1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:10,640 [musique dramatique] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:11,000 --> 00:01:13,440 Tout mariage porte en lui une séparation. 5 00:01:13,960 --> 00:01:16,640 Du cocon familial, de sa liberté. 6 00:01:17,160 --> 00:01:20,360 Mais pour moi, ce mariage... 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,400 Ici, on est au bord de l'eau, 8 00:01:25,480 --> 00:01:28,440 dans la maison vieille et humide où j'ai grandi. 9 00:01:28,520 --> 00:01:31,200 Depuis que mon père est mort, l'argent se fait rare. 10 00:01:31,280 --> 00:01:33,480 - C'est Peyker, ma sœur. - [hurlement] 11 00:01:33,560 --> 00:01:37,200 Elle vient d'avoir son 1er enfant. Elle est mariée à Nihat, elle l'aime. 12 00:01:37,280 --> 00:01:38,200 [hurlement] 13 00:01:38,280 --> 00:01:41,400 Parce qu'elle n'avait aucune chance d'avoir les plus fortunés. 14 00:01:41,480 --> 00:01:43,600 - [soupirs] - C'est bien. 15 00:01:44,040 --> 00:01:45,800 - C'est bien, c'est fini. - Voilà. 16 00:01:46,360 --> 00:01:48,680 - [pleurs de bébé] - Il est magnifique. 17 00:01:48,760 --> 00:01:51,640 Toutes mes félicitations aux heureux parents. 18 00:01:52,280 --> 00:01:54,040 Dieu soit loué. 19 00:01:54,480 --> 00:01:57,360 - [pleurs de bébé] - [Peyker rit] 20 00:01:58,960 --> 00:02:00,640 [soupir] 21 00:02:01,480 --> 00:02:03,800 Firdevs, ma chère mère, 22 00:02:03,880 --> 00:02:07,200 pleure sa jeunesse passée car elle devient grand-mère. 23 00:02:08,160 --> 00:02:09,480 Maman ! 24 00:02:09,720 --> 00:02:13,080 Maman ! Viens vite, le bébé est né ! 25 00:02:17,920 --> 00:02:20,240 Monsieur ! M. Adnan est en bas, 26 00:02:20,320 --> 00:02:22,120 - il demande à vous voir. - Tiens donc ! 27 00:02:22,560 --> 00:02:25,480 Bihter ! Notre bébé est né sous de bons auspices. 28 00:02:25,560 --> 00:02:27,760 M. Adnan nous fait l'honneur d'une visite ! 29 00:02:28,160 --> 00:02:30,240 Il doit avoir quelque chose à y gagner. 30 00:02:30,320 --> 00:02:32,360 Sinon, il ne se donnerait pas la peine de venir. 31 00:02:32,440 --> 00:02:34,400 Qui peut savoir, avec Adnan ? 32 00:02:34,720 --> 00:02:38,120 Ce cher M. Adnan. La proie favorite de maman. 33 00:02:40,280 --> 00:02:42,800 M. Adnan. C'est un honneur de vous recevoir. 34 00:02:42,880 --> 00:02:45,360 - Nihat, félicitations. - Je vous remercie. 35 00:02:45,640 --> 00:02:46,960 [Bihter] Katina ! 36 00:02:48,080 --> 00:02:50,200 [Katina] Oui ? Bienvenue. 37 00:02:50,280 --> 00:02:51,400 Merci. 38 00:02:51,920 --> 00:02:53,440 Sers-lui un thé, s'il te plaît. 39 00:02:53,520 --> 00:02:55,760 Ah ! Tu as prévenu Mme Firdevs ? 40 00:02:56,320 --> 00:02:57,520 J'y vais. 41 00:03:00,280 --> 00:03:01,880 Adnan est en bas ? 42 00:03:02,120 --> 00:03:03,960 Je n'en reviens pas. 43 00:03:04,400 --> 00:03:06,880 Il veut nous féliciter pour la naissance. 44 00:03:06,960 --> 00:03:09,480 Mais avec tes douleurs, tu devrais te reposer. 45 00:03:09,560 --> 00:03:12,200 Ne fais pas ta maline. Redescends tout de suite. 46 00:03:12,280 --> 00:03:15,160 S'il part, retiens-le le temps que je me prépare. 47 00:03:15,240 --> 00:03:17,520 - Je vais l'inviter pour le dîner. - Oh, oh ! 48 00:03:17,600 --> 00:03:19,720 Mamie ne veut pas voir son petit-fils ? 49 00:03:20,160 --> 00:03:21,600 Tu n'es pas curieuse ? 50 00:03:25,080 --> 00:03:29,400 Bihter. Lorsque M. Adnan est présent, interdit de m'appeler "mamie". D'accord ? 51 00:03:31,160 --> 00:03:32,640 Mme Firdevs. 52 00:03:33,320 --> 00:03:35,360 Aujourd'hui, elle refuse d'être grand-mère. 53 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 Comme elle a toujours refusé d'être mère. 54 00:03:38,520 --> 00:03:40,720 Mon grand-père nous a légué son esprit libre 55 00:03:40,800 --> 00:03:43,000 et une vie sans contraintes matérielles. 56 00:03:43,840 --> 00:03:45,840 On prononçait peu le nom de mon père. 57 00:03:45,920 --> 00:03:49,040 Il était connu comme le mari de Mme Firdevs. 58 00:03:49,360 --> 00:03:50,800 Et ce, jusqu'à sa mort. 59 00:03:51,160 --> 00:03:53,120 Nous, es femmes de la famille Melih, 60 00:03:53,200 --> 00:03:55,880 perpétuons le style de mon grand-père. 61 00:03:55,960 --> 00:03:57,080 Peu importe le vêtement, 62 00:03:57,160 --> 00:03:59,360 ce qui compte, c'est comment il est porté. 63 00:03:59,440 --> 00:04:00,520 Avant la mort de mon père, 64 00:04:00,600 --> 00:04:03,480 les gens nous apportaient des magazines de mode. 65 00:04:03,560 --> 00:04:06,720 Dès que l'argent s'est tari, ça a cessé, évidemment. 66 00:04:06,800 --> 00:04:09,920 Ce fut bref. Nous ne vous avons pas offert un thé. 67 00:04:10,000 --> 00:04:12,360 Ce n'est pas le jour pour une longue visite. 68 00:04:12,680 --> 00:04:15,560 Au moins, vous connaissez mes intentions, à présent. 69 00:04:15,640 --> 00:04:18,960 M. Adnan, vous partez ? Ma mère veut vous inviter à dîner. 70 00:04:19,920 --> 00:04:22,400 [Mme Firdevs] Je vous ai attrapé juste à temps. 71 00:04:24,320 --> 00:04:27,840 [Mme Firdevs] M. Adnan, restez donc dîner avec nous. 72 00:04:27,920 --> 00:04:29,400 Mme Firdevs. 73 00:04:30,800 --> 00:04:33,520 - Vous êtes très gentille et élégante. - Merci. 74 00:04:33,880 --> 00:04:36,160 Fêtez ce jour heureux en famille. 75 00:04:36,240 --> 00:04:37,920 Je dois retrouver mes enfants. 76 00:04:38,000 --> 00:04:40,520 [rire] Promettez-moi de revenir. 77 00:04:40,600 --> 00:04:42,920 Nous vous recevrons quand vous voudrez. 78 00:04:43,000 --> 00:04:45,400 - Félicitations pour votre petit-fils. - [petit rire] 79 00:04:50,040 --> 00:04:51,680 [la porte se ferme] 80 00:04:52,240 --> 00:04:55,280 - [rire] - [Peyker] Qu'y a-t-il de si drôle ? 81 00:04:55,360 --> 00:04:57,080 Dis-moi, enfin ! 82 00:04:58,040 --> 00:05:00,920 Je n'en peux plus, j'ai mal partout. Prends-le. 83 00:05:01,320 --> 00:05:03,160 On veut savoir ! [petit rire] 84 00:05:09,080 --> 00:05:10,800 - Bihter... - [Bihter] Hmm ? 85 00:05:11,080 --> 00:05:12,360 ... va se marier. 86 00:05:12,960 --> 00:05:14,760 M. Adnan a fait sa demande. 87 00:05:16,600 --> 00:05:20,360 Son avenir est assuré. Enfin, notre avenir à tous. 88 00:05:20,560 --> 00:05:23,400 C'est toi qui règneras sur cette belle demeure. 89 00:05:23,960 --> 00:05:25,480 Katina ! 90 00:05:29,720 --> 00:05:32,040 J'avoue que M. Adnan me déçoit. 91 00:05:32,800 --> 00:05:34,160 Quel toupet ! 92 00:05:34,480 --> 00:05:37,240 Il est trop vieux pour elle. Il a deux enfants ! 93 00:05:37,520 --> 00:05:39,000 C'est une absurdité. 94 00:05:39,520 --> 00:05:43,400 Les rêves de grandeur de Mme Firdevs viennent de s'écrouler. 95 00:05:43,800 --> 00:05:46,720 L'homme qu'elle voulait lui est volé par sa fille. 96 00:05:47,000 --> 00:05:49,560 - [rire] - [Peyker] C'est scandaleux. 97 00:05:49,840 --> 00:05:51,680 Il cherche une nurse pour ses enfants ? 98 00:05:51,760 --> 00:05:54,960 Je ne m'attendais pas à ce que ma sœur l'approuve. 99 00:05:55,040 --> 00:05:56,480 Rien d'étonnant à ça... 100 00:05:56,560 --> 00:06:00,720 le seul homme qu'elle ait trouvé vit dans la maison de sa belle-famille. 101 00:06:00,880 --> 00:06:02,680 Qu'est-ce qui vous prend ? 102 00:06:03,560 --> 00:06:06,280 M. Adnan souhaite épouser Bihter. 103 00:06:06,720 --> 00:06:08,360 Vous savez ce que ça signifie ? 104 00:06:08,600 --> 00:06:11,080 Ça signifie qu'on a décroché la timbale. 105 00:06:12,360 --> 00:06:15,960 Évidemment, le seul qui soit en faveur de ce mariage, 106 00:06:16,040 --> 00:06:18,000 c'est mon cher beau-frère. 107 00:06:18,280 --> 00:06:21,800 Naturellement, il veut profiter de ce que Adnan peut lui apporter. 108 00:06:21,880 --> 00:06:23,360 Tout à fait normal. 109 00:06:23,440 --> 00:06:24,480 - Bihter. - Hmm ? 110 00:06:24,560 --> 00:06:27,640 Le seul avis qui compte, c'est le tien. Qu'en dis-tu ? 111 00:06:28,520 --> 00:06:30,840 [cliquetis de la bague] 112 00:06:37,760 --> 00:06:39,840 [le cliquetis continue] 113 00:06:41,480 --> 00:06:43,720 Adnan, M. Adnan. 114 00:06:45,080 --> 00:06:47,600 [petit rire] Adnan... 115 00:06:49,760 --> 00:06:51,200 [soupir] 116 00:07:03,720 --> 00:07:04,840 Ma porte de sortie. 117 00:07:04,920 --> 00:07:06,920 BIHTER: A FORBIDDEN PASSION 118 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 [musique dramatique] 119 00:08:14,160 --> 00:08:15,280 Froncez-le davantage. 120 00:08:15,360 --> 00:08:16,800 - Comme ça ? - Parfait. 121 00:08:16,880 --> 00:08:20,160 Posez ce fauteuil ici, et tout le reste va dans le salon. 122 00:08:20,360 --> 00:08:21,520 Bien, madame. 123 00:08:28,240 --> 00:08:31,240 Toutes ces vieilleries n'ont plus leur place ici. 124 00:08:34,480 --> 00:08:35,440 [soupir] 125 00:08:35,760 --> 00:08:37,600 Votre thé, mademoiselle. 126 00:08:37,680 --> 00:08:39,360 - Tenez. - Appelez-la "madame". 127 00:08:39,520 --> 00:08:40,800 "Madame". 128 00:08:42,280 --> 00:08:43,800 Bien sûr, monsieur. 129 00:08:53,280 --> 00:08:56,320 Bihter, quel travail tu as fait en si peu de temps. 130 00:08:56,400 --> 00:08:59,480 Oh, Adnan. Je suis si impatiente. 131 00:08:59,560 --> 00:09:02,080 Je veux tout finir pour l'arrivée de tes enfants. 132 00:09:02,160 --> 00:09:05,320 Tu crois qu'ils aimeront ma décoration ? Qu'ils m'aimeront ? 133 00:09:05,920 --> 00:09:08,000 Je me posais la même question. 134 00:09:08,080 --> 00:09:10,640 Mais j'ai demandé l'aide de Mademoiselle. 135 00:09:10,720 --> 00:09:12,880 Et comment peut-on ne pas t'aimer ? 136 00:09:13,080 --> 00:09:15,200 - Tu es si belle. - [petit rire] 137 00:09:15,680 --> 00:09:18,640 [femme] M. Adnan ? Les enfants sont arrivés. 138 00:09:18,720 --> 00:09:19,680 Oh... 139 00:09:22,680 --> 00:09:23,480 Papa ! 140 00:09:24,600 --> 00:09:26,200 Dans mes bras ! 141 00:09:26,520 --> 00:09:28,160 Bienvenue à la maison. 142 00:09:28,800 --> 00:09:30,480 [petit cri, rire] 143 00:09:33,120 --> 00:09:34,640 Je dois vous appeler "maman" ? 144 00:09:34,720 --> 00:09:37,600 "Grande sœur" ou "maman", ce que tu veux, chéri. 145 00:09:37,680 --> 00:09:40,120 Tu peux m'appeler Bihter, si tu préfères. 146 00:09:40,320 --> 00:09:42,800 Bihter, ce serait un peu irrespectueux. 147 00:09:43,080 --> 00:09:44,960 Et j'ai déjà une grande sœur. 148 00:09:46,200 --> 00:09:47,920 Je n'ai jamais connu ma mère. 149 00:09:48,840 --> 00:09:51,200 "Maman", ce serait bien. Tu es d'accord, papa ? 150 00:09:51,280 --> 00:09:53,840 - Mais oui, bien sûr. - [Bihter rit] 151 00:09:55,240 --> 00:09:57,640 La maison a changé. Va voir si ça te plaît. 152 00:09:59,080 --> 00:10:00,280 [soupir] 153 00:10:01,240 --> 00:10:02,680 - Papa. - Chérie. 154 00:10:04,720 --> 00:10:06,280 - Tu vas bien ? - Très bien. 155 00:10:08,040 --> 00:10:09,200 [rire] 156 00:10:16,520 --> 00:10:18,880 Mme Bihter. Félicitations. 157 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Merci, Nihal, ma chérie. 158 00:10:22,400 --> 00:10:24,240 Appelle-moi Bihter tout court. 159 00:10:27,200 --> 00:10:29,520 Mademoiselle de Courton. Leur deuxième mère. 160 00:10:29,600 --> 00:10:31,920 Elle les a élevés. Nous sommes attachés à elle. 161 00:10:32,000 --> 00:10:35,160 Vous être trop aimable. C'est un plaisir. 162 00:10:35,240 --> 00:10:36,760 Mme Bihter. 163 00:10:37,920 --> 00:10:40,920 Je suis ravie d'enfin faire votre connaissance. 164 00:10:41,000 --> 00:10:42,320 Adnan parle beaucoup de vous. 165 00:10:43,000 --> 00:10:44,880 - [Bihter] Bienvenue. - [Nihal] C'est fou. 166 00:10:45,720 --> 00:10:47,200 Vous avez tout changé ici. 167 00:10:48,800 --> 00:10:51,200 C'est ma mère qui avait choisi le mobilier. 168 00:10:51,760 --> 00:10:53,640 J'espère qu'il n'a pas été jeté. 169 00:10:54,640 --> 00:10:55,680 Ce serait regrettable. 170 00:10:55,760 --> 00:10:59,760 On ne ferait jamais ça. Le souvenir de ta mère reste intact. 171 00:10:59,840 --> 00:11:02,120 Bihter avait envie de modernité. 172 00:11:02,200 --> 00:11:04,600 Si tu veux, on peut revoir ça ensemble. 173 00:11:05,120 --> 00:11:06,440 Non, ça ira. 174 00:11:07,400 --> 00:11:10,200 C'est fait. Vous auriez dû nous consulter avant. 175 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Je voulais vous faire une surprise. C'est raté, pardon. 176 00:11:14,200 --> 00:11:15,520 [enfant] Tout est nouveau ! 177 00:11:15,600 --> 00:11:17,320 - J'adore. - Voilà. 178 00:11:17,400 --> 00:11:18,600 [petit rire] 179 00:11:19,440 --> 00:11:21,680 Au moins, je sais qui est de mon côté. 180 00:11:21,760 --> 00:11:22,600 [rires] 181 00:11:33,800 --> 00:11:36,720 Je lève mon verre à notre nouvelle vie. 182 00:11:36,960 --> 00:11:40,920 Bihter, à toi, et au retour de mes enfants à la maison. 183 00:11:43,440 --> 00:11:44,760 Bon appétit ! 184 00:11:45,280 --> 00:11:46,160 Surprise ! 185 00:11:46,240 --> 00:11:48,240 - Behlül ! - Bülent. 186 00:11:48,600 --> 00:11:50,920 Je suis content de te voir ! Tu m'as manqué ! 187 00:11:51,000 --> 00:11:53,920 Ce que tu es lourd ! Qu'as-tu mangé chez ta tante ? 188 00:11:54,000 --> 00:11:56,960 Où étais-tu passé ? On t'avait presque oublié. 189 00:11:57,400 --> 00:12:01,320 - Je vous laissais un peu d'intimité... - Arrête et dis bonsoir à mon épouse. 190 00:12:01,400 --> 00:12:03,800 Bihter, je te présente Behlül, mon neveu. 191 00:12:04,120 --> 00:12:06,680 Il habite avec nous depuis son adolescence. 192 00:12:07,800 --> 00:12:09,920 Quel beau mariage, ma chère tante. 193 00:12:11,960 --> 00:12:14,760 - C'est un plaisir. - Pour moi aussi, Behlül. 194 00:12:15,920 --> 00:12:18,640 Je vois que vous avez déjà laissé votre marque. 195 00:12:20,160 --> 00:12:22,200 On sent un vent de modernité. 196 00:12:23,160 --> 00:12:25,600 M. Behlül ne daigne pas me dire bonjour ? 197 00:12:26,520 --> 00:12:29,240 Elle est jalouse, la petite ? Viens par ici ! 198 00:12:29,320 --> 00:12:31,240 Arrête, tu vas me décoiffer ! 199 00:12:31,320 --> 00:12:34,640 Je te prie de t'abstenir de poser tes mains sur moi. 200 00:12:34,720 --> 00:12:37,440 Il n'est pas convenable de m'embrasser comme du bon pain. 201 00:12:37,520 --> 00:12:38,480 Vraiment ? 202 00:12:39,000 --> 00:12:41,800 Mademoiselle de Courton. Bonsoir. 203 00:12:42,240 --> 00:12:44,000 - [baiser] - Bonsoir, Behlül. 204 00:12:44,440 --> 00:12:48,560 Si vous permettez, je lève mon verre à notre famille qui s'agrandit 205 00:12:48,640 --> 00:12:51,280 et à Bihter, la charmante épouse de mon oncle. 206 00:12:52,400 --> 00:12:54,600 [elle chuchote] Ça va être le refrain de la soirée. 207 00:12:59,040 --> 00:13:02,520 Je voudrais boire aux souvenirs que nous écrirons ensemble. 208 00:13:02,840 --> 00:13:04,680 Grâce à un amour partagé. 209 00:13:13,560 --> 00:13:15,280 "Ne lui donnez ni chagrin, 210 00:13:16,080 --> 00:13:17,160 ni rivales." 211 00:13:17,640 --> 00:13:19,920 Bonjour ! Je peux me joindre à vous ? 212 00:13:21,040 --> 00:13:23,080 [Mademoiselle] Nous avons presque fini. 213 00:13:23,160 --> 00:13:24,120 D'accord. 214 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 [Nihal] "N'excitez pas sa jalousie. 215 00:13:29,200 --> 00:13:32,000 Être aimé, cher, est le plus grand bonheur. 216 00:13:33,080 --> 00:13:35,000 Je souhaite que vous le goûtiez, 217 00:13:35,800 --> 00:13:38,680 mais ne compromettez pas la fleur de votre âme. 218 00:13:38,880 --> 00:13:40,240 Soyez bien sûre du cœur 219 00:13:40,320 --> 00:13:42,640 - où vous placerez vos affections." - Nihal ? 220 00:13:44,400 --> 00:13:46,240 Tu es une grande fille maintenant. 221 00:13:47,000 --> 00:13:48,760 Alors j'ai réfléchi. 222 00:13:48,840 --> 00:13:51,040 Si on allait te faire faire de belles robes ? 223 00:13:51,120 --> 00:13:53,360 Qu'en dis-tu ? Tu es habillée comme une enfant. 224 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Il vaudrait mieux que nous finissions nos leçons. 225 00:13:56,280 --> 00:13:58,600 Un petit écart, ce n'est pas si grave. 226 00:14:00,120 --> 00:14:02,520 Nihal. On va se faire faire des robes. 227 00:14:02,600 --> 00:14:04,000 Ça te plairait ? 228 00:14:04,080 --> 00:14:05,320 Oui, j'adorerais. 229 00:14:07,920 --> 00:14:10,360 Ça ne vous ennuie pas ? S'il vous plaît ? 230 00:14:11,320 --> 00:14:14,680 Je resterai toujours votre mini mimi Nihal. 231 00:14:15,200 --> 00:14:18,080 - Vous préviendrez mon père ? - Bien entendu. 232 00:14:18,160 --> 00:14:20,320 Behlül, lâche-moi ! 233 00:14:20,760 --> 00:14:23,840 - Mesdames. - On se demande qui est l'enfant. 234 00:14:23,920 --> 00:14:25,520 - Allez, descends. - Viens, Bülent. 235 00:14:26,560 --> 00:14:28,640 [exclamation surprise] Mon Dieu. 236 00:14:28,880 --> 00:14:30,440 Regardez, il est trempé ! 237 00:14:30,720 --> 00:14:32,000 Il s'en remettra. 238 00:14:33,040 --> 00:14:36,560 Que se passe-t-il ? Ces dames se réunissent pour étudier ? 239 00:14:38,280 --> 00:14:39,680 Commencez par vous essuyer. 240 00:14:39,760 --> 00:14:43,520 Désolée, tu vas être très jaloux, mais nous allons en ville 241 00:14:43,600 --> 00:14:45,640 me faire faire des robes dernier cri. 242 00:14:45,720 --> 00:14:47,880 Les prétendants vont se bousculer. 243 00:14:47,960 --> 00:14:49,720 - [rires] - Cesse de te moquer de moi. 244 00:14:50,600 --> 00:14:52,000 [Mademoiselle] Ne te fâche pas. 245 00:14:52,080 --> 00:14:53,760 Puisqu'à présent, tu veux 246 00:14:53,840 --> 00:14:56,160 porter des robes de dame, tu dois aussi 247 00:14:56,240 --> 00:14:57,880 avoir la maturité d'une dame. 248 00:14:57,960 --> 00:15:00,680 Je demande à Beşir de sortir la voiture. 249 00:15:00,760 --> 00:15:03,680 - Aujourd'hui, on fait les boutiques. - Votre mouchoir. 250 00:15:07,600 --> 00:15:09,480 Je n'en veux pas. Il est sale. 251 00:15:16,360 --> 00:15:18,880 [musique entraînante] 252 00:15:34,400 --> 00:15:36,680 [propos inaudibles] 253 00:15:46,240 --> 00:15:48,240 [la musique continue] 254 00:15:52,560 --> 00:15:54,720 [propos inaudibles] 255 00:16:07,720 --> 00:16:09,720 [la musique s'arrête] 256 00:16:09,800 --> 00:16:11,160 Table trois. 257 00:16:11,560 --> 00:16:14,240 [air joyeux au piano] 258 00:16:21,800 --> 00:16:23,720 [femme] Oh, formidable. 259 00:16:24,760 --> 00:16:27,880 - Qu'est-ce que c'était bien ! - Je viens souvent ici, mais... 260 00:16:29,200 --> 00:16:30,720 [soupir] 261 00:16:35,840 --> 00:16:38,160 Quand papa m'a dit qu'il voulait t'épouser... 262 00:16:38,760 --> 00:16:39,840 j'étais contre le projet. 263 00:16:39,920 --> 00:16:40,960 Oh ? 264 00:16:41,880 --> 00:16:43,800 Je ne savais pas que vous en aviez parlé. 265 00:16:43,880 --> 00:16:46,200 Il aurait préféré que je sois d'accord. 266 00:16:48,760 --> 00:16:50,040 Moi, je craignais que... 267 00:16:50,640 --> 00:16:53,280 qu'il ne m'aime plus autant une fois que tu serais là. 268 00:16:53,360 --> 00:16:55,400 Je ne pourrais pas te remplacer dans son cœur. 269 00:16:55,480 --> 00:16:58,640 Ce n'est pas mon intention, je t'assure, ma chérie. 270 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Je ne veux qu'une chose : qu'on soit amies. 271 00:17:03,520 --> 00:17:05,320 [petit rire] 272 00:17:09,800 --> 00:17:12,080 [soupirs] 273 00:17:12,960 --> 00:17:15,320 - Je suis désolé. - C'est pas grave, chéri. 274 00:17:16,600 --> 00:17:18,800 Excuse-moi, je suis très fatigué. 275 00:17:18,880 --> 00:17:21,400 Juste être contre toi, c'est bien aussi. 276 00:17:24,040 --> 00:17:25,200 [petit rire] 277 00:17:26,720 --> 00:17:28,400 Je suis pas toujours comme ça. 278 00:17:28,480 --> 00:17:30,280 Chut, tu n'as pas à te justifier. 279 00:17:32,440 --> 00:17:34,040 Tu es tellement belle. 280 00:17:34,120 --> 00:17:38,120 Alors j'ai peur de ne pas être à la hauteur. Ça me perturbe. 281 00:17:42,920 --> 00:17:44,400 Et n'oublie pas... 282 00:17:45,200 --> 00:17:46,360 prends ton sirop. 283 00:17:47,200 --> 00:17:48,880 - Bonne nuit. - Hmm. 284 00:17:58,200 --> 00:18:00,320 Un an que nous sommes mariés. 285 00:18:00,400 --> 00:18:04,000 Je vis depuis un an comme dans un rêve très tendre, 286 00:18:04,280 --> 00:18:06,280 où j'essaie tant bien que mal 287 00:18:07,040 --> 00:18:09,480 d'être une bonne épouse pour Adnan. 288 00:18:11,800 --> 00:18:13,960 [Beşir tousse] 289 00:18:22,520 --> 00:18:24,640 Cette toux ne me plaît pas du tout. 290 00:18:24,720 --> 00:18:26,760 C'est rien. C'est le changement de saison. 291 00:18:28,560 --> 00:18:31,320 Au travail. Je dois sortir les bateaux. 292 00:18:31,680 --> 00:18:34,680 Dépêchez-vous, les faites pas attendre. Allez ! 293 00:18:36,520 --> 00:18:37,960 [il tousse] 294 00:18:38,040 --> 00:18:41,520 Depuis que Nihal fait sa grande dame, elle se pomponne pendant des heures. 295 00:18:41,600 --> 00:18:44,320 C'est normal. C'est une jeune fille. 296 00:18:45,480 --> 00:18:46,760 Enfin ! La voilà ! 297 00:18:46,840 --> 00:18:50,360 [Bihter] Tout le monde est prêt ? Laissez-moi vous présenter la sublime 298 00:18:50,440 --> 00:18:52,040 Mademoiselle Nihal. 299 00:18:53,120 --> 00:18:54,440 [Behlül] Attendez... 300 00:18:55,240 --> 00:18:57,120 Qui est cette délicate jeune fille ? 301 00:18:57,200 --> 00:18:59,560 Je n'ai pas le souvenir de l'avoir rencontrée. 302 00:18:59,640 --> 00:19:02,840 Oh, ces robes longues, je n'arrive toujours pas à m'y faire. 303 00:19:03,320 --> 00:19:04,920 Ma chère tante. 304 00:19:05,120 --> 00:19:08,320 Votre raffinement transparaît dans tous les aspects de nos vies. 305 00:19:08,960 --> 00:19:10,280 [Nihal toussote] 306 00:19:11,160 --> 00:19:12,200 [Nihal] Papa ? 307 00:19:12,280 --> 00:19:13,760 Chérie. 308 00:19:14,440 --> 00:19:17,000 - Comment me trouves-tu ? - Tu es toujours très chic. 309 00:19:17,280 --> 00:19:21,320 Montre-nous comment tu marches. C'est ça, le défi, avec une robe longue. 310 00:19:21,400 --> 00:19:22,440 Vas-y. 311 00:19:22,520 --> 00:19:24,840 La marche est un exercice très difficile. 312 00:19:24,920 --> 00:19:27,120 C'est la quintessence de l'élégance d'une femme. 313 00:19:27,200 --> 00:19:28,160 [rire moqueur] 314 00:19:28,240 --> 00:19:30,440 - Ce n'est pas au point, Nihal. - Oh ! 315 00:19:31,000 --> 00:19:31,800 Désolé, ma chérie. 316 00:19:32,880 --> 00:19:36,080 C'est normal que je n'y arrive pas, vous me dévisagez. 317 00:19:36,400 --> 00:19:37,560 Ça s'apprend. 318 00:19:37,640 --> 00:19:40,720 Bihter a une maîtrise parfaite de la technique. Vous permettez ? 319 00:19:41,600 --> 00:19:45,400 C'est très aimable à vous, mais l'heure n'est pas aux flatteries. 320 00:19:45,640 --> 00:19:49,040 - Il est temps de se mettre en route. - Mme Firdevs nous attend. 321 00:19:51,240 --> 00:19:52,560 Ma famille sera là ? 322 00:19:52,880 --> 00:19:54,720 Je voulais tous nous réunir. 323 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 [Nihal] Tu ne veux pas d'elle à ton anniversaire de mariage ? 324 00:19:57,280 --> 00:19:59,000 [Mademoiselle] Cesse de t'en mêler. 325 00:19:59,080 --> 00:20:01,560 Il faut y aller, les bateaux attendent. 326 00:20:02,360 --> 00:20:04,360 Je pensais que ce serait juste nous. 327 00:20:05,320 --> 00:20:07,160 Tant pis. C'est fait, maintenant. 328 00:20:17,720 --> 00:20:20,240 [musique dramatique] 329 00:20:23,200 --> 00:20:24,520 Papa ! 330 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 [homme] Si vous êtes fatigué, 331 00:20:28,520 --> 00:20:29,920 je peux prendre le relais. 332 00:20:30,000 --> 00:20:31,800 Non, ça me fait plaisir. 333 00:20:32,120 --> 00:20:35,280 Behlül est en tête, mais je ne vais pas baisser les bras. 334 00:20:35,360 --> 00:20:37,760 - [rires] - D'accord. 335 00:20:39,000 --> 00:20:40,160 Bihter ! 336 00:20:41,360 --> 00:20:43,320 Je pensais vraiment te faire plaisir. 337 00:20:43,640 --> 00:20:45,440 C'est notre anniversaire de mariage. 338 00:20:45,520 --> 00:20:48,680 On n'a quasiment pas eu un repas ensemble depuis un an. 339 00:20:48,760 --> 00:20:51,520 Je ne pensais pas passer ma journée à manger des brochettes. 340 00:20:51,600 --> 00:20:54,080 J'ai cru que tu serais contente de voir ta mère et ta famille. 341 00:20:54,160 --> 00:20:56,440 Je leur rends visite si j'ai envie de les voir. 342 00:20:56,920 --> 00:20:58,200 Je suis désolé. 343 00:21:02,800 --> 00:21:04,080 Bonjour ! 344 00:21:04,720 --> 00:21:05,880 Allons par là. 345 00:21:08,600 --> 00:21:11,960 Nihat. Peyker. Feridun ! Viens, Peyker. 346 00:21:12,040 --> 00:21:13,520 Bonjour, Nihat. 347 00:21:13,600 --> 00:21:14,640 Reste ici, maman. 348 00:21:14,720 --> 00:21:17,680 Tu as mal aux genoux. Ils viendront te chercher quand tout sera prêt. 349 00:21:17,760 --> 00:21:19,560 Quand je suis en pleine nature, 350 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 j'ai une irrépressible envie de partir à la chasse. 351 00:21:22,520 --> 00:21:23,360 [Peyker rit] 352 00:21:26,840 --> 00:21:28,800 Vous courez, je vous pourchasse. 353 00:21:31,920 --> 00:21:34,120 Je suis persuadé que vous courez très vite, 354 00:21:34,200 --> 00:21:37,160 mais je suis endurant, je peux poursuivre ma proie longtemps. 355 00:21:38,440 --> 00:21:39,920 Et ensuite ? 356 00:21:40,520 --> 00:21:42,440 Je finirai bien par vous capturer. 357 00:21:42,840 --> 00:21:45,760 [rire] Si j'étais du genre à me laisser capturer, 358 00:21:45,840 --> 00:21:47,440 ne l'auriez-vous pas déjà fait ? 359 00:21:47,520 --> 00:21:49,560 Beşir, les sauvages nous attaquent ! 360 00:21:49,640 --> 00:21:51,360 Attention, Bülent ! 361 00:21:52,160 --> 00:21:53,720 [Beşir] Doucement, vous allez tomber ! 362 00:21:54,920 --> 00:21:57,040 Allons-nous rester ici tout l'après-midi ? 363 00:21:57,120 --> 00:21:58,400 Hmm. 364 00:21:58,480 --> 00:22:01,240 Arrête de faire la tête, s'il te plaît. 365 00:22:01,720 --> 00:22:05,200 Je n'ai personne à qui parler de choses intimes. 366 00:22:05,520 --> 00:22:08,360 - Je me sens seule. - Voyons, ne dis pas ça ! 367 00:22:08,440 --> 00:22:09,840 Moi, je suis là. 368 00:22:11,160 --> 00:22:14,080 Pardonnez-moi. Je passe, attention. 369 00:22:14,720 --> 00:22:16,360 Tenez, voilà. 370 00:22:16,840 --> 00:22:20,280 Nihal, ma chérie. Cette nouvelle robe te va à ravir. 371 00:22:20,720 --> 00:22:24,480 - Tu as grandi depuis la dernière fois. - Merci, Mme Firdevs. 372 00:22:25,200 --> 00:22:26,160 Oh... 373 00:22:26,520 --> 00:22:29,280 Je ne suis pas très en forme ces derniers temps. 374 00:22:29,480 --> 00:22:31,760 Et je reçois rarement de la visite. 375 00:22:32,280 --> 00:22:33,720 Et vous, Behlül ? 376 00:22:34,200 --> 00:22:35,880 Quelles sont les nouvelles ? 377 00:22:36,440 --> 00:22:39,880 Je constate que votre fille apporte du soleil dans nos vies. 378 00:22:40,480 --> 00:22:42,760 Elle a transformé la maison. Et même Nihal. 379 00:22:42,840 --> 00:22:44,000 Une jeune fille moderne. 380 00:22:44,280 --> 00:22:46,000 Je te remercie, Behlül. 381 00:22:47,360 --> 00:22:51,680 Je n'aurais jamais imaginé qu'épouser Bihter me ferait tant de bien. 382 00:22:52,320 --> 00:22:54,520 La vie est moins dure quand je suis près d'elle. 383 00:22:55,160 --> 00:22:56,280 [petit rire] 384 00:22:56,360 --> 00:22:58,840 Il n'y a pas que la vie qui est moins dure. 385 00:22:59,240 --> 00:23:01,240 Merci, mon cher amour, mais... 386 00:23:01,320 --> 00:23:03,720 c'est vraiment gênant, parlons d'autre chose. 387 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 Vous avez fait un cadeau à Bihter ? 388 00:23:05,720 --> 00:23:09,360 Je suis persuadée que M. Adnan sait gâter ma fille. 389 00:23:09,440 --> 00:23:13,040 Je voulais le faire plus tard, mais tout le monde veut savoir... 390 00:23:14,800 --> 00:23:16,280 Beşir ! 391 00:23:16,600 --> 00:23:17,400 Mademoiselle ? 392 00:23:17,480 --> 00:23:21,000 Peut-on aller se promener ? Je n'ai plus faim, il fait trop chaud. 393 00:23:22,160 --> 00:23:25,160 - [Bülent] J'ai envie de venir. - Viens, sinon tu vas t'ennuyer. 394 00:23:28,000 --> 00:23:29,960 Je t'assure, je n'attendais pas de cadeau. 395 00:23:30,040 --> 00:23:33,280 Ce n'est pas parce qu'on attend rien qu'on doit ne rien avoir. 396 00:23:33,360 --> 00:23:35,240 N'insiste pas, c'est embarrassant. 397 00:23:37,160 --> 00:23:39,000 Mais pas tant que ça finalement. 398 00:23:39,320 --> 00:23:41,520 Il n'a jamais quitté notre famille. 399 00:23:41,760 --> 00:23:43,720 Sa place est autour de ton cou. 400 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Quelle classe, M. Adnan, décidément ! 401 00:23:46,480 --> 00:23:48,560 Il est loin d'égaler ta beauté. 402 00:23:49,160 --> 00:23:50,600 [soupir attendri] 403 00:23:50,960 --> 00:23:53,280 Oh, merci, je suis folle de joie. 404 00:23:54,440 --> 00:23:55,200 [soupir] 405 00:23:55,760 --> 00:23:57,000 [Peyker] Feridun ? 406 00:23:58,160 --> 00:23:59,440 [rire] 407 00:24:00,080 --> 00:24:02,360 Il vous ressemble comme deux gouttes d'eau. 408 00:24:03,560 --> 00:24:06,120 Ses yeux, son petit nez, son menton... 409 00:24:06,200 --> 00:24:07,440 [rires] 410 00:24:07,960 --> 00:24:12,000 Comme si vos plus beaux atouts étaient réunis pour faire ce chef-d’œuvre. 411 00:24:14,360 --> 00:24:17,040 Il y a en vous quelque chose de très troublant. 412 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Un je-ne-sais-quoi qui me pousse à toutes les folies. 413 00:24:20,480 --> 00:24:21,560 On va nous voir. 414 00:24:21,640 --> 00:24:23,520 Personne nous voit, on est que tous les deux. 415 00:24:23,600 --> 00:24:26,160 Je sais qu'ils sont là, et ça me dérange. 416 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 Je n'ai pas épousé Nihat pour le tromper. 417 00:24:33,440 --> 00:24:35,920 - Vous ne voulez pas de moi ? - En effet. 418 00:24:36,000 --> 00:24:37,840 [il inspire] 419 00:24:42,720 --> 00:24:44,240 [petit rire] 420 00:24:44,520 --> 00:24:45,960 Allez. 421 00:24:47,360 --> 00:24:49,880 Juste un petit baiser, personne ne le verra. 422 00:24:49,960 --> 00:24:50,880 Je vous en prie. 423 00:24:57,120 --> 00:24:59,360 Et si personne ne pouvait nous voir, 424 00:25:00,200 --> 00:25:02,280 accepteriez-vous de m'offrir cette femme sublime ? 425 00:25:02,800 --> 00:25:04,200 Pas question. 426 00:25:08,160 --> 00:25:10,640 Alors pourquoi vous frémissez dès que je vous touche ? 427 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 Un petit baiser, ce n'est rien. 428 00:25:13,560 --> 00:25:16,000 Je frémis parce que vous m'agacez. Maman ? 429 00:25:16,400 --> 00:25:18,280 Behlül a une histoire à te raconter, 430 00:25:18,360 --> 00:25:21,000 - il va venir te voir. - Behlül ! 431 00:25:46,360 --> 00:25:47,840 Qu'est-ce qui m'arrive ? 432 00:25:49,480 --> 00:25:50,760 [soupir] 433 00:25:55,520 --> 00:25:56,480 [soupir] 434 00:26:04,640 --> 00:26:05,920 [soupir] 435 00:26:10,440 --> 00:26:12,320 [cri de surprise] 436 00:26:12,400 --> 00:26:13,640 Tu m'as fait peur. 437 00:26:13,960 --> 00:26:17,000 - Tu ne veux pas te coucher ? - Je n'ai pas sommeil. 438 00:26:17,920 --> 00:26:20,000 - Tu es brûlante. - En ce moment... 439 00:26:20,080 --> 00:26:22,040 - Je ferme la fenêtre. - Non, laisse. 440 00:26:22,120 --> 00:26:24,760 Je voudrais rester seule si ça ne t'ennuie pas. 441 00:26:24,840 --> 00:26:26,560 - C'est cette chaleur. - Ça va pas ? 442 00:26:26,640 --> 00:26:28,160 - Si, ça va. - Hein ? 443 00:26:28,240 --> 00:26:31,080 J'aimerais rester seule, s'il te plaît. 444 00:26:31,600 --> 00:26:32,800 Adnan. 445 00:26:33,400 --> 00:26:36,440 Adnan ! Est-ce que tu as pris ton sirop ? 446 00:26:36,680 --> 00:26:38,240 Adnan ! 447 00:26:38,960 --> 00:26:41,680 Adnan, Adnan ! 448 00:26:43,480 --> 00:26:45,160 Arrête, ne fais pas ça ! 449 00:26:45,320 --> 00:26:47,000 Non, je t'en prie ! 450 00:26:47,080 --> 00:26:48,600 - Chut. - Ne fais pas ça ! 451 00:26:48,680 --> 00:26:50,960 Regarde devant toi. Regarde dehors. 452 00:26:52,080 --> 00:26:53,760 Non. [cri de douleur] 453 00:26:53,840 --> 00:26:55,240 Adnan... 454 00:27:02,160 --> 00:27:03,040 [cris] 455 00:27:03,120 --> 00:27:04,440 [grognement] 456 00:27:05,840 --> 00:27:07,120 [soupir] 457 00:27:18,320 --> 00:27:19,640 [la porte claque] 458 00:27:33,960 --> 00:27:36,360 Adieu, le rêve tendre d'être une bonne épouse. 459 00:27:43,040 --> 00:27:43,880 [soupir] 460 00:27:44,760 --> 00:27:47,240 Bihter est fâchée que sa mère vienne vivre ici ? 461 00:27:47,600 --> 00:27:49,160 Elle n'a pas encore été prévenue. 462 00:27:49,640 --> 00:27:52,800 C'est une bonne idée de lui en faire la surprise ? 463 00:27:52,880 --> 00:27:53,760 Je ne suis pas sûre. 464 00:27:53,840 --> 00:27:58,120 Sa mère est souffrante. Leur maison pleine d'humidité n'arrange rien. 465 00:27:58,200 --> 00:27:59,440 Ici, elle pourra se reposer. 466 00:27:59,880 --> 00:28:02,280 Je m'en vais, et Mme Firdevs me remplace. 467 00:28:02,360 --> 00:28:04,120 Bülent, ne dis pas ça. 468 00:28:04,680 --> 00:28:06,400 Je suis assez triste comme ça. 469 00:28:06,480 --> 00:28:08,880 Tu pars à l'école, ce n'est pas pour toujours. 470 00:28:09,040 --> 00:28:12,680 - Je ne veux pas qu'on m'enlève Bülent. - Ne fais pas l'enfant gâtée. 471 00:28:13,120 --> 00:28:16,560 Il était trop tôt pour te féliciter pour ta maturité. 472 00:28:16,640 --> 00:28:19,040 Tu ferais mieux de t'occuper de ta tante. 473 00:28:19,120 --> 00:28:21,440 - Elle est malade et clouée au lit. - Ça suffit ! 474 00:28:21,520 --> 00:28:24,040 J'en peux plus, j'étouffe ici ! 475 00:28:24,120 --> 00:28:27,680 Pourquoi j'apprends par la bonne que ma mère vient chez nous ? 476 00:28:28,040 --> 00:28:29,040 Bülent, viens. 477 00:28:29,120 --> 00:28:32,280 Ne sortez pas ! La décision a déjà été prise sans moi. 478 00:28:32,360 --> 00:28:34,600 Pas vrai, Adnan ? Tu peux m'expliquer ? 479 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 Ta mère est souffrante. L'humidité aggrave ses rhumatismes. 480 00:28:37,800 --> 00:28:40,280 J'ai proposé qu'elle vienne ici quelque temps. 481 00:28:40,360 --> 00:28:43,040 - Sans me demander. - C'est temporaire. 482 00:28:44,440 --> 00:28:46,400 Tu ne sais pas à quoi tu t'exposes. 483 00:28:50,520 --> 00:28:52,160 Tu sais, elle n'a pas tort. 484 00:28:52,680 --> 00:28:55,960 Mme Firdevs a trompé son mari, et le pauvre en est mort. 485 00:28:58,640 --> 00:29:00,240 Tu as risqué ta réputation 486 00:29:00,320 --> 00:29:01,840 en épousant sa fille. 487 00:29:01,920 --> 00:29:04,960 - Et tu veux l'accueillir sous ton toit. - Ça suffit. 488 00:29:05,240 --> 00:29:06,800 Bihter est ma femme. 489 00:29:07,000 --> 00:29:09,920 Personne n'insultera la mère de ma femme. 490 00:29:10,920 --> 00:29:12,640 C'est de l'histoire ancienne. 491 00:29:27,160 --> 00:29:30,000 Tu n'as pas fini ? Il va bientôt faire nuit. 492 00:29:30,080 --> 00:29:32,920 J'ai presque terminé, madame. Juste quelques affaires. 493 00:29:33,000 --> 00:29:35,040 Vous avez besoin de quelque chose ? 494 00:29:35,120 --> 00:29:39,000 Où sont-ils tous passés ? Ils devaient bien savoir que j'arrivais. 495 00:29:39,560 --> 00:29:42,400 Mais c'est ce paysan qui m'a ouvert la porte. 496 00:29:42,880 --> 00:29:44,000 Tiens. 497 00:29:44,520 --> 00:29:47,480 Ces gens ignorent tout des bonnes manières. 498 00:29:47,560 --> 00:29:50,280 Mme Bihter n'a pas quitté sa chambre, elle est malade. 499 00:29:50,840 --> 00:29:53,600 La gouvernante et les enfants ont étudié toute la journée. 500 00:29:53,680 --> 00:29:55,800 Et M. Adnan est dans son atelier. 501 00:29:55,960 --> 00:29:58,520 Hmm... Et Behlül ? 502 00:29:58,600 --> 00:30:00,480 Il a dit qu'il sortait en ville. 503 00:30:00,880 --> 00:30:04,400 Parfait. Il faut absolument qu'on tende l'oreille, ici. 504 00:30:04,480 --> 00:30:07,840 On soutirera des informations à la cuisinière et au personnel. 505 00:30:07,920 --> 00:30:09,680 Comptez sur moi, madame. 506 00:30:11,120 --> 00:30:14,360 Et merci de m'avoir emmenée avec vous. C'est très gentil. 507 00:30:16,360 --> 00:30:18,640 Apporte-moi une tasse de café. 508 00:30:21,680 --> 00:30:22,920 [soupir] 509 00:30:24,920 --> 00:30:27,280 [Bihter] Entendre ma mère s'installer en bas, 510 00:30:27,600 --> 00:30:29,560 ça m'étouffe encore plus. 511 00:30:36,560 --> 00:30:40,160 Je refuse de la laisser m'observer et être sur mon dos. 512 00:30:40,640 --> 00:30:43,160 Il est plus que temps que je vive ma vie, pas vrai ? 513 00:31:21,000 --> 00:31:22,280 [Bihter toussote] 514 00:31:23,680 --> 00:31:24,960 Bihter ? 515 00:31:27,040 --> 00:31:28,320 Que faites-vous ici ? 516 00:31:29,000 --> 00:31:30,320 Mon oncle va bien ? 517 00:31:32,560 --> 00:31:33,880 Les bonbons. 518 00:31:34,080 --> 00:31:37,440 Je vous avais demandé de m'en rapporter si vous alliez en ville. 519 00:31:37,520 --> 00:31:38,960 Vous y avez pensé ? 520 00:31:39,200 --> 00:31:41,080 - Les bonbons. - Hmm. 521 00:31:42,040 --> 00:31:44,080 Ça vous prend soudain, en pleine nuit ? 522 00:31:45,720 --> 00:31:48,120 Ils sont quelque part, je vais les chercher. 523 00:31:49,520 --> 00:31:51,080 [la porte se ferme] 524 00:31:51,880 --> 00:31:53,920 Pourquoi vous ne me les avez pas donnés ? 525 00:31:54,000 --> 00:31:57,080 Ça m'est sorti de la tête. J'en ai un sachet, attendez. 526 00:31:59,160 --> 00:32:01,680 Une chatte ne retrouverait pas ses petits, ici. 527 00:32:02,560 --> 00:32:05,800 Je n'aime pas qu'on touche à mes affaires. Je range moi-même. 528 00:32:07,600 --> 00:32:09,840 Je me demande ce que vous cachez. 529 00:32:10,520 --> 00:32:13,760 Des revues peu recommandables sous votre lit ? 530 00:32:20,600 --> 00:32:21,880 [il chuchote] Voilà. 531 00:32:57,640 --> 00:32:59,800 [musique sensuelle] 532 00:33:56,400 --> 00:33:58,000 Tu sens si bon. 533 00:33:59,960 --> 00:34:01,360 [soupir] 534 00:34:01,920 --> 00:34:04,000 Oh, j'ai l'impression de rêver. 535 00:34:14,760 --> 00:34:17,080 Ce n'est pas un rêve. C'est réel. 536 00:34:19,320 --> 00:34:20,920 Tu es brûlante. 537 00:34:21,480 --> 00:34:22,520 Oh... 538 00:34:22,600 --> 00:34:25,880 Tu as de la fièvre, tu devrais faire attention à toi. 539 00:34:26,080 --> 00:34:29,640 Le pique-nique, l'arrivée de ma mère... Ça fait beaucoup. 540 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Je vais me reposer un peu, ça ira. 541 00:34:33,080 --> 00:34:36,160 Mange. Si ça ne va pas mieux, j'appellerai le médecin. 542 00:34:36,240 --> 00:34:37,920 Retire ce couvre-lit. 543 00:34:42,600 --> 00:34:43,760 [la porte claque] 544 00:34:45,480 --> 00:34:46,560 [soupir] 545 00:34:47,960 --> 00:34:50,320 - Dépêchez-vous, Katina. - J'arrive, madame. 546 00:34:50,400 --> 00:34:51,640 C'est à cause de moi 547 00:34:51,720 --> 00:34:53,920 que Bihter ne descend plus pour le petit-déjeuner ? 548 00:34:54,000 --> 00:34:57,760 Elle n'a même pas daigné descendre pour me saluer. 549 00:34:57,840 --> 00:34:59,200 Je ne comprends pas. 550 00:34:59,840 --> 00:35:00,880 Elle a de la fièvre, 551 00:35:00,960 --> 00:35:03,320 elle n'a pas la force de quitter la chambre. 552 00:35:03,400 --> 00:35:04,960 - Bonjour, M. Adnan. - Bonjour. 553 00:35:05,040 --> 00:35:06,560 Ça me surprend. 554 00:35:06,640 --> 00:35:09,560 Elle n'était jamais malade dans notre maison humide. 555 00:35:09,640 --> 00:35:11,720 - Bizarre. - Bonjour. 556 00:35:13,360 --> 00:35:14,800 Mme Firdevs. 557 00:35:15,200 --> 00:35:16,320 - Oh... - Bienvenue. 558 00:35:16,400 --> 00:35:18,280 Merci, mon cher Behlül. 559 00:35:18,360 --> 00:35:21,280 J'avoue que je commençais à me sentir délaissée. 560 00:35:21,840 --> 00:35:24,720 - Vous voir me remonte le moral. - Tenez, madame. 561 00:35:27,360 --> 00:35:29,680 Behlül, regardez-moi un peu. 562 00:35:30,160 --> 00:35:32,560 Vous m'avez l'air très fatigué, ce matin. 563 00:35:32,800 --> 00:35:34,560 Vous êtes malade, vous aussi ? 564 00:35:35,200 --> 00:35:37,120 Non, ça va, merci. Au contraire. 565 00:35:37,200 --> 00:35:38,240 J'ai bien dormi. 566 00:35:38,560 --> 00:35:41,680 Le temps est tellement imprévisible, ces temps-ci. 567 00:35:41,760 --> 00:35:43,280 Il faut faire attention. 568 00:35:43,480 --> 00:35:46,360 Papa ? Tu assisteras à ma leçon de littérature ? 569 00:35:46,440 --> 00:35:48,200 Je dois m'occuper de Bihter, 570 00:35:48,280 --> 00:35:50,400 On devra peut-être appeler le médecin. 571 00:35:50,480 --> 00:35:52,880 Avant, j'aimais tant te faire la lecture. 572 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Réclamerait-on l'attention de son père ? 573 00:35:55,680 --> 00:35:57,760 - [petit rire] - Certainement pas. 574 00:35:57,920 --> 00:36:00,840 Ne te vexe pas, je t'en prie. Je te taquine. 575 00:36:01,520 --> 00:36:04,240 Je ferais mieux d'aller voir comment va Bihter. 576 00:36:04,600 --> 00:36:07,560 Vous semblez aller beaucoup mieux, Mme Firdevs. 577 00:36:08,000 --> 00:36:10,800 Serez-vous capable de monter l'escalier toute seule ? 578 00:36:11,360 --> 00:36:13,720 Ne t'inquiète pas, chérie, je vais bien. 579 00:36:14,320 --> 00:36:15,800 Mais si Behlül peut m'accompagner 580 00:36:15,880 --> 00:36:19,200 et me donner le bras, je monterai plus facilement. 581 00:36:19,280 --> 00:36:21,800 Avec plaisir. J'arrive. 582 00:36:22,200 --> 00:36:24,040 Elle finira par s'habituer. 583 00:36:33,840 --> 00:36:35,320 Bihter, ma chérie ? 584 00:36:36,800 --> 00:36:39,080 Vous êtes très aimable, merci bien. 585 00:36:39,160 --> 00:36:40,760 Je vous en prie. 586 00:36:45,600 --> 00:36:49,040 Je commençais à me sentir vexée, j'ai cru que tu m'ignorais. 587 00:36:49,120 --> 00:36:51,560 Mais je vois que tu es vraiment malade. 588 00:36:51,640 --> 00:36:53,400 Je n'aurais pas dû m'inquiéter. 589 00:36:54,160 --> 00:36:56,160 Voyons si tu as de la fièvre. 590 00:36:56,720 --> 00:36:59,280 Le monde ne tourne pas autour de toi. 591 00:36:59,360 --> 00:37:03,000 Oh, je ne sais pas. Peut-être que si, en fait. [rire] 592 00:37:03,520 --> 00:37:05,680 Je vais te préparer une bonne soupe. 593 00:37:05,760 --> 00:37:08,560 Ce n'est pas avec ce qu'on mange ici que tu guériras. 594 00:37:08,640 --> 00:37:09,840 Il faut absolument 595 00:37:09,920 --> 00:37:12,800 moderniser tout ça, Bihter. N'est-ce pas ? 596 00:37:12,880 --> 00:37:15,440 Cette cuisine traditionnelle, quelle horreur ! 597 00:37:15,800 --> 00:37:17,760 Tu devrais au moins aborder le sujet. 598 00:37:17,840 --> 00:37:20,760 Tu viens d'arriver et tu te plains de la nourriture. 599 00:37:21,440 --> 00:37:23,160 Je ne resterai pas longtemps. 600 00:37:24,280 --> 00:37:26,640 Évidemment, si la situation demande ma présence, 601 00:37:26,720 --> 00:37:28,160 je prolongerai mon séjour. 602 00:37:31,000 --> 00:37:32,680 Qu'est-ce que tu sous-entends ? 603 00:37:32,920 --> 00:37:35,680 Sois plus claire. Je ne veux pas jouer aux devinettes. 604 00:37:35,760 --> 00:37:38,880 Je ne sais pas. Behlül vivait ici avant que tu arrives, 605 00:37:38,960 --> 00:37:40,560 soit, ça ne me regarde pas. 606 00:37:41,240 --> 00:37:45,000 Mais qu'il habite encore ici après votre mariage, 607 00:37:45,080 --> 00:37:46,800 je trouve ça déplacé. 608 00:37:49,000 --> 00:37:52,720 Tout le monde connaît sa réputation. C'est un coureur de jupons. 609 00:37:52,800 --> 00:37:55,000 Je trouve qu'Adnan est bien téméraire 610 00:37:55,080 --> 00:37:58,080 de le laisser habiter dans la même maison que son épouse. 611 00:37:58,160 --> 00:37:59,360 Qu'est-ce que tu racontes ? 612 00:37:59,440 --> 00:38:01,400 - Tu as perdu la tête ! - Attends, écoute. 613 00:38:01,480 --> 00:38:03,000 Les gens sont médisants. 614 00:38:03,080 --> 00:38:04,760 S'ils vous voient ensemble, 615 00:38:04,840 --> 00:38:07,160 je n'ose pas imaginer ce qu'ils raconteraient. 616 00:38:08,520 --> 00:38:10,720 Et pour Nihal, il en va de même. 617 00:38:10,800 --> 00:38:13,440 Tu es la personne la plus méchante que je connaisse. 618 00:38:14,280 --> 00:38:16,240 Tu es vraiment incroyable. 619 00:38:16,440 --> 00:38:19,240 Tu es aveuglée par ta colère envers moi. 620 00:38:19,480 --> 00:38:22,040 Tu épouses un homme qui ne te correspond pas, 621 00:38:22,120 --> 00:38:23,960 et maintenant, tu te rends compte... 622 00:38:24,440 --> 00:38:26,080 [soupir] Bihter. 623 00:38:28,480 --> 00:38:29,560 Ma chérie. 624 00:38:31,120 --> 00:38:35,280 Tu crois que je ne lis pas la déception sur ton visage ? Hmm ? 625 00:38:35,360 --> 00:38:38,240 Regarde. Regarde-toi. 626 00:38:40,120 --> 00:38:41,600 J'aime mon mari. 627 00:38:42,080 --> 00:38:44,960 Tu peux garder tes idées ridicules pour toi. 628 00:38:45,440 --> 00:38:47,680 Bon, très bien. Admettons. 629 00:38:49,480 --> 00:38:51,520 Je descends te faire une soupe. 630 00:38:52,080 --> 00:38:55,040 Je t'en prie, il faut que tu te ressaisisses. D'accord ? 631 00:38:55,240 --> 00:38:56,480 Fais un effort. 632 00:39:00,360 --> 00:39:01,240 [petit rire] 633 00:39:02,840 --> 00:39:05,280 Bienvenue dans nos vies, Mme Firdevs. 634 00:39:15,640 --> 00:39:17,600 [la mélodie s'arrête] 635 00:39:21,360 --> 00:39:23,680 Ils ont fait exprès d'éloigner Bülent. 636 00:39:24,520 --> 00:39:26,200 Maintenant, vous partez aussi. 637 00:39:26,840 --> 00:39:30,360 Mais je ne serais absente que pour une courte période. 638 00:39:31,400 --> 00:39:35,200 Je ne suis pas allée en France depuis tellement longtemps, 639 00:39:35,800 --> 00:39:36,920 chérie. 640 00:39:39,920 --> 00:39:43,400 Pour faire plaisir à Mlle Bihter, tout le monde est renvoyé. 641 00:39:43,840 --> 00:39:46,560 Vous vous entendiez bien. Qu'est-ce qui se passe ? 642 00:39:46,640 --> 00:39:48,400 Bihter déteste tout le monde. 643 00:39:49,040 --> 00:39:51,560 À part elle, cette femme n'aime personne. 644 00:39:51,840 --> 00:39:54,600 Vous voyez bien que son sourire n'est que de façade, non ? 645 00:39:55,360 --> 00:39:58,280 Elle a chassé Bülent. Maintenant, c'est vous qui partez. 646 00:39:58,800 --> 00:40:00,680 J'ai demandé à partir. 647 00:40:07,360 --> 00:40:08,640 Vous n'avez pas fini ? 648 00:40:08,720 --> 00:40:10,880 Si, nous avions terminé pour aujourd'hui. 649 00:40:10,960 --> 00:40:12,640 Nihal, joue-moi un morceau. 650 00:40:12,720 --> 00:40:15,240 Laisse-moi, Behlül. Je n'ai pas envie. 651 00:40:15,720 --> 00:40:17,160 Nihal... 652 00:40:17,680 --> 00:40:21,560 Allez. Sortez donc au jardin, respirez un peu d'air frais. 653 00:40:21,880 --> 00:40:24,480 Je vous fais porter deux verres de thé. Hmm ? 654 00:40:25,640 --> 00:40:27,280 Allez, allez. 655 00:40:27,720 --> 00:40:29,200 Behlül... 656 00:40:30,040 --> 00:40:31,520 Tout le monde s'en va. 657 00:40:32,280 --> 00:40:34,680 Parfois tu es là, et puis tu disparais. 658 00:40:36,080 --> 00:40:38,920 Je vais me retrouver seule dans cette grande maison. 659 00:40:39,800 --> 00:40:41,920 Tu dois apprendre à t'adapter, ma chérie. 660 00:40:46,480 --> 00:40:48,160 Dans la vie, il faut avancer, 661 00:40:48,240 --> 00:40:51,400 même si on est séparés de ceux qui nous aiment. 662 00:40:55,800 --> 00:40:59,360 Tu as des lectures secrètes à part les livres sur la politique ? 663 00:40:59,440 --> 00:41:01,800 - Ou je peux fouiller ta chambre ? - [rire] 664 00:41:01,880 --> 00:41:04,160 - Viens par ici. - [rires] 665 00:41:07,000 --> 00:41:09,880 [soupir] On guérit de tout, grâce à l'amour. 666 00:41:10,520 --> 00:41:12,600 Nihal oubliera bien vite son chagrin 667 00:41:12,680 --> 00:41:14,400 - auprès de Behlül. - [on toque] 668 00:41:14,480 --> 00:41:15,920 [la porte s'ouvre] 669 00:41:16,240 --> 00:41:19,960 Votre thé, Mme Firdevs. Mlle Bihter, vous souhaitez quelque chose ? 670 00:41:20,040 --> 00:41:21,280 C'est "madame". 671 00:41:21,560 --> 00:41:22,880 Combien de fois 672 00:41:22,960 --> 00:41:25,320 il faudra que je vous dise de m'appeler "madame" ? 673 00:41:25,400 --> 00:41:27,040 Pardonnez-moi. 674 00:41:30,360 --> 00:41:32,280 Apportez-moi un café au jardin. 675 00:41:38,440 --> 00:41:39,600 [la porte claque] 676 00:41:40,360 --> 00:41:41,920 Que faites-vous, tous les deux ? 677 00:41:42,320 --> 00:41:44,080 Nihal ? Chérie. 678 00:41:44,160 --> 00:41:45,920 Qu'est-ce qui se passe ? Tu vas bien ? 679 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Tu as des soucis ? Hein ? 680 00:41:48,240 --> 00:41:49,880 Vous avez l'air d'aller mieux. 681 00:41:51,560 --> 00:41:52,840 [soupir] Oui. 682 00:41:53,040 --> 00:41:56,240 Je crois bien que je me suis rendue malade sans raison. 683 00:41:56,960 --> 00:41:58,400 - Ça va. - Hmm. 684 00:41:58,640 --> 00:42:00,040 Content de l'entendre. 685 00:42:01,400 --> 00:42:03,600 - Je dois y aller maintenant. - Où tu vas ? 686 00:42:03,680 --> 00:42:06,320 - En ville, ma chérie. - Je peux venir ? 687 00:42:06,520 --> 00:42:09,600 J'ai rendez-vous avec mes amis mais demain, si tu veux. 688 00:42:09,960 --> 00:42:11,920 Bihter peut nous accompagner. 689 00:42:13,680 --> 00:42:14,640 Pourquoi pas ? 690 00:42:14,720 --> 00:42:17,440 Je me demande quelle fille tu vas encore retrouver. 691 00:42:17,520 --> 00:42:19,800 Tu es jalouse, dis-moi ? [rire] 692 00:42:27,040 --> 00:42:29,120 - Le bleu te va bien. - [rires gênés] 693 00:42:29,400 --> 00:42:30,800 Votre café, madame. 694 00:42:31,000 --> 00:42:32,640 Finalement, je n'en veux plus. 695 00:43:12,400 --> 00:43:14,000 [petit rire] 696 00:43:19,000 --> 00:43:20,800 [soupir] 697 00:44:03,320 --> 00:44:04,800 [coup sourd au loin] 698 00:44:13,960 --> 00:44:15,440 [la porte s'ouvre] 699 00:44:15,520 --> 00:44:18,240 - Tu es déjà là ? - [Adnan] J'ai fini tôt, mon cœur. 700 00:44:18,320 --> 00:44:19,680 Ah, chéri. 701 00:44:21,360 --> 00:44:22,800 [petit rire] 702 00:44:23,440 --> 00:44:25,880 Je suis content de te voir en meilleure forme. 703 00:44:28,960 --> 00:44:30,480 Nihal est triste. 704 00:44:33,760 --> 00:44:35,680 Et si on allait en ville ce soir ? 705 00:44:35,760 --> 00:44:38,960 Ce serait amusant. On n'a jamais fêté notre 1er anniversaire. 706 00:44:39,040 --> 00:44:41,480 Je reste avec Nihal. Mademoiselle est partie. 707 00:44:43,680 --> 00:44:46,240 - Oui, je comprends. - Ne m'en veux pas. 708 00:44:53,320 --> 00:44:55,800 Je peux me faire pardonner tout de suite. 709 00:44:56,640 --> 00:44:58,400 Non, pas maintenant. 710 00:44:58,480 --> 00:44:59,800 Pas maintenant. 711 00:45:00,080 --> 00:45:02,600 Adnan. Adnan ! 712 00:45:02,680 --> 00:45:03,640 Adn... 713 00:45:05,880 --> 00:45:08,400 [gémissements étouffés] 714 00:45:08,600 --> 00:45:10,480 [il chuchote] Tu es si belle. 715 00:45:13,320 --> 00:45:14,960 Ta peau, ton odeur. 716 00:45:15,840 --> 00:45:17,800 Tu as quelque chose aujourd'hui. 717 00:45:17,880 --> 00:45:19,600 [grognement] 718 00:45:23,400 --> 00:45:24,640 Défais-la. 719 00:45:26,320 --> 00:45:28,680 Allez. Allez. 720 00:45:28,960 --> 00:45:30,120 Viens. 721 00:45:31,280 --> 00:45:33,000 Allonge-toi. 722 00:45:37,960 --> 00:45:39,960 [Adnan soupire] 723 00:45:43,560 --> 00:45:44,520 [il gémit] 724 00:45:49,440 --> 00:45:51,440 [Adnan] J'ai pensé à Nihal. 725 00:45:57,480 --> 00:45:58,200 Tiens. 726 00:46:05,680 --> 00:46:06,640 [soupir] 727 00:46:08,520 --> 00:46:12,200 [la porte s'ouvre, se referme] 728 00:46:23,040 --> 00:46:24,360 [soupir] 729 00:46:55,760 --> 00:46:57,320 Ce n'était qu'un rêve ? 730 00:46:57,400 --> 00:46:58,800 - Bihter. - Hein ? 731 00:47:02,280 --> 00:47:05,440 - Tout le monde est en bas. - Est-ce que c'était un rêve ? 732 00:47:07,040 --> 00:47:08,360 Oui. 733 00:47:09,000 --> 00:47:11,320 On a fait un mauvais rêve, Bihter. 734 00:47:12,720 --> 00:47:14,120 Tu regrettes. 735 00:47:15,720 --> 00:47:17,080 Tu empestes. 736 00:47:17,600 --> 00:47:20,240 - Je ne suis qu'une de tes aventures. - Non, Bihter. 737 00:47:20,320 --> 00:47:23,240 - C'est pas ça. - Qu'est-ce que c'est, alors ? 738 00:47:25,640 --> 00:47:27,200 Je ne te comprends pas. 739 00:47:28,920 --> 00:47:31,200 Tu restais au lit, tu te disais malade. 740 00:47:31,280 --> 00:47:33,200 Je pensais que toi, tu regrettais. 741 00:47:36,200 --> 00:47:38,360 J'ai tout fait pour me tenir à distance. 742 00:47:39,400 --> 00:47:41,080 Mais je n'arrive pas à oublier. 743 00:47:43,480 --> 00:47:46,280 Dès que je ferme les yeux, je revis ces instants. 744 00:47:49,440 --> 00:47:50,920 Quand tu passes... 745 00:47:51,600 --> 00:47:54,160 je me détourne pour ne pas sentir ton odeur. 746 00:47:59,160 --> 00:48:01,000 Qu'est-ce que tu veux de moi ? 747 00:48:03,040 --> 00:48:05,400 Pourquoi tu es venue me voir, l'autre soir ? 748 00:48:14,680 --> 00:48:16,200 Disons que je veux... 749 00:48:16,840 --> 00:48:18,480 retrouver la flamme. 750 00:48:20,040 --> 00:48:21,480 Voilà pourquoi. 751 00:48:23,960 --> 00:48:24,920 Et toi ? 752 00:48:26,720 --> 00:48:28,800 Tu veux encore rallumer ma flamme ? 753 00:48:30,280 --> 00:48:32,440 [mélodie douce] 754 00:48:44,560 --> 00:48:48,360 ♪ Au-delà des nuages ♪ 755 00:48:48,440 --> 00:48:51,800 ♪ Au-delà de la pluie ♪ 756 00:48:52,560 --> 00:48:59,240 ♪ Au-delà des regrets et du chagrin Où ma tristesse s'enfuit ♪ 757 00:49:00,160 --> 00:49:06,000 ♪ Au-delà des nuages Au-delà de la pluie ♪ 758 00:49:06,080 --> 00:49:09,040 Toi et moi, on est pareils. 759 00:49:09,120 --> 00:49:11,600 ♪ Au-delà des regrets et du chagrin ♪ 760 00:49:11,680 --> 00:49:15,480 - ♪ Où ma tristesse s'enfuit ♪ - [rire] 761 00:49:16,000 --> 00:49:18,160 Tu es tellement audacieuse. 762 00:49:18,840 --> 00:49:20,280 Hmm ? 763 00:49:20,760 --> 00:49:24,240 C'est imprudent. Mon oncle pourrait s'apercevoir que tu es ici. 764 00:49:24,320 --> 00:49:26,760 Ça n'étonnera personne si on nous surprend. 765 00:49:26,960 --> 00:49:29,280 "La fille de Madame Firdevs a fait des siennes." 766 00:49:29,360 --> 00:49:32,120 Ils me renverront tout ça à la figure en moins de 2 min. 767 00:49:33,480 --> 00:49:36,400 Si ça se sait, on n'aura plus qu'à s'enfuir tous les deux. 768 00:49:39,560 --> 00:49:41,240 Tu parles sérieusement ? 769 00:49:41,960 --> 00:49:43,320 - [petit rire] - Oh ! 770 00:49:43,400 --> 00:49:45,360 Avec toi, j'irais n'importe où. 771 00:49:46,040 --> 00:49:47,400 [petit rire] 772 00:49:52,800 --> 00:49:55,360 [musique inquiétante] 773 00:50:40,840 --> 00:50:43,520 Si ça se sait, on n'aura qu'à s'enfuir. 774 00:50:56,440 --> 00:50:57,240 Papa ? 775 00:51:05,960 --> 00:51:07,920 Tu commences un autre portrait ? Et le mien ? 776 00:51:09,520 --> 00:51:13,320 C'est presque impossible de restituer le visage de ma fille chérie. 777 00:51:13,760 --> 00:51:15,360 Tu changes. 778 00:51:15,640 --> 00:51:17,760 Je te le donnerai quand je serai satisfait. 779 00:51:17,840 --> 00:51:19,040 Mais je ne l'oublie pas. 780 00:51:19,760 --> 00:51:21,880 Je vais en ville avec Bihter et Behlül. 781 00:51:21,960 --> 00:51:24,640 C'est bien. Bihter en avait très envie. 782 00:51:25,240 --> 00:51:26,880 Tu pourrais venir avec nous ? 783 00:51:27,120 --> 00:51:28,440 Je dois travailler. 784 00:51:31,280 --> 00:51:33,080 Il y a un problème entre vous ? 785 00:51:33,600 --> 00:51:34,880 Tu dors parfois ici. 786 00:51:35,320 --> 00:51:36,880 Non, aucun problème. 787 00:51:37,360 --> 00:51:39,840 Quand je travaille, il m'arrive de m'allonger ici. 788 00:51:40,560 --> 00:51:41,680 C'est l'âge. 789 00:51:42,400 --> 00:51:44,280 - Qu'est-ce que tu racontes ? - [rire] 790 00:51:45,240 --> 00:51:46,880 Tu n'es pas vieux, enfin. 791 00:52:18,480 --> 00:52:21,120 - Bonjour ! - Bonjour. 792 00:52:21,640 --> 00:52:23,280 Bihter ! 793 00:52:23,600 --> 00:52:25,000 Tu es très élégante. 794 00:52:26,800 --> 00:52:28,480 Je suis trop restée enfermée. 795 00:52:28,880 --> 00:52:31,520 On sort enfin, c'est pour ça que je me suis habillée. 796 00:52:31,600 --> 00:52:33,960 Peyker et Nihat viennent aujourd'hui. 797 00:52:34,040 --> 00:52:36,840 - Tu n'as pas envie de les voir ? - Je ne savais pas. 798 00:52:37,080 --> 00:52:38,400 J'ai promis à Nihal. 799 00:52:38,480 --> 00:52:40,760 On peut remettre ça à un autre jour. 800 00:52:40,840 --> 00:52:42,320 Non, pas question. 801 00:52:42,480 --> 00:52:44,080 Je verrai Peyker une autre fois. 802 00:52:44,240 --> 00:52:45,400 Et vous allez où ? 803 00:52:45,960 --> 00:52:47,160 [Behlül] En ville. 804 00:52:48,600 --> 00:52:50,920 Vous allez les accompagner, Behlül ? 805 00:52:51,320 --> 00:52:53,880 J'ai le plaisir d'escorter ces ravissantes dames. 806 00:52:54,240 --> 00:52:57,080 Si je ne souffrais pas, j'aurais volontiers été du voyage. 807 00:52:57,160 --> 00:52:59,880 - La voiture est prête, madame. - On arrive, Beşir. 808 00:53:10,120 --> 00:53:11,720 Oh, bienvenue ! 809 00:53:11,800 --> 00:53:15,160 - [rires] - Oh ! Oh, Feridun ! 810 00:53:15,640 --> 00:53:18,520 Il est adorable, regardez-moi ses petites joues ! 811 00:53:18,600 --> 00:53:20,880 Comme il a grandi depuis la dernière fois. 812 00:53:20,960 --> 00:53:22,600 J'aimerais que tu le voies plus souvent. 813 00:53:23,200 --> 00:53:24,360 Tu vas bien ? 814 00:53:24,440 --> 00:53:28,200 Je ne savais pas que vous veniez. Maman me l'a dit il y a une minute. 815 00:53:28,280 --> 00:53:30,080 J'ai promis à Nihal d'aller en ville. 816 00:53:30,160 --> 00:53:32,360 Depuis que Bülent et mademoiselle sont partis, 817 00:53:32,440 --> 00:53:33,600 elle se sent seule. 818 00:53:33,680 --> 00:53:36,400 M. Adnan ne vient pas avec vous ? On peut le saluer ? 819 00:53:36,480 --> 00:53:38,840 Il doit travailler. Behlül nous accompagne. 820 00:53:39,040 --> 00:53:41,840 Nihat n'est pas assez efficace pour qu'Adnan ait du temps libre. 821 00:53:41,920 --> 00:53:43,280 Oh, Behlül ! 822 00:53:43,360 --> 00:53:45,560 Mais non ! C'est une vieille blague entre nous. 823 00:53:45,640 --> 00:53:46,520 [Bihter rit] 824 00:53:46,600 --> 00:53:51,120 Tu ne peux pas te montrer avec un jeune homme aussi libertin que lui. 825 00:53:51,440 --> 00:53:54,280 Il pourrait se faire des idées, tu le sais bien. 826 00:53:54,360 --> 00:53:55,840 Ne t'inquiète pas. 827 00:53:56,240 --> 00:53:59,160 Nous avons toutes les deux juré fidélité à nos époux. 828 00:54:00,760 --> 00:54:03,520 Je me dois de t'avertir, je suis ta sœur. 829 00:54:04,160 --> 00:54:05,360 [soupir] 830 00:54:07,160 --> 00:54:10,320 - Passez une excellente journée ! - Merci, toi aussi. 831 00:54:31,920 --> 00:54:36,040 Tous ces petits regards qu'il me jette ne me gênent pas. 832 00:54:36,120 --> 00:54:37,680 Bien au contraire. 833 00:54:37,840 --> 00:54:40,680 Je veux que ces regards me transpercent. 834 00:54:42,200 --> 00:54:43,680 Prends des forces. 835 00:54:44,080 --> 00:54:45,920 On a encore plein de boutiques à voir. 836 00:54:46,000 --> 00:54:47,880 Votre pâtisserie, mademoiselle. 837 00:54:49,280 --> 00:54:50,480 Bon appétit. 838 00:54:53,120 --> 00:54:56,760 Je suis contente qu'on soit sortis. J'étouffais à la maison. 839 00:54:57,240 --> 00:54:59,720 Qu'à cela ne tienne, je te sortirai plus souvent. 840 00:55:00,000 --> 00:55:01,240 Bonne idée. 841 00:55:03,240 --> 00:55:04,840 - [en chuchotant] Bihter. - Hmm ? 842 00:55:05,400 --> 00:55:07,400 - [en chuchotant] Les toilettes ? - Juste à gauche. 843 00:55:08,840 --> 00:55:10,280 [Nihal toussote] 844 00:55:25,320 --> 00:55:27,520 J'aimerais que ce soit déjà la nuit. 845 00:55:29,400 --> 00:55:31,240 J'ai besoin de sentir ta peau sous mes mains. 846 00:55:33,720 --> 00:55:35,400 Ce soir, si tu veux. 847 00:55:36,920 --> 00:55:39,200 Tout de suite, si ça ne tenait qu'à moi. 848 00:55:42,280 --> 00:55:43,880 Je monterai si je peux. 849 00:55:45,160 --> 00:55:47,520 "Si je peux", ça ne suffit pas. Viens. 850 00:55:48,560 --> 00:55:50,280 Calme-toi, on nous observe. 851 00:55:51,120 --> 00:55:53,200 Je voudrais ne jamais te quitter. 852 00:55:55,840 --> 00:55:57,720 [musique sensuelle] 853 00:56:04,360 --> 00:56:06,800 Ah, vous voilà enfin ! 854 00:56:06,880 --> 00:56:09,200 On se disait que vous achetiez toute la ville. 855 00:56:09,280 --> 00:56:11,000 - Papa. - Chérie. 856 00:56:11,680 --> 00:56:14,720 J'ai fait faire de nouvelles tenues, elles seront bientôt prêtes. 857 00:56:14,800 --> 00:56:17,360 - Tu ne me reconnaîtras pas. - Chéri. 858 00:56:18,800 --> 00:56:21,600 - Tu veux éviter qu'on te reconnaisse ? - Non. 859 00:56:22,280 --> 00:56:24,280 Peu importe la tenue que je porte, 860 00:56:24,360 --> 00:56:27,280 tout le monde me reconnaît car j'ai l'étoffe de mon père adoré. 861 00:56:27,360 --> 00:56:29,640 Ça par exemple, je n'en reviens pas. 862 00:56:30,120 --> 00:56:32,840 Cette jeune fille joue avec les mots comme personne. 863 00:56:33,680 --> 00:56:36,600 J'avais l'impression de découvrir une ville inconnue. 864 00:56:37,360 --> 00:56:39,680 Nous avons écumé les boutiques secrètes de Bihter. 865 00:56:42,200 --> 00:56:43,240 On s'est bien amusés. 866 00:56:43,320 --> 00:56:45,240 - Non ? - Moi, je suis aux anges. 867 00:56:45,760 --> 00:56:47,120 Tant mieux. 868 00:56:47,920 --> 00:56:49,080 Ah... 869 00:56:49,160 --> 00:56:52,080 Je suis sûre que Behlül a adoré être vu en compagnie 870 00:56:52,160 --> 00:56:54,120 des deux plus jolies femmes d'Istanbul. 871 00:56:54,800 --> 00:56:56,120 - Hmm. - Même si un petit oiseau 872 00:56:56,200 --> 00:56:58,840 m'a dit que les filles turques ne vous intéressent pas. 873 00:56:59,240 --> 00:57:01,360 Ses extravagances sont de notoriété publique ? 874 00:57:02,040 --> 00:57:03,680 Des rumeurs infondées, mon oncle. 875 00:57:03,760 --> 00:57:05,880 Être un séducteur est une chose, c'en est une autre 876 00:57:05,960 --> 00:57:08,080 d'être vu en compagnie de ces jeunes femmes. 877 00:57:08,280 --> 00:57:11,720 Dieu seul sait ce que les gens sont allés penser. Hmm ? 878 00:57:11,800 --> 00:57:14,040 L'une est l'épouse de votre oncle, 879 00:57:14,120 --> 00:57:17,160 notre chère Nihal n'est pas une parente directe. 880 00:57:17,240 --> 00:57:18,720 Seulement une cousine éloignée. 881 00:57:19,200 --> 00:57:20,880 N'est-ce pas ? Si on vous revoit, 882 00:57:20,960 --> 00:57:23,520 tous les trois, tout le monde va jaser ! 883 00:57:24,080 --> 00:57:25,720 [femme] Que Dieu nous préserve. 884 00:57:25,800 --> 00:57:29,760 Mais finalement, faut-il se soucier de ce que pensent les gens ? 885 00:57:29,840 --> 00:57:31,160 [bris de verre] 886 00:57:35,880 --> 00:57:37,600 Pourquoi dites-vous ça ? 887 00:57:37,680 --> 00:57:40,000 - Oh... - On est de la même famille. 888 00:57:40,640 --> 00:57:42,720 - Bihter, allons nous coucher. - Oui, chéri. 889 00:57:43,720 --> 00:57:45,800 Je ne voulais pas vexer qui que ce soit. 890 00:57:46,800 --> 00:57:48,640 C'est à cause de moi que vous partez ? 891 00:57:48,720 --> 00:57:50,680 Tu nous taquinais, on le sait bien. 892 00:57:50,760 --> 00:57:52,080 Bonne nuit ! 893 00:57:57,320 --> 00:57:59,200 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 894 00:58:00,600 --> 00:58:01,880 Bonne nuit, Behlül. 895 00:58:07,040 --> 00:58:09,520 [musique douce] 896 00:58:38,680 --> 00:58:41,040 Je sens que ma mère a des soupçons. 897 00:58:43,000 --> 00:58:46,040 Elle fait tout pour vous rapprocher, Nihal et toi. Tu as vu ? 898 00:58:46,880 --> 00:58:48,400 Arrête, Bihter. 899 00:58:48,640 --> 00:58:50,640 C'est évident qu'elle plaisantait. 900 00:58:51,560 --> 00:58:54,640 Tu n'imagines pas de quoi elle est capable. 901 00:58:57,160 --> 00:58:59,400 Beşir nous observe tout le temps. 902 00:58:59,840 --> 00:59:01,680 Comment tu t'en es rendu compte ? 903 00:59:02,520 --> 00:59:03,640 Hmm ? 904 00:59:04,720 --> 00:59:07,440 Moi, je te regarde tout le temps et je n'ai rien remarqué. 905 00:59:07,640 --> 00:59:10,520 Ma mère a trompé mon père, et après son décès... 906 00:59:11,280 --> 00:59:13,480 tout le monde nous regardait de travers. 907 00:59:14,800 --> 00:59:15,960 Hmm. 908 00:59:16,040 --> 00:59:18,120 Ne joue pas à ça, Behlül. 909 00:59:18,280 --> 00:59:20,120 Ne fais pas semblant de l'apprendre. 910 00:59:22,120 --> 00:59:23,400 Je savais, mais aucune importance. 911 00:59:24,000 --> 00:59:27,080 Hmm ? C'est pour ça que tu n'as pas insisté avec ma sœur 912 00:59:27,160 --> 00:59:28,560 alors qu'elle te plaisait ? 913 00:59:28,720 --> 00:59:29,920 Bihter... 914 00:59:34,520 --> 00:59:37,600 Tu sais, c'est par toi que j'ai rencontré Peyker. 915 00:59:38,320 --> 00:59:42,040 J'avais entendu dire que M. Melih avait deux petites-filles ravissantes. 916 00:59:42,120 --> 00:59:43,480 [soupir] 917 00:59:43,560 --> 00:59:45,560 Elle était mariée quand je l'ai connue. 918 00:59:45,640 --> 00:59:48,200 Et alors ? Si elle ne l'avait pas été, 919 00:59:48,640 --> 00:59:50,560 tu te serais amusé avec elle, c'est tout. 920 00:59:50,640 --> 00:59:55,080 Tu ne l'aurais pas présentée à Adnan comme la femme que tu voulais épouser. 921 00:59:55,360 --> 00:59:57,240 Et lui que fait-il sans prévenir ? 922 00:59:57,320 --> 01:00:00,880 Il choisit la petite cadette comme maîtresse de maison. 923 01:00:00,960 --> 01:00:03,040 - Quel coup de théâtre. - [petit rire] 924 01:00:03,960 --> 01:00:07,040 C'est de ça que tu veux parler alors qu'on est au lit tous les deux ? 925 01:00:23,360 --> 01:00:26,960 Si tu penses qu'on nous surveille, il faut qu'on fasse attention. 926 01:00:34,440 --> 01:00:37,880 Behlül. Tu disais qu'on s'en irait si on se faisait prendre. 927 01:00:37,960 --> 01:00:40,160 Il y a un temps pour tout, tu sais. 928 01:00:40,840 --> 01:00:43,320 - Le temps pour nous, quand viendra-t-il ? - Tu crois 929 01:00:43,400 --> 01:00:45,520 que ça ne me tenterait pas de m'en aller ? 930 01:00:46,280 --> 01:00:49,600 Que ça me fait plaisir de ne pas passer une nuit entière avec toi ? 931 01:00:50,920 --> 01:00:53,080 De te voir repartir dans un autre lit que le mien ? 932 01:00:54,040 --> 01:00:55,640 Tu ne te rends pas compte. 933 01:01:01,840 --> 01:01:04,320 [soupir] Il faut que je m'en aille. 934 01:01:04,600 --> 01:01:06,800 Tu n'aurais jamais dû venir ce soir-là. 935 01:01:07,720 --> 01:01:09,360 Tu devras toujours t'en aller. 936 01:01:10,680 --> 01:01:11,480 Quoi ? 937 01:01:11,560 --> 01:01:13,480 Tu devras toujours t'en aller. 938 01:01:13,960 --> 01:01:14,960 Tu viens de le dire. 939 01:01:15,040 --> 01:01:17,240 - Qu'est-ce que tu as, soudain ? - Tu montes ici, 940 01:01:17,320 --> 01:01:19,440 tu prends ce que tu es venue chercher. 941 01:01:19,520 --> 01:01:20,920 Et après tu t'en vas. 942 01:01:21,000 --> 01:01:24,200 Tu retournes auprès de mon oncle pour te lover dans ses bras. 943 01:01:42,800 --> 01:01:46,040 Pourquoi tu ne veux pas jouer un rôle plus actif en politique ? 944 01:01:46,320 --> 01:01:47,920 Franchement, regarde ça. 945 01:01:48,000 --> 01:01:52,120 Même des gens qui n'ont pas le quart de ton pouvoir tentent de se lancer. 946 01:01:52,200 --> 01:01:54,040 Non, ce n'est pas pour moi. 947 01:01:54,440 --> 01:01:56,560 Mais toi, la politique, ça t'intéresse. 948 01:01:57,400 --> 01:02:00,680 Le jour où tu te lanceras, je te soutiendrai autant que je peux. 949 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Là, j'observe et j'écoute avec attention. 950 01:02:06,920 --> 01:02:09,120 Je te trouve différent, ces temps-ci. 951 01:02:09,840 --> 01:02:11,560 Tu ne sors plus autant qu'avant. 952 01:02:12,680 --> 01:02:14,720 Y a-t-il quelque chose que tu ne me dis pas ? 953 01:02:15,640 --> 01:02:18,280 Cette période de changement est déconcertante. 954 01:02:18,360 --> 01:02:21,200 La Révolution du chapeau, la résistance qu'elle engendre. 955 01:02:21,360 --> 01:02:23,280 Les troubles en Anatolie, Erzurum, Rize. 956 01:02:23,360 --> 01:02:25,920 Avec tout ça, la vie nocturne a perdu tout son sel. 957 01:02:26,520 --> 01:02:28,680 Mais je sors quand même, je suffoque. 958 01:02:28,760 --> 01:02:30,000 [Bihter] Oh ! 959 01:02:30,080 --> 01:02:32,120 M. Behlül suffoque ? 960 01:02:32,720 --> 01:02:34,920 Ou il se prépare une escapade amoureuse ? 961 01:02:35,000 --> 01:02:36,200 Ne sois pas dure avec lui. 962 01:02:39,200 --> 01:02:40,640 Il faut que j'y aille. 963 01:02:41,240 --> 01:02:43,640 Nihal et Mme Firdevs m'envoient faire des courses. 964 01:02:43,720 --> 01:02:46,600 - Vous voulez quelque chose, Bihter ? - Des bonbons. 965 01:02:46,680 --> 01:02:48,440 J'ai toujours envie de bonbons. 966 01:02:53,000 --> 01:02:55,320 Il y a une question sur laquelle j'aimerais ton avis. 967 01:02:57,040 --> 01:03:01,040 Que penses-tu de l'idée de Mme Firdevs de marier Nihal et Behlül ? 968 01:03:01,720 --> 01:03:03,680 Je ne vois pas ce qu'il y a d'amusant. 969 01:03:03,760 --> 01:03:05,840 L'idée est franchement comique ! 970 01:03:06,760 --> 01:03:09,400 Je sais bien que Behlül ne s'intéresse pas à elle, 971 01:03:09,480 --> 01:03:11,600 et qu'elle n'est pas intéressée non plus. 972 01:03:12,560 --> 01:03:13,880 Mais elle est si seule. 973 01:03:13,960 --> 01:03:15,280 Et alors ? 974 01:03:15,720 --> 01:03:18,000 En quoi ça va l'aider que tu la maries à Behlül ? 975 01:03:19,080 --> 01:03:22,320 Avec ces robes que tu as fait faire, elle s'est sentie adulte. 976 01:03:22,400 --> 01:03:24,000 Elle veut être aimée comme une femme, 977 01:03:24,080 --> 01:03:26,720 - plus comme une enfant. - Oh, Adnan. 978 01:03:26,960 --> 01:03:30,400 C'est un discours si rétrograde pour un homme instruit comme toi. 979 01:03:30,480 --> 01:03:33,840 Ce n'est pas ta faute. C'est ma mère et ses idées toxiques. 980 01:03:35,200 --> 01:03:37,320 Pourquoi es-tu si opposée à ce projet ? 981 01:03:38,120 --> 01:03:39,920 Behlül et toi, vous vous entendez bien. 982 01:03:40,800 --> 01:03:42,680 Y a-t-il quelque chose que j'ignore ? 983 01:03:43,640 --> 01:03:47,120 Pendant que Behlül fuit notre amour dans les bras d'une catin, 984 01:03:47,200 --> 01:03:49,800 moi, je deviens conseillère matrimoniale. 985 01:03:49,880 --> 01:03:51,600 Tout cela est formidable. 986 01:03:53,120 --> 01:03:57,080 Chéri, si Nihal veut se marier quand le jour sera venu, 987 01:03:57,560 --> 01:03:59,400 évidemment, je la soutiendrai. 988 01:04:00,120 --> 01:04:02,520 Mais ce qui me sidère, 989 01:04:02,600 --> 01:04:04,640 c'est que ma mère ait oublié tous ses maux 990 01:04:04,720 --> 01:04:07,040 pour se prendre pour une entremetteuse dans cette maison. 991 01:04:07,520 --> 01:04:09,760 - Tout ça a assez duré. - Bihter ! 992 01:04:10,800 --> 01:04:12,880 - Bihter ! - Ne te mêle pas de ça. 993 01:04:16,280 --> 01:04:17,480 Maman ? 994 01:04:17,560 --> 01:04:20,520 Il fait beau. Sors dans le jardin, ça soulagerait tes douleurs. 995 01:04:20,920 --> 01:04:23,880 Ou tu te sens assez bien pour enfin rentrer chez toi ? 996 01:04:24,080 --> 01:04:26,480 Tu n'en as pas assez de comploter ? 997 01:04:29,320 --> 01:04:31,280 Pourquoi veux-tu te débarrasser de moi ? 998 01:04:32,240 --> 01:04:33,360 Hein ? 999 01:04:35,320 --> 01:04:38,520 Tu évites mon regard, qu'est-ce que tu essaies de me cacher ? 1000 01:04:38,600 --> 01:04:39,520 [rire outré] 1001 01:04:42,280 --> 01:04:44,960 Tu essaies de m'accuser de tes propres turpitudes. 1002 01:04:45,040 --> 01:04:46,880 Tu devrais cesser de nier, Bihter. 1003 01:04:47,240 --> 01:04:49,880 Je vois comment vous vous regardez, avec Behlül. 1004 01:04:50,160 --> 01:04:53,680 C'est pour toi que je reste. Je dois t'empêcher de faire des bêtises. 1005 01:04:53,760 --> 01:04:54,680 Petite idiote ! 1006 01:04:54,760 --> 01:04:57,760 Qu'est-ce que tu racontes ? Va-t'en tout de suite ! 1007 01:04:57,840 --> 01:05:00,280 Je ne veux plus te voir. Tu as passé de bonnes vacances, 1008 01:05:00,360 --> 01:05:03,800 - mais c'est fini. Ça suffit. - Qu'est-ce qui se passe ? 1009 01:05:04,640 --> 01:05:05,600 Tu m'as fait peur. 1010 01:05:05,920 --> 01:05:09,520 Ce n'est rien, Nihal. Retourne à tes leçons, tout va bien. 1011 01:05:11,400 --> 01:05:13,320 Pourquoi refuses-tu de lui parler ? 1012 01:05:13,400 --> 01:05:15,760 Nihal, après tout, est une jeune femme. 1013 01:05:15,840 --> 01:05:18,120 On peut lui parler des choses de la vie. 1014 01:05:18,680 --> 01:05:21,320 Bihter et moi parlions de toi. 1015 01:05:21,400 --> 01:05:23,520 - Comment ça ? - Ça suffit, tais-toi. 1016 01:05:23,880 --> 01:05:25,240 Mais pourquoi ? 1017 01:05:25,400 --> 01:05:28,040 Tu disais que tu trouvais Nihal trop jeune pour... 1018 01:05:28,520 --> 01:05:31,240 - ... se marier. - Comment ça, se marier ? 1019 01:05:32,120 --> 01:05:35,360 Ne l'écoute pas. Elle dit des bêtises. Ne fais pas attention. 1020 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Notre mini mimi Nihal est une enfant. Laisse-la en paix. 1021 01:05:39,040 --> 01:05:42,800 Je sais qu'à un certain âge, on a tendance à se précipiter 1022 01:05:42,880 --> 01:05:44,640 pour épouser le premier homme venu. 1023 01:05:45,840 --> 01:05:47,720 Mais je ne souhaite pas me marier. 1024 01:05:47,800 --> 01:05:50,360 Oh, Nihal, chérie. [rire] 1025 01:05:50,920 --> 01:05:53,920 Tu es tellement naïve, tellement innocente. 1026 01:05:54,200 --> 01:05:57,200 Behlül doit faire attention de ne pas t'effaroucher. 1027 01:05:57,560 --> 01:06:00,640 C'est moi peut-être qui ai mal interprété 1028 01:06:00,720 --> 01:06:02,920 - l'intérêt qu'il te porte. - Pourrait-on oublier ? 1029 01:06:03,000 --> 01:06:06,040 - S'il vous plaît. - Oui, oublions. 1030 01:06:07,560 --> 01:06:10,320 [la porte s'ouvre, se referme] 1031 01:06:10,760 --> 01:06:13,560 Bihter t'aime comme sa propre fille. 1032 01:06:14,040 --> 01:06:16,000 C'est pour ça qu'elle ne veut pas de te marier. 1033 01:06:16,760 --> 01:06:19,880 [soupir] Pourtant, la solitude est si pesante. 1034 01:06:20,400 --> 01:06:21,960 Nihal, tu peux me croire. 1035 01:06:22,600 --> 01:06:25,360 Ne te laisse pas abuser par l'agitation à la maison. 1036 01:06:26,640 --> 01:06:30,400 Tout d'un coup, tout le monde partira, et qu'est-ce que tu feras ? 1037 01:06:31,120 --> 01:06:34,280 Vivre avec ton père et Bihter jusqu'à la fin de ta vie ? 1038 01:06:34,960 --> 01:06:36,720 Non, je te conseille... 1039 01:06:36,920 --> 01:06:39,840 de considérer quand même ce qui peut se présenter. 1040 01:06:42,080 --> 01:06:45,080 J'ignore le nombre de maisons que notre famille possède. 1041 01:06:45,160 --> 01:06:47,920 Vous êtes mieux renseignée que moi là-dessus. 1042 01:06:49,240 --> 01:06:52,000 Mais j'en trouverai une où je pourrai m'installer. 1043 01:06:52,960 --> 01:06:54,560 Excusez-moi. 1044 01:07:02,800 --> 01:07:05,880 Tout le monde m'observe dans cette maison. Sans arrêt. 1045 01:07:12,960 --> 01:07:14,760 [toux] 1046 01:07:17,120 --> 01:07:19,200 [Nihal] "Chère Mademoiselle de Courton, 1047 01:07:19,720 --> 01:07:21,680 votre voyage est bien long. 1048 01:07:22,320 --> 01:07:26,040 Vous me manquez, tout comme les conseils que vous pourriez me donner." 1049 01:07:26,120 --> 01:07:27,520 [il tousse] 1050 01:07:36,080 --> 01:07:38,360 [musique dramatique] 1051 01:09:23,440 --> 01:09:24,600 [soupir] 1052 01:09:28,920 --> 01:09:30,760 Lorsque j'ai épousé Adnan, 1053 01:09:31,040 --> 01:09:33,320 c'était avant tout une libération. 1054 01:09:33,920 --> 01:09:37,960 J'espérais que cela me permette de ne plus être la fille de Mme Firdevs. 1055 01:09:38,720 --> 01:09:40,840 À présent, ça me ronge en dedans. 1056 01:09:41,360 --> 01:09:44,920 C'est le moment. Trois, deux, un... 1057 01:09:45,880 --> 01:09:47,160 Bingo. 1058 01:09:47,320 --> 01:09:48,960 [Adnan soupire] 1059 01:09:50,760 --> 01:09:51,880 Voilà. 1060 01:09:54,120 --> 01:09:56,200 [sirène du bateau] 1061 01:09:57,280 --> 01:09:59,600 [exclamation] Beşir ! 1062 01:10:00,520 --> 01:10:02,520 Beşir ! Regarde ! 1063 01:10:02,600 --> 01:10:04,880 Ah, c'est sûrement le petit maître Bülent. 1064 01:10:04,960 --> 01:10:06,520 - Je vais l'accueillir. - Formidable. 1065 01:10:06,600 --> 01:10:08,840 - Ramène-moi mon Bülent ! - [rire] 1066 01:10:09,040 --> 01:10:11,520 Ma tante, Bülent est de retour, le ferry arrive ! 1067 01:10:11,600 --> 01:10:14,000 Tant mieux, c'est une excellente nouvelle. 1068 01:10:14,640 --> 01:10:16,840 Ces pâtisseries sentent divinement bon. 1069 01:10:17,320 --> 01:10:18,840 Tu dois être fatiguée. 1070 01:10:18,920 --> 01:10:21,480 Non, chérie, ça va. C'est fini. 1071 01:10:22,320 --> 01:10:24,480 [soupir] Ta chambre est prête. 1072 01:10:24,560 --> 01:10:29,200 Encore que... j'ai dans l'idée que tu auras autre chose en tête. 1073 01:10:29,280 --> 01:10:33,000 Non, pas toi ! Je suis venue ici pour échapper à tout ça. 1074 01:10:33,080 --> 01:10:34,840 Échapper à quoi ? 1075 01:10:36,160 --> 01:10:39,600 Les blagues de Mme Firdevs sont arrivées jusqu'à tes oreilles. 1076 01:10:39,680 --> 01:10:41,240 [rire] 1077 01:10:42,720 --> 01:10:44,920 Je les ai fait faire pour Bülent. 1078 01:10:45,000 --> 01:10:47,600 Quand on va se marier, on surveille sa ligne. 1079 01:10:47,680 --> 01:10:50,560 Ma tante ! Pour l'amour du ciel. 1080 01:10:50,640 --> 01:10:53,320 Le ciel, je ne sais pas, mais l'amour est dans l'air. 1081 01:10:57,080 --> 01:10:58,920 Beşir, où est Bülent ? 1082 01:10:59,000 --> 01:11:01,920 - Il n'est pas descendu. - Il arrivera peut-être demain. 1083 01:11:03,120 --> 01:11:05,280 Il ira sans doute directement à la maison. 1084 01:11:06,160 --> 01:11:09,400 Je sais que, comparé à Bülent, je ne fais pas le poids, mais me voilà. 1085 01:11:09,480 --> 01:11:12,280 - Behlül ! - [rire] Ma tante. 1086 01:11:12,360 --> 01:11:15,480 Oh, ce garçon, ce garçon. Quelle ingratitude. 1087 01:11:15,560 --> 01:11:17,680 Tu ne donnes plus de nouvelles, tu me délaisses. 1088 01:11:17,760 --> 01:11:18,920 Je suis là maintenant. 1089 01:11:19,000 --> 01:11:21,520 Oui. Reste pas debout, assieds-toi. 1090 01:11:21,920 --> 01:11:24,920 Je n'ai pas beaucoup de temps. Je voudrais emmener Nihal 1091 01:11:25,000 --> 01:11:26,600 faire le tour de l'île. 1092 01:11:26,920 --> 01:11:29,800 Pourquoi tu ne restes pas une nuit ou deux ? 1093 01:11:30,160 --> 01:11:32,080 La prochaine fois, je te le promets. 1094 01:11:32,360 --> 01:11:33,920 J'ai des choses à faire. 1095 01:11:34,360 --> 01:11:36,400 Pouvons-nous emprunter la calèche ? 1096 01:11:36,480 --> 01:11:40,000 Allez-y. Beşir n'a qu'à la sortir, va lui dire. 1097 01:11:40,080 --> 01:11:41,600 Tu sais, Beşir... 1098 01:11:41,760 --> 01:11:44,280 À force de venir, il connaît mieux les recoins de l'île 1099 01:11:44,360 --> 01:11:45,880 que les cochers d'ici. 1100 01:11:47,560 --> 01:11:50,440 Oh, tu es un sacré filou, toi, hein ? 1101 01:11:50,520 --> 01:11:51,520 Nihal ? 1102 01:11:58,120 --> 01:12:00,960 - [Nihal toussote] - Bonne promenade ! 1103 01:12:01,760 --> 01:12:05,000 Ne te fais pas d'illusions, il ne se passera rien. 1104 01:12:05,640 --> 01:12:08,600 On ne sait pas, au détour d'un chemin, tu verras bien ! 1105 01:12:08,760 --> 01:12:10,240 [rire] 1106 01:12:15,600 --> 01:12:17,320 Où nous emmènes-tu, Behlül ? 1107 01:12:19,080 --> 01:12:22,800 C'est comme un rêve d'être assis dans cette calèche, juste toi et moi. 1108 01:12:24,640 --> 01:12:26,880 Je te rappelle que nous ne sommes pas seuls. 1109 01:12:29,240 --> 01:12:30,640 On devrait peut-être rentrer. 1110 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 Pas du tout. Continuons. 1111 01:12:33,200 --> 01:12:34,480 C'est très agréable. 1112 01:12:41,200 --> 01:12:45,320 Mme Firdevs a troublé tout le monde, avec ses idées saugrenues. 1113 01:12:47,440 --> 01:12:49,840 C'est insensé. N'est-ce pas, Behlül ? 1114 01:12:52,000 --> 01:12:54,960 Je ne sais pas. Ce n'est peut-être pas si insensé que ça. 1115 01:13:02,280 --> 01:13:04,800 Je crois que tu en as un peu assez de ta vie. 1116 01:13:05,480 --> 01:13:06,600 Tu t'ennuies. 1117 01:13:07,760 --> 01:13:10,200 - Tu veux du changement. - Hmm. 1118 01:13:10,840 --> 01:13:13,960 Quand une idée stupide se présente, tu l'attrapes. 1119 01:13:15,000 --> 01:13:18,000 - C'est un nouveau jouet pour toi. - Pas du tout. 1120 01:13:19,840 --> 01:13:22,560 Tu es une fleur délicate qui doit être protégée. 1121 01:13:24,680 --> 01:13:27,480 Il y a à peine quelques mois, on se chamaillait. 1122 01:13:27,560 --> 01:13:30,040 Aujourd'hui, je ne te vois plus du tout comme ça. 1123 01:13:32,520 --> 01:13:35,680 Admets que tu es troublée, ou tu ne serais pas venue te réfugier ici. 1124 01:13:38,200 --> 01:13:39,360 Tu en as besoin. 1125 01:13:41,200 --> 01:13:43,480 Je sens bien à quel point tu souffres. 1126 01:13:45,560 --> 01:13:47,680 Tu as cruellement besoin d'être aimée. 1127 01:13:51,280 --> 01:13:54,160 Si, au milieu de ta solitude, un cœur s'offre à toi... 1128 01:13:54,760 --> 01:13:56,160 accepte-le. 1129 01:13:57,320 --> 01:13:59,400 Peut-être que ça nous changera tous les deux. 1130 01:14:03,200 --> 01:14:07,760 Mélange du miel et du blanc d’œuf, c'est très bon pour le décolleté. 1131 01:14:08,480 --> 01:14:10,600 Hmm. Autre chose, 1132 01:14:10,680 --> 01:14:13,560 Je demande à Katina de préparer un verre d'eau... 1133 01:14:14,080 --> 01:14:15,680 avec des graines de gombo dedans. 1134 01:14:15,760 --> 01:14:17,480 Je bois ça le matin, au réveil. 1135 01:14:17,560 --> 01:14:19,680 Je trouve que ça me fait un bien fou. 1136 01:14:19,760 --> 01:14:22,120 Ah, voilà notre garnement. 1137 01:14:22,600 --> 01:14:25,280 - Où étais-tu passé ? - [Bihter tousse] 1138 01:14:25,440 --> 01:14:27,760 - Bonjour. - [Bihter tousse] 1139 01:14:27,840 --> 01:14:30,560 Des amis étaient de passage en ville pendant quelques jours. 1140 01:14:30,640 --> 01:14:33,160 - J'étais avec eux. - Behlül ? 1141 01:14:33,720 --> 01:14:35,960 Tu as besoin d'un verre d'eau, chérie. 1142 01:14:36,480 --> 01:14:40,760 Vous nous avez manqué, mon cher ! Tout le monde est parti. 1143 01:14:40,840 --> 01:14:42,960 Quel ennui, cette maison vide. 1144 01:14:43,120 --> 01:14:44,880 Nihal disait que Bülent serait là. 1145 01:14:44,960 --> 01:14:46,240 Où l'avez-vous vue ? 1146 01:14:47,360 --> 01:14:49,000 - Sur l'île. - Oh ! 1147 01:14:49,080 --> 01:14:50,560 J'ignorais que tu y étais allé. 1148 01:14:51,440 --> 01:14:54,120 C'est gentil d'être allé rendre visite à Nihal. 1149 01:14:54,200 --> 01:14:56,800 Quelle bonne idée. Alors, 1150 01:14:56,880 --> 01:14:58,600 quand la reverra-t-on ? 1151 01:14:59,040 --> 01:15:01,240 Elle rentre aujourd'hui avec Beşir. 1152 01:15:01,320 --> 01:15:02,960 J'y suis passé sur un coup de tête. 1153 01:15:03,040 --> 01:15:05,040 Pendant que je me tordais de désespoir 1154 01:15:05,120 --> 01:15:07,160 en serrant son foulard sur mon cœur... 1155 01:15:07,240 --> 01:15:09,560 il rendait tranquillement visite à Nihal. 1156 01:15:10,120 --> 01:15:12,400 - Chérie ? - [soupir] 1157 01:15:13,400 --> 01:15:14,880 Je rêvassais. 1158 01:15:16,160 --> 01:15:19,360 Oh. En ce moment, ça t'arrive souvent. 1159 01:15:19,640 --> 01:15:21,280 Même moi, je l'ai vu. 1160 01:15:22,360 --> 01:15:23,720 Je suis peut-être enceinte. 1161 01:15:24,960 --> 01:15:27,200 Pourquoi tu n'as rien dit ? On aurait appelé le docteur. 1162 01:15:27,800 --> 01:15:30,400 Chéri, j'ai à peine quelques jours de retard. 1163 01:15:30,760 --> 01:15:34,000 Je ne voulais pas en faire une histoire. Surtout, ne t'inquiète pas. 1164 01:15:34,320 --> 01:15:36,760 Vas-tu me faire revivre ce grand bonheur ? 1165 01:15:36,840 --> 01:15:37,960 [rires] 1166 01:15:40,160 --> 01:15:42,840 Attendons confirmation de la bonne nouvelle, alors. 1167 01:15:43,120 --> 01:15:44,880 Je vous félicite, mon oncle. 1168 01:15:45,240 --> 01:15:48,160 Maintenant, excusez-moi. Je vais me reposer. 1169 01:15:51,680 --> 01:15:53,840 Cesse de raconter des bêtises ! 1170 01:15:54,880 --> 01:15:55,880 Où vas-tu ? 1171 01:15:55,960 --> 01:15:57,360 J'ai la nausée depuis ce matin. 1172 01:16:03,440 --> 01:16:05,560 Tu as complètement perdu la tête ? 1173 01:16:06,280 --> 01:16:08,880 Ta petite plaisanterie risque de tourner au désastre ! 1174 01:16:08,960 --> 01:16:11,520 Et ce mariage, il ne tournerait pas au désastre ? 1175 01:16:11,600 --> 01:16:13,200 - Chut ! - J'étais ici à t'attendre, 1176 01:16:13,280 --> 01:16:15,560 - à me morfondre. - Moins fort ! 1177 01:16:15,640 --> 01:16:17,760 Mais est-ce que tu es rentré pour moi ? 1178 01:16:17,840 --> 01:16:20,560 - Non, c'est pour Nihal que tu es revenu. - Bihter ! 1179 01:16:20,640 --> 01:16:23,040 Tout ce que tu veux, c'est un mariage qui te sera utile. 1180 01:16:23,120 --> 01:16:25,760 Épouser la fille d'Adnan, ça servira ta carrière en politique. 1181 01:16:25,840 --> 01:16:29,080 La mini mimi Nihal te rapportera des voix ! 1182 01:16:29,160 --> 01:16:31,200 Bihter, Bihter ! 1183 01:16:31,280 --> 01:16:34,320 On devait partir tous les deux. Tu m'avais promis. 1184 01:16:36,880 --> 01:16:39,160 - Hmm ? - Je t'aime, ma chérie. 1185 01:16:40,840 --> 01:16:43,440 Mais j'ai besoin de ce mariage, tu dois le comprendre. 1186 01:16:44,120 --> 01:16:45,640 [il murmure] Bihter... 1187 01:16:46,800 --> 01:16:48,600 C'est vrai, tu m'aimes vraiment ? 1188 01:16:49,360 --> 01:16:52,480 - Oui. Malheureusement, je t'aime. - [soupir] 1189 01:16:53,200 --> 01:16:55,240 Jamais je n'ai aimé quelqu'un autant que toi. 1190 01:16:56,880 --> 01:16:57,960 Bihter... 1191 01:16:58,560 --> 01:17:00,480 Allez, va-t'en, maintenant. 1192 01:17:02,280 --> 01:17:03,600 Je t'en prie, allez. 1193 01:17:22,000 --> 01:17:24,920 - Maman ! - Bülent ! 1194 01:17:25,360 --> 01:17:27,480 Je suis contente, tu m'as tellement manqué. 1195 01:17:27,560 --> 01:17:30,520 Il paraît que ma sœur va épouser Behlül. C'est vrai ? 1196 01:17:31,480 --> 01:17:33,720 [rire] Qui t'a fait cette blague ? 1197 01:17:33,800 --> 01:17:35,520 Non, ce n'est pas vrai. 1198 01:17:37,760 --> 01:17:40,880 Que ce soit bien clair. Ce mariage n'aura pas lieu. 1199 01:17:53,320 --> 01:17:55,800 M. Adnan ? Vous avez une minute ? 1200 01:17:55,880 --> 01:17:57,600 Entrez, je vous en prie. 1201 01:17:58,600 --> 01:18:00,640 Oh, je ne sais pas pourquoi, 1202 01:18:00,720 --> 01:18:02,880 je n'arrive pas à dormir, ces temps-ci. 1203 01:18:05,000 --> 01:18:08,080 Alors c'est dans cet atelier que vous créez vos œuvres ? 1204 01:18:09,280 --> 01:18:10,560 Je suis bête. 1205 01:18:10,880 --> 01:18:12,760 Je n'étais jamais venue l'admirer. 1206 01:18:13,240 --> 01:18:16,400 Je suis seul ici, le plus souvent. J'ai rarement de la visite. 1207 01:18:16,600 --> 01:18:19,320 Rassurez-vous, je ne vous ennuierai pas longtemps. 1208 01:18:20,800 --> 01:18:23,200 J'ai vu que Nihal était revenue ? 1209 01:18:23,520 --> 01:18:24,840 Bonne nouvelle. 1210 01:18:26,480 --> 01:18:29,920 On peut supposer qu'elle a réfléchi et pris sa décision. 1211 01:18:30,880 --> 01:18:32,720 Mais comme vous êtes son père, 1212 01:18:32,800 --> 01:18:35,120 elle hésite peut-être à aborder le sujet 1213 01:18:35,200 --> 01:18:37,840 de peur que vous ne lui donniez pas votre accord. 1214 01:18:38,280 --> 01:18:42,840 Mme Firdevs. Cette idée de mariage vient de vous au départ. 1215 01:18:43,960 --> 01:18:45,520 D'où vous est-elle venue ? 1216 01:18:47,240 --> 01:18:50,960 Je ne crois pas que Nihal soit particulièrement intéressée. Tenez. 1217 01:18:51,040 --> 01:18:54,440 Merci. Ça m'aidera peut-être à dormir. 1218 01:19:00,040 --> 01:19:02,560 Pour être tout à fait honnête, M. Adnan... 1219 01:19:03,560 --> 01:19:06,440 En ce qui concerne ce projet de mariage, 1220 01:19:06,640 --> 01:19:08,920 je ne suis pas certaine de ce que pense Nihal. 1221 01:19:09,440 --> 01:19:11,800 Mais en revanche, ce que je sais, 1222 01:19:11,880 --> 01:19:14,480 c'est que Behlül souhaite ardemment l'épouser. 1223 01:19:15,000 --> 01:19:16,200 Croyez-moi. 1224 01:19:16,800 --> 01:19:21,000 Après tout, c'est pour elle qu'il a fait l'effort d'aller sur l'île. 1225 01:19:21,640 --> 01:19:25,160 Il faut absolument que vous abordiez le sujet le premier. 1226 01:19:25,520 --> 01:19:27,840 Ces deux jeunes gens n'oseront pas le faire. 1227 01:19:28,360 --> 01:19:30,040 Pourquoi êtes-vous si pressante 1228 01:19:30,120 --> 01:19:33,640 alors que Bihter, elle, est si réticente ? 1229 01:19:34,000 --> 01:19:36,200 J'ai pesé le pour et le contre. 1230 01:19:36,280 --> 01:19:38,160 J'ai plein de bonnes raisons à vous donner. 1231 01:19:38,760 --> 01:19:42,080 Pour commencer, je pense que Nihal et Behlül... 1232 01:19:42,320 --> 01:19:44,840 formeraient un couple éblouissant. 1233 01:19:44,920 --> 01:19:46,720 Leur complémentarité accroit leur potentiel. 1234 01:19:47,520 --> 01:19:49,840 Et socialement, ils seront parfaits. 1235 01:19:50,080 --> 01:19:51,040 Oui, 1236 01:19:51,120 --> 01:19:53,960 je connais le fonctionnement de la haute société. 1237 01:19:54,480 --> 01:19:57,120 J'ajouterais que si Behlül souhaite se lancer en politique, 1238 01:19:57,200 --> 01:19:58,960 cette union sera un atout majeur. 1239 01:19:59,240 --> 01:20:01,480 Plus encore, une garantie de succès. 1240 01:20:02,800 --> 01:20:04,800 Et... j'ai une autre raison. 1241 01:20:06,920 --> 01:20:09,320 Je ne peux pas oublier mon rôle de mère. 1242 01:20:10,760 --> 01:20:13,000 Je dois me préoccuper de ma fille. 1243 01:20:15,200 --> 01:20:16,680 En quoi ça la concerne ? 1244 01:20:18,480 --> 01:20:20,720 Vous me permettez de parler franchement ? 1245 01:20:20,800 --> 01:20:21,800 Bien sûr. 1246 01:20:22,480 --> 01:20:26,440 Au départ, j'étais opposée à l'idée de vous voir épouser ma fille. 1247 01:20:27,080 --> 01:20:28,560 Vous savez pourquoi, bien sûr. 1248 01:20:34,920 --> 01:20:38,040 Êtes-vous en train de dire que notre mariage était une erreur ? 1249 01:20:40,200 --> 01:20:43,200 Beaucoup de monde vit ici mais Bihter se sent seule. 1250 01:20:44,200 --> 01:20:46,240 Enfin, cela saute aux yeux. 1251 01:20:46,440 --> 01:20:49,800 Je ne sais pas, peut-être n'en avez-vous pas conscience. 1252 01:20:49,880 --> 01:20:52,000 Mais vous n'avez même pas songé 1253 01:20:52,160 --> 01:20:55,320 à lui organiser la moindre réception avec des gens de son âge. 1254 01:20:56,240 --> 01:20:58,760 Alors si Nihal et Behlül se marient... 1255 01:21:00,080 --> 01:21:02,600 Bihter redeviendrait votre priorité. 1256 01:21:03,640 --> 01:21:05,400 Ça éviterait que... 1257 01:21:05,480 --> 01:21:07,840 dans l'espoir d'exister dans votre mariage, 1258 01:21:08,280 --> 01:21:10,480 elle invente des mensonges, comme un bébé 1259 01:21:10,560 --> 01:21:11,880 qui serait en route. 1260 01:21:12,080 --> 01:21:13,760 Ce serait mieux pour tout le monde. 1261 01:21:15,600 --> 01:21:17,040 Un soi-disant bébé ? 1262 01:21:18,840 --> 01:21:19,800 Oui. 1263 01:21:24,120 --> 01:21:25,640 C'est triste, n'est-ce pas ? 1264 01:21:26,760 --> 01:21:30,800 Uniquement pour attirer votre attention quelques instants... 1265 01:21:31,480 --> 01:21:34,240 elle s'est crue obligée d'inventer qu'elle était enceinte. 1266 01:21:35,440 --> 01:21:38,520 Vous ne voyez pas à quel point elle est prête à tout ? 1267 01:21:40,480 --> 01:21:43,000 Je ne supporte plus de la voir dans cet état. 1268 01:21:46,560 --> 01:21:47,920 Et j'espère... 1269 01:21:49,040 --> 01:21:52,000 que vous remplirez vos devoirs d'époux envers elle. 1270 01:21:53,280 --> 01:21:54,560 Faites-le. 1271 01:21:55,400 --> 01:21:57,200 Pour éviter à une jeune fille 1272 01:21:57,440 --> 01:21:59,560 de faire une erreur irréparable. 1273 01:22:02,200 --> 01:22:03,360 Bonsoir. 1274 01:22:04,600 --> 01:22:06,680 [musique menaçante] 1275 01:22:36,640 --> 01:22:39,800 Puisque Behlül n'est pas venu à moi... moi, j'irai à lui. 1276 01:22:57,800 --> 01:22:58,760 Bihter... 1277 01:23:00,840 --> 01:23:04,320 - Mon oncle est dans son atelier ? - Chut. Ne te préoccupe pas de ça. 1278 01:23:05,000 --> 01:23:06,680 Tu me manques tellement. 1279 01:23:12,360 --> 01:23:13,960 Tu as l'air pensif. 1280 01:23:20,760 --> 01:23:21,960 [soupir] 1281 01:23:23,440 --> 01:23:25,600 Avant, tu aimais qu'il fasse sombre. 1282 01:23:28,320 --> 01:23:30,440 Sans lumière, on commet des erreurs. 1283 01:23:32,560 --> 01:23:35,920 Ta chère Nihal est revenue, elle t'éclairera de sa lumière. 1284 01:23:37,720 --> 01:23:39,400 Tu l'as convaincue de se marier. 1285 01:23:39,480 --> 01:23:41,280 Maintenant, convaincs-la de ne pas le faire. 1286 01:23:41,360 --> 01:23:43,520 Je t'en prie, avant que ça n'aille trop loin. 1287 01:23:45,920 --> 01:23:47,760 Je ne reculerai pas, Bihter. 1288 01:23:50,680 --> 01:23:52,800 Tout à l'heure, tu as dit que tu m'aimais. 1289 01:23:53,360 --> 01:23:55,080 - C'est vrai que je t'aime. - Ah oui ? 1290 01:23:55,160 --> 01:23:57,720 Comment peux-tu ne pas voir l'amour dans mes yeux ? 1291 01:23:59,000 --> 01:24:02,000 Mais Nihal... je l'aime d'une façon différente. 1292 01:24:03,160 --> 01:24:04,560 Il aime Nihal. 1293 01:24:04,880 --> 01:24:07,280 Il aime Nihal. [petit rire] 1294 01:24:07,920 --> 01:24:09,960 Pourquoi ris-tu toute seule, sans raison ? 1295 01:24:11,240 --> 01:24:13,560 Que cherches-tu ? Tu veux attirer mon attention ? 1296 01:24:14,480 --> 01:24:16,280 Ou tu essaies de me faire peur ? 1297 01:24:16,840 --> 01:24:19,560 Ça t'amuse de jouer à la folle ? Vas-y ! 1298 01:24:25,360 --> 01:24:26,320 Écoute... 1299 01:24:29,000 --> 01:24:30,960 Ce mariage pourra nous protéger. 1300 01:24:31,960 --> 01:24:34,400 Plus personne ne nous suspectera, tu comprends ? 1301 01:24:37,000 --> 01:24:41,600 Pas question de me cacher derrière une porte en verre qui nous protégerait. 1302 01:24:41,680 --> 01:24:44,320 La porte, je veux la casser en mille morceaux. 1303 01:24:51,480 --> 01:24:53,080 C'était un rêve, Bihter. 1304 01:24:54,200 --> 01:24:56,120 Un rêve qui n'appartiendra qu'à nous deux. 1305 01:24:57,240 --> 01:25:00,440 Tu veux l'exposer au grand jour, mais ça tuerait Nihal. 1306 01:25:01,120 --> 01:25:03,960 - [rire outré] - Je te l'ai dit, je l'aime. 1307 01:25:04,680 --> 01:25:06,920 Ce n'est pas la passion dévorante que j'ai pour toi. 1308 01:25:07,240 --> 01:25:08,800 Ce serait impossible. 1309 01:25:10,160 --> 01:25:13,840 Comprends-moi, si je ne l'épouse pas, notre péché finira par me tuer. 1310 01:25:16,280 --> 01:25:18,600 Je ne mettrai pas une danseuse dans mon lit chaque soir 1311 01:25:18,680 --> 01:25:20,240 pour te sortir de ma tête. 1312 01:25:22,960 --> 01:25:25,120 Tu venais dans ma chambre prendre ce que tu voulais 1313 01:25:25,200 --> 01:25:27,080 et tu retournais auprès de mon oncle. 1314 01:25:27,440 --> 01:25:29,760 J'ai vu des marques sur ton corps que je n'avais pas faites. 1315 01:25:29,840 --> 01:25:31,520 On n'a pas commis de péché. 1316 01:25:31,600 --> 01:25:34,480 On est tombés amoureux. Et tu réagis comment ? 1317 01:25:34,560 --> 01:25:37,320 Tu vas chercher l'amour auprès de filles de rien, puis auprès de Nihal. 1318 01:25:37,400 --> 01:25:38,680 Ça me fait du mal ! 1319 01:25:38,760 --> 01:25:40,920 Ça te fait du mal ? Vraiment ? 1320 01:25:41,560 --> 01:25:43,320 C'est de la colère que tu as dans les yeux. 1321 01:25:43,400 --> 01:25:45,560 Tu dis que c'est de la douleur, mais c'est faux. 1322 01:25:45,640 --> 01:25:47,960 Le dépit te ronge, c'est ce qui te perdra. 1323 01:25:48,720 --> 01:25:51,160 Tu crois que tu es la seule au monde à souffrir ? 1324 01:25:51,240 --> 01:25:53,880 Personne n'éprouve de la peine et du chagrin, à part toi ? 1325 01:25:55,000 --> 01:25:57,840 Dans mon lit, tu ne cherchais pas l'amour mais l'aventure. 1326 01:25:58,560 --> 01:26:00,640 Quand je ne te courtisais pas, ça t'énervait. 1327 01:26:00,720 --> 01:26:03,000 Quand j'ai cessé, ça t'a rendue folle. 1328 01:26:03,840 --> 01:26:06,040 Le rêve est terminé. 1329 01:26:06,200 --> 01:26:08,440 [musique dramatique] 1330 01:26:09,760 --> 01:26:12,520 Maintenant, cesse de te comporter comme une furie. 1331 01:26:14,000 --> 01:26:15,560 Je ne suis pas une furie. 1332 01:26:15,640 --> 01:26:18,080 Bihter n'est pas un rêve. 1333 01:26:18,360 --> 01:26:19,520 Elle est réelle. 1334 01:26:22,680 --> 01:26:24,720 [petit rire] 1335 01:26:28,440 --> 01:26:29,960 On se réveille ? 1336 01:26:31,640 --> 01:26:34,520 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je viens parler à ma mère. 1337 01:26:36,120 --> 01:26:38,880 Ça ne va pas ? Tu as bu, ou quoi ? 1338 01:26:39,240 --> 01:26:41,480 - À ton avis ? Tiens. - Quoi encore ? 1339 01:26:41,560 --> 01:26:44,000 - Tu en veux ? - Tu n'as pas honte ? 1340 01:26:44,880 --> 01:26:47,080 Tu te rends compte si quelqu'un te voit comme ça ? 1341 01:26:47,160 --> 01:26:48,720 Non, mais franchement ! 1342 01:26:48,960 --> 01:26:51,800 - Tu es complètement soûle. - Je ne suis pas soûle. 1343 01:26:56,600 --> 01:26:58,600 C'est à toi que je ressemble, en fait. 1344 01:26:59,960 --> 01:27:01,680 Pas à papa, malheureusement. 1345 01:27:02,680 --> 01:27:04,920 C'est ce que je craignais le plus au monde. 1346 01:27:07,000 --> 01:27:09,440 Quand je te regarde, c'est moi que je vois. 1347 01:27:10,360 --> 01:27:13,400 Quoi que tu en dises. Que tu le veuilles ou non... 1348 01:27:14,040 --> 01:27:15,240 tu es ma fille. 1349 01:27:21,200 --> 01:27:23,880 Pour la première fois, je suis venue te demander de m'aider. 1350 01:27:26,960 --> 01:27:28,480 Ils ne doivent pas se marier. 1351 01:27:29,080 --> 01:27:31,120 Tu vas faire cesser ça, comme tu l'as provoqué. 1352 01:27:31,200 --> 01:27:32,920 Hors de question que ça arrive ! 1353 01:27:33,000 --> 01:27:35,400 Ça ne va pas ? Non, mais qu'est-ce qui te prend ? 1354 01:27:35,840 --> 01:27:37,720 Tout le monde nous regarde, comment peux-tu... 1355 01:27:37,800 --> 01:27:39,600 Ça fait des années qu'on me regarde. 1356 01:27:39,680 --> 01:27:42,840 Les bonnes, le chauffeur... Tout le monde parle dans mon dos. 1357 01:27:42,920 --> 01:27:45,680 - Je vais tous les renvoyer ! - Arrête de crier ! 1358 01:27:46,520 --> 01:27:47,760 Tais-toi ! 1359 01:27:48,480 --> 01:27:51,360 Tu vas attirer l'attention, ils seront tous vraiment contre toi. 1360 01:27:51,440 --> 01:27:53,240 Tu vas empêcher ce mariage. 1361 01:27:53,320 --> 01:27:54,240 Pourquoi ? 1362 01:27:54,320 --> 01:27:56,480 Je vois de nombreuses raisons en faveur de ce mariage, 1363 01:27:56,560 --> 01:27:59,120 et pas la moindre pour l'empêcher. 1364 01:27:59,400 --> 01:28:00,880 Donne-moi ça, ça suffit. 1365 01:28:01,640 --> 01:28:04,760 - J'en ai assez de tes caprices. - Et moi, de tes manigances ! 1366 01:28:04,840 --> 01:28:06,680 Tu es venue habiter ici pour te venger. 1367 01:28:06,760 --> 01:28:11,320 Parce que tu étais jalouse qu'Adnan m'ait choisie. Il m'a choisie ! 1368 01:28:12,800 --> 01:28:14,240 Tu vas te ressaisir. 1369 01:28:26,680 --> 01:28:28,120 Qu'est-ce qui se passe ? 1370 01:28:29,600 --> 01:28:32,280 Tu es tombée amoureuse de ce pauvre garçon ? 1371 01:28:34,680 --> 01:28:37,040 Eh bien, oui. Je l'avoue. 1372 01:28:38,520 --> 01:28:39,760 Enfin. 1373 01:28:40,400 --> 01:28:42,640 Difficile d'échapper à son hérédité. 1374 01:28:43,600 --> 01:28:45,160 Mais je n'avais pas prévu... 1375 01:28:45,240 --> 01:28:47,600 que l'amour déclencherait cette rébellion en moi. 1376 01:28:48,240 --> 01:28:49,600 L'amour. [petit rire] 1377 01:28:49,800 --> 01:28:53,280 Pour quelques jours de plaisir, regarde dans quel état tu t'es mise. 1378 01:28:53,360 --> 01:28:56,160 Est-ce qu'un homme comme Behlül en vaut la peine ? 1379 01:28:56,600 --> 01:28:59,360 Est-ce qu'il vaut la peine de risquer de tout perdre ? 1380 01:28:59,720 --> 01:29:00,960 Regarde-moi. 1381 01:29:01,200 --> 01:29:02,760 Regarde-moi dans les yeux. 1382 01:29:04,240 --> 01:29:07,680 Chérie, tu es l'épouse d'Adnan. Tu comprends ? 1383 01:29:08,400 --> 01:29:11,800 Tu sais ce que ça implique, alors mesure les conséquences. 1384 01:29:12,640 --> 01:29:14,640 Je suis Bihter. 1385 01:29:15,000 --> 01:29:16,640 Rien d'autre que Bihter. 1386 01:29:17,600 --> 01:29:20,520 Je t'en conjure, empêche ce mariage. 1387 01:29:21,480 --> 01:29:24,400 Je suis en train d'en mourir. Tu ne le vois donc pas ? 1388 01:29:28,400 --> 01:29:30,520 [elle sanglote] 1389 01:29:40,200 --> 01:29:42,440 - Bülent et moi, on l'a fait ensemble. - Oui. 1390 01:29:42,640 --> 01:29:45,840 [Adnan] Vous vous souvenez ? Petits, ils étaient tout le temps en cuisine, 1391 01:29:45,920 --> 01:29:48,880 à faire des tartes et des gâteaux avec Şakire. 1392 01:29:48,960 --> 01:29:49,800 Oui. 1393 01:29:50,600 --> 01:29:52,440 Je voulais te demander, d'ailleurs. 1394 01:29:52,960 --> 01:29:55,120 Pourquoi Şakire a-t-elle quitté la maison ? 1395 01:29:55,200 --> 01:29:56,600 Je l'ai renvoyée. 1396 01:29:56,680 --> 01:30:00,080 Dorénavant, je mettrai dehors tous ceux qui me manqueront de respect. 1397 01:30:01,040 --> 01:30:02,840 Ce n'est pas très gentil, Bihter. 1398 01:30:03,280 --> 01:30:05,800 Qu'a-t-elle fait d'irrespectueux pour que tu la renvoies ? 1399 01:30:05,880 --> 01:30:08,960 Nihal, ma petite chérie, il fallait qu'elle s'en aille... 1400 01:30:09,720 --> 01:30:14,080 Elle ne s'adaptait pas aux changements que je souhaitais mettre en place. 1401 01:30:14,160 --> 01:30:16,160 Rien n'est décidé, nous en reparlerons. 1402 01:30:16,520 --> 01:30:19,600 - Goûte ça. - Non, je n'en veux pas. 1403 01:30:20,440 --> 01:30:21,520 [Nihal toussote] 1404 01:30:23,240 --> 01:30:25,320 Papa, il y a un sujet plus important 1405 01:30:25,400 --> 01:30:27,160 dont je voudrais te parler. 1406 01:30:28,400 --> 01:30:30,520 Vous savez tous ici de quoi il s'agit. 1407 01:30:31,720 --> 01:30:33,560 Avant de répondre, je voudrais en discuter. 1408 01:30:33,920 --> 01:30:37,280 Pour être clair, j'ai demandé Nihal en mariage, 1409 01:30:37,840 --> 01:30:39,440 en espérant avoir ton accord. 1410 01:30:39,520 --> 01:30:41,600 [Bihter éclate de rire] 1411 01:30:51,240 --> 01:30:52,280 Oh, pardon. 1412 01:30:52,840 --> 01:30:56,120 Pardon, pardon, pardon, pardon, pardon. 1413 01:30:58,120 --> 01:31:00,280 - J'ai dit oui à Behlül. - [petit rire] 1414 01:31:01,680 --> 01:31:03,040 Si tu es d'accord, bien sûr. 1415 01:31:04,440 --> 01:31:05,880 Oh, Seigneur. 1416 01:31:06,120 --> 01:31:08,960 Maintenant, c'est moi qui vais me sentir coupable. 1417 01:31:09,040 --> 01:31:11,480 C'est moi qui ai mis cette idée dans vos têtes. 1418 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Tout d'un coup, vous en parlez comme si c'était un crime ? 1419 01:31:14,840 --> 01:31:16,080 Nihal, chérie. 1420 01:31:16,160 --> 01:31:18,440 Tu n'as que très peu d'expérience de la vie. 1421 01:31:18,520 --> 01:31:21,280 Un mariage, ça demande du temps, de la réflexion. 1422 01:31:21,360 --> 01:31:23,520 Pas vrai ? Pas de précipitation. 1423 01:31:23,600 --> 01:31:24,960 [Behlül] J'aime Nihal. 1424 01:31:26,360 --> 01:31:28,280 Je veux partager ma vie avec elle. 1425 01:31:28,560 --> 01:31:31,640 Enfin, bien sûr, si elle me fait l'honneur d'accepter ma demande. 1426 01:31:31,720 --> 01:31:34,400 Oh, là, je crois bien que je vais vomir. 1427 01:31:35,280 --> 01:31:36,560 Papa ? 1428 01:31:38,920 --> 01:31:43,000 Behlül, tu sauras prendre soin de ma fille, ça ne fait aucun doute. 1429 01:31:44,280 --> 01:31:46,000 Alors, nous sommes fiancés ! 1430 01:31:46,400 --> 01:31:50,360 Si tu t'emballes aux fiançailles, qu'est-ce que ce sera le jour des noces ? 1431 01:31:50,440 --> 01:31:52,440 [rire nerveux] 1432 01:31:57,120 --> 01:31:58,840 Oh, voilà qui est fait. 1433 01:31:59,320 --> 01:32:01,120 [Bihter rit] 1434 01:32:01,720 --> 01:32:05,000 Si tu es d'accord, j'aimerais qu'on se marie sur l'île. 1435 01:32:05,200 --> 01:32:07,000 On y a de beaux souvenirs. 1436 01:32:08,760 --> 01:32:10,720 Et Beşir est très malade. 1437 01:32:11,960 --> 01:32:15,560 J'aimerais l'emmener là-bas au plus vite. Le bon air lui fera du bien. 1438 01:32:17,120 --> 01:32:19,120 Bihter, vous avez vu le médecin ? 1439 01:32:20,840 --> 01:32:22,120 Pourquoi ? 1440 01:32:22,840 --> 01:32:24,600 Vous pensiez être enceinte, non ? 1441 01:32:24,920 --> 01:32:27,880 Vous buvez du vin, donc j'imagine que ce n'est pas le cas. 1442 01:32:28,240 --> 01:32:30,320 Disons que j'ai parlé un peu trop vite. 1443 01:32:30,400 --> 01:32:34,320 De toute façon, si vous quittez la maison, on aura enfin du temps à nous... 1444 01:32:34,400 --> 01:32:36,360 On pourra faire des tas de bébés, hein ? 1445 01:32:36,440 --> 01:32:38,680 Voyons, Bihter, pas devant les enfants. 1446 01:32:38,760 --> 01:32:40,920 Une de ces enfants vient de se fiancer. 1447 01:32:41,000 --> 01:32:44,200 Et notre Behlül, on sait tous qu'il n'est pas farouche. 1448 01:32:44,280 --> 01:32:48,000 Behlül va arrêter de faire des frasques une fois marié, c'est sûr. 1449 01:32:49,840 --> 01:32:53,000 [Behlül] Tout ça, c'est du passé. J'ai tout arrêté 1450 01:32:53,080 --> 01:32:54,520 quand j'ai décidé de me marier. 1451 01:32:56,000 --> 01:32:59,200 J'ai fait des erreurs que je regrette maintenant. 1452 01:33:00,120 --> 01:33:03,000 Épouser Nihal sera un nouveau départ. 1453 01:33:04,400 --> 01:33:06,960 Je veux faire table rase de mon passé. 1454 01:33:08,720 --> 01:33:10,480 De tout votre passé ? 1455 01:33:16,120 --> 01:33:18,400 [voix étouffée] Bihter ? Est-ce que ça va ? 1456 01:33:19,960 --> 01:33:20,920 Bihter ! 1457 01:33:21,240 --> 01:33:23,960 Cette maison... Ce mariage... 1458 01:33:24,040 --> 01:33:26,240 C'est comme une noyade permanente. 1459 01:33:26,600 --> 01:33:28,480 Tu ne buvais pas autant avant. 1460 01:33:30,400 --> 01:33:33,160 J'ai bu deux verres, j'en avais envie. Je dois me justifier ? 1461 01:33:33,240 --> 01:33:36,000 Tu n'es pas tombée enceinte, c'est douloureux pour toi. 1462 01:33:36,680 --> 01:33:39,560 Tu as tant envie que nous ayons un enfant. Si j'avais su... 1463 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 Nihal et Behlül sont rentrés. L'état de Beşir empire. 1464 01:33:46,120 --> 01:33:49,600 On va avancer la date du mariage, on fera une petite cérémonie intime. 1465 01:33:49,680 --> 01:33:51,680 - Pourquoi se presser ? - La robe de mariée 1466 01:33:51,760 --> 01:33:54,080 est presque finie, je préfère ne pas tarder. 1467 01:33:55,440 --> 01:33:56,880 Beşir serait heureux 1468 01:33:56,960 --> 01:33:59,200 - d'assister au mariage de Nihal. - Ah oui ? 1469 01:33:59,280 --> 01:34:01,400 Dis plutôt que tu veux l'achever. 1470 01:34:01,640 --> 01:34:04,160 Personne n'a vu que Beşir était amoureux de Nihal. 1471 01:34:04,240 --> 01:34:06,160 Vous êtes tous trop égoïstes. 1472 01:34:21,920 --> 01:34:24,680 Il va falloir que tu arrêtes de faire cette tête. 1473 01:34:25,680 --> 01:34:26,800 D'accord ? 1474 01:34:27,280 --> 01:34:28,960 Laisse-les donc faire. 1475 01:34:30,440 --> 01:34:31,240 [soupir] 1476 01:34:31,320 --> 01:34:34,280 Qu'est-ce que tu y peux ? Tu veux empêcher ce mariage ? 1477 01:34:34,360 --> 01:34:36,760 Rien ne pourra les faire changer d'avis. 1478 01:34:37,480 --> 01:34:41,120 Mais attirer davantage l'attention serait dangereux pour nous. 1479 01:34:42,160 --> 01:34:43,320 Bihter... 1480 01:34:43,400 --> 01:34:46,360 Les gens racontent des choses dans ton dos, tu le sais ? 1481 01:34:46,440 --> 01:34:48,760 Hein ? Il faut faire cesser ces ragots. 1482 01:34:48,840 --> 01:34:51,600 - Pense à Peyker... - Toi, tu avais pensé à nous ? 1483 01:34:51,760 --> 01:34:53,880 Arrête de ressasser le passé. 1484 01:34:53,960 --> 01:34:56,600 Et cesse de t'acharner sur moi, s'il te plaît. 1485 01:34:56,680 --> 01:34:58,280 Admets ta défaite. 1486 01:34:58,480 --> 01:35:00,120 Ne ruine pas ta vie pour ça. 1487 01:35:03,640 --> 01:35:04,760 Bihter ! 1488 01:35:05,760 --> 01:35:09,160 Quand Nihal sera mariée, vous pourrez rentrer à Paris, 1489 01:35:09,240 --> 01:35:12,040 vous y ferez sensation, avec vos chapeaux si chics. 1490 01:35:12,880 --> 01:35:16,080 Je n'ai pas l'intention de rentrer. J'adore Istanbul. 1491 01:35:16,240 --> 01:35:19,000 Et mes chapeaux conviennent ici aussi, mademoiselle. 1492 01:35:21,560 --> 01:35:24,040 C'est bizarre, je croyais vous avoir prévenue. 1493 01:35:25,080 --> 01:35:27,840 - Prévenue de quoi ? - Ce n'est pas "mademoiselle". 1494 01:35:27,920 --> 01:35:31,400 C'est "madame", pour vous aussi. Comme tous les employés. 1495 01:35:33,120 --> 01:35:35,240 D'accord, madame. 1496 01:35:35,560 --> 01:35:39,000 Si cela peut aider à vous consoler en ces jours difficiles 1497 01:35:39,080 --> 01:35:40,280 pour vous. 1498 01:35:40,680 --> 01:35:42,240 - Vous... - Bihter. 1499 01:35:42,520 --> 01:35:43,800 Bihter ? 1500 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 Que penses-tu de ma robe de mariée ? Elle vient d'une de tes adresses secrètes. 1501 01:35:51,200 --> 01:35:52,280 Hmm... 1502 01:35:52,680 --> 01:35:54,040 Pas vraiment mon style. 1503 01:35:55,040 --> 01:35:57,120 Oh. Tu sais, ma chérie, 1504 01:35:57,200 --> 01:36:00,080 pour ces choses-là, c'est une affaire... 1505 01:36:00,160 --> 01:36:01,480 Vous êtes jalouse ? 1506 01:36:01,560 --> 01:36:03,840 Personne ne veut de vous, c'est ça ? 1507 01:36:03,920 --> 01:36:05,720 - Bihter ! - Ce n'est pas grave. 1508 01:36:05,800 --> 01:36:08,600 Comment ça ? Si, c'est grave ! 1509 01:36:09,280 --> 01:36:11,320 Je pensais que tu ne voulais que mon bien, 1510 01:36:11,400 --> 01:36:14,280 mais si c'est le cas, pourquoi tu ne veux pas que je me marie ? 1511 01:36:14,360 --> 01:36:16,840 Nihal, pourquoi tu te mets à crier ? 1512 01:36:16,920 --> 01:36:19,680 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - C'est pareil pour vous. 1513 01:36:19,760 --> 01:36:22,720 C'était vous, la première à mettre cette idée dans nos têtes. 1514 01:36:22,800 --> 01:36:25,080 Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ? 1515 01:36:25,160 --> 01:36:28,040 Je plaisantais, ça n'avait rien de méchant. 1516 01:36:28,120 --> 01:36:29,160 - Vraiment ? - Oui ! 1517 01:36:29,480 --> 01:36:32,680 Désolée, mais c'était une blague totalement déplacée. 1518 01:36:32,920 --> 01:36:36,480 Mademoiselle aurait l'embarras du choix si elle décidait de se marier. 1519 01:36:36,800 --> 01:36:39,640 Au moins, elle n'a pas de famille dont elle aurait honte. 1520 01:36:40,520 --> 01:36:43,280 Ni de maison humide dont l'entretien est ruineux. 1521 01:36:43,800 --> 01:36:47,080 Elle n'épouserait pas un homme pour satisfaire ses ambitions. 1522 01:36:47,160 --> 01:36:50,960 Nihal ! Je t'entends depuis mon atelier. Pourquoi ce scandale ? 1523 01:36:51,040 --> 01:36:53,320 Tu te maries demain, tu devrais être heureuse. 1524 01:36:53,720 --> 01:36:55,520 Behlül ne doit pas voir la robe ! 1525 01:36:55,600 --> 01:36:58,400 - [Bihter rit] - Vous allez toutes vous calmer. 1526 01:36:58,480 --> 01:37:01,520 Qu'y a-t-il ? La maison est grande, alors chacune à sa place. 1527 01:37:01,600 --> 01:37:03,640 C'est vrai, M. Adnan a raison. 1528 01:37:03,880 --> 01:37:07,640 Avant un mariage, il y a toujours des tensions entre mère et fille. 1529 01:37:08,160 --> 01:37:11,360 Vous auriez vu les disputes entre Bihter et moi ! 1530 01:37:12,640 --> 01:37:14,680 Pas de querelles dans cette maison. 1531 01:37:14,760 --> 01:37:17,240 Vous avez peut-être l'habitude, mais chez nous, c'est non. 1532 01:37:17,920 --> 01:37:19,600 Parfait, c'est eux contre nous. 1533 01:37:19,680 --> 01:37:23,240 Ma chérie, je sais que demain, c'est le grand jour pour toi. 1534 01:37:23,720 --> 01:37:26,760 - Je ne veux pas gâcher ça. - Moi, je n'ai pas de souci. 1535 01:37:26,840 --> 01:37:29,560 - Fais des excuses à Mademoiselle. - Ça suffit. 1536 01:37:29,640 --> 01:37:31,880 Au travail. Tout le monde au travail ! 1537 01:37:33,560 --> 01:37:34,520 Hmm. 1538 01:37:35,920 --> 01:37:38,520 Voir la robe avant le mariage porte malheur. 1539 01:37:39,280 --> 01:37:41,080 - Reste ici. - Bihter... 1540 01:37:41,160 --> 01:37:43,680 Ça porte malheur de voir la robe avant le mariage. 1541 01:37:43,760 --> 01:37:45,720 Ce soir, je viendrai te voir, on parlera. 1542 01:37:45,800 --> 01:37:47,400 Que fais-tu ? Ils vont nous voir ! 1543 01:37:49,840 --> 01:37:50,800 Très bien. 1544 01:37:50,880 --> 01:37:52,800 - [des pas approchent] - On parlera. 1545 01:37:54,560 --> 01:37:57,200 Mais ne t'énerve pas devant tout le monde, je t'en prie. 1546 01:38:00,240 --> 01:38:01,200 [soupir] 1547 01:38:07,840 --> 01:38:11,360 Il organise son enterrement par crainte du qu'en-dira-t-on. 1548 01:38:12,560 --> 01:38:15,080 Oui, les gens vont jaser. Ça, c'est sûr. 1549 01:38:15,800 --> 01:38:17,440 On s'en accommodera. 1550 01:38:19,840 --> 01:38:21,000 Hmm. 1551 01:38:45,400 --> 01:38:47,400 L'apocalypse est peut-être pour ce soir. 1552 01:38:47,480 --> 01:38:50,760 Peut-être qu'on aura le courage de partir, et que Nihal en mourra. 1553 01:38:50,840 --> 01:38:52,280 En tout cas, nous, on vivra. 1554 01:38:56,000 --> 01:38:57,080 Behlül ? 1555 01:39:02,120 --> 01:39:03,600 Behlül ! 1556 01:39:04,600 --> 01:39:06,800 Behlül ! Ne sois pas idiot. 1557 01:39:06,880 --> 01:39:08,160 Ouvre cette porte. 1558 01:39:08,240 --> 01:39:09,800 Demain, ce sera trop tard. 1559 01:39:10,080 --> 01:39:11,040 Behlül ! 1560 01:39:11,440 --> 01:39:13,480 Ouvre-moi, je veux juste qu'on parle. 1561 01:39:13,560 --> 01:39:16,760 Tu nous fais du tort à tous les deux. Ouvre cette porte. 1562 01:39:17,080 --> 01:39:19,560 Ouvre-moi ! Ouvre-moi ! 1563 01:39:21,520 --> 01:39:23,880 Demain, il sera trop tard. Behlül... 1564 01:39:23,960 --> 01:39:25,240 Je t'en prie. 1565 01:39:27,360 --> 01:39:29,400 Ouvre-moi. Ouvre ! 1566 01:39:29,480 --> 01:39:30,800 Je t'en prie ! 1567 01:39:36,640 --> 01:39:38,280 [musique jazz] 1568 01:40:00,320 --> 01:40:01,360 Bihter ? 1569 01:40:02,600 --> 01:40:04,000 Allons, habille-toi ! 1570 01:40:05,960 --> 01:40:07,120 Allez. 1571 01:40:08,000 --> 01:40:09,840 M. Adnan va arriver. 1572 01:40:11,200 --> 01:40:13,200 C'est au-dessus de mes forces, maman. 1573 01:40:14,640 --> 01:40:17,240 Ma chérie, c'est la première fois que tu es amoureuse. 1574 01:40:17,320 --> 01:40:19,200 Ça te met dans tous tes états. 1575 01:40:19,840 --> 01:40:22,000 Avec le temps, tu apprendras que ça ne dure pas 1576 01:40:22,080 --> 01:40:24,200 et que l'amour, ça va, ça vient. 1577 01:40:24,280 --> 01:40:25,520 Tu comprends ? 1578 01:40:25,720 --> 01:40:27,560 Il faut te ressaisir, allez. 1579 01:40:28,240 --> 01:40:30,600 Je veux que Behlül vienne me voir immédiatement 1580 01:40:30,680 --> 01:40:32,200 ou je dis tout à Adnan. 1581 01:40:32,280 --> 01:40:34,400 Ne recommence pas avec tes bêtises. 1582 01:40:34,480 --> 01:40:36,320 Tu n'as donc rien compris ? 1583 01:40:37,160 --> 01:40:39,040 Tout ça va mal finir, je t'assure. 1584 01:40:39,120 --> 01:40:41,000 Ils nous tueront pour de bon. 1585 01:40:41,400 --> 01:40:43,120 "Ils nous tueront pour de bon." 1586 01:40:43,480 --> 01:40:45,920 Maman. Il met un point d'honneur à m'éviter. 1587 01:40:46,000 --> 01:40:47,920 - Il refuse de me parler. - Bon, eh bien ? 1588 01:40:48,160 --> 01:40:50,080 C'est qu'il n'y a plus rien à dire. 1589 01:40:52,520 --> 01:40:55,280 - Je descends tout avouer à Adnan. - Reste ici ! 1590 01:40:58,440 --> 01:40:59,880 Ne bouge pas. 1591 01:41:00,160 --> 01:41:02,360 Je vais faire en sorte qu'il vienne te parler, 1592 01:41:02,440 --> 01:41:03,600 mais pas de bêtises. 1593 01:41:03,920 --> 01:41:05,880 Tu promets ? Tu as compris ? 1594 01:41:07,240 --> 01:41:09,240 En attendant, habille-toi. D'accord ? 1595 01:41:09,600 --> 01:41:11,600 Fais-toi belle et épate-les. 1596 01:41:11,960 --> 01:41:15,000 Montre-leur ta force, que le pouvoir t'appartient. 1597 01:41:32,080 --> 01:41:33,480 Le pouvoir. 1598 01:41:36,480 --> 01:41:37,920 Le pouvoir, c'est quoi ? 1599 01:41:39,920 --> 01:41:40,920 Une grande maison ? 1600 01:41:43,920 --> 01:41:45,680 Un collier hors de prix ? 1601 01:41:48,320 --> 01:41:50,600 Courir après l'homme qu'on aime ? 1602 01:41:53,880 --> 01:41:55,680 Est-ce cela, le pouvoir ? 1603 01:41:56,400 --> 01:41:58,320 Ou est-ce avoir le courage d'affronter la mort ? 1604 01:42:02,400 --> 01:42:03,880 "Ils nous tueront pour de bon." 1605 01:42:09,880 --> 01:42:12,960 Est-ce que mon beau-frère peut jouer avec moi ? 1606 01:42:13,120 --> 01:42:15,520 Désolé, je dois finir de m'habiller. 1607 01:42:15,800 --> 01:42:16,960 D'accord. 1608 01:42:17,480 --> 01:42:19,880 Je vais jouer à cache-cache avec Beşir. 1609 01:42:19,960 --> 01:42:20,960 Amuse-toi bien. 1610 01:42:24,320 --> 01:42:26,480 [musique dramatique] 1611 01:42:29,600 --> 01:42:30,920 [on toque] 1612 01:42:31,320 --> 01:42:33,040 Qu'est-ce qu'il y a, Bülent ? 1613 01:42:33,640 --> 01:42:36,160 Bihter veut tout avouer à Adnan. 1614 01:42:36,240 --> 01:42:39,000 Allez la voir, parlez-lui, faites quelque chose. 1615 01:42:39,080 --> 01:42:40,240 Je ne comprends pas. 1616 01:42:40,320 --> 01:42:43,200 L'heure n'est pas à la lâcheté. Je ne suis pas stupide. 1617 01:42:43,280 --> 01:42:44,600 Je sais tout. 1618 01:42:56,760 --> 01:42:57,720 C'est vrai ? 1619 01:42:59,880 --> 01:43:01,560 Tu veux tout dire à mon oncle ? 1620 01:43:04,120 --> 01:43:06,160 Nihal en mourrait. C'est ça que tu veux ? 1621 01:43:06,240 --> 01:43:09,280 Ta seule crainte, c'est que Nihal meure. 1622 01:43:14,320 --> 01:43:15,280 Bülent ? 1623 01:43:15,880 --> 01:43:18,920 Ma belle Nihal. J'ai terminé son portrait. 1624 01:43:19,680 --> 01:43:21,360 [toux] 1625 01:43:22,480 --> 01:43:25,240 Beşir, tu devrais être au lit. Pourquoi t'es-tu levé ? 1626 01:43:28,280 --> 01:43:30,760 Bihter veut tout avouer à papa. 1627 01:43:31,480 --> 01:43:34,200 Pourquoi elle veut parler à Behlül dans sa chambre ? 1628 01:43:35,680 --> 01:43:37,200 Que veut-elle avouer, Bülent ? 1629 01:43:43,000 --> 01:43:46,800 M. Behlül et Mlle Bihter se voient en cachette. 1630 01:43:46,880 --> 01:43:48,120 La nuit. 1631 01:43:48,640 --> 01:43:49,960 Depuis des mois. 1632 01:43:51,960 --> 01:43:54,040 Accepte qu'entre nous, c'est terminé. 1633 01:43:54,120 --> 01:43:56,400 Comme c'est facile, ça te va si bien. 1634 01:43:57,640 --> 01:43:59,040 Tu vas laver ton péché 1635 01:43:59,120 --> 01:44:00,680 en épousant Nihal. 1636 01:44:00,760 --> 01:44:02,640 N'est-ce pas ? Et moi... 1637 01:44:03,400 --> 01:44:06,920 Je dois rester à vous regarder nager dans le bonheur ? 1638 01:44:08,240 --> 01:44:09,680 Bihter ! 1639 01:44:09,760 --> 01:44:11,760 [musique menaçante] 1640 01:44:15,440 --> 01:44:16,400 Bihter ! 1641 01:44:16,480 --> 01:44:18,640 Je voulais tellement te faire confiance. 1642 01:44:18,720 --> 01:44:20,080 - Bihter. - Pourquoi ? 1643 01:44:20,160 --> 01:44:22,400 - Tu vas tous nous détruire. - Pourquoi ? 1644 01:44:22,960 --> 01:44:24,560 Pour que tu puisses me tuer ? 1645 01:44:25,000 --> 01:44:28,280 Je suis morte plusieurs fois déjà, mais c'est Nihal qui compte. 1646 01:44:28,360 --> 01:44:29,960 - Bihter ! - [Bülent] Papa ! 1647 01:44:30,040 --> 01:44:31,200 - Papa ! - Quoi ? 1648 01:44:31,280 --> 01:44:32,560 Nihal s'est évanouie ! 1649 01:44:33,560 --> 01:44:34,360 On a tué Nihal. 1650 01:44:36,600 --> 01:44:37,760 Tu entends ? 1651 01:44:39,120 --> 01:44:40,760 C'est la seule qui se meurt ? 1652 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 Que fais-tu ? 1653 01:44:46,680 --> 01:44:48,960 Bihter. Où t'as trouvé ça ? 1654 01:44:49,360 --> 01:44:51,280 Non, pose cette arme. 1655 01:44:52,000 --> 01:44:53,760 Qu'est-ce que tu fais ? Ne sois pas stupide. 1656 01:44:53,840 --> 01:44:55,240 Mon oncle arrive. 1657 01:44:55,320 --> 01:44:57,920 Pose ça, tu as gagné, tout le monde est au courant. 1658 01:44:58,440 --> 01:45:00,840 On va s'en aller tous les deux, comme promis. 1659 01:45:01,040 --> 01:45:03,840 [elle rit] Bravo. 1660 01:45:03,920 --> 01:45:06,680 Maintenant que tout est découvert, tu te décides ? 1661 01:45:06,760 --> 01:45:09,320 - Quel courage. - Pose ce révolver. 1662 01:45:10,160 --> 01:45:11,640 On va partir. 1663 01:45:23,520 --> 01:45:25,440 [brouhaha] 1664 01:45:26,480 --> 01:45:28,680 [musique dramatique] 1665 01:45:28,960 --> 01:45:30,480 [femme] Qu'est-ce qui se passe ? 1666 01:45:30,840 --> 01:45:33,080 S'il te plaît, ne me laisse pas. 1667 01:45:36,000 --> 01:45:37,880 Je reviens. Hein ? 1668 01:45:38,560 --> 01:45:39,840 Je reviens. 1669 01:45:43,800 --> 01:45:46,560 Ma mort sera la plus sublime façon de me venger. 1670 01:45:56,480 --> 01:45:59,080 [Adnan] Behlül ? Dans la barque ! 1671 01:46:17,200 --> 01:46:18,640 [Adnan] Bihter ! 1672 01:46:20,680 --> 01:46:22,760 [coups sur la porte] 1673 01:46:24,960 --> 01:46:26,400 [Adnan] Bihter ! 1674 01:46:26,480 --> 01:46:28,240 C'est mon histoire. 1675 01:46:29,480 --> 01:46:33,280 J'ai la force de vivre et le courage de la raconter. 1676 01:46:34,520 --> 01:46:36,400 Ni la fille de Firdevs, 1677 01:46:36,480 --> 01:46:38,120 ni la femme d'Adnan. 1678 01:46:38,200 --> 01:46:40,080 Je suis Bihter. 1679 01:46:40,360 --> 01:46:42,840 Je suis réelle. Ni un rêve... 1680 01:46:43,280 --> 01:46:45,920 - ni une folle. - Bihter ! 1681 01:46:46,000 --> 01:46:47,560 [il frappe à la porte] 1682 01:46:47,800 --> 01:46:49,760 Je ne mourrai pas dans le noir. 1683 01:46:54,000 --> 01:46:55,400 [coup de feu] 1684 01:47:08,440 --> 01:47:11,040 Je refuse de vivre plus longtemps dans ce cimetière. 1685 01:47:57,640 --> 01:47:59,760 - [murmures] - Où sont les mariés ? 1686 01:48:00,440 --> 01:48:02,640 - Oh ! - Seigneur, elle a une arme. 1687 01:48:03,200 --> 01:48:04,400 [petit rire] 1688 01:48:04,480 --> 01:48:07,520 Je n'ai plus aucune raison de me cacher des regards des gens. 1689 01:48:08,160 --> 01:48:11,120 L'homme que j'aime se sauve, sans rien dire. 1690 01:48:11,280 --> 01:48:12,520 Moi, je suis là. 1691 01:48:12,600 --> 01:48:15,720 Avec mon sang, avec ma vie, avec mes péchés. 1692 01:48:15,800 --> 01:48:18,080 Et je n'irai nulle part. 1693 01:48:18,160 --> 01:48:20,200 [cris] 1694 01:48:20,760 --> 01:48:23,040 [musique entraînante] 1695 01:48:52,000 --> 01:48:55,080 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS