1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,881 --> 00:00:51,259 Känner du till Lees ansikte, namn, ålder? Eller ens kön? 4 00:00:51,342 --> 00:00:52,385 Du är galen. 5 00:00:52,469 --> 00:00:55,597 -Jag sätter team två på fallet. -Jag ska fånga Lee. 6 00:00:57,432 --> 00:01:01,227 Vill du fånga herr Lee? Gör det. Jag hjälper dig. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,564 Den överlevande heter Seo Young-rak. 8 00:01:05,482 --> 00:01:09,069 En av de döda, en kvinnlig fabriksarbetare, var hans mor. 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Gjorde herr Lee det här? 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 Vem är herr Lee? 11 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Vi tar in herr Lee. 12 00:01:13,656 --> 00:01:18,244 Det ligger en saltfabrik i Taean. Det finns två kemister där, genier båda två. 13 00:01:20,371 --> 00:01:23,708 De är oförmögna till verbal kommunikation sen födseln. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,506 Hälsa på Brian, direktören. 15 00:01:29,589 --> 00:01:31,758 Brian? Han stod inte med på listan. 16 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 LEE IN-MU, DIREKTÖR 17 00:01:37,305 --> 00:01:40,391 YONGSAN-STATIONEN 18 00:01:45,021 --> 00:01:46,439 Välkommen, herr Jin. 19 00:01:47,023 --> 00:01:50,318 Det stämmer att jag är herr Lee. 20 00:01:52,112 --> 00:01:53,696 Jag känner herr Lee. 21 00:01:55,406 --> 00:01:58,743 När man är besatt av en person under en lång jävla tid 22 00:02:00,203 --> 00:02:03,706 växer en oförklarlig och märklig övertygelse fram. 23 00:02:03,790 --> 00:02:06,417 Så varför känns det här inte äkta? 24 00:02:06,501 --> 00:02:07,460 Vad är det? 25 00:02:08,253 --> 00:02:10,713 Herr Lee skickade det här. 26 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 Du ska ha skickat det, men du har ingen aning? 27 00:02:15,468 --> 00:02:17,178 HERR LEE 28 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 Din jävel. 29 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 Upp med dig. 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 Vad fan håller ni på med? 31 00:02:49,335 --> 00:02:54,591 Men ditt största misstag var att tro att du verkligen kunde bli herr Lee. 32 00:02:55,341 --> 00:02:59,262 Och att du vågade försöka lura i mig att du var herr Lee. 33 00:03:06,811 --> 00:03:09,647 Jag ber om ursäkt, från djupet av mitt hjärta, 34 00:03:11,024 --> 00:03:13,318 för mitt övermod, så snälla… 35 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 HERR LEE 36 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 Fan. 37 00:03:35,673 --> 00:03:40,470 Jag sa ju att jag trodde på dig. Du tog honom till slut. 38 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 Din lilla… 39 00:03:44,474 --> 00:03:47,435 Herr Lee är på väg mot entréplanet. 40 00:04:11,501 --> 00:04:13,127 Borde vi inte ringa nån? 41 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 Undan! Flytta på er! 42 00:04:16,089 --> 00:04:17,882 -Vad i…? -Han måste ha svimmat. 43 00:04:17,966 --> 00:04:19,133 Åh nej. 44 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 Laika. 45 00:04:36,109 --> 00:04:37,235 Fan också. 46 00:05:43,634 --> 00:05:45,470 Vi måste stanna till helt kort. 47 00:05:52,143 --> 00:05:54,270 BANKOMAT 48 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 MOTTAGARINRÄTTNING: GB SAENARA BANK 49 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 MOTTAGARE: KIM JAE-SEOK 50 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 De som finansierar Ewoo Spedition. 51 00:06:51,160 --> 00:06:53,913 Om båda dör saknar Brian inkomstkällor. 52 00:06:54,789 --> 00:06:58,418 Han kommer inte att kunna lösa skulden till Jin Ha-rims gäng. 53 00:07:01,838 --> 00:07:04,173 Han kan väl betala tillbaka i Laika? 54 00:07:06,259 --> 00:07:10,471 Din idiot. Vi lyckades inte tillverka det. Minns du inte röran? 55 00:07:11,472 --> 00:07:12,306 Fan! 56 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 Polisen tog allt råmaterial. 57 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 Vem berättade för dig om dem? 58 00:07:23,109 --> 00:07:24,026 Park Sun-chang. 59 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 HERR LEE 60 00:07:27,029 --> 00:07:28,865 Innan han blev av med armen. 61 00:07:28,948 --> 00:07:33,369 Den där jäveln. Vi borde ha huggit av båda armarna. 62 00:07:35,079 --> 00:07:38,291 Så varför dödade du inte Brian? 63 00:07:44,797 --> 00:07:47,467 Han är fortfarande användbar. 64 00:07:51,721 --> 00:07:55,349 Hans råmaterialfabriker finns över hela landet. 65 00:07:58,478 --> 00:08:02,231 Vi måste få tag på råvaror och tillverka Laika. 66 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 TILLTRÄDE FÖRBJUDET 67 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 Och? 68 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Så kommer Lee. 69 00:08:15,161 --> 00:08:16,913 Vet du var Lee är? 70 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 Snart vet jag det. 71 00:08:21,292 --> 00:08:23,794 Jag skickade en inbjudan i Bo-ryeongs hand. 72 00:08:30,968 --> 00:08:33,554 Tror du att Lee nappar? 73 00:08:36,641 --> 00:08:38,434 Om det är den Lee jag känner… 74 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 …så leder hon oss 75 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 till platsen 76 00:08:56,452 --> 00:08:58,037 där den riktiga Lee finns. 77 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 DALIAN 78 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 De där jävlarna. 79 00:09:55,678 --> 00:09:57,471 Mer än 99 % rent. 80 00:09:59,181 --> 00:10:00,391 Jisses. 81 00:10:14,822 --> 00:10:19,785 Ewoo Spedition. De kontaktade vårt gäng innan de började verka i Kina. 82 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 Efter det besökte Ha-rim Korea för att kolla produkten personligen. 83 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 Sen avtalade han att köpa fem kilo Laika. 84 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 Vi försåg även Ewoo Spedition med råvarorna som behövdes. 85 00:10:31,339 --> 00:10:35,468 De tillverkade fem kilo Laika, som beslagtogs av den koreanska polisen. 86 00:10:35,551 --> 00:10:38,346 -Det är borta nu. -Vad var råmaterialet värt? 87 00:10:39,221 --> 00:10:43,017 Cirka 20 miljarder koreanska won med dagens växelkurs. 88 00:10:43,643 --> 00:10:46,270 Vem var Ewoos ombud för det här avtalet? 89 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 Här. 90 00:10:55,780 --> 00:10:56,697 SEO YOUNG-RAK 91 00:10:56,781 --> 00:11:02,536 Så den store Jin Ha-rim försåg dem med material för 20 miljarder, 92 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 bara för att återvända död med det här varuprovet i handen? 93 00:11:08,125 --> 00:11:09,627 Jävligt bra jobbat. 94 00:11:09,710 --> 00:11:15,508 Enligt rapporten fick de se fem kilo Laika, precis som varuprovet. 95 00:11:15,591 --> 00:11:20,805 Så det verkar som om Ewoo verkligen tillverkade produkten. 96 00:11:21,430 --> 00:11:24,684 -När måste vi leverera? -Vi har 15 dagar på oss. 97 00:11:26,435 --> 00:11:30,189 Ring och säg åt dem att inte oroa sig. Vi klarar deras deadline. 98 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 Men vi har nästan slut på råmaterial. 99 00:11:33,067 --> 00:11:39,615 Ha-rim tog med sig allt han fick tag på till Seoul. 100 00:11:45,121 --> 00:11:49,333 -Tänker du bege dig till Korea? -Jag borde nog det. 101 00:11:50,126 --> 00:11:54,213 Jag borde visa dem vad som händer om de har mage att blåsa oss. 102 00:11:55,214 --> 00:11:59,385 -Ge mig bevisnumret. -Bevis nummer 13 från Yongsan-stationen. 103 00:12:14,525 --> 00:12:17,236 -Ursäkta mig. -Jag ska bara se om den funkar. 104 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 -Jag ska bara skanna den. -Vänta. 105 00:12:22,992 --> 00:12:27,329 -Fan också. -Är du säker på att det är Seo Young-rak? 106 00:12:27,913 --> 00:12:31,208 Varför är du så besatt av honom? Jag fattar inte. 107 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 Har det… 108 00:12:35,171 --> 00:12:37,298 …med Dong-woo och Soo-jung att göra? 109 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 Bra jobbat. 110 00:13:19,381 --> 00:13:20,341 Vi får se då. 111 00:13:34,355 --> 00:13:38,567 -En läkare har redan varit här. -Jag kommer från neurologen. 112 00:13:41,070 --> 00:13:42,613 Visa mig journalen. 113 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 Halleluja. 114 00:14:26,031 --> 00:14:30,619 Jag frös dina konton omedelbart, men de var redan tomma. 115 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 Seo Young-raks verk, tror jag. 116 00:14:34,039 --> 00:14:40,504 Vår käre Seo Young-rak måste törsta efter uppmärksamhet. 117 00:14:42,673 --> 00:14:48,012 Jag förlorade kriget, så det är naturligt att jag gick miste om lite krigsbyte. 118 00:14:48,512 --> 00:14:50,890 Det finns ingen anledning att älta det. 119 00:14:58,522 --> 00:15:02,985 När anländer hon från Kina? 120 00:15:04,069 --> 00:15:06,655 Om två dagar, med ett dagflyg. 121 00:15:09,658 --> 00:15:11,243 Vår kära gäst… 122 00:15:13,537 --> 00:15:16,290 …kommer att leda oss till paradiset. 123 00:15:26,300 --> 00:15:31,138 -Sätt vårt team på fallet. -Tror du att det är så enkelt? 124 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 Allt som rör Ewoo Spedition överfördes till utredningsenheten. 125 00:15:34,850 --> 00:15:39,104 Vi kan väl samarbeta? Vårt nuvarande fall är snart löst, så vi fixar det. 126 00:15:39,188 --> 00:15:45,402 Får ni ofta misshandelsfall, kanske? Ta det lite lugnt. Se det som en belöning. 127 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 Jag förtjänar inte att bli belönad. 128 00:15:49,198 --> 00:15:55,412 -Du fångade ju den ökände herr Lee. -Brian är inte herr Lee, säger jag ju. 129 00:15:57,790 --> 00:16:00,709 Tror du fortfarande att Seo Young-rak är herr Lee? 130 00:16:00,793 --> 00:16:05,881 Polisen beslagtog Laika för över 20 miljarder won i Yongsan-incidenten. 131 00:16:05,965 --> 00:16:09,760 Två personer som ansvarade för hans pengar fördes bort. 132 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 Det är uppenbart att han ligger bakom det hela. 133 00:16:13,097 --> 00:16:17,184 Vi kan inget göra. Gräv inte i det, tänk inte ens på det. 134 00:16:18,352 --> 00:16:21,730 Tänk om den riktiga herr Lee åker fast? Vad gör du då? 135 00:16:21,814 --> 00:16:25,526 Min specialitet är att buga djupt framför kamerorna. 136 00:16:25,609 --> 00:16:29,363 Men om du orsakar problem igen genom att försöka fånga herr Lee 137 00:16:29,446 --> 00:16:31,240 räcker det inte att buga. 138 00:16:31,323 --> 00:16:35,953 Det finns bara ett skäl till att du inte åkte dit för flickans och Dong-woos död. 139 00:16:36,036 --> 00:16:42,251 Du tog herr Lee. Så låt det stanna vid Yongsan-stationen medan jag är snäll. 140 00:16:44,753 --> 00:16:48,215 Tror du att du är hemma? Har du inte lärt dig att knacka? 141 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 Slå på tv:n. 142 00:16:53,971 --> 00:16:57,516 …dödades, och tillsammans flydde de från sjukhuset. 143 00:16:57,599 --> 00:17:03,063 Lee var känd som herr Lee, ledare för den största knarkligan i Asien. 144 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 Under en intern konflikt… 145 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 Allvarligt talat. 146 00:17:11,321 --> 00:17:12,990 VÄLKOMMEN TILL KOREA SEOB SO-CHEON 147 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 NAMN: SEOB SO-CHEON 148 00:17:59,828 --> 00:18:05,626 Du är mycket vackrare i verkligheten. Fotot gör dig inte rättvisa. 149 00:18:05,709 --> 00:18:08,921 -Vet du vem jag är? -Självklart. 150 00:18:09,505 --> 00:18:11,799 Seob So-cheon. 151 00:18:12,466 --> 00:18:17,096 I Kina kallar folk dig för Stora Kniven stället för att använda ditt namn. 152 00:18:17,805 --> 00:18:20,015 Så var är all Laika? 153 00:18:23,102 --> 00:18:28,774 Dessvärre har polisen beslagtagit allt. 154 00:18:29,525 --> 00:18:34,363 De var som mina egna barn. Det känns som om himlen har fallit ned. 155 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 Och du tänker inte ersätta oss med pengar istället? 156 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 Det var min ursprungliga plan. 157 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 Men jag stötte på oväntat motstånd. 158 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Två av mina underordnade försvann plötsligt. 159 00:18:47,709 --> 00:18:53,215 Samtidigt försvann råmaterialet till Laika som vi hade gömt. 160 00:18:58,178 --> 00:19:00,222 En sån långrandig historia. 161 00:19:01,181 --> 00:19:06,019 Sammanfattningsvis har du varken produkt, pengar eller råmaterial. 162 00:19:06,687 --> 00:19:08,939 Så varför träffas vi här idag? 163 00:19:17,531 --> 00:19:18,657 Seo Young-rak. 164 00:19:19,449 --> 00:19:22,995 Han har inte bara produkten och pengarna, 165 00:19:23,078 --> 00:19:26,874 han är den enda kemisten som kan tillverka förstklassig Laika. 166 00:19:26,957 --> 00:19:32,462 Dessutom har jag stora mängder råmaterial i Thailand. 167 00:19:33,213 --> 00:19:36,717 Säkert dubbelt så mycket som jag blev av med. 168 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Jag hörde att herr Lee 169 00:19:41,054 --> 00:19:45,517 också har fabriker i ett varmt land. 170 00:19:46,685 --> 00:19:47,728 Och? 171 00:19:48,395 --> 00:19:50,022 Som du ser 172 00:19:51,565 --> 00:19:55,485 är det lite svårt för mig att uppehålla mig här. 173 00:19:55,569 --> 00:20:01,950 Om du kan hjälpa mig dit ska jag kompensera dig 174 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 för råmaterialet du förlorade och lite till. 175 00:20:08,457 --> 00:20:09,541 Vad sägs? 176 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 Nåväl… 177 00:20:17,049 --> 00:20:21,845 Jin Ha-rim var inte hans enda offer. 178 00:20:22,679 --> 00:20:27,517 Jag hörde att Jin Ha-rim var din styvbror. 179 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 Du måste vara förkrossad. 180 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 Ja, så jävla förkrossad! 181 00:20:41,823 --> 00:20:47,204 Stora mängder råmaterial, sa du? 182 00:20:52,918 --> 00:20:54,294 Väldigt stora mängder. 183 00:20:59,800 --> 00:21:00,968 Kommissarie Jo. 184 00:21:01,051 --> 00:21:04,721 Jag har identifierat personen på bankomatkvittot. 185 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 Kim Jae-seok. Född 1958, död 1994. 186 00:21:07,766 --> 00:21:09,476 Han blev 37 år gammal. 187 00:21:09,559 --> 00:21:15,148 Gift med Lee Myeong-hui. Ett barn. Pengarna var för underhåll av kolumbariet. 188 00:21:15,232 --> 00:21:19,486 -Okej. Kan du kolla hur de reste också? -Uppfattat. 189 00:21:24,783 --> 00:21:28,078 EWOO SPEDITIONS LEE FLYR POLISEN FOKUSERAR PÅ ATT GRIPA LEE 190 00:21:28,161 --> 00:21:31,915 Kim Jae-seok. Ewoo Spedition. Vilka skitstövlar. 191 00:21:31,999 --> 00:21:35,168 IT-forensikerna är klara med Park Sun-changs mobil. 192 00:21:35,252 --> 00:21:40,257 Enligt dataloggen gjorde han en fabriksåterställning en gång per dygn. 193 00:21:41,341 --> 00:21:45,846 Värsta tvångssyndromet. Och däremellan raderade han filer. 194 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 Vi hade väl hans positionsdata? 195 00:21:48,849 --> 00:21:52,936 Han använde en navigationsapp på telefonen, och dessa data finns kvar. 196 00:21:53,020 --> 00:21:55,981 Och här är en övervakningsfilm från Brians fabrik. 197 00:21:57,316 --> 00:22:02,988 Det är väl Seo Young-rak? Galna jävel. Tänker han tillverka och sälja Laika igen? 198 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 Jag kollade upp Kim Jae-seoks resande som du bad om. 199 00:22:07,034 --> 00:22:12,914 Han pluggade teologi, och efter examen åkte han utomlands med en volontärgrupp. 200 00:22:12,998 --> 00:22:17,919 Han gifte sig med Lee Myeong-hui. 1990 flyttade han till en gård i Kambodja. 201 00:22:18,670 --> 00:22:23,008 -Nån från Koreanska Sällskapet minns dem. -Var är den personen nu? 202 00:22:23,091 --> 00:22:26,178 -Jag kollar upp det och meddelar dig. -Okej. 203 00:22:27,095 --> 00:22:30,307 Vi kollar alla platser inom två kilometer från motorvägen 204 00:22:30,390 --> 00:22:35,604 där Park Sun-chang tillbringade mer än tio minuter. 205 00:22:36,855 --> 00:22:40,484 Det måste finnas en gömd fabrik på en av de platserna, och där 206 00:22:41,485 --> 00:22:43,028 hittar vi Seo Young-rak. 207 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 Fan! 208 00:23:58,687 --> 00:24:00,605 Det stinker! Jag spyr snart. 209 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 Kan vi göra 12 med de här? 210 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 Det räcker precis. 211 00:24:34,514 --> 00:24:35,932 Vi tar ut två av dem. 212 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 Kan vi göra det här? 213 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 Jag tror att vi kan göra det här. 214 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 Hallå! 215 00:24:49,654 --> 00:24:51,865 Bort med tassarna om ni inte vill dö. 216 00:24:53,408 --> 00:24:57,704 -Vad är det för ena jävlar? -Vad har ni i lastbilen? 217 00:24:59,456 --> 00:25:03,335 -Jag är Seo Young-rak från huvudkontoret. -Huvudkontoret? 218 00:25:04,461 --> 00:25:09,382 Jag har hört att råttor har sprungit in och ut i tomma fabriker. 219 00:25:10,425 --> 00:25:14,304 Eller hur? Så det var alltså du. 220 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 Förman Woo. 221 00:25:18,808 --> 00:25:21,186 Ni brukade väl jobba här? 222 00:25:21,269 --> 00:25:25,690 Jag hörde om arbetare som tog över fabriken efter att ha blivit avskedade. 223 00:25:26,483 --> 00:25:31,530 -Jag väntade mig inte att ni var kvar. -Inte jag heller. 224 00:25:31,613 --> 00:25:33,323 Det är nog ett missförstånd. 225 00:25:34,616 --> 00:25:37,285 -Företaget skickade oss inte. -Vem gjorde det? 226 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 Tror du att jag är blind och döv, eller? 227 00:25:41,957 --> 00:25:47,128 Jag vet redan vad som pågår. Stick medan jag fortfarande är snäll. 228 00:25:47,212 --> 00:25:51,258 -Jag ska göra grejer med de där. -Ännu ett missförstånd. 229 00:25:51,925 --> 00:25:56,221 -Vi tänker inte stjäla nåt. Vi ska jobba. -Jobba? 230 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Ja. 231 00:25:58,515 --> 00:26:02,352 Vi har gott om råmaterial i lastbilen utanför. 232 00:26:02,435 --> 00:26:05,647 Vi kom hit för att tillverka Laika med dem. 233 00:26:07,440 --> 00:26:10,569 Bara här kan vi köra motorn utan att bli upptäckta. 234 00:26:14,990 --> 00:26:20,120 -Ska ni tre tillverka Laika? -Jag har nåt jag vill visa dig. 235 00:26:21,830 --> 00:26:24,791 Hallå! Långsamt. 236 00:26:35,010 --> 00:26:36,761 -Dong-su. -Ja. 237 00:26:47,355 --> 00:26:49,274 Va? Jag tror att det är äkta. 238 00:26:56,656 --> 00:26:57,657 Försiktigt! 239 00:26:58,950 --> 00:27:00,035 Här. 240 00:27:22,932 --> 00:27:26,102 Hallå? Hej. 241 00:27:27,062 --> 00:27:32,025 Ta honom till sjukhuset om han är sjuk. Jag kan inte köra honom nu. 242 00:27:33,985 --> 00:27:36,780 Inte för att jag inte vill. Vad är det med dig? 243 00:27:39,741 --> 00:27:42,369 Jag kan inte! Vad är det med dig? 244 00:27:42,952 --> 00:27:43,870 Jag vill också… 245 00:27:45,455 --> 00:27:46,539 Jag ringer sen. 246 00:27:52,170 --> 00:27:55,632 Nu kör vi. Vi har två ställen till att kolla ikväll. 247 00:27:55,715 --> 00:27:56,716 Uppfattat. 248 00:27:58,885 --> 00:28:00,929 Det är bra att byta bandage ofta. 249 00:28:01,680 --> 00:28:04,766 Jag såg att de andra tog hunden nånstans. 250 00:28:06,768 --> 00:28:09,396 De åkte till stan för att hitta en veterinär. 251 00:28:09,479 --> 00:28:12,732 Den behövde nya bandage och antiinflammatorisk medicin. 252 00:28:12,816 --> 00:28:15,360 Du vet vad som händer om du hittar på nåt. 253 00:28:15,443 --> 00:28:19,614 Som vad? Allt råmaterial är här, och jag med. 254 00:28:23,451 --> 00:28:27,747 Vad tänker ni göra med pengarna från drogförsäljningen? 255 00:28:29,332 --> 00:28:31,418 Vad tror du? Jag måste hem. 256 00:28:36,589 --> 00:28:38,007 Vilka är det där? 257 00:28:44,180 --> 00:28:45,432 -Vad i…? -Två bilar? 258 00:28:47,726 --> 00:28:50,937 -Dong-su, kolla vad som står på. -Okej. 259 00:29:16,296 --> 00:29:19,299 Din jävel! Jag sa ju åt dig att inte hitta på nåt! 260 00:29:45,867 --> 00:29:50,205 -Kommer du från Kina? -Jag gillar hur kvick du är. 261 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 Vad sysslar ni med här, herr Seo? 262 00:29:55,835 --> 00:29:57,170 Tillverkar Laika. 263 00:29:58,046 --> 00:30:02,383 Det är det du är ute efter. Och det är bara så jag överlever. 264 00:30:11,810 --> 00:30:16,648 Vad är det här för röra? Era berättelser går inte ihop. 265 00:30:17,232 --> 00:30:21,778 Okej, låt oss säga att du talar sanning. Var är råmaterialet? 266 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 Det här räcker inte långt. 267 00:30:25,281 --> 00:30:29,077 Om du ger mig lite mer tid kan jag tillverka utlovad mängd. 268 00:30:32,247 --> 00:30:37,293 -Utlovad? Har du lovat oss nånting? -Ja. 269 00:30:39,170 --> 00:30:40,880 Jag lovade Jin Ha-rim. 270 00:30:45,593 --> 00:30:47,220 Med tillräckligt råmaterial 271 00:30:47,303 --> 00:30:51,391 kan jag tillverka tjugo gånger så mycket Laika som ni blev av med. 272 00:30:52,892 --> 00:30:57,230 Jag tror att jag kan göra mycket för er. Jag vill träffa herr Lee. 273 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 SKICKA FÖRSTÄRKNING 274 00:31:21,671 --> 00:31:24,549 Jag kallade på förstärkning, vi bör invänta den. 275 00:31:24,632 --> 00:31:27,176 -Vi har inte tid att vänta. -Snälla. 276 00:31:27,260 --> 00:31:29,846 Är du galen? Tänk om vi förlorar honom igen? 277 00:31:31,472 --> 00:31:33,308 -Din odåga. -Kommissarie Jo. 278 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 Jag är rädd. 279 00:31:41,900 --> 00:31:43,735 -Stanna här då. -Kommissarie Jo! 280 00:31:45,612 --> 00:31:46,446 Satan. 281 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 Jag vet att du jobbar för herr Lee. 282 00:31:52,493 --> 00:31:55,121 -Låt mig jobba med er. -Varför det? 283 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 Låt höra. 284 00:31:58,124 --> 00:32:02,253 Jag kan hjälpa herr Lee med allt han vill. 285 00:32:06,007 --> 00:32:07,800 Vad kan du hjälpa honom med? 286 00:32:15,308 --> 00:32:18,770 Jag är allt herr Lee behöver. 287 00:32:20,313 --> 00:32:24,776 Beordrade han dig inte att få tag på Laikan till varje pris? 288 00:32:28,196 --> 00:32:33,534 -Herr Lee vill nog ha mig också. -Stilla! Rör er inte. 289 00:32:40,541 --> 00:32:43,252 Jaha, det är han. 290 00:32:44,921 --> 00:32:47,632 Rör dig inte, din jävel! Stanna där. 291 00:33:02,605 --> 00:33:06,109 -Är du okej? -Blockera ingången. Låt dem inte fly. 292 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Har du ingången? 293 00:33:59,245 --> 00:34:00,163 Kang Duk-cheon! 294 00:34:37,867 --> 00:34:39,952 Kang Duk-cheon! Var är du? 295 00:34:41,788 --> 00:34:42,622 Duk-cheon! 296 00:34:45,917 --> 00:34:46,751 Hallå… 297 00:34:47,794 --> 00:34:48,795 Kang Duk-cheon! 298 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Kang Duk-cheon… 299 00:35:11,609 --> 00:35:15,947 Om din fiende är hungrig, så ge honom att äta. 300 00:35:17,115 --> 00:35:21,369 Om han är törstig, ge honom att dricka. 301 00:35:30,670 --> 00:35:31,629 Amen. 302 00:35:33,798 --> 00:35:35,967 INSTÄLLELSEORDER NAMN: JO WON-HO 303 00:35:36,050 --> 00:35:40,346 Uttryckte jag mig inte tydligt nog? Det tog slut med Lee In-mu. 304 00:35:41,013 --> 00:35:43,516 Du skulle inte ge dig efter några andra! 305 00:35:49,897 --> 00:35:56,904 Du är avstängd i sex månader. Vänta bara tills disciplinkommittén sammanträder! 306 00:36:35,568 --> 00:36:39,071 Han jobbade alltid övertid, till och med på helgerna. 307 00:36:40,198 --> 00:36:43,159 Men ändå pratade jag aldrig illa om dig. 308 00:36:44,118 --> 00:36:47,747 Om nåt skulle hända Duk-cheon 309 00:36:49,415 --> 00:36:53,628 visste jag att du skulle skydda honom. Det var jag var säker på. 310 00:36:55,046 --> 00:36:58,925 Vårt barn var sjukt, så jag bad honom komma hem. 311 00:36:59,008 --> 00:37:02,178 Jag sa att jag skulle ringa dig, men han sa nej. 312 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 Jag är hemskt ledsen. 313 00:37:08,226 --> 00:37:11,229 Gå bara, utan att visa din vördnad. Duk-cheon… 314 00:37:14,440 --> 00:37:17,860 …är för snäll och accepterar det. Men inte jag. 315 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 Snälla, gå. 316 00:37:27,536 --> 00:37:31,249 Jag har adressen till personen som minns Kim Jae-seok och hans fru. 317 00:37:31,332 --> 00:37:35,544 En liten gård i Yongsang-dong i staden Andong, Norra Gyeongsang. 318 00:37:35,628 --> 00:37:39,423 Jag kollade gårdens affärslicens, och allt verkar som det ska. 319 00:37:39,507 --> 00:37:43,427 -Vi kan åka dit i helgen. -Vi har ingen tid att förlora. 320 00:37:44,387 --> 00:37:45,930 Säg att vi kommer imorgon. 321 00:37:46,555 --> 00:37:49,642 -Jag kan nog inte imorgon… -Vad menar du? 322 00:37:50,434 --> 00:37:54,063 Vad är viktigast just nu? Va? 323 00:37:57,316 --> 00:37:58,150 Uppfattat. 324 00:39:05,259 --> 00:39:09,138 När vi har fått tag på råmaterialet, slit dem i småbitar. 325 00:39:10,848 --> 00:39:17,313 "Jag är ledsen, direktör Lee." Säg det till mig. Se så. 326 00:39:18,481 --> 00:39:24,278 Varför avslöjade du mig för Stora Kniven? Nu rår du inte på mig, på grund av Laika. 327 00:39:26,489 --> 00:39:31,619 Du gjorde det här mot mig, så det skulle inte ens vara nog 328 00:39:33,037 --> 00:39:36,415 att slita ut dina ögon och krossa ditt huvud. 329 00:39:36,999 --> 00:39:38,584 Men tyvärr kunde jag inte… 330 00:39:41,087 --> 00:39:46,092 Trots det… ser jag helheten. 331 00:39:52,848 --> 00:39:54,475 JAG ÅKER OCH PRATAR MED HONOM 332 00:39:54,558 --> 00:39:56,560 Jag är från Dongbus polisstation. 333 00:39:57,228 --> 00:40:00,731 -Kriminalpolisen? -Ja. Känner du en Kim Jae-seok? 334 00:40:03,109 --> 00:40:07,905 Åh… Ja, det gör jag. Jag minns Kim Jae-seoks familj. 335 00:40:09,031 --> 00:40:13,327 Hans barn var i samma ålder som min son. Vi turades om att sitta barnvakt. 336 00:40:14,328 --> 00:40:16,831 Hette inte deras barn U-ram eller nåt? 337 00:40:17,581 --> 00:40:21,794 -Bodde du i närheten? -Alla där bodde i Koreatown. 338 00:40:23,170 --> 00:40:29,552 Det gick rykten om att han hade planterat opiumvallmo eller nåt liknande. 339 00:40:30,428 --> 00:40:33,514 Det är därför jag minns honom. Ja, just det. 340 00:40:34,140 --> 00:40:37,518 Han sa nåt om att han jobbade med en kines, tror jag. 341 00:40:38,602 --> 00:40:41,939 En kines? Vad sysslade hans partner med? 342 00:40:42,022 --> 00:40:45,693 Ingen aning. Han kallades "Herrn", som om han var lärare. 343 00:40:45,776 --> 00:40:48,279 Men jag vet inte vad han sysslade med. 344 00:40:50,156 --> 00:40:55,870 -"Herrn"? -Vi kallade honom för herr Lee, tror jag. 345 00:40:57,288 --> 00:40:58,330 Nåt sånt. 346 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 Herr Lee. 347 00:41:05,838 --> 00:41:08,883 När jag började i branschen 348 00:41:10,926 --> 00:41:17,641 fanns det en kemist på ön Jeju som brukade förse oss med droger. 349 00:41:18,726 --> 00:41:22,980 Han gick runt och sa att han var herr Lee. 350 00:41:23,731 --> 00:41:25,149 Men så en dag 351 00:41:26,775 --> 00:41:28,319 stötte han på dem. 352 00:41:41,457 --> 00:41:43,959 JEJU TOLV ÅR SEN 353 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 Är du herr Lee? 354 00:42:22,164 --> 00:42:22,998 Satan! 355 00:42:34,134 --> 00:42:34,969 Roar du dig? 356 00:42:40,641 --> 00:42:43,936 Varför har du en sån där högljudd lampa tänd på dagen? 357 00:42:46,188 --> 00:42:48,899 -Va? -Jag ska aldrig… Snälla… 358 00:42:48,983 --> 00:42:50,693 Jag kan förklara allt! 359 00:42:54,488 --> 00:42:57,408 Jag har stött på tre herr Lee i år. 360 00:42:57,491 --> 00:43:01,120 Varför jävlas ni med herr Lee och hamnar de här situationerna? 361 00:43:01,704 --> 00:43:06,292 Im. Choi. Park. Och… 362 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 Jag minns inte. 363 00:43:15,050 --> 00:43:16,719 Snälla, skona mig. 364 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 Öppna munnen. 365 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Öppna munnen. 366 00:43:32,610 --> 00:43:36,614 -Varför beter du dig alltid som du vill? -Lägg dig inte i. 367 00:43:36,697 --> 00:43:39,491 Vet du inte att kemister är utrotningshotade? 368 00:43:40,117 --> 00:43:45,748 Så aningslös. Fortfarande svårt att avgöra vilka du ska döda och vilka du ska skona? 369 00:43:50,419 --> 00:43:55,591 So-cheon. När du försökte döda mig i Macao 370 00:43:56,592 --> 00:44:01,221 föreslog jag att vi skulle hugga av dig huvudet, men Bo-ryeong stoppade mig. 371 00:44:02,598 --> 00:44:07,561 "Vi borde låta henne leva. Tycker du inte synd om henne?" 372 00:44:19,573 --> 00:44:23,285 -Fan. -Jag vaknade till när hon sa det. 373 00:44:23,994 --> 00:44:27,790 "Jag låter henne leva. Jag låter henne vara patetisk, 374 00:44:28,540 --> 00:44:31,669 precis som hon har alltid har varit." 375 00:44:36,840 --> 00:44:40,260 Om du fortsätter lägga dig i kanske huvudet ryker ändå. 376 00:44:40,344 --> 00:44:45,015 Du vet väl hur det funkar i den här branschen? Du kommer att dö. 377 00:44:48,686 --> 00:44:49,978 Kom här. 378 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 Herregud. 379 00:45:08,831 --> 00:45:14,670 Ärligt talat var jag inte helt säker, men det var då jag fick reda på 380 00:45:15,379 --> 00:45:21,260 att herr Lee var en riktig person, och att han aldrig skonade människor 381 00:45:22,636 --> 00:45:25,013 som antog hans identitet. 382 00:45:26,140 --> 00:45:30,644 Men ändå valde du att göra det. Varför? 383 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 Vet du vad mannen som kallas herr Lee heter? 384 00:45:41,697 --> 00:45:48,704 -Hans ålder eller hemstad? Vad som helst. -Han pratade aldrig om sig själv. 385 00:45:50,205 --> 00:45:56,545 Jag hörde att han brukade jobbade på en skola i Busan, nära Chinatown. 386 00:45:58,547 --> 00:46:03,385 Vi har en man här. Lee Yang-gwak. 387 00:46:04,970 --> 00:46:06,847 -Född 1955. -Ett ögonblick. 388 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 Visst. 389 00:46:08,807 --> 00:46:14,688 En naturkunskapslärare som jobbade här mellan 1988 och 1990. 390 00:46:14,772 --> 00:46:18,192 Han åkte till Thailand som en del av vårt utbytesprogram. 391 00:46:18,275 --> 00:46:21,028 Thailand? Inte Kambodja? 392 00:46:21,111 --> 00:46:25,407 Nej, titta här. Det står att han åkte till en skola i Thailand. 393 00:46:28,702 --> 00:46:30,788 LEE YANG-GWAK 394 00:46:39,254 --> 00:46:41,089 JAG SPÅRADE SKÅPBILEN FRÅN FABRIKEN 395 00:46:41,173 --> 00:46:43,467 SEOB TOG RAK DE ÄR PÅ EN BÅT TILL THAILAND 396 00:46:47,262 --> 00:46:49,181 BRIAN VAR OCKSÅ MED PÅ BÅTEN 397 00:47:05,781 --> 00:47:06,698 Kommissarie Jo! 398 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 Det är kaos i polishuset på grund av dig. 399 00:47:15,457 --> 00:47:18,502 Polismästaren fick spel och vill efterlysa dig. 400 00:47:21,296 --> 00:47:22,422 Jag följer med dig. 401 00:47:24,132 --> 00:47:27,219 -Lägg av. -Vad tänker du göra? 402 00:47:27,302 --> 00:47:32,307 Du har inga rättigheter som polis där borta. De kommer inte att bry sig om dig. 403 00:47:33,433 --> 00:47:35,894 -Jag följer med dig. -Lägg av, sa jag. 404 00:47:38,230 --> 00:47:41,066 -Fortsätt till avgångshallen. -Tack. 405 00:47:43,610 --> 00:47:46,446 Kommissarie Jo! 406 00:47:51,451 --> 00:47:54,037 THAILAND KRABI 407 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 Fem dagar. Fem kilo. 408 00:51:15,238 --> 00:51:16,198 Högsta kvalitet. 409 00:51:17,908 --> 00:51:22,162 Fem kilo av högsta kvalitet. Vad händer om jag klarar det? 410 00:51:23,622 --> 00:51:28,710 -Jag sa inte att du fick ställa frågor. -Får jag träffa herr Lee? 411 00:51:31,922 --> 00:51:36,051 Det var värst vad du glappar om herr Lee hela tiden. 412 00:51:36,927 --> 00:51:38,512 Satan. 413 00:52:07,624 --> 00:52:08,542 EUN-GWAN 414 00:52:41,408 --> 00:52:44,244 -Din jävel! -Inte än. Vi behöver råmaterialet. 415 00:53:58,235 --> 00:53:59,319 Kör åt höger! 416 00:54:29,808 --> 00:54:33,478 Tack, himmelska Fader. 417 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 KOMMUNAL SKOLA 1, TALADCHAO 418 00:55:10,557 --> 00:55:13,226 -Ta lite te. Sitt du. -Okej. 419 00:55:15,770 --> 00:55:18,523 Jag känner herr Lee mycket väl. 420 00:55:18,606 --> 00:55:21,359 -En sån lång och stilig man. -Jag förstår. 421 00:55:21,901 --> 00:55:26,197 Jag gick på den här skolan. Alla här älskar honom. 422 00:55:26,990 --> 00:55:30,535 Men hur lärde du känna herr Lee? 423 00:55:31,119 --> 00:55:36,291 Jag står i tacksamhetsskuld till honom, så jag kom för att hälsa på honom. 424 00:55:36,374 --> 00:55:38,376 Jag förstår. Du har kommit rätt. 425 00:55:38,960 --> 00:55:41,296 Vet du var herr Lee är just nu? 426 00:55:41,379 --> 00:55:42,922 Loomfangsoh. 427 00:55:43,506 --> 00:55:45,633 -Loom… -Så heter staden. 428 00:55:45,717 --> 00:55:46,885 -Jag förstår. -Ja. 429 00:55:46,968 --> 00:55:50,096 Det är där han bor. Ge mig en sekund. Han kanske… 430 00:55:51,598 --> 00:55:54,976 Han kanske är hemma nu. En sekund. 431 00:56:01,191 --> 00:56:05,320 Så intressant. Så en koreansk kriminalpolis dök upp hos dig? 432 00:56:05,403 --> 00:56:06,988 En koreansk kriminalpolis… 433 00:56:08,823 --> 00:56:12,994 Ursäkta mig. Jag hoppas att jag inte stör. 434 00:56:14,162 --> 00:56:18,708 Jag skickar iväg honom. Om vi bråkar med honom kan det bli problem. 435 00:56:18,792 --> 00:56:19,626 Döda honom. 436 00:56:23,088 --> 00:56:24,881 Jag förstår. 437 00:56:28,218 --> 00:56:31,346 Han skulle komma hem snart, så vi kan väl åka dit? 438 00:56:31,429 --> 00:56:34,766 -Jag följer dig. Jag bor i närheten. -Det behövs inte. 439 00:56:34,849 --> 00:56:38,311 Det är okej. Jag tror att herr Lee kommer hem under tiden. 440 00:56:38,395 --> 00:56:39,437 Jag förstår. 441 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 Vart tog Seo Young-rak vägen? 442 00:56:54,202 --> 00:56:56,121 Bilarna körde i två riktningar. 443 00:56:56,204 --> 00:56:58,248 Precis som jag misstänkte. 444 00:56:59,332 --> 00:57:03,253 Stora Kniven saknar hyfs. 445 00:57:03,920 --> 00:57:04,754 Jag beklagar. 446 00:57:05,296 --> 00:57:10,885 Har de där stumma kemisterna kommit? 447 00:57:10,969 --> 00:57:13,221 Ja, de kom i morse. 448 00:57:17,016 --> 00:57:18,893 Du har ett nytt meddelande. 449 00:57:20,353 --> 00:57:23,565 Det är jag. Vi har ett problem. 450 00:57:23,648 --> 00:57:27,485 Jag är framme, men jag vet inte var jag är. Hör på. 451 00:57:28,528 --> 00:57:33,867 Du måste hitta kommissarie Jo. Han har en gps som visar min position. 452 00:57:35,243 --> 00:57:38,621 Du måste följa min position på gps:en till varje pris. 453 00:57:47,046 --> 00:57:51,384 Först åker vi till den här typen. 454 00:57:52,760 --> 00:57:53,761 Kör till Jay. 455 00:57:53,845 --> 00:57:55,054 Och sen, slutligen… 456 00:57:58,266 --> 00:58:00,602 …ser vi äntligen slutet närma sig. 457 00:58:12,947 --> 00:58:14,032 Den här vägen. 458 00:58:20,580 --> 00:58:23,625 Aj då. Herr Lee är visst inte här än. 459 00:58:24,501 --> 00:58:28,796 -Jag förstår. -Ska vi vänta där inne? 460 00:58:29,964 --> 00:58:30,924 -Okej. -Han kommer. 461 00:58:31,007 --> 00:58:35,512 Ibland åker jag hit och städar och så åt honom. 462 00:58:36,179 --> 00:58:38,640 -Så där. Stig på. -Visst. 463 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 Va? 464 00:58:42,227 --> 00:58:43,561 För angelägen. 465 00:58:45,021 --> 00:58:45,855 Gå in. 466 00:58:46,731 --> 00:58:51,569 -Du kommer att ångra det här, vet du. -Gå in. 467 00:58:52,779 --> 00:58:53,696 Dåliga nyheter. 468 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 Jag är hungrig. 469 00:59:18,012 --> 00:59:18,972 Vi hinner inte. 470 00:59:26,896 --> 00:59:27,730 Inte illa. 471 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 Ganska ordinärt. 472 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 JAG TAPPADE BORT RAK. VI ATTACKERAR NÄR VI HITTAR HONOM. VAR REDO. 473 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 Jag tar den där. 474 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 Skynda på, vi har bråttom. 475 00:59:57,427 --> 01:00:00,722 Kom igen, upp med dig nu. 476 01:00:02,473 --> 01:00:03,308 Satan. 477 01:00:06,144 --> 01:00:07,520 Satan, alltså. 478 01:00:08,563 --> 01:00:11,816 Vad hoppas du uppnå 479 01:00:11,899 --> 01:00:16,738 genom att störa herr Lee och aldrig sluta leta efter honom? 480 01:00:17,363 --> 01:00:20,617 Jag hörde att herr Lee redan var gripen i Korea, 481 01:00:20,700 --> 01:00:24,287 men jag antar att så inte var fallet, kommissarie Jo Won-ho. 482 01:00:25,246 --> 01:00:27,165 Du har rätt. Så var inte fallet. 483 01:00:30,043 --> 01:00:37,050 -Det är långt kvar innan det här är över. -Jäklar. Varför i hela friden ler du? 484 01:00:38,593 --> 01:00:39,552 Kommissarie Jo. 485 01:00:40,845 --> 01:00:44,724 Ta dig samman. Har du nån aning om var du är? 486 01:00:46,434 --> 01:00:47,352 Loomfangsoh. 487 01:00:49,020 --> 01:00:50,146 Det betyder "grav". 488 01:00:51,189 --> 01:00:52,106 Din grav. 489 01:00:55,068 --> 01:00:56,944 Nu så. Nu händer det. 490 01:00:58,112 --> 01:01:01,741 -Ja, precis. -Va? 491 01:01:03,409 --> 01:01:08,206 Jag har inget att säga till dig. Ta hit din satans chef. 492 01:01:09,707 --> 01:01:10,583 Va? 493 01:01:39,237 --> 01:01:40,071 Helvete! 494 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 SAMTALSLOGG SEOB SO-CHEON 495 01:02:16,941 --> 01:02:17,775 Jisses. 496 01:02:29,704 --> 01:02:33,166 Men kära nån, vem har vi här då? 497 01:02:39,172 --> 01:02:42,175 Här möts vi, kommissarie Jo. 498 01:02:52,685 --> 01:02:55,021 Det är jag som har ett värde, inte du. 499 01:02:55,104 --> 01:02:58,357 29 TIMMAR SEN 500 01:02:58,441 --> 01:03:03,988 Så fort du överlämnade mig till den där kvinnan blev du värdelös för herr Lee. 501 01:03:04,947 --> 01:03:06,783 När vi kommer till Thailand 502 01:03:07,492 --> 01:03:12,413 kommer han att hitta ett tillfälle att försöka skada mig. 503 01:03:17,001 --> 01:03:21,088 Två personer lyder herr Lees minsta vink. 504 01:03:21,756 --> 01:03:24,467 Den ena är Jin Ha-rim, som leder hans gäng. 505 01:03:24,550 --> 01:03:29,555 Den andra är Stora Kniven, Seob So-cheon, som städar upp bland soporna. 506 01:03:29,639 --> 01:03:30,765 Men den kvinnan är… 507 01:03:32,809 --> 01:03:35,144 …otroligt svartsjuk. 508 01:03:35,228 --> 01:03:41,025 I Macao fick hon Jin Ha-rim att se ut som en förrädare, och försökte döda honom, 509 01:03:41,108 --> 01:03:44,195 bara för att få herr Lees odelade uppmärksamhet. 510 01:03:45,488 --> 01:03:46,656 Och därför 511 01:03:48,199 --> 01:03:52,203 kommer hon att skydda herr Lees fabrik mer ihärdigt än nånsin. 512 01:03:53,579 --> 01:04:00,378 Och hon ska leda oss till det förlovade landet. 513 01:04:00,461 --> 01:04:03,589 Så lätt blir det inte att ta över fabriken. 514 01:04:03,673 --> 01:04:06,843 Nej, det blir inte lätt. 515 01:04:06,926 --> 01:04:12,890 Men om du hjälper mig blir det lite lättare. 516 01:04:13,766 --> 01:04:15,268 På ett villkor. 517 01:04:18,312 --> 01:04:20,815 Överlämna kommissarie Jo levande till mig. 518 01:04:23,693 --> 01:04:27,738 -Kommissarie Jo Won-ho? -Jag behöver honom för min slutliga plan. 519 01:04:28,489 --> 01:04:33,160 Råkar jag finnas med under upplösningen av den planen? 520 01:04:44,422 --> 01:04:47,425 Ah, Seob. 521 01:04:47,508 --> 01:04:51,846 Seob, den barmhärtiga. 522 01:05:21,292 --> 01:05:25,838 Seo Young-rak. När man talar om trollen. 523 01:05:26,881 --> 01:05:30,051 -Fick du meddelandet? -Självklart. 524 01:05:30,551 --> 01:05:31,886 Och kommissarie Jo? 525 01:05:33,888 --> 01:05:37,016 Det här är en sån vacker kärlekshistoria. 526 01:05:40,436 --> 01:05:42,229 Nu ska jag låta kärleksparet… 527 01:05:44,398 --> 01:05:46,108 …prata med varandra. 528 01:05:48,152 --> 01:05:52,239 Seo Young-rak, förklara den här situationen för mig. 529 01:05:52,323 --> 01:05:53,157 OKÄNT NUMMER 530 01:05:53,240 --> 01:05:56,369 -Är du okej? -Vad fan är det som pågår? 531 01:05:57,536 --> 01:06:02,249 -Vi är alla en del av samma lag. -Ska det föreställa ett skämt? 532 01:06:02,333 --> 01:06:09,131 Det är enkelt. Direktör Lee, jag och du vill alla åt herr Lee. 533 01:06:11,592 --> 01:06:14,011 Vi blir allt mer desperata att nå målet. 534 01:06:14,804 --> 01:06:20,893 Så du vill att vi glömmer allt och samarbetar, så får vi det vi vill ha? 535 01:06:21,894 --> 01:06:25,815 Brian vill vara herr Lee. Jag vill fånga herr Lee. 536 01:06:26,732 --> 01:06:31,654 Men vet du, jag har ingen aning om vad du vill med herr Lee. 537 01:06:31,737 --> 01:06:33,698 Låt mig fråga dig en sista sak. 538 01:06:35,491 --> 01:06:38,577 Är det på grund av Kim Jae-seok och Lee Myeong-hui? 539 01:06:51,298 --> 01:06:52,258 Okej. 540 01:06:53,467 --> 01:06:58,889 Ska vi bege oss till det förlovade landet? 541 01:07:52,151 --> 01:07:53,736 Såg du provet? 542 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Hur var det? 543 01:07:59,533 --> 01:08:00,951 HERR LEE 544 01:08:09,085 --> 01:08:11,796 Hallå? Herr Lee? 545 01:08:28,604 --> 01:08:31,649 -Vad vill du? -Jay skickade mig. 546 01:08:49,375 --> 01:08:55,631 -Nu kan jag avsluta det här utan problem. -Självklart. Jag är inte orolig. 547 01:08:55,714 --> 01:08:57,800 Har du läst rapporten? 548 01:09:01,470 --> 01:09:02,471 Ja. 549 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 Vad tycker du? 550 01:09:06,433 --> 01:09:08,018 Det var en bra produkt. 551 01:09:08,727 --> 01:09:13,899 Verkligen? Det gläder mig, herr Lee. Jag jobbar väldigt hårt. 552 01:09:18,946 --> 01:09:21,991 Jag är här med kemisten som gjorde provet. 553 01:09:24,368 --> 01:09:29,957 -Vill du prata med honom? -Jag ringde inte för att prata om Laika. 554 01:09:31,917 --> 01:09:37,673 Du behöver inte skicka fler rapporter. Jag ringde för att berätta det. 555 01:09:38,382 --> 01:09:43,262 Jag gav dig bara tillåtelse att fortsätta verksamheten i mitt namn. 556 01:09:44,013 --> 01:09:47,224 Inte att hålla tillbaka nån som lämnat det bakom sig. 557 01:09:48,434 --> 01:09:53,230 Men jag har ju ställt allt till rätta. 558 01:09:53,939 --> 01:09:54,773 Så pappa… 559 01:09:56,400 --> 01:09:59,403 Jag menar, herr Lee. 560 01:10:01,572 --> 01:10:03,073 Du måste komma tillbaka. 561 01:10:04,325 --> 01:10:05,701 So-cheon. 562 01:10:06,869 --> 01:10:09,705 Jag gick inte i pension på grund av ditt misstag. 563 01:10:10,664 --> 01:10:14,668 Jag vill bara koppla av här med min familj. 564 01:10:17,421 --> 01:10:22,509 Du borde hälsa på nån gång. Kom och ät middag med oss. 565 01:10:40,986 --> 01:10:42,905 Vad snackar han om? 566 01:10:46,450 --> 01:10:48,869 Varför gör alla bara som de vill? 567 01:10:52,414 --> 01:10:53,958 Var är herr Lee nu? 568 01:11:02,299 --> 01:11:04,176 So-cheon är ännu ett barn. 569 01:11:06,512 --> 01:11:09,014 13 ÅR SEN KINA 570 01:11:09,598 --> 01:11:11,809 JURIDISK RAPPORT 571 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 Hon visste inte hur det skulle gå. 572 01:11:17,523 --> 01:11:21,151 SEOB SO-CHEON AGERAR PÅ VANFÖRESTÄLLNINGAR OCH VISAR INGEN ÅNGER… 573 01:11:22,111 --> 01:11:23,153 Jag släpper det. 574 01:11:27,199 --> 01:11:28,033 Herr Lee. 575 01:11:28,659 --> 01:11:30,703 Snälla, ge henne en chans till. 576 01:11:33,205 --> 01:11:36,625 Vill du verkligen rädda en flicka som vill döda dig? 577 01:11:57,563 --> 01:11:59,690 Jag blev nästan dödad. 578 01:12:04,236 --> 01:12:05,070 So-cheon. 579 01:12:07,156 --> 01:12:08,198 På grund av dig. 580 01:12:34,266 --> 01:12:35,768 Det är hemskt att ljuga. 581 01:12:37,186 --> 01:12:42,900 Trodde du inte att jag skulle få reda på att du försökte sätta dit din storebror? 582 01:12:43,609 --> 01:12:44,443 Va? 583 01:12:47,571 --> 01:12:48,405 So-cheon. 584 01:12:50,407 --> 01:12:53,327 Varför hatar du Ha-rim så mycket? 585 01:12:54,912 --> 01:12:55,871 Är du svartsjuk? 586 01:12:57,456 --> 01:13:00,626 Är du rädd för att Ha-rim ska ta din plats? 587 01:13:06,757 --> 01:13:07,591 Va? 588 01:13:10,135 --> 01:13:11,762 Ser du bra? 589 01:13:14,973 --> 01:13:15,808 Pappa. 590 01:13:21,897 --> 01:13:23,899 Hallå? Ha-rim, det är jag. 591 01:13:23,982 --> 01:13:29,279 Om So-cheon gör bort sig igen har du fria händer med henne. 592 01:13:34,034 --> 01:13:37,913 Jag sa åt dig att aldrig kalla mig det. 593 01:13:40,833 --> 01:13:41,667 Och varför? 594 01:13:43,252 --> 01:13:44,503 Behöver du en familj? 595 01:13:47,256 --> 01:13:50,592 Är inte det en lyx du inte kan unna dig? 596 01:15:56,134 --> 01:15:57,886 Kan du prata med honom? 597 01:15:58,971 --> 01:16:02,808 Säg åt herr Lee att komma hit. Erbjud honom Laika. 598 01:16:03,850 --> 01:16:06,186 Så var är herr Lee? 599 01:16:15,404 --> 01:16:18,991 Jag ska förgöra er alla, och jag börjar med dig. 600 01:16:20,867 --> 01:16:22,536 Nej, du får inte dö än. 601 01:16:24,538 --> 01:16:29,167 För jag tänker avsluta alla era liv väldigt långsamt. 602 01:16:34,590 --> 01:16:38,719 Alla ni som vågade irritera herr Lee. 603 01:16:39,886 --> 01:16:40,721 Jag ska… 604 01:16:42,472 --> 01:16:45,142 Jag ska be herr Lee att komma hit. 605 01:16:47,686 --> 01:16:53,108 -Jag säger att jag tillverkar Laikan. -Gör du det? Säger du det till honom? 606 01:16:54,318 --> 01:16:56,361 -På riktigt? -Ja. 607 01:16:56,445 --> 01:16:57,946 Sätt fart då. 608 01:16:58,572 --> 01:17:01,366 Så var är herr Lee? 609 01:17:01,450 --> 01:17:03,577 Pappa! Han är min pappa! 610 01:17:04,369 --> 01:17:06,830 Våga inte ta hans namn i din mun! 611 01:17:42,783 --> 01:17:45,535 Herregud. 612 01:17:52,709 --> 01:17:57,255 Nå, tog ni hand om Stora Kniven? 613 01:17:59,800 --> 01:18:01,301 Den där onda häxan. 614 01:18:02,761 --> 01:18:04,638 Vad har du för plan nu? 615 01:18:05,722 --> 01:18:10,060 Vi har en person kvar att ta hand om. 616 01:18:10,143 --> 01:18:11,478 Den här jäveln. 617 01:18:13,480 --> 01:18:18,694 Ärligt talat så förväntade vi oss inte särskilt mycket av dig. 618 01:18:20,112 --> 01:18:25,784 Jag har ju sagt att jag inte kan dö innan jag har tagit herr Lee. 619 01:18:25,867 --> 01:18:31,915 Antingen överlever vi tillsammans, eller så dör du ensam här. 620 01:18:32,791 --> 01:18:34,418 Välj ett av alternativen. 621 01:18:36,211 --> 01:18:38,672 Jag pratade inte om dig, kommissarie Jo. 622 01:18:47,681 --> 01:18:51,101 Jag pratade om Seo Young-rak. 623 01:18:52,102 --> 01:18:55,564 Det var en sak jag förbisåg hela tiden. 624 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 Att herr Lee är en riktig person, 625 01:18:59,568 --> 01:19:04,448 medan jag är en falsk herr Lee. 626 01:19:05,157 --> 01:19:07,117 Hur kunde vår käre Seo Young-rak… 627 01:19:09,119 --> 01:19:11,079 …veta allt? 628 01:19:11,830 --> 01:19:12,789 Din jävla… 629 01:19:14,458 --> 01:19:18,462 Släpp mig! Släpp mig, din jävel! 630 01:19:22,132 --> 01:19:23,216 Satan. 631 01:19:24,301 --> 01:19:25,177 Fan. 632 01:19:29,806 --> 01:19:30,891 Seo Young-rak. 633 01:19:33,185 --> 01:19:34,394 Prata med mig. 634 01:19:43,361 --> 01:19:44,196 Den där dagen… 635 01:19:46,865 --> 01:19:49,743 …var det en person till som du inte såg. 636 01:20:26,196 --> 01:20:28,323 Håll käften! Jag gör som jag vill! 637 01:20:39,668 --> 01:20:43,463 Så du var där, Seo Young-rak? 638 01:20:44,881 --> 01:20:46,174 Jag lärde mig också… 639 01:20:49,219 --> 01:20:52,138 …nåt väldigt viktigt den dagen. 640 01:20:53,056 --> 01:20:59,020 Om jag låtsades vara herr Lee skulle jag stöta på den riktiga herr Lees hejdukar. 641 01:20:59,604 --> 01:21:05,110 Och om jag fortsatte att jaga dem skulle jag få träffa den riktiga herr Lee. 642 01:21:09,239 --> 01:21:14,828 Det var därför jag blev så glad när du dök upp och låtsades vara herr Lee. 643 01:21:15,495 --> 01:21:21,334 Medan allas uppmärksamhet riktades mot dig kunde jag fullborda min plan. 644 01:21:23,086 --> 01:21:26,631 Jag läckte Laika-provet för att få herr Lees uppmärksamhet. 645 01:21:26,715 --> 01:21:27,591 Uppfattat. 646 01:21:27,674 --> 01:21:31,553 Sen tömde jag fabriker för att avslöja mig och bli tillfångatagen. 647 01:21:32,178 --> 01:21:35,140 Och jag hjälpte dig att planera finalen. 648 01:21:35,932 --> 01:21:37,642 Jag måste ha… 649 01:21:40,729 --> 01:21:42,856 …underskattat dig, Seo Young-rak. 650 01:21:45,567 --> 01:21:50,488 Jag böjer mitt huvud i ånger inför Herren. 651 01:21:51,823 --> 01:21:54,492 Men en sak när det gäller människor… 652 01:21:55,410 --> 01:21:59,748 När de blir för självsäkra grumlas deras omdöme. 653 01:21:59,831 --> 01:22:05,670 Det är därför de samarbetar med vem som helst, och sätter sin tillit till dem. 654 01:22:08,840 --> 01:22:12,469 Du läckte Laika-proverna för att locka herr Lee, 655 01:22:13,094 --> 01:22:16,514 avslöjade fabrikens plats för att åka fast, 656 01:22:17,182 --> 01:22:20,769 och hjälpte mig att planera finalen. 657 01:22:21,895 --> 01:22:25,357 Tänk på saken. Seo Young-rak, 658 01:22:27,067 --> 01:22:30,612 du begår samma misstag som jag begick för en månad sen. 659 01:22:31,780 --> 01:22:34,366 Du inbillar dig väl att du har vunnit? 660 01:22:36,076 --> 01:22:40,372 Det tyder på ett vårdslöst övermod att tro att du kan hitta herr Lee. 661 01:22:41,831 --> 01:22:43,917 Fem kilo av förstklassig Laika. 662 01:22:45,961 --> 01:22:47,045 Det borde vara… 663 01:22:49,547 --> 01:22:53,051 …mer än tillräckligt för dig för att ta över herr Lees namn. 664 01:22:53,134 --> 01:22:56,054 Nej. Det är inte det jag pratar om. 665 01:23:02,185 --> 01:23:07,524 Jag har gjort grundliga efterforskningar gällande dig. 666 01:23:08,274 --> 01:23:09,734 "Vem är han? 667 01:23:10,360 --> 01:23:14,280 Hur upptäckte han den komplexa kemiska formeln som Laika bygger på? 668 01:23:14,364 --> 01:23:17,617 Min plan är enkel, men varför är han så komplicerad?" 669 01:23:18,702 --> 01:23:20,453 Jag kunde inte förstå det. 670 01:23:21,788 --> 01:23:22,622 "Okej. 671 01:23:23,790 --> 01:23:27,210 Jag har inget val. Jag borde erbjuda en överenskommelse." 672 01:23:30,505 --> 01:23:36,177 Men jag begick naturligtvis misstaget att underskatta dig, 673 01:23:37,303 --> 01:23:38,930 och nu ser jag ut så här. 674 01:23:44,728 --> 01:23:48,732 "Hämnd, kanske?" Ja, det var din hämnd. 675 01:23:50,066 --> 01:23:52,986 "Han kanske letar ännu mer ihärdigt 676 01:23:54,070 --> 01:23:58,241 efter herr Lee än jag." 677 01:23:58,825 --> 01:24:00,535 Hör på nu, Seo Young-rak. 678 01:24:01,536 --> 01:24:04,789 De där två följer med mig. 679 01:24:04,873 --> 01:24:10,754 Och de kommer att jobba hårt för att tillverka Laika åt mig. 680 01:24:11,963 --> 01:24:16,176 -De två kan inte tillverka Laika utan mig. -Tror du verkligen på det? 681 01:24:21,931 --> 01:24:23,058 Vad gör du? 682 01:24:25,560 --> 01:24:28,605 -Va? -Sluta! 683 01:24:34,069 --> 01:24:36,196 Hon kommer aldrig att kunna se igen. 684 01:24:37,072 --> 01:24:37,989 Sluta! 685 01:24:38,073 --> 01:24:41,576 Det här är helt och hållet ditt fel, Seo Young-rak. 686 01:24:42,160 --> 01:24:43,119 Och… 687 01:24:59,052 --> 01:25:00,011 Lyssna noga nu. 688 01:25:01,096 --> 01:25:02,347 Du ska åka dit, 689 01:25:04,140 --> 01:25:08,478 hitta herr Lee och göra dig av med honom. När hans död är bekräftad 690 01:25:09,687 --> 01:25:12,315 omprövar jag huruvida de där två… 691 01:25:15,568 --> 01:25:18,404 …ska leva eller dö. 692 01:25:21,908 --> 01:25:23,451 Förstår du? 693 01:25:26,871 --> 01:25:31,709 -Du ville bara få reda på var herr Lee… -Nu käftar du emot igen. 694 01:25:41,845 --> 01:25:42,679 Gör det inte! 695 01:25:47,725 --> 01:25:50,728 Gör det inte. Gör det inte! 696 01:26:01,614 --> 01:26:04,492 Det är okej. Ingen fara. 697 01:26:05,577 --> 01:26:07,078 Det är snart över. 698 01:26:11,416 --> 01:26:14,419 Jag hade också ont, ditt jävla as. 699 01:26:16,671 --> 01:26:18,840 Sluta. Jag gör det! 700 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 Jag sa att jag gör det! 701 01:26:33,313 --> 01:26:34,647 Om man tänker på saken 702 01:26:36,983 --> 01:26:42,071 så har det varit så många olika turer kring namnet herr Lee. 703 01:26:45,950 --> 01:26:46,868 Hör på nu. 704 01:26:47,660 --> 01:26:51,873 Efter idag återstår bara en person 705 01:26:52,582 --> 01:26:55,335 med det namnet. 706 01:27:04,302 --> 01:27:09,307 Det är så här man gör affärer, Seo Young-rak. 707 01:27:15,480 --> 01:27:16,439 Halleluja. 708 01:27:30,578 --> 01:27:31,496 Kommissarie Jo. 709 01:27:34,165 --> 01:27:37,377 -Känner du igen mig? -Vad gör du här? 710 01:27:37,460 --> 01:27:40,588 Den här gången trodde jag inte att du skulle vakna. 711 01:27:42,131 --> 01:27:44,926 Thailändsk polis ringde för tre dagar sen. 712 01:27:45,009 --> 01:27:45,843 Tre dagar? 713 01:27:46,344 --> 01:27:50,390 De hittade en drogfabrik som ägdes av ett gäng, och du var där. 714 01:27:50,473 --> 01:27:52,100 -Jaså? -Är du okej? 715 01:27:55,270 --> 01:27:57,063 De där idioterna. 716 01:27:57,146 --> 01:27:58,523 Varför skrattar han? 717 01:27:58,606 --> 01:28:00,233 Vad heter du? 718 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 De där… 719 01:28:01,901 --> 01:28:03,069 Han är väl korean? 720 01:28:05,905 --> 01:28:08,574 NORGE BEITOSTØLEN 721 01:29:30,531 --> 01:29:31,449 Din Laika… 722 01:29:33,868 --> 01:29:36,829 …var ganska imponerande. 723 01:29:37,872 --> 01:29:39,499 Tack. 724 01:29:40,124 --> 01:29:42,585 Du är mycket yngre än jag trodde. 725 01:29:43,920 --> 01:29:46,589 Mycket yngre än jag när jag började. 726 01:29:47,256 --> 01:29:51,511 Får jag fråga hur det kommer sig att du började tillverka drogen? 727 01:29:52,929 --> 01:29:56,182 Först handlade det bara om en rent akademisk nyfikenhet. 728 01:29:56,265 --> 01:30:01,729 "Var går gränsen för njutningen som den mänskliga hjärnan klarar av?" 729 01:30:02,480 --> 01:30:04,273 Nu inser jag 730 01:30:05,775 --> 01:30:10,655 att man måste gå över gränsen för att nå den gränsen. 731 01:30:12,156 --> 01:30:13,074 Gränsen? 732 01:30:14,617 --> 01:30:17,078 Lagarnas och moralens gräns. 733 01:30:17,829 --> 01:30:20,998 Gränsen som dras av människorna själva. 734 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 Är det inte ganska ironiskt? 735 01:30:24,210 --> 01:30:27,547 Alla människor vill vara lyckliga. 736 01:30:28,506 --> 01:30:33,636 De utstår så många saker i livet för lyckans skull, 737 01:30:33,719 --> 01:30:36,013 men i slutändan är de olyckliga. 738 01:30:40,726 --> 01:30:42,562 Tror du på Gud? 739 01:30:49,777 --> 01:30:50,778 Det gör inte jag. 740 01:30:51,779 --> 01:30:55,283 Jag tror bara på beprövad vetenskap. 741 01:30:57,201 --> 01:31:00,830 Hur mäter man denna njutning rent kvantitativt? 742 01:31:00,913 --> 01:31:03,082 Hur länge varar den? 743 01:31:04,959 --> 01:31:07,628 Och upprepas den på exakt samma sätt? 744 01:31:10,965 --> 01:31:12,800 Visst är det vackert? 745 01:31:14,260 --> 01:31:19,056 Människor köper lycka, och jag säljer den. 746 01:31:20,391 --> 01:31:23,686 -Du är arrogantare än jag trodde. -Arrogant? 747 01:31:26,481 --> 01:31:28,524 Minns du för 25 år sen? 748 01:31:29,358 --> 01:31:32,653 Ett ungt gift par klev på en smugglarbåt. 749 01:31:40,161 --> 01:31:42,830 Du gav dem dricksvatten och mat i en ryggsäck. 750 01:31:43,831 --> 01:31:47,877 Det där gifta paret trodde på din vänlighet. 751 01:31:57,345 --> 01:32:01,474 Men du bestämde sig för att förråda deras förtroende. 752 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Ärligt talat 753 01:32:07,563 --> 01:32:10,024 så minns jag inte. 754 01:32:11,692 --> 01:32:13,819 Det är för länge sen. 755 01:32:15,404 --> 01:32:18,074 Låter det för grymt? 756 01:32:19,242 --> 01:32:20,868 Vad ångrar du då? 757 01:32:22,286 --> 01:32:23,120 Familjen. 758 01:32:25,873 --> 01:32:27,041 Mer exakt… 759 01:32:30,086 --> 01:32:32,463 …hur jag har förändrats. 760 01:32:33,047 --> 01:32:39,554 Jag har blivit helt ordinär. 761 01:32:41,514 --> 01:32:45,101 Det är ganska enkelt, 762 01:32:45,184 --> 01:32:48,938 men tråkigt, att leva det här vanliga livet. 763 01:32:50,815 --> 01:32:53,067 Är det där verkligen hela din familj? 764 01:32:54,777 --> 01:32:58,114 En person ville desperat gärna vara en del av din familj. 765 01:33:01,450 --> 01:33:03,869 Hon såg dig som sin far. 766 01:33:06,247 --> 01:33:08,541 Hennes mobil hjälpte mig att hitta dig. 767 01:33:12,003 --> 01:33:13,087 Jag dödade henne. 768 01:33:17,008 --> 01:33:18,134 Och din familj. 769 01:33:29,604 --> 01:33:30,938 Jag dödade dem. 770 01:33:32,440 --> 01:33:33,816 När jag tittar på dig… 771 01:33:36,027 --> 01:33:38,988 …påminns jag om mitt gamla jag. 772 01:33:40,489 --> 01:33:41,449 Vad sägs? 773 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Vill du vara min familj? 774 01:33:54,420 --> 01:33:55,379 Hör på. 775 01:34:00,718 --> 01:34:01,969 Du vet inte… 776 01:34:06,265 --> 01:34:07,683 …vad en familj är. 777 01:34:09,268 --> 01:34:10,102 Jag förstår. 778 01:34:11,646 --> 01:34:13,397 Så synd. 779 01:35:22,258 --> 01:35:23,759 BRA JOBBAT! 780 01:35:23,843 --> 01:35:26,429 HALLELUJA! 781 01:36:16,604 --> 01:36:19,231 Nu när jag inte kan se är världen så tyst. 782 01:36:22,568 --> 01:36:24,695 Det gillar jag med det här. 783 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Säg vad du vill se nu… 784 01:36:42,838 --> 01:36:45,716 …eller vad du är nyfiken på. 785 01:36:49,887 --> 01:36:54,016 Vilken färg har himlen just nu? 786 01:37:05,903 --> 01:37:09,156 Det är ljust och klart. 787 01:37:11,200 --> 01:37:13,202 Härligt. 788 01:38:41,540 --> 01:38:44,710 Hur tänkte du när du satte en gps på Laika? 789 01:38:45,586 --> 01:38:47,171 Det var bara en magkänsla. 790 01:38:48,255 --> 01:38:52,384 Okej. Du har alltid kunnat lita på din magkänsla. 791 01:38:58,849 --> 01:38:59,892 I så fall… 792 01:39:07,775 --> 01:39:09,777 Har jag rätt om det här med? 793 01:39:09,860 --> 01:39:12,112 PROFESSOR HITTADES MÖRDAD I HEMMET 794 01:39:19,745 --> 01:39:20,788 Jag förstår. 795 01:39:23,290 --> 01:39:24,124 Herr Lee… 796 01:39:27,086 --> 01:39:28,671 Hur var herr Lee? 797 01:39:30,673 --> 01:39:31,924 Han hade en dotter 798 01:39:33,801 --> 01:39:35,219 och ett barnbarn. 799 01:39:36,929 --> 01:39:39,014 Han var snäll mot sina grannar. 800 01:39:41,976 --> 01:39:47,398 En man lika vanlig som oss två, och som snart är bortglömd. 801 01:39:54,697 --> 01:39:56,865 Varför kallade du hit mig? 802 01:39:58,659 --> 01:40:00,494 Hur var mina föräldrar? 803 01:40:02,454 --> 01:40:04,331 Var de precis som herr Lee? 804 01:40:06,291 --> 01:40:08,502 Var de värda alla mina ansträngningar 805 01:40:10,629 --> 01:40:12,297 för att utkräva hämnd? 806 01:40:18,345 --> 01:40:21,348 Vet du hur illa det luktar när en människa ruttnar? 807 01:40:21,932 --> 01:40:27,396 Efter att jag lämnade containern där mina föräldrar dog förföljdes jag av stanken. 808 01:40:28,897 --> 01:40:31,567 Den avtog inte, oavsett hur lång tid som gick. 809 01:40:34,778 --> 01:40:37,239 Det var därför jag letade efter herr Lee. 810 01:40:38,282 --> 01:40:40,993 Jag trodde att stanken skulle försvinna 811 01:40:42,202 --> 01:40:44,997 om jag hittade honom och gjorde allt jag ville. 812 01:40:48,167 --> 01:40:49,918 Men jag känner den ändå. 813 01:40:59,261 --> 01:41:02,056 Jag har gjort allt jag ville göra med mitt liv. 814 01:41:10,147 --> 01:41:13,692 Visste du att jag inte skulle kunna återfå mitt gamla liv? 815 01:41:22,242 --> 01:41:23,118 Seo Young-rak. 816 01:41:25,079 --> 01:41:26,705 Ta bort handen från vapnet. 817 01:41:34,880 --> 01:41:36,381 Jag ska vara herr Lee. 818 01:41:40,928 --> 01:41:42,221 Tänker du gripa mig? 819 01:41:45,557 --> 01:41:46,600 Din tur. 820 01:41:48,102 --> 01:41:50,896 När du har gjort allt du nånsin har velat göra… 821 01:41:54,650 --> 01:41:56,860 kan du återvända till ditt gamla liv? 822 01:44:16,041 --> 01:44:19,711 Som belöning för sina insatser i en drogrelaterad utredning 823 01:44:19,795 --> 01:44:24,549 beslutades om en särskild befordran för kriminalkommissarie Jo Won-ho. 824 01:44:25,133 --> 01:44:27,761 Han prisades framför allt 825 01:44:27,844 --> 01:44:30,931 för sitt enastående samarbete med Interpol. 826 01:44:31,014 --> 01:44:35,727 Man sa även att det var intendent Jos ihärdighet som möjliggjorde resultatet. 827 01:44:35,811 --> 01:44:37,354 Intendent Jo har tidigare… 828 01:46:37,140 --> 01:46:41,812 TILL MINNE AV KIM JU-HYUK 829 01:54:07,173 --> 01:54:12,178 Undertexter: Mattias R. Andersson