1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,920 --> 00:01:16,800 Et bryllup indebærer altid en afsked. Afsked med barndomshjemmet eller friheden. 4 00:01:16,880 --> 00:01:19,640 For mig er det her bryllup... 5 00:01:23,080 --> 00:01:27,440 Jeg er født og opvokset i det her palæ. Det er gammelt og ramt af fugt. 6 00:01:27,520 --> 00:01:30,560 Efter fars død svandt formuen jo gevaldigt ind. 7 00:01:31,360 --> 00:01:35,080 Min storesøster, Peyker, føder her sit første barn. 8 00:01:35,160 --> 00:01:37,560 Hun er gift med Nihat, som hun elsker. 9 00:01:37,640 --> 00:01:41,560 Måske mest fordi dem, hun helst vil elskes af, ikke vil have hende. 10 00:01:43,760 --> 00:01:45,360 Så er det overstået. 11 00:01:48,400 --> 00:01:53,280 Tillykke til jer begge. Gud velsigne barnet. 12 00:02:01,320 --> 00:02:03,600 Min mor, fru Firdevs. 13 00:02:03,680 --> 00:02:07,760 I dag siger den nybagte mormor farvel til sin for længst tabte ungdom. 14 00:02:07,840 --> 00:02:11,960 Mor! Mor, kom og se barnet. 15 00:02:17,920 --> 00:02:21,280 -Hr. Adnan er lige ankommet... -Typisk. 16 00:02:22,320 --> 00:02:27,320 Bihter, min søn bringer os allerede held. Hr. Adnan er kommet på besøg. 17 00:02:28,320 --> 00:02:32,160 Egentlig vil han ikke vide af gæster på sådan en dag. 18 00:02:32,240 --> 00:02:37,960 Men nu er det trods alt hr. Adnan. Mors store jagtbytte. 19 00:02:40,240 --> 00:02:43,000 Hr. Adnan, sikke en ære. 20 00:02:43,080 --> 00:02:45,560 -Tillykke, Nihat. -Tak. 21 00:02:45,640 --> 00:02:47,240 Katina. 22 00:02:49,360 --> 00:02:51,480 -Velkommen. -Tak. 23 00:02:51,560 --> 00:02:53,480 Brug testellet i vitrineskabet. 24 00:02:53,560 --> 00:02:57,000 Har De givet fru Firdevs besked? Bare lad mig. 25 00:03:00,400 --> 00:03:03,440 Hr. Adnan? Mener du det? 26 00:03:04,280 --> 00:03:09,320 Han er på lykønskningsvisit. Men De er jo lidt sløj, så De kan bare hvile Dem. 27 00:03:09,400 --> 00:03:15,080 Nu ikke så næsvis, Bihter. Gå ned, og sørg for, at han bliver her, til jeg kommer. 28 00:03:15,160 --> 00:03:17,520 Jeg vil invitere ham til middag. 29 00:03:17,600 --> 00:03:21,240 Skal mormor slet ikke se sit nye barnebarn? 30 00:03:25,120 --> 00:03:29,400 Bihter, min kære. Du kan lige vove at kalde mig mormor foran hr. Adnan. 31 00:03:31,160 --> 00:03:37,840 Fru Firdevs nægter nu at agere mormor, ligesom hun altid har nægtet at agere mor. 32 00:03:38,360 --> 00:03:42,640 Morfar Melihs frie og magelige livsstil gik i arv til familiens kvinder. 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,880 Far var knap nok kendt ved navn. 34 00:03:45,960 --> 00:03:50,360 Han blev omtalt som fru Firdevs mand. Endda lige indtil han døde. 35 00:03:51,120 --> 00:03:55,600 Vi kvinder nyder godt af morfars ry og den komfort, han skabte for os, 36 00:03:55,680 --> 00:03:58,640 og sætter en ære i at bære vores klæder ordentligt. 37 00:03:59,200 --> 00:04:03,520 Før far døde, kom der mange og leverede modeblade til huset. 38 00:04:03,600 --> 00:04:06,120 Men kun indtil pengene blev knappe. 39 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Det var et lynvisit. Vi nåede ikke at byde på te. 40 00:04:10,080 --> 00:04:14,960 Jeg kan desværre ikke blive. I det mindste fik jeg gjort min hensigt klar. 41 00:04:15,040 --> 00:04:18,760 Går De, hr. Adnan? Mor ville ellers invitere Dem til middag. 42 00:04:19,440 --> 00:04:22,200 Jeg nåede det, inden De gik. 43 00:04:24,360 --> 00:04:28,680 -Hr. Adnan, bliver De ikke og spiser med? -Fru Firdevs. 44 00:04:30,480 --> 00:04:36,040 De er elskværdig såvel som elegant, men De bør fejre dagen med familien. 45 00:04:36,120 --> 00:04:40,520 -Jeg skal hjem til børnene. -Så må det blive en anden dag. 46 00:04:40,600 --> 00:04:44,320 -Det ville i al fald være en ære. -Tillykke med Deres barnebarn. 47 00:04:53,240 --> 00:04:58,960 Hvad fniser du ad? Så sig det dog. Jeg har ondt over det hele. 48 00:04:59,040 --> 00:05:02,400 -Jeg orker dig altså ikke lige nu. -Sig det nu. 49 00:05:09,000 --> 00:05:14,320 Bihter her er vores vordende brud. Hr. Adnan har bedt om hendes hånd. 50 00:05:16,240 --> 00:05:19,640 Din lykke er gjort. Ja, vores alles lykke er gjort. 51 00:05:20,360 --> 00:05:22,880 Du bliver fruen i det pragtfulde palæ. 52 00:05:23,960 --> 00:05:25,120 Katina! 53 00:05:29,760 --> 00:05:33,760 Det havde jeg ikke ventet af hr. Adnan. Hvor vover han? 54 00:05:34,760 --> 00:05:38,880 Og så en mand i hans alder og endda en far til to. Det er da absurd. 55 00:05:39,560 --> 00:05:43,600 Der brast fru Firdevs drøm om at blive fruen i selvsamme palæ. 56 00:05:43,680 --> 00:05:46,560 Hendes drømmemand vil hellere have hendes datter. 57 00:05:47,560 --> 00:05:51,560 Hvor uhyrligt. Er den mand bare ude efter en barnepige til sine børn? 58 00:05:51,640 --> 00:05:54,920 Jeg havde nu heller ikke regnet med min søsters accept. 59 00:05:55,000 --> 00:06:00,600 Hun må trods alt nøjes med en mand, der bor under svigerfamiliens tag uden at kny. 60 00:06:00,680 --> 00:06:02,680 Hvad mener I dog? 61 00:06:03,640 --> 00:06:08,520 Hr. Adnan vil giftes med Bihter. Er I klar over, hvad det betyder? 62 00:06:08,600 --> 00:06:10,960 Lykken tilsmiler os. 63 00:06:12,480 --> 00:06:18,120 Den eneste, der rent faktisk er for det ægteskab, er min kære svoger. 64 00:06:18,200 --> 00:06:22,520 Han håber selvfølgelig på at drage nytte af forbindelsen til hr. Adnan. 65 00:06:23,520 --> 00:06:27,520 Bihter, din mening er jo også vigtig. Hvad siger du? 66 00:06:41,680 --> 00:06:43,680 Hr. Adnan... Adnan. 67 00:06:46,280 --> 00:06:47,480 Adnan. 68 00:07:03,560 --> 00:07:04,840 En billet væk herfra. 69 00:08:13,680 --> 00:08:16,600 -Det kan godt fikses lidt mere op. -Så gerne. 70 00:08:16,680 --> 00:08:20,160 Sofaen skal stå her, og resten skal ned i kælderen. 71 00:08:20,240 --> 00:08:21,720 Så gerne. 72 00:08:28,240 --> 00:08:31,240 Ja, de var for tarvelige til så elegante omgivelser. 73 00:08:35,880 --> 00:08:40,200 -Deres te, fru Bihter. -Du skal kalde hende "min frue". 74 00:08:42,200 --> 00:08:44,080 Javel, hr. Adnan. 75 00:08:53,080 --> 00:08:56,240 Du har udrettet meget på kort tid, Bihter. 76 00:08:56,320 --> 00:09:02,000 Adnan, jeg er så spændt. Det hele skal jo stå klart til, når børnene kommer. 77 00:09:02,080 --> 00:09:05,600 Vil de mon kunne lide det? Og vil de kunne lide mig? 78 00:09:05,680 --> 00:09:10,600 Jeg havde samme bekymring, men mademoiselle skal nok hjælpe dem på vej. 79 00:09:10,680 --> 00:09:14,080 Men hvem skulle da ikke kunne lide dig? Du er jo skøn. 80 00:09:15,600 --> 00:09:18,520 Hr. Adnan, børnene er hjemme. 81 00:09:22,360 --> 00:09:25,280 -Far! -Opsedasse. 82 00:09:26,720 --> 00:09:27,920 Velkommen. 83 00:09:32,960 --> 00:09:36,480 -Skal jeg kalde Dem "mor"? -Mor eller søs. 84 00:09:36,560 --> 00:09:40,120 Du bestemmer selv, Bülent. Du kan også kalde mig Bihter. 85 00:09:40,200 --> 00:09:44,520 "Bihter" ville være respektløst, og jeg har allerede en storesøster. 86 00:09:45,840 --> 00:09:47,840 Jeg kan ikke huske min mor. 87 00:09:48,920 --> 00:09:51,960 -Må jeg godt kalde hende "mor"? -Ja. 88 00:09:55,120 --> 00:09:57,480 Kan du lide den nye indretning? 89 00:10:01,040 --> 00:10:06,280 -Far. Hvordan har De det? -Godt. 90 00:10:16,400 --> 00:10:20,920 -Goddag, fru Bihter. Tillykke. -Mange tak, Nihal. 91 00:10:22,400 --> 00:10:24,000 Kald mig endelig "Bihter". 92 00:10:27,200 --> 00:10:31,920 Mademoiselle De Courton, børnenes reservemor og en vigtig del af familien. 93 00:10:32,000 --> 00:10:36,760 Tak, hr. Adnan. Må jeg ønske Dem tillykke, fru Bihter? 94 00:10:37,600 --> 00:10:42,320 Endelig møder jeg denne elegante unge dame, Adnan har fortalt mig så meget om. 95 00:10:43,920 --> 00:10:47,200 Har De flyttet rundt på møblerne? 96 00:10:48,880 --> 00:10:52,960 Hvad er der blevet af alle min mors møbler? 97 00:10:54,800 --> 00:10:56,760 -De er vel ikke røget ud? -Nej da. 98 00:10:57,480 --> 00:11:02,120 Vi har skam beholdt det hele. Bihter ønskede bare lidt fornyelse. 99 00:11:02,200 --> 00:11:04,280 Vi kan måske se det igennem sammen. 100 00:11:05,120 --> 00:11:10,200 Det behøves ikke. De ville jo ikke have min mening vedrørende fornyelsen. 101 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Fordi jeg ville overraske jer. Jeg har spoleret det hele. 102 00:11:14,200 --> 00:11:16,600 Alt er splinternyt. Det er vidunderligt. 103 00:11:19,840 --> 00:11:21,840 Sikke et førstehåndsindtryk. 104 00:11:33,880 --> 00:11:40,680 Jeg vil udbringe en skål for vores nye liv, Bihter og mine børns hjemkomst. 105 00:11:43,040 --> 00:11:45,960 Velbekomme. Blev I overrasket? 106 00:11:46,040 --> 00:11:48,040 -Behlül! -Bülent. 107 00:11:48,800 --> 00:11:51,120 Det er længe siden. Jeg har savnet dig. 108 00:11:51,200 --> 00:11:53,760 Hvor er du tung. Hvad fodrer faster dig med? 109 00:11:53,840 --> 00:11:56,760 Vi havde nær glemt, hvordan De ser ud, hr. Behlül. 110 00:11:57,400 --> 00:12:01,120 -Jeg ville give de nygifte lidt fred. -Pjat. Hils på din tante. 111 00:12:01,200 --> 00:12:03,840 Bihter, jeg har vist nævnt min nevø Behlül. 112 00:12:03,920 --> 00:12:06,600 Fast inventar her i huset siden gymnasietiden. 113 00:12:07,440 --> 00:12:09,800 Jeg ønsker jer et lykkeligt ægteskab. 114 00:12:11,800 --> 00:12:14,640 -Det er mig en fornøjelse. -Tak, Behlül. 115 00:12:15,840 --> 00:12:21,680 De har allerede været godt i gang her i huset. Her ser yderst moderne ud. 116 00:12:22,880 --> 00:12:27,720 -Vil hr. Behlül slet ikke hilse på mig? -Er den lille splejs jaloux? 117 00:12:28,320 --> 00:12:31,160 -Kom her. -Lad mit hår være. 118 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Jeg vil gerne frabede mig fysisk kontakt. 119 00:12:34,560 --> 00:12:37,760 -Og ikke alle de kindkys til højtiderne. -Jaså? 120 00:12:38,960 --> 00:12:44,000 -Mademoiselle De Courton. Godaften. -Velkommen, Behlül. 121 00:12:44,080 --> 00:12:48,600 Jeg vil gerne udbringe en skål for familiens nye medlem, 122 00:12:48,680 --> 00:12:52,320 nemlig farbrors henrivende hustru, Bihter. 123 00:12:52,400 --> 00:12:54,600 Det bliver nok ikke sidste gang. 124 00:12:58,960 --> 00:13:02,680 Jeg håber, at vi kan skabe smukke minder sammen her i huset. 125 00:13:02,760 --> 00:13:04,960 Jeg ønsker at elske og at være elsket. 126 00:13:15,720 --> 00:13:19,480 -Min kære ven... -Bonjour. Må jeg komme ind? 127 00:13:20,800 --> 00:13:23,320 Vi er lige straks færdige, fru Bihter. 128 00:13:32,960 --> 00:13:37,640 Jeg håber, De når at opleve en sådan lykke og ej lader sjælens blomst visne. 129 00:13:41,720 --> 00:13:47,000 Nihal. Du er efterhånden blevet en ung dame. 130 00:13:47,080 --> 00:13:51,000 Skal vi tage til Beyoğlu inde i byen og få syet noget nyt tøj til dig? 131 00:13:51,080 --> 00:13:53,360 Du render jo stadig rundt i børnetøj. 132 00:13:53,440 --> 00:13:58,480 -Hun må ikke falde bagud i undervisningen. -Det er en enkelt dag, mademoiselle. 133 00:14:00,200 --> 00:14:05,000 -Nihal, vil du have nogle nye kjoler? -Meget gerne. 134 00:14:07,080 --> 00:14:10,080 Jeg håber ikke, De er alt for skuffet, mademoiselle. 135 00:14:11,320 --> 00:14:13,920 Jeg er stadig Deres lille, søde Nihal. 136 00:14:15,040 --> 00:14:18,080 -Giver du far besked? -Naturligvis. 137 00:14:18,160 --> 00:14:20,320 Slip mig, Behlül. 138 00:14:20,400 --> 00:14:24,760 -De damer. -De opfører Dem som et barn, hr. Behlül. 139 00:14:26,880 --> 00:14:31,760 -Mon dieu! Han driver jo af sved. -Det gør da ikke noget. 140 00:14:32,880 --> 00:14:36,600 Er der fællesundervisning for alle husets damer? 141 00:14:38,200 --> 00:14:39,680 Tør sveden af panden. 142 00:14:39,760 --> 00:14:45,640 Nu må du ikke blive for misundelig, men jeg skal have syet nye kjoler i dag. 143 00:14:45,720 --> 00:14:49,440 -Så kommer bejlerne nok snart rendende. -Meget morsomt. 144 00:14:50,400 --> 00:14:55,120 Ikke så meget snak, Nihal. Hvis du er gammel nok til at gå i kjoler, 145 00:14:55,200 --> 00:14:57,880 skal det også afspejles i din opførsel. 146 00:14:57,960 --> 00:15:00,440 Jeg beder Beşir gør bilen klar. 147 00:15:00,520 --> 00:15:03,680 -Min datter og jeg skal på indkøb. -Dit lommetørklæde. 148 00:15:07,440 --> 00:15:09,480 Behold det. 149 00:16:21,800 --> 00:16:26,920 -Bravo, bravo. -Han er godt nok dygtig. 150 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Da far sagde, han ville giftes med dig, var jeg meget imod det. 151 00:16:41,840 --> 00:16:46,400 -Jeg anede ikke, I havde diskuteret det. -Han ville gerne have min billigelse. 152 00:16:48,640 --> 00:16:53,280 Jeg frygtede, at far ville elske mig mindre, når du kom ind i billedet. 153 00:16:53,360 --> 00:16:58,640 Det er jo slet ikke muligt. Og det er ikke det, jeg ønsker, Nihal. 154 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Jeg vil have, at vi bliver bedstevenner. 155 00:17:12,720 --> 00:17:15,160 -Det beklager jeg. -Det gør ikke noget. 156 00:17:17,000 --> 00:17:21,080 -Jeg er bare så træt. -Det er dejligt bare at ligge i dine arme. 157 00:17:26,520 --> 00:17:30,640 -Det er jo ikke hver gang. -Du behøver ikke bortforklare noget. 158 00:17:32,240 --> 00:17:38,240 Du er så smuk, at jeg bliver nervøs for at være utilstrækkelig. 159 00:17:42,760 --> 00:17:48,080 Husk nu at tage din mikstur. Sov godt. 160 00:17:57,960 --> 00:17:59,800 I morgen er det vores etårsdag. 161 00:18:00,400 --> 00:18:05,560 I et år har jeg drømt denne blide og dejlige drøm. 162 00:18:06,760 --> 00:18:09,240 Drømmen om at være hr. Adnans hustru. 163 00:18:22,320 --> 00:18:27,040 -Det lyder som en slem hoste, Beşir. -Den får jeg altid sidst på årstiden. 164 00:18:28,440 --> 00:18:34,080 Nå. Jeg vil gøre jollerne klar. I må hellere se at blive færdige. 165 00:18:38,160 --> 00:18:41,520 Lille frøken Nihal er godt nok længe om at blive klar. 166 00:18:41,600 --> 00:18:47,040 -Hun er jo også blevet en ung dame. -Nu kommer hun endelig. 167 00:18:47,120 --> 00:18:51,320 Hvis I er klar, vil jeg tillade mig at præsentere frøken Nihal. 168 00:18:52,840 --> 00:18:57,080 Vent nu lidt. Hvem er dog denne unge, elegante dame? 169 00:18:57,160 --> 00:18:59,600 Jeg kan slet ikke kende hende. 170 00:18:59,680 --> 00:19:03,040 Jeg har endnu ikke vænnet mig til at gå i lange kjoler. 171 00:19:03,120 --> 00:19:07,600 Tante, Deres udsøgte stil præger alle aspekter af vores liv. 172 00:19:11,000 --> 00:19:17,000 -Far. Hvordan ser jeg ud i dag? -Min Nihal er smuk hver eneste dag. 173 00:19:17,080 --> 00:19:22,120 Jovist. Men den store bedrift vil være at bevæge sig rundt i den kjole. 174 00:19:22,200 --> 00:19:27,320 Det er en kunst i sig selv og kan afsløre, hvor elegant man egentlig er. 175 00:19:28,240 --> 00:19:31,800 Det lykkes ikke rigtig for dig, min kære Nihal. 176 00:19:32,960 --> 00:19:35,800 Jeg bliver nervøs, når I stirrer sådan på mig. 177 00:19:36,800 --> 00:19:40,520 Den kunstart er allerede perfektioneret af fru Bihter. Se her. 178 00:19:41,520 --> 00:19:45,280 Tak, tak. Men jeg har ikke tid til Deres komplimenter. 179 00:19:45,360 --> 00:19:48,400 -Skal vi ikke af sted? -Jo. Fru Firdevs venter. 180 00:19:51,200 --> 00:19:54,400 -Har du inviteret dem? -Jeg ville samle hele familien. 181 00:19:55,000 --> 00:19:57,720 Vil du da ikke have din mor med til etårsdagen? 182 00:19:57,800 --> 00:20:01,560 Bland dig udenom, Nihal. Kom nu, jollerne står klar. 183 00:20:02,400 --> 00:20:06,800 Jeg håbede, vi kunne være alene. Men det er for sent at lave om nu. 184 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Far. 185 00:20:26,960 --> 00:20:30,960 -Min herre, jeg kan godt tage over. -Nej. Jeg har savnet det her. 186 00:20:31,680 --> 00:20:36,560 Jeg smider skam ikke årerne fra mig, bare fordi hr. Behlül har overhalet os. 187 00:20:36,640 --> 00:20:37,760 Nuvel. 188 00:20:38,520 --> 00:20:42,640 Bihter. Jeg troede, du ville blive glad. 189 00:20:43,640 --> 00:20:48,560 Det er vores etårsdag. Det er så sjældent, at vi nyder et måltid for os selv. 190 00:20:48,640 --> 00:20:54,120 -Jeg så helst, at vi ikke spiste med dem. -Jeg troede, du gerne ville se dem. 191 00:20:54,200 --> 00:20:57,920 -Jeg besøger dem selv, når jeg vil se dem. -Undskyld. 192 00:21:02,560 --> 00:21:06,040 Velkommen. Skal vi gå denne vej? 193 00:21:08,440 --> 00:21:13,320 Nihat, Peyker, Feridun. Kom så, Peyker. 194 00:21:13,400 --> 00:21:17,360 De behøver ikke ulejlige Dem. De henter Dem, når vi er klar. 195 00:21:17,440 --> 00:21:22,080 Jeg får en ubændig trang til at sætte i løb, når jeg kommer ud i naturen. 196 00:21:26,720 --> 00:21:28,720 Jeg kunne måske løbe efter Dem. 197 00:21:31,560 --> 00:21:37,160 Jeg gætter på, at De er hurtig, men jeg er nu også ihærdig i min jagt. 198 00:21:38,280 --> 00:21:42,720 -Hvad så, hvis De fanger mig? -Så griber jeg fat i Deres arme. 199 00:21:44,040 --> 00:21:47,560 Hvis det var så let, havde De nok fanget mig for længst. 200 00:21:47,640 --> 00:21:53,480 -Vildmændene kommer, Beşir. -Pas på, De ikke falder, unge herre. Vent. 201 00:21:54,760 --> 00:21:57,120 Skal vi bare sidde her hele dagen? 202 00:21:58,480 --> 00:22:00,960 Lad nu være med at surmule. 203 00:22:01,720 --> 00:22:06,560 Jeg føler mig ikke tæt på nogen af dem lige nu. Jeg er mutters alene. 204 00:22:06,640 --> 00:22:09,680 Du har da mig. Kom, lad os spadsere. 205 00:22:11,520 --> 00:22:15,600 Nu skal I få nogle druer. Værsgo. 206 00:22:16,840 --> 00:22:20,480 Nihal, din nye stil klæder dig, søde. 207 00:22:20,560 --> 00:22:24,480 -Nu er du blevet en fin, ung dame. -Tak, fru Firdevs. 208 00:22:26,400 --> 00:22:31,120 Jeg er ikke ved så godt helbred lige nu. Og vi ser jo ikke meget til jer... 209 00:22:32,120 --> 00:22:35,360 Behlül, hvad har du af spændende nyt? 210 00:22:36,480 --> 00:22:39,400 Deres datter har tændt et lys i vores liv. 211 00:22:40,240 --> 00:22:44,000 Hun har fornyet stilen i hjemmet og gjort Nihal til en ung dame. 212 00:22:44,080 --> 00:22:45,640 Tak, Behlül. 213 00:22:47,160 --> 00:22:51,480 Jeg havde aldrig gættet, at Bihter ville være sådan en lise for min sjæl. 214 00:22:52,480 --> 00:22:54,520 Hun gør mig blød om hjertet. 215 00:22:55,960 --> 00:22:58,840 Gid, det kun var hjertet, han blev blød om. 216 00:22:58,920 --> 00:23:03,720 Tak, min elskede. Jeg bliver helt pinligt berørt. 217 00:23:03,800 --> 00:23:08,680 -Hvad forærer De Bihter, hr. Adnan? -Det må være en meget fornem gave. 218 00:23:08,760 --> 00:23:12,600 Jeg ville vente til i aften, men nu er snakken jo faldet på den... 219 00:23:14,520 --> 00:23:15,720 Beşir. 220 00:23:16,520 --> 00:23:20,760 Skal vi spadsere lidt, mademoiselle? Jeg har ingen appetit i denne varme. 221 00:23:21,880 --> 00:23:25,160 -Må jeg komme med? -Ja, kom du bare. 222 00:23:28,000 --> 00:23:30,880 Jeg forventede ellers ikke en gave. 223 00:23:30,960 --> 00:23:34,640 -Hvad er det for noget sludder? -Lad os tale om noget andet. 224 00:23:37,200 --> 00:23:39,000 Eller måske ikke. 225 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Et arvestykke. Jeg er sikker på, at den vil klæde Bihter. 226 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Hvor elegant, hr. Adnan. 227 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Den falmer i lyset af Bihters skønhed. 228 00:23:51,120 --> 00:23:52,720 Mange tak. 229 00:23:55,760 --> 00:23:56,960 Feridun. 230 00:23:59,880 --> 00:24:05,840 Han ligner Dem på en prik. Hans blik, hans næse, hans hage... 231 00:24:07,960 --> 00:24:11,880 Et kunstværk, der indeholder alle Deres smukke træk. 232 00:24:14,120 --> 00:24:19,800 Der er noget ved Dem, der gør mig helt og aldeles vild indeni. 233 00:24:19,880 --> 00:24:23,520 -Nogen kunne se os. -Der er ingen, der kan se os. 234 00:24:23,600 --> 00:24:28,640 De gør mig utilpas. Jeg giftede mig ikke med min mand for at bedrage ham. 235 00:24:32,600 --> 00:24:35,920 -Betyder det, at De ikke vil have mig? -Netop. 236 00:24:44,520 --> 00:24:48,120 Kom nu. Bare et lille kys. 237 00:24:48,200 --> 00:24:50,880 -Det er der ingen, der ser. -Jeg beder Dem... 238 00:24:57,000 --> 00:25:02,280 Ville De vise mig mere af Deres skønhed, hvis ingen kunne se os? 239 00:25:02,880 --> 00:25:04,320 Aldrig. 240 00:25:08,120 --> 00:25:12,520 Er det derfor, De sitrer ved min berøring? Lad mig nu få et kys. 241 00:25:13,480 --> 00:25:19,040 Det er, fordi De er så enerverende. Mor, Behlül vil fortælle Dem noget. 242 00:25:19,120 --> 00:25:20,320 Behlül. 243 00:25:46,160 --> 00:25:47,960 Hvad er det, der sker med mig? 244 00:26:11,560 --> 00:26:13,760 Du forskrækkede mig. 245 00:26:13,840 --> 00:26:16,040 -Du er stadig oppe. -Ja. 246 00:26:17,760 --> 00:26:21,120 Du er jo brandvarm. Vinduet står jo pivåbent. 247 00:26:21,200 --> 00:26:25,560 Lad det være. Jeg vil gerne være alene. Jeg har det så varmt. 248 00:26:25,640 --> 00:26:27,880 -Hvad er der galt? -Ikke noget. 249 00:26:27,960 --> 00:26:30,680 Jeg vil altså gerne være lidt alene, Adnan. 250 00:26:31,480 --> 00:26:37,400 Adnan, Adnan. Adnan, har du taget din mikstur? Adnan. 251 00:26:38,720 --> 00:26:41,520 Adnan? Adnan, Adnan. 252 00:26:43,480 --> 00:26:46,200 Adnan, lad være. Lad være. 253 00:26:47,040 --> 00:26:50,480 -Adnan, lad være. -Kig ud ad vinduet. 254 00:26:51,720 --> 00:26:54,720 Adnan... Adnan. 255 00:27:33,880 --> 00:27:36,360 Drømmen om at være hr. Adnans hustru... 256 00:27:43,960 --> 00:27:46,880 Er Bihter vred, fordi hendes mor flytter ind? 257 00:27:47,720 --> 00:27:49,160 Det ved hun ikke endnu. 258 00:27:49,960 --> 00:27:53,760 Er det mon klogt at overraske hende med den nyhed? 259 00:27:53,840 --> 00:27:59,440 Hendes mor lider af gigt, og det vil gøre hende godt at komme ud af det fugtige hus. 260 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Skal jeg så flytte, hvis fru Firdevs kommer? 261 00:28:02,360 --> 00:28:06,480 Bülent, jeg bliver så ked af det, når du tager sådan på vej. 262 00:28:06,560 --> 00:28:08,360 Du skal kun på skoleophold. 263 00:28:09,240 --> 00:28:12,680 -I tager Bülent fra mig. -Sikke forkælet du er blevet. 264 00:28:12,760 --> 00:28:16,480 Nu havde vi ellers lige fejret, at du var blevet voksen. 265 00:28:16,560 --> 00:28:20,440 Ti dog stille, og brug din energi på din tante i sygesengen. 266 00:28:20,520 --> 00:28:23,680 -Så er det nok. -Jeg kan ikke få luft i det her hus. 267 00:28:23,760 --> 00:28:27,320 Hvorfor skal jeg høre om min mors indflytning fra tyendet? 268 00:28:27,960 --> 00:28:32,080 -Kom så, Bülent. -De behøver ikke gå for min skyld. 269 00:28:32,160 --> 00:28:34,600 Hvad er årsagen så, Adnan? 270 00:28:34,680 --> 00:28:39,680 Din mors gigt har ikke godt af fugt, så jeg foreslog, at hun tog et ophold her. 271 00:28:40,320 --> 00:28:43,040 -Uden at rådføre dig med mig? -Et kort ophold. 272 00:28:44,320 --> 00:28:46,200 I kender hende slet ikke. 273 00:28:50,320 --> 00:28:55,960 Bihter har ret. Fru Firdevs forårsagede sin mands død ved at bedrage ham. 274 00:28:57,640 --> 00:29:03,160 Trods det giftede du dig med datteren, og nu vil du lade den kvinde bo... 275 00:29:03,240 --> 00:29:06,360 Så er det nok, Behlül! Bihter er min hustru. 276 00:29:07,160 --> 00:29:12,520 Og "den kvinde" er min hustrus mor. Alt andet hører fortiden til. 277 00:29:26,920 --> 00:29:30,080 Dagen er næsten omme. Er du stadig i gang, Katina? 278 00:29:30,160 --> 00:29:34,280 Jeg mangler kun lige det sidste. Er der andet, jeg kan gøre for Dem? 279 00:29:35,200 --> 00:29:38,600 Hvor er folk henne? De vidste vel godt, at jeg kom i dag. 280 00:29:39,360 --> 00:29:43,440 Jeg blev taget imod af en bondeknold, der bare stirrede på mig. Her. 281 00:29:44,880 --> 00:29:47,280 Har de slet ingen pli her i husstanden? 282 00:29:48,120 --> 00:29:53,280 Fru Bihter er syg og har ikke forladt sit værelse. Børnene har terpet hele dagen. 283 00:29:53,360 --> 00:29:55,840 Og hr. Adnan er vist i sit atelier. 284 00:29:57,120 --> 00:30:00,000 -Og Behlül? -Han sagde, han ville til Beyoğlu. 285 00:30:00,800 --> 00:30:04,120 Godt. Vi må holde øjne og ører åbne her i huset. 286 00:30:04,200 --> 00:30:07,920 Sørg også for at holde dig på god fod med køkkenstaben. 287 00:30:08,000 --> 00:30:09,800 Bare rolig, min frue. 288 00:30:11,080 --> 00:30:13,680 Tak, fordi De tog mig med. 289 00:30:16,440 --> 00:30:18,520 Jeg kunne godt drikke en kop kaffe. 290 00:30:24,360 --> 00:30:29,320 Jeg føler mig kvalt ved tanken om, at fru Firdevs rumsterer rundt dernede. 291 00:30:36,320 --> 00:30:40,000 Jeg nægter at lade hendes konstante gransken tage livet af mig. 292 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Jeg vil også leve livet. 293 00:31:23,600 --> 00:31:24,800 Bihter. 294 00:31:26,880 --> 00:31:30,080 Er der noget galt? Er det farbror? 295 00:31:32,360 --> 00:31:38,040 Bolsjer. Jeg bad dig købe bolsjer med hjem fra byen. Har du gjort det? 296 00:31:39,080 --> 00:31:43,560 Bolsjer? Er du på jagt efter bolsjer her midt om natten? 297 00:31:45,560 --> 00:31:48,560 Kom ind, så skal jeg prøve at finde dem. 298 00:31:51,720 --> 00:31:57,040 -Hvorfor gav du mig dem ikke noget før? -Det glemte jeg. De er her et sted. 299 00:31:59,040 --> 00:32:01,320 Det var dog et forfærdeligt rod. 300 00:32:02,360 --> 00:32:05,480 Jeg vil ikke lade andre end mig selv rydde op herinde. 301 00:32:07,400 --> 00:32:10,320 Gad vide, hvilke saftige sager du gemmer på her. 302 00:32:10,400 --> 00:32:13,400 Der er vel en masse særlige blade under sengen. 303 00:32:17,120 --> 00:32:21,040 Her. Ja. 304 00:33:56,200 --> 00:34:03,200 -Du dufter dejligt. -Det her må være en drøm. 305 00:34:14,680 --> 00:34:16,680 Det var ikke en drøm. 306 00:34:19,120 --> 00:34:25,120 Bihter, du er brandvarm. Du har jo slidt dig selv helt op, din stakkel. 307 00:34:26,400 --> 00:34:29,640 Skovturen, min mor... Der er altid et eller andet. 308 00:34:30,760 --> 00:34:32,920 Jeg skal bare hvile mig lidt. 309 00:34:33,000 --> 00:34:37,440 Jeg sender noget mad op og tilkalder lægen. Træk dynen lidt væk. 310 00:34:48,400 --> 00:34:50,440 Katina, husk kopperne. 311 00:34:50,520 --> 00:34:53,760 Er det, fordi jeg er her, at Bihter nægter at komme ned? 312 00:34:54,400 --> 00:34:58,720 Hun har end ikke budt mig velkommen. Jeg begriber det ikke. 313 00:34:59,680 --> 00:35:03,160 Hun har feber og er ikke i stand til at forlade værelset. 314 00:35:03,240 --> 00:35:05,200 -Godmorgen, hr. Adnan. -Godmorgen. 315 00:35:05,280 --> 00:35:10,360 Hun blev ellers aldrig syg hjemme i vores fugtige omgivelser. 316 00:35:10,440 --> 00:35:11,640 Godmorgen. 317 00:35:13,280 --> 00:35:17,960 -Fru Firdevs. Velkommen. -Tak, kære Behlül. 318 00:35:18,040 --> 00:35:21,400 Lige som jeg frygtede, at ingen var hjemme. 319 00:35:21,480 --> 00:35:24,600 -Men nu er jeg da mere rolig. -Fru Firdevs. 320 00:35:27,160 --> 00:35:29,680 Behlül, kig lige på mig. 321 00:35:29,760 --> 00:35:34,200 Du ser ud, som om du slet ikke har sovet. Er du nu også blevet syg? 322 00:35:35,040 --> 00:35:38,240 Nej da, jeg har faktisk fået en god nats søvn. 323 00:35:38,320 --> 00:35:43,120 Vejret er så ustadigt for tiden. Man skal passe på, man ikke bliver syg. 324 00:35:43,200 --> 00:35:46,320 Far, sidder De med til undervisningen i dag? 325 00:35:46,400 --> 00:35:50,360 Jeg skal tage mig af Bihter, skat. Hun skal måske bruge en læge. 326 00:35:50,440 --> 00:35:55,600 -Før hjalp du altid med oversættelserne. -Der er da nogen, der er blevet jaloux. 327 00:35:56,280 --> 00:36:00,560 -Aldeles ikke. -Jeg driller bare, søde. 328 00:36:01,480 --> 00:36:07,000 -Jeg må hellere se til Bihter. -De lader til at være i bedring. 329 00:36:07,880 --> 00:36:10,400 Eftersom De selv kan gå op ad trapperne. 330 00:36:11,400 --> 00:36:13,400 Jeg klarer mig skam. 331 00:36:14,520 --> 00:36:19,080 Men hvis Behlül vil gøre mig selskab, vil det gå noget lettere. 332 00:36:19,160 --> 00:36:21,800 Med glæde. Denne vej. 333 00:36:21,880 --> 00:36:23,840 Hun skal lige vænne sig til mig. 334 00:36:33,800 --> 00:36:35,000 Bihter? 335 00:36:36,800 --> 00:36:40,080 -Det var sødt af Dem. Tak. -Ingen årsag. 336 00:36:45,440 --> 00:36:48,000 Jeg var ellers lige ved at blive fornærmet. 337 00:36:49,320 --> 00:36:52,680 Men du har det vist ret skidt, så det var jo unødvendigt. 338 00:36:54,320 --> 00:36:59,040 -Hvor slem er din feber? -Du er ikke Jordens omdrejningspunkt. 339 00:36:59,920 --> 00:37:02,160 Jeg ved nu ikke. Måske er jeg. 340 00:37:03,080 --> 00:37:07,760 Jeg laver noget dejlig suppe til dig. Deres mad bliver du da aldrig rask af. 341 00:37:08,560 --> 00:37:12,000 Deres køkken trænger vist også til en ordentlig overhaling. 342 00:37:12,880 --> 00:37:17,760 De laver alt for meget husmandskost. Og det har du ikke fået lavet om på. 343 00:37:17,840 --> 00:37:21,000 Bliver du her så længe, at du kræver menuændringer? 344 00:37:21,080 --> 00:37:23,160 Jeg bliver her ikke permanent. 345 00:37:24,240 --> 00:37:28,160 Men det kunne jeg godt, hvis det skulle blive nødvendigt. 346 00:37:30,720 --> 00:37:35,440 Hvad skal det betyde? Jeg er ikke i humør til at afkode skjulte budskaber. 347 00:37:35,520 --> 00:37:40,560 Jeg er ret ligeglad med, at Behlül boede her, før du flyttede ind. 348 00:37:41,280 --> 00:37:46,120 Men det sømmer sig ikke, at han er blevet boende efter brylluppet. 349 00:37:48,840 --> 00:37:52,240 Især når han er en så notorisk skørtejæger, 350 00:37:52,320 --> 00:37:56,920 er det modigt af hr. Adnan at lade ham bo under samme tag som sin kone. 351 00:37:57,920 --> 00:38:01,480 -Hvad i alverden fabler du om? -Tag det nu roligt. 352 00:38:01,560 --> 00:38:06,680 Hvis folk ser jer to gå rundt sammen, kan sladderen hurtigt gribe om sig. 353 00:38:07,480 --> 00:38:10,040 Det samme gælder faktisk Nihal. 354 00:38:10,920 --> 00:38:13,240 Du er den største sladdertante, jeg kender. 355 00:38:14,400 --> 00:38:19,280 Jeg forstår dig ikke, Bihter. Din vrede mod mig har forblændet dig. 356 00:38:19,360 --> 00:38:23,320 Du giftede dig med ham uden at have nogen interesse i ham, og nu... 357 00:38:25,040 --> 00:38:29,240 Min skat. Min kære datter... 358 00:38:31,160 --> 00:38:34,360 Tror du, at man ikke kan se skuffelsen i dit ansigt? 359 00:38:35,360 --> 00:38:37,960 Se selv, hvor tydeligt det er. 360 00:38:39,960 --> 00:38:44,320 Jeg elsker min mand. Hold dine latterlige teorier for dig selv. 361 00:38:45,440 --> 00:38:47,560 Nuvel. Så siger vi det. 362 00:38:49,360 --> 00:38:54,040 Jeg laver noget suppe til dig, og imens kan du komme i tøjet. 363 00:38:54,120 --> 00:38:56,320 Gør dig nu lidt umage, ikke? 364 00:39:02,720 --> 00:39:05,040 Velkommen ind i vores liv, fru Firdevs. 365 00:39:21,360 --> 00:39:26,200 De andre sendte Bülent væk med vilje. Og nu rejser De også bort. 366 00:39:26,840 --> 00:39:30,360 Jeg skal kun på et kortvarigt visit. 367 00:39:31,480 --> 00:39:36,600 Det er så længe siden, jeg har været hjemme i Frankrig, søde. 368 00:39:39,680 --> 00:39:43,400 Alle, der er til gene, bliver sendt væk for at føje fru Bihter. 369 00:39:43,920 --> 00:39:46,560 I var blevet så gode venner. Hvad gik galt? 370 00:39:46,640 --> 00:39:50,680 Bihter kan ikke lide andre mennesker. Hun kan kun lide sig selv. 371 00:39:51,560 --> 00:39:56,080 Først nu bemærker jeg, hvor falsk hendes latter er. Hun sendte Bülent væk. 372 00:39:56,160 --> 00:40:00,280 -Og nu rejser De også. -Jeg rejser da af egen fri vilje. 373 00:40:07,280 --> 00:40:10,920 -I er vel ikke færdige? -Jo, lektionen er netop slut. 374 00:40:11,000 --> 00:40:14,840 -Nihal, spil noget for mig. -Jeg har ikke lyst. Gå din vej. 375 00:40:15,720 --> 00:40:21,240 Nihal, hvad med om I går ud og får noget frisk luft i haven? 376 00:40:21,920 --> 00:40:26,680 Så sender jeg et par glas te ud til jer. Allez, allez. 377 00:40:27,720 --> 00:40:33,920 Behlül, alle forlader mig. Og dine besøg er så flygtige. 378 00:40:35,840 --> 00:40:38,640 Snart er jeg mutters alene i det kæmpestore hus. 379 00:40:39,440 --> 00:40:41,960 Du må tilpasse dig de nye tider. 380 00:40:46,240 --> 00:40:51,000 Giv ikke op, selvom livet fører dig og dine nærmeste ned ad forskellige stier. 381 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 Politisk mægling må være en af dine skjulte interesser. 382 00:40:59,240 --> 00:41:02,560 -Hvad har du af tekster på dit værelse? -Kom her. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,520 Kærlighed kan være en stærk medicin. 384 00:41:10,520 --> 00:41:13,280 Nihal glemmer alle sorger sammen med Behlül. 385 00:41:16,160 --> 00:41:19,800 Deres te, fru Firdevs. Hvad med Dem, fru Bihter? 386 00:41:19,880 --> 00:41:22,880 "Min frue." De skal kalde mig "min frue"! 387 00:41:22,960 --> 00:41:26,440 -Hvor mange gange skal det siges? -Undskyld. 388 00:41:30,320 --> 00:41:32,160 Jeg tager en kop kaffe i haven. 389 00:41:40,120 --> 00:41:46,480 Hvad laver I to herude? Nihal, min kære, hvordan går det? Har du det godt? 390 00:41:48,200 --> 00:41:52,280 -Du er på benene igen. -Ja. 391 00:41:53,080 --> 00:41:56,600 Jeg følte mig af en eller anden grund pludselig helt sløj. 392 00:41:56,680 --> 00:41:59,640 -Men jeg har det bedre. -Dejligt. 393 00:42:01,320 --> 00:42:03,400 -Så vil jeg smutte. -Hvorhen? 394 00:42:03,480 --> 00:42:06,240 -Ind til Beyoğlu. -Må jeg komme med? 395 00:42:06,320 --> 00:42:09,160 Jeg har en aftale, men du kan komme med i morgen. 396 00:42:10,000 --> 00:42:14,600 -Måske vil Bihter gøre os selskab. -Måske. 397 00:42:14,680 --> 00:42:17,280 Du har vel en aftale med en ung dame i dag. 398 00:42:17,360 --> 00:42:19,400 Nu skal du ikke være jaloux. 399 00:42:26,840 --> 00:42:28,320 Blåt klæder dig. 400 00:42:29,400 --> 00:42:32,320 -Deres kaffe, min frue. -Jeg har ombestemt mig. 401 00:44:15,240 --> 00:44:17,960 -Det var tidligt. -Jeg blev tidlig færdig. 402 00:44:18,040 --> 00:44:19,680 Min elskede. 403 00:44:23,320 --> 00:44:25,880 Dejligt at se dig på benene igen. 404 00:44:28,880 --> 00:44:30,320 Nihal har det ikke godt. 405 00:44:33,480 --> 00:44:37,080 Hvad med at tage ind til byen og more os lidt i aften? 406 00:44:37,160 --> 00:44:41,480 -Vi fik jo ikke fejret vores årsdag. -Jeg skal jo tage mig af Nihal. 407 00:44:43,480 --> 00:44:46,000 -Jeg forstår. -Nu er du vel ikke vred? 408 00:44:53,040 --> 00:44:55,560 Ellers ved jeg, hvordan vi kan forsones. 409 00:44:56,760 --> 00:45:02,040 Ikke lige nu. Ikke nu. Adnan, Adnan. 410 00:45:08,160 --> 00:45:09,760 Du er så smuk. 411 00:45:13,040 --> 00:45:16,600 Din hud, din duft. Der er noget særligt ved dig i aften. 412 00:45:23,320 --> 00:45:28,200 Knap den op. Kom nu. Hurtigt, hurtigt. 413 00:45:30,960 --> 00:45:32,160 Læg dig. 414 00:45:49,360 --> 00:45:50,960 Jeg har Nihal i tankerne... 415 00:45:57,160 --> 00:45:58,200 Værsgo, skat. 416 00:46:55,480 --> 00:46:57,920 -Var det hele en drøm, Behlül? -Bihter. 417 00:47:02,200 --> 00:47:04,960 -Hvad bestiller du her? -Var det bare en drøm? 418 00:47:06,800 --> 00:47:13,440 -Ja. Vi havde vist begge et mareridt. -Du fortryder altså? 419 00:47:15,600 --> 00:47:20,160 Du stinker jo. Jeg var bare endnu en engangsfornøjelse for dig. 420 00:47:20,240 --> 00:47:22,400 -Nej, du var ikke. -Hvad så? 421 00:47:25,360 --> 00:47:27,200 Jeg kan ikke blive klog på dig. 422 00:47:28,600 --> 00:47:32,680 Da du lagde dig i sygesengen, troede jeg, at du havde fortrudt det. 423 00:47:35,800 --> 00:47:40,800 Derfor prøvede jeg at holde mig væk. Men jeg kan ikke få den nat ud af hovedet. 424 00:47:43,120 --> 00:47:45,920 Jeg ser den for mig, hver gang jeg lukker øjnene. 425 00:47:49,160 --> 00:47:53,720 Når du går forbi mig, holder jeg vejret for ikke at indånde din duft. 426 00:47:58,520 --> 00:48:04,320 Hvorfor kom du op på mit værelse den nat? Hvad var du ude efter, Bihter? 427 00:48:14,640 --> 00:48:20,960 Lad os bare sige, at jeg ønsker at brænde op. Det er derfor, jeg er her. 428 00:48:23,680 --> 00:48:27,960 Hvad med dig? Vil du brænde op med mig endnu en gang? 429 00:49:06,000 --> 00:49:08,680 Du er ligesom mig, Behlül. 430 00:49:15,920 --> 00:49:21,640 Hvordan kan det være, at du er så modig? Og så skødesløs. 431 00:49:21,720 --> 00:49:24,200 Hvad hvis farbror vender tilbage? 432 00:49:24,280 --> 00:49:29,160 Det her ville ikke chokere nogen. Jeg er trods alt fru Firdevs datter. 433 00:49:29,240 --> 00:49:31,880 Overraskelsen ville hurtigt fortage sig. 434 00:49:33,400 --> 00:49:36,200 Hvis de opdager os, kan vi rejse væk sammen. 435 00:49:39,240 --> 00:49:44,560 -Mener du det? -Jeg vil tage hvor som helst hen med dig. 436 00:50:40,720 --> 00:50:43,120 Hvis de opdager os, rejser vi væk. 437 00:50:56,200 --> 00:50:57,240 Far. 438 00:51:05,560 --> 00:51:07,920 Skal du ikke tegne mit portræt færdigt? 439 00:51:09,440 --> 00:51:14,360 Det er ikke let at færdiggøre dit portræt, når du er under forandring. 440 00:51:15,600 --> 00:51:19,040 Først når jeg er tilfreds med det, kommer du op på hylden. 441 00:51:19,600 --> 00:51:24,280 -Vi tager ind til Beyoğlu i dag. -Det var lige det, Bihter gerne ville. 442 00:51:25,200 --> 00:51:27,920 -Du kunne komme med. -Jeg skal arbejde. 443 00:51:30,920 --> 00:51:34,880 Har I kurrer på tråden? Visse nætter sover du her. 444 00:51:35,400 --> 00:51:39,600 Alt er godt. Jeg lægger mig bare, hvis søvnen lige pludselig melder sig. 445 00:51:40,280 --> 00:51:43,080 -Jeg er jo blevet gammel. -Sikke noget sludder. 446 00:51:45,200 --> 00:51:47,200 Du har stadig mange gode år igen. 447 00:52:18,280 --> 00:52:21,360 -Godmorgen. -Godmorgen. 448 00:52:21,440 --> 00:52:24,600 Bihter, du ser fortryllende ud i dag. 449 00:52:26,720 --> 00:52:31,480 Jeg ville stadse mig lidt ud, nu hvor jeg rent faktisk kommer ud af huset. 450 00:52:31,560 --> 00:52:35,200 Peyker og din svoger kommer i dag. Så får du ikke set dem. 451 00:52:35,280 --> 00:52:38,280 Det vidste jeg ikke. Nu har jeg en aftale med Nihal. 452 00:52:38,360 --> 00:52:43,640 -Vi kan godt udskyde det for min skyld. -Sludder. Det er trods alt kun Peyker. 453 00:52:44,200 --> 00:52:46,680 -Hvor skal I hen? -Ind til Beyoğlu. 454 00:52:48,600 --> 00:52:50,920 Skal du også med, Behlül? 455 00:52:51,000 --> 00:52:53,480 Jeg er de smukke damers ledsager i dag. 456 00:52:54,160 --> 00:52:57,360 Hvis ikke jeg var plaget af smerter, tog jeg gerne med. 457 00:52:57,440 --> 00:52:59,760 -Bilen holder klar. -Vi kommer nu Beşir. 458 00:53:10,160 --> 00:53:11,440 Velkommen. 459 00:53:12,760 --> 00:53:17,160 Jamen dog. Feridun. Se lige de nuttede kinder. 460 00:53:17,240 --> 00:53:20,360 Han er godt nok vokset, siden jeg sidst så ham. 461 00:53:20,440 --> 00:53:24,120 -Du burde måske se ham noget oftere. -Goddag, Nihat. 462 00:53:24,200 --> 00:53:27,720 Mor har først lige sagt, at I kom. Jeg havde ingen anelse. 463 00:53:27,800 --> 00:53:30,160 Jeg har lovet Nihal en tur til Beyoğlu. 464 00:53:30,240 --> 00:53:33,600 Hun er ensom, nu hvor Bülent og mademoiselle er væk. 465 00:53:33,680 --> 00:53:38,240 -Og hr. Adnan? Vi vil lige hilse på ham. -Han skal arbejde. Behlül ledsager os. 466 00:53:39,000 --> 00:53:41,720 Hr. Nihat forklejner vist hr. Adnans arbejde. 467 00:53:41,800 --> 00:53:45,520 -Behlül dog. -Det var bare en lille spøg. 468 00:53:46,600 --> 00:53:51,280 Bihter. Du ved da godt, du ikke må give mænd som Behlül det forkerte indtryk. 469 00:53:51,360 --> 00:53:53,800 Han kan let fejlfortolke din intimitet. 470 00:53:54,320 --> 00:53:58,640 Bare rolig, jeg giftede mig heller ikke med min mand for at bedrage ham. 471 00:54:00,720 --> 00:54:02,960 Det er bare et søsterligt råd. 472 00:54:06,800 --> 00:54:09,680 -Hav en vidunderlig dag. -I lige måde. 473 00:54:31,840 --> 00:54:36,040 For første gang i mit liv forstyrrer den slags stjålne blikke mig ikke. 474 00:54:36,120 --> 00:54:39,720 Tværtimod vil jeg lade dem bore sig dybt ind i mit indre. 475 00:54:42,280 --> 00:54:45,640 Jeg har stadig mange steder at vise jer bagefter. 476 00:54:45,720 --> 00:54:50,280 Deres dessert. Velbekomme. 477 00:54:52,960 --> 00:54:56,160 Godt vi kom. Jeg fik kuller af at være derhjemme. 478 00:54:57,080 --> 00:55:00,680 -Så må vi hellere gøre det noget oftere. -Ja. 479 00:55:02,960 --> 00:55:07,040 -Bihter. -Ligeud og så til venstre. 480 00:55:25,240 --> 00:55:31,240 Natten kan ikke komme hurtigt nok. Jeg higer efter at kærtegne din hud. 481 00:55:33,760 --> 00:55:38,320 -I nat? -Nu, hvis det var op til mig. 482 00:55:42,240 --> 00:55:46,680 -Jeg skal forsøge at komme. -Ikke forsøge. Kom. 483 00:55:48,360 --> 00:55:52,600 -Alle og enhver kan se os. -Og du behøver ikke gå igen. 484 00:56:04,360 --> 00:56:08,560 Nå, der er I. I må have tømt Beyoğlu for alt, hvad der er værd at købe. 485 00:56:09,240 --> 00:56:11,280 -Far. -Skat. 486 00:56:11,360 --> 00:56:16,240 Du vil slet ikke kunne kende mig, når du ser mig i de kjoler, jeg får syet. 487 00:56:16,320 --> 00:56:20,440 -Skat. -Ønsker du da at være uigenkendelig? 488 00:56:20,520 --> 00:56:27,280 Nej, nej. Alle kan jo genkende mig som hr. Adnans datter, uanset hvad jeg har på. 489 00:56:27,360 --> 00:56:32,160 Se bare, hvor fine fornemmelser den unge dame er begyndt at få. 490 00:56:33,520 --> 00:56:39,520 I dag opdagede jeg et helt nyt Beyoğlu i jagten på Bihters hemmelige butikker. 491 00:56:42,200 --> 00:56:44,600 -Men det var det værd. -Jeg er tilfreds. 492 00:56:45,480 --> 00:56:46,640 Hvor skønt. 493 00:56:48,040 --> 00:56:54,120 Det var vel en fornøjelse at gå arm i arm med Istanbuls to fineste unge damer. 494 00:56:54,920 --> 00:56:58,840 Rygtet siger ellers, at du ingen interesse har i tyrkiske kvinder. 495 00:56:59,480 --> 00:57:03,680 -Er dit skørlevned da så velkendt? -Det er ondsindet sladder, farbror. 496 00:57:03,760 --> 00:57:07,400 En spadseretur med to fine damer er jo heller ikke skørlevned. 497 00:57:08,360 --> 00:57:13,400 Hvad har folk dog ikke tænkt? Den ene er din tante, og den anden... 498 00:57:14,200 --> 00:57:19,920 Nej, vent. Så tæt en familierelation er den kære Nihal jo i grunden ikke. 499 00:57:20,000 --> 00:57:23,520 Så går sladderen nemt, hvis folk ser jer sammen så tit. 500 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Vorherre bevares. 501 00:57:25,800 --> 00:57:29,480 Hvad nu? Vi skal da ikke bekymre os om andres meninger. 502 00:57:35,560 --> 00:57:39,360 Hvad er det dog, De siger? Vi er alle én stor familie. 503 00:57:40,480 --> 00:57:42,720 -Bihter, skal vi gå i seng? -Ja, skat. 504 00:57:43,760 --> 00:57:48,560 Jeg håber ikke, jeg har krænket nogen. Har jeg nu jaget jer væk? 505 00:57:48,640 --> 00:57:51,520 Det var tydeligvis en spøg. Godnat. 506 00:57:57,000 --> 00:57:59,200 -Godnat. -Godnat. 507 00:58:00,200 --> 00:58:01,400 Godnat, Behlül. 508 00:58:38,600 --> 00:58:40,560 Min mor mistænker noget luskeri. 509 00:58:42,920 --> 00:58:49,920 -Hun prøver at føre dig og Nihal sammen. -Sikke noget sludder. Hun driller os bare. 510 00:58:51,680 --> 00:58:54,520 Hun kan opnå, hvad end hun sætter sig for. 511 00:58:57,240 --> 00:59:01,800 -Og nu holder Beşir skarpt øje med os. -Hvordan lægger du mærke til den slags? 512 00:59:04,480 --> 00:59:06,760 Jeg har travlt med at betragte dig. 513 00:59:07,760 --> 00:59:13,040 Min mor bedrog min far, og efter hans død arvede vi andre hans mistænksomhed. 514 00:59:16,000 --> 00:59:19,680 Det må du da have hørt om før, Behlül. 515 00:59:22,200 --> 00:59:24,520 Ja, men det betyder ikke noget for mig. 516 00:59:25,040 --> 00:59:28,680 Er det derfor, du aldrig tog næste skridt med min søster? 517 00:59:28,760 --> 00:59:29,960 Bihter... 518 00:59:34,280 --> 00:59:37,000 Jeg lærte Peyker at kende gennem dig. 519 00:59:38,120 --> 00:59:41,840 Jeg havde godt nok hørt, at hr. Melih havde to smukke børnebørn. 520 00:59:43,320 --> 00:59:45,560 Men da jeg mødte hende, var hun gift. 521 00:59:45,640 --> 00:59:50,640 Selv hvis hun ikke havde været gift, ville du kun kunne fornøje dig med hende. 522 00:59:50,720 --> 00:59:55,120 Du ville aldrig have præsenteret hende for hr. Adnan som din vordende brud. 523 00:59:55,200 --> 01:00:00,760 Men din farbror gjorde fru Firdevs anden datter til fruen i dette palæ 524 01:00:00,840 --> 01:00:02,440 til alles overraskelse. 525 01:00:03,760 --> 01:00:07,880 Er det virkelig det, vi skal tale om, mens du ligger her i mine arme? 526 01:00:23,280 --> 01:00:27,120 Så må vi hellere være forsigtige, når nu man holder øje med os. 527 01:00:34,120 --> 01:00:37,880 Du sagde, at vi kunne rejse væk, hvis vi blev opdaget. 528 01:00:37,960 --> 01:00:42,040 -Hver ting til sin tid. -Hvad venter vi da på? 529 01:00:42,680 --> 01:00:45,520 Tror du ikke, jeg gerne vil rejse væk med dig? 530 01:00:45,600 --> 01:00:49,280 Ved du, hvordan det føles at vide, at du ikke kan overnatte her? 531 01:00:50,800 --> 01:00:54,320 Fordi du er nødt til at gå ned og lægge dig i en anden seng. 532 01:01:02,480 --> 01:01:06,240 -Jeg bliver nødt til at gå. -Du burde slet ikke være kommet. 533 01:01:07,400 --> 01:01:11,480 -For du bliver altid nødt til at gå. -Hvad? 534 01:01:11,560 --> 01:01:14,960 Du ender altid med at gå. Du bragte det selv på bane. 535 01:01:15,040 --> 01:01:19,320 -Hvad er det, du siger? -Du fik jo, hvad du kom efter. 536 01:01:19,400 --> 01:01:23,800 Og nu går du ned til min onkel og falder i søvn i hans arme. 537 01:01:42,560 --> 01:01:46,040 Du burde altså indtage det her politiske vakuum. 538 01:01:46,120 --> 01:01:51,600 Dem her når dig ikke til sokkeholderne, hvad angår anseelse og magt. 539 01:01:52,280 --> 01:01:56,240 Det er ikke noget for mig. Der er du nok mere velbevandret. 540 01:01:57,280 --> 01:02:00,680 Jeg støtter gerne op om, at du går en mere seriøs vej. 541 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Jeg er bedre til at lytte og observere. 542 01:02:06,920 --> 01:02:11,120 Der er noget forandret ved dig. Du kommer ikke ud af huset så ofte mere. 543 01:02:12,600 --> 01:02:17,720 -Er der noget galt? -Det er det opbrud, vi ser i disse tider. 544 01:02:18,440 --> 01:02:20,480 Modstanden mod fez-forbuddet. 545 01:02:21,360 --> 01:02:25,880 Alt postyret her, i Fatih, Erzurum, Rize og Maraş er ødelæggende for nattelivet. 546 01:02:26,600 --> 01:02:31,040 -Det føles, som om jeg bliver kvalt. -Nå! Føler hr. Behlül sig kvalt? 547 01:02:33,000 --> 01:02:36,200 -Skal han så på skørtejagt? -Lad ham dog være. 548 01:02:39,320 --> 01:02:44,120 Jeg smutter. Jeg skal nå at købe nogle ting med til Nihal og fru Firdevs. 549 01:02:44,200 --> 01:02:48,040 - Mangler du noget, Bihter? -Bolsjer. De sædvanlige. 550 01:02:52,880 --> 01:02:55,320 Jeg skal have din mening om noget. 551 01:02:56,800 --> 01:03:00,800 Hvad synes du om fru Firdevs idé om at sætte Nihal og Behlül sammen? 552 01:03:01,720 --> 01:03:05,120 -Er det virkelig så morsomt? -Også i den grad. 553 01:03:06,600 --> 01:03:11,160 Jeg ved godt, at hverken Behlül eller Nihal er interesseret i hinanden. 554 01:03:12,440 --> 01:03:18,000 -Men Nihal er meget ensom. -Derfor skal du vel ikke gifte hende væk. 555 01:03:19,120 --> 01:03:22,600 Du fik hende til at føle sig som en kvinde med de kjoler. 556 01:03:22,680 --> 01:03:28,600 -Nu vil hun gerne elskes som en kvinde. -Adnan, altså. Det er da noget værre vås. 557 01:03:28,680 --> 01:03:33,840 Det havde jeg ikke ventet af dig. Min mor må have forgiftet dine tanker. 558 01:03:35,080 --> 01:03:37,080 Hvorfor er du så meget imod det? 559 01:03:38,240 --> 01:03:42,480 Du kommer godt ud af det med Behlül. Er der noget, du ikke fortæller mig? 560 01:03:43,680 --> 01:03:47,280 Mens han tager ind for at fornøje sig med skøgerne i Beyoğlu, 561 01:03:47,360 --> 01:03:51,600 skal jeg sidde her og mægle en forening med min datter. Hvor skønt. 562 01:03:53,040 --> 01:03:58,600 Når Nihal en dag selv ønsker at blive gift, skal jeg nok støtte op om det. 563 01:03:59,680 --> 01:04:05,120 Men det, der sker her, er, at min mor har tilsidesat alle lidelser og sygdomme 564 01:04:05,200 --> 01:04:08,640 for at lege Kirsten Giftekniv. Nu har vi været gæstfri nok. 565 01:04:08,720 --> 01:04:12,080 -Bihter. Bihter! -Bland dig udenom. 566 01:04:15,960 --> 01:04:20,520 Fru Firdevs, det er en solrig dag. Det vil gøre Dem godt at komme ud i haven. 567 01:04:20,600 --> 01:04:23,480 Eller føler De Dem rask nok til at flytte hjem? 568 01:04:23,560 --> 01:04:26,200 Især nu hvor Deres rænkesmederi slår fejl. 569 01:04:29,240 --> 01:04:31,280 Hvorfor vil du sende mig væk? 570 01:04:34,720 --> 01:04:38,760 Du undgår mit blik. Hvilke synder prøver du at lægge skjul på? 571 01:04:42,160 --> 01:04:46,880 -Hvad med Deres egne synder? -Giv nu bare op, Bihter. 572 01:04:46,960 --> 01:04:49,680 Jeg så de blikke, I sendte hinanden. 573 01:04:49,760 --> 01:04:54,440 Jeg er her for at beskytte dig fra det giftige morads, din tåbe. 574 01:04:54,520 --> 01:04:59,080 Må jeg være fri? Jeg vil gerne have, at du straks forlader mit hjem. 575 01:04:59,160 --> 01:05:02,360 Du har udnyttet min mands velvilje nok. Det slutter nu. 576 01:05:02,440 --> 01:05:05,600 Hvad foregår der? I skræmte mig. 577 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Ikke noget, Nihal. Gå tilbage til din undervisning. 578 01:05:11,400 --> 01:05:15,040 Hvorfor pakke det ind, skat? Nihal er blevet en voksen dame. 579 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Hun har ret til at vide visse ting. 580 01:05:18,200 --> 01:05:22,400 -Bihter skældte mig ud på grund af dig. -Så er det nok, mor. 581 01:05:24,000 --> 01:05:28,920 Hvad? Du har da selv lige sagt, at Nihal stadig er for ung til at blive gift. 582 01:05:29,800 --> 01:05:34,760 -Hvad mener De, fru Firdevs? -Min mor vrøvler. Tag dig ikke af hende. 583 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Nu må du ikke korrumpere det stakkels barn. 584 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 De søgte måske panisk en mand at blive gift med, da De nåede en vis alder. 585 01:05:44,720 --> 01:05:47,200 Men sådan et ønske har jeg ikke selv. 586 01:05:47,880 --> 01:05:53,400 Åh, min kære Nihal. Hvor er du dog naiv og uskyldsren. 587 01:05:54,320 --> 01:05:57,400 Behlül må gøre sig umage for ikke at skræmme dig væk. 588 01:05:57,480 --> 01:06:01,680 Eller måske har jeg misfortolket Behlüls interesse i dig. 589 01:06:01,760 --> 01:06:05,560 -Kan vi ikke godt droppe emnet? -Jeg er enig. 590 01:06:10,640 --> 01:06:16,000 Bihter elsker dig som sin egen datter, så tanken om ægteskab skræmmer hende. 591 01:06:17,160 --> 01:06:21,560 Men det er forfærdeligt at være alene. Du skulle bare vide, Nihal. 592 01:06:22,560 --> 01:06:25,040 Nok har du folk omkring dig her i huset nu. 593 01:06:26,160 --> 01:06:29,400 Men hvad gør du, når alle andre går hver til sit? 594 01:06:30,960 --> 01:06:34,160 Du kan ikke bo sammen med Bihter og din far for evigt. 595 01:06:35,160 --> 01:06:39,240 Netop derfor bør du ikke være så afvisende over for idéen. 596 01:06:41,920 --> 01:06:47,720 De ved utvivlsomt bedre end jeg, hvor mange huse familien ejer i Istanbul. 597 01:06:49,040 --> 01:06:53,640 Jeg kan blot flytte ind i det med den bedste udsigt. De må have mig undskyldt. 598 01:07:02,880 --> 01:07:05,800 Alle i det her hus holder øje med mig. Alle. 599 01:07:16,560 --> 01:07:20,880 Kære mademoiselle De Courton. Deres rejse virker uendelig lang. 600 01:07:22,160 --> 01:07:25,640 Jeg har så desperat brug for Dem og Deres gode råd. 601 01:09:28,800 --> 01:09:32,800 Jeg så aldrig Adnan som en ægtefælle, men som en billet til friheden. 602 01:09:33,800 --> 01:09:37,600 Men ægteskabet, der skulle befri mig fra rollen som fru Firdevs datter... 603 01:09:38,560 --> 01:09:40,680 ...er nu ved at tage livet af mig. 604 01:09:41,440 --> 01:09:46,440 Her kommer min yndlingsdel. Tre, to, en. 605 01:09:50,680 --> 01:09:51,880 Værsgo, skat. 606 01:09:58,520 --> 01:10:04,320 -Beşir. Beşir, se. -Bülent må være ombord. 607 01:10:04,400 --> 01:10:07,960 -Jeg skal nok tage imod ham. -Skynd dig at hente ham hjem. 608 01:10:09,080 --> 01:10:13,360 -Bülent er hjemme, faster. -Det må vi da håbe. 609 01:10:14,480 --> 01:10:16,760 Maden dufter dejligt. 610 01:10:16,840 --> 01:10:19,000 Du skulle ikke have ulejliget dig. 611 01:10:19,080 --> 01:10:23,880 Pjat med dig. Nu har jeg også gjort et værelse klart til jer. 612 01:10:24,720 --> 01:10:29,200 Jeg gætter på, at det bliver et længere ophold her på øen. 613 01:10:29,280 --> 01:10:33,000 Faster, altså. Det er netop den snak, jeg er flygtet fra. 614 01:10:33,080 --> 01:10:34,520 Hvilken snak? 615 01:10:36,040 --> 01:10:39,600 Selv du har altså fået nys om fru Firdevs uforskammethed. 616 01:10:42,880 --> 01:10:47,400 Det er til Bülent. Og den vordende brud bør holde lidt igen. 617 01:10:47,480 --> 01:10:52,720 -Du må ikke drille mig, faster. -Så længe jeg kun driller... 618 01:10:56,880 --> 01:11:00,760 -Beşir, hvor er Bülent? -Han steg ikke af færgen. 619 01:11:00,840 --> 01:11:04,800 Så kommer han nok i morgen. Han er vel taget hjem til palæet. 620 01:11:05,920 --> 01:11:09,400 Er jeg en alt for ringe erstatning for Bülent? 621 01:11:09,480 --> 01:11:12,560 -Behlül. -Faster. 622 01:11:12,640 --> 01:11:17,200 Du er en værre skarnsunge. Du har jo forsømt mig. 623 01:11:17,280 --> 01:11:21,520 -Jeg er her da nu. -Stå ikke bare der. Sæt dig ned. 624 01:11:21,600 --> 01:11:26,840 Jeg tager tilbage i aften. Jeg ville bare en tur rundt på øen med Nihal. 625 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Du burde da blive et par dage, nu hvor du er her. 626 01:11:30,160 --> 01:11:33,200 En anden gang. Jeg har meget at se til lige nu. 627 01:11:34,160 --> 01:11:39,760 -Må vi låne din hestevogn? -Ja da. Beşir kan køre jer rundt. 628 01:11:39,840 --> 01:11:45,280 Han kender alligevel vejene her bedre end kuskene på øen. 629 01:11:47,480 --> 01:11:50,880 -Du er en værre ballademager. -Nihal. 630 01:11:58,800 --> 01:12:04,600 -God fornøjelse. -Gør dig nu ingen falske forhåbninger. 631 01:12:05,760 --> 01:12:08,880 Vent, til I kommer ud i de skønne omgivelser. 632 01:12:15,480 --> 01:12:17,160 Hvor skal vi hen, Behlül? 633 01:12:18,760 --> 01:12:22,640 Os to i en hestevogn er som en vidunderlig drøm. 634 01:12:24,480 --> 01:12:26,880 Vi er skam flere end os to. 635 01:12:28,920 --> 01:12:34,160 -Skal vi vende om? -Lad os fortsætte. Ud i det uendelige. 636 01:12:41,040 --> 01:12:45,360 Sikke et postyr, fru Firdevs skabte med sine ord forleden. 637 01:12:47,400 --> 01:12:49,760 Det var jo helt forrykt. Ikke sandt? 638 01:12:51,960 --> 01:12:55,040 Jeg synes efterhånden ikke, det er så forrykt. 639 01:13:02,120 --> 01:13:06,240 Jeg tror, du er blevet træt af den måde, du lever dit liv på. 640 01:13:07,560 --> 01:13:13,640 Du søger forandring. Og nu håber du, at den her spøg kan være løsningen. 641 01:13:14,760 --> 01:13:17,480 -Det hele er bare en leg for dig. -Slet ikke. 642 01:13:19,640 --> 01:13:22,600 Du er den smukkeste blomst i hele bedet. 643 01:13:24,800 --> 01:13:29,440 Væk er den Nihal, jeg plejede at drille og hive i håret. 644 01:13:32,560 --> 01:13:35,880 Du er selv i vildrede. Hvorfor skulle du ellers være her? 645 01:13:37,920 --> 01:13:43,200 Desuden har du jo et vist behov. Jeg kan da godt mærke, hvor meget du lider. 646 01:13:45,440 --> 01:13:47,880 Du har et behov for at blive elsket. 647 01:13:51,040 --> 01:13:55,880 Nu har du fundet en, der elsker dig, midt i den her ensomhed. Hvorfor ikke sige ja? 648 01:13:57,160 --> 01:13:59,600 Det kan være, det forandrer os begge. 649 01:14:02,880 --> 01:14:07,720 Jeg får smurt honning og æggehvider i ansigtet. Det er godt for huden. 650 01:14:09,480 --> 01:14:15,560 Jeg får Katina til at lægge okrakerner i blød i et glas vand om aftenen. 651 01:14:15,640 --> 01:14:19,640 Om morgenen drikker jeg så vandet. Det er simpelthen så godt for mig. 652 01:14:19,720 --> 01:14:24,000 Nå, der har vi banditten. Hvor har du været? 653 01:14:25,080 --> 01:14:26,280 Godmorgen. 654 01:14:27,640 --> 01:14:31,800 Jeg var i Asmali i et par dage sammen med nogle venner. 655 01:14:31,880 --> 01:14:35,480 Behlül? Hvad med et glas vand, min kære Bihter? 656 01:14:36,480 --> 01:14:40,840 Vi har savnet dig. Her er efterhånden så mennesketomt i huset. 657 01:14:40,920 --> 01:14:44,760 -Altså udover os. -Nihal sagde, Bülent ville være her. 658 01:14:44,840 --> 01:14:48,080 -Hvor så du hende henne? -På øen. 659 01:14:48,160 --> 01:14:50,560 -Nå. -Jeg vidste ikke, du skulle derud. 660 01:14:51,480 --> 01:14:55,080 Det var da en fortræffelig idé at tage ud at besøge Nihal. 661 01:14:56,000 --> 01:14:58,600 Nå, hvornår vender hun så hjem? 662 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Hun og Beşir kommer i dag. Det var ret spontant, at jeg tog derud. 663 01:15:03,040 --> 01:15:08,960 Jeg var ved at gå til af længsel efter ham, mens han rendte og bejlede til Nihal. 664 01:15:09,960 --> 01:15:14,480 -Du virker distræt, skat. -Ja, det er jeg vel. 665 01:15:17,640 --> 01:15:20,960 Det sker ofte for tiden. Det har jeg også lagt mærke til. 666 01:15:22,200 --> 01:15:27,200 -Jeg er muligvis gravid. -Så burde du da tilses af lægen. 667 01:15:27,800 --> 01:15:32,320 Det er kun et par dages forsinkelse, så jeg ville ikke skabe et kæmpe postyr. 668 01:15:32,400 --> 01:15:36,400 -Det skal du heller ikke. -Det ville være en kæmpe velsignelse. 669 01:15:40,160 --> 01:15:44,160 Så håber jeg, der kommer godt nyt. Tillykke, farbror. 670 01:15:45,160 --> 01:15:48,000 Undskyld mig, jeg vil gå op og hvile mig. 671 01:15:51,920 --> 01:15:57,640 -Du opfører dig forrykt. Hvad nu? -Jeg får ofte kvalme i disse dage. 672 01:16:03,200 --> 01:16:08,560 Du må være blevet vanvittig. Er du klar over, hvor katastrofalt det ville være? 673 01:16:08,640 --> 01:16:12,040 Den egentlige katastrofe er din skøre ægteskabsidé. 674 01:16:12,120 --> 01:16:15,720 Ved du, hvor meget jeg har savnet dig og længtes efter dig? 675 01:16:15,800 --> 01:16:18,360 -Jeg ventede på dig. -De kan høre dig. 676 01:16:18,440 --> 01:16:24,160 Du er kun ude efter Nihal og et ægteskab, der kan sikre dig en tryg fremtid. 677 01:16:24,240 --> 01:16:29,080 Du burde gå ind i politik. Hr. Adnans kære, lille Nihal skal nok stemme på dig. 678 01:16:29,160 --> 01:16:31,440 Bihter, Bihter, Bihter. 679 01:16:31,520 --> 01:16:34,520 Du sagde, vi kunne rejse væk herfra. Gjorde du ikke? 680 01:16:37,280 --> 01:16:42,920 Jeg elsker dig. Men du må forstå, hvorfor jeg har brug for det her ægteskab. 681 01:16:44,000 --> 01:16:45,200 Bihter... 682 01:16:46,880 --> 01:16:51,160 -Du elsker mig. Ikke sandt? -Gid jeg ikke gjorde. 683 01:16:53,360 --> 01:16:57,240 Jeg har aldrig elsket nogen så meget, som jeg elsker dig, Bihter. 684 01:16:58,360 --> 01:17:03,200 Men nu skal du være sød at gå. Kom nu. 685 01:17:21,720 --> 01:17:24,920 -Mor! -Bülent. 686 01:17:25,000 --> 01:17:27,360 Velkommen. Hvor har jeg bare savnet dig. 687 01:17:27,440 --> 01:17:30,080 Er det rigtigt, at søs og Behlül skal giftes? 688 01:17:32,080 --> 01:17:35,240 Hvem siger det? Det passer altså ikke. 689 01:17:37,400 --> 01:17:40,360 Det ægteskab bliver altså ikke til noget. 690 01:17:53,520 --> 01:17:57,080 -Hr. Adnan, forstyrrer jeg? -Kom ind, fru Firdevs. 691 01:17:58,560 --> 01:18:02,600 Jeg har haft svært ved at sove her på det seneste. 692 01:18:04,960 --> 01:18:07,760 Det er altså her, de skaber Deres flotte værker. 693 01:18:09,040 --> 01:18:12,120 Hvor fjollet af mig først at komme her nu. 694 01:18:13,040 --> 01:18:16,120 Jeg sidder her for det meste bare for mig selv. 695 01:18:16,800 --> 01:18:19,080 Jeg bliver her heller ikke så længe. 696 01:18:20,720 --> 01:18:24,600 Jeg kan forstå, at Nihal er vendt tilbage. Hvor vidunderligt. 697 01:18:26,600 --> 01:18:29,800 Så må hun også have besluttet sig. 698 01:18:30,880 --> 01:18:35,200 Det kan være, at hun frygter, at De afviser forslaget, 699 01:18:35,280 --> 01:18:37,440 og at hun derfor ikke tør spørge. 700 01:18:38,280 --> 01:18:42,800 Det var Dem, der først luftede idéen om det her ægteskab. 701 01:18:43,760 --> 01:18:50,240 Hvordan opstod den dog? Jeg tror nemlig ikke, at Nihal gik i giftetanker. 702 01:18:50,320 --> 01:18:54,320 -Værsgo. -Tak. Måske hjælper det på søvnløsheden. 703 01:18:59,960 --> 01:19:02,640 Hvis jeg skal være helt ærlig, hr. Adnan... 704 01:19:03,640 --> 01:19:08,520 ...ved jeg ikke med sikkerhed, hvor Nihal står i spørgsmålet om det ægteskab. 705 01:19:09,520 --> 01:19:15,560 Men Behlül vil i hvert fald gerne giftes med Nihal. Det er jeg sikker på. 706 01:19:16,560 --> 01:19:20,200 Han tog jo helt ud til øen for hendes skyld. 707 01:19:21,760 --> 01:19:27,280 Men De bliver nødt til at italesætte det, for det tør de unge mennesker ikke. 708 01:19:28,200 --> 01:19:33,200 Men hvorfor er De så opsat på det, når Bihter er så meget imod det? 709 01:19:34,240 --> 01:19:39,960 Jeg har mine årsager, hr. Adnan. For det første synes jeg, 710 01:19:40,040 --> 01:19:46,720 at Nihal og Behlül passer godt sammen og har masser af potentiale sammen. 711 01:19:47,680 --> 01:19:53,560 De ville tage sig godt ud i den højere selskabskreds. Og den kender jeg ret godt. 712 01:19:54,240 --> 01:19:58,320 Ægteskabet vil gøre det mere sandsynligt, at Behlül får en politisk karriere. 713 01:19:59,080 --> 01:20:01,080 Faktisk vil det garantere det. 714 01:20:02,880 --> 01:20:04,520 For det andet... 715 01:20:06,960 --> 01:20:12,440 Jeg er jo også mor, hr. Adnan. Jeg bliver nødt til at tænke på Bihter. 716 01:20:14,960 --> 01:20:16,760 Hvad har det med Bihter at gøre? 717 01:20:18,440 --> 01:20:21,160 -Tillad mig at tale lige ud af posen. -Værsgo. 718 01:20:22,480 --> 01:20:28,560 Jeg har jo altid været imod Deres ægteskab med min datter. De ved godt hvorfor. 719 01:20:34,840 --> 01:20:37,440 Mener De, at vores ægteskab var en fejl? 720 01:20:40,200 --> 01:20:45,400 Bihter er ensom her, selv med det rend af mennesker her er. Det er så tydeligt. 721 01:20:46,440 --> 01:20:49,040 Jeg ved ikke, om De har lagt mærke til det. 722 01:20:49,680 --> 01:20:55,320 Men til dato har De endnu ikke holdt en fest, der passer til Bihters alder. 723 01:20:56,160 --> 01:21:02,080 Hvis Nihal og Behlül bliver gift, kan De måske fokusere mere på Bihter... 724 01:21:03,720 --> 01:21:07,000 ...og derved holde liv i ægteskabet. 725 01:21:07,840 --> 01:21:13,040 Og så er der ingen grund til at fylde dig med fjollede løgne om graviditet. 726 01:21:15,520 --> 01:21:19,240 -Løgne? -Ja. 727 01:21:23,840 --> 01:21:25,320 Er det ikke trist? 728 01:21:27,000 --> 01:21:30,440 Bihter higer så meget efter Deres opmærksomhed... 729 01:21:31,440 --> 01:21:34,280 ...at hun bilder sig selv ind, at hun er gravid. 730 01:21:35,360 --> 01:21:42,240 Kan De slet ikke se, hvor desperat hun er? Jeg kan ikke se stiltiende til længere. 731 01:21:46,640 --> 01:21:51,440 Hr. Adnan, jeg vil bede Dem opfylde Deres ægteskabelige pligt over for min datter. 732 01:21:53,320 --> 01:21:59,080 Gør det, så hun i sin unge alder ikke begår nogle uoprettelige fejl. 733 01:22:01,920 --> 01:22:02,920 Godnat. 734 01:22:36,240 --> 01:22:39,480 Behlül kom ikke til mig, så nu må det være op til mig. 735 01:22:57,640 --> 01:22:58,840 Bihter. 736 01:23:00,800 --> 01:23:04,480 -Er han nu også i sit atelier? -Det skal du ikke tænke på. 737 01:23:04,560 --> 01:23:06,160 Jeg har savnet dig. 738 01:23:12,280 --> 01:23:13,840 Du er ikke helt til stede. 739 01:23:23,360 --> 01:23:25,160 Her plejede ikke at være så lyst. 740 01:23:28,000 --> 01:23:30,600 Det var i mørket, at vi begik vores fejl. 741 01:23:32,480 --> 01:23:35,000 Er Nihal så et nyt lyspunkt i dit liv? 742 01:23:37,400 --> 01:23:42,640 Du må kunne tale hende fra det ægteskab igen, før det her tager overhånd. 743 01:23:45,880 --> 01:23:47,720 Jeg ændrer ikke mening, Bihter. 744 01:23:50,680 --> 01:23:55,040 -Tidligere i dag sagde du, du elskede mig. -Det gør jeg også. 745 01:23:55,120 --> 01:23:57,600 Kan du ikke se det i mine øjne? 746 01:23:58,840 --> 01:24:01,800 Det er en anden slags kærlighed, jeg har til Nihal. 747 01:24:03,080 --> 01:24:05,760 Kærlighed til Nihal? 748 01:24:07,760 --> 01:24:09,880 Hvad er det, du griner ad? 749 01:24:11,120 --> 01:24:15,760 Vil du bare gerne have opmærksomhed? Eller prøver du at skræmme mig? 750 01:24:16,760 --> 01:24:19,320 Du kan opføre dig så tosset, du vil. 751 01:24:25,280 --> 01:24:26,360 Bihter. 752 01:24:29,080 --> 01:24:33,960 Det ægteskab kan beskytte os begge. Ingen vil mistænke os mere. 753 01:24:36,920 --> 01:24:40,920 Jeg nægter at stå i et vitrineskab for min egen beskyttelses skyld. 754 01:24:41,000 --> 01:24:44,040 Jeg vil hellere smadre det vitrineskab fuldstændigt. 755 01:24:51,200 --> 01:24:56,040 Du var blot en drøm, Bihter. En, som kun vi to skulle kende til. 756 01:24:57,080 --> 01:25:00,560 Det ville tage livet af Nihal, hvis vi fortalte alle om den. 757 01:25:02,320 --> 01:25:06,440 Jeg elsker Nihal. Altså ikke med det samme begær, jeg har efter dig. 758 01:25:07,200 --> 01:25:09,160 Det er heller ikke muligt. 759 01:25:09,880 --> 01:25:13,760 Men hvis Nihal ikke kan elske mig, tager den her synd livet af mig. 760 01:25:16,040 --> 01:25:20,320 Jeg kan ikke blive dig kvit ved at kaste mig i en ny sangerindes arme hver nat. 761 01:25:22,520 --> 01:25:26,520 Du kom og tog, hvad du ville have, og gik tilbage til min farbrors seng. 762 01:25:27,400 --> 01:25:29,600 De mærker på din krop var ikke mit værk. 763 01:25:29,680 --> 01:25:33,040 Vi har ikke gjort noget galt. Vi forelskede os bare. 764 01:25:33,120 --> 01:25:37,320 Men nu søger du den forelskelse hos dine skøger eller hos Nihal. 765 01:25:37,400 --> 01:25:40,440 -Det gør altså ondt. -Nå, så det er smerte, du føler? 766 01:25:41,560 --> 01:25:45,600 Du forveksler den vrede, der gemmer sig derinde, med smerte. 767 01:25:45,680 --> 01:25:47,680 Din harme forblænder dig. 768 01:25:48,480 --> 01:25:53,520 Tror du, du er den eneste, der føler smerte og tab her i livet? 769 01:25:54,840 --> 01:25:57,760 Det var aldrig kærligheden, men eventyret, du søgte. 770 01:25:58,560 --> 01:26:02,320 Det gør dig forrykt, at jeg nægter at jagte dig. 771 01:26:03,760 --> 01:26:05,880 Det var en drøm, og nu er den brast. 772 01:26:09,760 --> 01:26:12,160 Lad så være med at være så vanvittig. 773 01:26:14,000 --> 01:26:19,120 Jeg er ikke vanvittig, jeg er Bihter. Jeg er ikke en drøm, jeg er virkelig. 774 01:26:28,080 --> 01:26:29,280 Godmorgen. 775 01:26:31,360 --> 01:26:34,240 -Hvad foregår der? -Blot en lille hyggesnak. 776 01:26:35,800 --> 01:26:40,560 Hvad er der med dig? Har du drukket? Hvad er det, du har der? 777 01:26:40,640 --> 01:26:43,800 -Vil du smage? -Har du ingen skam i livet? 778 01:26:44,680 --> 01:26:47,920 Hvad ville de ikke tænke, hvis de så dig i den tilstand? 779 01:26:48,920 --> 01:26:51,200 -Du er jo fuld. -Overhovedet ikke. 780 01:26:56,480 --> 01:27:01,360 Når jeg nu ser dig i øjnene... Jeg slægter mere dig end far på. 781 01:27:02,680 --> 01:27:04,560 Det var altid min største frygt. 782 01:27:06,960 --> 01:27:08,840 Og i dine øjne kan jeg se... 783 01:27:09,920 --> 01:27:14,840 ...at uanset om du vil det eller ej, så er du min datter. 784 01:27:20,880 --> 01:27:24,240 For første gang i mit liv vil jeg bede dig om hjælp. 785 01:27:26,960 --> 01:27:32,200 De to skal ikke giftes. Du startede det, du må forpurre det. De skal ikke giftes! 786 01:27:33,240 --> 01:27:37,480 Er du fuldstændig vanvittig? Og så nu, hvor alle holder øje med dig. 787 01:27:37,560 --> 01:27:39,760 Det har de gjort i årevis. 788 01:27:39,840 --> 01:27:44,040 Tjenestefolkene udspionerer mig og bagtaler mig. Jeg vil fyre dem alle. 789 01:27:44,120 --> 01:27:47,360 For guds skyld, ti så stille. 790 01:27:48,440 --> 01:27:51,360 Du skal ikke tiltrække dig for meget opmærksomhed. 791 01:27:51,440 --> 01:27:54,240 -Du skal forpurre det ægteskab. -Hvorfor? 792 01:27:54,320 --> 01:27:59,160 Jeg kan da ikke se nogen grund til, at de to ikke skulle blive gift. 793 01:27:59,240 --> 01:28:02,880 Giv mig den. Tag så at opføre dig ordentligt. 794 01:28:02,960 --> 01:28:04,920 Det ægteskab var din idé. 795 01:28:05,000 --> 01:28:10,320 Du er kommet for at tage hævn over mig, fordi Adnan valgte mig. Han valgte mig. 796 01:28:12,800 --> 01:28:14,440 Nu stopper du altså. 797 01:28:26,640 --> 01:28:31,560 Hvad foregår der, Bihter? Er du blevet forelsket i den stakkel? 798 01:28:34,720 --> 01:28:39,120 -Ja, det er jeg. -Langt om længe. 799 01:28:40,240 --> 01:28:42,480 På trods af alt det, du har lært mig. 800 01:28:43,480 --> 01:28:47,160 Jeg troede ikke, forelskelsen ville vække et oprør i mit indre. 801 01:28:48,080 --> 01:28:52,560 Forelskelse? Sikke du piner dig for nogle få dages fornøjelse. 802 01:28:53,480 --> 01:28:58,640 Er Behlül det virkelig værd? Vil du risikere at miste alt det, du har opnået? 803 01:28:59,640 --> 01:29:02,720 Se på mig. Se mig i øjnene. 804 01:29:04,360 --> 01:29:07,400 Du er hr. Adnans hustru. Er det forstået? 805 01:29:08,400 --> 01:29:11,200 Du bliver nødt til at indse, hvad det indebærer. 806 01:29:12,640 --> 01:29:16,360 Jeg er Bihter, intet andet end Bihter. 807 01:29:17,600 --> 01:29:23,680 Vil du ikke nok forpurre det ægteskab? Kan du ikke se, at det tager livet af mig? 808 01:29:39,880 --> 01:29:45,840 -Bülent og jeg har selv lavet dem. -Da de var børn, var de tit i køkkenet. 809 01:29:45,920 --> 01:29:48,720 Nihal hjalp Şakire med at bage tærter og kager. 810 01:29:50,400 --> 01:29:54,960 Apropos Şakire, hvorfor er hun og de andre her ikke længere? 811 01:29:55,040 --> 01:30:00,080 Jeg fyrede dem. Enhver, der er respektløs over for mig, ryger på porten. 812 01:30:00,920 --> 01:30:05,800 Hvad havde de da gjort, der var så respektløst over for dig, Bihter? 813 01:30:05,880 --> 01:30:08,880 De var alt for gammeldags og bondske. 814 01:30:08,960 --> 01:30:12,720 De kunne ikke følge med i mine fornyelser, og selv deres tøj... 815 01:30:12,800 --> 01:30:15,440 Den sag er ikke uddebatteret endnu. 816 01:30:16,520 --> 01:30:19,600 -Spis noget. -Jeg har ikke lyst. 817 01:30:23,080 --> 01:30:27,320 Der er faktisk noget andet, vi gerne vil tale med dig om, far. 818 01:30:28,440 --> 01:30:33,560 I ved jo alle, hvad der foregår, og jeg ved, at I forventer et svar fra mig. 819 01:30:33,640 --> 01:30:39,160 Jeg har friet til Nihal og håber på jeres velsignelse. 820 01:30:51,280 --> 01:30:56,080 Nej, undskyld. Undskyld, undskyld, undskyld. 821 01:30:57,800 --> 01:31:03,040 Og jeg har sagt ja, far. Vi beder om din velsignelse. 822 01:31:04,520 --> 01:31:08,320 Det føles næsten, som om det hele er min skyld. 823 01:31:09,360 --> 01:31:11,480 Hele idéen kom jo fra min side. 824 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Hvorfor betragte det som noget negativt? 825 01:31:14,840 --> 01:31:18,400 Kære Nihal, du mangler stadig livserfaring nok til at vide, 826 01:31:18,480 --> 01:31:23,080 at det typisk er en fejl at haste hovedkulds ind i et ægteskab. 827 01:31:23,160 --> 01:31:24,560 Jeg elsker Nihal. 828 01:31:26,560 --> 01:31:31,640 Og de livserfaringer, der skal til, ønsker jeg at skabe sammen med hende. 829 01:31:31,720 --> 01:31:33,440 Nu kaster jeg altså snart op. 830 01:31:35,200 --> 01:31:36,400 Far? 831 01:31:38,600 --> 01:31:43,000 Jeg er ikke i tvivl om, at Behlül vil passe godt på min datter. 832 01:31:44,280 --> 01:31:45,720 Er vi så forlovet nu? 833 01:31:46,400 --> 01:31:50,360 Hvad sker der så, når I skal giftes, hvis du reagerer sådan på en forlovelse? 834 01:31:56,880 --> 01:31:59,000 Hvor dejligt. 835 01:32:01,720 --> 01:32:06,360 Vi vil gerne giftes på øen. Den har en særlig betydning for os. 836 01:32:08,480 --> 01:32:10,520 Desuden er Beşir jo meget syg. 837 01:32:11,800 --> 01:32:14,720 Han vil have godt af klimaet på øen. 838 01:32:16,880 --> 01:32:21,360 -Blev du tilset af lægen, Bihter? -Hvorfor dog? 839 01:32:22,600 --> 01:32:27,920 Hun troede, hun var gravid, men hendes indtag af vin tyder på noget andet. 840 01:32:28,000 --> 01:32:30,360 En forhastet konklusion fra min side. 841 01:32:30,440 --> 01:32:36,200 Men nu hvor I snart flytter, får vi masser af muligheder for at blive gravide. 842 01:32:36,280 --> 01:32:38,440 Ikke foran børnene, Bihter. 843 01:32:38,520 --> 01:32:43,600 De "børn" er da lige blevet forlovet. Og den slags snak skræmmer ikke libertineren. 844 01:32:43,680 --> 01:32:47,600 Behlül fortsætter vel ikke sin skørtejagt, når først han er gift. 845 01:32:49,520 --> 01:32:54,200 Det liv lagde jeg bag mig, da jeg besluttede mig for at blive gift. 846 01:32:55,920 --> 01:32:58,960 Jeg har begået mange fejl, som jeg fortryder. 847 01:33:00,080 --> 01:33:06,240 Nihal bliver en frisk start. Jeg ønsker ikke at huske noget fra mit gamle liv. 848 01:33:08,480 --> 01:33:10,120 Ikke noget som helst? 849 01:33:17,200 --> 01:33:21,040 Er alt vel? Er alt vel? 850 01:33:21,120 --> 01:33:25,640 Det her hus og det her ægteskab... Jeg er ved at drukne i dem begge. 851 01:33:26,600 --> 01:33:33,160 -Du plejer ikke at drikke om dagen. -Jeg fik bare lyst til et par glas. 852 01:33:33,240 --> 01:33:39,560 Jeg ved godt, at du er oprørt. Jeg vidste ikke, at du var så opsat på at få børn. 853 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 De er på vej tilbage. Beşir har fået det værre. 854 01:33:46,080 --> 01:33:48,920 Vi fremskynder brylluppet og holder det her. 855 01:33:49,520 --> 01:33:53,720 -Haster det da så meget? -Ingen grund til at trække det i langdrag. 856 01:33:55,480 --> 01:33:58,080 De vil gerne have Beşir med til vielsen. 857 01:33:58,160 --> 01:34:00,640 Så han kan stille træskoene lidt hurtigere? 858 01:34:01,440 --> 01:34:05,360 Der er vist ingen, der kan se, at Beşir selv er forelsket i Nihal. 859 01:34:21,920 --> 01:34:28,160 Drop nu dine skumle tanker. Ikke også? Lad dem nu bare blive gift. 860 01:34:31,080 --> 01:34:36,160 Hvad vil du da gøre for at forpurre det? Der er jo intet, der virker. 861 01:34:37,400 --> 01:34:40,520 Pas nu på, at du ikke begraver os alle. 862 01:34:41,960 --> 01:34:46,120 Er du slet ikke bekymret for, hvad de vil sige om dig? 863 01:34:46,200 --> 01:34:49,440 Tænk dog på mig, Peyker og Feridun. 864 01:34:49,520 --> 01:34:53,160 -Tænkte du da på os dengang? -Du er besat af fortiden. 865 01:34:53,800 --> 01:34:56,400 Lad ikke din vrede gå ud over mig. 866 01:34:56,480 --> 01:34:59,560 Du skal ikke ødelægge dit liv på grund af det ægteskab. 867 01:35:03,560 --> 01:35:04,760 Bihter. 868 01:35:05,640 --> 01:35:11,480 Efter vielsen kan De vende hjem til Frankrig og vise Deres fine hatte frem. 869 01:35:12,400 --> 01:35:15,480 Jeg er faktisk blevet glad for Istanbul. 870 01:35:15,560 --> 01:35:18,880 Og jeg kan også vise mine hatte frem her, fru Bihter. 871 01:35:21,640 --> 01:35:25,560 -Jeg burde have irettesat Dem før. -For hvad? 872 01:35:26,360 --> 01:35:31,400 De skal kalde mig "min frue" ligesom alle de andre tjenestefolk. 873 01:35:33,080 --> 01:35:34,920 D'accord, madame. 874 01:35:35,600 --> 01:35:40,080 Hvis det kan dulme Deres nerver i sådan en svær tid. 875 01:35:40,960 --> 01:35:43,160 -Bihter. -Bihter! 876 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 Kan du lide min kjole? Det er fra den første butik, du viste mig. 877 01:35:52,440 --> 01:35:54,040 Ikke lige min stil. 878 01:35:56,000 --> 01:35:59,760 Det er et spørgsmål om smag. Man skal jo... 879 01:35:59,840 --> 01:36:02,920 Nå, mademoiselle. Så bliver det måske Dem næste gang. 880 01:36:03,800 --> 01:36:05,800 -Bihter! -Det gør ikke noget. 881 01:36:05,880 --> 01:36:11,040 Jo, det gør i allerhøjeste grad. I starten troede jeg, du prøvede at beskytte mig, 882 01:36:11,120 --> 01:36:14,360 men hvorfor er du så voldsomt imod det her ægteskab? 883 01:36:14,440 --> 01:36:18,080 Der er ingen grund til at hidse dig op, min kære Nihal. 884 01:36:18,160 --> 01:36:24,040 Det var Dem, der foreslog, at jeg blev gift, så hvorfor er De nu også imod det? 885 01:36:24,120 --> 01:36:27,840 Nihal, jeg spøgte nu altså bare med mademoiselle. 886 01:36:27,920 --> 01:36:31,960 Jaså? Beklager, men jeg synes, din spøg var uforskammet. 887 01:36:32,680 --> 01:36:36,640 Hvis hun ønsker at blive gift, skal hun nok selv tage styringen. 888 01:36:36,720 --> 01:36:39,120 Hun har hverken en skammelig familiehistorie... 889 01:36:40,040 --> 01:36:43,040 ...eller et gældstynget og fugtramt palæ, 890 01:36:43,120 --> 01:36:46,480 så hun behøver ikke gifte sig med en, hun ikke elsker. 891 01:36:46,560 --> 01:36:49,440 Nihal! Man kan høre jer helt ude i haven. 892 01:36:49,520 --> 01:36:52,720 Hvad foregår der? Det sømmer sig ikke for den vordende brud. 893 01:36:53,840 --> 01:36:55,520 Behlül, du må ikke se kjolen. 894 01:36:56,680 --> 01:37:01,360 Nu må vanviddet stoppe. Hvad er det dog, I er oppe at toppes sådan om? 895 01:37:01,440 --> 01:37:03,080 Hr. Adnan har ret. 896 01:37:03,920 --> 01:37:08,040 Skænderier mellem mor og datter er normale i tiden op til et bryllup. 897 01:37:08,120 --> 01:37:11,240 De skulle have set Bihter og mig op til jeres bryllup. 898 01:37:12,640 --> 01:37:16,760 De er måske vant til uro i hjemmet, fru Firdevs, men det huer ikke mig. 899 01:37:17,760 --> 01:37:19,560 Nu er vi så Des igen. 900 01:37:19,640 --> 01:37:24,960 Undskyld. Det var ikke min mening at spolere denne lykkelige tid for dig. 901 01:37:25,040 --> 01:37:28,280 Du burde nu hellere undskylde over for mademoiselle. 902 01:37:28,360 --> 01:37:31,360 Det må være tilstrækkeligt. Nu må I gå hver til sit. 903 01:37:35,840 --> 01:37:37,880 Det bringer uheld at se kjolen. 904 01:37:38,960 --> 01:37:42,600 Kom her. Det bringer uheld at se brudekjolen. 905 01:37:42,680 --> 01:37:46,760 -Jeg kommer op til dig i aften. -De opdager os. Hvad laver du? 906 01:37:49,480 --> 01:37:52,800 Nuvel. Lad os tale om det. 907 01:37:54,400 --> 01:37:56,560 Men prøv nu at falde lidt ned. 908 01:38:07,720 --> 01:38:11,120 Frygten for rygter og sladder kan drive den mand i graven. 909 01:38:12,280 --> 01:38:16,840 Lad bare folk sladre. I mellemtiden vil vi leve livet. 910 01:38:45,280 --> 01:38:49,000 Hvis helvede bryder løs, finder vi måske modet til at rejse væk. 911 01:38:49,080 --> 01:38:52,000 Måske dør Nihal, men i det mindste lever vi livet. 912 01:38:55,920 --> 01:38:57,000 Behlül? 913 01:39:02,280 --> 01:39:06,360 Behlül! Behlül. Det her er for dumt. 914 01:39:06,440 --> 01:39:10,760 Luk nu op. I morgen vil det være alt for sent, Behlül. 915 01:39:10,840 --> 01:39:14,680 Vil du ikke lukke mig ind, så vi kan tale sammen? 916 01:39:14,760 --> 01:39:18,440 Du ødelægger det hele. Luk nu op. 917 01:39:18,520 --> 01:39:22,360 Vil du ikke nok? Behlül. 918 01:39:24,480 --> 01:39:25,640 Behlül. 919 01:39:27,440 --> 01:39:31,320 Luk op. Behlül, Behlül. 920 01:39:59,920 --> 01:40:03,480 Bihter. Se nu at klæde dig på. 921 01:40:05,720 --> 01:40:09,360 Kom nu. Hr. Adnan kommer snart. 922 01:40:11,320 --> 01:40:12,960 Jeg kan ikke, mor. 923 01:40:14,720 --> 01:40:18,800 Det er din første forelskelse. Det er derfor, det gør så ondt. 924 01:40:19,840 --> 01:40:23,920 Med tiden finder du ud af, hvor flygtige forelskelser kan være. 925 01:40:25,720 --> 01:40:27,400 Prøv nu at tage dig sammen. 926 01:40:28,640 --> 01:40:32,280 Hvis ikke Behlül kommer nu, fortæller jeg Adnan alt. 927 01:40:32,360 --> 01:40:36,080 Nu begynder du igen. Hører du slet ikke efter? 928 01:40:37,080 --> 01:40:39,160 Det her ender ikke godt. 929 01:40:39,240 --> 01:40:42,320 -De slår os begge to ihjel. -"De slår os begge to ihjel." 930 01:40:43,440 --> 01:40:46,680 Han undgår mig og nægter at tale med mig. 931 01:40:46,760 --> 01:40:49,920 Godt. Det betyder, at der ikke er mere at tale om. 932 01:40:52,320 --> 01:40:55,040 -Jeg fortæller Adnan alt. -Bihter! 933 01:40:58,320 --> 01:41:01,720 Vent her. Jeg kommer tilbage med Behlül, 934 01:41:01,800 --> 01:41:05,480 men jeg vil ikke se nogen skøre numre. Er du med? 935 01:41:07,360 --> 01:41:08,960 Se nu at komme i tøjet. 936 01:41:09,800 --> 01:41:14,360 Sørg nu for at vise dem alle, hvor stærk du egentlig er. 937 01:41:32,080 --> 01:41:33,200 Styrke. 938 01:41:36,360 --> 01:41:40,920 Hvad regner de for styrke? Er man stærk, når man bor i det største hus... 939 01:41:43,920 --> 01:41:49,680 ...når man ejer den dyreste halskæde, eller når man følger sit hjerte? 940 01:41:53,880 --> 01:41:58,320 Er det ikke et tegn på styrke at finde modet til at trodse døden? 941 01:42:02,320 --> 01:42:03,880 "De slår os begge ihjel." 942 01:42:09,480 --> 01:42:13,080 Har svoger mon tid til at lege med mig? 943 01:42:13,160 --> 01:42:16,120 -Jeg er nødt til at gøre mig klar. -Fint. 944 01:42:17,080 --> 01:42:20,920 -Så vil jeg lege gemmeleg med Beşir. -Det lyder godt. 945 01:42:31,120 --> 01:42:35,320 -Hvad er der, Bülent? -Bihter vil afsløre det hele. 946 01:42:35,400 --> 01:42:40,040 -Du må tale med hende. Gør noget. -Hvad mener De, fru Firdevs? 947 01:42:40,120 --> 01:42:43,880 Jeg er altså ikke dum. Jeg ved, hvad I har foretaget jer. 948 01:42:57,080 --> 01:43:00,880 Er det rigtigt, at du agter at afsløre det hele? 949 01:43:03,600 --> 01:43:09,280 -Forsøger du at tage livet af Nihal? -Nihal er den eneste, I bekymrer jer om. 950 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 Bülent. 951 01:43:15,360 --> 01:43:18,520 Min lille Nihal. Nu er det endelig fuldendt. 952 01:43:22,840 --> 01:43:25,240 Beşir, du burde ligge i sengen. 953 01:43:28,280 --> 01:43:33,360 Bihter vil afsløre alt over for far. Men hvorfor vil hun tale med Behlül? 954 01:43:35,560 --> 01:43:37,200 Afsløre hvad? 955 01:43:43,160 --> 01:43:49,240 Hr. Behlül og fru Bihter har haft en affære i flere måneder. 956 01:43:51,960 --> 01:43:56,400 -Accepter dog, at det er slut. -Du ser godt ud i det jakkesæt. 957 01:43:57,360 --> 01:44:00,200 Du vil sone din brøde ved at gifte dig med Nihal. 958 01:44:00,920 --> 01:44:06,920 Imens skal jeg tortureres ved at være vidne til jeres lykkelige forening. 959 01:44:07,920 --> 01:44:09,120 Bihter! 960 01:44:15,360 --> 01:44:16,400 Bihter. 961 01:44:16,480 --> 01:44:21,000 -Jeg ville så gerne stole på dig. -Du ødelægger det hele. 962 01:44:21,080 --> 01:44:23,720 Og hvorfor? Så du kunne tage livet af mig? 963 01:44:24,920 --> 01:44:28,280 Hvorfor skal jeg dø så mange gange, så Nihal ikke dør én gang? 964 01:44:28,360 --> 01:44:32,560 -Bihter! -Far! Søs er besvimet. 965 01:44:33,680 --> 01:44:37,320 Der kan du selv se. Vi har taget livet af Nihal. 966 01:44:38,920 --> 01:44:40,280 Kun Nihal? 967 01:44:44,200 --> 01:44:48,960 Hvad laver du? Bihter, hvor har du den fra? 968 01:44:49,040 --> 01:44:53,760 Hvad skal du med den? Læg den nu væk. 969 01:44:53,840 --> 01:44:57,920 Min farbror kommer. De kender alle sandheden nu. 970 01:44:58,520 --> 01:45:00,960 Nu kan vi rejse væk, som jeg lovede dig. 971 01:45:02,920 --> 01:45:07,640 Der fandt du modet til at følge hjertet. Men først da du blev opdaget. 972 01:45:07,720 --> 01:45:10,960 Læg nu den pistol. Så rejser vi væk sammen. 973 01:45:29,440 --> 01:45:30,480 Hvad sker der? 974 01:45:30,560 --> 01:45:32,680 Du må ikke gå fra mig. 975 01:45:35,840 --> 01:45:39,760 Jeg kommer tilbage. Jeg skal nok komme tilbage. 976 01:45:43,560 --> 01:45:46,680 Mit smukke lig vil være en passende hævn. 977 01:45:56,440 --> 01:45:58,400 Fandens også. 978 01:46:17,120 --> 01:46:18,320 Bihter! 979 01:46:24,840 --> 01:46:27,600 -Bihter! -Det her er min historie. 980 01:46:29,360 --> 01:46:33,280 Jeg har styrken til at fortælle den og modet til at leve videre. 981 01:46:34,280 --> 01:46:39,400 Jeg er hverken Firdevs datter eller hr. Adnans hustru. Jeg er Bihter. 982 01:46:40,280 --> 01:46:43,760 Jeg er hverken skør eller en drøm. Jeg er virkelig. 983 01:46:44,560 --> 01:46:45,920 Bihter! 984 01:46:47,760 --> 01:46:49,640 Jeg nægter at dø i mørket. 985 01:47:08,360 --> 01:47:11,120 Jeg nægter at leve videre på denne gravplads. 986 01:48:04,200 --> 01:48:07,240 Der er ikke længere nogen grund til at undgå andres blikke. 987 01:48:07,920 --> 01:48:11,080 Den, jeg elsker, flygter i en jolle. 988 01:48:11,160 --> 01:48:17,560 Men jeg er her. Jeg flygter ikke fra mine synder. Jeg skal ikke nogen steder. 989 01:48:51,040 --> 01:48:52,640 Oversættelse: Ümit Roman Öztürk 990 01:48:52,720 --> 01:48:54,320 Svensk Medietext