeto, 807 01:01:50,800 --> 01:01:52,160 y toma partido. 808 01:01:52,240 --> 01:01:53,600 No es lo mío. 809 01:01:54,360 --> 01:01:56,320 Pero ya lo sabes de sobra. 810 01:01:57,360 --> 01:02:00,680 Cuando la situación sea más estable, usaré mis recursos para apoyarte. 811 01:02:00,760 --> 01:02:02,960 Por ahora, me dedico a observar y a escuchar. 812 01:02:06,960 --> 01:02:08,600 Estás distinto últimamente. 813 01:02:09,760 --> 01:02:11,560 Ya no sales tanto como antes. 814 01:02:12,640 --> 01:02:14,720 ¿Hay algo que no me estés contando? 815 01:02:15,520 --> 01:02:18,040 No, tío. Solo es la tensión propia de los cambios. 816 01:02:18,400 --> 01:02:20,800 La resistencia contra la Revolución del Sombrero. 817 01:02:21,440 --> 01:02:23,960 Los incidentes aquí, en Fatih, Erzurum, Rize, Maras 818 01:02:24,040 --> 01:02:26,120 le han quitado gracia a la vida nocturna. 819 01:02:26,640 --> 01:02:28,400 Pero hoy sí saldré. Me siento agobiado. 820 01:02:29,600 --> 01:02:31,080 ¿Behlül está agobiado? 821 01:02:33,080 --> 01:02:34,600 ¿Va a salir de juerga? 822 01:02:34,960 --> 01:02:36,200 No seas tan dura. 823 01:02:39,400 --> 01:02:40,640 Me voy ya. 824 01:02:41,240 --> 01:02:44,200 Nihal y Firdevs querían salir a comprar. Nos cerrarán las tiendas. 825 01:02:44,280 --> 01:02:46,640 - ¿Tú quieres algo, Bihter? - Caramelos. 826 01:02:46,720 --> 01:02:48,080 Siempre necesito caramelos. 827 01:02:52,880 --> 01:02:55,320 Necesito tu opinión sobre un asunto. 828 01:02:56,920 --> 01:03:00,240 ¿Qué te parece lo que dijo Firdevs de comprometer a Nihal con Behlül? 829 01:03:01,920 --> 01:03:03,320 ¿Tanta gracia tiene? 830 01:03:03,400 --> 01:03:05,120 Muchísima gracia. 831 01:03:06,720 --> 01:03:09,280 Sé que Behlül no tiene ningún interés en Nihal. 832 01:03:09,360 --> 01:03:11,240 Y a Nihal tampoco le parecería bien. 833 01:03:12,440 --> 01:03:14,560 - Pero es que está muy sola. - ¿Y qué? 834 01:03:15,520 --> 01:03:18,000 ¿Se siente sola y le buscas marido? 835 01:03:19,200 --> 01:03:22,560 Tú le encargaste esas faldas largas y le hiciste sentir como a una adulta. 836 01:03:22,640 --> 01:03:25,160 Ahora quiere ser amada como adulta, no como niña. 837 01:03:25,240 --> 01:03:26,640 Adnan. 838 01:03:27,000 --> 01:03:30,120 Adnan, eso es un disparate. De verdad, me sorprendes. 839 01:03:30,200 --> 01:03:31,560 Pero no es culpa tuya. 840 01:03:31,640 --> 01:03:33,840 Solo es una idea malintencionada de mi madre. 841 01:03:35,200 --> 01:03:37,080 ¿Por qué esa idea te parece tan mal? 842 01:03:38,320 --> 01:03:39,920 Behlül y tú os lleváis muy bien. 843 01:03:40,800 --> 01:03:42,440 ¿Ocurre algo que no sepa? 844 01:03:43,680 --> 01:03:47,040 Él se va de putas a Beyoglu porque nuestro amor le asusta 845 01:03:47,120 --> 01:03:49,440 y a mí me toca hacer de consejera matrimonial. 846 01:03:50,160 --> 01:03:51,600 Muchas gracias. 847 01:03:52,960 --> 01:03:56,600 Cariño, si algún día, en el futuro, Nihal decide casarse, 848 01:03:57,280 --> 01:03:59,160 tú y yo la apoyaremos. 849 01:03:59,920 --> 01:04:03,920 Pero me sorprende que mi a madre ya no le importen sus dolores 850 01:04:04,000 --> 01:04:07,040 para hacer de celestina en esta casa. 851 01:04:07,120 --> 01:04:08,520 Esto ha de acabar ya. 852 01:04:08,600 --> 01:04:09,680 ¿Bihter? 853 01:04:10,680 --> 01:04:12,280 - Bihter. - No te metas. 854 01:04:16,240 --> 01:04:18,800 Firdevs, hoy hace un día espléndido. 855 01:04:18,880 --> 01:04:20,520 Sal, a ver si se te alivian los dolores. 856 01:04:20,600 --> 01:04:23,320 ¿O ya te sientes bien para volver a casa? 857 01:04:23,720 --> 01:04:26,080 ¿No te aburres de tanto tejemaneje? 858 01:04:29,240 --> 01:04:31,280 ¿Por qué intentas echarme de esta casa? 859 01:04:34,840 --> 01:04:37,160 Siempre evitas mirarme. 860 01:04:37,240 --> 01:04:38,640 ¿Qué me estás ocultando? 861 01:04:42,120 --> 01:04:44,880 ¿No te das cuenta de que eres mucho peor que yo? 862 01:04:44,960 --> 01:04:46,680 Tal vez deberías dejar de resistirte. 863 01:04:47,200 --> 01:04:49,400 Veo cómo te mira Behlül. 864 01:04:49,800 --> 01:04:52,160 Parece que no lo entiendes. 865 01:04:52,240 --> 01:04:54,400 Solo intento protegerte, niña boba. 866 01:04:54,480 --> 01:04:55,680 ¿De qué estás hablando? 867 01:04:55,760 --> 01:04:57,480 Largo. Vete de aquí ahora mismo. 868 01:04:57,560 --> 01:04:59,120 No te quiero en mi casa. 869 01:04:59,200 --> 01:05:01,920 Te has dado unas buenas vacaciones, pero se acabó. 870 01:05:02,000 --> 01:05:03,280 - Basta. Se acabó. - ¿Qué sucede? 871 01:05:03,360 --> 01:05:05,600 ¿Qué está pasando? Me has asustado. 872 01:05:05,680 --> 01:05:09,320 No pasa nada, Nihal. Descuida. Tú sigue estudiando. 873 01:05:11,320 --> 01:05:12,920 ¿Por qué estás intentando echarla? 874 01:05:13,360 --> 01:05:15,160 Nihal ya es una jovencita, ¿verdad? 875 01:05:15,840 --> 01:05:18,120 Tiene que saber qué ocurre, ¿no te parece? 876 01:05:18,600 --> 01:05:20,680 Bihter y yo hablábamos de ti. 877 01:05:21,280 --> 01:05:22,840 - ¿Qué quiere decir? - Mamá, para. 878 01:05:23,880 --> 01:05:26,600 ¿Qué, cómo? Acabas de decir 879 01:05:26,680 --> 01:05:29,280 que Nihal era muy joven para casarse. 880 01:05:29,720 --> 01:05:31,320 ¿A qué se refiere, Firdevs? 881 01:05:31,960 --> 01:05:34,960 Mi madre solo dice tonterías. No le hagas caso. 882 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Nihal solo es una niña. No la manipules, por favor. 883 01:05:38,880 --> 01:05:44,440 Puede que tú sintieras ganas de casarte al llegar a cierta edad. 884 01:05:45,560 --> 01:05:47,960 Pero yo no tengo ganas de hacerlo. 885 01:05:48,040 --> 01:05:49,360 Mi querida Nihal, 886 01:05:50,880 --> 01:05:53,600 eres tan ingenua, tan inocente. 887 01:05:54,280 --> 01:05:57,000 Behlül tendrá que tener mucho cuidado para no asustarte. 888 01:05:57,440 --> 01:06:01,640 O no sé, puede que yo malinterpretara su interés por ti. 889 01:06:01,720 --> 01:06:03,800 ¿Podemos dejarlo ya? Por favor. 890 01:06:04,520 --> 01:06:06,280 Sí, estoy de acuerdo. 891 01:06:10,760 --> 01:06:12,920 Bihter te quiere como a una hija. 892 01:06:13,520 --> 01:06:16,000 Pero todavía no ha encontrado pareja para ti. 893 01:06:17,120 --> 01:06:19,600 Pero estar sola es espantoso, querida. 894 01:06:20,320 --> 01:06:21,880 Si tú supieras, Nihal. 895 01:06:22,440 --> 01:06:25,400 Sobre todo no te llames a engaño porque aquí seáis muchos. 896 01:06:26,160 --> 01:06:29,560 ¿Qué harás cuando los demás emprendan su camino? 897 01:06:31,080 --> 01:06:33,800 ¿Vivir con Bihter y con tu padre durante el resto de tu vida? 898 01:06:35,040 --> 01:06:39,080 Por eso, no deberías decir que no con tanta prisa. 899 01:06:41,960 --> 01:06:44,440 No sé cuántas casas poseemos en Estambul, 900 01:06:44,520 --> 01:06:47,520 pero seguro que usted está más informada que yo. 901 01:06:49,040 --> 01:06:51,880 Cuando encuentre una que me guste, me mudaré allí. 902 01:06:52,840 --> 01:06:54,160 Si me disculpa. 903 01:07:02,960 --> 01:07:05,680 En esta casa, todos me vigilan. Todos. 904 01:07:17,000 --> 01:07:18,760 Mi querida mademoiselle de Courton. 905 01:07:19,560 --> 01:07:21,400 Qué largo se me está haciendo tu viaje. 906 01:07:22,200 --> 01:07:25,520 Si supieras cuánto te necesito y preciso de tu sabiduría. 907 01:09:29,000 --> 01:09:32,560 Vi a Adnan como un salvavidas, pero nunca como un marido. 908 01:09:33,760 --> 01:09:37,560 Esperaba que este matrimonio me salvara de ser la hija de Firdevs. 909 01:09:38,680 --> 01:09:40,680 Pero está resultando mi muerte en vida. 910 01:09:41,400 --> 01:09:43,000 Ahora llega mi parte favorita. 911 01:09:43,080 --> 01:09:44,320 Tres, 912 01:09:44,400 --> 01:09:45,520 dos, 913 01:09:45,840 --> 01:09:47,040 uno. 914 01:09:50,720 --> 01:09:51,880 Toma. 915 01:09:58,480 --> 01:09:59,600 Besir. 916 01:10:00,360 --> 01:10:02,200 Besir, mira. 917 01:10:03,200 --> 01:10:04,480 Debe de ser Bülent. 918 01:10:04,560 --> 01:10:06,240 - Voy a ir a recibirle. - Muy bien. 919 01:10:06,320 --> 01:10:07,960 Tráeme a Bülent ahora mismo. 920 01:10:09,040 --> 01:10:11,280 Tía, Bülent está aquí. El barco se acerca al puerto. 921 01:10:11,360 --> 01:10:13,240 Cuánto me alegro. 922 01:10:14,480 --> 01:10:16,360 Qué bien huelen, tía. 923 01:10:17,200 --> 01:10:18,800 Debes de estar cansada. 924 01:10:18,880 --> 01:10:20,200 No, cielo. 925 01:10:20,640 --> 01:10:22,040 Te he preparado el cuarto. 926 01:10:22,720 --> 01:10:28,960 Espero que te quedes más tiempo aquí, en la isla. 927 01:10:29,280 --> 01:10:30,400 Por favor, tía. 928 01:10:31,000 --> 01:10:33,000 Salí huyendo justo por ese asunto. 929 01:10:33,320 --> 01:10:34,360 ¿Qué asunto es ese? 930 01:10:35,960 --> 01:10:39,280 Veo que las bromas de mal gusto de Firdevs han llegado a tus oídos. 931 01:10:42,920 --> 01:10:44,920 Las encargué para Bülent. 932 01:10:45,000 --> 01:10:47,320 No está bien que las novias coman tanto. 933 01:10:47,400 --> 01:10:48,480 Tía. 934 01:10:48,960 --> 01:10:50,080 Por el amor de Dios. 935 01:10:50,600 --> 01:10:52,840 Eso, "amor" es la palabra correcta. Que lo haya. 936 01:10:57,000 --> 01:10:58,920 ¿Besir? ¿Y Bülent? 937 01:10:59,000 --> 01:11:02,280 - No venía en ese barco, señorita. - Seguramente venga mañana. 938 01:11:03,120 --> 01:11:04,920 O puede que vaya directo a casa. 939 01:11:05,960 --> 01:11:09,400 Puede que no te emocione tanto como ver a Bülent, pero aquí estoy. 940 01:11:09,480 --> 01:11:12,280 - Behlül. - Tía. 941 01:11:12,680 --> 01:11:15,680 Ay, querido truhan. 942 01:11:15,760 --> 01:11:17,280 Ya no me llamas, desalmado. 943 01:11:17,360 --> 01:11:18,680 Pero he venido. 944 01:11:19,120 --> 01:11:21,520 No te quedes ahí de pie. Siéntate, anda. 945 01:11:21,600 --> 01:11:23,200 Tía, me iré por la noche. 946 01:11:23,680 --> 01:11:26,880 Si me lo permites, me gustaría dar un paseo por la isla con Nihal. 947 01:11:26,960 --> 01:11:30,080 Jovencito, ya que estás aquí puedes quedarte un par de noches. 948 01:11:30,160 --> 01:11:31,800 La próxima vez, dalo por hecho. 949 01:11:32,280 --> 01:11:33,560 Debo hacer cosas. 950 01:11:34,200 --> 01:11:36,400 ¿Sería posible cogerte prestado el coche? 951 01:11:36,480 --> 01:11:39,680 Por supuesto que sí. Dile a Besir que os lleve de paseo. 952 01:11:39,760 --> 01:11:42,160 Se conoce la isla infinitamente mejor 953 01:11:42,240 --> 01:11:45,000 que los cocheros nativos de la zona. De verás. 954 01:11:47,680 --> 01:11:50,280 Eres un auténtico pillín. 955 01:11:50,360 --> 01:11:51,440 Nihal. 956 01:11:58,880 --> 01:12:00,640 Disfrutad del paseo. 957 01:12:01,640 --> 01:12:04,640 Tía, no te emociones demasiado. No va a pasar nada. 958 01:12:05,680 --> 01:12:08,600 Tú vete de paseo, a ver qué pasa. 959 01:12:15,520 --> 01:12:16,800 ¿Adónde vamos? 960 01:12:18,800 --> 01:12:22,240 Me siento como en un sueño, aquí meciéndonos los dos solos. 961 01:12:24,480 --> 01:12:26,480 Te equivocas. No somos una pareja. 962 01:12:29,000 --> 01:12:30,480 Deberíamos volver a casa. 963 01:12:30,720 --> 01:12:32,760 Al contrario, paseemos. 964 01:12:33,200 --> 01:12:34,600 Sigamos paseando. 965 01:12:41,080 --> 01:12:43,040 Lo que dijo Firdevs el otro día 966 01:12:43,120 --> 01:12:45,160 nos dejó a todos aturdidos. 967 01:12:47,440 --> 01:12:49,520 Es un disparate, ¿a que sí, Behlül? 968 01:12:52,000 --> 01:12:54,800 Pues yo empiezo a pensar que no lo es. 969 01:13:02,200 --> 01:13:04,400 Creo que estás harto de tu vida. 970 01:13:05,320 --> 01:13:09,040 ¿Acaso estás buscando un cambio? 971 01:13:10,680 --> 01:13:13,480 Es como si te ofrecieran un juguete y tú intentaras conseguirlo. 972 01:13:14,840 --> 01:13:17,720 - Un juguete nuevo y bonito. - No es verdad. 973 01:13:19,680 --> 01:13:22,480 Mereces que te oculten entre las flores más delicadas. 974 01:13:24,800 --> 01:13:28,320 Hace un par de meses, forcejeamos porque intentaba despeinarte. 975 01:13:28,400 --> 01:13:29,800 Pero ya no te veo así. 976 01:13:32,440 --> 01:13:35,440 Admítelo, también estás confusa. Si no, ¿por qué has venido a la isla? 977 01:13:37,920 --> 01:13:39,400 Lo necesitas. 978 01:13:41,040 --> 01:13:43,360 Noto perfectamente tu sufrimiento. 979 01:13:45,520 --> 01:13:47,520 Necesitas amor con urgencia. 980 01:13:51,080 --> 01:13:55,640 Si encuentras a alguien que te quiera entre tanta soledad, debes decirle que sí. 981 01:13:57,200 --> 01:13:59,360 Quizás esto nos cambie a los dos. 982 01:14:02,880 --> 01:14:06,160 Si mezclas miel con yema de huevo y te lo aplicas en la cara, 983 01:14:06,240 --> 01:14:07,720 se acabaron las arrugas. 984 01:14:09,600 --> 01:14:12,800 Escúchame. La noche antes de ponértelo, 985 01:14:13,880 --> 01:14:17,320 echa semillas de ocra en un vaso de agua. Bébetelo por la mañana. 986 01:14:17,400 --> 01:14:19,680 Funciona. A mí me ha funcionado. 987 01:14:19,760 --> 01:14:21,200 ¡Ah, bribón! 988 01:14:22,560 --> 01:14:23,840 ¿Dónde te habías metido? 989 01:14:25,200 --> 01:14:26,320 Buenos días. 990 01:14:27,840 --> 01:14:30,600 Mis amigos y yo alquilamos una habitación en Asmali un par de días. 991 01:14:30,680 --> 01:14:32,880 - No podía irme. - ¿Behlül? 992 01:14:34,000 --> 01:14:35,800 Bebe un poco de agua, Bihter. 993 01:14:36,720 --> 01:14:38,760 Te echábamos de menos, Behlül. 994 01:14:38,840 --> 01:14:42,800 Aquí ya no queda nadie. Estamos atrapados en esta casa vacía. 995 01:14:43,200 --> 01:14:46,080 - Nihal decía que Bülent iba a venir. - ¿Dónde has visto a Nihal? 996 01:14:47,120 --> 01:14:48,240 En la isla. 997 01:14:49,240 --> 01:14:50,560 No sabía que irías a la isla. 998 01:14:51,360 --> 01:14:55,240 Qué bien que hayas visitado a Nihal. Buen chico. 999 01:14:56,000 --> 01:14:58,600 ¿Y cuándo volverá ella aquí? 1000 01:14:58,680 --> 01:15:00,520 Pues vuelve hoy, con Besir. 1001 01:15:01,240 --> 01:15:03,240 Decidí visitarla de improviso. 1002 01:15:03,320 --> 01:15:06,640 Yo aquí, sufriendo, abrazada a su pañuelo y echándole de menos, 1003 01:15:07,240 --> 01:15:09,040 y él visitando a Nihal de improviso. 1004 01:15:09,880 --> 01:15:11,080 ¿Cielo? 1005 01:15:13,520 --> 01:15:14,800 Estaba ensimismada. 1006 01:15:17,960 --> 01:15:20,720 Le ocurre a menudo. Me he dado cuenta. 1007 01:15:22,160 --> 01:15:23,480 ¿Estaré embarazada? 1008 01:15:24,960 --> 01:15:27,200 ¿Por qué no lo habías dicho? Habríamos llamado al médico. 1009 01:15:27,720 --> 01:15:30,200 Cariño, solo tengo dos días de retraso. 1010 01:15:30,480 --> 01:15:33,480 No quería darle mucha importancia. No se la des tú. 1011 01:15:34,280 --> 01:15:36,360 Ojalá me bendigas con otro hijo. 1012 01:15:40,160 --> 01:15:42,360 Deseamos recibir la buena noticia. 1013 01:15:43,040 --> 01:15:44,520 Mi enhorabuena, tío. 1014 01:15:45,160 --> 01:15:48,000 Si me disculpáis, me voy a descansar. 1015 01:15:51,880 --> 01:15:53,320 ¿Estás segura de eso? 1016 01:15:54,720 --> 01:15:57,240 - ¿Adónde vas? - Últimamente, tengo muchas náuseas. 1017 01:16:03,080 --> 01:16:04,880 Has perdido el juicio por completo. 1018 01:16:06,200 --> 01:16:08,680 Esa broma podría acabar en desastre. ¿Es que no lo ves? 1019 01:16:08,760 --> 01:16:11,680 ¿Y tú no ves que ese matrimonio sería un desastre? 1020 01:16:12,040 --> 01:16:14,160 Te he estado esperando y te he echado mucho de menos. 1021 01:16:14,240 --> 01:16:17,080 No he hecho más que esperarte. ¿Tú te has acordado de mí? 1022 01:16:17,160 --> 01:16:19,800 - No grites, te van a oír. - ¿Tú me has echado de menos? 1023 01:16:20,200 --> 01:16:22,400 Yo me moría por ti, pero ¿acaso has vuelto por mí? 1024 01:16:22,480 --> 01:16:25,800 No, has vuelto por Nihal. Esa boda te ayudará en la política. 1025 01:16:25,880 --> 01:16:27,720 La hija de Adnan te ayudará a ganar votos. 1026 01:16:27,800 --> 01:16:29,080 ¡La pequeña Nihal, toda tuya! 1027 01:16:29,160 --> 01:16:31,560 Bihter. 1028 01:16:31,640 --> 01:16:33,800 Dijiste que estaríamos juntos. ¿O no? 1029 01:16:37,440 --> 01:16:38,840 Te quiero. 1030 01:16:40,640 --> 01:16:43,280 Pero quiero que entiendas por qué necesito este matrimonio. 1031 01:16:44,080 --> 01:16:45,400 Bihter. 1032 01:16:46,920 --> 01:16:48,440 Me quieres, ¿no? 1033 01:16:49,920 --> 01:16:51,440 Ojalá no te quisiera. 1034 01:16:53,320 --> 01:16:55,200 Pero nunca había querido así. 1035 01:16:56,760 --> 01:16:59,280 Bihter, vete ya. 1036 01:17:01,880 --> 01:17:03,400 Por favor, vete. 1037 01:17:22,000 --> 01:17:23,960 - Mamá. - Bülent. 1038 01:17:25,120 --> 01:17:27,400 Bienvenido. Cuánto te echaba de menos. 1039 01:17:27,480 --> 01:17:30,040 ¿Mi hermana va a casarse con Behlül? ¿Es verdad eso? 1040 01:17:32,160 --> 01:17:34,840 ¿Quién se ha inventado eso? No es verdad. 1041 01:17:37,560 --> 01:17:40,240 Quiero que todos se enteren de que esa boda no se celebrará. 1042 01:17:53,560 --> 01:17:55,760 Hola, Adnan. ¿Tiene un momento? 1043 01:17:55,840 --> 01:17:57,200 Pase, por favor. 1044 01:17:59,120 --> 01:18:02,400 Últimamente, me cuesta muchísimo dormir. 1045 01:18:04,960 --> 01:18:07,560 Aquí es donde pinta sus preciosos cuadros. 1046 01:18:09,080 --> 01:18:12,240 Un cuarto muy bonito. Es la primera vez que veo este sitio. 1047 01:18:13,000 --> 01:18:16,040 Normalmente, estoy solo. Nadie suele pasarse por aquí. 1048 01:18:16,680 --> 01:18:18,880 No le voy a robar excesivo tiempo. 1049 01:18:20,680 --> 01:18:22,720 Nihal ya ha vuelto. He visto su coche. 1050 01:18:23,440 --> 01:18:24,880 Eso es bueno. 1051 01:18:26,560 --> 01:18:29,480 Seguramente, ya habrá tomado una decisión, me lo imagino, 1052 01:18:30,840 --> 01:18:32,680 pero al ser usted su padre, 1053 01:18:32,760 --> 01:18:35,080 tal vez dude en compartirla con usted 1054 01:18:35,160 --> 01:18:37,320 por temor a que no la apruebe. 1055 01:18:38,200 --> 01:18:42,560 Firdevs, usted fue la primera que sugirió lo de la boda. 1056 01:18:43,760 --> 01:18:45,640 ¿Se puede saber por qué lo hizo? 1057 01:18:47,160 --> 01:18:50,280 Creo que a Nihal no le interesa mucho el matrimonio. 1058 01:18:50,360 --> 01:18:52,160 - Tome. - Gracias. 1059 01:18:52,240 --> 01:18:54,120 Tal vez esto me ayude a dormir. 1060 01:19:00,200 --> 01:19:02,360 Si le soy absolutamente sincera, 1061 01:19:03,560 --> 01:19:05,720 en todo este asunto de la boda, 1062 01:19:06,440 --> 01:19:08,600 es posible que no acertara con Nihal. 1063 01:19:09,480 --> 01:19:13,800 Pero en cambio, está claro que Behlül sí quiere casarse con ella. 1064 01:19:14,720 --> 01:19:15,800 Estoy segura. 1065 01:19:16,560 --> 01:19:20,280 Como ya sabe, él fue a la isla por ella. 1066 01:19:21,800 --> 01:19:24,880 Adnan, si usted no aborda directamente el tema de la boda, 1067 01:19:25,280 --> 01:19:27,280 esos dos jovencitos nunca lo harán. 1068 01:19:28,240 --> 01:19:30,880 Dígame. ¿Por qué está usted tan a favor 1069 01:19:30,960 --> 01:19:33,400 sabiendo que Bihter está tan en contra? 1070 01:19:34,200 --> 01:19:36,160 Tengo mis propias razones. 1071 01:19:36,240 --> 01:19:37,920 Pero en primer lugar, 1072 01:19:38,400 --> 01:19:41,360 le diré que creo que Nihal y Behlül, 1073 01:19:42,280 --> 01:19:44,680 con todas sus cualidades y lo mucho que se quieren, 1074 01:19:44,760 --> 01:19:46,720 harán una pareja fantástica. 1075 01:19:47,640 --> 01:19:49,360 Para la alta sociedad también. 1076 01:19:50,440 --> 01:19:53,600 Y eso se lo digo con conocimiento de causa. 1077 01:19:54,440 --> 01:19:56,000 Además, esta boda sería un trampolín 1078 01:19:56,080 --> 01:19:58,560 para las aspiraciones políticas del propio Behlül. 1079 01:19:59,200 --> 01:20:01,200 Le garantizaría un hueco en política. 1080 01:20:02,800 --> 01:20:04,680 En segundo lugar, le diré 1081 01:20:07,000 --> 01:20:09,240 que soy madre, a fin de cuentas. 1082 01:20:10,760 --> 01:20:12,920 Y debo preocuparme por Bihter. 1083 01:20:15,080 --> 01:20:16,640 ¿Qué pinta Bihter en esto? 1084 01:20:18,600 --> 01:20:21,360 - Permítame que sea más directa. - Por favor. 1085 01:20:22,400 --> 01:20:26,040 Ya sabe usted que, al principio, yo no aprobaba que se casara con mi hija. 1086 01:20:27,200 --> 01:20:28,560 Ya sabe los motivos. 1087 01:20:34,960 --> 01:20:37,680 ¿Cree que nuestro matrimonio es un error? 1088 01:20:40,240 --> 01:20:43,200 Aunque vive en una casa repleta de gente, Bihter se siente muy sola. 1089 01:20:43,960 --> 01:20:45,760 Es imposible no darse cuenta. 1090 01:20:46,440 --> 01:20:51,160 No sé si es usted consciente de eso, pero pese a ser su marido, 1091 01:20:52,080 --> 01:20:55,120 todavía no ha organizado ninguna fiesta en su honor. 1092 01:20:56,080 --> 01:20:58,760 Si Nihal y Behlül acaban casándose, 1093 01:21:00,000 --> 01:21:02,400 usted podrá centrarse únicamente en Bihter. 1094 01:21:03,800 --> 01:21:07,320 Así, para mantener vivo su matrimonio, 1095 01:21:08,040 --> 01:21:12,760 no tendrá que contar mentiras tan absurdas como que va a tener un bebé. 1096 01:21:15,480 --> 01:21:16,880 ¿Lo del bebé es mentira? 1097 01:21:18,640 --> 01:21:19,800 Sí. 1098 01:21:23,960 --> 01:21:25,280 Duele, ¿verdad? 1099 01:21:27,000 --> 01:21:30,240 Para que usted le prestara atención durante al menos un momento, 1100 01:21:31,400 --> 01:21:33,840 se ha inventado la mentira de que esperaba un bebé. 1101 01:21:35,320 --> 01:21:38,000 ¿Acaso no ve usted lo desesperada que está? 1102 01:21:40,280 --> 01:21:42,320 Me resulta insoportable verla así. 1103 01:21:46,560 --> 01:21:47,800 Adnan, 1104 01:21:49,000 --> 01:21:51,440 le ruego que sea un buen marido para mi hija. 1105 01:21:53,200 --> 01:21:54,520 Por favor, hágalo, 1106 01:21:55,360 --> 01:21:58,960 para que esa joven no cometa ningún error irreparable. 1107 01:22:02,000 --> 01:22:03,080 Buenas noches. 1108 01:22:36,480 --> 01:22:37,960 Behlül no ha venido a por mí. 1109 01:22:38,400 --> 01:22:39,720 Pues iré yo a por a él. 1110 01:22:57,840 --> 01:22:58,880 Bihter, 1111 01:23:00,720 --> 01:23:02,640 ¿seguro que mi tío está en el taller? 1112 01:23:02,720 --> 01:23:04,040 No te preocupes por eso. 1113 01:23:04,840 --> 01:23:06,360 Cuánto te echaba de menos. 1114 01:23:12,280 --> 01:23:13,560 Te veo pensativo. 1115 01:23:23,280 --> 01:23:24,720 Te encantaba la oscuridad. 1116 01:23:28,200 --> 01:23:30,080 La oscuridad nos hizo cometer errores. 1117 01:23:32,560 --> 01:23:35,240 Tu Nihal ya ha vuelto. Ella sí que tiene luz. 1118 01:23:37,440 --> 01:23:39,440 De la misma forma que le propusiste matrimonio, 1119 01:23:39,520 --> 01:23:41,200 tal vez ahora deberías disuadirla. 1120 01:23:41,280 --> 01:23:42,760 Antes de que todo empeore. 1121 01:23:45,840 --> 01:23:47,480 No puedo cambiar de idea. 1122 01:23:50,680 --> 01:23:52,760 Hoy mismo me has dicho que me querías. 1123 01:23:53,200 --> 01:23:55,040 - Y te quiero. - ¿Y? 1124 01:23:55,120 --> 01:23:57,280 ¿Es que no lo ves en mi mirada? 1125 01:23:58,880 --> 01:24:01,760 Pero a Nihal la quiero de otra forma. 1126 01:24:02,960 --> 01:24:04,080 Quiere a Nihal. 1127 01:24:04,760 --> 01:24:06,040 Quiere a Nihal. 1128 01:24:07,880 --> 01:24:09,680 Bihter, ¿por qué te ríes sola? 1129 01:24:11,080 --> 01:24:13,280 ¿Pretendes llamar mi atención? 1130 01:24:14,280 --> 01:24:16,040 ¿O quieres asustarme? 1131 01:24:16,760 --> 01:24:19,520 Vuélvete loca si eso es lo quieres. Adelante. 1132 01:24:25,200 --> 01:24:26,240 Bihter, 1133 01:24:29,000 --> 01:24:30,880 este matrimonio nos protegerá. 1134 01:24:31,920 --> 01:24:34,280 Nadie sospechará de nosotros, ¿entiendes? 1135 01:24:36,880 --> 01:24:41,000 Yo no tengo intención de esconderme tras un cristal que nos proteja, 1136 01:24:41,080 --> 01:24:43,800 sino de hacerlo añicos por completo. 1137 01:24:51,200 --> 01:24:52,680 Fuiste un sueño. 1138 01:24:54,080 --> 01:24:56,040 Un sueño que es nuestro secreto. 1139 01:24:57,120 --> 01:25:00,000 Tú quieres que lo sepan todos, pero Nihal se moriría. 1140 01:25:02,360 --> 01:25:03,600 Yo quiero a Nihal. 1141 01:25:04,640 --> 01:25:07,040 Pero no con la pasión que siento por ti. 1142 01:25:07,120 --> 01:25:08,720 Eso es imposible igualarlo, 1143 01:25:09,920 --> 01:25:13,440 pero si Nihal no me quiere, este pecado acabará por matarme. 1144 01:25:16,120 --> 01:25:19,880 No puedo acostarme con una puta cada noche para olvidarme de ti. 1145 01:25:22,760 --> 01:25:24,760 Has venido a mi cuarto siempre que querías algo, 1146 01:25:24,840 --> 01:25:26,640 para luego volver a la cama de mi tío. 1147 01:25:27,280 --> 01:25:29,640 ¿Te crees que no veo las marcas de tu cuerpo que no son mías? 1148 01:25:29,720 --> 01:25:31,400 No hemos cometido ningún pecado. 1149 01:25:31,480 --> 01:25:34,400 Sí, nos enamoramos, ¿y qué haces tú? 1150 01:25:34,480 --> 01:25:35,920 Buscar amor en las putas 1151 01:25:36,000 --> 01:25:37,320 y ahora, en Nihal. 1152 01:25:37,400 --> 01:25:38,480 Y me duele mucho. 1153 01:25:38,560 --> 01:25:40,640 ¿Te duele mucho? ¿De verdad? 1154 01:25:41,480 --> 01:25:43,880 Tu mirada esconde mucha rabia. 1155 01:25:43,960 --> 01:25:47,400 Crees que es dolor y lo das por hecho, pero la ambición te hace tropezar. 1156 01:25:48,640 --> 01:25:50,880 Porque solo tú conoces el dolor, ¿verdad? 1157 01:25:50,960 --> 01:25:53,160 Solo tú has perdido algo en esta vida, ¿no? 1158 01:25:54,880 --> 01:25:57,320 Tú no buscabas el amor, sino vivir aventuras. 1159 01:25:58,440 --> 01:26:00,640 Y como no te perseguí, te volviste loca. 1160 01:26:00,720 --> 01:26:02,360 Cuando me rendí, ambicionaste más. 1161 01:26:03,840 --> 01:26:05,720 Pero se ha acabado, Bihter. 1162 01:26:09,800 --> 01:26:12,000 Déjate ya de locuras, te lo ruego. 1163 01:26:14,040 --> 01:26:15,400 No estoy loca. 1164 01:26:15,480 --> 01:26:16,680 Soy Bihter. 1165 01:26:16,760 --> 01:26:19,160 No soy ningún sueño. Soy real. 1166 01:26:28,120 --> 01:26:29,240 Buenos días. 1167 01:26:31,400 --> 01:26:34,320 - ¿Qué pasa, Bihter? - Vengo a hablar con mi madre. 1168 01:26:35,840 --> 01:26:38,520 ¿Qué te ha pasado? ¿Has estado bebiendo? 1169 01:26:39,320 --> 01:26:40,600 - ¿Qué es eso? - ¿Tú qué crees? 1170 01:26:40,680 --> 01:26:42,040 Toma. ¿Quieres un poco? 1171 01:26:42,440 --> 01:26:43,680 ¿Es que no tienes vergüenza? 1172 01:26:44,760 --> 01:26:46,400 ¿Y si alguien de la casa te ve así? 1173 01:26:46,920 --> 01:26:50,160 Mírate. Estás borracha. 1174 01:26:50,240 --> 01:26:51,440 No estoy borracha. 1175 01:26:56,520 --> 01:26:58,120 Cuando te miro fijamente a los ojos, 1176 01:26:59,800 --> 01:27:01,960 veo que me parezco más a ti que a mi padre. 1177 01:27:02,760 --> 01:27:04,320 Ese era mi mayor temor. 1178 01:27:06,960 --> 01:27:09,240 Cuando te miro a los ojos, yo también lo veo. 1179 01:27:10,320 --> 01:27:13,160 Te guste o no te guste, 1180 01:27:13,680 --> 01:27:14,880 eres mi hija. 1181 01:27:21,040 --> 01:27:23,680 Hoy vengo a pedirte ayuda por primera vez en la vida. 1182 01:27:26,880 --> 01:27:28,400 Esa boda no se celebrará. 1183 01:27:28,920 --> 01:27:31,000 Haz que la cancelen, igual que la pusiste en marcha. 1184 01:27:31,080 --> 01:27:32,480 ¡Esa boda no se celebrará! 1185 01:27:32,840 --> 01:27:34,840 ¿Qué haces? ¿Has perdido la cabeza? 1186 01:27:35,920 --> 01:27:37,600 Aquí todos nos vigilan. ¿Cómo se te ocurre...? 1187 01:27:37,680 --> 01:27:39,520 Todos llevan años vigilándome. 1188 01:27:39,600 --> 01:27:42,200 Todas esas criadas y el cochero me vigilan y hablan de mí. 1189 01:27:42,280 --> 01:27:44,040 Los voy a despedir a todos. 1190 01:27:44,120 --> 01:27:45,360 No grites, cállate. 1191 01:27:46,440 --> 01:27:47,640 Cállate ya. 1192 01:27:48,480 --> 01:27:51,440 Así solo conseguirás ponértelos en contra y llamar más la atención. 1193 01:27:51,520 --> 01:27:52,920 Acaba con ese matrimonio. 1194 01:27:53,320 --> 01:27:56,360 ¿Por qué? Hay buenas razones para que se celebre esa boda, 1195 01:27:56,440 --> 01:27:58,800 pero no existe ninguna razón para frenarla. 1196 01:27:59,200 --> 01:28:00,600 Dame eso. Ya basta. 1197 01:28:01,520 --> 01:28:03,040 Y no te comportes como una malcriada. 1198 01:28:03,120 --> 01:28:04,800 Tú les metiste esa idea en la cabeza. 1199 01:28:04,880 --> 01:28:08,320 Decidiste venir a esta casa para vengarte porque Adnan me eligió a mí. 1200 01:28:08,400 --> 01:28:10,120 Adnan me eligió a mí. 1201 01:28:12,840 --> 01:28:14,320 Recomponte. 1202 01:28:26,560 --> 01:28:27,960 ¿Qué te ocurre? 1203 01:28:29,600 --> 01:28:31,640 ¿Te has enamorado de ese joven tan patético? 1204 01:28:34,800 --> 01:28:37,000 Pues sí. Así es. 1205 01:28:38,440 --> 01:28:39,600 Por fin. 1206 01:28:40,360 --> 01:28:42,440 No puedo olvidar los consejos que me diste, 1207 01:28:43,720 --> 01:28:47,080 pero no imaginaba que el amor se rebelaría dentro de mí. 1208 01:28:48,040 --> 01:28:49,240 El amor. 1209 01:28:50,200 --> 01:28:52,720 Mira cómo estás por apenas dos días de placer. 1210 01:28:53,560 --> 01:28:55,560 ¿Vale la pena por alguien como Behlül? 1211 01:28:56,760 --> 01:28:58,880 ¿Vale la pena perder todo lo que tienes? 1212 01:28:59,680 --> 01:29:02,560 Mírame. Mírame a los ojos. 1213 01:29:04,400 --> 01:29:07,520 Cielo, eres la mujer de Adnan. ¿Entendido? 1214 01:29:08,520 --> 01:29:11,040 Ya sabes lo que supone todo eso. Tienes que entenderlo. 1215 01:29:12,600 --> 01:29:16,160 Yo soy Bihter. Solo soy Bihter. 1216 01:29:17,680 --> 01:29:20,400 Mamá, por favor, para esa boda. 1217 01:29:21,600 --> 01:29:23,800 Me muero. ¿Es que no lo entiendes? 1218 01:29:39,920 --> 01:29:42,040 Los hemos hecho Bülent y yo. 1219 01:29:42,600 --> 01:29:45,840 ¿Recuerda qué tiempos, mademoiselle? De niños, casi no salían de la cocina. 1220 01:29:46,240 --> 01:29:48,520 Siempre haciendo tartas y pasteles con Sakire Baci. 1221 01:29:50,400 --> 01:29:52,240 Por cierto, hablando de la cocina, 1222 01:29:52,640 --> 01:29:54,800 ¿por qué se ha marchado Sakire? 1223 01:29:55,160 --> 01:29:56,200 La despedí yo. 1224 01:29:56,600 --> 01:29:59,960 Desde ahora, quien me falte al respeto acabará de patitas en la calle. 1225 01:30:00,840 --> 01:30:02,440 Esas no son formas. 1226 01:30:03,040 --> 01:30:05,760 ¿Se puede saber qué ha podido hacer para que la despidas? 1227 01:30:05,840 --> 01:30:09,040 Tenía que irse porque era muy lenta. 1228 01:30:09,600 --> 01:30:12,920 Y no estaba a la altura de los cambios que yo pretendo instaurar. 1229 01:30:13,000 --> 01:30:15,520 Bueno, aún no es definitivo. Tenemos que hablarlo. 1230 01:30:16,520 --> 01:30:17,720 Come un poco. 1231 01:30:18,480 --> 01:30:19,600 No quiero. 1232 01:30:23,160 --> 01:30:27,360 A ver, hay una cuestión que me gustaría compartir contigo, papá. 1233 01:30:28,320 --> 01:30:30,200 De hecho, sé que estáis todos al tanto 1234 01:30:31,600 --> 01:30:33,560 y que, por tanto, esperáis mi respuesta. 1235 01:30:33,640 --> 01:30:36,440 Como pensé que lo aprobarías, 1236 01:30:36,520 --> 01:30:39,120 le propuse matrimonio a Nihal. 1237 01:30:51,200 --> 01:30:52,280 Perdón. 1238 01:30:52,920 --> 01:30:55,960 Perdón. 1239 01:30:57,880 --> 01:30:59,760 Le he dicho a Behlül que sí, papá. 1240 01:31:01,640 --> 01:31:03,040 Y queremos tu bendición. 1241 01:31:04,560 --> 01:31:05,720 Por Dios. 1242 01:31:06,120 --> 01:31:08,240 Ahora, de repente, me siento culpable. 1243 01:31:09,240 --> 01:31:11,480 Por meteros a todos esa idea en la cabeza. 1244 01:31:12,000 --> 01:31:14,480 ¿Por qué ahora se comporta como si fuera un crimen? 1245 01:31:14,840 --> 01:31:18,080 Querida Nihal, cielo, tú no sabes cómo va la vida. 1246 01:31:18,480 --> 01:31:20,760 No es bueno casarse con prisas, ¿sabes? 1247 01:31:21,280 --> 01:31:24,240 - Deberíais ir más despacio. - Quiero a Nihal. 1248 01:31:26,360 --> 01:31:29,360 Y estoy deseando compartir mi vida con ella. 1249 01:31:29,960 --> 01:31:31,640 Queremos vivir muchas cosas juntos. 1250 01:31:31,720 --> 01:31:33,360 Creo que voy a vomitar. 1251 01:31:35,080 --> 01:31:36,120 ¿Papá? 1252 01:31:38,680 --> 01:31:42,680 Estoy seguro de que Behlül cuidará muy bien de mi hija. 1253 01:31:44,240 --> 01:31:45,640 ¿Ya estamos prometidos? 1254 01:31:46,160 --> 01:31:49,520 Te comportas como si acabaras de casarte, y eso que solo te has prometido. 1255 01:31:56,960 --> 01:31:58,160 Madre mía. 1256 01:32:01,720 --> 01:32:04,360 Si nos lo permites, nos gustaría casarnos en la isla. 1257 01:32:05,000 --> 01:32:06,680 Es un lugar especial para nosotros. 1258 01:32:08,520 --> 01:32:10,280 El pobre Besir está muy enfermo. 1259 01:32:11,800 --> 01:32:14,960 Quiero llevármelo a la isla ya. El clima de allí le sentará bien. 1260 01:32:17,040 --> 01:32:19,120 Bihter, ¿has visto al médico mientras estuvo aquí? 1261 01:32:20,720 --> 01:32:21,960 ¿Por qué? 1262 01:32:22,800 --> 01:32:24,480 Porque creías estar embarazada. 1263 01:32:25,080 --> 01:32:27,640 Pero viendo cuánto bebes, no tendrás buenas noticias. 1264 01:32:28,120 --> 01:32:30,000 Digamos que me emocioné muy pronto. 1265 01:32:30,360 --> 01:32:32,280 Pero cuando os vayáis de la casa, 1266 01:32:32,360 --> 01:32:36,320 tendremos tiempo de sobra para pasarlo muy bien los dos solos. 1267 01:32:36,400 --> 01:32:38,400 Te lo ruego, Bihter. Hay niños delante. 1268 01:32:38,480 --> 01:32:40,400 ¿Niños? Pero si acaban de prometerse. 1269 01:32:40,480 --> 01:32:43,120 Además, Behlül siempre anda por ahí trasnochando. 1270 01:32:43,960 --> 01:32:47,320 Cielo, Behlül dejará de ser un mujeriego en cuanto se case, ¿verdad? 1271 01:32:49,600 --> 01:32:50,920 Eso ya es historia. 1272 01:32:51,480 --> 01:32:54,160 Todo eso se acabó en cuanto decidí casarme con Nihal. 1273 01:32:55,920 --> 01:32:58,640 Me arrepiento de muchos errores de mi pasado. 1274 01:33:00,040 --> 01:33:02,560 Ahora quiero empezar de cero con Nihal. 1275 01:33:04,040 --> 01:33:06,240 Y olvidarme por completo del pasado. 1276 01:33:08,640 --> 01:33:09,880 ¿Por completo? 1277 01:33:16,080 --> 01:33:18,400 ¿Bihter? ¿Estás bien? 1278 01:33:19,880 --> 01:33:21,120 ¿Bihter? 1279 01:33:21,200 --> 01:33:25,400 Todo lo que hago es bastante parecido a ahogarse. 1280 01:33:26,680 --> 01:33:27,960 No sueles beber de día. 1281 01:33:30,240 --> 01:33:33,160 Solo han sido dos copas. ¿Me vas a denunciar? 1282 01:33:33,560 --> 01:33:35,760 Seguramente, no querrás hablar de lo del bebé, 1283 01:33:36,680 --> 01:33:39,560 pero a mí me gustaría tener uno. 1284 01:33:42,480 --> 01:33:45,280 Nihal y Behlül han vuelto. Besir ha empeorado. 1285 01:33:46,080 --> 01:33:48,360 Adelantaremos la fecha de la boda. 1286 01:33:49,480 --> 01:33:50,640 ¿A qué tanta prisa? 1287 01:33:50,960 --> 01:33:53,760 No hay por qué esperar más. El vestido de novia está casi listo. 1288 01:33:55,480 --> 01:33:58,080 Besir querrá ver a Nihal vestida de novia. 1289 01:33:58,160 --> 01:34:00,400 ¿Para qué? ¿Para morirse antes? 1290 01:34:01,360 --> 01:34:03,040 Aquí todos van a lo suyo 1291 01:34:03,120 --> 01:34:05,360 y no ven que Besir está enamorado de Nihal. 1292 01:34:21,880 --> 01:34:24,240 Venga, aparta esos pensamientos oscuros. 1293 01:34:25,680 --> 01:34:28,200 Que se casen de una vez. 1294 01:34:31,280 --> 01:34:33,760 ¿Qué pretendes hacer? ¿Tratar de impedírselo o qué? 1295 01:34:34,120 --> 01:34:36,160 Nada les hará cambiar de idea. 1296 01:34:37,440 --> 01:34:40,120 Si sigues llamando la atención así, vamos a acabar muy mal. 1297 01:34:42,040 --> 01:34:45,840 Bihter, ¿acaso no te importa lo que dirán a tus espaldas? 1298 01:34:46,880 --> 01:34:48,600 Porque yo acabaré rodeada de esa gente. 1299 01:34:48,680 --> 01:34:51,120 - De Peyker y de Feridun. - ¿Y tú pensaste en nosotros? 1300 01:34:51,720 --> 01:34:53,680 Aún anclada en el pasado. 1301 01:34:53,760 --> 01:34:56,280 Deja de pagar todo eso conmigo. 1302 01:34:56,360 --> 01:34:59,600 Acepta tu pérdida ahora y no te arruines más la vida. 1303 01:35:03,360 --> 01:35:04,440 Bihter. 1304 01:35:05,680 --> 01:35:08,720 En cuanto Nihal se case, usted volverá a su querida Francia, 1305 01:35:08,800 --> 01:35:11,280 a lucir sus magníficos sombreros en su patria. 1306 01:35:12,480 --> 01:35:14,400 No pretendo volver a Francia. 1307 01:35:14,480 --> 01:35:15,960 Me gusta Estambul. 1308 01:35:16,040 --> 01:35:18,680 También puedo lucir mis sombreros aquí, querida Bihter. 1309 01:35:21,680 --> 01:35:23,600 Me extraña no habérselo advertido antes. 1310 01:35:24,880 --> 01:35:25,880 ¿A qué se refiere? 1311 01:35:26,360 --> 01:35:29,840 No me llame "Bihter". Llámeme "señora". 1312 01:35:30,240 --> 01:35:31,400 Como el resto del servicio. 1313 01:35:33,120 --> 01:35:35,080 Como desee, señora. 1314 01:35:35,720 --> 01:35:40,320 Si así se siente mejor en estos días tan complicados para usted, de acuerdo. 1315 01:35:40,960 --> 01:35:42,040 Bihter. 1316 01:35:42,520 --> 01:35:43,520 ¿Bihter? 1317 01:35:44,200 --> 01:35:46,080 ¿Qué te parece mi vestido de novia? 1318 01:35:46,720 --> 01:35:48,400 Es del primer sastre al que me llevaste. 1319 01:35:52,640 --> 01:35:54,040 Digamos que no es mi estilo. 1320 01:35:55,880 --> 01:35:59,880 Supongo que solo es cuestión de gustos. 1321 01:35:59,960 --> 01:36:01,480 ¿Le da envidia, mademoiselle? 1322 01:36:01,560 --> 01:36:03,120 Por haberse quedado soltera. 1323 01:36:03,720 --> 01:36:05,560 - Bihter. - No pasa nada. 1324 01:36:05,640 --> 01:36:08,280 Sí, por supuesto que pasa. Ya lo creo que pasa. 1325 01:36:09,280 --> 01:36:11,400 Al principio, pensaba que querías lo mejor para mí, 1326 01:36:11,480 --> 01:36:13,920 pero ¿por qué te opones tanto a esta boda? 1327 01:36:14,320 --> 01:36:16,560 Nihal, ¿a qué vienen esos gritos? 1328 01:36:17,000 --> 01:36:18,040 ¿Qué sucede? 1329 01:36:18,120 --> 01:36:19,960 Vamos, Firdevs, hable también. 1330 01:36:20,040 --> 01:36:22,160 ¿Por qué ahora cambia de parecer? 1331 01:36:22,640 --> 01:36:25,080 - Usted quería que me casara. - Nihal, cielo. 1332 01:36:25,160 --> 01:36:26,680 Solo le tomaba el pelo. 1333 01:36:26,760 --> 01:36:28,640 - Me alegro mucho por ti. - ¿En serio? 1334 01:36:29,240 --> 01:36:32,040 Lo lamento, pero tu broma me parece totalmente inapropiada. 1335 01:36:32,760 --> 01:36:36,160 Si quiere casarse, podrá hacerlo como ella desee. 1336 01:36:36,680 --> 01:36:38,960 Ella no tiene una familia de la que avergonzarse, 1337 01:36:40,000 --> 01:36:43,320 ni una casa en la playa con humedades, ni una elevada deuda por pagar. 1338 01:36:43,400 --> 01:36:45,080 Ella no se casó con quien no ama. 1339 01:36:45,160 --> 01:36:47,320 - Ni renunció a sus ambiciones, como tú. - ¡Nihal! 1340 01:36:48,400 --> 01:36:50,480 Se te oye desde fuera. ¿Qué pasa? 1341 01:36:50,920 --> 01:36:52,960 Deberías estar contenta porque vas a casarte. 1342 01:36:53,840 --> 01:36:55,520 Behlül, vete, no puedes ver mi vestido. 1343 01:36:56,880 --> 01:36:59,480 Os pido un poco de sensatez. ¿Se puede saber qué os pasa? 1344 01:36:59,560 --> 01:37:01,440 ¿No podéis convivir en una casa tan grande? 1345 01:37:01,520 --> 01:37:03,080 Adnan tiene mucha razón. 1346 01:37:03,840 --> 01:37:07,680 Pero es lo normal entre madres e hijas durante los preparativos de boda. 1347 01:37:08,120 --> 01:37:10,560 Tendría que habernos visto a Bihter y a mí. 1348 01:37:12,640 --> 01:37:14,640 No quiero discusiones en mi casa. 1349 01:37:14,720 --> 01:37:16,880 Esto será normal en su casa, pero no en la mía. 1350 01:37:17,800 --> 01:37:19,400 Ahora somos nosotras y ellos. 1351 01:37:19,480 --> 01:37:20,760 Nihal, cariño, lo siento. 1352 01:37:20,840 --> 01:37:23,000 Sé que es el día más emocionante de tu vida. 1353 01:37:23,720 --> 01:37:25,240 No pretendía estropeártelo. 1354 01:37:25,320 --> 01:37:28,320 Discúlpate con mademoiselle de Courton, no conmigo. 1355 01:37:28,400 --> 01:37:31,160 Bien, ya basta. Seguid con lo que hacíais. 1356 01:37:35,880 --> 01:37:38,000 Ver el vestido de la novia da mala suerte. 1357 01:37:38,960 --> 01:37:40,000 No huyas. 1358 01:37:40,760 --> 01:37:43,040 Ver el vestido de la novia antes de la boda da mala suerte. 1359 01:37:43,120 --> 01:37:44,600 Esta noche, iré a tu cuarto. 1360 01:37:44,680 --> 01:37:46,680 Bihter, nos van a ver. ¿Qué haces? 1361 01:37:49,520 --> 01:37:50,680 Muy bien. 1362 01:37:51,640 --> 01:37:52,800 Muy bien, hablaremos. 1363 01:37:54,360 --> 01:37:56,680 Pero contrólate delante de la gente. Te lo ruego. 1364 01:38:07,760 --> 01:38:10,800 Le preocupan tanto las habladurías que celebrará su propio funeral. 1365 01:38:12,360 --> 01:38:16,760 La gente hablará, sí, pero sobreviviremos. 1366 01:38:45,480 --> 01:38:48,880 Puede que esta noche sea complicada, que tengamos valor para irnos. 1367 01:38:48,960 --> 01:38:51,680 Puede que Nihal acabe muriendo, pero sobreviviremos. 1368 01:38:55,800 --> 01:38:56,960 ¿Behlül? 1369 01:39:02,280 --> 01:39:03,400 ¿Behlül? 1370 01:39:04,480 --> 01:39:06,800 Behlül, no hagas estupideces. 1371 01:39:06,880 --> 01:39:08,040 Abre la puerta. 1372 01:39:08,120 --> 01:39:10,720 Escucha, mañana ya será tarde, Behlül. 1373 01:39:11,040 --> 01:39:14,400 Behlül, por favor, abre. Solo quiero hablar. 1374 01:39:14,800 --> 01:39:18,240 Te haces daño a ti y me lo haces a mí. Abre la puerta, por favor. 1375 01:39:18,800 --> 01:39:20,640 Abre la puerta. 1376 01:39:59,960 --> 01:40:01,080 ¿Bihter? 1377 01:40:02,400 --> 01:40:03,600 Anda, vístete. 1378 01:40:05,720 --> 01:40:06,800 Venga. 1379 01:40:07,840 --> 01:40:09,600 Adnan está a punto de llegar. 1380 01:40:11,400 --> 01:40:13,000 Mamá, no puedo hacerlo. 1381 01:40:14,720 --> 01:40:17,000 Cielo, es la primera vez que te enamoras. 1382 01:40:17,320 --> 01:40:18,640 Es solo eso. 1383 01:40:19,880 --> 01:40:23,720 Con el tiempo, entenderás que el amor tal como viene, se va. 1384 01:40:25,720 --> 01:40:27,240 Venga, recomponte. 1385 01:40:28,600 --> 01:40:31,720 Como Behlül no venga ahora mismo, se lo voy a contar todo a Adnan. 1386 01:40:32,200 --> 01:40:35,440 Deja de decir disparates, haz el favor. ¿No has oído lo que te he dicho? 1387 01:40:36,920 --> 01:40:39,080 Esto no va a acabar bien. 1388 01:40:39,160 --> 01:40:40,960 Te lo advierto: esta vez nos matarán. 1389 01:40:41,400 --> 01:40:42,800 "Esta vez, nos matarán". 1390 01:40:43,360 --> 01:40:45,600 Mamá, no quiere hablar conmigo. 1391 01:40:45,680 --> 01:40:47,440 - Me está evitando. - ¿Y qué? 1392 01:40:48,040 --> 01:40:49,880 Entonces, ya no hay más que hablar. 1393 01:40:52,440 --> 01:40:54,960 - Voy a contárselo todo a Adnan. - Para, Bihter. 1394 01:40:58,280 --> 01:40:59,560 Tú quédate aquí. 1395 01:41:00,440 --> 01:41:03,280 Le convenceré para que hable contigo, pero no hagas locuras. 1396 01:41:03,760 --> 01:41:05,720 ¿Entendido? ¿Me has oído? 1397 01:41:07,280 --> 01:41:09,480 Ahora vístete y prepárate, ¿de acuerdo? 1398 01:41:09,560 --> 01:41:11,720 Déjalos boquiabiertos. 1399 01:41:11,800 --> 01:41:14,640 Demuéstrales a todos quién tiene el poder en esta familia. 1400 01:41:32,240 --> 01:41:33,360 ¿El poder? 1401 01:41:36,440 --> 01:41:37,800 ¿Qué es tener poder? 1402 01:41:39,920 --> 01:41:40,920 ¿Vivir en la casa más grande? 1403 01:41:43,920 --> 01:41:45,720 ¿Tener el collar más caro? 1404 01:41:48,120 --> 01:41:50,120 ¿Perseguir a la persona que quieres? 1405 01:41:53,880 --> 01:41:54,960 ¿Eso es tener poder? 1406 01:41:56,400 --> 01:41:58,320 ¿El que va hacia su propia muerte no tiene poder? 1407 01:42:02,480 --> 01:42:03,720 Podrían matarnos. 1408 01:42:09,920 --> 01:42:12,560 ¿Tal vez mi cuñado tenga tiempo para jugar conmigo? 1409 01:42:13,040 --> 01:42:14,920 Lo siento, Bülent, tengo que vestirme. 1410 01:42:15,400 --> 01:42:16,480 De acuerdo. 1411 01:42:17,200 --> 01:42:19,720 Pues entonces voy a jugar al escondite con Besir. 1412 01:42:19,800 --> 01:42:21,040 Buena idea, cariño. 1413 01:42:31,160 --> 01:42:32,320 ¿Qué pasa? 1414 01:42:33,920 --> 01:42:35,800 Bihter va a confesarlo todo. 1415 01:42:35,880 --> 01:42:38,880 Por favor, habla con ella, Behlül. Convéncela, haz algo. 1416 01:42:38,960 --> 01:42:40,240 ¿A qué se refiere? 1417 01:42:40,320 --> 01:42:43,480 No me seas cobarde ahora. No soy tonta. Lo sé todo. 1418 01:42:57,080 --> 01:42:58,160 ¿Es verdad? 1419 01:42:59,680 --> 01:43:01,080 ¿Vas a confesar? 1420 01:43:03,720 --> 01:43:05,760 ¿Es verdad? ¿Quieres matar a Nihal? 1421 01:43:05,840 --> 01:43:09,120 Solo te asusta que muera Nihal, ¿eh? Solo te asusta eso. 1422 01:43:14,200 --> 01:43:15,280 Bülent. 1423 01:43:16,000 --> 01:43:18,600 Mi pequeña Nihal. Ya está terminado. 1424 01:43:23,080 --> 01:43:25,120 ¿No deberías estar acostado? ¿Qué haces levantado? 1425 01:43:28,040 --> 01:43:30,120 Bihter va a confesárselo todo a papá. 1426 01:43:31,200 --> 01:43:33,680 ¿Por qué querría hablar con Behlül en su cuarto? 1427 01:43:35,600 --> 01:43:37,200 ¿Confesar el qué? 1428 01:43:43,200 --> 01:43:46,160 Behlül y Bihter han tenido una aventura. 1429 01:43:46,840 --> 01:43:49,320 Durante meses, por las noches. 1430 01:43:51,960 --> 01:43:55,000 ¿Por qué no aceptas que se ha acabado? Se acabó. 1431 01:43:55,080 --> 01:43:56,400 Qué bonito y qué oportuno. 1432 01:43:57,320 --> 01:44:00,080 Tú lo solucionas todo casándote hoy con Nihal, 1433 01:44:00,840 --> 01:44:06,720 mientras que yo estoy agonizando por veros felices. 1434 01:44:07,960 --> 01:44:09,080 ¡Bihter! 1435 01:44:15,400 --> 01:44:16,400 ¡Bihter! 1436 01:44:16,760 --> 01:44:18,640 Yo quería confiar en ti. 1437 01:44:18,720 --> 01:44:19,880 - Bihter. - ¿Para qué? 1438 01:44:19,960 --> 01:44:22,000 - Vas a arruinarnos la vida a todos. - ¿Para qué? 1439 01:44:22,760 --> 01:44:24,200 Para que me mates. 1440 01:44:24,960 --> 01:44:26,120 He muerto muchas veces, 1441 01:44:26,200 --> 01:44:28,280 pero no es comparable con una sola muerte de Nihal. 1442 01:44:28,360 --> 01:44:29,880 - ¡Bihter! - Papá. 1443 01:44:29,960 --> 01:44:32,560 - ¿Qué? - Papá, mi hermana se ha desmayado. 1444 01:44:33,760 --> 01:44:34,840 Hemos matado a Nihal. 1445 01:44:36,400 --> 01:44:37,440 ¿Lo has oído? 1446 01:44:38,960 --> 01:44:40,120 ¿Solo a Nihal? 1447 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 ¿Qué haces? 1448 01:44:46,480 --> 01:44:48,800 Bihter, ¿de dónde la has sacado? 1449 01:44:49,040 --> 01:44:51,160 ¿Qué vas a hacer? 1450 01:44:51,360 --> 01:44:54,880 No hagas estupideces. Bájala. Mi tío viene para aquí. 1451 01:44:55,240 --> 01:44:57,920 Ya lo saben todo. Ahora mismo, todos lo saben todo. 1452 01:44:58,400 --> 01:45:00,600 Huiremos como te prometí. 1453 01:45:02,800 --> 01:45:05,360 Caramba. Ahora escuchas a tu corazón, ¿no? 1454 01:45:05,440 --> 01:45:07,560 Le has echado coraje. Cuando te han pillado. 1455 01:45:07,880 --> 01:45:09,320 Baja el arma, por favor. 1456 01:45:09,920 --> 01:45:11,160 Huiremos de aquí. 1457 01:45:29,400 --> 01:45:30,480 Pero ¿qué pasa? 1458 01:45:30,960 --> 01:45:32,680 No te vayas, por favor. 1459 01:45:35,800 --> 01:45:36,960 Ahora vengo. 1460 01:45:38,440 --> 01:45:39,560 Ahora vengo. 1461 01:45:43,560 --> 01:45:46,280 Querría vengarme dejando un bonito cadáver. 1462 01:45:56,280 --> 01:45:58,520 ¡Behlül está en la barca! 1463 01:46:17,160 --> 01:46:18,160 ¡Bihter! 1464 01:46:25,000 --> 01:46:26,200 ¡Bihter! 1465 01:46:26,280 --> 01:46:27,600 Esta es mi historia. 1466 01:46:29,360 --> 01:46:33,040 Tengo el poder de explicarla y el coraje de seguir viviendo. 1467 01:46:34,320 --> 01:46:37,880 No soy ni la hija de Firdevs ni la mujer de Adnan. 1468 01:46:38,480 --> 01:46:39,800 Simplemente Bihter. 1469 01:46:40,320 --> 01:46:44,120 No estoy loca. No soy un sueño. Soy de verdad. 1470 01:46:44,640 --> 01:46:45,720 ¡Bihter! 1471 01:46:47,800 --> 01:46:49,240 No moriré en la oscuridad. 1472 01:47:08,520 --> 01:47:10,760 No voy a seguir viviendo en este cementerio. 1473 01:48:04,280 --> 01:48:07,120 No tengo por qué esconderme de la gente. 1474 01:48:07,960 --> 01:48:10,640 El hombre al que amo ha huido. 1475 01:48:11,080 --> 01:48:15,280 Pero yo estoy aquí, con mi sangre, con mi vida y con mis pecados 1476 01:48:15,920 --> 01:48:17,680 y no me iré a ningún sitio. 1477 01:51:43,000 --> 01:51:45,000 TRADUCCIÓN: Carmen Morgado 1478 01:51:45,080 --> 01:51:47,080 SUBTÍTULOS: Nuria Arnal