1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,964 --> 00:00:51,134 Lee hakkında ne biliyorsun? Yüzü? İsmi? Yaşı? Cinsiyeti? Aklını kaçırmışsın. 4 00:00:51,217 --> 00:00:54,387 Dosyayı ikinci ekipte. Davadan alındın. 5 00:00:54,471 --> 00:00:55,680 Lee’yi mutlaka yakalayacağım. 6 00:00:57,640 --> 00:01:01,144 Bay Lee’i yakalamak mı istiyorsun? Tamam. Sana yardım edeceğim. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,481 Bir kişi kurtuldu. İsmi Seo Young-rak. 8 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 Ölenler arasında fabrika işçisi bir kadın vardı. Onun oğluymuş. 9 00:01:08,943 --> 00:01:10,570 Bunu gerçekten de Bay Lee mi yaptı? 10 00:01:11,154 --> 00:01:13,740 Kim bu Bay Lee? Yakalayalım şu adamı. 11 00:01:13,823 --> 00:01:18,661 Taean’da bir tuz fabrikası var. Orada iki kimyager var, ikisi de dâhi. 12 00:01:20,371 --> 00:01:23,166 Ne var ki, ikisi de doğuştan iletişim kuramıyor. 13 00:01:27,003 --> 00:01:29,714 -Brian mı? -Saygı gösterin. Başkan Lee geldi. 14 00:01:29,798 --> 00:01:32,092 Bu adam listede yoktu. 15 00:01:37,347 --> 00:01:40,391 YONGSAN İSTASYONU 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Hoş geldiniz, sayın Başkan. 17 00:01:46,981 --> 00:01:50,276 Sana şöyle söyleyeyim. Başkan Lee benim. 18 00:01:52,403 --> 00:01:56,908 O kadarını ben de biliyorum. Çok uzun bir süre aynı adama takıntılı olarak 19 00:01:56,991 --> 00:02:01,496 yaşayınca, bir noktadan sonra kendini açıklanamaz bir cenderede hissediyorsun. 20 00:02:01,579 --> 00:02:06,126 Ama neden bütün bunlar bana gerçek gelmiyor. 21 00:02:06,793 --> 00:02:07,752 Söyle, ne var? 22 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 Bay Lee’den gelen bir paketi getirdim. 23 00:02:11,422 --> 00:02:14,092 Baksana, senin gönderdiğini söylüyor. Haberin yok mu? 24 00:02:14,175 --> 00:02:17,178 BAY LEE 25 00:02:40,451 --> 00:02:44,205 Seni pislik! Kalk ayağa, sersem! 26 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 Bana bak, ne yaptığını sanıyorsun sen? 27 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 Yaptığın en kötü hata, Bay Lee gibi birinin yerini gerçekten alabileceğine 28 00:02:53,923 --> 00:02:58,761 inanmandı. Bay Lee rolüne bürünerek herkese meydan okumuş oldun. 29 00:03:06,853 --> 00:03:10,190 Meydan okuduğum için, bağışlayın lütfen. Sizden bütün kalbimle özür 30 00:03:10,273 --> 00:03:13,610 diliyorum, efendim. 31 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 BAY LEE 32 00:03:31,169 --> 00:03:32,295 Yok artık. 33 00:03:35,757 --> 00:03:40,053 Sana zaten güvendiğimi söylemiştim. Sonuç olarak onu yakaladın. 34 00:03:42,972 --> 00:03:43,890 Hadi oradan. 35 00:03:44,474 --> 00:03:47,268 Başkan Lee, şu anda birinci kata çıkıyor. 36 00:04:11,542 --> 00:04:12,377 Bunu bildirmemiz gerekmez mi? 37 00:04:14,295 --> 00:04:16,506 Çekilin! Çekilin! 38 00:04:16,589 --> 00:04:17,882 -Ne yapıyorsun? -Adamın teki aniden bayıldı. 39 00:04:17,966 --> 00:04:19,300 Hayır, olamaz. 40 00:04:32,981 --> 00:04:33,898 Laika. 41 00:04:36,401 --> 00:04:37,318 Olamaz. 42 00:05:43,634 --> 00:05:44,761 Yol üstünde duralım. 43 00:05:52,143 --> 00:05:54,270 ATM 44 00:06:03,905 --> 00:06:07,158 HER TÜRLÜ İÇECEK BULUNUR 45 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 ALICI: KIM JAE SEOK 46 00:06:48,199 --> 00:06:53,246 Ewoo Nakliyat’ın kaynakları. Bunlar öldürülecek olursa, finans yolu kapanır. O 47 00:06:53,329 --> 00:06:58,418 zaman, Jin Ha-rim’in sokak çetesine ödeyecek, para bulamaz. 48 00:07:00,294 --> 00:07:03,589 Laika sayesinde ödeme yapabilir. 49 00:07:05,967 --> 00:07:10,471 Sersem, başarısız olduk. Dağınıklığı hatırlamıyor musun? 50 00:07:11,431 --> 00:07:12,557 Tüh be! 51 00:07:13,266 --> 00:07:17,228 Polis bütün hammedeye el koydu. 52 00:07:19,939 --> 00:07:22,400 O pisliklere kim öttü? 53 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 Park Sun-chang. 54 00:07:27,029 --> 00:07:28,406 Kolu kesilmeden önce ötmüştü. 55 00:07:28,948 --> 00:07:34,078 O pisliğin iki kolunu da kesecektik. 56 00:07:35,204 --> 00:07:39,542 Peki sen neden Brian'ı öldürmedin? 57 00:07:44,797 --> 00:07:47,300 Hâlâ, işimize yarar. 58 00:07:51,721 --> 00:07:55,266 Onun hammadde fabrikaları, tüm ülkeye dağılmış durumda. 59 00:07:58,853 --> 00:08:02,231 Önce gerekli hammaddeyi temin edip, sonra da Laika yapacağız. 60 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 GİRİLMEZ 61 00:08:09,322 --> 00:08:11,115 Peki ya sonra? 62 00:08:12,950 --> 00:08:13,868 Lee kendi gelecek. 63 00:08:14,535 --> 00:08:17,288 Lee'nin nerede olduğunu biliyor musun? 64 00:08:19,165 --> 00:08:23,377 Yakında öğreneceğim. Bo-ryeong eliyle dün bir davetiye gönderdim. 65 00:08:30,968 --> 00:08:34,096 Davetin işe yarayacağından emin misin? 66 00:08:36,682 --> 00:08:43,606 Tanıdığım Lee ise yarayacak. O bize rehberlik edecek. Bu sayede, Lee’nin 67 00:08:47,151 --> 00:08:54,075 yerini bulacağız. 68 00:09:06,212 --> 00:09:09,799 DALIAN 69 00:09:39,954 --> 00:09:41,163 Aşağılık herifler. 70 00:09:55,720 --> 00:09:57,388 Saflık derecesi yüzde 99’un üzerinde. 71 00:09:59,015 --> 00:10:00,516 Şükürler olsun. 72 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Ewoo Nakliyat. 73 00:10:16,324 --> 00:10:19,785 Çetemizle temasa geçtiler, işlerini Çin’e yaymayı düşünüyorlardı. 74 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 Müdür Ha-rim, Kore’yi ziyaret ederek mallarını kontrol etti 75 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 Ve beş kilo Laika için anlaşma yaptı. 76 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 Bu arada üretim yapmaları için Ewoo Nakliyat’a hammaddeyi de biz sağladık. 77 00:10:33,424 --> 00:10:35,217 Fakat Koreli bir polis bütün planlarımızı altüst etti, 78 00:10:35,301 --> 00:10:36,552 Hatta malın çoğu heba oldu. 79 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 Kaç paralık hammadde verdik? 80 00:10:39,180 --> 00:10:42,642 Kore vonuyla söylersek yaklaşık 20 milyar. 81 00:10:43,643 --> 00:10:46,020 Bu anlaşmada Ewoo Nakliyat’ın vekili kimdi? 82 00:10:49,649 --> 00:10:50,483 Buydu. 83 00:10:56,781 --> 00:11:01,369 Yani diyorsun ki züppe müdürümüz Jin Ha-rim, onlara 20 milyar değerinde malzeme 84 00:11:01,452 --> 00:11:06,082 verdi, sonra da elinde bu numuneyle yarı ölü bir şekilde eve döndü. 85 00:11:08,125 --> 00:11:09,001 Beceriksiz. 86 00:11:09,710 --> 00:11:12,546 Tıpkı bu numune gibi beş kilo Laika gördüklerine dair adamlarımdan rapor 87 00:11:12,630 --> 00:11:15,841 aldım. 88 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Ewoo Nakliyat’ın söz verdikleri malı ürettiklerine hiç şüphe yok. 89 00:11:21,430 --> 00:11:23,099 Malı alıcıya ne zaman vereceğiz? 90 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 15 Gün var. 91 00:11:26,477 --> 00:11:29,689 Teslimat tarihine kadar malları alırız. Endişelenmesinler. 92 00:11:30,398 --> 00:11:32,858 Asıl sorun elimizde hammadde kalmamış olması. 93 00:11:33,609 --> 00:11:39,573 Bu yetmezmiş gibi, Müdür Harim, bulduğu her şeyi alıp, Seoul’e götürdü. 94 00:11:45,204 --> 00:11:47,331 Yoksa Kore’ye kendiniz gitmeyi mi planlıyorsunuz? 95 00:11:48,207 --> 00:11:49,500 Böylesi daha iyi olur. 96 00:11:50,126 --> 00:11:53,963 Bize kafa tutmanın bedelini onlara bizzat göstermek istiyorum. 97 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 Kanıt numarasını söyler misiniz? 98 00:11:57,174 --> 00:11:59,218 Yongsan Karakolu. Kanıt numarası 13. 99 00:12:13,315 --> 00:12:14,608 GİZLİLİK SÖZLEŞMESİ 100 00:12:14,692 --> 00:12:17,570 -Bir saniye, dedektif. -Pilleri hâlâ çalışıyor mu bir bakayım. 101 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Barkodu taramam gerekiyor. 102 00:12:18,863 --> 00:12:19,697 Tamam, bir dakika. 103 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Bu olmadı. 104 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Seo Yong-Rak olduğundan emin misiniz? Ona karşı olan bu takıntınızın sebebini 105 00:12:27,747 --> 00:12:30,541 anlamıyorum. 106 00:12:31,959 --> 00:12:36,630 Tüm bunlar, Dong-woo ve Soo-jung yüzünden olmasın? 107 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Aferin. 108 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Bakalım nasıl gidecek. 109 00:13:34,563 --> 00:13:36,607 Az önce, bir doktor kontrole gelmişti. 110 00:13:36,690 --> 00:13:38,275 Ben Nöroloji servisinden geliyorum. 111 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 Şu çizelgene bir bakalım. 112 00:14:18,107 --> 00:14:19,775 Şükürler olsun. 113 00:14:26,365 --> 00:14:29,869 Hesaplarınızı hemen dondurdum. Ama çoktan boşaltmışlardı. Seo Yong-Rak’ın 114 00:14:29,952 --> 00:14:33,455 işine benziyor. 115 00:14:34,331 --> 00:14:40,588 Sevgili Bay Seo Young-rak. Bir kez daha dikkat çekmek için elinden geleni yapıyor. 116 00:14:42,673 --> 00:14:46,510 Aramızdaki savaşı kaybettiğim için, bir anlamda ganimet ödemeye mecbur kaldım. O 117 00:14:46,594 --> 00:14:50,472 kadar da abartmaya gerek yok. 118 00:14:58,480 --> 00:15:03,944 Şimdi söyle bana, So-cheon’un Çin’den dönmesi ne kadar sürecek? 119 00:15:04,028 --> 00:15:06,196 İki gün sonra gündüz uçağıyla gelecek. 120 00:15:09,658 --> 00:15:16,540 O zaman şunu aklından çıkarma, o misafir bizi doğruca cennete götürecek. 121 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 Bu davaya biz bakalım. 122 00:15:28,218 --> 00:15:31,472 Sence buraya menüden yemek seçmeye mi geldik? Ewoo Nakliyat’la ilgili her şey 123 00:15:31,555 --> 00:15:34,850 Merkezi Soruşturma Birimi’ne aktarıldı. 124 00:15:34,934 --> 00:15:36,810 Onlarla iş birliği yapabiliriz. Soruşturmada ilerlemiştik. Altından 125 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 kalkabiliriz. 126 00:15:38,854 --> 00:15:42,066 Saldırı vakalarına baktıklarını gördün mü? Şu işi biraz ağırdan alalım. İstersen 127 00:15:42,149 --> 00:15:45,361 bunu ödül olarak kabul et. 128 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 İyi de, ödül almam için ortada bir sebep yok. 129 00:15:49,239 --> 00:15:52,201 Olmaz mı! Dillere destan Bay Lee’i yakaladın ya? 130 00:15:52,284 --> 00:15:55,454 Kaç kere söylemem gerek? Brian denen adam, Bay Lee falan değil! 131 00:15:57,873 --> 00:16:00,668 Sen hâlâ orada mısın? Yani Bay Lee, Seo Young-rak mı? 132 00:16:00,751 --> 00:16:05,130 Amirim. Yongsan’da yaşananlardan sonra, 20 milyar von değerinde Laika’ya, el koyduk. 133 00:16:05,214 --> 00:16:09,885 Tam bu sırada, rüşvet fonlarından sorumlu iki yönetici kaçırıldı. 134 00:16:09,969 --> 00:16:12,972 Bunun arkasında kimin olduğu belli. Bay Lee her zamanki kadar güçlü. 135 00:16:13,055 --> 00:16:17,184 Davaya bakmıyoruz. Sen de bu işi sürekli kurcalayıp durmayı bırak artık. 136 00:16:18,352 --> 00:16:21,438 Ya gerçek Bay Lee yakalanırsa? O zaman ne yapacaksınız? 137 00:16:21,522 --> 00:16:24,733 Benim uzmanlığım, kameralar önünde sürekli başımı eğmek. Anladın mı? Ama Bay 138 00:16:24,817 --> 00:16:28,028 Lee’nin peşinde yine sorun çıkarırsan, kuru bir özürle kurtaramazsın! 139 00:16:28,112 --> 00:16:31,240 Yapmayın, komiserim! 140 00:16:31,323 --> 00:16:34,618 Küçük kızla Dong-woo’nun ölümünü bu yüzden göz ardı ettim. Bay Lee’i 141 00:16:34,702 --> 00:16:38,080 yakaladığın için. Kara listemde yoksun, Yongsan karakolunda sorun çıkarmasan iyi 142 00:16:38,163 --> 00:16:41,542 edersin. 143 00:16:44,628 --> 00:16:48,173 Siz serseriler burayı yatak odanız falan mı sanıyorsunuz? Kapı çalmak yok mu? 144 00:16:48,257 --> 00:16:49,883 Hemen televizyonu açmalısınız. 145 00:16:54,054 --> 00:16:56,974 Başkan’ı kaçıranlar, polislerden birini öldürdü, diğerini ise ağır yaraladı. Lee, 146 00:16:57,057 --> 00:16:59,977 Asya’nın en büyük uyuşturucu çetesinin lideri Bay Lee olarak 147 00:17:00,060 --> 00:17:03,063 biliniyordu. 148 00:17:03,147 --> 00:17:05,399 Örgüt içi bir çatışmada ciddi yanıklara maruz kalmış, hastanede tedavi görüyordu. 149 00:17:05,482 --> 00:17:07,776 Bir bu eksikti. 150 00:17:11,321 --> 00:17:15,075 KORE’YE HOŞ GELDİNİZ SEOB SO-CHEON 151 00:17:19,413 --> 00:17:22,249 İSİM: SEOB SO-CHEON 152 00:17:59,912 --> 00:18:02,498 Doğrusu fotoğrafına kıyasla çok daha güzelsin, ve insanda hoş bir izlenim 153 00:18:02,581 --> 00:18:05,167 bırakıyorsun. 154 00:18:06,085 --> 00:18:07,711 Kim olduğumu biliyor musun? 155 00:18:07,795 --> 00:18:12,257 Bilmez olur muyum? Sen Yönetici So-cheon’sun. Fakat Jin’de adını 156 00:18:12,341 --> 00:18:16,845 kullanmıyorlar. Sana Büyük Bıçak diyorlar. 157 00:18:17,679 --> 00:18:20,057 Peki şu Laika’nın tamamı nerede? 158 00:18:23,310 --> 00:18:28,690 Üzülerek söylüyorum ama, şu anda her şeye polis el koymuş durumda. Onlar benim 159 00:18:28,774 --> 00:18:34,154 çocuklarım gibiydi. Bir anda dünyam başıma yıkıldı. 160 00:18:35,072 --> 00:18:38,367 Malınız yok da telafi etmek için paranız da mı yok? 161 00:18:38,450 --> 00:18:42,996 Şüphesiz benim de ilk düşüncem buydu. Ancak beklenmedik bir durumla karşı 162 00:18:43,080 --> 00:18:47,626 karşıya kaldım. Yöneticilerimden ikisi her nasıl olduysa birdenbire kayboldu. 163 00:18:47,709 --> 00:18:53,382 Aynı zamanda gizli bir yerde sakladığımız Laika hammaddesi de yok oldu. 164 00:18:58,262 --> 00:19:03,600 Ne kadar da uzun bir hikâye. Yani, elinizde ne hammadde var, ne de malın 165 00:19:03,684 --> 00:19:09,064 kendisi. O hâlde buraya kadar onca yolu neden teptim? 166 00:19:17,447 --> 00:19:22,077 Bay Seo Young-rak. Şu anda hem gerekli hammaddeye hem de paraya sahip olmasının 167 00:19:22,161 --> 00:19:26,790 dışında, en iyi Laika’yı üretebilen tek kimyager. 168 00:19:26,874 --> 00:19:32,796 Ayrıca, Tayland’ta, gizli bir yerde bol miktarda hammaddem var. Hem de bu işte 169 00:19:32,880 --> 00:19:38,802 kaybettiğimin, en az iki katı büyüklüğünde. Duyduğum kadarıyla sizin de, 170 00:19:38,886 --> 00:19:44,850 epey sıcak bir ülkede, birkaç fabrikanız varmış, Bayan Lee. 171 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 Ne olmuş? 172 00:19:48,145 --> 00:19:54,818 Fark ettiğiniz gibi, benim fiziksel olarak buradan ayrılmam biraz zor görünüyor. Ama 173 00:19:54,902 --> 00:20:01,575 siz şimdi benim oraya gitmeme yardım ederseniz, hammaddeyi telafi etmekle 174 00:20:01,658 --> 00:20:08,332 kalmaz, sizin için bundan çok daha, fazlasını bile yapabilirim. 175 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Peki teklifime, ne diyorsunuz? 176 00:20:14,463 --> 00:20:21,011 Bu arada, bahsettiğimiz adama yakalanan, tek kişi Jin Ha-rim değildi. Ayrıca duydum 177 00:20:21,094 --> 00:20:27,684 ki, Jin Ha-rim sizin üvey kardeşiniz oluyormuş. 178 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 Herhalde sizin de kalbiniz kırılmıştır. 179 00:20:35,692 --> 00:20:37,903 Ne kadar kalbim kırıldı bir bilsen! 180 00:20:41,740 --> 00:20:46,828 Demek gizli deponda, bol miktarda hammadde var diyorsun. 181 00:20:52,918 --> 00:20:54,086 Aklınızı alacak kadar. 182 00:20:59,758 --> 00:21:03,595 Komiserim. Verdiğiniz bankamatik fişinden çıkan ismi tespit ettim. Kim 183 00:21:03,679 --> 00:21:07,683 Jae-seok. 58’de doğmuş, 94’te ölmüş. 184 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 Öldüğünde 37 yaşındaymış. 185 00:21:09,643 --> 00:21:12,145 Lee Myeong-hui’yla evlenmiş. Bir çocukları olmuş. Havale de mezar bakımı 186 00:21:12,229 --> 00:21:15,107 içinmiş. 187 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 Pekâlâ. O zaman bu ikisinin seyahat kayıtlarına bir bakabilir misin? 188 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 Hemen bakıyorum. 189 00:21:27,995 --> 00:21:29,162 Kim Jae-seok. 190 00:21:29,246 --> 00:21:31,957 Ewoo Nakliyat. Yine bu serseriler. 191 00:21:32,040 --> 00:21:36,128 Park Sun-chang’ın telefonunda adli tıp sonuçları var. Sistem günlüğüne 192 00:21:36,211 --> 00:21:40,340 bakarsanız, 24 saatte bir telefonu sıfırladığı görülüyor. 193 00:21:41,341 --> 00:21:45,429 Bunu takıntı hâline getirmiş. Bu sıfırlamalar arasında dosyaları silmiş. 194 00:21:46,346 --> 00:21:48,140 Yine de konum verileri bizde diye duydum. 195 00:21:48,765 --> 00:21:52,060 Telefonunda bir navigasyon uygulaması kullanmış. Kayıt oluşmuş. Bunlar da 196 00:21:52,144 --> 00:21:55,439 Brian’ın fabrikasının kamera kayıtları. 197 00:21:57,524 --> 00:22:00,068 Muhtemelen Seo Young-rak. Tam bir serseri. Gerçekten de Laika’yı tekrar 198 00:22:00,152 --> 00:22:02,696 üretip satacak mı? 199 00:22:03,780 --> 00:22:08,327 İstediğiniz gibi Kim Jae-seok’un seyahat kayıtlarına baktım. Kim Jae-seok 200 00:22:08,410 --> 00:22:13,373 üniversitede teoloji okumuş, mezun olunca denizaşırı bir gönüllü grubuyla çalışmış. 201 00:22:13,457 --> 00:22:16,084 Lee Myeong-hui’yla evlenmiş, 1990’da Kamboçya’ya taşınmış ve bir çiftlik 202 00:22:16,168 --> 00:22:18,795 kurmuş. O günlerden Kore Derneği’nin bir üyesi, bu ikisini 203 00:22:18,879 --> 00:22:21,965 hatırlıyor. 204 00:22:22,049 --> 00:22:22,924 Bu şahıs şimdi nerede? 205 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Hemen kontrol edip size bildireyim. 206 00:22:25,635 --> 00:22:31,266 Pekâlâ. Park Sun-chang’ın otoyol kenarında 10 dakikadan fazla durduğu yerleri, en az 207 00:22:31,350 --> 00:22:36,980 iki kilometrelik bir çember oluşturarak karış karış arayacağız. Bu noktalardan 208 00:22:37,064 --> 00:22:42,736 herhangi birinin yakınlarında gizli bir fabrika var. Seo Young-rak da orada. 209 00:23:58,562 --> 00:24:00,605 Burası çok iğrenç, kusacağım. 210 00:24:30,177 --> 00:24:32,053 12 Tane, çıkar mı? 211 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 Aşağı yukarı. 212 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 İkisini çıkaralım. 213 00:24:38,185 --> 00:24:39,686 Burada yapamaz mıyız? 214 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 Bence burada yapabiliriz? 215 00:24:47,152 --> 00:24:51,907 Durun bakalım. Vıraklamak istemiyorsanız, çekin ellerinizi. 216 00:24:53,408 --> 00:24:57,704 Bu serseriler de kim? Ayrıca şu kamyonetin arkasındaki ne? 217 00:24:59,414 --> 00:25:01,249 Ben merkezden, Seo Young-rak. 218 00:25:02,334 --> 00:25:06,796 Merkezden mi? Son zamanlarda başı boş farelerin fabrikalara girip çıktığını 219 00:25:06,880 --> 00:25:11,593 duymuştum. 220 00:25:11,676 --> 00:25:14,304 Herhalde sensin, Bay Seo. Değil mi? 221 00:25:15,096 --> 00:25:15,972 Şef Woo. 222 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Eskiden hepiniz burada çalışıyordunuz. Siz haksız yere işten atıldıktan sonra 223 00:25:23,563 --> 00:25:28,568 birileri fabrikayı işgal etti. Yine de sizi burada görmeyi beklemiyordum. 224 00:25:28,652 --> 00:25:30,904 Aslına bakarsan, ben de şaşıyorum. 225 00:25:31,488 --> 00:25:35,992 Ortada bir yanlış anlaşılma var. Bizi buraya şirket göndermedi. 226 00:25:36,076 --> 00:25:38,245 Kim gönderdi? Bu fare deliğine tıkıldım diye ne dümen döndüğünü anlamıyor muyum 227 00:25:38,328 --> 00:25:40,497 ben? Burada olup bitenlerden haberim var. Tamam mı? O yüzden iyisi tabanları yağla. 228 00:25:42,040 --> 00:25:48,964 O mallarla yapılacak işlerim var. 229 00:25:49,047 --> 00:25:54,594 Bir yanlış anlaşılma daha. Biz buraya çalıp çırpmaya değil, çalışmaya geldik. 230 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Çalışmaya mı? 231 00:25:56,429 --> 00:25:57,264 Evet. 232 00:25:58,890 --> 00:26:02,561 Kamyoneti görünce fazla fazla hammadde olduğunu anlamışsınızdır. İşte biz buraya, 233 00:26:02,644 --> 00:26:06,314 onunla Laika yapmaya geldik. Dikkat çekmeden motoru çalıştırabileceğim tek yer 234 00:26:06,398 --> 00:26:10,026 burası. 235 00:26:14,990 --> 00:26:17,659 Siz üçünüz mü, Laika yapacaksınız yani? 236 00:26:18,243 --> 00:26:19,703 O zaman size bir şey göstereyim. 237 00:26:23,623 --> 00:26:24,791 Yavaş. Yavaş. Hareketlerine çok dikkat et. 238 00:26:35,010 --> 00:26:36,094 Dong-su gel. 239 00:26:36,177 --> 00:26:37,012 Geldim. 240 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 Hımm. Galiba bu gerçek. 241 00:26:56,156 --> 00:26:58,199 Dikkat edin! 242 00:26:58,950 --> 00:27:00,952 Bu tarafa, 243 00:27:22,932 --> 00:27:27,437 Ne oldu? Hımm. Hastalandıysa hastaneye götürseydin. Ben şu anda onu hastaneye 244 00:27:27,520 --> 00:27:32,025 götüremem. 245 00:27:33,985 --> 00:27:36,529 Keyfimden söylemiyorum herhalde, çalışıyorum. 246 00:27:39,741 --> 00:27:42,327 Gelemem diyorum işte. 247 00:27:42,952 --> 00:27:44,120 Anlamıyor musun? 248 00:27:45,455 --> 00:27:46,289 Seni sonra ararım. 249 00:27:52,128 --> 00:27:55,298 Gidelim artık. Bu gece en az iki yere daha uğrayacağız. 250 00:27:56,007 --> 00:27:56,925 Emredersiniz. 251 00:27:59,177 --> 00:28:00,929 Bandajını sık sık değiştirirseniz iyi olur. 252 00:28:01,680 --> 00:28:04,391 Şu ikisinin, köpeği bir yere götürdüklerini gördüm. 253 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Kasabada bir veteriner falan bulmaya gittiler. 254 00:28:09,729 --> 00:28:12,607 İltihabı azaltmak için yeni bandaj ve iğne gerekiyordu. 255 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 Bir iş çevirirsen ne olacağını biliyorsun. 256 00:28:15,360 --> 00:28:19,322 İş çevirmek mi? Bütün hammadde burada. Ben de buradayım. 257 00:28:23,827 --> 00:28:27,372 Söylesene. Uyuşturucu parasıyla ne yapacaksın? 258 00:28:29,416 --> 00:28:31,334 Ne mi yapacağım? Evime döneceğim. 259 00:28:36,881 --> 00:28:37,799 Bu arabalar da nereden çıktı? 260 00:28:39,467 --> 00:28:40,593 -Kim bunlar? -Anlamadım ki. Bu araçları ilk kez 261 00:28:40,677 --> 00:28:41,845 görüyorum. Daha önce gören var mı? 262 00:28:44,264 --> 00:28:45,598 -Kimin nesi bunlar? Ne istiyorlar? -Anlarız şimdi. 263 00:28:47,767 --> 00:28:50,019 Dong-su. Ne istiyorlarmış sor. 264 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 Peki, Şef. 265 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Pis serseri! İş çevirme demiştim! Ahh! 266 00:29:45,825 --> 00:29:46,910 Sizi Çin’den mi gönderdiler? 267 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Kafası çalışanları severim. 268 00:29:51,039 --> 00:29:54,417 Şimdi bir de bana, burada ne yaptığınızı söyleyin, Bay Seo? 269 00:29:55,794 --> 00:30:01,841 Ben burada Laika yapıyordum. Siz de bunun için geldiğiniz. O yüzden yaşıyorum. 270 00:30:11,726 --> 00:30:16,314 Siz nasıl bir pisliğe bulaştınız böyle? Söylediklerinle birbirini tutmuyor. 271 00:30:17,148 --> 00:30:20,568 Tamam. Bu işi yaptığını kabul ediyorum. Ya hammaddeler? Bu kadarı bana hiçbir 272 00:30:20,652 --> 00:30:24,113 şekilde yetmez. 273 00:30:25,365 --> 00:30:28,618 Biraz zaman tanırsanız, söz verdiğim miktarı tamamlayabilirim. 274 00:30:32,205 --> 00:30:35,834 Söz mü? Sen bana ne zaman söz verdin ki? 275 00:30:36,668 --> 00:30:40,255 Verdim. Bay Jin Ha-rim’le birlikte. 276 00:30:45,510 --> 00:30:49,264 Benim elimde yeteri kadar hammadde olduktan sonra, kaybettiğiniz Laika’nın 277 00:30:49,347 --> 00:30:53,101 15, 20 katını yaparım. Size büyük katkı sağlayabilirim. Ama Bay Lee’le 278 00:30:53,184 --> 00:30:56,938 tanışmalıyım. 279 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 DESTEK KUVVET TALEBİ 280 00:31:21,421 --> 00:31:23,548 Durun, bekleyin Komiserim. Destek kuvvet istedim. Bekleyip hep birlikte girelim. 281 00:31:23,631 --> 00:31:26,009 Bekleyecek vakit yok. 282 00:31:26,092 --> 00:31:27,135 Komiserim, bekleyelim. 283 00:31:27,218 --> 00:31:32,557 Delirdin mi sen? Yine kaybedersek ne olacak? Sersem herif. 284 00:31:32,640 --> 00:31:33,558 Komiserim. 285 00:31:36,185 --> 00:31:37,353 Be-ben korkuyorum. 286 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Korkuyorsan arabada kal. 287 00:31:42,901 --> 00:31:43,818 Komiserim! 288 00:31:45,486 --> 00:31:46,446 Yapmayın! 289 00:31:49,032 --> 00:31:53,995 Sizin Bay Lee’e çalıştığınızı zaten biliyorum. İzin verin, ben de katılayım. 290 00:31:54,078 --> 00:31:56,623 Neden? Konuşsana. 291 00:31:58,082 --> 00:32:02,462 Çünkü Bay Lee’e her konuda, yardım edebileceğimi biliyorum. 292 00:32:05,673 --> 00:32:08,176 Yardım mı? Neyle yardım edecekmişsin? 293 00:32:15,224 --> 00:32:18,603 Ben varken, Bay Lee’in başkasına ihtiyacı yok. 294 00:32:20,313 --> 00:32:24,692 Laika. Size Laika’yı geri almanızı emretmiştir. 295 00:32:28,237 --> 00:32:30,323 Bay Lee’in de benimle tanışmak isteyeceğine eminim. 296 00:32:30,406 --> 00:32:33,493 Kıpırdamayın! Durun! Kıpırdamayın. Öyle kalın. 297 00:32:40,500 --> 00:32:42,919 İşe bak, yine aynı adam. 298 00:32:44,587 --> 00:32:47,757 Kıpırdamayın dedim! Başka isteyen var mı? Hıı? 299 00:33:02,897 --> 00:33:04,065 İyi misiniz, Komiserim? 300 00:33:04,148 --> 00:33:06,109 Sen girişi tut. Serserilerin hiçbiri kaçmasın. 301 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 Duk-cheon, girişi tuttun mu? 302 00:33:59,495 --> 00:34:00,413 Kang Duk-cheon! 303 00:34:37,950 --> 00:34:39,827 Kang Duk-cheon! Neredesin? 304 00:34:41,871 --> 00:34:42,705 Cevap ver! 305 00:34:45,875 --> 00:34:48,836 Neredesin? Hadi. 306 00:34:54,467 --> 00:34:55,301 Kang Duk-cheon. 307 00:35:11,609 --> 00:35:16,405 Düşmanın acıktığında onu her zaman tıka basa doyuracaksın. Tabii susadığında da, 308 00:35:16,489 --> 00:35:21,285 kana kana su içireceksin. 309 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 Amen. 310 00:35:34,090 --> 00:35:38,511 Söyle bakalım. Seni bu davadan aldığımı açık açık söylemedim mi? Lee’den uzak dur 311 00:35:38,594 --> 00:35:43,057 demedim mi? Bu dosyayı kurcalama diye emir vermedim mi?! 312 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Al! 313 00:35:50,022 --> 00:35:53,442 Şu an için, altı ay kadar, uzaklaştırma cezası aldın. Disiplin kurulunda daha 314 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 beterine hazır ol! 315 00:36:35,735 --> 00:36:39,113 Hep ek mesai yaptı, eve dönmedi, hafta sonları görevdeydi. Yine de sizin 316 00:36:39,197 --> 00:36:42,617 hakkınızda tek bir kötü söz söylemedi. 317 00:36:44,118 --> 00:36:48,497 Onun başına bir iş gelirse, onu koruyacağınızı, her zaman ona sahip 318 00:36:48,581 --> 00:36:53,002 çıkacağınızı sanırdım. Aksini düşünmedim. 319 00:36:55,171 --> 00:36:58,507 Hasta çocuğumuza, bakması için onu yalvararak eve çağırdım. Hatta sizi 320 00:36:58,591 --> 00:37:01,969 arayacağımı söyledim ama o buna karşı çıktı. 321 00:37:05,556 --> 00:37:06,682 Aa, Olanlar için mazeretim yok. 322 00:37:08,142 --> 00:37:12,980 Başsağlığı dilemenizi istemiyoruz. Duk-cheon olsa, iyi biri olduğu için kabul 323 00:37:13,064 --> 00:37:17,902 ederdi ama ben kabul etmiyorum. 324 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 Lütfen gidin. 325 00:37:27,536 --> 00:37:30,289 Görgü tanıklarını hatırlayan Kore Derneği üyesinin adresini buldum. 326 00:37:31,582 --> 00:37:34,794 Kuzey Gyeongsang Eyaleti, Andong. Yongsang-dong’da bir bahçe çiftliği. 327 00:37:34,877 --> 00:37:38,089 Çiftliğin işletme ruhsatında sıra dışı bir durum yoktu. Fabrikaları kontrol edip 328 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 hafta sonu uğrayalım. 329 00:37:42,134 --> 00:37:45,596 Kaybedecek tek bir dakikamız yok. Yarın uğrayacağımızı söyle. 330 00:37:46,806 --> 00:37:48,182 Yalnız ben yarın gelemem. 331 00:37:48,266 --> 00:37:53,396 Ben gelemem de ne demek? Bundan daha önemli ne işin olabilir ki? Söylesene. 332 00:37:57,316 --> 00:37:58,234 Emredersiniz. 333 00:39:05,259 --> 00:39:08,763 Hedefe ulaşıp hammaddeyi alınca, onları parçalayın. 334 00:39:10,973 --> 00:39:16,979 Sizden özür dilerim, Başkan Lee.” Şimdi de sen söyle bakalım. 335 00:39:18,773 --> 00:39:21,359 Yerimi Büyük Bıçak’a neden söylediniz? Şimdi bana karışamazsınız. Laika onların 336 00:39:21,442 --> 00:39:24,070 oldu. 337 00:39:26,447 --> 00:39:31,202 Hatırlarsan, beni bu hâle sen getirdin. Şimdi senin gözlerini oyup, 338 00:39:31,285 --> 00:39:36,040 beynini parçalasam bile içimdeki öfkeyi dindiremem. 339 00:39:36,957 --> 00:39:43,881 Zaten bunu yapamam. İşte ben de bunu yapmak yerine, büyük resme baktım. 340 00:39:52,848 --> 00:39:54,642 Görüşmeye ben giderim. 341 00:39:54,725 --> 00:39:56,060 Dongbu karakolundan geliyorum. 342 00:39:57,228 --> 00:39:58,187 Polis misiniz? 343 00:39:58,270 --> 00:40:00,398 Evet. Bay Kim Jae-seok’u tanıyor musunuz? 344 00:40:03,067 --> 00:40:07,905 Haaa, evet, evet, tanıyorum. Onu hatırlıyorum. Kim Jae-seok ailesi. 345 00:40:07,988 --> 00:40:12,827 Oğullarımız da aynı yaştaydı. Arada birbirimizin çocuğuna bakardık. 346 00:40:14,286 --> 00:40:16,747 Çocuklarının adı U-ram miydi neydi? 347 00:40:17,540 --> 00:40:18,499 Yakınlarda mı oturuyordunuz? 348 00:40:19,333 --> 00:40:21,585 Orada herkes Koreatown’da otururdu. 349 00:40:23,045 --> 00:40:27,633 Neyse ne işte! Civarda o adamın haşhaş, afyon veya benzeri bir şeyler 350 00:40:27,716 --> 00:40:32,304 ektiği söyleniyordu. Onu da bu yüzden hatırlıyorum. Evet, evet, tabii. Hatta bir 351 00:40:32,388 --> 00:40:37,017 Çinliyle ortak çalıştığını söylemişti. 352 00:40:38,561 --> 00:40:41,939 Çinli mi dediniz? Bu Çinlinin ne iş yaptığını biliyor musunuz? 353 00:40:42,022 --> 00:40:45,025 Nereden bileyim? Öğretmene hitap eder gibi “Bay” dediklerini biliyorum ama ne iş 354 00:40:45,109 --> 00:40:48,154 yaptığı hakkında hiçbir fikrim yok. 355 00:40:50,156 --> 00:40:51,073 “Bay ne?” Diyorlardı? 356 00:40:51,615 --> 00:40:57,830 Aramızda kalsın ama biz ona sadece Bay Lee derdik. Öyle bir şey. 357 00:40:59,665 --> 00:41:00,583 “Bay Lee”. 358 00:41:06,255 --> 00:41:11,677 Doğrusu ben bu işlere ilk başladığımda, Jeju Adası’ndan, her türlü uyuşturucuyu 359 00:41:11,760 --> 00:41:17,183 anında tedarik edebilen bir kimyager tanırdım. Aslına bakarsan onun Bay Lee 360 00:41:17,266 --> 00:41:22,688 olduğunu söyleyenler bile vardı. Sonra günün birinde, hepsinin birden karşısına 361 00:41:22,771 --> 00:41:28,235 çıkıverdi. 362 00:41:41,207 --> 00:41:43,959 JEJU 12 YIL ÖNCE 363 00:42:19,453 --> 00:42:20,704 Bay Lee sen misin? 364 00:42:22,289 --> 00:42:23,123 Ne oluyor? Ah! 365 00:42:34,134 --> 00:42:35,010 Eğleniyor muyuz? 366 00:42:40,599 --> 00:42:43,477 Neden o ‘gürültülü’ lambayı günün ortasında yakıyorsun? 367 00:42:46,188 --> 00:42:47,314 Hıı? 368 00:42:47,398 --> 00:42:50,484 Lütfen bırak. Her şeyi açıklayabilirim. 369 00:42:54,363 --> 00:42:57,283 Bu yıl, tam üç Bay Lee ile karşılaştım. Bay Lee’nin yerine geçip başınıza bela 370 00:42:57,366 --> 00:43:00,327 almaktan, bıkmıyor musunuz? 371 00:43:01,662 --> 00:43:05,291 Bay Im, Bay Çhoi, Bay Park, 372 00:43:05,374 --> 00:43:12,047 Ve, Hatırlamıyorum. 373 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 N-ne olur beni bağışla. 374 00:43:19,305 --> 00:43:20,222 Aç ağzını. 375 00:43:23,559 --> 00:43:24,643 Aç ağzını dedim. 376 00:43:32,860 --> 00:43:34,445 İstediğin her şeyi yapabileceğini mi sanıyorsun? 377 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 Bana bulaşmaya kalkma. 378 00:43:36,864 --> 00:43:39,241 Zaten kimyager sıkıntısı çektiğimizi bilmiyor musun? 379 00:43:40,075 --> 00:43:40,993 Ne olmuş? 380 00:43:42,870 --> 00:43:45,956 Öleceklerle yaşayacakları ayırmakta hâlâ zorlanıyor musun? 381 00:43:50,419 --> 00:43:51,378 So-cheon. 382 00:43:52,171 --> 00:43:57,259 Macao’da beni öldürmeye çalıştığında kafasını keselim demiştim. Artık ne kadar 383 00:43:57,343 --> 00:44:02,431 şanslı bir günündeysen, o gün Bo-ryeong engel oldu. “Yaşamasına izin vermeliyiz.” 384 00:44:02,514 --> 00:44:07,603 “Sen de ona acımıyor musun?” 385 00:44:19,490 --> 00:44:20,324 Şşşşş! 386 00:44:20,908 --> 00:44:26,246 Böyle demesiyle bir anda uyandım. Seni öldürmedim. Acınası bir hayat 387 00:44:26,330 --> 00:44:31,710 yaşayacaktın. Başından sonuna kadar, zavallı kalacaktın. 388 00:44:37,132 --> 00:44:41,136 İşlerime burnunu sokmaya böyle devam edersen, kendini bana öldürteceksin. Bir 389 00:44:41,220 --> 00:44:45,224 bakmış, nalları dikip gitmişsin. 390 00:44:48,936 --> 00:44:49,853 Güle güle. 391 00:44:52,314 --> 00:44:53,273 Yok artık. 392 00:45:08,831 --> 00:45:14,294 Ne yalan söyleyeyim, ben de o kadar emin değildim. Ama işte o zaman Bay Lee’nin, 393 00:45:14,378 --> 00:45:19,842 gerçek bir insan olduğunu idrak ettim. Üstelik, kendi ismini kullananlara karşı 394 00:45:19,925 --> 00:45:25,389 da, hiç acıması yoktu, hepsini tek tek öldürüyordu. 395 00:45:26,473 --> 00:45:30,310 Bunu bilmenize rağmen onun yerine geçmek istediniz. Neden? 396 00:45:38,527 --> 00:45:41,447 Peki siz bu Bay Lee’nin, gerçek adını biliyor musunuz? Ya da yaşını veya 397 00:45:41,530 --> 00:45:44,700 memleketini? Ne olursa. 398 00:45:44,783 --> 00:45:50,622 Bilmiyorum. Kendisinden söz etmekten hiç hoşlanmazdı. Ama durun, Çin Mahallesi 399 00:45:50,706 --> 00:45:56,545 yakınlarında Busan’da bir okulda, öğretmenlik yaptığını duymuştum. 400 00:45:58,672 --> 00:46:01,008 Evet. Kayıtlarda sadece tek bir erkek var. 401 00:46:02,092 --> 00:46:07,514 -Lee Yang-gwak. 1955’te doğmuş. -Fotoğrafını çekeyim. 402 00:46:08,807 --> 00:46:13,353 Tabii. 1988-1990 arası fen bilgisi öğretmeni olarak hizmet vermiş. Sonra 403 00:46:13,437 --> 00:46:18,025 öğrenci değişim programıyla Tayland’a gitmiş. 404 00:46:18,650 --> 00:46:20,068 -Tayland mı? -Evet. 405 00:46:20,152 --> 00:46:21,028 Kamboçya olmasın? 406 00:46:21,111 --> 00:46:22,946 Hayır. Bakın orada yazıyor. Tayland’ta bir okula gittiği yazılı. 407 00:46:23,030 --> 00:46:24,865 Evet. 408 00:46:39,254 --> 00:46:43,467 SEO YOUNG-RAK'I KAÇIRAN KADIN TAYLANDLI BİR KAÇAKÇI TEKNESİNE BİNMİŞLER 409 00:46:47,095 --> 00:46:49,181 BRIAN DA O TEKNEDEYMİŞ 410 00:47:06,031 --> 00:47:06,949 Komiser Jo! 411 00:47:09,701 --> 00:47:10,619 Komiser Jo. 412 00:47:12,996 --> 00:47:15,541 Sizin yüzünüzden bütün Emniyet birbirine girdi. Emniyet amiri sizi 413 00:47:15,624 --> 00:47:18,168 “Arananlar” listesine yazdırdı. 414 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 Ben de sizinle geleceğim. 415 00:47:24,132 --> 00:47:25,050 Gelmeyeceksin. 416 00:47:25,592 --> 00:47:28,637 İyi de ne yapacaksınız? Orada soruşturma yapmaya izniniz de yok. Orada hiç kimse 417 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 gözünüzün yaşına bakmaz. 418 00:47:33,517 --> 00:47:34,351 Ben de geleceğim. 419 00:47:34,434 --> 00:47:35,394 Gelmeyeceksin, dedim. 420 00:47:38,438 --> 00:47:39,648 Lütfen bekleme salonuna ilerleyin. 421 00:47:39,731 --> 00:47:40,816 Tamam. Teşekkür ederim. 422 00:47:43,569 --> 00:47:46,363 Komiser Jo. Komiser Jo. 423 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 TAYLAND KRABİ 424 00:51:12,277 --> 00:51:15,947 Beş gün. Beş kilo. En iyi kalite. 425 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 En iyi kalite, beş gün. Beş gün içinde bitiremezsem ne olacak? 426 00:51:23,538 --> 00:51:25,624 Soru sorabileceğini söyleyen oldu mu? 427 00:51:26,541 --> 00:51:28,293 Bay Lee’le tanışma fırsatı bulabilecek miyim? 428 00:51:31,880 --> 00:51:38,386 Neredeyse her ağzını açtığında Bay Lee’den bahsedip duruyorsun? Şu işe bak. 429 00:52:07,541 --> 00:52:08,542 EUN-GWAN 430 00:52:41,199 --> 00:52:42,117 Piç! 431 00:52:42,200 --> 00:52:43,118 Dur! Acele etme! 432 00:52:43,201 --> 00:52:44,035 Önce hammaddeyi ele geçirelim! 433 00:53:58,526 --> 00:53:59,361 Sağ tarafa kır! 434 00:54:30,016 --> 00:54:33,687 Şükürler olsun, Tanrım. Sayende hayattayım. 435 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 BELEDİYE OKULU 1 TALADKAO 436 00:55:10,724 --> 00:55:12,767 -Hayır, hayır, siz oturun. -Peki. 437 00:55:15,770 --> 00:55:18,106 Bay Lee Yang Ga’yı çok yakından tanıyorum. Böyle uzun ve yakışıklı bir 438 00:55:18,189 --> 00:55:20,608 adamdır. 439 00:55:20,692 --> 00:55:21,818 Anlıyorum. 440 00:55:21,901 --> 00:55:26,156 Ben de bu okuldan mezun oldum. Buralarda herkes onu çok sever. Sormayı unuttum. 441 00:55:26,239 --> 00:55:30,744 Sizin Bay Lee’le tanışıklığınız nereden? 442 00:55:30,827 --> 00:55:36,333 Eskiden ona biraz borcum vardı. Tayland’a gelmişken ona da merhaba demek istedim. 443 00:55:36,416 --> 00:55:38,251 Anladım. Doğru yere gelmişsiniz. 444 00:55:38,793 --> 00:55:41,379 Lafı geçmişken Bay Lee nerede biliyor musunuz? 445 00:55:41,463 --> 00:55:42,797 Aa, Loomfangsoh'da. 446 00:55:43,423 --> 00:55:44,382 Loom… 447 00:55:44,466 --> 00:55:45,884 Semtimizin adıdır. 448 00:55:45,967 --> 00:55:46,885 -Anladım. -Evet. 449 00:55:46,968 --> 00:55:53,892 Oturduğu yer burası. Hatta, durun. Aslında, bu saatlerde okuldan dönmüş olur. 450 00:56:01,191 --> 00:56:02,359 Çok ilginç. 451 00:56:03,318 --> 00:56:05,320 Demek Koreli bir dedektif geldi. 452 00:56:05,403 --> 00:56:07,113 Evet, Koreli bir dedektif. 453 00:56:08,865 --> 00:56:09,991 Özür dilerim. 454 00:56:11,159 --> 00:56:12,994 Sizi rahatsız etmedim umarım. 455 00:56:14,120 --> 00:56:18,708 Onunla sohbet edip göndereceğim. Dikkat etmezsek, her şeyi batırırız. 456 00:56:18,792 --> 00:56:20,377 Gebert gitsin. 457 00:56:22,921 --> 00:56:24,881 Elbette. Nasıl isterseniz. 458 00:56:28,510 --> 00:56:30,970 Birazdan evde olacakmış, isterseniz biz de kalkalım. Zaten yakında oturuyorum, size 459 00:56:31,054 --> 00:56:33,515 eşlik ederim. 460 00:56:33,598 --> 00:56:35,892 -Yok canım, buna hiç gerek yok. -Olur mu canım. Zaten biz 461 00:56:35,975 --> 00:56:38,311 yoldayken Bay Lee de varmış olur. 462 00:56:38,395 --> 00:56:39,312 Anladım. 463 00:56:49,572 --> 00:56:53,201 Bay Seo Young-rak nereye gitti? İndikten sonra onu göremedim. 464 00:56:54,285 --> 00:56:55,829 Araçlar iki farklı yöne gitti. 465 00:56:56,621 --> 00:57:03,044 İşte buna hiç şaşırmadım. Büyük Bıçak, misafirimize kötü davranmakta ısrarcı. 466 00:57:03,920 --> 00:57:04,838 Kusura bakmayın. 467 00:57:05,505 --> 00:57:11,136 Konuşamayan şu kimyagerler geldi mi? Göz önünde olsunlar. 468 00:57:11,219 --> 00:57:12,887 Evet, onlar da bu sabah geldi. 469 00:57:17,058 --> 00:57:18,852 Bir mesajınız var. 470 00:57:20,311 --> 00:57:25,650 Benim. Küçük bir sorun çıktı. Bir yere geldim ama neresi hiç bilmiyorum. 471 00:57:26,651 --> 00:57:30,238 Şimdi aç kulağını. Sen şimdi Komiser Jo’yu bul. Ondaki konum cihazıyla yerimi tespit 472 00:57:30,321 --> 00:57:33,908 edebilirsin. 473 00:57:35,243 --> 00:57:38,246 Takip cihazıyla bulunduğum yere gel. Acele et. 474 00:57:47,046 --> 00:57:50,884 Önceliğimiz, bu adamı hemen bulmak. Anahtar onda. 475 00:57:52,802 --> 00:57:53,761 Jay’e gidiyoruz. 476 00:57:53,845 --> 00:58:00,226 Bu hamleyle birlikte, sonun yaklaştığını görebiliyorum. 477 00:58:12,864 --> 00:58:13,781 Bu taraftan. 478 00:58:20,788 --> 00:58:23,833 İşe bak. Galiba Bay Lee henüz dönmemiş. 479 00:58:24,459 --> 00:58:25,376 Yaa, öyle mi? 480 00:58:26,085 --> 00:58:28,713 Ama eğer isterseniz içeri girip orada bekleyebiliriz. 481 00:58:30,048 --> 00:58:33,718 -Olur, tabii. -Arada sırada temizlik yapmak için 482 00:58:33,801 --> 00:58:37,889 gelirim, o yüzden bir anahtarım da var. Lütfen. İçeri buyurun. 483 00:58:37,972 --> 00:58:38,890 Olur. 484 00:58:39,682 --> 00:58:40,600 Ne oluyor? 485 00:58:42,727 --> 00:58:45,355 Çok belli ettin. Gir içeri. 486 00:58:48,149 --> 00:58:49,776 Buna, çok pişman olacaksın, Dedektif. 487 00:58:50,568 --> 00:58:51,486 İçeri gir. 488 00:58:52,987 --> 00:58:53,905 Kendin kaşındın. 489 00:59:13,633 --> 00:59:14,968 Ben çok acıktım. 490 00:59:17,845 --> 00:59:19,681 Buna vaktimiz yok. 491 00:59:26,729 --> 00:59:28,439 Fena değilmiş. 492 00:59:31,150 --> 00:59:32,235 Bence çok sıradan. 493 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 RAK KAÇTI. ONU BULUR BULMAZ SALDIRACAĞIZ. 494 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 Ben şunu istiyorum. 495 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 Biraz acele et, zamanımız kalmadı. 496 00:59:57,343 --> 01:00:00,305 Hop! Hadi! Kalk bakalım. Doğrultalım seni. 497 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 Şu hâle bak. 498 01:00:06,519 --> 01:00:12,275 Bıkıp usanmadan Bay Lee’i aramakla ve şimşekleri üzerine çekmekle ne elde 499 01:00:12,358 --> 01:00:18,114 edebileceğini sanıyorsun? Hıı? Bay Lee’in zaten Kore’de yakalandığını duydum. Ama 500 01:00:18,197 --> 01:00:23,953 belli ki sen bununla yetinmemişsin, Komiser Jo Won-ho. 501 01:00:25,163 --> 01:00:26,956 Doğru. Yetinmedim. 502 01:00:30,001 --> 01:00:32,795 Hem belli ki bu dava, henüz kapanmamış. 503 01:00:33,796 --> 01:00:36,549 Geldiğinden beri beni sürekli güldürüyorsun. 504 01:00:38,551 --> 01:00:42,805 Bana bak, Komiser. Artık aklını başına al. Baksana. Nerede olduğunu görüyor 505 01:00:42,889 --> 01:00:47,185 musun? Loomfangsoh’dasın. 506 01:00:49,062 --> 01:00:51,689 Mezarlık demektir. Senin mezarlığın. 507 01:00:55,068 --> 01:00:57,028 Evet. Şimdi gidiyoruz. 508 01:00:58,112 --> 01:01:01,282 -Haydi, gidelim. -Ne? Hı? 509 01:01:03,368 --> 01:01:08,331 Ne bekliyoruz? Benim seninle bir işim yok. Git bana patronunu çağır. 510 01:01:09,874 --> 01:01:10,792 Ne oluyor? 511 01:01:39,487 --> 01:01:40,405 Siktir! 512 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 SEOB SO-CHEON 513 01:02:16,774 --> 01:02:17,692 Vay be. 514 01:02:29,871 --> 01:02:33,166 Ziyaretimize kimler gelmiş kimler! Hıı? 515 01:02:39,213 --> 01:02:41,716 Sonunda karşılaştık, Komiser Jo. 516 01:02:52,643 --> 01:02:55,021 Burada kıymeti olan benim, sen değilsin. 517 01:02:58,566 --> 01:03:01,152 Beni o kadına teslim ettiğin andan sonra, Bay Lee için işe yaramaz biri 518 01:03:01,235 --> 01:03:03,821 hâline geldin. 519 01:03:04,906 --> 01:03:11,829 Tayland’a vardığımız andan itibaren, beni indirmek için fırsat kollayacak. 520 01:03:17,001 --> 01:03:18,836 Bay Lee’nin emrinde çalışan iki kişi var. Gördüğüm kadarıyla ikisi de son 521 01:03:18,920 --> 01:03:20,797 derece tehlikeli ve acımasız tipler. 522 01:03:21,631 --> 01:03:26,010 Onlardan biri uyuşturucu çetesini yöneten Jin Ha-rim. Diğeri ise Büyük Bıçak diye 523 01:03:26,093 --> 01:03:30,473 bilinen Seob So-cheon; o da temizlik işlerine bakar. Bu kadın hastalık 524 01:03:30,556 --> 01:03:34,936 derecesinde kıskançtır. Bir keresinde Makao’da Jin Ha-rim’i ihanetle suçladı, 525 01:03:35,603 --> 01:03:39,899 Hatta Bay Lee’nin bütün dikkatini kendi üzerine çekebilmek için fırsat bulduğunda 526 01:03:39,982 --> 01:03:44,278 onu öldürmeye bile çalıştı. 527 01:03:45,404 --> 01:03:48,449 İşte bu yüzden, Bay Lee’nin sahip olduğu fabrikayı canı pahasına 528 01:03:48,533 --> 01:03:51,619 koruyacaktır. 529 01:03:53,496 --> 01:03:56,666 Yine aynı sebeple, onu takip edersek bizi doğruca bolluk-bereket diyarına 530 01:03:56,749 --> 01:03:59,961 götürecektir. 531 01:04:00,962 --> 01:04:03,589 Fabrikayı ele geçirmek o kadar da kolay olmayacak. 532 01:04:03,673 --> 01:04:08,302 Evet doğru, kolay olmayacağını ben de biliyorum. Bana bu konuda biraz yardımcı 533 01:04:08,386 --> 01:04:13,015 olursan, işimizi biraz daha kolaylaştırabilirim. 534 01:04:13,766 --> 01:04:14,976 Bunun için bir şartım var. 535 01:04:18,312 --> 01:04:20,273 İş bitince Komiser Jo’yu ben alacağım. 536 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 Komiser Jo’yu mu istiyorsun? 537 01:04:25,778 --> 01:04:27,572 Son planım için ona ihtiyacım var. 538 01:04:28,489 --> 01:04:33,077 Senin şu son planına bir ihtimal, ben de dahil miyim acaba? 539 01:04:44,630 --> 01:04:51,554 Ah, Büyük Bıçak Seob. Merhametli Büyük Bıçak. 540 01:05:21,292 --> 01:05:26,005 Konuş, So Young-rak. Biz de az önce şeytanı anıyorduk. 541 01:05:26,923 --> 01:05:28,507 Mesajımı aldın mı? 542 01:05:28,591 --> 01:05:29,926 Evet, elbette aldım. 543 01:05:30,927 --> 01:05:31,844 Komiser Jo ne olacak? 544 01:05:33,846 --> 01:05:36,557 Galiba burada derin bir aşk hikâyesi var. 545 01:05:40,353 --> 01:05:45,775 O hâlde âşıklara izin verelim de, rahatça hasret gidersinler. 546 01:05:48,110 --> 01:05:49,028 Söyle, So Young-rak. 547 01:05:50,029 --> 01:05:51,697 Bu durumu nasıl açıklıyorsun bakalım? 548 01:05:53,240 --> 01:05:54,283 Şu anda iyi misin? 549 01:05:54,367 --> 01:05:55,993 Bana bak, ne olup bittiğini anlatacak mısın? 550 01:05:57,536 --> 01:05:59,205 Hepimiz aynı takımdayız, olan bu. 551 01:05:59,997 --> 01:06:01,749 Şimdi de benimle dalga mı geçiyorsun? 552 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 Durum basit. 553 01:06:03,960 --> 01:06:09,048 Başkan Lee, ben ve sen Komiser Jo. Hepimiz Bay Lee’i bulmak istiyoruz. 554 01:06:11,592 --> 01:06:13,719 Koyduğumuz hedefe ulaşmakta çaresiz kaldık. 555 01:06:14,720 --> 01:06:19,016 Ne yani? Yaşananları unutup hedefe ulaşmak için, işbirliği mi yapalım 556 01:06:19,100 --> 01:06:23,437 diyorsun? Brian yeni Bay Lee olmak istiyor. 557 01:06:24,230 --> 01:06:25,690 Bense Bay Lee’i yakalamak istiyorum. 558 01:06:26,732 --> 01:06:31,862 Diğer taraftan, senin Bay Lee’den ne istediğin hakkında hiçbir fikrim yok. 559 01:06:31,946 --> 01:06:33,155 O yüzden şu soruma cevap ver. 560 01:06:35,449 --> 01:06:37,868 Kim Jae-seok ve, Lee Myeong-hui’un intikamı mı? 561 01:06:51,215 --> 01:06:52,133 Madem böyle, 562 01:06:53,426 --> 01:06:58,556 Bolluk-bereket diyarına doğru yavaş yavaş, yola çıkabilir miyiz? 563 01:07:52,359 --> 01:07:53,360 Numuneyi gördün mü? 564 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Nasıl buldun? 565 01:08:09,043 --> 01:08:10,002 Alo? 566 01:08:11,003 --> 01:08:11,921 Bay Lee. 567 01:08:26,811 --> 01:08:27,645 Hey. 568 01:08:28,687 --> 01:08:29,939 Ne istiyorsun? 569 01:08:30,022 --> 01:08:31,232 Beni Jay gönderdi. 570 01:08:35,319 --> 01:08:37,071 Hey. Sipariş geldi. 571 01:08:49,416 --> 01:08:52,128 Bu sorunu çözmek için önümde hiçbir engel kalmadı. 572 01:08:53,045 --> 01:08:55,965 Sen işini bilirsin. Benim içim rahat. 573 01:08:56,048 --> 01:08:57,842 Raporu okudunuz mu acaba? 574 01:09:01,512 --> 01:09:02,429 Okudum. 575 01:09:03,639 --> 01:09:04,598 Ne düşünüyorsunuz? 576 01:09:06,433 --> 01:09:07,935 Gayet temiz halletmişsin. 577 01:09:08,727 --> 01:09:11,939 Çok sevindim. Beni çok mutlu ettiniz. 578 01:09:12,022 --> 01:09:14,024 Ne kadar çaba gösterdiğimi biliyorsunuz. 579 01:09:18,988 --> 01:09:21,866 Evet. Numuneyi yapan kimyager şu anda yanımda. 580 01:09:24,535 --> 01:09:26,162 Telefonu vermemi ister misiniz? 581 01:09:26,871 --> 01:09:29,915 Ben seni Laika için aramadım. 582 01:09:31,667 --> 01:09:34,753 Artık bana rapor vermene gerek yok. 583 01:09:34,837 --> 01:09:37,214 Bunu söylemek için aradım seni. 584 01:09:38,883 --> 01:09:43,262 Sana bundan böyle benim adıma iş yapma izni veriyorum. 585 01:09:44,221 --> 01:09:47,016 Gerçi işleri bırakan birinden de izin alınmaz ama, Ha? 586 01:09:48,475 --> 01:09:53,189 Fakat ben her şeyi hazırlamıştım. 587 01:09:53,981 --> 01:09:55,316 Yapma baba… 588 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 Yani, Bay Lee. 589 01:10:01,530 --> 01:10:02,823 İşi böyle bırakamazsınız. 590 01:10:04,450 --> 01:10:05,743 So-cheon. 591 01:10:06,785 --> 01:10:09,371 İşi böyle bırakamazsınız. 592 01:10:10,748 --> 01:10:14,418 Artık tek istediğim ailemle birlikte olmak. 593 01:10:17,421 --> 01:10:19,381 Bize uğramanı çok isterim. 594 01:10:20,424 --> 01:10:22,635 Akşam yemeğine gelirsin ha? 595 01:10:41,445 --> 01:10:42,446 Az önce ne dedi öyle? 596 01:10:46,200 --> 01:10:48,577 Neden herkes kafasına göre hareket ediyor? 597 01:10:52,456 --> 01:10:54,208 Bay Lee şu anda nerede? 598 01:11:02,049 --> 01:11:04,218 So-cheon hâlâ küçük bir çocuk. 599 01:11:15,771 --> 01:11:17,481 Eminim, böyle olacağını bilmiyordu. 600 01:11:22,152 --> 01:11:23,070 Kendi hâline bırakacağım. 601 01:11:27,116 --> 01:11:27,992 Bay Lee. 602 01:11:28,826 --> 01:11:31,161 Ona bir şans daha vermenizi rica ediyorum. 603 01:11:33,372 --> 01:11:36,834 Seni öldürmek isteyen bir kızı mı kurtarmak istiyorsun? 604 01:11:57,771 --> 01:12:00,107 Az kalsın korkudan ölecektim. 605 01:12:04,153 --> 01:12:05,571 So-cheon. 606 01:12:07,072 --> 01:12:08,115 Senin yüzünden. 607 01:12:34,224 --> 01:12:35,768 Yalan söylemek çok kötü bir şeydir. 608 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 Bundan haberim olmayacak mı sandın? 609 01:12:40,481 --> 01:12:42,524 Bir de ağabeyine iftira atıyorsun? 610 01:12:43,484 --> 01:12:44,318 Değil mi? 611 01:12:47,488 --> 01:12:48,322 So-cheon. 612 01:12:50,324 --> 01:12:53,160 Ha-rim’den neden bu kadar nefret ediyorsun? 613 01:12:54,828 --> 01:12:55,704 Kıskanıyor musun? 614 01:12:57,414 --> 01:13:00,834 Yoksa Harim senin yerini alacak diye mi korkuyorsun? 615 01:13:06,757 --> 01:13:07,674 Tak şunu. 616 01:13:10,052 --> 01:13:11,512 Şimdi görebiliyor musun? 617 01:13:15,015 --> 01:13:15,933 Baba. Ihh! 618 01:13:21,855 --> 01:13:23,565 Alo? Benim, Ha-rim. 619 01:13:24,108 --> 01:13:26,276 So-cheon bir işi daha batırırsa, 620 01:13:26,944 --> 01:13:29,071 İstediğin cezayı vermekte özgürsün. 621 01:13:34,034 --> 01:13:37,830 Bana böyle seslenme demiştim. Söylediklerimi dinlemiyor musun? 622 01:13:40,833 --> 01:13:41,750 Neden? 623 01:13:43,210 --> 01:13:44,545 Aileye mi ihtiyacın var? 624 01:13:47,339 --> 01:13:48,173 Yoksa bu hayat, 625 01:13:49,049 --> 01:13:50,592 Sana fazla lüks mü geliyor? 626 01:14:08,652 --> 01:14:10,362 Ne oluyor? 627 01:14:10,446 --> 01:14:11,280 Işıkları kim söndürdü? 628 01:14:11,363 --> 01:14:12,197 Cevap verin! Ne oluyor burada? 629 01:14:12,281 --> 01:14:13,115 Arıza mı var? 630 01:14:13,198 --> 01:14:14,199 Yakın şu ışıkları! Dikkat edin! 631 01:14:14,283 --> 01:14:15,117 Baskın var! 632 01:15:56,426 --> 01:15:58,136 Şimdi beni dinleyecek misin? 633 01:15:59,137 --> 01:16:00,681 Hemen Başkan Lee’i buraya çağır. 634 01:16:01,557 --> 01:16:02,724 Laika’yı vereceğini söyle. 635 01:16:03,850 --> 01:16:05,978 Bay Lee’nin nerede olduğunu söylersen yaparım. Ahhh! 636 01:16:15,362 --> 01:16:16,280 Hayır. 637 01:16:16,947 --> 01:16:18,865 Bana böyle yalan söyleyemezsin. 638 01:16:20,784 --> 01:16:22,327 Her birinizi teker teker geberteceğim. 639 01:16:24,454 --> 01:16:29,126 Sizin o zavallı hayatlarınıza, hiç düşünmeden son vereceğim. 640 01:16:34,590 --> 01:16:38,635 Çünkü Bay Lee’i kızdırmaya cüret edenler, 641 01:16:39,970 --> 01:16:40,804 Ölmeye mahkûmdur. 642 01:16:42,472 --> 01:16:45,100 Yapacağım. Başkan Lee’den buraya gelmesini isteyeceğim. 643 01:16:47,811 --> 01:16:49,479 Ona Laika’yı yapacağımı söyleyeceğim. 644 01:16:50,188 --> 01:16:51,106 Gerçekten mi? 645 01:16:52,024 --> 01:16:52,983 Sahiden yapacak mısın? 646 01:16:54,276 --> 01:16:55,402 Doğru mu söylüyorsun? 647 01:16:55,485 --> 01:16:57,946 -Evet. -O zaman elini çabuk tut. 648 01:16:58,780 --> 01:17:01,366 Peki Bay Lee şu anda nerede? Hıı? 649 01:17:01,450 --> 01:17:02,451 Babam! 650 01:17:02,534 --> 01:17:03,994 O benim babam, tamam mı? 651 01:17:04,661 --> 01:17:07,039 Sen asla onun adını ağzına alamazsın! 652 01:17:42,783 --> 01:17:45,160 Dünya varmış! Harika. 653 01:17:52,793 --> 01:17:57,381 Söyleyin bana, Büyük Bıçak’ın icabına düzgünce baktınız mı? 654 01:17:59,758 --> 01:18:01,051 Şeytan gözlü kaltak. 655 01:18:02,719 --> 01:18:04,596 Söylesene, ne planlıyorsun? 656 01:18:05,722 --> 01:18:09,768 Geriye, icabına bakılması gereken tek bir kişi kaldı. 657 01:18:10,310 --> 01:18:11,395 Senin gibisini görmedim. 658 01:18:13,480 --> 01:18:19,069 Açıkçası, benim de bu çocukların da, senden fazla bir beklentisi yoktu. 659 01:18:20,153 --> 01:18:21,613 Bunu sana defalarca söyledim. 660 01:18:22,698 --> 01:18:26,535 Bay Lee’i yakalamadan ölmeye niyetim yok benim. İşte o yüzden, 661 01:18:27,953 --> 01:18:33,959 Ya hep birlikte kalırız, ya da sen tek başına ölürsün. Sadece iki seçeneğin var. 662 01:18:36,211 --> 01:18:38,088 Ben senden bahsetmiyordum, Komiser. 663 01:18:47,681 --> 01:18:51,017 Benim sözünü ettiğim kişi, So Young-rak’tı. 664 01:18:52,060 --> 01:18:55,564 Çünkü işin başından beri gözden kaçırdığım bir konu vardı. 665 01:18:57,232 --> 01:19:00,610 Ben Bay Lee’nin gerçek bir insan olduğunu biliyordum ama, benim sahte Bay 666 01:19:00,694 --> 01:19:04,072 Lee’i oynadığımı bilen az insan vardı. 667 01:19:05,157 --> 01:19:06,491 Nasıl Bay So Young-rak, 668 01:19:09,119 --> 01:19:10,996 Her şeyden böyle haberdar olmuştu? 669 01:19:11,913 --> 01:19:12,831 Sen tam bir pisliksin. 670 01:19:14,750 --> 01:19:15,667 Bırak! 671 01:19:16,251 --> 01:19:18,795 Bırak beni dedim, serseri! 672 01:19:21,840 --> 01:19:22,799 Canın cehenneme! 673 01:19:24,301 --> 01:19:25,260 Pislik herif! 674 01:19:29,931 --> 01:19:30,807 Evet, So Young-rak. 675 01:19:33,185 --> 01:19:34,478 Konuşma sırası sende. 676 01:19:43,528 --> 01:19:44,446 O gün, 677 01:19:46,865 --> 01:19:49,409 Orada olan Başkan Lee’i görememiştiniz. 678 01:20:25,904 --> 01:20:27,072 Kapa çeneni! 679 01:20:27,155 --> 01:20:28,073 Bu iş bana düşer! 680 01:20:39,709 --> 01:20:43,380 Demek aynı gün, siz de oradaydınız, Bay So Young-rak. 681 01:20:44,881 --> 01:20:46,007 Seni takip ettiğim o gün, 682 01:20:49,261 --> 01:20:51,972 Kendi adıma büyük önem taşıyan bir bilgi edindim. 683 01:20:53,056 --> 01:20:54,850 Bay Lee gibi davranmaya başlarsam, 684 01:20:56,351 --> 01:20:58,645 Gerçek Bay Lee’nin adamlarıyla karşılaşacaktım. 685 01:20:59,896 --> 01:21:01,606 Onları takip etmeye devam edersem de, 686 01:21:03,024 --> 01:21:04,860 Gerçek Bay Lee’le karşılaşabilirdim. 687 01:21:09,281 --> 01:21:10,198 İşte o arada, 688 01:21:10,991 --> 01:21:14,494 Gerçek Bay Lee gibi ortaya çıktığında bu yüzden heyecanlandım. 689 01:21:15,745 --> 01:21:18,039 Çünkü bütün gözler senin üzerindeyken, 690 01:21:18,874 --> 01:21:20,876 Ben de kendi planımı uygulayabilecektim. 691 01:21:23,128 --> 01:21:26,631 Bay Lee’nin ilgisini çekmek için Laika numunelerini sızdırdım. 692 01:21:26,715 --> 01:21:27,841 Emredersiniz. 693 01:21:27,924 --> 01:21:31,136 Yerimi belli edip yakalanmak için fabrikadaki hammaddeyi temizledim. 694 01:21:32,470 --> 01:21:35,015 Böylece finali yapmanıza yardım ettim, Başkan Lee. 695 01:21:36,099 --> 01:21:37,767 Belli ki, 696 01:21:40,729 --> 01:21:42,397 Seni hafife almışım. 697 01:21:45,859 --> 01:21:46,776 Rabbimin huzurunda, 698 01:21:48,403 --> 01:21:50,155 Bunu itiraf ediyorum. 699 01:21:51,823 --> 01:21:54,200 Her insanda olan, 700 01:21:55,493 --> 01:21:56,578 Bir özelliği hatırlatayım. 701 01:21:57,913 --> 01:21:58,830 Kendi ayaklarının üzerinde durmayı beceremeyen insanda, muhakeme etme duygusu 702 01:21:58,914 --> 01:22:00,165 da, birden bulanıklaşmaya başlar. 703 01:22:00,248 --> 01:22:02,584 Bu yüzden önüne çıkan ilk insanın elinden tutar, 704 01:22:03,627 --> 01:22:05,295 Onun da güvenini boşa çıkarır. 705 01:22:08,798 --> 01:22:12,469 Bay Lee’nin dikkatini çekmek için Laika numunelerini sızdırdın. 706 01:22:13,136 --> 01:22:16,181 Sonra yakalanmak için fabrikanın yerini ifşa ettin. 707 01:22:16,973 --> 01:22:20,769 Sonra da işi bitirmem için de bana yardıma kalktın. 708 01:22:21,895 --> 01:22:23,229 Şimdi güzelce bir düşün. 709 01:22:24,105 --> 01:22:30,403 Sen de tıpkı benim, bir ay önce yaptığım hataları yapıyorsun, Bay So Young-rak. 710 01:22:31,738 --> 01:22:34,240 Sana zafer hayali yaşatan o sanrı. Hıı? 711 01:22:36,368 --> 01:22:40,205 Size, “Bay Lee’i bulacağım.” dedirten, o özgüven duygusu. 712 01:22:41,998 --> 01:22:43,500 Benden en iyi kalite beş kilo, Laika istemiştin. 713 01:22:45,961 --> 01:22:47,003 Bay Lee’nin, 714 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 Adını almak için artık daha fazlasına ihtiyacın var. 715 01:22:53,051 --> 01:22:55,929 Hayır, hayır, hayır. Dediğim şey bu değil. 716 01:23:02,352 --> 01:23:07,232 Ben de bu arada boş durmadım, ve hakkında araştırma yaptım, Bay Seo. 717 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 Kimdir bu adam dedim. 718 01:23:10,443 --> 01:23:13,780 Laika yapmak için o kadar zor bir formülü nasıl bulmuş olabilir? 719 01:23:14,406 --> 01:23:17,867 Planım çok basit ama bu adamla neden her şey böyle zorlaşıyor? 720 01:23:18,702 --> 01:23:20,286 Kontrolü bir türlü ele alamıyordum. 721 01:23:21,788 --> 01:23:27,085 Pekâlâ. Madem durum bu. Ben de bir anlaşma teklif ederim. 722 01:23:30,505 --> 01:23:34,342 Gel gör ki, seni bu kadar hafife almakla affedilmez derecede bir hata yaptım. Sonum 723 01:23:34,426 --> 01:23:38,304 da böyle oldu. 724 01:23:44,853 --> 01:23:48,690 İntikam. Evet, hepsi intikam içindi, tek derdin buydu. 725 01:23:50,066 --> 01:23:53,945 Bu durumda Bay Seo, Bay Lee’i bulmak için, benim gösterdiğim çabadan, çok daha 726 01:23:54,029 --> 01:23:57,949 fazlasını göstereceksin. 727 01:23:58,825 --> 01:24:00,452 İşte size yeni bir hedef buldum. Şimdi aç kulağını. 728 01:24:01,661 --> 01:24:06,082 Bu ikisi buradan benimle birlikte ayrılacak ve bana Laika yapmak için, her 729 01:24:06,166 --> 01:24:10,587 zamankinden daha fazla çalışacaklar. 730 01:24:12,005 --> 01:24:14,049 Ben olmadan sizin için asla Laika yapmazlar. 731 01:24:14,591 --> 01:24:15,717 Buna gerçekten inanıyor musun? 732 01:24:21,806 --> 01:24:23,308 Durun! 733 01:24:25,477 --> 01:24:26,394 Ne yapıyorsunuz? 734 01:24:27,187 --> 01:24:28,563 Durun diyorum! Yavaş! 735 01:24:34,152 --> 01:24:35,945 Artık hayatı boyunca hiçbir şey göremeyecek. 736 01:24:37,030 --> 01:24:38,031 Yapmayın! 737 01:24:38,114 --> 01:24:42,827 Orası size kalmış. Bu kararı sen vereceksin. Anlıyor musun? 738 01:24:58,802 --> 01:24:59,719 Beni iyi dinle. 739 01:25:01,096 --> 01:25:02,222 Gidip Bay Lee’i bulacak, 740 01:25:04,140 --> 01:25:05,975 Ve onu geride hiçbir soru işareti kalmayacak şekilde geberteceksin. Ben de 741 01:25:06,059 --> 01:25:07,936 öldüğünden emin olduğum zaman, 742 01:25:09,729 --> 01:25:11,689 Bu ikisinin yaşamasına 743 01:25:15,777 --> 01:25:18,404 Veya ölmesine karar vereceğim. 744 01:25:22,283 --> 01:25:23,368 Beni iyice anladın mı? 745 01:25:27,080 --> 01:25:29,332 Başından beri her şeyi Bay Lee’nin yerini öğrenmek için yaptın, değil mi? 746 01:25:29,415 --> 01:25:31,709 Ama sen yine sözümün üstüne söz söylüyorsun. 747 01:25:41,845 --> 01:25:42,762 Sakın yapma. 748 01:25:47,600 --> 01:25:48,518 Lütfen yapma. 749 01:25:49,727 --> 01:25:50,562 Ne olur, yapma! 750 01:26:01,614 --> 01:26:04,450 Hımmm. Yok bir şey. Sakin ol. 751 01:26:05,535 --> 01:26:07,120 Yakında acıların sona erecek. 752 01:26:11,416 --> 01:26:14,252 Ben de çok acı çekiyordum, aşağılık serseri. 753 01:26:16,796 --> 01:26:18,131 Tamam. 754 01:26:18,214 --> 01:26:19,132 Yapacağım. 755 01:26:21,551 --> 01:26:23,469 Yapacağım! Yapacağım! 756 01:26:33,605 --> 01:26:34,898 Aslında şöyle bir düşünürsen, 757 01:26:36,983 --> 01:26:42,030 Bugüne kadar Bay Lee ismi üzerinde, gerçekten büyük oyunlar döndü. 758 01:26:45,950 --> 01:26:46,826 Şimdi aç kulağını. 759 01:26:48,077 --> 01:26:51,497 Bugünden itibaren, sadece bir Bay Lee olacak, Ve o ismi yalnızca tek bir kişi 760 01:26:51,581 --> 01:26:55,043 kullanacak. 761 01:27:04,302 --> 01:27:08,973 İyi bir iş anlaşması, işte böyle yapılır, sevgili Bay So Young-rak. 762 01:27:15,563 --> 01:27:16,481 Şükürler olsun. 763 01:27:30,620 --> 01:27:31,537 Komiser Jo. 764 01:27:34,165 --> 01:27:35,166 Beni hatırlayabildiniz mi? 765 01:27:35,959 --> 01:27:36,876 Burada ne arıyorsun? 766 01:27:37,502 --> 01:27:40,463 Bu sefer, hiç uyanmayacaksınız, sandım. 767 01:27:42,131 --> 01:27:44,092 Üç gün önce Thai polisinden bir telefon aldık. 768 01:27:44,842 --> 01:27:45,760 Üç gün önce mi? 769 01:27:46,302 --> 01:27:48,346 Bir çeteye ait bir uyuşturucu fabrikası bulmuşlar. Siz de 770 01:27:48,429 --> 01:27:50,765 oradaymışsınız. 771 01:27:50,848 --> 01:27:51,933 Öyle mi? 772 01:27:52,016 --> 01:27:52,934 Daha iyi misiniz? 773 01:27:55,979 --> 01:27:57,021 Kimin nesi. O pisliklerin işi. 774 01:27:57,105 --> 01:27:58,606 Bu adam niye gülüyor? 775 01:27:58,690 --> 01:28:00,566 Adı ne bunun? Kimliğini söylesin. 776 01:28:01,985 --> 01:28:03,111 Bu adam Koreli değil mi? 777 01:29:30,448 --> 01:29:31,407 Laika’nız, 778 01:29:33,785 --> 01:29:36,788 Gerçekten de birinci sınıf bir ürün çıktı. 779 01:29:38,081 --> 01:29:39,415 Çok teşekkür ederim. 780 01:29:40,249 --> 01:29:42,335 Sen de beklediğimden daha genç çıktın. 781 01:29:43,836 --> 01:29:46,381 Ben başladığımda senin kadar genç değildim. 782 01:29:47,173 --> 01:29:48,633 Size bir soru sorabilir miyim? 783 01:29:49,801 --> 01:29:51,135 Uyuşturucu işine nasıl girdiniz? 784 01:29:52,929 --> 01:29:56,432 İlk başlarda sadece akademik bir meraktı. Kendime şu soruyu sordum: 785 01:29:56,516 --> 01:30:01,771 “İnsan beyninin yaşayabileceği hazzın sonu neydi?” 786 01:30:02,855 --> 01:30:04,148 Ama cevabı bulmak için, 787 01:30:05,775 --> 01:30:10,780 Sınırın ötesine geçmem gerektiğini fark etmem o kadar da uzun sürmedi. 788 01:30:12,115 --> 01:30:13,157 Sınır mı? 789 01:30:14,617 --> 01:30:16,786 Hukuk ve etik kanunların ötesi. 790 01:30:17,870 --> 01:30:21,124 İnsanlar tarafından belirlenmiş sınırlar. 791 01:30:21,833 --> 01:30:23,501 Ne büyük çelişki, değil mi? 792 01:30:24,252 --> 01:30:27,630 Yeryüzünde herkes bir şekilde mutlu olmak istiyor. 793 01:30:28,506 --> 01:30:30,007 Ne var ki pes ediyorlar, ve hayatın zorluklarına, katlanmak zorunda 794 01:30:30,091 --> 01:30:31,634 kalıyorlar. 795 01:30:32,176 --> 01:30:36,139 Mutluluk arzusunun sonu hep hüsran. Değil mi? 796 01:30:40,726 --> 01:30:42,311 Sen Tanrı’ya inanıyor musun? 797 01:30:49,861 --> 01:30:50,695 Ben inanmıyorum. 798 01:30:51,696 --> 01:30:55,032 Çünkü ben yalnızca bilimin kanıtlarına inanırım. 799 01:30:57,034 --> 01:31:01,164 Söz gelimi, bu hazzın sayısal değeri nedir? 800 01:31:01,247 --> 01:31:03,040 Ne kadar, devam eder? 801 01:31:04,876 --> 01:31:07,420 Aynı şekilde mi, tekrar eder? 802 01:31:10,882 --> 01:31:12,675 Ne kadar da güzel, öyle değil mi? 803 01:31:14,218 --> 01:31:15,970 İnsanlar mutluluk istiyor, 804 01:31:16,804 --> 01:31:18,848 Ben de onu satıyorum. 805 01:31:20,433 --> 01:31:22,226 Beklediğimden de kibirli çıktınız. 806 01:31:22,977 --> 01:31:23,853 Kibir mi? 807 01:31:26,439 --> 01:31:28,524 25 Yıl öncesini hatırlar mısınız? 808 01:31:29,734 --> 01:31:32,361 Bir kaçakçı teknesine binen genç bir evli çift vardı. 809 01:31:40,203 --> 01:31:42,872 Onlara su ve yiyecek dolu bir poşet verdiniz. 810 01:31:43,789 --> 01:31:44,832 İşte bu evli çift, 811 01:31:45,750 --> 01:31:47,960 Sizin dürüstlüğünüze ve nezaketinize güvendi. 812 01:31:57,261 --> 01:31:58,221 Ama, 813 01:31:59,138 --> 01:32:01,015 Siz onların güvenine ihanet ettiniz. 814 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Ne yalan söyleyeyim, 815 01:32:07,522 --> 01:32:09,941 Söylediğin çifti hiç hatırlamıyorum. 816 01:32:11,692 --> 01:32:13,986 Üzerinden uzun zaman geçmiş. 817 01:32:15,321 --> 01:32:17,949 Bu sana çok mu acımasızca geldi? 818 01:32:19,283 --> 01:32:20,618 Hiç pişmanlık duymadınız mı? 819 01:32:22,203 --> 01:32:23,037 Ailem. 820 01:32:25,831 --> 01:32:26,999 İtiraf etmem gerekirse, 821 01:32:30,086 --> 01:32:32,171 Ben de zaman içinde çok değiştim. 822 01:32:32,922 --> 01:32:39,512 Hatta şu an itibarıyla sıradan bir insan hâline dönüştüğümü söyleyebilirim. 823 01:32:41,472 --> 01:32:45,017 Böylesine sıradan, bir hayat sürmek dışarıdan kolay görünse de bana çok sıkıcı 824 01:32:45,101 --> 01:32:48,688 geliyor. 825 01:32:50,773 --> 01:32:52,567 Fotoğraftakiler gerçek aileniz mi? 826 01:32:54,902 --> 01:32:57,780 Ailenizin parçası olmak için can atan biri daha vardı. 827 01:33:01,450 --> 01:33:03,828 Sizi öz babası gibi gören biri. 828 01:33:06,455 --> 01:33:08,249 Onun sayesinde buldum sizi. 829 01:33:12,003 --> 01:33:13,212 Onu ben öldürdüm. 830 01:33:16,924 --> 01:33:17,800 Diğerlerini de. 831 01:33:29,478 --> 01:33:30,855 Bütün aileni öldürdüm. 832 01:33:32,398 --> 01:33:33,399 Sana baktıkça, 833 01:33:35,943 --> 01:33:39,030 Şüphesiz bizzat eski hâlimi hatırlıyorum. 834 01:33:40,448 --> 01:33:41,282 Peki ne dersin? 835 01:33:44,368 --> 01:33:48,039 Sen de benim ailemden olmak ister misin? Hıı? 836 01:33:54,337 --> 01:33:55,171 Hayır. 837 01:34:00,676 --> 01:34:02,053 Sen ailenin anlamını, 838 01:34:06,223 --> 01:34:07,558 Ne yazık ki bilmiyorsun. 839 01:34:08,976 --> 01:34:09,894 Haaa. 840 01:34:11,646 --> 01:34:14,106 O zaman çok yazık olacak. 841 01:38:41,540 --> 01:38:44,001 Laika’ya takip cihazı koyarken aklından ne geçiyordu? 842 01:38:45,586 --> 01:38:46,795 Sadece içgüdülerime güvendim. 843 01:38:48,255 --> 01:38:49,506 Peki. 844 01:38:49,590 --> 01:38:51,842 Tanıştığımızdan beri içgüdülerin çok işe yaradı. 845 01:38:58,807 --> 01:38:59,725 O zaman, 846 01:39:07,775 --> 01:39:09,151 Bu önsezimde de haklı mıyım? 847 01:39:19,745 --> 01:39:20,663 Anlaşıldı. 848 01:39:23,248 --> 01:39:24,166 Şu Bay Lee. 849 01:39:27,002 --> 01:39:28,462 Bay Lee gerçekte nasıl biriydi? 850 01:39:30,589 --> 01:39:31,465 Bir kız çocuğa vardı. 851 01:39:33,759 --> 01:39:34,718 Bir de torunu. 852 01:39:37,012 --> 01:39:38,847 Komşularına karşı nazik bir insandı. 853 01:39:41,892 --> 01:39:43,686 Bizim gibi sıradan bir insan. 854 01:39:45,437 --> 01:39:46,647 Zamanla unutulacak biri. 855 01:39:54,571 --> 01:39:56,782 Benden buraya gelmemi neden istedin? 856 01:39:58,617 --> 01:40:00,411 Peki benim ailem nasıl insanlardı? 857 01:40:02,371 --> 01:40:04,206 Onlar da tıpkı Bay Lee gibi miydi? 858 01:40:06,250 --> 01:40:07,835 İntikamlarını almak için gösterdiğim, 859 01:40:10,587 --> 01:40:11,922 Onca çabaya değer miydi? 860 01:40:18,303 --> 01:40:20,889 Çürümüş insan eti nasıl kokar bilir misiniz? 861 01:40:22,224 --> 01:40:24,351 Ailemin öldüğü o konteynerden salındıktan sonra bile o koku peşimi 862 01:40:24,435 --> 01:40:26,603 bırakmadı. 863 01:40:28,897 --> 01:40:31,025 Kaç yıl geçerse geçsin, o kokudan kurtulamadım. 864 01:40:34,737 --> 01:40:36,280 Bay Lee’i aramaya bu yüzden gittim. 865 01:40:38,198 --> 01:40:40,868 Onu bulup ailemin intikamını aldıktan sonra, 866 01:40:42,202 --> 01:40:44,246 Kokunun beni rahatsız etmeyeceğini düşündüm. 867 01:40:48,125 --> 01:40:49,126 Ama koku hâlâ peşimde. 868 01:40:59,261 --> 01:41:01,555 Hayatım boyunca yapmak istediğim her şeyi yaptım. 869 01:41:10,105 --> 01:41:12,900 Hiçbir şeyin eski hâline dönemeyeceğini biliyor muydunuz? 870 01:41:22,451 --> 01:41:23,368 Birini vurmanın, 871 01:41:25,037 --> 01:41:25,996 Dönüşü olmaz. 872 01:41:34,797 --> 01:41:35,923 Yeni Bay Lee olacağım. 873 01:41:40,844 --> 01:41:41,845 Sıra sizde. 874 01:41:45,557 --> 01:41:46,517 Beni tutuklayacak mısınız? 875 01:41:48,060 --> 01:41:50,354 Hayatta istediğiniz her şeyi yaptıktan sonra, 876 01:41:54,650 --> 01:41:56,318 Eski hâlinize dönebilecek misiniz? 877 01:44:16,291 --> 01:44:20,629 Ulusal Polis Teşkilatı, Narkotik Birimi Komiseri Ço Von-ho’nun, uyuşturucu 878 01:44:20,712 --> 01:44:25,300 soruşturmasında gösterdiği başarıdan dolayı terfi ettirildiği bildirildi. 879 01:44:25,384 --> 01:44:28,762 İnterpol ile işbirliği yapmakta gösterdiği çaba, emniyet çevreleri 880 01:44:28,845 --> 01:44:32,224 tarafından takdirle karşılandı. Bu sonucun alınmasında Komiser Jo’nun gayretlerinin 881 01:44:32,307 --> 01:44:35,936 büyük rol oynadığını belirtildi. 882 01:44:36,019 --> 01:44:39,231 Komiser Jo Won-ho, Ewoo Nakliyat’ın Başkanı Lee In-mu’nun tutuklanmasında da 883 01:44:39,314 --> 01:44:42,567 önemli rol oynamıştı.