1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,960 --> 00:01:12,880 Todo casamento implica num rompimento. 4 00:01:13,920 --> 00:01:16,240 Ou com nossa casa ou com a liberdade. 5 00:01:16,960 --> 00:01:19,200 Para mim, esse dia... 6 00:01:22,960 --> 00:01:27,400 Esta é a mansão à beira-mar onde nasci e cresci. É bem velha. 7 00:01:27,480 --> 00:01:30,640 E desde a morte do meu pai, nosso dinheiro tem sido escasso. 8 00:01:31,320 --> 00:01:32,760 Minha irmã, Peyker. 9 00:01:33,720 --> 00:01:35,280 Ela teve o primeiro filho. 10 00:01:35,360 --> 00:01:37,360 Ela se casou com Nihat, o amor dela. 11 00:01:37,680 --> 00:01:41,600 Talvez porque nunca foi aceita pelos homens por quem queria ser amada. 12 00:01:41,680 --> 00:01:43,320 Corte o cordão. 13 00:01:44,000 --> 00:01:45,200 Muito bem. 14 00:01:48,440 --> 00:01:51,360 São ótimas notícias, Deus abençoe. 15 00:01:52,080 --> 00:01:53,440 Meus parabéns. 16 00:02:01,360 --> 00:02:03,440 Minha mãe. A Sra. Firdevs. 17 00:02:03,840 --> 00:02:06,960 Hoje ela se tornou avó e deu adeus à juventude. 18 00:02:07,840 --> 00:02:08,840 Mamãe. 19 00:02:09,320 --> 00:02:11,960 Venha. O bebê nasceu. 20 00:02:17,840 --> 00:02:19,040 O Sr. Adnan está aqui. 21 00:02:19,480 --> 00:02:22,320 -Ele quer vê-lo. -Que surpresa. 22 00:02:22,400 --> 00:02:25,600 Bihter, nosso bebê nasceu com muita sorte. 23 00:02:25,680 --> 00:02:27,800 Você ouviu? O Sr. Adnan veio nos ver. 24 00:02:28,360 --> 00:02:32,040 Deve estar querendo alguma coisa, senão nem perderia tempo. 25 00:02:32,120 --> 00:02:33,760 Mas esse é o Sr. Adnan. 26 00:02:34,760 --> 00:02:37,720 O nome dele é Adnan, e é a presa favorita da mamãe. 27 00:02:40,200 --> 00:02:42,960 Sr. Adnan. É um prazer recebê-lo. 28 00:02:43,040 --> 00:02:45,080 -Meus parabéns, Nihat. -Obrigado. 29 00:02:45,680 --> 00:02:46,720 Katina. 30 00:02:49,280 --> 00:02:50,920 -Bem-vindo. -Obrigado. 31 00:02:51,600 --> 00:02:55,440 Sirva uma bebida a ele. Avisou a Sra. Firdevs? 32 00:02:56,040 --> 00:02:57,120 Eu aviso. 33 00:03:00,320 --> 00:03:03,480 O Sr. Adnan? É sério? 34 00:03:04,360 --> 00:03:06,920 Ele veio nos parabenizar pelo seu neto. 35 00:03:07,000 --> 00:03:09,280 Mas, se está com dor, é melhor descansar. 36 00:03:09,360 --> 00:03:12,200 Não banque a espertinha. É melhor você descer. 37 00:03:12,520 --> 00:03:15,040 E não o deixe ir embora antes que eu desça. 38 00:03:15,120 --> 00:03:16,640 Vou convidá-lo para o jantar. 39 00:03:17,640 --> 00:03:21,480 Mas a vovó não quer ver o netinho antes? Não está curiosa para vê-lo? 40 00:03:25,200 --> 00:03:29,400 Não me chame de vovó na frente do Sr. Adnan, está bem? 41 00:03:31,240 --> 00:03:32,760 Sra. Firdevs. 42 00:03:33,520 --> 00:03:37,840 Hoje ela se recusa a ser avó, do mesmo jeito que se recusou a ser mãe. 43 00:03:38,400 --> 00:03:42,760 A vida confortável e livre do meu avô foi passada adiante para todos nós. 44 00:03:43,720 --> 00:03:45,840 O nome do meu pai não era muito mencionado. 45 00:03:45,920 --> 00:03:49,320 Na sociedade, ele era mais conhecido como "o marido da Sra. Firdevs". 46 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 Ele morreu assim. 47 00:03:51,040 --> 00:03:53,360 Nós, as mulheres da família do Sr. Melih, 48 00:03:53,680 --> 00:03:55,720 carregamos a elegância de meu avô. 49 00:03:55,800 --> 00:03:59,080 As roupas não importam, o que importa é como elas são vestidas. 50 00:03:59,160 --> 00:04:03,440 Antes de o meu pai morrer, as pessoas traziam revistas de moda. 51 00:04:03,520 --> 00:04:06,520 É claro que isso parou assim que o dinheiro acabou. 52 00:04:07,040 --> 00:04:09,960 Foi uma visita muito breve. Nem te oferecemos um chá. 53 00:04:10,040 --> 00:04:11,680 Hoje não posso ficar muito. 54 00:04:12,760 --> 00:04:15,160 Mas agora já sabe as minhas intenções. 55 00:04:15,240 --> 00:04:16,640 Já está indo? 56 00:04:16,720 --> 00:04:19,360 Minha mãe gostaria que ficasse para o jantar. 57 00:04:19,440 --> 00:04:21,920 Te encontrei antes que fosse embora. 58 00:04:24,480 --> 00:04:27,800 Sr. Adnan, não quer ficar para jantar? 59 00:04:27,880 --> 00:04:28,960 Sra. Firdevs. 60 00:04:30,560 --> 00:04:35,800 É muito gentil e elegante também. Seria um prazer celebrar com vocês. 61 00:04:36,240 --> 00:04:37,960 Mas meus filhos precisam de mim. 62 00:04:38,040 --> 00:04:42,920 Vamos deixar para a próxima, então. Seria uma honra recebê-lo uma outra hora. 63 00:04:43,000 --> 00:04:44,440 Parabéns pelo seu neto. 64 00:04:53,440 --> 00:04:54,600 Por que está rindo? 65 00:04:55,360 --> 00:04:56,720 Não vai me contar? 66 00:04:57,800 --> 00:05:00,440 Não suporto esse sorrisinho. Meu corpo todo dói. 67 00:05:01,360 --> 00:05:02,560 Vamos lá. 68 00:05:09,080 --> 00:05:09,960 Bihter? 69 00:05:11,080 --> 00:05:14,080 Ficará noiva. O Sr. Adnan quer se casar com ela. 70 00:05:16,400 --> 00:05:19,720 Sua vida está garantida, Bihter. Bom, a vida de todos está. 71 00:05:20,400 --> 00:05:22,880 Você será a dona daquela linda mansão. 72 00:05:24,000 --> 00:05:25,080 Katina. 73 00:05:29,840 --> 00:05:31,480 Jamais esperava isso dele. 74 00:05:32,720 --> 00:05:33,840 Como ele se atreve? 75 00:05:34,720 --> 00:05:36,840 Ele já tem dois filhos e está muito velho. 76 00:05:37,920 --> 00:05:38,960 Que absurdo. 77 00:05:39,680 --> 00:05:43,640 Os sonhos da mamãe de se tornar a dona daquela mansão foram pelo ralo. 78 00:05:43,720 --> 00:05:46,800 Ela perdeu a filha para o homem que queria para si. 79 00:05:47,520 --> 00:05:51,160 Mas isso é ultrajante. Será que ele quer uma babá? 80 00:05:51,680 --> 00:05:54,720 Não esperava mesmo que minha irmã apoiasse esse casamento. 81 00:05:55,040 --> 00:05:56,160 Afinal, 82 00:05:56,640 --> 00:06:00,760 ela só poderia ter um homem disposto a morar na casa da família dela. 83 00:06:00,840 --> 00:06:02,520 Mas o que estão falando? 84 00:06:03,720 --> 00:06:06,360 O Sr. Adnan quer se casar com a nossa Bihter. 85 00:06:06,880 --> 00:06:10,600 Sabem o que isso significa? Que ganhamos na loteria. 86 00:06:12,440 --> 00:06:16,160 Mas, é claro, o único que aprova o casamento 87 00:06:16,640 --> 00:06:17,720 é meu cunhado. 88 00:06:18,240 --> 00:06:22,720 E não é surpresa nenhuma que ele queira se beneficiar do poder do Sr. Adnan. 89 00:06:23,520 --> 00:06:24,600 Bihter. 90 00:06:24,680 --> 00:06:27,280 É você que decide. O que acha disso? 91 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 O Sr. Adnan. 92 00:06:46,440 --> 00:06:47,480 Adnan. 93 00:07:03,600 --> 00:07:04,720 É a minha deixa. 94 00:08:13,920 --> 00:08:16,080 -Pode deixar as cortinas. -Certo. 95 00:08:16,880 --> 00:08:20,040 Coloque isto lá embaixo e o resto, ponha na sala. 96 00:08:20,400 --> 00:08:21,440 Está bem. 97 00:08:28,200 --> 00:08:30,840 Em meio a tanta riqueza, esse lixo é inaceitável. 98 00:08:35,920 --> 00:08:39,920 -Seu chá, Srta. Bihter. -É "senhora". Sra. Bihter. 99 00:08:42,320 --> 00:08:43,560 Claro, Sr. Adnan. 100 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 Bihter, você fez muito em tão pouco tempo. 101 00:08:56,320 --> 00:09:02,000 Adnan, estou tão animada. Quero tanto conhecer os seus filhos. 102 00:09:02,080 --> 00:09:05,120 Acha que vão gostar da nova decoração? E de mim também? 103 00:09:05,840 --> 00:09:09,880 No começo, também me preocupei. Mas pedi ajuda à Mademoiselle. 104 00:09:10,800 --> 00:09:14,440 E como alguém poderia não gostar de você? Olhe só para você. 105 00:09:15,800 --> 00:09:17,960 Sr. Adnan, as crianças chegaram. 106 00:09:22,640 --> 00:09:23,480 Papai! 107 00:09:26,840 --> 00:09:27,920 Bem-vindo. 108 00:09:33,040 --> 00:09:38,000 -Devo te chamar de "mamãe"? -Mamãe, irmã, ou do que preferir. 109 00:09:38,080 --> 00:09:39,680 Pode até me chamar de Bihter. 110 00:09:40,240 --> 00:09:42,080 "Bihter" seria desrespeitoso. 111 00:09:43,120 --> 00:09:44,680 E eu já tenho uma irmã. 112 00:09:45,960 --> 00:09:47,480 Nunca conheci minha mãe. 113 00:09:48,960 --> 00:09:51,960 -Posso chamá-la de "mamãe", papai? -É claro. 114 00:09:55,160 --> 00:09:57,600 Mudamos algumas coisas, espero que goste. 115 00:10:01,120 --> 00:10:02,360 -Papai. -Princesa. 116 00:10:04,680 --> 00:10:06,280 -Como está? -Estou bem. 117 00:10:16,520 --> 00:10:18,760 Olá, Srta. Bihter, meus parabéns. 118 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Muito obrigada, Nihal. 119 00:10:22,400 --> 00:10:23,720 Pode me chamar de Bihter. 120 00:10:27,200 --> 00:10:29,880 Mademoiselle de Courton. A segunda mãe das crianças. 121 00:10:29,960 --> 00:10:31,920 Ela os criou. É muito querida por nós. 122 00:10:32,000 --> 00:10:33,720 Muito obrigada, Sr. Adnan. 123 00:10:33,800 --> 00:10:36,760 É um prazer conhecê-la, Srta. Bihter. 124 00:10:37,720 --> 00:10:42,320 Finalmente conheci esta elegante dama. O Adnan falou muito de você. 125 00:10:43,880 --> 00:10:47,200 Mudou tudo? 126 00:10:47,280 --> 00:10:51,360 Foi minha mãe que escolheu a mobília desta sala. 127 00:10:51,440 --> 00:10:52,720 Para onde foi? 128 00:10:54,880 --> 00:10:56,760 -Jogaram fora? -Claro que não. 129 00:10:57,400 --> 00:10:59,720 As memórias da sua mãe ficarão aqui. 130 00:10:59,800 --> 00:11:01,960 A Bihter só queria algumas coisas novas. 131 00:11:02,400 --> 00:11:04,760 Podemos pensar em outra decoração, se quiser. 132 00:11:05,120 --> 00:11:06,280 Dispenso. 133 00:11:07,440 --> 00:11:10,200 Não me consultou antes de fazer essas mudanças. 134 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Eu queria que fosse surpresa. Me desculpe se fiz besteira. 135 00:11:14,160 --> 00:11:16,280 Está tudo novo, eu adorei. 136 00:11:19,800 --> 00:11:21,400 Agora eu sei quem é quem. 137 00:11:33,840 --> 00:11:36,240 Um brinde à nossa nova vida. 138 00:11:36,960 --> 00:11:40,360 À Bihter e ao retorno de meus amados filhos. 139 00:11:43,120 --> 00:11:46,000 Bom apetite. Surpresa. 140 00:11:46,080 --> 00:11:47,240 Behlül. 141 00:11:47,320 --> 00:11:51,080 -Bülent. -Não acredito, que saudade de você. 142 00:11:51,160 --> 00:11:53,720 Você está pesado, o que sua tia tem dado a você? 143 00:11:53,800 --> 00:11:56,560 Onde esteve, Behlül? Quase esquecemos o seu rosto. 144 00:11:57,360 --> 00:12:01,200 -Quis dar um pouco de espaço. -Chega de bobagens e conheça minha mulher. 145 00:12:01,280 --> 00:12:04,000 Bihter, lembra que falei do meu sobrinho Behlül? 146 00:12:04,080 --> 00:12:06,600 Ele mora aqui desde o colegial. 147 00:12:07,480 --> 00:12:09,320 Que belo casamento, tia. 148 00:12:11,920 --> 00:12:12,960 É um prazer. 149 00:12:13,280 --> 00:12:14,400 Obrigada, Behlül. 150 00:12:15,880 --> 00:12:18,200 Vejo que fez ótimas mudanças nesta casa. 151 00:12:20,200 --> 00:12:21,680 Ficou muito mais moderna. 152 00:12:23,160 --> 00:12:25,480 Sr. Behlül, não vai me cumprimentar? 153 00:12:26,480 --> 00:12:27,960 Está com ciúmes, coisinha? 154 00:12:28,360 --> 00:12:31,160 -Venha cá. -Não bagunce o meu cabelo. 155 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Eu agradeceria se não beijasse a minha mão. 156 00:12:34,600 --> 00:12:37,560 -Não pode me beijar quando bem entende. -É mesmo? 157 00:12:38,960 --> 00:12:41,880 Mademoiselle de Courton. Boa noite. 158 00:12:42,480 --> 00:12:43,760 Bem-vindo, Behlül. 159 00:12:44,360 --> 00:12:48,320 Proponho um brinde à mais nova integrante da família. 160 00:12:48,800 --> 00:12:51,600 À querida esposa do meu tio, se me permitirem. 161 00:12:51,680 --> 00:12:53,880 Acho que isso se repetirá mais algumas vezes hoje. 162 00:12:59,000 --> 00:13:04,160 Quero criar muitas memórias nesta casa. Quero amar e ser amada. 163 00:13:13,160 --> 00:13:14,880 Há muito não ficamos felizes. 164 00:13:15,840 --> 00:13:16,840 Querida amiga. 165 00:13:17,400 --> 00:13:19,720 Olá. Posso me juntar a vocês? 166 00:13:20,880 --> 00:13:23,400 Acabamos de terminar, Srta. Bihter. 167 00:13:42,160 --> 00:13:43,280 Nihal. 168 00:13:44,280 --> 00:13:46,640 Você já é uma mocinha. 169 00:13:47,160 --> 00:13:50,360 Que tal irmos à cidade para comprar algumas roupas? 170 00:13:51,000 --> 00:13:53,360 O que acha? Essa sua roupa é de criança. 171 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Temos que terminar a nossa lição primeiro. 172 00:13:56,280 --> 00:13:58,040 Um dia só não vai matá-la. 173 00:14:00,200 --> 00:14:01,840 Nihal, o que acha? 174 00:14:01,920 --> 00:14:03,240 Vamos comprar roupas? 175 00:14:04,040 --> 00:14:05,120 Eu adoraria. 176 00:14:07,200 --> 00:14:08,960 Não se importa, não é? 177 00:14:09,360 --> 00:14:10,440 Por favor? 178 00:14:11,360 --> 00:14:13,960 Prometo que sempre serei a sua querida Nihal. 179 00:14:15,040 --> 00:14:17,800 -Bihter, você avisa o meu pai? -Pode deixar. 180 00:14:17,880 --> 00:14:20,400 Me solte, Behlül, por favor. 181 00:14:20,480 --> 00:14:24,000 -Senhoras. -Parece mais criança que ele. 182 00:14:24,080 --> 00:14:25,200 Desça, Bülent. 183 00:14:26,960 --> 00:14:28,240 Meu Deus. 184 00:14:28,720 --> 00:14:31,560 -Ele está todo molhado. -Ele ficará bem. 185 00:14:32,840 --> 00:14:36,520 O que estão fazendo? Todas as damas vieram estudar? 186 00:14:38,280 --> 00:14:39,640 Seque o suor primeiro. 187 00:14:39,720 --> 00:14:42,480 Bom, não quero que morra de inveja, 188 00:14:42,560 --> 00:14:45,640 mas hoje vamos comprar saias compridas sob medida. 189 00:14:45,720 --> 00:14:49,440 -Os homens farão fila pela sua mão. -Me poupe. 190 00:14:50,560 --> 00:14:52,000 Não fique triste, Nihal. 191 00:14:52,080 --> 00:14:55,320 Se já é grande o bastante para usar saias compridas, 192 00:14:55,400 --> 00:14:57,760 já é tem idade para isso também. 193 00:14:57,840 --> 00:15:00,600 Muito bem, vou pedir que o Besir prepare o carro. 194 00:15:00,680 --> 00:15:02,840 Hoje, eu e minha filha vamos às compras. 195 00:15:03,320 --> 00:15:04,360 Seu lenço. 196 00:15:07,520 --> 00:15:09,320 Não quero de volta, está sujo. 197 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Quando o papai disse que se casaria com você, eu fui contra. 198 00:16:41,800 --> 00:16:46,040 -Não sabia que tinham conversado. -Queria que ele tivesse me consultado. 199 00:16:48,720 --> 00:16:49,920 Eu achei que... 200 00:16:50,440 --> 00:16:53,280 quando você chegasse, ele não me amaria como antes. 201 00:16:53,360 --> 00:16:56,760 Eu nunca tomarei seu lugar. E jamais desejaria isso também. 202 00:16:57,160 --> 00:17:01,000 Querida Nihal, quero ser sua melhor amiga neste mundo. 203 00:17:12,800 --> 00:17:14,800 -Me desculpe. -Está tudo bem. 204 00:17:17,040 --> 00:17:20,800 -Estou muito cansado. -Abraçar você já é muito bom. 205 00:17:26,600 --> 00:17:30,280 -Eu nem sempre sou assim. -Não precisa se explicar. 206 00:17:32,240 --> 00:17:33,520 Você é tão linda 207 00:17:34,120 --> 00:17:38,080 que o medo de não ser bom para você acaba me distraindo. 208 00:17:42,840 --> 00:17:44,040 Não esqueça o xarope. 209 00:17:45,160 --> 00:17:46,040 Tome. 210 00:17:46,840 --> 00:17:48,320 Durma bem. 211 00:17:58,040 --> 00:17:59,640 Nosso primeiro aniversário. 212 00:18:00,160 --> 00:18:05,760 Há um ano estou neste sono carinhoso, compassivo e suave. 213 00:18:06,840 --> 00:18:09,120 Estou me esforçando para ser a esposa dele. 214 00:18:22,400 --> 00:18:25,840 -Não estou gostando dessa tosse, Besir. -Foi só a mudança de tempo. 215 00:18:25,920 --> 00:18:27,000 Estou bem. 216 00:18:28,480 --> 00:18:29,920 Já vou indo. 217 00:18:30,000 --> 00:18:33,960 Não demorem, eles estarão esperando. Vamos. 218 00:18:38,040 --> 00:18:41,400 Desde que a Nihal ganhou as saias, está obcecada por maquiagem. 219 00:18:41,480 --> 00:18:43,480 Ela é jovem. É normal. 220 00:18:45,360 --> 00:18:46,840 Ela está vindo. 221 00:18:46,920 --> 00:18:49,760 Se estiverem prontos, eu gostaria de apresentar 222 00:18:49,840 --> 00:18:51,240 a bela Srta. Nihal. 223 00:18:52,920 --> 00:18:53,960 Espere um pouco. 224 00:18:54,960 --> 00:18:59,240 Quem é essa dama tão esbelta? Eu não estou reconhecendo. 225 00:18:59,680 --> 00:19:03,080 Faz tempo que não uso uma saia longa, ainda não me acostumei. 226 00:19:03,160 --> 00:19:04,200 Querida tia. 227 00:19:04,920 --> 00:19:07,440 Sua elegância e estilo encantam a todos nós. 228 00:19:11,080 --> 00:19:12,880 -Papai? -Princesa. 229 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 -Como estou? -Você é sempre elegante. 230 00:19:17,080 --> 00:19:18,880 Então vamos indo, 231 00:19:18,960 --> 00:19:21,280 quero ver você andar com esse vestido. 232 00:19:21,360 --> 00:19:24,880 Caminhar é uma arte delicada. 233 00:19:24,960 --> 00:19:27,400 Mostra a elegância de uma mulher, mas... 234 00:19:28,360 --> 00:19:30,040 Isso não está dando certo. 235 00:19:30,840 --> 00:19:31,800 Me desculpe. 236 00:19:33,040 --> 00:19:36,280 Se ficarem olhando para mim, nunca conseguirei. 237 00:19:36,880 --> 00:19:40,360 Essa é uma forma de arte que a Bihter conseguiu aperfeiçoar. 238 00:19:41,560 --> 00:19:42,880 Eu agradeço, sobrinho, 239 00:19:42,960 --> 00:19:45,280 mas não tenho tempo para seus elogios. 240 00:19:45,360 --> 00:19:46,400 E então, vamos? 241 00:19:46,480 --> 00:19:48,720 Não vamos deixar a Sra. Firdevs esperando. 242 00:19:51,280 --> 00:19:54,040 -Você os convidou? -Eu queria a família inteira. 243 00:19:54,960 --> 00:19:57,320 Sua mãe tem que estar no seu jantar. 244 00:19:57,400 --> 00:20:01,560 Nihal, pare de se mexer. Vamos, os barcos estão prontos. 245 00:20:02,440 --> 00:20:04,080 Achei que seríamos só nós. 246 00:20:05,240 --> 00:20:06,960 Agora já foi. Deixe para lá. 247 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Papai. 248 00:20:26,960 --> 00:20:29,720 Senhor, se estiver cansado, posso assumir daqui. 249 00:20:29,800 --> 00:20:30,800 Não, pode deixar. 250 00:20:31,920 --> 00:20:32,920 Sinto falta disso. 251 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Sei que o Behlül está na frente, mas não vou desistir. 252 00:20:36,800 --> 00:20:37,760 Está bem. 253 00:20:38,800 --> 00:20:39,840 Bihter, 254 00:20:41,240 --> 00:20:42,800 achei que ficaria feliz. 255 00:20:43,760 --> 00:20:45,520 É nosso primeiro aniversário de casamento. 256 00:20:45,600 --> 00:20:48,240 Nesse tempo todo, quase nunca comemos sozinhos. 257 00:20:48,640 --> 00:20:51,080 Não queria comer rolinhos de frango hoje. 258 00:20:51,160 --> 00:20:53,880 Achei que gostaria de ver sua mãe e sua família. 259 00:20:54,280 --> 00:20:57,640 -Se eu quisesse vê-los, já teria ido lá. -Me desculpe. 260 00:21:02,560 --> 00:21:03,880 Sejam bem-vindos. 261 00:21:04,640 --> 00:21:05,640 Venham por aqui. 262 00:21:08,560 --> 00:21:11,920 Nihat, Peyker, Feridun. Vamos, Peyker. 263 00:21:12,000 --> 00:21:13,400 -Peyker. -Olá, Nihat. 264 00:21:13,480 --> 00:21:16,040 Fique aí, mamãe. Não quero que machuque os joelhos. 265 00:21:16,120 --> 00:21:19,280 -Eles vão preparar tudo. -Quando estou assim, no campo, 266 00:21:19,680 --> 00:21:22,120 sinto uma vontade irresistível de correr. 267 00:21:26,720 --> 00:21:28,440 Saia correndo que eu vou atrás. 268 00:21:31,560 --> 00:21:33,840 Você pode até ser boa em correr, 269 00:21:34,200 --> 00:21:37,160 mas saiba que eu sou um perseguidor bastante paciente. 270 00:21:38,360 --> 00:21:39,400 E depois? 271 00:21:40,560 --> 00:21:42,360 Depois eu te agarro pelos braços. 272 00:21:44,120 --> 00:21:47,480 Se eu gostasse de ser agarrada, não acha que já teria me agarrado? 273 00:21:47,560 --> 00:21:50,720 -Eles estão vindo, Besir. -Tome cuidado. 274 00:21:52,160 --> 00:21:53,640 Mais devagar. Volte aqui. 275 00:21:54,760 --> 00:21:56,840 Vamos ficar sentadas a tarde inteira? 276 00:21:58,600 --> 00:22:00,880 Não comece com o mau humor, por favor. 277 00:22:01,800 --> 00:22:04,800 Eu não me sinto próxima de mais ninguém daqui. 278 00:22:05,480 --> 00:22:06,600 Me sinto só. 279 00:22:06,680 --> 00:22:09,640 Você tem a mim. Venha. 280 00:22:11,640 --> 00:22:14,080 Com licença, por favor. 281 00:22:14,640 --> 00:22:15,680 Aqui está. 282 00:22:16,840 --> 00:22:19,960 Nihal, seu novo estilo ficou ótimo. 283 00:22:20,560 --> 00:22:22,520 Você está uma moça linda. 284 00:22:22,840 --> 00:22:24,240 Obrigada, Sra. Firdevs. 285 00:22:26,400 --> 00:22:29,200 Não tenho passado muito bem. 286 00:22:29,280 --> 00:22:31,240 E faz muito tempo que não vem me ver. 287 00:22:32,240 --> 00:22:33,280 E então, Behlül, 288 00:22:34,160 --> 00:22:35,320 o que tem feito? 289 00:22:36,520 --> 00:22:39,440 Bom, a sua filha trouxe muita luz para nossas vidas. 290 00:22:40,360 --> 00:22:42,720 E modernidade também, veja só a Nihal. 291 00:22:42,800 --> 00:22:44,000 Virou uma mocinha. 292 00:22:44,320 --> 00:22:45,480 Obrigado, Behlül. 293 00:22:47,160 --> 00:22:51,320 Nunca achei que me casar com a Bihter seria tão bom para mim. 294 00:22:52,520 --> 00:22:55,120 Amá-la é algo que amolece meu coração. 295 00:22:55,960 --> 00:22:58,840 Mas não é só o coração dele que tem andado mole. 296 00:22:59,360 --> 00:23:01,240 Muito obrigada, querido, 297 00:23:01,320 --> 00:23:03,720 mas estou envergonhada, vamos mudar de assunto. 298 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 O senhor já deu o presente dela? 299 00:23:05,720 --> 00:23:09,080 Tenho certeza de que o Sr. Adnan comprou algo fantástico. 300 00:23:09,160 --> 00:23:12,480 Pensei em dar só à noite, mas já que tocaram no assunto... 301 00:23:14,680 --> 00:23:15,680 Besir. 302 00:23:16,560 --> 00:23:20,520 Mademoiselle, podemos dar uma volta? Está muito quente para comer. 303 00:23:21,920 --> 00:23:25,160 -Posso ir também? -Venha, não quero que fique entediado. 304 00:23:27,920 --> 00:23:30,240 Adnan, eu não estava esperando nada. 305 00:23:30,320 --> 00:23:32,840 Isso não tem nada a ver com expectativa. 306 00:23:32,920 --> 00:23:34,480 Pode parar com isso, mamãe? 307 00:23:37,400 --> 00:23:38,760 Ou será melhor não? 308 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 É uma herança de família. E sei que ficará lindo na minha Bihter. 309 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Tem mesmo muita classe, Sr. Adnan. 310 00:23:46,280 --> 00:23:48,560 Infelizmente, não faz jus à sua beleza. 311 00:23:51,120 --> 00:23:52,160 Muito obrigada. 312 00:23:55,800 --> 00:23:56,840 Feridun? 313 00:24:00,000 --> 00:24:01,920 O Feridun é muito parecido com você. 314 00:24:03,440 --> 00:24:06,360 O olhar, o nariz, o queixo... 315 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 Parece que um artista escolheu suas qualidades 316 00:24:10,280 --> 00:24:11,800 e criou uma obra-prima. 317 00:24:14,280 --> 00:24:16,480 Tem uma coisa em você que não entendo. 318 00:24:17,480 --> 00:24:19,640 E ela me dá vontade de fazer loucuras. 319 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 -Pare, vão ouvir. -Ninguém vai ouvir. 320 00:24:22,480 --> 00:24:23,520 Só tem nós dois aqui. 321 00:24:23,600 --> 00:24:25,640 Eu estou vendo e ouvindo, e isso me incomoda. 322 00:24:26,240 --> 00:24:28,280 Não casei para trair meu marido. 323 00:24:32,560 --> 00:24:35,920 -Está dizendo que não me quer? -Não quero. 324 00:24:44,200 --> 00:24:45,240 Vamos. 325 00:24:47,280 --> 00:24:49,480 É só um beijinho, ninguém vai ver. 326 00:24:49,920 --> 00:24:50,880 Por favor. 327 00:24:57,240 --> 00:24:59,040 Supondo que ninguém nos visse, 328 00:25:00,320 --> 00:25:02,280 você se ofereceria para mim? 329 00:25:02,960 --> 00:25:04,000 Nunca. 330 00:25:08,120 --> 00:25:10,640 Então por que sua pele arde toda vez que eu a toco? 331 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 É só um beijinho, eu juro. 332 00:25:13,560 --> 00:25:16,000 É porque está me importunando. Mãe? 333 00:25:16,080 --> 00:25:19,240 O Behlül quer te contar uma coisa, converse com ele. 334 00:25:19,320 --> 00:25:20,360 Behlül? 335 00:25:46,160 --> 00:25:47,360 O que há comigo? 336 00:26:11,640 --> 00:26:13,080 Nossa, você me assustou. 337 00:26:13,920 --> 00:26:15,840 -Não vai se deitar? -Não. 338 00:26:17,840 --> 00:26:19,640 -Você está quente. -Sim. 339 00:26:19,720 --> 00:26:21,240 -Estou. -Posso fechar? 340 00:26:21,320 --> 00:26:24,360 Não, deixe aberta. Quero ficar um pouco sozinha. 341 00:26:24,840 --> 00:26:26,360 -Está muito quente. -Tudo bem? 342 00:26:26,440 --> 00:26:27,480 Tudo. 343 00:26:27,920 --> 00:26:30,640 Só quero ficar sozinha, não é nada de mais. 344 00:26:31,560 --> 00:26:32,600 Adnan. 345 00:26:33,320 --> 00:26:35,880 Adnan, você tomou o seu xarope? 346 00:26:36,600 --> 00:26:37,640 Adnan. 347 00:26:38,760 --> 00:26:41,200 Adnan. 348 00:26:43,480 --> 00:26:44,600 Não faça isso. 349 00:26:45,240 --> 00:26:46,320 Pare, por favor. 350 00:26:47,040 --> 00:26:49,080 -Pare. -É só olhar para fora. 351 00:26:49,440 --> 00:26:50,600 Olhe para fora. 352 00:27:34,040 --> 00:27:36,280 E eu sonhei em ser esposa do Adnan. 353 00:27:44,400 --> 00:27:47,240 A Bihter está brava porque a mãe dela vai morar aqui? 354 00:27:47,880 --> 00:27:49,000 Ela não sabe ainda. 355 00:27:49,800 --> 00:27:53,760 Não tenho certeza se é o certo a se fazer. Uma surpresa. 356 00:27:53,840 --> 00:27:55,360 A mãe dela está doente. 357 00:27:56,080 --> 00:27:59,440 Aquela casa úmida não é boa para ela, então ficará aqui por um tempo. 358 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Eu estou indo, e a Sra. Firdevs está vindo. 359 00:28:02,360 --> 00:28:03,760 Não diga isso, Bülent. 360 00:28:04,840 --> 00:28:06,200 Já estou triste. 361 00:28:06,560 --> 00:28:08,800 Não é para sempre, é só para estudar. 362 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 Está tirando o Bülent de mim. 363 00:28:10,920 --> 00:28:12,520 Age como uma criança mimada. 364 00:28:13,040 --> 00:28:16,480 Com toda a certeza, celebramos a sua maturidade cedo demais. 365 00:28:16,560 --> 00:28:18,920 Cale-se e vá cuidar da sua querida tia. 366 00:28:19,000 --> 00:28:21,440 -Tenho pena daquela pobre mulher. -Já chega, Nihal. 367 00:28:21,520 --> 00:28:23,680 Não posso nem mais respirar aqui. 368 00:28:23,760 --> 00:28:27,280 Por que só fiquei sabendo que minha mãe virá pela empregada? 369 00:28:27,960 --> 00:28:29,240 Vamos, Bülent. 370 00:28:29,320 --> 00:28:32,280 Não precisa nos deixar a sós. Eu já fiquei de fora mesmo. 371 00:28:32,360 --> 00:28:33,480 Não é, Adnan? 372 00:28:33,560 --> 00:28:34,600 Explique, por favor. 373 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 Sua mãe está doente, a umidade não é boa para o reumatismo, 374 00:28:37,800 --> 00:28:40,280 e sugeri que ela ficasse por um tempo. 375 00:28:40,360 --> 00:28:42,680 -Sem me consultar? -É por pouco tempo. 376 00:28:44,400 --> 00:28:45,760 Você não a conhece. 377 00:28:50,400 --> 00:28:51,600 A Bihter tem razão. 378 00:28:52,480 --> 00:28:55,960 A Sra. Firdevs traiu o marido e foi a responsável pela morte dele. 379 00:28:57,520 --> 00:29:01,280 Mesmo assim, se casou com a filha dela e colocou a sua reputação em risco. 380 00:29:01,720 --> 00:29:04,400 -Agora vai trazer essa mulher para cá... -Já chega. 381 00:29:05,240 --> 00:29:09,280 A Bihter é minha esposa. Não ouse insultar a mãe da minha esposa. 382 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Tudo isso ficou no passado. 383 00:29:26,880 --> 00:29:30,000 Já é quase noite, Katina. Ainda não acabou? 384 00:29:30,080 --> 00:29:32,560 Estou quase. Faltam só mais algumas coisas. 385 00:29:33,120 --> 00:29:34,400 A senhora deseja algo? 386 00:29:35,120 --> 00:29:38,600 Onde estão todos? Certamente sabiam que eu viria. 387 00:29:39,280 --> 00:29:41,880 Um camponês mal-humorado abriu a porta. 388 00:29:44,800 --> 00:29:47,400 Imagino que essas pessoas não tenham modos. 389 00:29:48,080 --> 00:29:50,280 A Sra. Bihter está doente e não sai do quarto. 390 00:29:50,960 --> 00:29:55,520 A babá e as crianças estudam o dia todo. E o Sr. Adnan está no escritório. 391 00:29:57,280 --> 00:30:00,200 -Behlül? -Disse que ia à cidade. 392 00:30:00,760 --> 00:30:03,880 Ótimo. Vamos ficar atentas. 393 00:30:03,960 --> 00:30:07,680 Quero que ouça todas as fofocas da cozinheira e dos outros também. 394 00:30:08,040 --> 00:30:09,400 Pode deixar. 395 00:30:11,120 --> 00:30:13,480 Sou muito grata por me trazer com a senhora. 396 00:30:16,640 --> 00:30:18,560 Me traga um belo café turco. 397 00:30:24,400 --> 00:30:28,960 Só de ouvir minha mãe andando lá embaixo, já me sinto sufocada. 398 00:30:36,400 --> 00:30:39,680 Saber que ela ficará de olho em cada passo que eu der me mata. 399 00:30:40,680 --> 00:30:42,960 Já está na hora de eu viver minha vida, não? 400 00:31:23,680 --> 00:31:24,720 Bihter? 401 00:31:26,920 --> 00:31:29,840 O que faz acordada? Aconteceu algo com o meu tio? 402 00:31:32,400 --> 00:31:33,480 Os doces. 403 00:31:33,920 --> 00:31:37,280 Pedi que trouxesse doces da cidade há algum tempo. 404 00:31:37,360 --> 00:31:38,360 Lembrou de trazer? 405 00:31:39,160 --> 00:31:40,280 Doces. 406 00:31:41,920 --> 00:31:43,520 Então você quer comer doces? 407 00:31:45,720 --> 00:31:48,320 Acho que tenho alguns aqui, deixe-me ver. 408 00:31:51,760 --> 00:31:55,160 -Por que não os entregou a mim? -Acho que me esqueci. 409 00:31:55,240 --> 00:31:57,200 Eles estavam por aqui, espere. 410 00:31:59,120 --> 00:32:01,440 Não consegue achar nem a si mesmo aqui. 411 00:32:02,360 --> 00:32:05,120 Não quero ninguém mexendo aqui, eu mesmo arrumo. 412 00:32:07,440 --> 00:32:09,560 Me pergunto que tipo de coisas esconde. 413 00:32:10,560 --> 00:32:13,200 Talvez revistas proibidas embaixo da cama? 414 00:32:19,960 --> 00:32:21,240 Aqui. 415 00:33:56,280 --> 00:33:57,480 Você é perfumada. 416 00:34:01,920 --> 00:34:03,520 Deve ser um sonho. 417 00:34:14,760 --> 00:34:16,400 Não é um sonho, é real. 418 00:34:19,120 --> 00:34:20,160 Seu corpo arde. 419 00:34:22,520 --> 00:34:25,320 Está com febre, por que não me disse antes? 420 00:34:26,320 --> 00:34:29,760 A vinda da minha mãe e o piquenique foram demais para mim. 421 00:34:30,840 --> 00:34:32,840 Me deixe descansar que ficarei bem. 422 00:34:32,920 --> 00:34:35,800 Mandarei comida. Se não melhorar, chamarei o médico. 423 00:34:36,160 --> 00:34:37,720 Esta colcha é muito quente. 424 00:34:48,440 --> 00:34:50,240 -Katina. -Já vou, senhora. 425 00:34:50,320 --> 00:34:53,440 O que foi? A Bihter não vai descer porque estou aqui? 426 00:34:54,280 --> 00:34:57,520 Ela não saiu do quarto nem para me cumprimentar. 427 00:34:57,600 --> 00:34:58,680 Não entendo. 428 00:34:59,760 --> 00:35:01,320 Ela está ardendo em febre. 429 00:35:01,400 --> 00:35:04,160 -Não está bem o bastante para sair. -Bom dia, Sr. Adnan. 430 00:35:04,240 --> 00:35:05,920 -Bom dia. -Que estranho. 431 00:35:06,520 --> 00:35:08,760 Ela nunca ficou doente na nossa casa úmida. 432 00:35:09,520 --> 00:35:11,240 -Estranho mesmo. -Bom dia. 433 00:35:13,200 --> 00:35:14,280 Sra. Firdevs. 434 00:35:15,520 --> 00:35:17,560 -Bem-vinda. -Obrigada, caro Behlül. 435 00:35:18,160 --> 00:35:23,480 Já estava ficando chateada. É bom ver você. 436 00:35:23,560 --> 00:35:24,720 Sra. Firdevs. 437 00:35:27,200 --> 00:35:28,240 Behlül? 438 00:35:28,320 --> 00:35:29,800 Olhe para mim, por favor. 439 00:35:29,880 --> 00:35:33,960 Parece pálido hoje. Não está doente também? 440 00:35:35,160 --> 00:35:36,560 Não, eu estou bem e... 441 00:35:37,120 --> 00:35:38,240 Dormi bem. 442 00:35:38,520 --> 00:35:42,880 Hoje em dia o tempo é tão imprevisível. Devemos tomar cuidado. 443 00:35:43,320 --> 00:35:46,200 Papai, vai participar da minha aula hoje? 444 00:35:46,280 --> 00:35:49,920 Preciso cuidar da Bihter. Acho que terei de chamar um médico. 445 00:35:50,480 --> 00:35:52,880 Mas sempre fazíamos as traduções juntos. 446 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Acho que alguém está com ciúmes do papai. 447 00:35:56,320 --> 00:35:57,320 Que absurdo. 448 00:35:57,880 --> 00:36:00,560 Eu só estou brincando, não se ofenda. 449 00:36:01,520 --> 00:36:03,560 Acho melhor eu ir dar uma olhada nela. 450 00:36:04,560 --> 00:36:07,360 Parece estar muito melhor, não é, Sra. Firdevs? 451 00:36:07,960 --> 00:36:10,200 Já pode até subir escadas. 452 00:36:11,400 --> 00:36:13,320 Não se preocupe, estou muito bem. 453 00:36:14,400 --> 00:36:17,480 Mas, se o Behlül puder segurar meu braço e me dar apoio, 454 00:36:17,560 --> 00:36:19,160 posso subir ainda melhor. 455 00:36:19,240 --> 00:36:21,520 Com prazer. Por favor. 456 00:36:21,880 --> 00:36:23,800 Com o tempo, vamos nos acostumar. 457 00:36:33,920 --> 00:36:34,960 Bihter, filha? 458 00:36:36,880 --> 00:36:39,080 É tão gentil, Behlül, muito obrigada. 459 00:36:39,160 --> 00:36:40,160 Disponha. 460 00:36:45,520 --> 00:36:47,960 Eu já estava começando a ficar ofendida. 461 00:36:49,400 --> 00:36:52,520 Você só está de mau humor. Não precisava me preocupar. 462 00:36:54,320 --> 00:36:55,640 Vamos ver se está quente. 463 00:36:56,640 --> 00:36:59,280 O mundo não gira em torno de você, Sra. Firdevs. 464 00:36:59,920 --> 00:37:01,920 Vai saber. Talvez gire, sim. 465 00:37:03,080 --> 00:37:05,160 Vou preparar uma sopa para você. 466 00:37:05,640 --> 00:37:08,240 A comida daqui não vai te ajudar a melhorar. 467 00:37:08,640 --> 00:37:11,280 A cozinha deste lugar precisa de melhorias. 468 00:37:12,880 --> 00:37:15,600 Toda essa comida tradicional, pelo amor de Deus. 469 00:37:15,680 --> 00:37:17,760 Nunca reclamou disso para eles? 470 00:37:17,840 --> 00:37:20,800 Acabou de chegar e já está reclamando da comida. 471 00:37:21,160 --> 00:37:23,160 Não se preocupe, não ficarei para sempre. 472 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 Mas posso ficar mais, se houver outros motivos que me façam ficar. 473 00:37:30,760 --> 00:37:32,120 O que está insinuando? 474 00:37:33,040 --> 00:37:35,160 Como assim? Não gosto de charadas. 475 00:37:35,640 --> 00:37:36,840 Bom, não sei, 476 00:37:36,920 --> 00:37:40,560 na sua ausência o Belühl pode morar aqui, não é da minha conta. 477 00:37:41,240 --> 00:37:44,840 Mas, agora que está casada, não acho certo que ele fique aqui. 478 00:37:44,920 --> 00:37:46,200 Não é nada correto. 479 00:37:48,880 --> 00:37:50,680 Ele tem reputação de galanteador. 480 00:37:50,760 --> 00:37:54,840 Não acho adequado que um rapaz more na mesma casa que a esposa do tio. 481 00:37:54,920 --> 00:37:57,320 Isso não é nada justo com o Sr. Adnan. 482 00:37:57,760 --> 00:38:00,040 O que está dizendo? Está sendo ridícula. 483 00:38:00,120 --> 00:38:02,840 Fique calma e me ouça. As pessoas adoram fofoca. 484 00:38:02,920 --> 00:38:04,240 Se virem vocês dois juntos, 485 00:38:04,320 --> 00:38:07,040 só Deus sabe o que vão pensar e falar por aí. 486 00:38:08,520 --> 00:38:12,600 -E o mesmo vale para a Nihal. -É a pessoa mais maliciosa que conheço. 487 00:38:14,440 --> 00:38:15,920 É inacreditável, Bihter. 488 00:38:16,640 --> 00:38:19,440 A raiva que tem de mim a cega completamente. 489 00:38:19,520 --> 00:38:23,080 Casou com um homem que não deveria. E ao entrar na família... 490 00:38:25,160 --> 00:38:26,160 Querida. 491 00:38:28,560 --> 00:38:29,560 Bihter. 492 00:38:31,280 --> 00:38:33,960 Acha que seu rosto não mostra a sua tristeza? 493 00:38:35,360 --> 00:38:37,960 Veja só. Olhe para você. 494 00:38:40,040 --> 00:38:44,240 Eu amo meu marido. Guarde suas loucuras para si. 495 00:38:45,480 --> 00:38:47,560 Está bem. Que seja. 496 00:38:49,440 --> 00:38:51,320 Vou descer e preparar uma sopa. 497 00:38:52,080 --> 00:38:53,760 Recomponha-se, está bem? 498 00:38:55,280 --> 00:38:56,440 Esforce-se um pouco. 499 00:39:02,880 --> 00:39:04,640 Seja bem-vinda, Sra. Firdevs. 500 00:39:21,400 --> 00:39:23,120 Eles mandaram o Bülent embora. 501 00:39:24,440 --> 00:39:26,200 E agora você vai partir também. 502 00:39:26,800 --> 00:39:30,200 Vou ficar por pouco tempo e logo retornarei. 503 00:39:31,400 --> 00:39:35,600 Já faz muito tempo que eu não vou à França, 504 00:39:35,920 --> 00:39:36,960 querida. 505 00:39:39,760 --> 00:39:43,400 Todos estão indo para longe por causa da Bihter. 506 00:39:43,800 --> 00:39:46,360 Pensei que estivessem se dando bem. O que houve? 507 00:39:46,440 --> 00:39:48,160 A Bihter não gosta de pessoas. 508 00:39:48,920 --> 00:39:51,080 Ela não ama ninguém além de si mesma. 509 00:39:51,760 --> 00:39:53,960 Dá para ver que o sorriso dela é falso. 510 00:39:55,320 --> 00:39:57,760 Ela mandou o Bülent embora e agora é você. 511 00:39:58,680 --> 00:40:00,480 Estou indo por vontade própria. 512 00:40:07,280 --> 00:40:10,600 -Não me diga que terminou. -Acabamos de terminar. 513 00:40:10,960 --> 00:40:12,440 Toque uma música, Nihal. 514 00:40:12,520 --> 00:40:14,680 Não quero, me deixe em paz. 515 00:40:15,800 --> 00:40:16,800 Nihal. 516 00:40:17,640 --> 00:40:21,200 Vamos sair e tomar um pouco de ar. 517 00:40:21,920 --> 00:40:24,360 Pedirei que mandem duas xícaras de chá. 518 00:40:25,520 --> 00:40:26,840 Vamos, vamos. 519 00:40:27,720 --> 00:40:28,880 Behlül, 520 00:40:29,920 --> 00:40:31,240 todos estão indo embora. 521 00:40:32,160 --> 00:40:34,200 Uma hora você está aqui, outra hora, não. 522 00:40:35,960 --> 00:40:38,360 E eu tenho que ficar sozinha nesta mansão? 523 00:40:39,560 --> 00:40:41,560 Precisa aceitar as mudanças. 524 00:40:46,360 --> 00:40:50,640 Sobreviver é seguir em frente. Mesmo separados dos que amamos. 525 00:40:55,680 --> 00:40:58,800 Lê algo além de política em segredo? 526 00:40:59,320 --> 00:41:00,800 Posso olhar no seu quarto? 527 00:41:01,600 --> 00:41:02,640 Venha aqui. 528 00:41:07,600 --> 00:41:09,520 O amor cura todos os males. 529 00:41:10,520 --> 00:41:13,160 A Nihal esquecerá a aflição com o Behlül. 530 00:41:16,160 --> 00:41:17,760 Seu chá, Sra. Firdevs. 531 00:41:17,840 --> 00:41:19,880 Quer alguma coisa, Srta. Bihter? 532 00:41:19,960 --> 00:41:20,960 É "senhora". 533 00:41:21,520 --> 00:41:24,640 Quantas vezes terei que pedir para me chamar de "senhora"? 534 00:41:25,320 --> 00:41:26,320 Me desculpe. 535 00:41:30,400 --> 00:41:31,760 Leve café para o jardim. 536 00:41:40,120 --> 00:41:42,760 O que os dois estão fazendo? Nihal? 537 00:41:43,240 --> 00:41:46,440 Está tudo bem, querida? 538 00:41:48,320 --> 00:41:49,520 Parece melhor. 539 00:41:51,520 --> 00:41:52,600 Sim, estou. 540 00:41:53,120 --> 00:41:56,400 Passei mal sem motivo. Estou bem. 541 00:41:56,920 --> 00:41:57,920 Ótima. 542 00:41:58,560 --> 00:41:59,600 Que bom. 543 00:42:01,520 --> 00:42:03,400 -Já vou indo. -Para onde? 544 00:42:03,480 --> 00:42:05,720 -Para a cidade. -Posso ir também? 545 00:42:06,400 --> 00:42:09,200 Já marquei com meus amigos, mas posso te levar amanhã. 546 00:42:10,000 --> 00:42:11,600 A Bihter poderia ir também. 547 00:42:13,760 --> 00:42:16,800 -Sério? -E qual será a garota que verá hoje? 548 00:42:17,360 --> 00:42:18,960 Não seja ciumenta. 549 00:42:26,920 --> 00:42:28,120 Ficou bem de azul. 550 00:42:29,520 --> 00:42:32,120 -Seu café, senhora. -Agora eu não quero mais. 551 00:44:15,360 --> 00:44:18,320 -Quem é? -Terminei mais cedo, querida. 552 00:44:18,400 --> 00:44:19,680 Meu amor. 553 00:44:23,320 --> 00:44:25,880 É ótimo ver que está melhor. 554 00:44:28,920 --> 00:44:29,960 A Nihal está mal. 555 00:44:33,640 --> 00:44:35,120 Que tal irmos à cidade? 556 00:44:35,440 --> 00:44:38,960 Podemos beber e nos divertir. Não comemoramos nosso aniversário ainda. 557 00:44:39,040 --> 00:44:41,480 Vou ficar com a Nihal, a Mademoiselle foi embora. 558 00:44:43,720 --> 00:44:45,640 -Eu entendo. -Não fique triste. 559 00:44:53,040 --> 00:44:55,360 Mas, se quiser, posso ganhar seu coração. 560 00:44:56,800 --> 00:44:59,200 Não quero agora. Agora, não. 561 00:45:00,240 --> 00:45:02,920 Adnan. 562 00:45:08,400 --> 00:45:09,400 Você é tão linda. 563 00:45:13,120 --> 00:45:14,160 Sua pele... 564 00:45:15,720 --> 00:45:17,200 Tem algo em você hoje. 565 00:45:23,400 --> 00:45:25,520 Tire. Ande. 566 00:45:26,320 --> 00:45:27,960 Vamos. 567 00:45:31,160 --> 00:45:32,240 Deite. 568 00:45:49,520 --> 00:45:51,000 Lembrei da Nihal... 569 00:45:57,720 --> 00:45:58,760 Tome. 570 00:46:55,480 --> 00:46:56,880 Foi tudo um sonho, Behlül? 571 00:46:57,200 --> 00:46:58,200 Bihter. 572 00:47:02,160 --> 00:47:04,720 -Todos estão lá embaixo. -Foi só um sonho? 573 00:47:06,960 --> 00:47:08,080 Sim. 574 00:47:08,840 --> 00:47:10,520 Foi um sonho ruim, Bihter. 575 00:47:12,600 --> 00:47:13,640 Você se arrepende? 576 00:47:15,720 --> 00:47:16,840 Você está fedendo. 577 00:47:17,520 --> 00:47:20,440 Sou só mais uma na sua cama. Me solte. 578 00:47:20,520 --> 00:47:22,360 -Não é isso. -O que é, então? 579 00:47:25,360 --> 00:47:26,840 Bihter, eu não te entendo. 580 00:47:28,680 --> 00:47:32,520 Disse que estava doente e ficou na cama. Pensei que tivesse se arrependido. 581 00:47:35,840 --> 00:47:38,280 Tentei me afastar, não sabia o que fazer. 582 00:47:39,120 --> 00:47:40,800 Mas como esquecer aqueles momentos? 583 00:47:43,120 --> 00:47:45,800 Sempre que fecho os olhos, me lembro deles. 584 00:47:49,280 --> 00:47:53,680 Quando você passa, prendo a respiração para não sentir o seu cheiro. 585 00:47:58,680 --> 00:48:00,640 Por que veio ao meu quarto? 586 00:48:02,840 --> 00:48:04,600 O que queria de mim, Bihter? 587 00:48:14,720 --> 00:48:18,040 Digamos que eu queria queimar. 588 00:48:19,920 --> 00:48:20,920 Por isso eu vim. 589 00:48:23,840 --> 00:48:24,880 E você? 590 00:48:26,720 --> 00:48:28,360 Quer arder em chamas de novo? 591 00:49:06,040 --> 00:49:08,600 Somos iguais, Behlül. 592 00:49:15,960 --> 00:49:17,600 Como pode ser tão corajosa? 593 00:49:20,520 --> 00:49:23,360 Tão descuidada. E se ele voltar para o quarto? 594 00:49:24,240 --> 00:49:26,240 Ninguém ficará surpreso se descobrir. 595 00:49:26,720 --> 00:49:28,800 "É a filha da Sra. Firdevs", eles dirão. 596 00:49:29,360 --> 00:49:31,760 Vão me difamar num segundo, mesmo. 597 00:49:33,440 --> 00:49:35,840 Se formos descobertos, podemos fugir. 598 00:49:39,280 --> 00:49:40,560 Está falando sério? 599 00:49:43,280 --> 00:49:45,160 Vou para qualquer lugar com você. 600 00:50:40,960 --> 00:50:42,840 Se formos descobertos, fugimos. 601 00:50:56,680 --> 00:50:57,720 Papai? 602 00:51:05,800 --> 00:51:07,920 Começando outro antes de terminar o meu? 603 00:51:09,480 --> 00:51:12,640 Não é tão fácil assim terminar um retrato, senhorita. 604 00:51:13,640 --> 00:51:14,640 Está mudando. 605 00:51:15,560 --> 00:51:18,880 Só vou dá-lo a você quando estiver completamente satisfeito. 606 00:51:19,600 --> 00:51:21,880 Vou à cidade com a Bihter e com o Behlül. 607 00:51:21,960 --> 00:51:24,200 Que bom. A Bihter queria ir para lá. 608 00:51:25,240 --> 00:51:27,960 -Poderia vir com a gente também. -Vou trabalhar. 609 00:51:30,960 --> 00:51:32,400 Algum problema entre vocês? 610 00:51:33,520 --> 00:51:34,880 Você dorme aqui, às vezes. 611 00:51:35,400 --> 00:51:36,480 Estamos bem. 612 00:51:37,320 --> 00:51:39,840 Às vezes, quando trabalho, acabo caindo no sono. 613 00:51:40,400 --> 00:51:41,440 Estou velho. 614 00:51:42,360 --> 00:51:46,680 O que quer dizer com isso? Você não é tão velho assim. 615 00:52:18,320 --> 00:52:19,560 Bom dia. 616 00:52:20,040 --> 00:52:21,320 -Bom dia. -Bom dia. 617 00:52:21,640 --> 00:52:22,880 Nossa, Bihter. 618 00:52:23,480 --> 00:52:24,880 Você está deslumbrante. 619 00:52:26,920 --> 00:52:31,600 Há dias que só fico em casa. Me arrumei porque vamos sair. 620 00:52:31,680 --> 00:52:33,440 Mas a Peyker e o Nihat virão hoje. 621 00:52:34,000 --> 00:52:35,480 Você não quer vê-los? 622 00:52:35,560 --> 00:52:38,080 Eu não sabia. Já prometi à Nihal. 623 00:52:38,160 --> 00:52:40,680 Tudo bem, se quiser, podemos ir depois. 624 00:52:40,760 --> 00:52:43,640 Não é necessário. A Peyker não é uma estranha. 625 00:52:44,160 --> 00:52:46,560 -Aonde vai? -À cidade. 626 00:52:48,720 --> 00:52:50,920 Mas você vai com elas, Behlül? 627 00:52:51,320 --> 00:52:54,120 Terei o prazer de acompanhar essas duas beldades. 628 00:52:54,200 --> 00:52:57,200 Se não fosse pelas dores, iria com vocês também. 629 00:52:57,280 --> 00:52:59,880 -O carro está pronto. -Estamos indo, Besir. 630 00:53:10,200 --> 00:53:11,560 Sejam bem-vindos. 631 00:53:13,920 --> 00:53:14,960 Feridun. 632 00:53:15,360 --> 00:53:18,360 Você é tão fofo, olha que bochechinhas lindas. 633 00:53:18,440 --> 00:53:20,400 Cada vez que o vejo, ele está maior. 634 00:53:20,480 --> 00:53:22,160 -Queria que o visse mais. -Nihat. 635 00:53:22,680 --> 00:53:23,720 Tudo bem? 636 00:53:24,200 --> 00:53:26,720 Eu só soube agora, a mamãe acabou de me contar. 637 00:53:26,800 --> 00:53:29,960 Não sabia que viriam. Prometi à Nihal que iríamos à cidade. 638 00:53:30,480 --> 00:53:33,600 A Nihal se sente só desde que o Bülent e a Mademoiselle partiram. 639 00:53:33,680 --> 00:53:36,360 O Sr. Adnan não vai com vocês? 640 00:53:36,440 --> 00:53:38,960 O Adnan está trabalhando, vamos com o Behlül. 641 00:53:39,040 --> 00:53:41,600 Não acho que o Sr. Nihat ajude o Adnan no trabalho. 642 00:53:41,680 --> 00:53:43,160 Behlül. 643 00:53:43,240 --> 00:53:45,200 O quê? É uma piada de família. 644 00:53:46,600 --> 00:53:50,840 Bihter, não deveria deixar rapazes como o Behlül se aproximarem de você. 645 00:53:51,400 --> 00:53:53,920 Ele pode ter a impressão errada de você. 646 00:53:54,400 --> 00:53:55,600 Não se preocupe. 647 00:53:56,400 --> 00:53:58,800 Nós duas juramos ser fiéis aos nossos maridos. 648 00:54:00,800 --> 00:54:02,680 Só estou te avisando como irmã. 649 00:54:06,960 --> 00:54:09,640 -Tenha um ótimo dia. -Você também. 650 00:54:31,960 --> 00:54:35,760 Eu não me ofendo com todos esses olhares disfarçados pelo espelho. 651 00:54:36,120 --> 00:54:39,360 Pelo contrário, quero que ele me veja inteira. 652 00:54:41,800 --> 00:54:45,360 Vá com calma. Há mais lugares para vermos. 653 00:54:53,040 --> 00:54:56,440 Estou tão feliz por termos vindo, eu estava sufocada. 654 00:54:57,160 --> 00:54:59,200 Não sufoque, vou trazê-la mais vezes. 655 00:55:00,000 --> 00:55:01,040 Exato. 656 00:55:02,960 --> 00:55:04,040 Bihter? 657 00:55:04,800 --> 00:55:06,960 -Onde é o banheiro? -Virando à esquerda. 658 00:55:25,280 --> 00:55:27,240 Queria que já fosse noite, Bihter. 659 00:55:29,600 --> 00:55:30,920 Preciso sentir você. 660 00:55:33,960 --> 00:55:35,120 Esta noite? 661 00:55:36,840 --> 00:55:38,280 Se possível, agora mesmo. 662 00:55:42,400 --> 00:55:43,560 Vou tentar ir. 663 00:55:45,120 --> 00:55:46,640 Não tente, vá. 664 00:55:48,400 --> 00:55:49,960 Acalme-se, estão olhando. 665 00:55:51,200 --> 00:55:52,600 Queria tanto que ficasse. 666 00:56:04,160 --> 00:56:06,680 Onde estiveram? 667 00:56:06,760 --> 00:56:09,120 Pensei que tivessem comprado a cidade toda. 668 00:56:09,200 --> 00:56:10,480 -Papai. -Oi. 669 00:56:11,560 --> 00:56:16,240 Eu comprei roupas novas. Você não vai nem me reconhecer. 670 00:56:16,320 --> 00:56:17,400 Querido. 671 00:56:18,640 --> 00:56:20,400 E por que não quer ser reconhecida? 672 00:56:20,840 --> 00:56:24,280 Na verdade, não importa o que fizerem para mim, 673 00:56:24,360 --> 00:56:27,280 todos me reconhecerão porque sou a filha do Adnan Bey. 674 00:56:27,360 --> 00:56:29,280 Mas veja só, "do Adnan Bey". 675 00:56:29,960 --> 00:56:32,160 Como esses jovens falam hoje em dia. 676 00:56:33,520 --> 00:56:36,320 Não era a parte da cidade à que estou acostumado a ir. 677 00:56:36,400 --> 00:56:39,560 Fomos a várias butiques escondidas que a Bihter adora. 678 00:56:42,240 --> 00:56:44,760 -Valeu a pena, não é? -Eu estou muito feliz. 679 00:56:45,480 --> 00:56:46,640 Que graça. 680 00:56:48,040 --> 00:56:49,200 É... 681 00:56:49,280 --> 00:56:52,200 Imagino que estar acompanhado de duas moças lindas 682 00:56:52,280 --> 00:56:54,400 tenha sido um deleite para você. 683 00:56:55,120 --> 00:56:58,840 Embora eu tenha ouvido falar que garotas turcas não te interessam. 684 00:56:58,920 --> 00:57:01,360 O Behlül virou alvo de fofocas, agora? 685 00:57:02,040 --> 00:57:03,680 São só falsos rumores, tio. 686 00:57:04,040 --> 00:57:08,160 Ter fama de galã é diferente de sair com duas mulheres lindas como elas. 687 00:57:08,480 --> 00:57:10,840 O que será que as pessoas disseram? 688 00:57:11,720 --> 00:57:13,680 Uma delas é a sua tia e a outra... 689 00:57:14,200 --> 00:57:16,760 Pensando bem, nossa querida Nihal 690 00:57:17,200 --> 00:57:19,520 não é nem sua parente próxima, não é mesmo? 691 00:57:20,040 --> 00:57:23,800 Se começarem a sair sempre juntos, imagine o que as pessoas dirão. 692 00:57:23,880 --> 00:57:25,440 Pelo amor de Deus. 693 00:57:25,800 --> 00:57:29,360 Mas quem sabe? Ficaremos à mercê da opinião alheia? 694 00:57:35,720 --> 00:57:39,520 O que estariam falando? Nós somos família. 695 00:57:40,560 --> 00:57:42,720 -Bihter, hora de dormir. -Sim, vamos, querido. 696 00:57:43,880 --> 00:57:45,760 Espero não ter ofendido ninguém. 697 00:57:46,280 --> 00:57:48,520 É por isso que vocês estão saindo? 698 00:57:48,600 --> 00:57:51,360 Claramente isso foi uma piada. Boa noite. 699 00:57:57,040 --> 00:57:58,920 -Boa noite. -Boa noite. 700 00:58:00,280 --> 00:58:01,560 Boa noite, Behlül. 701 00:58:38,720 --> 00:58:40,400 Minha mãe suspeita de algo. 702 00:58:43,000 --> 00:58:45,720 Ela está tentando te aproximar da Nihal, já percebeu? 703 00:58:46,800 --> 00:58:50,360 Me poupe, Bihter. Ela estava brincando. 704 00:58:51,600 --> 00:58:54,320 Não acreditaria no que ela é capaz de fazer. 705 00:58:57,280 --> 00:58:58,960 O Besir anda nos observando. 706 00:58:59,720 --> 00:59:01,440 Como é que você sabe disso? 707 00:59:04,640 --> 00:59:07,080 Só vejo você, mais ninguém. 708 00:59:07,720 --> 00:59:10,480 A minha mãe traiu o meu pai e, depois que ele morreu, 709 00:59:11,200 --> 00:59:13,000 nós herdamos essa suspeita. 710 00:59:16,160 --> 00:59:17,640 Me poupe, Behlül. 711 00:59:17,960 --> 00:59:20,000 Não finja que é novidade para você. 712 00:59:22,200 --> 00:59:24,320 Eu ouvi dizer, mas não me importa. 713 00:59:24,960 --> 00:59:28,640 Foi por isso que não agarrou a minha irmã, mesmo interessado nela? 714 00:59:28,720 --> 00:59:29,760 Bihter. 715 00:59:34,440 --> 00:59:36,640 Eu conheci a Peyker através de você. 716 00:59:38,200 --> 00:59:41,720 Eu sempre ouvi dizer que o Sr. Melih tinha duas netas lindas. 717 00:59:43,280 --> 00:59:45,240 E ela já era casada quando a conheci. 718 00:59:45,600 --> 00:59:47,680 E? Se ela já não fosse casada, 719 00:59:48,280 --> 00:59:50,520 sei que teria se divertido com ela. 720 00:59:50,600 --> 00:59:54,520 Não a teria apresentado para o Adnan como sua futura esposa, ou teria? 721 00:59:55,280 --> 00:59:56,720 Mas o que o seu tio fez? 722 00:59:57,240 --> 00:59:58,760 Trouxe a outra filha para casa. 723 00:59:59,240 --> 01:00:01,840 Ele surpreendeu a todos. 724 01:00:03,760 --> 01:00:07,400 Quer mesmo falar disso na cama comigo? 725 01:00:23,360 --> 01:00:26,920 Já que estão de olho em nós, devemos tomar mais cuidado. 726 01:00:34,240 --> 01:00:35,280 Behlül. 727 01:00:36,160 --> 01:00:39,680 -Disse que se fôssemos pegos, fugiríamos. -Há um tempo para tudo. 728 01:00:40,800 --> 01:00:42,240 E o que está esperando? 729 01:00:42,760 --> 01:00:45,120 Acha que não quero sumir daqui com você? 730 01:00:45,800 --> 01:00:49,680 Não sabe como é horrível passar outra noite sem você ao meu lado. 731 01:00:50,840 --> 01:00:53,080 Saber que dormirá na cama de outra pessoa. 732 01:00:53,160 --> 01:00:54,320 Ou você sabe? 733 01:01:02,480 --> 01:01:03,720 Agora eu tenho que ir. 734 01:01:04,320 --> 01:01:06,320 Nem deveria ter vindo, Bihter, 735 01:01:07,680 --> 01:01:08,960 pois sempre tem que ir. 736 01:01:11,040 --> 01:01:13,080 -O quê? -Você sempre tem que ir. 737 01:01:13,880 --> 01:01:15,960 -Você que começou. -O que está falando? 738 01:01:16,040 --> 01:01:19,080 Você vem até aqui. Sempre faz o que bem entende de mim. 739 01:01:19,560 --> 01:01:21,600 E agora vai se deitar com o meu tio, 740 01:01:21,680 --> 01:01:23,680 acariciando o cabelo dele. 741 01:01:42,520 --> 01:01:46,040 Tio, não entendo por que não é mais ativo neste vácuo político. 742 01:01:46,120 --> 01:01:47,480 Veja isto. 743 01:01:47,880 --> 01:01:51,920 Pessoas sem metade do seu dinheiro e influência estão se aproveitando disso. 744 01:01:52,280 --> 01:01:53,640 Isso não é para mim. 745 01:01:54,480 --> 01:01:56,360 Mas você sabe melhor do que eu 746 01:01:57,360 --> 01:02:00,680 que, quando as coisas ficarem mais sérias, eu vou te apoiar. 747 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Por enquanto eu só observo. 748 01:02:07,000 --> 01:02:09,120 Você está diferente. 749 01:02:09,800 --> 01:02:11,840 Não está mais saindo como antes. 750 01:02:12,760 --> 01:02:14,560 Tem algo que queira me contar? 751 01:02:15,560 --> 01:02:17,920 É só a tensão desses tempos de mudança. 752 01:02:18,440 --> 01:02:20,960 E a resistência contra a Revolução Kemalista. 753 01:02:21,400 --> 01:02:25,960 O que aconteceu em Fatih, Erzerum e Maras tirou toda a diversão da noitada. 754 01:02:26,640 --> 01:02:28,560 Mas hoje vou sair, estou sufocado. 755 01:02:29,680 --> 01:02:31,360 O Sr. Behlül, sufocado? 756 01:02:33,120 --> 01:02:36,200 -Vai sair à caça hoje? -Não seja assim com ele. 757 01:02:39,400 --> 01:02:40,400 É melhor eu ir. 758 01:02:41,120 --> 01:02:44,160 A Nihal e a Sra. Firdevs querem que eu compre algumas coisas. 759 01:02:44,240 --> 01:02:46,160 -Quer algo, Bihter? -Doces. 760 01:02:46,680 --> 01:02:47,960 Eu sempre quero doces. 761 01:02:52,920 --> 01:02:55,320 Quero saber sua opinião sobre uma coisa. 762 01:02:56,960 --> 01:03:00,760 O que acha da ideia da Sra. Firdevs de arranjar a Nihal com o Behlül? 763 01:03:01,720 --> 01:03:05,120 -Acha isso engraçado? -Acho extramamente cômico. 764 01:03:06,560 --> 01:03:11,240 Eu até te entendo, eles não têm interesse um pelo outro. 765 01:03:12,360 --> 01:03:13,880 Mas a Nihal anda muito sozinha. 766 01:03:13,960 --> 01:03:15,120 E? 767 01:03:15,520 --> 01:03:18,000 Porque ela anda sozinha, temos que fazê-la se casar? 768 01:03:19,120 --> 01:03:22,520 Você mandou fazer saias para ela e a fez se sentir mulher. 769 01:03:22,600 --> 01:03:25,160 Agora ela quer ser amada como uma adulta também. 770 01:03:25,240 --> 01:03:26,240 Adnan. 771 01:03:26,960 --> 01:03:30,160 Isso é uma besteira tão grande que até me surpreende. 772 01:03:30,240 --> 01:03:33,840 Mas não te culpo. Sei que isso é maldade da minha mãe. 773 01:03:35,200 --> 01:03:36,920 Por que se opõe? 774 01:03:38,360 --> 01:03:42,120 Sei que se dá bem com o Behlül. Está escondendo algo de mim? 775 01:03:43,760 --> 01:03:47,000 Enquanto ele recorre às prostitutas para fugir do meu amor, 776 01:03:47,080 --> 01:03:49,880 eu tenho que ficar e bancar a casamenteira. 777 01:03:49,960 --> 01:03:51,600 Muito obrigada por isso. 778 01:03:53,080 --> 01:03:54,080 Meu amor. 779 01:03:54,160 --> 01:03:57,360 Se um dia a Nihal quiser se casar, estarei ao lado dela. 780 01:03:57,440 --> 01:03:59,400 Mas sabe o que mais me deixa chocada? 781 01:03:59,920 --> 01:04:05,520 O fato de a minha mãe ter deixado o teatrinho de inválida 782 01:04:05,600 --> 01:04:07,040 para bancar a casamenteira. 783 01:04:07,120 --> 01:04:08,760 Isso precisa parar. 784 01:04:08,840 --> 01:04:09,920 Bihter. 785 01:04:10,720 --> 01:04:11,960 -Bihter. -Não se meta. 786 01:04:16,240 --> 01:04:17,480 Sra. Firdevs. 787 01:04:17,560 --> 01:04:20,520 Está lindo lá fora. Deveria sair para um passeio. 788 01:04:20,840 --> 01:04:23,760 Já não se sente melhor para voltar à sua casa? 789 01:04:23,840 --> 01:04:26,000 Já não se cansou de criar confusão? 790 01:04:29,320 --> 01:04:31,280 Por que quer que eu vá embora? 791 01:04:34,880 --> 01:04:38,640 Não consegue me olhar nos olhos, o que será que esconde? 792 01:04:42,200 --> 01:04:44,840 Ainda não percebeu que é muito pior do que eu? 793 01:04:44,920 --> 01:04:46,560 É melhor parar de resistir. 794 01:04:46,960 --> 01:04:49,520 Vejo o jeito como o Behlül olha para você. 795 01:04:49,840 --> 01:04:52,200 Você não me entende. 796 01:04:52,280 --> 01:04:54,360 Estou tentando te proteger, sua tola. 797 01:04:54,440 --> 01:04:57,480 Do que está falando? Fora daqui agora mesmo. 798 01:04:57,560 --> 01:04:59,200 Não quero te ver mais aqui. 799 01:04:59,280 --> 01:05:01,920 Já teve suas férias aqui, mas agora acabou. 800 01:05:02,000 --> 01:05:04,080 -Já chega! -O que foi, Bihter? 801 01:05:04,520 --> 01:05:07,440 -Está me assustando. -Não é nada de mais, Nihal. 802 01:05:07,800 --> 01:05:09,520 Pode voltar para os seus estudos. 803 01:05:11,400 --> 01:05:15,120 Mas por que quer que ela saia? A Nihal já é uma mocinha. 804 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Ela precisa saber de algumas coisas, não acha? 805 01:05:18,680 --> 01:05:20,760 A Bihter e eu estávamos falando de você. 806 01:05:21,280 --> 01:05:23,280 -E sobre o que falavam? -Já chega, mãe. 807 01:05:23,960 --> 01:05:24,960 O que foi? 808 01:05:25,320 --> 01:05:29,040 Assim parece que a Nihal é jovem demais para se casar. 809 01:05:29,720 --> 01:05:31,280 Como assim, Sra. Firdevs? 810 01:05:31,880 --> 01:05:34,960 Minha mãe está sendo ridícula, ignore. 811 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 A Nihal é jovem demais. Não envenene a cabeça dela. 812 01:05:38,960 --> 01:05:39,960 Sabe, 813 01:05:40,320 --> 01:05:44,640 algumas pessoas podem entrar em pânico com a ideia de se casar. 814 01:05:45,600 --> 01:05:47,440 Mas eu não desejo me casar. 815 01:05:47,880 --> 01:05:49,160 Querida Nihal. 816 01:05:50,960 --> 01:05:53,480 É tão inocente e tão ingênua. 817 01:05:54,280 --> 01:05:57,040 O Behlül precisa tomar cuidado para não te assustar. 818 01:05:57,400 --> 01:06:01,640 Ou talvez eu tenha interpretado mal o interesse do Behlül em você. 819 01:06:01,720 --> 01:06:04,040 Podemos mudar de assunto? Por favor. 820 01:06:04,600 --> 01:06:05,720 Eu acho melhor. 821 01:06:10,760 --> 01:06:13,160 A Bihter te ama como a uma filha, 822 01:06:13,560 --> 01:06:15,880 ela não consegue achar um parceiro para você. 823 01:06:17,240 --> 01:06:19,520 Mas ficar sozinha no mundo é muito ruim. 824 01:06:20,360 --> 01:06:21,560 Se você soubesse... 825 01:06:22,520 --> 01:06:25,040 Não se engane com a agitação desta casa. 826 01:06:26,160 --> 01:06:29,400 O que você fará quando cada um for viver a própria vida? 827 01:06:31,040 --> 01:06:34,360 Vai morar com o seu pai e com a Bihter pelo resto da vida? 828 01:06:35,040 --> 01:06:38,920 Acho que não deveria recusar uma oferta viável. 829 01:06:42,080 --> 01:06:45,120 Não sei quantos imóveis temos em Istambul, 830 01:06:45,200 --> 01:06:47,920 mas a senhora claramente parece saber mais do que eu. 831 01:06:49,160 --> 01:06:51,840 Se eu achar uma casa adequada, posso morar lá. 832 01:06:52,920 --> 01:06:53,960 Com licença. 833 01:07:02,880 --> 01:07:05,560 Todos nesta casa me observam. Todos. 834 01:07:16,880 --> 01:07:21,080 Minha querida Mademoiselle de Courton, mas que viagem interminável a sua. 835 01:07:22,240 --> 01:07:25,920 Se soubesse o quanto preciso de você e de sua sabedoria aqui. 836 01:09:29,040 --> 01:09:32,640 Eu não vi o Adnan como marido, mas como uma tábua de salvação. 837 01:09:33,800 --> 01:09:37,840 Esperava que este casamento me salvasse de ser a filha da Sra. Firdevs. 838 01:09:38,720 --> 01:09:40,320 Agora isso está me matando. 839 01:09:41,440 --> 01:09:43,680 Minha parte favorita está chegando. Três... 840 01:09:44,360 --> 01:09:46,520 Dois, um. 841 01:09:50,760 --> 01:09:51,760 Adnan. 842 01:09:58,600 --> 01:09:59,640 Besir. 843 01:10:00,480 --> 01:10:01,960 Besir, olha. 844 01:10:03,280 --> 01:10:05,600 Deve ser o Sr. Bülent. Eu vou lá buscá-lo. 845 01:10:05,680 --> 01:10:07,960 Ótimo. Traga o meu Bülent. 846 01:10:08,960 --> 01:10:11,280 O Bülent está aqui. O barco está chegando. 847 01:10:11,360 --> 01:10:13,240 Deixe-me ver, finalmente. 848 01:10:14,480 --> 01:10:18,880 Estão com um cheiro ótimo. A senhora deve estar cansada. 849 01:10:18,960 --> 01:10:20,520 Não, querida. 850 01:10:20,600 --> 01:10:24,040 E o seu quarto de sempre está pronto para você. 851 01:10:24,680 --> 01:10:29,200 Espero que você fique bastante tempo aqui na ilha. 852 01:10:29,280 --> 01:10:30,480 Não, por favor. 853 01:10:31,080 --> 01:10:34,440 -É exatamente isso que eu quero evitar. -Evitar o quê? 854 01:10:35,960 --> 01:10:39,520 Vejo que as maldades da Sra. Firdevs já chegaram aos seus ouvidos. 855 01:10:42,880 --> 01:10:44,920 Eu mandei fazer para o Bülent. 856 01:10:45,000 --> 01:10:47,480 E as noivas não deveriam comer tanto doce. 857 01:10:47,560 --> 01:10:49,960 Tia. Tenha dó. 858 01:10:50,640 --> 01:10:52,640 Bom, que haja amor, não? 859 01:10:57,000 --> 01:10:58,680 Besir? E o Bülent? 860 01:10:59,000 --> 01:11:01,920 -Ele não saiu do barco. -Ele provavelmente virá amanhã. 861 01:11:03,240 --> 01:11:05,200 Talvez ele vá direto para casa. 862 01:11:05,880 --> 01:11:08,800 Talvez não seja tão emocionante quanto ver o Bülent, mas... 863 01:11:08,880 --> 01:11:10,640 -Eu cheguei. -Behlül? 864 01:11:11,760 --> 01:11:17,400 -Titia. -Seu safadinho, você parou de me ligar. 865 01:11:17,480 --> 01:11:18,640 Estou aqui agora. 866 01:11:19,200 --> 01:11:21,520 Não fique aí parado, sente-se. 867 01:11:21,600 --> 01:11:23,160 Preciso voltar hoje, tia. 868 01:11:23,720 --> 01:11:26,800 Se não for problema, gostaria de levar a Nihal para passear. 869 01:11:26,880 --> 01:11:30,080 Já que está aqui, por que não passa alguns dias? 870 01:11:30,160 --> 01:11:33,240 Fica para a próxima. Tenho compromissos. 871 01:11:34,200 --> 01:11:36,400 Tudo bem se eu pegar sua carruagem emprestada? 872 01:11:36,480 --> 01:11:39,800 Tudo bem. Vou pedir ao Besir que leve vocês. 873 01:11:39,880 --> 01:11:45,000 A verdade é que o Besir conhece esta ilha muito melhor que qualquer cocheiro. 874 01:11:47,520 --> 01:11:49,680 Este meu garoto arteiro. 875 01:11:50,400 --> 01:11:51,400 Nihal? 876 01:11:58,960 --> 01:12:00,400 Bom passeio, querida. 877 01:12:01,640 --> 01:12:04,520 Pare de criar expectativas, não vai acontecer nada. 878 01:12:05,760 --> 01:12:08,520 Vá passear e vamos ver o que acontece. 879 01:12:15,560 --> 01:12:17,040 Para onde vamos, Behlül? 880 01:12:18,840 --> 01:12:22,280 É como se estivesse num sonho, passeando com você. 881 01:12:24,520 --> 01:12:26,560 Está enganado, não somos um casal. 882 01:12:29,040 --> 01:12:30,640 Talvez seja melhor voltar. 883 01:12:30,720 --> 01:12:32,480 Pelo contrário, está ótimo. 884 01:12:33,200 --> 01:12:34,480 Vamos continuar. 885 01:12:41,080 --> 01:12:45,400 As palavras da Sra. Firdevs confundiram a todos naquele dia, não é mesmo? 886 01:12:47,600 --> 01:12:49,560 Que loucura, não acha, Behlül? 887 01:12:52,080 --> 01:12:54,640 Estou começando a achar que não é loucura. 888 01:13:02,280 --> 01:13:06,080 Acho que só deve estar um pouco cansado da sua vida. 889 01:13:07,760 --> 01:13:09,280 Está atrás de uma mudança? 890 01:13:10,760 --> 01:13:14,080 Parece que te ofereceram um brinquedo, e saiu correndo para pegá-lo. 891 01:13:14,920 --> 01:13:17,440 -Um brinquedo novo e brilhante. -Não. 892 01:13:19,640 --> 01:13:22,840 Você é algo para se esconder entre as flores mais delicadas. 893 01:13:24,880 --> 01:13:29,640 Há alguns meses, eu bagunçava seu cabelo, mas não te vejo mais assim. 894 01:13:32,480 --> 01:13:35,920 Admita que também está confusa, senão por que teria vindo? 895 01:13:37,920 --> 01:13:39,240 Você precisa disso. 896 01:13:41,000 --> 01:13:43,360 É como se eu pudesse sentir a sua dor. 897 01:13:45,560 --> 01:13:47,480 Você precisa muito ser amada. 898 01:13:51,160 --> 01:13:53,880 Se há alguém que pode te amar em meio a essa solidão, 899 01:13:54,680 --> 01:13:55,720 aceite. 900 01:13:57,320 --> 01:13:59,200 Talvez isso mude nós dois, Nihal. 901 01:14:02,880 --> 01:14:07,520 Misture mel com gema de ovo e isso reduzirá as rugas no rosto. 902 01:14:09,560 --> 01:14:12,920 Escute, uma noite antes de usar a mistura, 903 01:14:13,920 --> 01:14:18,280 coloque um pouco de semente de quiabo num copo d'água e beba logo pela manhã. 904 01:14:18,360 --> 01:14:19,720 Me ajuda bastante. 905 01:14:19,800 --> 01:14:21,240 O galanteador. 906 01:14:22,320 --> 01:14:23,800 Por onde andou? 907 01:14:25,120 --> 01:14:26,200 Bom dia. 908 01:14:27,600 --> 01:14:31,360 Eu e meus amigos alugamos um quarto em Asmali para passar uns dias. 909 01:14:31,840 --> 01:14:32,960 Behlül. 910 01:14:34,000 --> 01:14:35,760 Tome um copo de água, Bihter. 911 01:14:36,480 --> 01:14:38,320 Sentimos a sua falta, Behlül. 912 01:14:38,880 --> 01:14:42,760 Não ficou mais ninguém na casa. Estamos presas neste lugar vazio. 913 01:14:43,160 --> 01:14:46,240 -A Nihal disse que o Bülent estaria aqui. -Onde viu a Nihal? 914 01:14:47,320 --> 01:14:50,560 -Na ilha. -Não sabia que tinha ido à ilha. 915 01:14:51,440 --> 01:14:54,120 Que bom que você foi à ilha visitar a Nihal. 916 01:14:54,200 --> 01:14:55,280 Muito bom. 917 01:14:57,120 --> 01:15:00,440 -Quando nossa menina vai voltar? -Ela vai voltar hoje. 918 01:15:01,280 --> 01:15:02,960 Decidi ir até lá de última hora. 919 01:15:03,320 --> 01:15:06,640 Enquanto eu agarrava o lenço dele, sofrendo e em agonia, 920 01:15:07,320 --> 01:15:09,000 ele foi ver a Nihal. 921 01:15:09,960 --> 01:15:11,040 Querida? 922 01:15:13,560 --> 01:15:14,600 Foi só um devaneio. 923 01:15:17,760 --> 01:15:20,840 Isso acontece bastante. Eu já percebi. 924 01:15:22,280 --> 01:15:23,480 Posso estar grávida. 925 01:15:24,960 --> 01:15:27,200 Por que não me contou antes? 926 01:15:27,760 --> 01:15:30,400 Faz só alguns dias que minhas regras estão atrasadas, 927 01:15:30,480 --> 01:15:32,480 não queria fazer alarde. 928 01:15:32,560 --> 01:15:33,640 Não se preocupe. 929 01:15:34,360 --> 01:15:36,960 Vou ser abençoado com essa notícia de novo? 930 01:15:40,160 --> 01:15:42,360 Estaremos ansiosos por essa notícia. 931 01:15:43,120 --> 01:15:44,400 Parabéns, meu tio. 932 01:15:45,280 --> 01:15:48,120 Se me derem licença, preciso descansar um pouco. 933 01:15:51,960 --> 01:15:53,280 Tem certeza disso? 934 01:15:54,720 --> 01:15:57,200 -Aonde vai? -Estou nauseada o dia todo. 935 01:16:03,080 --> 01:16:05,000 Você enlouqueceu de vez, Bihter? 936 01:16:06,240 --> 01:16:08,720 Não vê que isso pode virar uma tragédia? 937 01:16:08,800 --> 01:16:11,480 Faz ideia do desastre que este casamento seria? 938 01:16:11,560 --> 01:16:13,960 Eu esperei por você, senti muito a sua falta. 939 01:16:14,040 --> 01:16:16,320 Fiquei te esperando, mas você pensou em mim? 940 01:16:16,400 --> 01:16:18,640 -Bihter, fique quieta. -Sentiu minha falta? 941 01:16:18,720 --> 01:16:22,480 Não, você voltou pela Nihal. Por um casamento que te dará votos. 942 01:16:24,080 --> 01:16:29,080 A filha do Adnan te garantirá votos, não é mesmo? 943 01:16:29,160 --> 01:16:30,760 Bihter, Bihter. 944 01:16:30,840 --> 01:16:35,240 -Bihter. -Disse que ficaríamos juntos, não disse? 945 01:16:37,360 --> 01:16:38,480 Eu te amo. 946 01:16:40,640 --> 01:16:43,320 Mas precisa entender por que vou me casar, meu amor. 947 01:16:44,040 --> 01:16:45,120 Bihter. 948 01:16:47,040 --> 01:16:48,640 Você me ama mesmo? 949 01:16:49,960 --> 01:16:51,200 Eu queria não amar. 950 01:16:53,400 --> 01:16:54,960 Eu nunca amei ninguém assim. 951 01:16:56,800 --> 01:16:57,800 Bihter. 952 01:16:58,440 --> 01:16:59,840 Vá embora. 953 01:17:02,160 --> 01:17:03,280 Por favor, vá. 954 01:17:21,880 --> 01:17:24,560 -Mamãe. -Bülent. 955 01:17:25,160 --> 01:17:27,400 Mas que saudade eu senti de você! 956 01:17:27,480 --> 01:17:30,440 A minha irmã vai se casar com o Behlül, é isso mesmo? 957 01:17:32,200 --> 01:17:35,120 Quem te disse isso? Não é verdade. 958 01:17:37,640 --> 01:17:40,520 Todos devem saber. Esse casamento não vai acontecer. 959 01:17:53,640 --> 01:17:55,800 Sr. Adnan? Tem um minuto? 960 01:17:55,880 --> 01:17:57,120 Entre, por favor. 961 01:17:58,600 --> 01:18:02,520 Meu Deus, faz dias que não durmo direito. 962 01:18:04,960 --> 01:18:07,680 Então é aqui que cria suas belas obras-primas? 963 01:18:09,120 --> 01:18:12,320 Que adorável. É a primeira vez que venho aqui. 964 01:18:13,120 --> 01:18:16,080 Costumo ficar sozinho. Ninguém vem aqui. 965 01:18:16,760 --> 01:18:18,720 Não ficarei por muito tempo. 966 01:18:20,760 --> 01:18:22,760 A Nihal voltou, já vi o carro dela. 967 01:18:23,520 --> 01:18:24,560 Que boa notícia. 968 01:18:26,520 --> 01:18:29,880 Eu imagino que ela já tenha tomado uma decisão sensata. 969 01:18:30,920 --> 01:18:34,800 Mas, por ser o querido pai dela, talvez ela hesite em te contar. 970 01:18:35,240 --> 01:18:37,360 Talvez ela tenha medo que você desaprove. 971 01:18:38,280 --> 01:18:42,680 Sra. Firdevs, toda esta ideia de casamento... 972 01:18:43,800 --> 01:18:45,560 De onde a senhora a tirou? 973 01:18:47,160 --> 01:18:50,320 Eu não acho que a Nihal esteja muito interessada. 974 01:18:50,400 --> 01:18:51,880 -Aqui. -Obrigada. 975 01:18:52,400 --> 01:18:54,360 Talvez isto me ajude a dormir. 976 01:19:00,040 --> 01:19:02,320 Para ser bem sincera, Sr. Adnan, 977 01:19:03,520 --> 01:19:06,000 sobre esse assunto do casamento, 978 01:19:06,480 --> 01:19:09,120 não tenho muita certeza sobre a posição da Nihal. 979 01:19:09,520 --> 01:19:10,520 Mas o Behlül 980 01:19:11,280 --> 01:19:13,880 com certeza quer se casar com a Nihal. 981 01:19:14,880 --> 01:19:15,960 Tenho certeza. 982 01:19:16,600 --> 01:19:20,320 Como sabe, ele foi até à ilha só para vê-la. 983 01:19:21,840 --> 01:19:24,800 Se você não falar abertamente sobre esse casamento, 984 01:19:25,320 --> 01:19:27,240 esses dois jovens também não falarão. 985 01:19:28,280 --> 01:19:33,320 E por que quer tanto que isso aconteça, enquanto a Bihter está tão relutante? 986 01:19:34,280 --> 01:19:37,680 Bom, Sr. Adnan, é óbvio que eu tenho inúmeras razões. 987 01:19:38,480 --> 01:19:40,000 Vamos começar pela primeira. 988 01:19:40,080 --> 01:19:41,880 Eu acho que a Nihal e o Behlül 989 01:19:42,360 --> 01:19:46,520 seriam um casal que triunfaria pelo amor que sentem um pelo outro. 990 01:19:47,680 --> 01:19:49,200 E na alta sociedade também. 991 01:19:50,560 --> 01:19:53,680 Digo isso porque conheço a alta sociedade. 992 01:19:54,360 --> 01:19:58,440 E esse casamento impulsionaria a carreira política do Behlül. 993 01:19:59,240 --> 01:20:01,040 Pode muito bem garantir isso. 994 01:20:02,880 --> 01:20:04,800 Bom, e o meu outro motivo é que... 995 01:20:07,040 --> 01:20:08,840 Eu sou mãe, afinal. 996 01:20:10,840 --> 01:20:12,960 E a minha Bihter tem me preocupado. 997 01:20:15,160 --> 01:20:16,600 O que a Bihter tem a ver? 998 01:20:18,560 --> 01:20:21,200 -Permita-me explicar. -Por favor. 999 01:20:22,400 --> 01:20:25,840 Sabe que, no começo, eu não aprovei o seu casamento com minha filha. 1000 01:20:27,080 --> 01:20:28,560 Deve saber por quê. 1001 01:20:35,040 --> 01:20:37,680 Acha que nosso casamento foi um erro? 1002 01:20:40,240 --> 01:20:43,200 Apesar de ser uma casa cheia, a Bihter fica sozinha. 1003 01:20:44,040 --> 01:20:45,720 É impossível não ver isso. 1004 01:20:46,440 --> 01:20:48,840 Não sei se notou ou não, 1005 01:20:49,760 --> 01:20:51,320 mas você é o marido dela. 1006 01:20:52,120 --> 01:20:55,320 E nem sequer deu uma festa de aniversário adequada para ela. 1007 01:20:56,160 --> 01:20:58,760 Se a Nihal e o Behlül se casarem, 1008 01:21:00,080 --> 01:21:02,200 talvez possa focar só na Bihter. 1009 01:21:03,800 --> 01:21:07,200 E talvez essa mentira ridícula 1010 01:21:08,080 --> 01:21:10,960 sobre estar grávida para manter o casamento 1011 01:21:11,840 --> 01:21:13,120 nem fosse necessária. 1012 01:21:15,600 --> 01:21:16,840 O bebê é uma mentira? 1013 01:21:18,760 --> 01:21:19,840 Sim. 1014 01:21:24,040 --> 01:21:25,040 Eu sei que dói. 1015 01:21:27,080 --> 01:21:30,360 A Bihter fez isso só para chamar a sua atenção. 1016 01:21:31,440 --> 01:21:33,960 Por isso ela inventou essa gravidez. 1017 01:21:35,360 --> 01:21:38,080 Não consegue ver o quanto ela está desesperada? 1018 01:21:40,360 --> 01:21:42,320 Não aguento mais presenciar isso. 1019 01:21:46,640 --> 01:21:47,680 Sr. Adnan, 1020 01:21:49,040 --> 01:21:51,680 espero que cumpra com suas obrigações de marido. 1021 01:21:53,320 --> 01:21:54,400 Por favor. 1022 01:21:55,360 --> 01:21:58,840 Assim aquela jovem não cometerá erros terríveis. 1023 01:22:02,080 --> 01:22:03,120 Boa noite. 1024 01:22:36,240 --> 01:22:39,480 O Behlül não veio me ver. Então eu vou vê-lo. 1025 01:22:57,760 --> 01:22:58,840 Bihter. 1026 01:23:00,800 --> 01:23:03,920 -Meu tio está mesmo no escritório? -Deixe isso para lá. 1027 01:23:04,880 --> 01:23:06,240 Senti tanta saudade. 1028 01:23:12,360 --> 01:23:13,480 Está pensativo. 1029 01:23:23,360 --> 01:23:25,120 Achei que gostasse do escuro. 1030 01:23:28,240 --> 01:23:30,160 A escuridão pode induzir ao erro. 1031 01:23:32,600 --> 01:23:35,080 Sua Nihal voltou, talvez ela te ilumine. 1032 01:23:37,480 --> 01:23:40,880 Assim como a convenceu a se casar, convença-a a desistir. 1033 01:23:41,280 --> 01:23:43,120 Antes que saia do controle. 1034 01:23:45,920 --> 01:23:47,560 É tarde demais, Bihter. 1035 01:23:50,680 --> 01:23:52,720 Mas hoje você disse que me amava. 1036 01:23:53,240 --> 01:23:54,480 E eu te amo. 1037 01:23:55,080 --> 01:23:57,320 Não consegue ver o amor em meus olhos? 1038 01:23:58,840 --> 01:24:01,600 Mas a Nihal eu amo de um jeito diferente. 1039 01:24:03,040 --> 01:24:04,000 Diferente? 1040 01:24:04,880 --> 01:24:06,080 Diferente? 1041 01:24:07,920 --> 01:24:09,680 Por que está rindo sozinha? 1042 01:24:11,120 --> 01:24:13,200 O que foi? Quer chamar a atenção? 1043 01:24:14,400 --> 01:24:15,920 Ou quer me assustar? 1044 01:24:16,800 --> 01:24:19,320 Dê uma de louca, se quiser. 1045 01:24:25,200 --> 01:24:26,280 Bihter. 1046 01:24:29,080 --> 01:24:30,840 O casamento vai nos proteger. 1047 01:24:32,000 --> 01:24:33,960 Ninguém vai suspeitar de nós. 1048 01:24:37,000 --> 01:24:38,040 Não. 1049 01:24:38,440 --> 01:24:40,960 Não quero me esconder numa redoma para nos proteger, 1050 01:24:41,040 --> 01:24:43,800 quero quebrar esse vidro e deixá-lo em mil pedaços. 1051 01:24:51,240 --> 01:24:52,600 Você foi um sonho. 1052 01:24:54,160 --> 01:24:56,040 Um sonho que só eu e você vivemos. 1053 01:24:57,120 --> 01:24:59,880 Quer que todos saibam, mas isto mataria a Nihal. 1054 01:25:02,440 --> 01:25:03,440 Eu amo a Nihal. 1055 01:25:04,640 --> 01:25:06,600 Não é como o fogo que sinto por você. 1056 01:25:07,280 --> 01:25:08,520 E talvez nunca seja. 1057 01:25:09,960 --> 01:25:13,760 Entenda, se eu não for amado pela Nihal, este pecado vai me matar. 1058 01:25:16,200 --> 01:25:19,880 Não posso ficar dormindo com prostitutas para conseguir te esquecer. 1059 01:25:22,840 --> 01:25:26,800 Sempre que queria algo, vinha até mim, mas depois voltava para o meu tio. 1060 01:25:27,320 --> 01:25:29,760 Vi marcas no seu corpo que não são minhas. 1061 01:25:29,840 --> 01:25:31,400 Não cometemos nenhum pecado. 1062 01:25:31,480 --> 01:25:34,480 Nós nos apaixonamos, e o que você fez? 1063 01:25:34,560 --> 01:25:37,320 Procurou amor naquelas vadias e agora procura na Nihal. 1064 01:25:37,400 --> 01:25:39,760 -Isso dói demais. -Isso dói em você? 1065 01:25:39,840 --> 01:25:40,960 É sério? 1066 01:25:41,600 --> 01:25:45,480 O que eu vejo nos seus olhos é raiva. 1067 01:25:45,560 --> 01:25:48,280 Acha que sofre, mas a ambição te faz fraquejar. 1068 01:25:48,600 --> 01:25:50,880 Porque só você sabe o que é a dor, não é? 1069 01:25:50,960 --> 01:25:53,400 Somente a Bihter pode sofrer nesta vida. 1070 01:25:54,880 --> 01:25:57,360 Fez amor comigo pela aventura, não por amor. 1071 01:25:58,440 --> 01:26:00,680 Quando não fui atrás, você enlouqueceu. 1072 01:26:00,760 --> 01:26:02,960 Quando eu desisti, ficou ambiciosa. 1073 01:26:03,920 --> 01:26:05,440 Acabou, Bihter. 1074 01:26:09,880 --> 01:26:12,280 Pare de agir feito louca, por favor. 1075 01:26:14,120 --> 01:26:16,080 Eu não sou louca. Sou a Bihter. 1076 01:26:16,840 --> 01:26:18,840 Não sou um sonho. Sou real. 1077 01:26:28,200 --> 01:26:29,320 Bom dia. 1078 01:26:31,360 --> 01:26:34,200 -O que foi, Bihter? -Vim conversar com a minha mãe. 1079 01:26:35,920 --> 01:26:38,480 O que há com você? Está bêbada? 1080 01:26:38,960 --> 01:26:40,320 -Aqui. -O que foi? 1081 01:26:40,760 --> 01:26:43,480 -Quer um pouco? -Você não tem pudor? 1082 01:26:44,760 --> 01:26:46,440 E se alguém te vir assim? 1083 01:26:46,880 --> 01:26:50,120 Olhe só para você. Está bêbada. 1084 01:26:50,200 --> 01:26:51,640 Não estou bêbada. 1085 01:26:56,560 --> 01:26:58,200 Quando olho nos seus olhos, 1086 01:26:59,840 --> 01:27:01,560 vejo que sou parecida com você. 1087 01:27:02,760 --> 01:27:04,160 Este é meu maior medo. 1088 01:27:06,880 --> 01:27:09,240 Quando olho nos seus olhos, também vejo. 1089 01:27:10,440 --> 01:27:14,720 Querendo ou não, você é a minha filha. 1090 01:27:21,040 --> 01:27:23,880 Hoje é a primeira vez que venho te pedir ajuda. 1091 01:27:26,960 --> 01:27:28,360 Eles não podem se casar. 1092 01:27:28,920 --> 01:27:32,800 Vai arruinar este casamento do mesmo jeito que começou essa ideia. 1093 01:27:33,200 --> 01:27:34,840 Você enlouqueceu? 1094 01:27:35,720 --> 01:27:39,720 -Eles estão de olho, como tem coragem? -Estão todos de olho em mim há anos. 1095 01:27:39,800 --> 01:27:42,960 Todas essas empregadas e aquele motorista me vigiando. 1096 01:27:43,040 --> 01:27:45,480 -Vou despedir todos eles! -Pare de gritar. 1097 01:27:46,440 --> 01:27:47,640 Fique quieta. 1098 01:27:48,360 --> 01:27:51,480 Agora se voltarão contra você, e chamará ainda mais a atenção. 1099 01:27:51,560 --> 01:27:54,160 -Vai impedir este casamento. -Por quê? 1100 01:27:54,240 --> 01:27:58,680 Vejo ótimos motivos para este casamento. E não vejo nenhum motivo para impedi-lo. 1101 01:27:59,400 --> 01:28:00,600 Me dê isto, chega. 1102 01:28:01,480 --> 01:28:04,880 -Pare de ser uma menina mimada. -Você fez a cabeça de todos. 1103 01:28:04,960 --> 01:28:09,320 Veio para cá em busca de vingança, pois o Adnan me escolheu. 1104 01:28:09,400 --> 01:28:10,920 Ele me escolheu! 1105 01:28:12,920 --> 01:28:14,120 Controle-se. 1106 01:28:26,640 --> 01:28:27,880 O que foi, Bihter? 1107 01:28:29,640 --> 01:28:31,760 Se apaixonou por aquele homem patético? 1108 01:28:34,800 --> 01:28:36,800 Sim, me apaixonei. 1109 01:28:38,520 --> 01:28:39,560 Finalmente. 1110 01:28:40,360 --> 01:28:42,440 Não consigo ignorar sua instrução. 1111 01:28:43,680 --> 01:28:47,360 Mas eu não sabia que o amor começaria uma rebelião dentro de mim. 1112 01:28:48,080 --> 01:28:49,160 Querida. 1113 01:28:50,040 --> 01:28:53,200 Veja só o que algumas noites de prazer fizeram com você. 1114 01:28:53,600 --> 01:28:55,560 O Behlül vale tudo isso? 1115 01:28:56,560 --> 01:28:58,760 Realmente vale a pena perder tudo? 1116 01:28:59,640 --> 01:29:02,440 Olhe para mim. Olhe nos meus olhos. 1117 01:29:04,320 --> 01:29:07,200 Você é a esposa do Adnan, está bem? 1118 01:29:08,480 --> 01:29:11,160 Está me entendendo? Sabe o que isso significa? 1119 01:29:12,640 --> 01:29:14,080 Eu sou a Bihter. 1120 01:29:14,960 --> 01:29:16,200 Eu sou só a Bihter. 1121 01:29:17,760 --> 01:29:20,080 Eu te imploro, impeça o casamento. 1122 01:29:21,600 --> 01:29:23,520 Estou morrendo, não percebeu? 1123 01:29:39,920 --> 01:29:42,320 O Bülent e eu fizemos isto juntos. 1124 01:29:42,720 --> 01:29:45,840 Lembra, Mademoiselle, que quando as crianças eram pequenas, 1125 01:29:45,920 --> 01:29:48,560 elas mal saíam da cozinha? 1126 01:29:48,880 --> 01:29:49,960 Lembro. 1127 01:29:50,400 --> 01:29:54,840 Eu ia te perguntar isso, pai. Por que a Sakire foi embora? 1128 01:29:55,280 --> 01:29:56,320 Eu a demiti. 1129 01:29:56,640 --> 01:30:00,080 De agora em diante, quem me desrespeitar será dispensado. 1130 01:30:00,920 --> 01:30:02,440 Isso não é legal, Bihter. 1131 01:30:03,080 --> 01:30:05,760 Que tipo de desrespeito fez com que você a demitisse? 1132 01:30:05,840 --> 01:30:09,520 Nihal, era óbvio que ela tinha que ir embora porque era muito lerda 1133 01:30:09,600 --> 01:30:13,120 e não conseguia acompanhar as mudanças que eu queria fazer... 1134 01:30:13,200 --> 01:30:15,600 Não decidimos ainda, conversaremos de novo. 1135 01:30:16,520 --> 01:30:17,520 Coma um pouco. 1136 01:30:18,520 --> 01:30:19,600 Eu não quero. 1137 01:30:23,200 --> 01:30:27,480 E tem mais uma coisa que queremos conversar com você, papai. 1138 01:30:28,360 --> 01:30:30,200 E eu imagino que todos já saibam. 1139 01:30:31,600 --> 01:30:33,560 E que estejam esperando a minha resposta. 1140 01:30:33,640 --> 01:30:34,880 Finalmente. 1141 01:30:35,200 --> 01:30:37,080 Espero que aprove, tio. 1142 01:30:38,040 --> 01:30:39,280 Pedi a mão da Nihal. 1143 01:30:51,280 --> 01:30:52,280 Me desculpem. 1144 01:30:54,360 --> 01:30:56,200 Me desculpem. 1145 01:30:58,000 --> 01:30:59,760 E eu aceitei, papai. 1146 01:31:01,680 --> 01:31:03,040 Queremos a sua bênção. 1147 01:31:04,600 --> 01:31:08,640 Meu Deus, agora acho que isso tudo é culpa minha. 1148 01:31:08,960 --> 01:31:11,320 Eu que coloquei essa ideia na cabeça de vocês. 1149 01:31:12,000 --> 01:31:14,760 E agora, por que isso parece tão errado para a senhora? 1150 01:31:14,840 --> 01:31:18,080 Querida, você é tão inexperiente e ingênua. 1151 01:31:18,480 --> 01:31:21,960 Casamento não é uma coisa que pode ser feita às pressas, não é? 1152 01:31:22,320 --> 01:31:24,560 -É algo que leva tempo. -Eu amo a Nihal. 1153 01:31:26,440 --> 01:31:29,400 Quero dividir minha vida com ela. 1154 01:31:29,960 --> 01:31:33,560 -Tem tanta coisa para vivermos juntos. -Acho que vou vomitar. 1155 01:31:35,200 --> 01:31:36,240 Papai? 1156 01:31:38,720 --> 01:31:39,760 Behlül. 1157 01:31:40,560 --> 01:31:43,000 Não tenho dúvida de que cuidará da minha filha. 1158 01:31:44,240 --> 01:31:45,640 Somos noivos agora? 1159 01:31:46,120 --> 01:31:50,120 Como será o casamento se já está tão empolgada assim com o noivado? 1160 01:31:56,960 --> 01:31:58,360 Deus nos ajude. 1161 01:32:01,720 --> 01:32:04,280 Se nos permitir, quero me casar na ilha. 1162 01:32:05,040 --> 01:32:06,760 É um lugar especial para nós. 1163 01:32:08,560 --> 01:32:10,440 O pobre Besir está muito doente. 1164 01:32:11,880 --> 01:32:15,480 Quero levá-lo para a ilha, pois o clima de lá é bom para ele. 1165 01:32:17,040 --> 01:32:19,120 Já foi ao médico, Bihter? 1166 01:32:20,800 --> 01:32:21,800 Por quê? 1167 01:32:22,840 --> 01:32:24,240 Caso esteja grávida, 1168 01:32:25,000 --> 01:32:27,560 suponho não seja bom beber tanto. 1169 01:32:28,160 --> 01:32:32,360 Digamos que eu me precipitei. Mas agora que estão saindo daqui... 1170 01:32:32,440 --> 01:32:34,200 Nossa, eu e você vamos poder 1171 01:32:34,280 --> 01:32:36,200 nos divertir a valer juntos. 1172 01:32:36,280 --> 01:32:38,400 Por favor, tem crianças aqui. 1173 01:32:38,480 --> 01:32:40,160 Como assim, "crianças"? 1174 01:32:40,240 --> 01:32:43,680 Eles acabaram de ficar noivos, e o Behlül conhece todos os bordéis. 1175 01:32:43,760 --> 01:32:47,880 Tenho certeza de que o Behlül vai parar de ser mulherengo quando se casar. 1176 01:32:49,600 --> 01:32:50,960 Isso já é passado. 1177 01:32:51,360 --> 01:32:54,600 Quando decidi me casar com a Nihal, parei de fazer isso. 1178 01:32:55,920 --> 01:32:58,920 Fiz várias coisas no passado das quais me arrependo. 1179 01:33:00,120 --> 01:33:02,400 A Nihal será um novo começo para mim. 1180 01:33:04,040 --> 01:33:06,440 Não quero me lembrar de nada do passado. 1181 01:33:08,720 --> 01:33:09,800 Nada mesmo? 1182 01:33:16,120 --> 01:33:17,160 Bihter? 1183 01:33:17,240 --> 01:33:18,280 Bihter? 1184 01:33:19,960 --> 01:33:21,160 Bihter? 1185 01:33:21,240 --> 01:33:25,680 Tanto faz. Não é muito diferente de se afogar. 1186 01:33:26,640 --> 01:33:28,160 Nunca bebeu de dia? 1187 01:33:30,200 --> 01:33:33,160 Só bebi algumas taças, vai me denunciar? 1188 01:33:33,480 --> 01:33:39,440 Imagino que não queira falar sobre o bebê, mas eu quero muito ter um filho. 1189 01:33:42,440 --> 01:33:45,280 A Nihal e o Behlül voltaram, o Besir piorou muito. 1190 01:33:46,120 --> 01:33:49,040 Vamos ter que antecipar o casamento deles. 1191 01:33:49,520 --> 01:33:51,680 -Para que a pressa? -E por que esperar? 1192 01:33:51,760 --> 01:33:53,680 O vestido está quase pronto. 1193 01:33:55,480 --> 01:33:58,040 O Besir vai amar ver a Nihal vestida de noiva. 1194 01:33:58,120 --> 01:34:00,960 E por quê? Para ele morrer mais rápido? 1195 01:34:01,400 --> 01:34:05,920 Estão todos tão focados em si mesmos que não veem o amor do Besir pela Nihal. 1196 01:34:21,880 --> 01:34:24,160 Dá para parar com isso, por favor? 1197 01:34:25,680 --> 01:34:28,160 Vamos. Deixe que se casem. 1198 01:34:31,280 --> 01:34:36,160 E o que você vai fazer? Vai tentar impedi-los agora? 1199 01:34:37,400 --> 01:34:40,240 Nenhuma palavra é capaz de convencê-los. 1200 01:34:41,960 --> 01:34:45,840 Não se importa com essas pessoas falando pelas suas costas? 1201 01:34:46,160 --> 01:34:48,280 Eu vou acabar com essas pessoas. 1202 01:34:48,360 --> 01:34:51,160 -A Peyker, até o Feridun... -Você importava conosco? 1203 01:34:51,760 --> 01:34:56,040 Continua presa ao passado. Já chega de ficar me punindo. 1204 01:34:56,400 --> 01:34:59,600 Admita que perdeu. Não estrague a sua vida por isso. 1205 01:35:03,480 --> 01:35:04,520 Bihter? 1206 01:35:05,720 --> 01:35:07,320 Quando a Nihal se casar, 1207 01:35:07,400 --> 01:35:11,640 você vai poder voltar para a França e exibir seus chapéus na sua cidade natal. 1208 01:35:12,520 --> 01:35:15,720 Não penso em voltar para a França. Eu amo Istambul. 1209 01:35:16,040 --> 01:35:18,600 Meus chapéus ficam bem aqui também, Srta. Bihter. 1210 01:35:21,680 --> 01:35:24,080 Que estranho que eu não tenha te avisado. 1211 01:35:24,880 --> 01:35:27,560 -Sobre o quê? -Bihter é o meu nome. 1212 01:35:27,960 --> 01:35:31,400 E é "senhora Bihter" para os empregados. 1213 01:35:33,200 --> 01:35:34,960 Está bem, senhora. 1214 01:35:35,640 --> 01:35:39,520 Se isso a fará feliz nestes dias terríveis para a senhora, 1215 01:35:39,600 --> 01:35:40,640 tudo bem. 1216 01:35:41,120 --> 01:35:42,200 Bihter. 1217 01:35:42,560 --> 01:35:43,640 Bihter? 1218 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 O que acha do meu vestido de noiva? É da primeira loja que você me levou. 1219 01:35:52,680 --> 01:35:54,040 Não faz meu estilo. 1220 01:35:55,880 --> 01:35:59,720 Acho que é uma questão de gosto. 1221 01:35:59,800 --> 01:36:01,480 Está com inveja, Mademoiselle? 1222 01:36:01,560 --> 01:36:03,080 Ficou para titia. 1223 01:36:03,800 --> 01:36:05,560 -Bihter! -Tudo bem, Nihal. 1224 01:36:05,640 --> 01:36:08,280 Não está tudo bem. Longe disso. 1225 01:36:09,240 --> 01:36:11,400 No começo, achei que você queria o meu bem. 1226 01:36:11,480 --> 01:36:14,320 Mas qual é o motivo para ser tão contra este casamento? 1227 01:36:14,400 --> 01:36:19,680 -Nihal, por que está gritando? -Me diga você, Sra. Firdevs. 1228 01:36:20,120 --> 01:36:22,560 O que fez a senhora mudar de ideia? 1229 01:36:22,640 --> 01:36:26,840 -Sei que queria que eu me casasse. -Meu amor, eu só estava brincando com ela. 1230 01:36:26,920 --> 01:36:28,680 -Estou contente por você. -É mesmo? 1231 01:36:28,760 --> 01:36:32,080 -Claro. -Me desculpe, mas a piada soou inadequada. 1232 01:36:32,720 --> 01:36:36,680 Se a Mademoiselle quisesse, poderia se casar com quem bem entendesse. 1233 01:36:36,760 --> 01:36:39,440 Ela não tem familiares que a envergonham. 1234 01:36:40,000 --> 01:36:43,160 Nem uma mansão cheia de mofo e com dívidas até o teto. 1235 01:36:43,240 --> 01:36:45,560 Ela não se casou com quem não amava 1236 01:36:45,640 --> 01:36:47,440 -pela ambição da riqueza. -Nihal! 1237 01:36:48,360 --> 01:36:50,520 Estou te ouvindo lá de fora, o que houve? 1238 01:36:50,920 --> 01:36:53,120 Era para estar feliz, o que é isso? 1239 01:36:53,800 --> 01:36:55,520 Behlül, não pode ver o vestido. 1240 01:36:56,800 --> 01:36:59,520 Controlem-se. Qual é o problema de vocês? 1241 01:36:59,600 --> 01:37:03,000 -Qual é o motivo disso agora? -O Sr. Adnan tem razão. 1242 01:37:03,920 --> 01:37:07,600 Num casamento, isso acontece entre mães e filhas. 1243 01:37:08,280 --> 01:37:10,840 Deveria ter visto as brigas que tivemos. 1244 01:37:12,680 --> 01:37:14,520 Não quero brigas aqui, Sra. Firdevs. 1245 01:37:14,600 --> 01:37:17,200 Pode estar acostumada com isso, mas eu não. 1246 01:37:17,960 --> 01:37:19,400 Somos nós contra eles. 1247 01:37:19,480 --> 01:37:22,920 Me desculpe, Nihal. Sei que hoje é seu dia. 1248 01:37:23,720 --> 01:37:26,600 -Não queria estragar as coisas. -Não, para mim, não. 1249 01:37:26,680 --> 01:37:29,520 -Quero que se desculpe com a Mademoiselle. -Já chega. 1250 01:37:29,600 --> 01:37:31,600 Faça o seu trabalho, vamos logo. 1251 01:37:35,920 --> 01:37:38,280 Ver o vestido antes do casamento traz má sorte. 1252 01:37:39,120 --> 01:37:40,160 Não corra. 1253 01:37:40,840 --> 01:37:43,000 -Ver o vestido antes dá má sorte. -Bihter. 1254 01:37:43,080 --> 01:37:46,400 -Hoje vou para o seu quarto e nós vamos... -Eles vão ver. 1255 01:37:49,560 --> 01:37:50,680 Está bem. 1256 01:37:51,720 --> 01:37:52,800 Conversaremos. 1257 01:37:54,520 --> 01:37:57,040 Mas fique calma perto dos outros, por favor. 1258 01:38:07,840 --> 01:38:11,160 Ele se importa com o que dizem e vai cavar a própria cova. 1259 01:38:12,360 --> 01:38:14,160 As pessoas vão falar mesmo. 1260 01:38:14,240 --> 01:38:16,720 Certo. Vamos conviver com isso. 1261 01:38:45,520 --> 01:38:47,040 Talvez o caos se instale hoje. 1262 01:38:47,120 --> 01:38:48,840 Talvez criemos coragem para fugir, 1263 01:38:48,920 --> 01:38:52,040 e talvez a Nihal morra de verdade para podermos viver. 1264 01:38:55,920 --> 01:38:56,960 Behlül? 1265 01:39:02,280 --> 01:39:03,320 Behlül? 1266 01:39:04,440 --> 01:39:07,960 Behlül, não seja idiota. Abra esta porta. 1267 01:39:08,040 --> 01:39:10,760 Amanhã será tarde demais para nós. 1268 01:39:10,840 --> 01:39:12,800 Abra, por favor, vamos só conversar. 1269 01:39:13,120 --> 01:39:14,760 Vai se arrepender disso, 1270 01:39:14,840 --> 01:39:17,800 por favor, Behlül, abra esta porta. 1271 01:39:18,640 --> 01:39:20,840 Abra esta porta. 1272 01:39:21,560 --> 01:39:23,080 Behlül. 1273 01:39:25,280 --> 01:39:26,520 Behlül. 1274 01:39:27,600 --> 01:39:29,600 Vamos só conversar. 1275 01:40:00,040 --> 01:40:01,120 Bihter? 1276 01:40:02,560 --> 01:40:03,640 Vista-se. 1277 01:40:05,800 --> 01:40:06,800 Vamos. 1278 01:40:07,960 --> 01:40:09,640 O Sr. Adnan já vai chegar. 1279 01:40:11,440 --> 01:40:12,920 Não posso fazer isso, mãe. 1280 01:40:14,760 --> 01:40:16,800 Querida, é a sua primeira paixão. 1281 01:40:17,280 --> 01:40:18,440 É assim mesmo. 1282 01:40:19,920 --> 01:40:23,880 Com o tempo, perceberá que o amor vai e vem muitas vezes. 1283 01:40:25,760 --> 01:40:27,160 Vamos, recomponha-se. 1284 01:40:28,640 --> 01:40:31,960 Ou o Behlül sobe aqui agora ou conto tudo para o Adnan! 1285 01:40:32,360 --> 01:40:36,000 Não banque a louca de novo. Não ouviu o que eu disse? 1286 01:40:37,040 --> 01:40:39,120 Isso não acabará bem, Bihter. 1287 01:40:39,200 --> 01:40:42,560 -Eles podem nos matar. -"Eles podem nos matar." 1288 01:40:43,480 --> 01:40:46,720 O Behlül não fala comigo, ele foge de mim. 1289 01:40:46,800 --> 01:40:49,800 E daí? Significa que não existe mais nada. 1290 01:40:52,440 --> 01:40:55,120 -Vou descer e contar tudo para o Adnan. -Pare. 1291 01:40:58,400 --> 01:40:59,440 Não saia daqui. 1292 01:41:00,480 --> 01:41:03,400 Vou fazer o Behlül falar com você, mas não faça bobagem. 1293 01:41:03,800 --> 01:41:05,440 Está bem? Você entendeu? 1294 01:41:07,320 --> 01:41:09,480 Tudo bem, meu amor, vá se vestir. 1295 01:41:09,560 --> 01:41:14,600 Deixe-os de boca aberta. E mostre a todos quem tem o poder. 1296 01:41:32,320 --> 01:41:33,400 Poder? 1297 01:41:36,440 --> 01:41:37,640 O que é poder? 1298 01:41:39,920 --> 01:41:40,920 É viver nesta mansão? 1299 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 É ter o colar mais caro? 1300 01:41:48,120 --> 01:41:50,280 É correr atrás de quem amamos? 1301 01:41:53,880 --> 01:41:54,920 Não é isso? 1302 01:41:56,560 --> 01:41:58,960 É ter a coragem para ir em direção à morte? 1303 01:42:02,280 --> 01:42:03,760 "Eles podem nos matar." 1304 01:42:09,920 --> 01:42:12,720 Será que meu cunhado tem um tempo para brincar? 1305 01:42:13,120 --> 01:42:14,840 Desculpe, mas preciso me vestir. 1306 01:42:15,640 --> 01:42:16,640 Tudo bem. 1307 01:42:17,240 --> 01:42:19,760 Vou brincar de esconde-esconde com o Besir, então. 1308 01:42:19,840 --> 01:42:21,040 Será divertido. 1309 01:42:31,200 --> 01:42:32,440 O que foi, Bülent? 1310 01:42:33,960 --> 01:42:35,840 A Bihter vai confessar tudo. 1311 01:42:35,920 --> 01:42:37,640 Vá conversar com ela, por favor. 1312 01:42:37,720 --> 01:42:39,840 -Faça algo. -Do que está falando? 1313 01:42:40,280 --> 01:42:43,480 Agora não é a hora de ser covarde. Eu sei de tudo. 1314 01:42:57,360 --> 01:42:58,400 É verdade? 1315 01:42:59,720 --> 01:43:01,240 Vai confessar tudo, Bihter? 1316 01:43:03,680 --> 01:43:05,800 É verdade? Quer mesmo matar a Nihal? 1317 01:43:05,880 --> 01:43:09,040 O seu único medo é ver a Nihal morta, não? 1318 01:43:14,280 --> 01:43:15,280 Bülent. 1319 01:43:15,960 --> 01:43:18,520 Minha bela Nihal. Agora está pronta. 1320 01:43:23,040 --> 01:43:25,240 Besir, não deveria estar na cama? 1321 01:43:28,040 --> 01:43:30,240 A Bihter vai confessar tudo ao papai. 1322 01:43:31,320 --> 01:43:34,120 Por que será que ela quer conversar com o Behlül? 1323 01:43:35,680 --> 01:43:37,200 Mas confessar o quê? 1324 01:43:43,200 --> 01:43:46,200 O Sr. Behlül e a Srta. Bihter estão tendo um caso, 1325 01:43:46,840 --> 01:43:47,840 há meses. 1326 01:43:48,640 --> 01:43:49,760 Todas as noites. 1327 01:43:51,960 --> 01:43:54,960 Por que não consegue aceitar que acabou? Acabou, Bihter! 1328 01:43:55,040 --> 01:43:56,240 É tão fácil. 1329 01:43:57,280 --> 01:44:00,160 Vai resolver tudo se casando com a Nihal hoje. 1330 01:44:00,840 --> 01:44:02,480 E ainda... 1331 01:44:03,320 --> 01:44:06,760 vai poder me torturar, me fazendo assistir sua felicidade. 1332 01:44:08,040 --> 01:44:09,040 Bihter! 1333 01:44:15,520 --> 01:44:16,400 Bihter! 1334 01:44:16,480 --> 01:44:18,400 Como eu queria confiar em você. 1335 01:44:18,720 --> 01:44:19,960 -Bihter. -Por quê? 1336 01:44:20,040 --> 01:44:21,920 -Você vai nos arruinar. -Por quê? 1337 01:44:22,760 --> 01:44:23,960 Para você me matar? 1338 01:44:24,960 --> 01:44:28,280 Morri tantas vezes, e nenhuma se compara com uma morte da Nihal. 1339 01:44:28,360 --> 01:44:32,560 -Bihter! -Papai, minha irmã desmaiou. 1340 01:44:33,880 --> 01:44:35,200 Nós matamos a Nihal, 1341 01:44:36,440 --> 01:44:37,520 você ouviu? 1342 01:44:38,960 --> 01:44:40,280 Só a Nihal? 1343 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 O que foi? 1344 01:44:46,560 --> 01:44:48,960 Bihter, onde achou isso? 1345 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 O que está fazendo? 1346 01:44:51,360 --> 01:44:54,640 Não seja tola. Abaixe essa arma. 1347 01:44:55,160 --> 01:44:57,920 Tudo já foi revelado, todos já estão sabendo. 1348 01:44:58,360 --> 01:45:00,800 Podemos fugir, como eu havia prometido. 1349 01:45:02,880 --> 01:45:05,360 Finalmente. Agora ele decide seguir o coração. 1350 01:45:05,440 --> 01:45:07,560 Virou homem sob pressão? 1351 01:45:07,920 --> 01:45:10,840 Abaixe essa arma. Vamos fugir. 1352 01:45:29,520 --> 01:45:30,480 O que é isso? 1353 01:45:30,960 --> 01:45:32,480 Você não vai me deixar? 1354 01:45:35,960 --> 01:45:36,960 Não vou. 1355 01:45:38,480 --> 01:45:39,600 Eu já volto. 1356 01:45:43,600 --> 01:45:46,320 Quero me vingar deles com meu lindo cadáver. 1357 01:45:56,360 --> 01:45:58,240 Ele está no barco. 1358 01:46:17,080 --> 01:46:18,120 Bihter? 1359 01:46:24,960 --> 01:46:27,280 -Bihter? -Esta é minha história. 1360 01:46:29,360 --> 01:46:32,960 Eu tenho o poder para contá-la e a coragem para vivê-la. 1361 01:46:34,320 --> 01:46:37,840 Não sou nem a filha da Firdevs e nem a esposa do Adnan. 1362 01:46:38,560 --> 01:46:41,040 Eu sou a Bihter. Não sou louca. 1363 01:46:41,600 --> 01:46:43,960 Não sou um sonho. Sou real. 1364 01:46:47,800 --> 01:46:49,440 E não vou morrer no escuro. 1365 01:47:08,440 --> 01:47:10,960 Eu me recuso a continuar morando neste cemitério. 1366 01:48:04,160 --> 01:48:07,440 Eu não vejo motivo nenhum para me esconder das pessoas. 1367 01:48:08,040 --> 01:48:11,960 Meu amor está fugindo num barco, mas aqui estou. 1368 01:48:12,560 --> 01:48:15,200 Meu sangue, minha vida, meus pecados. 1369 01:48:15,920 --> 01:48:17,720 E eu não vou a lugar algum. 1370 01:48:45,200 --> 01:48:47,040 Legendas: Bruno Alves