1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,881 --> 00:00:51,259 Tudja, hogy néz ki ez a Lee? Ki ő? Hány éves? Nő vagy férfi? 4 00:00:51,342 --> 00:00:52,385 Elment az esze. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 Levettem magát az ügyről. 6 00:00:54,554 --> 00:00:55,597 Elkapom Leet. 7 00:00:57,432 --> 00:00:59,225 El akarja kapni Mr. Leet? 8 00:00:59,309 --> 00:01:01,227 Rajta! Segítek magának. 9 00:01:02,270 --> 00:01:04,564 A túlélő neve Seo Young-rak. 10 00:01:05,398 --> 00:01:07,358 Egy gyári dolgozó nő is meghalt. 11 00:01:07,442 --> 00:01:08,568 A túlélő az ő fia. 12 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Ez tényleg Mr. Lee műve? 13 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 Ki az a Mr. Lee? 14 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Kapjuk el Mr. Leet! 15 00:01:13,656 --> 00:01:15,492 Van egy labor Taeanban. 16 00:01:16,367 --> 00:01:18,244 Dolgozik ott két zseni vegyész. 17 00:01:20,371 --> 00:01:23,291 De mindketten születésüktől fogva némák. 18 00:01:27,003 --> 00:01:28,922 Ő itt Brian, az igazgató. 19 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 Brian? Ő nem volt rajta a listán. 20 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 LEE IN-MU, IGAZGATÓ 21 00:01:37,305 --> 00:01:40,391 JONGSZAN ÁLLOMÁS 22 00:01:45,021 --> 00:01:46,439 Üdvözlöm, Jin elnök úr! 23 00:01:47,023 --> 00:01:50,318 Igen, én vagyok Mr. Lee. 24 00:01:52,112 --> 00:01:53,696 Jól ismerem Mr. Leet. 25 00:01:55,406 --> 00:01:58,743 Ha az ember ilyen kibaszott régóta van ráállva valakire, 26 00:02:00,203 --> 00:02:03,706 kialakul benne egy fura, megmagyarázhatatlan megérzés. 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,417 Vajon most miért nem érzem? 28 00:02:06,501 --> 00:02:07,460 Az meg mi? 29 00:02:08,253 --> 00:02:10,713 Mr. Lee küldte. 30 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 De hisz maga küldte. Hogyhogy nem tudja, mi az? 31 00:02:15,468 --> 00:02:17,178 MR. LEE 32 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 Te rohadék! 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 Állj fel, szarházi! 34 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 Mi a francot művelnek? 35 00:02:49,335 --> 00:02:50,962 Ott követte el a hibát, 36 00:02:51,045 --> 00:02:54,591 hogy abba a tévképzetbe esett, hogy maga lehet az igazi Mr. Lee. 37 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 És volt elég vakmerő, előttem is Mr. Leenek kiadni magát. 38 00:03:06,811 --> 00:03:09,647 Őszintén megbántam. Kérem, bocsásson meg! 39 00:03:11,024 --> 00:03:13,318 Sajnálom, hogy vakmerő módon… 40 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 MR. LEE 41 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 A francba! 42 00:03:35,673 --> 00:03:37,759 Én mondtam, hogy hiszek magában. 43 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 Végül csak elkapta. 44 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 Maga… 45 00:03:44,474 --> 00:03:47,435 Mr. Lee az első emelet felé tart. 46 00:04:11,501 --> 00:04:12,669 Ne hívjunk valakit? 47 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 Mozgás! El az útból! 48 00:04:16,089 --> 00:04:17,882 - Mi az? - Valaki elájult. 49 00:04:17,966 --> 00:04:18,967 Ne! 50 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 Lajka. 51 00:04:36,109 --> 00:04:37,235 A francba! 52 00:05:13,479 --> 00:05:18,526 ÁDÁZ HAJSZA 2. 53 00:05:43,634 --> 00:05:45,261 Itt ki kell ugranom. 54 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 FOGADÓ BANK: GB SAENARA 55 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 KEDVEZMÉNYEZETT: KIM JAE-SEOK (HAEMYEONG TEMETŐ) 56 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 Ők finanszírozzák az Ewoot. 57 00:06:51,160 --> 00:06:53,913 Ha meghalnak, Briannek nem maradnak forrásai. 58 00:06:54,789 --> 00:06:58,418 Vagyis nem tudja miből kifizetni Jin Ha-rim bandáját. 59 00:07:01,838 --> 00:07:03,589 Lajkával is tud fizetni, nem? 60 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 Te idióta! Nem sikerült megcsinálni. 61 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 Nem emlékszel arra a káoszra? 62 00:07:11,472 --> 00:07:12,306 Bassza meg! 63 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 A rendőrség lefoglalt minden alapanyagot. 64 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 Ki mondta? 65 00:07:23,109 --> 00:07:24,026 Park Sun-chang. 66 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 MR. LEE 67 00:07:27,029 --> 00:07:28,865 Mielőtt elvesztette a karját. 68 00:07:28,948 --> 00:07:33,369 Mocskos spicli! Mindkét karját le kellett volna vágni. 69 00:07:35,079 --> 00:07:38,291 És Briant miért nem ölted meg? 70 00:07:44,797 --> 00:07:47,467 Mert még hasznunkra lehet. 71 00:07:51,721 --> 00:07:55,349 Országszerte vannak gyárai, ahol az alapanyag készül. 72 00:07:58,478 --> 00:08:02,231 Először alapanyagra van szükségünk, hogy tudjunk lajkát főzni. 73 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 74 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 És utána? 75 00:08:12,950 --> 00:08:14,452 Lee meglátogat minket. 76 00:08:15,161 --> 00:08:16,913 Tudod, hol van Lee? 77 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 Nemsokára megtudom. 78 00:08:21,375 --> 00:08:23,711 Küldtem Bo-ryeong kezében egy meghívót. 79 00:08:30,968 --> 00:08:33,554 Vajon Lee örül majd a meghívónak? 80 00:08:36,641 --> 00:08:38,309 Ha ő az a Lee, akit ismerek… 81 00:08:50,780 --> 00:08:52,323 akkor elvezet minket… 82 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 oda… 83 00:08:56,452 --> 00:08:58,162 ahol a valódi Leet találjuk. 84 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 TALIEN 85 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 Rohadékok! 86 00:09:55,678 --> 00:09:57,471 Több mint 99%-os tisztaságú. 87 00:09:59,181 --> 00:10:00,391 Eszméletlen! 88 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 Ewoo Szállítmányozás. 89 00:10:16,240 --> 00:10:19,785 Megkerestek minket, mielőtt Kínában is terjeszkedni kezdtek. 90 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 Azután Ha-rim igazgató Koreába látogatott, szemügyre vette az anyagot, 91 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 majd megegyezett velük öt kiló lajka vásárlásáról. 92 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 Mi biztosítottuk nekik alapanyagot is a szer készítéséhez. 93 00:10:31,339 --> 00:10:33,257 Úgyhogy legyártottak öt kilót, 94 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 de a koreai rendőrség lefoglalta. 95 00:10:35,384 --> 00:10:36,594 Azt már fújhatjuk. 96 00:10:36,677 --> 00:10:38,346 Mennyibe került az anyag? 97 00:10:39,221 --> 00:10:43,017 Mai árfolyamon számolva úgy 20 milliárdba. Koreai wonban persze. 98 00:10:43,643 --> 00:10:46,270 Ki volt az Ewoo megbízottja? 99 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 Tessék! 100 00:10:55,780 --> 00:10:56,697 SEO YOUNG-RAK 101 00:10:56,781 --> 00:10:59,408 Szóval a mi derék igazgatónk, Jin Ha-rim, 102 00:10:59,950 --> 00:11:02,536 arra adott 20 milliárdnyi anyagot, 103 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 hogy aztán visszaküldjék a hulláját ezzel a mintával a kezében? 104 00:11:08,125 --> 00:11:09,043 Kurva jó munka. 105 00:11:09,669 --> 00:11:12,004 Kaptam egy jelentést, amiben megerősítik, 106 00:11:12,088 --> 00:11:15,508 hogy láttak 5 kiló, a mintánkkal egyező lajkát. 107 00:11:15,591 --> 00:11:20,388 Szóval úgy tűnik, az Ewoo egészen biztosan legyártotta az anyagot. 108 00:11:21,430 --> 00:11:23,307 Mikor kell átadnunk a vevőnek? 109 00:11:23,391 --> 00:11:24,684 Úgy 15 napunk van. 110 00:11:26,435 --> 00:11:30,189 Hívja fel őket, hogy nincs ok aggodalomra. Leszállítjuk időre. 111 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 De szinte nem maradt már semmi alapanyagunk. 112 00:11:33,067 --> 00:11:37,530 Ha-rim összeszedte az összes fellelhető alapanyagot, 113 00:11:38,364 --> 00:11:39,615 és elvitte Szöulba. 114 00:11:45,121 --> 00:11:47,456 Személyesen akar ellátogatni Koreába? 115 00:11:48,207 --> 00:11:49,333 Nem ártana. 116 00:11:50,126 --> 00:11:54,171 Rájuk fér egy lecke, mi jár annak, aki keresztbe tesz nekünk. 117 00:11:55,214 --> 00:11:57,091 Kérem a bizonyíték számát! 118 00:11:57,174 --> 00:11:59,385 Hogyne, 13-as a Jongszan állomásról. 119 00:12:14,525 --> 00:12:17,236 - Várjon, nyomozó! - Csak megnézem, bekapcsol-e. 120 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 - Be kell olvasnom. - Máris. 121 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Fenébe! 122 00:12:24,952 --> 00:12:26,912 Biztos, hogy Seo Young-rak az? 123 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 Miért vált ennyire a rögeszméjévé? Nem értem. 124 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 Csak nem… 125 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 Dong-woo és Soo-jung miatt? 126 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 Gratulálok! 127 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 Már járt itt orvos. 128 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 Én a neurológus vagyok. 129 00:13:41,070 --> 00:13:42,029 Hadd nézzem! 130 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 Halleluja! 131 00:14:26,031 --> 00:14:28,200 Azonnal befagyasztottam a számláit, 132 00:14:28,284 --> 00:14:30,619 de addigra már teljesen kipucolták. 133 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 Úgy tűnt, Seo Young-rak műve. 134 00:14:34,039 --> 00:14:40,504 A mi Seo Young-rak barátunk mindenre képes egy kis figyelemért. 135 00:14:42,673 --> 00:14:44,341 Elvesztettem a háborút. 136 00:14:45,301 --> 00:14:48,012 Várható volt, hogy hadizsákmány lesz belőle. 137 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 Kár ezen rágódni. 138 00:14:58,522 --> 00:15:02,985 És ő mikor érkezik meg Kínából? 139 00:15:04,069 --> 00:15:06,655 Két nap múlva délután landol a gépe. 140 00:15:09,658 --> 00:15:11,243 Ő a mi messiásunk… 141 00:15:13,537 --> 00:15:16,290 aki eljuttat minket a paradicsomba. 142 00:15:26,342 --> 00:15:27,801 Adja nekünk az ügyet! 143 00:15:28,302 --> 00:15:31,138 Azt hiszi, ez valami svédasztal, ahol válogathat? 144 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 Az Ewoo összes anyagát átküldték a központi nyomozó ügyészségnek. 145 00:15:34,850 --> 00:15:36,560 De bevonnak minket is, ugye? 146 00:15:36,644 --> 00:15:39,104 A mostani ügy végén járunk, van időnk rá. 147 00:15:39,188 --> 00:15:41,231 Mikor látott helyieknél testi sértéses ügyet? 148 00:15:41,899 --> 00:15:45,402 Nyugalom! Tekintse jutalomnak! 149 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 Nem szolgáltam rá semmiféle jutalomra. 150 00:15:49,198 --> 00:15:52,242 Miért nem? Elkapta a hírhedt Mr. Leet. 151 00:15:52,326 --> 00:15:55,412 Hányszor mondjam még? Brian nem Mr. Lee. 152 00:15:57,831 --> 00:16:00,668 Azóta ezen rágódik? Azt hiszi, Seo Young-rak az? 153 00:16:00,751 --> 00:16:01,710 Kapitány! 154 00:16:01,794 --> 00:16:05,881 Jongszanban több mint 20 milliárd won értékű lajkát foglalt le a rendőrség. 155 00:16:05,965 --> 00:16:09,760 Eközben elrabolták a két igazgatót, akik a kenőpénzt intézték. 156 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 Nem nyilvánvaló, ki áll mögötte? Mr. Lee él és virul. 157 00:16:13,097 --> 00:16:14,098 Semmit sem tehetünk. 158 00:16:14,723 --> 00:16:17,184 Ne kutakodjon, ne szaglásszon, ne is gondoljon rá! 159 00:16:18,352 --> 00:16:21,730 És ha elkapják az igazi Mr. Leet? Akkor mit fog tenni? 160 00:16:21,814 --> 00:16:25,526 Az a specialitásom, hogy hajlongok a kurva kamerák előtt. 161 00:16:25,609 --> 00:16:29,363 De ha még egyszer bajt hoz ránk, miközben Mr. Leet kergeti… 162 00:16:29,446 --> 00:16:31,240 - A hajlongás kevés lesz. - De kapitány! 163 00:16:31,323 --> 00:16:35,953 Tudja, miért hagytam, hogy megússza Dong-woo és a lány halálát? 164 00:16:36,036 --> 00:16:37,705 Mert elkapta Mr. Leet. 165 00:16:38,539 --> 00:16:41,834 Szóval zárja le ezt Jongszannál, amíg szépen beszélek. 166 00:16:44,753 --> 00:16:48,215 Maga meg azt hiszi, otthon van? Nem tud kopogni? 167 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 Ezt muszáj látnia. 168 00:16:53,971 --> 00:16:57,516 …megölték, és együtt elmenekültek a kórházból. 169 00:16:57,599 --> 00:17:00,144 A gyanúsított, akit Mr. Leeként emlegettek, 170 00:17:00,227 --> 00:17:03,063 Ázsia legnagyobb droghálózatának volt a feje. 171 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 Egy belviszály során súlyos égési… 172 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 Komolyan? 173 00:17:11,321 --> 00:17:13,115 ISTEN HOZTA KOREÁBAN, SEOB SO-CHEON 174 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 NÉV: SEOB SO-CHEON 175 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 Maga élőben még gyönyörűbb. 176 00:18:02,581 --> 00:18:05,626 Sokkal jobb benyomást kelt, mint a képen. 177 00:18:05,709 --> 00:18:07,711 Tudja, hogy ki vagyok? 178 00:18:07,795 --> 00:18:08,921 Persze, hogy tudom. 179 00:18:09,505 --> 00:18:11,381 Seob So-cheon igazgató. 180 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 Úgy tudom, Kínában máshogy szólítják. 181 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 Úgy hívják: Nagy Tőr. 182 00:18:17,679 --> 00:18:20,015 Szóval, hol van a z a temérdek lajka? 183 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 Sajnálatos módon… 184 00:18:25,771 --> 00:18:28,774 e pillanatban a rendőrség raktárában. 185 00:18:29,525 --> 00:18:31,527 Mintha a gyermekeim lettek volna. 186 00:18:32,236 --> 00:18:34,363 Úgy érzem, rám szakadt az ég. 187 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 És a pénzt nem tervezi visszafizetni, ha nem kerül elő? 188 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 Persze, az volt az első tervem. 189 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 De egy váratlan akadályba ütköztem. 190 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Két igazgatómnak hirtelen nyoma veszett. 191 00:18:47,709 --> 00:18:49,086 Ezzel egyidőben 192 00:18:49,169 --> 00:18:53,215 a titkos helyen tárolt alapanyag szintúgy eltűnt. 193 00:18:58,178 --> 00:19:00,222 Elég sok a duma. 194 00:19:01,181 --> 00:19:02,099 Összefoglalom. 195 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 Nincs magánál se drog, se pénz, se alapanyag. 196 00:19:06,687 --> 00:19:08,939 Akkor mégis miért akart találkozni? 197 00:19:17,531 --> 00:19:18,657 Seo Young-rak. 198 00:19:19,449 --> 00:19:22,995 Nem csupán nála van a pénz és az áru, 199 00:19:23,078 --> 00:19:26,874 de ő az egyetlen vegyész, aki kifogástalan lajkát tud főzni. 200 00:19:26,957 --> 00:19:32,462 Ezen felül bőséges készletem van az alapanyagból Thaiföldön. 201 00:19:33,213 --> 00:19:36,717 Talán kétszer annyi, mint amennyit elvesztettem. 202 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Úgy hallottam, 203 00:19:41,054 --> 00:19:44,975 Mr. Leenek is vannak gyárai egy meleg országban. 204 00:19:46,685 --> 00:19:47,728 Vagyis? 205 00:19:48,395 --> 00:19:49,646 Amint látja, 206 00:19:51,565 --> 00:19:55,485 fizikailag némileg akadályoztatva vagyok. 207 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 Ha segít eljutnom arra a helyre, 208 00:20:00,157 --> 00:20:01,950 kárpótlom magukat. 209 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 Visszaadom az elvesztett alapanyagot. Sőt még annál is többet. 210 00:20:08,457 --> 00:20:09,541 Mit szól hozzá? 211 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 Tudja… 212 00:20:17,049 --> 00:20:19,009 Jin Ha-rim nem az egyetlen, 213 00:20:19,718 --> 00:20:21,845 akivel végzett az a fickó. 214 00:20:22,679 --> 00:20:27,517 Úgy hallottam, Jin Ha-rim a mostohabátyja volt. 215 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 Bizonyára összetört a szíve. 216 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 Hogyne, kurvára összetört! 217 00:20:41,823 --> 00:20:43,242 Szóval bőven van… 218 00:20:44,576 --> 00:20:47,204 tartaléka alapanyagból a raktáraiban? 219 00:20:52,918 --> 00:20:54,294 Tengernyi. 220 00:20:59,800 --> 00:21:00,968 Százados! 221 00:21:01,051 --> 00:21:04,304 Megtaláltam a bizonylaton szereplő személyt. 222 00:21:04,805 --> 00:21:09,476 Kim Jae-seok. 1958-ban született, 1994-ben meghalt. 37 éves volt. 223 00:21:09,559 --> 00:21:12,771 A felesége Lee Myeong-hui. Egy gyermekük volt. 224 00:21:12,854 --> 00:21:15,148 A pénzt a temetés költségeire utalták át. 225 00:21:15,232 --> 00:21:18,568 Remek. Utána tudna járni az utazási adataiknak? 226 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 Igen, uram. 227 00:21:24,783 --> 00:21:26,743 AZ EWOO ELNÖKE SZÖKÉSBEN, EGY RENDŐR MEGHALT 228 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 NAGY ERŐKKEL KERESIK LEET 229 00:21:28,161 --> 00:21:31,873 Kim Jae-seok. Ewoo. Ezek a mocskos állatok. 230 00:21:31,957 --> 00:21:35,168 Megjött a szakértői jelentés Park Sun-chang mobiljáról. 231 00:21:35,252 --> 00:21:40,257 A napló szerint gyári visszaállítást végzett rajta 24 óránként. 232 00:21:41,341 --> 00:21:43,260 Mint valami kényszerbeteg. 233 00:21:43,343 --> 00:21:45,846 És közben még fájlokat is törölgetett. 234 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 Hogy állunk a helyadatokkal? 235 00:21:48,849 --> 00:21:52,936 Szerencsére használt navigációt a mobilján, úgyhogy megvannak. 236 00:21:53,020 --> 00:21:55,939 Ez egy biztonsági kamera felvétele Brian gyáránál. 237 00:21:57,316 --> 00:21:59,026 Az Seo Young-rak, nem? 238 00:21:59,109 --> 00:22:00,235 Őrült barom! 239 00:22:00,319 --> 00:22:02,988 Tényleg újra lajkát akar főzni, hogy eladja? 240 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 Megnéztem Kim Jae-seok utazási adatait, ahogy kérte. 241 00:22:07,034 --> 00:22:10,412 Kim Jae-seok teológiát tanult az egyetemen. 242 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 Ezután külföldön dolgozott önkéntesekkel. 243 00:22:12,998 --> 00:22:15,334 Ott ismerte meg a majdani feleségét, 244 00:22:15,417 --> 00:22:18,170 akivel Kambodzsába mentek, és gazdálkodók lettek. 245 00:22:18,670 --> 00:22:21,798 Valaki a Korai Szövetségtől emlékszik rájuk akkoriból. 246 00:22:21,882 --> 00:22:23,008 És őt hol találjuk? 247 00:22:23,091 --> 00:22:25,260 Azonnal nézem. Szólok, ha megvan. 248 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 Rendben. 249 00:22:27,012 --> 00:22:30,307 Mindent átkutatunk az autópályától két kilométeren belül, 250 00:22:30,390 --> 00:22:35,604 ahol Park Sun-chang tíz percnél több időt töltött. 251 00:22:36,938 --> 00:22:40,484 Valahol kell lennie egy rejtett raktárnak, és ha megtaláljuk, 252 00:22:41,485 --> 00:22:43,028 meglesz Seo Young-rak is. 253 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 A picsába! 254 00:23:58,687 --> 00:24:00,605 Undorító! Mindjárt hányok. 255 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 Ebből kijön 12 adag? 256 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 Éppen elég. 257 00:24:34,514 --> 00:24:35,932 Vigyünk ki kettőt! 258 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 Ne csináljuk itt? 259 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 Szerintem meg tudjuk itt csinálni. 260 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 Hé, te! 261 00:24:49,821 --> 00:24:51,865 Ne nyúlj hozzá, ha nem akarsz megdögleni! 262 00:24:53,408 --> 00:24:54,993 Ki ez a két balfék? 263 00:24:55,785 --> 00:24:57,704 És mi van a tragacs hátuljában? 264 00:24:59,414 --> 00:25:01,750 Seo Young-rak vagyok a központból. 265 00:25:02,334 --> 00:25:03,335 A központból, mi? 266 00:25:04,461 --> 00:25:09,382 Úgy hallottam, nemrég elszaporodtak a patkányok az üres gyárakban. 267 00:25:10,425 --> 00:25:13,053 Ugye? Szóval te voltál az, Seo. 268 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 Igaz? 269 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 Woo úr! 270 00:25:18,808 --> 00:25:20,769 Maguk mind itt dolgoztak, igaz? 271 00:25:21,269 --> 00:25:25,273 Hallottam, hogy jogtalanul rúgták ki magukat, és elvették a gyárat. 272 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 De nem számítottam magukra. 273 00:25:28,652 --> 00:25:30,987 Na ne mondd! Én sem rád. 274 00:25:31,613 --> 00:25:33,281 Biztosan félreértés történt. 275 00:25:34,616 --> 00:25:37,285 - Nem a cég küldött. - Akkor ki? 276 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 Azt hiszed, talán vak vagyok és süket? 277 00:25:41,957 --> 00:25:44,209 Tudom, hogy mi zajlik a háttérben. 278 00:25:44,709 --> 00:25:47,128 Tűnjetek el, amíg még szépen mondom! 279 00:25:47,212 --> 00:25:49,339 Azokkal még sok dolgunk van. 280 00:25:49,422 --> 00:25:51,258 Megint félreérti. 281 00:25:51,925 --> 00:25:54,553 Mi nem lopni jöttünk, hanem dolgozni. 282 00:25:55,303 --> 00:25:57,138 - Dolgozni? - Igen. 283 00:25:58,515 --> 00:26:02,352 Ahogy a teherautóról is láthatja, rengeteg alapanyagunk van. 284 00:26:02,435 --> 00:26:05,647 Azért jöttünk, hogy lajkát főzzünk belőle. 285 00:26:07,440 --> 00:26:10,569 Csak itt tudjuk bekapcsolni feltűnés nélkül a gépet. 286 00:26:14,990 --> 00:26:17,826 Ti hárman fogtok lajkát készíteni? 287 00:26:17,909 --> 00:26:20,120 Hadd mutassak magának valamit! 288 00:26:21,830 --> 00:26:23,081 Hé! 289 00:26:23,665 --> 00:26:24,791 Csak óvatosan! 290 00:26:35,010 --> 00:26:36,761 - Dong-su! - Jövök. 291 00:26:48,481 --> 00:26:49,691 Ez tényleg az. 292 00:26:56,656 --> 00:26:57,657 Óvatosan! 293 00:26:58,950 --> 00:27:00,035 Ide! 294 00:27:22,932 --> 00:27:23,767 Tessék! 295 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 Szia! 296 00:27:27,062 --> 00:27:29,230 Vidd kórházba, ha beteg! 297 00:27:30,190 --> 00:27:32,025 Én most nem érek rá. 298 00:27:33,985 --> 00:27:36,780 Mintha én nem aggódnék. Most mi bajod van? 299 00:27:39,741 --> 00:27:42,369 Nem mehetek. Az Isten szerelmére, mi bajod? 300 00:27:42,952 --> 00:27:43,870 Szeretnék, de… 301 00:27:45,455 --> 00:27:46,539 Visszahívlak. 302 00:27:52,170 --> 00:27:53,046 Menjünk! 303 00:27:53,546 --> 00:27:56,716 - Még két helyet átfésülünk ma este. - Igen, uram. 304 00:27:58,885 --> 00:28:00,929 Érdemes gyakrabban cserélni a kötést. 305 00:28:01,680 --> 00:28:04,766 Láttam a társaidat egy kutyával. 306 00:28:06,768 --> 00:28:09,396 A városba vitték egy állatkórházba. 307 00:28:09,479 --> 00:28:12,732 Új kötés kellett neki meg gyulladáscsökkentő. 308 00:28:12,816 --> 00:28:15,360 Semmi trükk, vagy tudod, mi lesz a vége. 309 00:28:15,443 --> 00:28:16,695 Miféle trükk? 310 00:28:16,778 --> 00:28:19,614 Itt az összes alapanyag. Ahogy én is. 311 00:28:23,451 --> 00:28:27,330 És mihez akar kezdeni a pénzzel, ha eladta a drogot? 312 00:28:29,332 --> 00:28:31,418 Mit képzeltél? Hazamegyek. 313 00:28:36,589 --> 00:28:38,007 Ez meg mi a franc? 314 00:28:44,180 --> 00:28:45,432 - Mi a… - Két furgon? 315 00:28:47,726 --> 00:28:50,019 Dong-su! Derítsd ki, mit akarnak! 316 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 Máris. 317 00:29:16,296 --> 00:29:18,715 Te mocsok! Mondtam, hogy semmi… 318 00:29:45,867 --> 00:29:47,368 Maga Kínából jött? 319 00:29:48,203 --> 00:29:49,788 Vág az eszed. 320 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 Mondd el szépen! Mit keresel itt? 321 00:29:55,835 --> 00:29:57,170 Lajkát készítek. 322 00:29:58,046 --> 00:30:01,966 Gondolom maga is éppen ezért jött. És ezért hagyott életben. 323 00:30:11,810 --> 00:30:13,937 Mi ez a felfordulás? 324 00:30:14,729 --> 00:30:16,648 Nem igazán áll össze a kép. 325 00:30:17,232 --> 00:30:21,152 Jó, tegyük fel, hogy elkészíti. Honnan lesz hozzá alapanyag? 326 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 Ez messze nem lesz elég. 327 00:30:25,281 --> 00:30:29,077 Ha ad még egy kis időt, elkészítem a megígért mennyiséget. 328 00:30:32,247 --> 00:30:33,081 Megígért? 329 00:30:33,665 --> 00:30:35,750 Mikor tett nekem ígéretet? 330 00:30:36,334 --> 00:30:37,293 Igen. 331 00:30:39,170 --> 00:30:40,380 Jin Ha-rim úrral. 332 00:30:45,593 --> 00:30:47,220 Ha van elég alapanyagom, 333 00:30:47,303 --> 00:30:51,391 tízszer, sőt hússzor annyi lajkát gyártok, mint amennyit elvesztettek. 334 00:30:52,892 --> 00:30:54,894 Nagy hasznomat venné. 335 00:30:55,478 --> 00:30:57,230 Találkozni akarok Mr. Leevel. 336 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 ERŐSÍTÉST KÉRÜNK! CÍM… 337 00:31:21,671 --> 00:31:24,549 Jo százados! Hívtam erősítést, várjuk meg őket! 338 00:31:24,632 --> 00:31:25,884 Arra nincs időnk. 339 00:31:25,967 --> 00:31:28,052 - Jo százados, kérem! - Megőrült? 340 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 Mi van, ha megint meglóg? 341 00:31:31,472 --> 00:31:33,308 - Szerencsétlen! - Százados! 342 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 Félek. 343 00:31:41,900 --> 00:31:43,818 - Akkor maradjon itt! - Százados! 344 00:31:45,612 --> 00:31:46,446 A francba! 345 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 Tudom, hogy maga Mr. Leenek dolgozik. 346 00:31:52,493 --> 00:31:55,121 - Kérem, hadd dolgozzak magának. - Miért? 347 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 Hallgatom. 348 00:31:58,124 --> 00:32:02,253 Mert én tudok segíteni Mr. Leenek, bármire is van szüksége. 349 00:32:06,007 --> 00:32:08,384 Segíteni? Mégis miben? 350 00:32:15,308 --> 00:32:18,770 Tőlem mindent megkap, amire szüksége van. 351 00:32:20,313 --> 00:32:24,776 Nem arra utasította, hogy bármi áron szerezze vissza a lajkát? 352 00:32:28,196 --> 00:32:30,281 Biztosan rám is szüksége van. 353 00:32:30,365 --> 00:32:31,407 Ne mozduljanak! 354 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 Állj, senki ne mozduljon! 355 00:32:40,541 --> 00:32:43,252 Megjött az emberünk. 356 00:32:44,921 --> 00:32:47,632 Mondtam, hogy ne mozdulj, seggfej! Ott maradsz! 357 00:33:02,605 --> 00:33:04,107 Jól van, Jo százados? 358 00:33:04,190 --> 00:33:06,109 Biztosítsa a bejáratot! Nem juthatnak ki! 359 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Megtette, amit kértem? 360 00:33:59,245 --> 00:34:00,163 Kang Duk-cheon! 361 00:34:37,867 --> 00:34:39,952 Kang Duk-cheon! Hol van? 362 00:34:41,788 --> 00:34:43,039 Kang Duk-cheon! 363 00:34:45,917 --> 00:34:46,751 Válaszoljon! 364 00:34:47,794 --> 00:34:48,795 Kang Duk-cheon! 365 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 Duk-cheon! 366 00:35:11,609 --> 00:35:15,947 „Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, 367 00:35:17,115 --> 00:35:21,369 és ha szomjazik, adj neki vizet!” 368 00:35:30,670 --> 00:35:31,629 Ámen! 369 00:35:33,798 --> 00:35:37,969 Nem voltam elég világos, amikor elvettem magától az ügyet? 370 00:35:38,469 --> 00:35:40,346 Az ügy lezárult Lee In-muval! 371 00:35:41,013 --> 00:35:43,516 Nem mondtam, hogy ne szaglásszon tovább? 372 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Maga… 373 00:35:49,897 --> 00:35:54,110 Azonnali hatállyal felfüggesztem hat hónapra. 374 00:35:55,153 --> 00:35:57,488 Lesz mitől félnie, ha összeül a bizottság! 375 00:36:35,568 --> 00:36:39,071 A férjem folyton túlórázott, éjjel-nappal dolgozott. 376 00:36:40,198 --> 00:36:43,159 Én mégse mondtam egy rossz szót magára. 377 00:36:44,118 --> 00:36:47,747 Tudtam, ha bármi történne Duk-cheonnal, 378 00:36:49,415 --> 00:36:53,169 maga majd megvédi. Biztos voltam benne. 379 00:36:55,046 --> 00:36:58,925 Beteg volt a gyerekünk, könyörögtem neki, hogy jöjjön haza. 380 00:36:59,008 --> 00:37:02,178 Beszélni akartam magával, de nem engedte. 381 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 Borzasztóan sajnálom. 382 00:37:08,226 --> 00:37:11,229 Ne merjen csak úgy fejet hajtani és elmenni! Duk-cheon… 383 00:37:14,440 --> 00:37:17,860 annyira jó, hogy ezt el is fogadná, de én nem tudom. 384 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 Menjen el! 385 00:37:27,453 --> 00:37:30,831 Megvan az ember címe, aki emlékszik Kim Jae-seokra és a nejére. 386 00:37:31,332 --> 00:37:35,544 Egy ököfarm Észak-Kjongszangban, Andongon, Jongszan-dong kerület. 387 00:37:35,628 --> 00:37:39,423 Ellenőriztem a farm engedélyét, de úgy tűnt, minden rendben van. 388 00:37:39,507 --> 00:37:42,009 A hétvégén elmehetnénk, miután megnéztük a gyárakat. 389 00:37:42,093 --> 00:37:45,930 Arra nincs időnk. Hívja fel őket, hogy holnap megyünk! 390 00:37:46,555 --> 00:37:48,266 Holnap nem igazán érek rá… 391 00:37:48,349 --> 00:37:49,642 Ezt meg hogy értsem? 392 00:37:50,434 --> 00:37:52,270 Mi lehet ennél fontosabb? 393 00:37:53,229 --> 00:37:54,063 Mi? 394 00:37:57,316 --> 00:37:58,150 Igen, uram. 395 00:39:05,259 --> 00:39:09,305 Amint megérkezünk és megvan az anyag, tépd cafatokra őket! 396 00:39:10,848 --> 00:39:13,893 „Sajnálom, Lee igazgató úr!” 397 00:39:13,976 --> 00:39:15,644 Hadd halljam! 398 00:39:16,479 --> 00:39:17,313 Na? 399 00:39:18,481 --> 00:39:20,608 Miért árulta el Nagy Tőrnek, hol vagyok? 400 00:39:21,192 --> 00:39:24,278 Így nem állhat bosszút a lajka miatt, épp ellenkezőleg. 401 00:39:26,489 --> 00:39:28,616 Maga juttatott ide, 402 00:39:29,742 --> 00:39:31,619 úgyhogy az sem lenne elégtétel, 403 00:39:33,037 --> 00:39:35,998 ha kitépném a szemét, és széttaposnám a fejét. 404 00:39:36,999 --> 00:39:38,334 De sajnos nem tudtam… 405 00:39:41,087 --> 00:39:42,838 Mindemellett… 406 00:39:44,465 --> 00:39:46,092 Vannak fontosabb dolgok is. 407 00:39:52,848 --> 00:39:54,475 ELMEGYEK HOZZÁ, PIHENJEN 408 00:39:54,558 --> 00:39:56,394 A dongbui rendőrségtől jöttem. 409 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 Nyomozó? 410 00:39:58,145 --> 00:40:00,815 Igen. Nem ismeri véletlenül Kim Jae-seok urat? 411 00:40:03,109 --> 00:40:05,611 De. Hogyne ismerném. 412 00:40:05,694 --> 00:40:07,905 Emlékszem Kim Jae-seok családjára. 413 00:40:09,031 --> 00:40:11,075 A gyereke egyidős volt a fiammal. 414 00:40:11,158 --> 00:40:13,536 Időnként vigyáztunk egymás gyerekére. 415 00:40:14,328 --> 00:40:16,831 Hogy is hívták a gyereket, U-ram? 416 00:40:17,581 --> 00:40:21,794 - Közel laktak egymáshoz? - Mindenki a koreai negyedben lakott. 417 00:40:23,170 --> 00:40:26,924 Azt beszélték, mákot ültetett, ópiumvirágot, 418 00:40:27,007 --> 00:40:29,552 vagy valami hasonlót. 419 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 Ezért emlékszem rá. 420 00:40:32,304 --> 00:40:33,514 Igen, így volt. 421 00:40:34,140 --> 00:40:37,518 Mintha említette volna, hogy egy kínai volt a társa. 422 00:40:38,602 --> 00:40:41,939 Egy kínai? A társa mivel foglalkozott? 423 00:40:42,022 --> 00:40:45,693 Fogalmam sincs. Mindenki misternek hívta, mint egy tanárt. 424 00:40:45,776 --> 00:40:48,279 De fogalmam sincs, mivel foglalkozott. 425 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 „Mister”? 426 00:40:51,490 --> 00:40:55,536 Magunk közt csak Mr. Leenek hívtuk, ha jól emlékszem. 427 00:40:57,288 --> 00:40:58,330 Valahogy így. 428 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 „Mr. Lee”. 429 00:41:05,838 --> 00:41:08,883 Amikor először belecsöppentem ebbe az üzletbe, 430 00:41:10,926 --> 00:41:17,641 volt egy vegyész Csedzsu-szigeten, aki terítette a drogot. 431 00:41:18,726 --> 00:41:22,980 Ez az ember azzal kérkedett, hogy ő Mr. Lee. 432 00:41:23,731 --> 00:41:25,232 Aztán egy napon… 433 00:41:26,775 --> 00:41:28,319 találkoztam vele. 434 00:41:41,457 --> 00:41:43,959 CSEDZSU 12 ÉVVEL EZELŐTT 435 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 Te vagy Mr. Lee? 436 00:42:22,164 --> 00:42:22,998 Bassza meg! 437 00:42:34,134 --> 00:42:34,969 Jól mulattok? 438 00:42:40,641 --> 00:42:43,936 Minek ég az a búgó lámpa fényes nappal? 439 00:42:46,188 --> 00:42:47,147 Mi? 440 00:42:47,231 --> 00:42:48,899 Soha többé nem fogom… Kérem… 441 00:42:48,983 --> 00:42:50,484 Mindent megmagyarázok. 442 00:42:54,488 --> 00:42:57,408 Csak idén három Mr. Leevel találkoztam. 443 00:42:57,491 --> 00:43:00,786 Miért bitorolják a nevét, ha tudják, mi lesz a vége? 444 00:43:01,704 --> 00:43:04,957 Im úr, Choi úr, Park úr. 445 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 És végül… 446 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 Elfelejtettem. 447 00:43:15,050 --> 00:43:16,719 Kérem, ne öljön meg! 448 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 Nyisd ki a szád! 449 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Nyisd ki a szád! 450 00:43:32,610 --> 00:43:34,862 Miért vagy ilyen öntörvényű? 451 00:43:35,446 --> 00:43:36,614 Ne szólj bele! 452 00:43:36,697 --> 00:43:39,491 Nem zavar, hogy lassan kifogyunk a vegyészekből? 453 00:43:40,117 --> 00:43:40,951 Te gyerek! 454 00:43:42,870 --> 00:43:45,748 Még mindig nem tudod, kit ölünk meg, és kit hagyunk élve? 455 00:43:50,419 --> 00:43:51,462 So-cheon! 456 00:43:52,254 --> 00:43:55,591 Amikor megpróbáltál kinyírni Makaóban, 457 00:43:56,592 --> 00:43:59,303 én azt tanácsoltam, vágjuk le a fejed, 458 00:43:59,386 --> 00:44:00,638 de Bo-ryeong nem engedte. 459 00:44:02,598 --> 00:44:04,308 „Hagyjuk életben!” 460 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 „Hát nem sajnálod?” 461 00:44:19,573 --> 00:44:20,407 Rohadj meg! 462 00:44:20,908 --> 00:44:23,285 Amikor ezt mondta, észhez tértem. 463 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 „Életben hagyom. 464 00:44:26,038 --> 00:44:27,790 Élje csak tovább… 465 00:44:28,540 --> 00:44:31,669 a szánalmas életét, ahogy eddig.” 466 00:44:36,840 --> 00:44:40,260 Ha folyton beleszólsz a dolgaimba, nem lesz hosszú életed. 467 00:44:40,344 --> 00:44:43,138 Ismered a dörgést, nem igaz? 468 00:44:43,889 --> 00:44:45,015 Meg fogsz dögleni. 469 00:44:48,686 --> 00:44:49,978 Na gyere! 470 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 Úristen! 471 00:45:08,831 --> 00:45:11,500 Őszintén szólva addig nem voltam biztos benne, 472 00:45:12,835 --> 00:45:14,670 de akkor döbbentem rá, 473 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 hogy Mr. Lee tényleg létezik, 474 00:45:17,965 --> 00:45:21,260 és nem kegyelmezett senkinek, 475 00:45:22,636 --> 00:45:25,013 aki használta a nevét. 476 00:45:26,140 --> 00:45:29,184 És ennek tudtában maga mégis felvette a nevét. 477 00:45:29,810 --> 00:45:30,644 Miért? 478 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 Ismeri az igazi nevét ennek a bizonyos Mr. Leenek? 479 00:45:41,697 --> 00:45:44,700 Vagy a korát, hogy hol született? Tud róla bármit? 480 00:45:44,783 --> 00:45:48,704 Tudja, sose beszélt magáról. 481 00:45:50,205 --> 00:45:56,545 Azt hallottam, a kínai negyed közelében egy puszani iskolában tanított. 482 00:45:58,547 --> 00:46:01,341 Van ott egy ember. 483 00:46:02,134 --> 00:46:03,385 Lee Yang-gwak. 484 00:46:04,970 --> 00:46:06,847 - 1995-ben született. - Pillanat! 485 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 Nyugodtan. 486 00:46:08,807 --> 00:46:10,309 Kémiatanár volt. 487 00:46:10,392 --> 00:46:14,021 Ott dolgozott 1988-tól 1990-ig. 488 00:46:14,772 --> 00:46:18,192 Thaiföldre utazott egy cserediákprogram keretében. 489 00:46:18,275 --> 00:46:19,693 - Thaiföldre? - Igen. 490 00:46:19,777 --> 00:46:21,028 Nem Kambodzsába? 491 00:46:21,111 --> 00:46:23,155 - Nem, nézze csak meg! - Igen. 492 00:46:23,238 --> 00:46:25,491 Azt írja, egy thaiföldi iskolába járt. 493 00:46:28,702 --> 00:46:30,788 LEE YANG-GWAK 494 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 KIM SO-YEON 495 00:46:40,172 --> 00:46:41,590 LENYOMOZTAM A FURGONT 496 00:46:41,673 --> 00:46:43,467 SEOB SO-CHEON KAPTA EL RAKOT 497 00:46:47,262 --> 00:46:49,181 THAIFÖLDRE TARTANAK BRIAN IS A HAJÓN VAN 498 00:47:05,864 --> 00:47:06,698 Jo százados! 499 00:47:09,576 --> 00:47:10,577 Jo százados! 500 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 Maga miatt áll a bál a főkapitányságon. 501 00:47:15,457 --> 00:47:18,502 A rendőrfőnök ki akarja adni magára a körözést. 502 00:47:21,296 --> 00:47:22,422 Magával megyek. 503 00:47:24,132 --> 00:47:24,967 Felejtse el! 504 00:47:25,634 --> 00:47:26,802 Mit akar tenni? 505 00:47:27,302 --> 00:47:29,680 Ott nincs hatásköre nyomozni. 506 00:47:30,180 --> 00:47:32,307 Szóba sem állnak magával. 507 00:47:33,433 --> 00:47:35,894 - Magával megyek. - Azt mondtam, nem. 508 00:47:38,230 --> 00:47:41,066 - Kérem, fáradjon a váróba! - Köszönöm! 509 00:47:43,485 --> 00:47:44,778 Jo százados! 510 00:47:45,612 --> 00:47:46,446 Jo százados! 511 00:47:51,451 --> 00:47:54,037 THAIFÖLD KRABI 512 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 Öt nap, öt kiló. 513 00:51:15,238 --> 00:51:16,198 A legtisztábból. 514 00:51:17,866 --> 00:51:19,284 Öt kiló a legtisztábból. 515 00:51:19,868 --> 00:51:22,162 Mi lesz, ha elkészítem öt nap alatt? 516 00:51:23,622 --> 00:51:26,083 Egy szóval sem mondtam, hogy kérdezhetsz. 517 00:51:26,166 --> 00:51:28,293 Találkozhatok Mr. Leevel? 518 00:51:31,922 --> 00:51:35,634 Folyton csak Mr. Lee nevét hajtogatod. Újra és újra. 519 00:51:36,927 --> 00:51:38,512 Ostoba! 520 00:52:07,624 --> 00:52:08,542 EUN-GWAN 521 00:52:41,408 --> 00:52:43,827 - Szarházi! - Még ne! Előbb az alapanyag. 522 00:53:58,235 --> 00:53:59,319 Jobbra! 523 00:54:29,808 --> 00:54:33,478 Köszönöm, mennyei Atyám! 524 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 TALADCHAO KÖRZETI 1-ES ISKOLA 525 00:55:10,557 --> 00:55:12,309 A teája. Maradjon csak ülve! 526 00:55:12,392 --> 00:55:13,226 Köszönöm! 527 00:55:15,770 --> 00:55:17,939 Jól ismerem Mr. Leet. 528 00:55:18,648 --> 00:55:20,400 Magas, jóképű férfi. 529 00:55:20,483 --> 00:55:21,359 Igen. 530 00:55:21,901 --> 00:55:26,197 Ebbe az iskolába jártam. Itt mindenki odáig volt érte. 531 00:55:26,990 --> 00:55:30,535 Egyébként maga honnan ismeri Mr. Leet? 532 00:55:31,119 --> 00:55:33,455 Egyszer nagy szívességet tett nekem, 533 00:55:33,538 --> 00:55:36,291 és illene megköszönnöm, ha már erre vitt az utam. 534 00:55:36,374 --> 00:55:38,376 Értem. A legjobb helyen jár. 535 00:55:38,960 --> 00:55:41,296 Tudja esetleg, hogy merre találom őt? 536 00:55:41,379 --> 00:55:42,922 Loomfansoh. 537 00:55:43,506 --> 00:55:45,633 - Loom… - Ez a város neve. 538 00:55:45,717 --> 00:55:46,885 - Értem. - Igen. 539 00:55:46,968 --> 00:55:50,096 Ott él jelenleg. Várjon egy percet! 540 00:55:51,598 --> 00:55:54,976 Talán holnap már otthon lesz. Egy pillanat! 541 00:56:01,191 --> 00:56:02,359 Ez érdekes. 542 00:56:03,401 --> 00:56:05,320 Felbukkant egy koreai nyomozó? 543 00:56:05,403 --> 00:56:06,529 Egy korai nyomozó… 544 00:56:08,823 --> 00:56:09,657 Ne haragudj! 545 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 Remélem, nem zavarlak. 546 00:56:14,162 --> 00:56:15,914 Beszélek vele, és elküldöm. 547 00:56:15,997 --> 00:56:18,708 Jobb, ha nem bántjuk. Nem akarok zajt csapni. 548 00:56:18,792 --> 00:56:19,626 Öld meg! 549 00:56:23,088 --> 00:56:24,881 Jól van, értettem. 550 00:56:28,218 --> 00:56:31,346 Azt mondta, nemsoká hazaér, addig is tartson velem. 551 00:56:31,429 --> 00:56:33,515 Elkísérem magát, a közelben lakom. 552 00:56:33,598 --> 00:56:34,766 Igazán ne fáradjon! 553 00:56:34,849 --> 00:56:38,311 Ugyan, dehogy! Mr. Lee otthon lesz, mire odaérünk. 554 00:56:38,395 --> 00:56:39,437 Hát jó. 555 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 Hová vitték Seo Young-rakot? 556 00:56:54,202 --> 00:56:56,121 Útközben szétváltak. 557 00:56:56,204 --> 00:56:58,081 Várható volt. 558 00:56:59,332 --> 00:57:03,253 Nagy Tőrnek pocsék a modora! 559 00:57:03,920 --> 00:57:04,754 Sajnálom. 560 00:57:05,296 --> 00:57:10,885 És az a két néma vegyész megkerült már? 561 00:57:10,969 --> 00:57:13,221 Igen, ma reggel értek vissza. 562 00:57:17,016 --> 00:57:18,893 Önnek egy üzenete van. 563 00:57:20,353 --> 00:57:21,187 Én vagyok az. 564 00:57:22,147 --> 00:57:23,565 Van egy kis probléma. 565 00:57:23,648 --> 00:57:25,984 Megérkeztünk, de fogalmam sincs, hová. 566 00:57:26,484 --> 00:57:27,485 Figyeljen rám! 567 00:57:28,528 --> 00:57:30,113 Találja meg Jo századost! 568 00:57:31,322 --> 00:57:34,367 Van nála egy nyomkövető, ami mutatja a helyzetemet. 569 00:57:35,243 --> 00:57:38,621 Kövessék a jelet, akármi történik. 570 00:57:47,046 --> 00:57:51,384 Először találjuk meg ezt a mocskot! 571 00:57:52,760 --> 00:57:53,761 Menjünk Jay felé! 572 00:57:53,845 --> 00:57:55,054 Végre… 573 00:57:58,266 --> 00:58:00,602 Lassan elérünk az út végére. 574 00:58:12,947 --> 00:58:14,032 Erre! 575 00:58:20,580 --> 00:58:23,625 Úgy látom, Mr. Lee még nem érkezett meg. 576 00:58:24,501 --> 00:58:25,335 Semmi gond. 577 00:58:26,127 --> 00:58:28,796 Talán várjuk meg odabent? 578 00:58:29,964 --> 00:58:30,924 - Jó. - Mindjárt jön. 579 00:58:31,007 --> 00:58:35,512 Engem szokott kérni, hogy tartsak rendet nála, míg távol van. 580 00:58:36,179 --> 00:58:37,722 Kérem, jöjjön be! 581 00:58:37,805 --> 00:58:38,640 Köszönöm. 582 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 Mi van? 583 00:58:42,227 --> 00:58:43,561 Ügyes próbálkozás. 584 00:58:45,021 --> 00:58:45,855 Befelé! 585 00:58:46,731 --> 00:58:49,859 Tudja, ezt nagyon meg fogja bánni, nyomozó. 586 00:58:50,568 --> 00:58:51,569 Gyerünk! 587 00:58:52,862 --> 00:58:53,696 Velük mi lesz? 588 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 Éhen halok. 589 00:59:18,012 --> 00:59:18,972 Kevés az időnk. 590 00:59:26,896 --> 00:59:27,730 Nem rossz. 591 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 Semmi extra. 592 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 ELVESZTETTEM RAKOT. LEGYETEK KÉSZENLÉTBEN! HA MEGTALÁLTAM, TÁMADUNK. 593 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 Én azt akarom. 594 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 Siess már, kifutunk az időből! 595 00:59:57,427 --> 01:00:00,722 Na üljön fel szépen! 596 01:00:02,473 --> 01:00:03,308 Basszus! 597 01:00:06,144 --> 01:00:07,520 A rohadt életbe! 598 01:00:08,563 --> 01:00:11,399 Mégis mit gondolt, mit fog elérni azzal, 599 01:00:11,899 --> 01:00:16,154 ha ilyen megszállottan kavarja a szart Mr. Lee körül? 600 01:00:17,363 --> 01:00:20,199 Úgy hallottam, Mr. Leet már elfogták Koreában. 601 01:00:20,700 --> 01:00:24,287 Vagy netán az nem ő volt, tisztelt Jo Won-ho százados? 602 01:00:25,246 --> 01:00:27,165 Ahogy mondja. Nem ő volt. 603 01:00:30,001 --> 01:00:33,129 Még hosszú út áll előttünk. 604 01:00:33,713 --> 01:00:36,633 Ez nem igaz! Most meg miért mosolyog? 605 01:00:38,593 --> 01:00:39,552 Jo százados! 606 01:00:40,845 --> 01:00:44,724 Gondolkozzon egy kicsit! Van bármi fogalma róla, hol van? 607 01:00:46,434 --> 01:00:47,352 Loomfangsoh. 608 01:00:49,062 --> 01:00:50,146 Azt jelenti: sír. 609 01:00:51,189 --> 01:00:52,106 A maga sírja. 610 01:00:55,068 --> 01:00:55,985 Na! 611 01:00:56,069 --> 01:00:56,944 Viszlát! 612 01:00:58,112 --> 01:00:59,113 Így van. 613 01:00:59,197 --> 01:01:01,741 - Így van, így van, így van. - Mi? 614 01:01:03,409 --> 01:01:05,328 Magával nincs semmi dolgom. 615 01:01:06,746 --> 01:01:08,206 Hozza a kibaszott főnökét! 616 01:01:09,707 --> 01:01:10,583 Micsoda? 617 01:01:39,237 --> 01:01:40,071 Picsába! 618 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 KIMENŐ HÍVÁSOK SEOB SO-CHEON 619 01:02:29,704 --> 01:02:33,166 Nocsak, kit látnak szemeim! 620 01:02:39,172 --> 01:02:42,175 Itt találkoztak útjaink, Jo százados.66 621 01:02:52,685 --> 01:02:55,021 Csak én vagyok hasznos számára, maga nem. 622 01:02:55,104 --> 01:02:58,357 29 ÓRÁVAL KORÁBBAN 623 01:02:58,441 --> 01:03:01,319 Abban a pillanatban, hogy átadott annak a nőnek, 624 01:03:01,402 --> 01:03:03,988 Mr. Leenek többé nem volt hasznára. 625 01:03:04,947 --> 01:03:06,783 Amint megérkezünk Thaiföldre, 626 01:03:07,492 --> 01:03:09,744 meg fogja találni az alkalmat, 627 01:03:10,536 --> 01:03:12,413 hogy ártson nekem. 628 01:03:17,001 --> 01:03:20,671 Mr. Leenek van két jobbkeze, akik mindent megtesznek neki. 629 01:03:21,756 --> 01:03:24,467 Az egyikük Jin Ha-rim, aki a bandát vezeti. 630 01:03:24,550 --> 01:03:29,555 A másikuk Nagy Tőr, Seob So-cheon, aki feltakarítja a mocskot. 631 01:03:29,639 --> 01:03:30,807 De az a lány… 632 01:03:32,809 --> 01:03:35,144 elmondhatatlanul féltékeny. 633 01:03:35,228 --> 01:03:41,025 Egyszer be akarta sározni Jin Ha-rim-et, hogy áruló, és megpróbálta megölni. 634 01:03:41,108 --> 01:03:44,195 Csak azért, hogy egyedül ő élvezze Mr. Lee figyelmét. 635 01:03:45,488 --> 01:03:46,656 Éppen ezért 636 01:03:48,199 --> 01:03:51,702 jobban fogja őrizni Mr. Lee gyárait, mint valaha. 637 01:03:53,579 --> 01:03:54,789 Ő lesz, aki elvezet 638 01:03:55,706 --> 01:03:59,752 a tejjel-mézzel folyó Kánaánba. 639 01:04:00,461 --> 01:04:03,172 Nem lesz könnyű megszerezni a gyárat. 640 01:04:03,673 --> 01:04:06,384 Nem. Persze, hogy nem lesz az. 641 01:04:06,926 --> 01:04:09,595 De ha hajlandó segíteni nekem, 642 01:04:10,805 --> 01:04:12,890 azzal nagyban megkönnyíti a dolgom. 643 01:04:13,766 --> 01:04:15,268 Egyetlen feltétellel. 644 01:04:18,312 --> 01:04:20,606 Életben hagyja Jo századost, és átadja nekem. 645 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 Jo Won-ho századost? 646 01:04:25,778 --> 01:04:27,989 Szerepet szánok neki a végjátékban. 647 01:04:28,489 --> 01:04:33,160 Talán nekem is szánt valami szerepet ebben a maga kis végjátékában? 648 01:04:44,422 --> 01:04:46,799 Seob So-Cheon! 649 01:04:47,508 --> 01:04:51,846 Nagy kegyelmű Seob So-Cheon! 650 01:05:21,292 --> 01:05:23,210 Seo Young-rak! 651 01:05:23,836 --> 01:05:25,838 Épp magát emlegettük. 652 01:05:26,881 --> 01:05:28,341 Látta az üzenetet? 653 01:05:28,424 --> 01:05:30,051 Persze, hogy láttam. 654 01:05:30,551 --> 01:05:31,886 És Jo kapitány? 655 01:05:33,888 --> 01:05:36,599 Mélyen megindító ez a maguk románca. 656 01:05:40,436 --> 01:05:42,229 Hagyom a szerelmeseket, 657 01:05:44,398 --> 01:05:46,108 hadd csevegjenek! 658 01:05:48,152 --> 01:05:49,111 Seo Young-rak! 659 01:05:49,987 --> 01:05:51,822 Magyarázatot követelek. 660 01:05:53,240 --> 01:05:54,241 Jól van? 661 01:05:54,325 --> 01:05:56,369 Mi a fene folyik itt? 662 01:05:57,536 --> 01:05:59,789 Mind egy csapatban játszunk. 663 01:05:59,872 --> 01:06:02,249 A bolondját járatja velem? 664 01:06:02,333 --> 01:06:03,167 Egyszerű. 665 01:06:03,960 --> 01:06:06,253 Mr. Brian, jómagam és maga, százados, 666 01:06:07,213 --> 01:06:09,131 mind Mr. Leet akarjuk. 667 01:06:11,592 --> 01:06:14,303 Most, hogy közel a cél, még mohóbban vágyjuk elérni. 668 01:06:14,804 --> 01:06:17,348 Szóval borítsunk fátylat a múltra, 669 01:06:17,431 --> 01:06:20,893 működjünk együtt, és mindenki kapja meg, amit akar? 670 01:06:21,894 --> 01:06:23,813 Brian Mr. Lee akar lenni. 671 01:06:23,896 --> 01:06:25,815 Én pedig el akarom kapni. 672 01:06:26,732 --> 01:06:27,650 De tudja… 673 01:06:28,734 --> 01:06:31,654 arról gőzöm sincs, maga mit a fenét akar tőle. 674 01:06:31,737 --> 01:06:33,531 Hadd kérdezzek még valamit! 675 01:06:35,491 --> 01:06:38,577 Kim Jae-seokért és Lee Myeong-huiért teszi? 676 01:06:51,298 --> 01:06:52,258 Jól van hát. 677 01:06:53,467 --> 01:06:56,262 Folytathatjuk utunkat a tejjel-mézzel folyó… 678 01:06:57,680 --> 01:06:58,889 Kánaánba? 679 01:07:52,151 --> 01:07:53,736 Megnézte a mintát? 680 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Elégedett vele? 681 01:07:59,533 --> 01:08:00,951 MR. LEE 682 01:08:09,085 --> 01:08:09,919 Igen? 683 01:08:10,961 --> 01:08:11,796 Mr. Lee? 684 01:08:28,604 --> 01:08:31,232 - Mit akar? - Jay küldte az árut. 685 01:08:49,375 --> 01:08:52,253 Végre gond nélkül lezárhatom az ügyet. 686 01:08:52,753 --> 01:08:55,631 Jól van. Egy percig sem aggódtam. 687 01:08:55,714 --> 01:08:57,800 Sikerült elolvasni a jelentést? 688 01:09:01,470 --> 01:09:02,471 Igen. 689 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 Na és milyen? 690 01:09:06,433 --> 01:09:08,018 Igazán szép. 691 01:09:08,727 --> 01:09:11,564 Tényleg? Úgy örülök, Mr. Lee! 692 01:09:11,647 --> 01:09:13,899 Keményen dolgozom, tudja. 693 01:09:18,904 --> 01:09:21,991 Itt áll mellettem a vegyész, aki a mintát készítette. 694 01:09:24,368 --> 01:09:26,453 Szeretne vele beszélni? 695 01:09:26,537 --> 01:09:29,957 Nem a lajka miatt telefonálok. 696 01:09:31,917 --> 01:09:34,753 Nem kell többé jelentéseket küldened. 697 01:09:34,837 --> 01:09:37,381 Ezt szerettem volna elmondani. 698 01:09:38,382 --> 01:09:43,262 Csak arra adtam engedélyt, hogy az én nevemben folytasd az üzletet. 699 01:09:44,013 --> 01:09:46,682 Nem rángathatod vissza azt, aki már egyszer kiszállt. 700 01:09:48,434 --> 01:09:53,230 De mindent jóvá tettem. 701 01:09:53,939 --> 01:09:54,773 Apa! 702 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 Úgy értem, Mr. Lee! 703 01:10:01,572 --> 01:10:03,073 Akkor vissza kell jönnie. 704 01:10:04,325 --> 01:10:05,701 So-cheon! 705 01:10:06,869 --> 01:10:09,413 Nem miattad vonulok nyugdíjba. 706 01:10:10,664 --> 01:10:14,251 Szeretnék pihenni és időt tölteni a családommal. 707 01:10:17,421 --> 01:10:19,340 Látogass meg valamikor! 708 01:10:20,382 --> 01:10:22,509 Vacsorázhatnánk együtt. 709 01:10:40,986 --> 01:10:42,905 Ez meg mi volt? 710 01:10:46,450 --> 01:10:49,328 Hogy lehet ilyen önző mindenki? 711 01:10:52,414 --> 01:10:53,958 Hol van most Mr. Lee? 712 01:11:02,299 --> 01:11:04,176 So-cheon még gyerek. 713 01:11:06,512 --> 01:11:09,014 13 ÉVVEL EZELŐTT KÍNA 714 01:11:09,598 --> 01:11:11,809 SZAKVÉLEMÉNY 715 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 Nem számolt a következményekkel. 716 01:11:17,523 --> 01:11:19,775 SEOB SO-CHEONT A TÉVKÉPZETEI VEZÉRLIK 717 01:11:19,858 --> 01:11:21,151 NEM TANÚSÍT MEGBÁNÁST 718 01:11:22,111 --> 01:11:23,320 Elnézem neki. 719 01:11:27,199 --> 01:11:28,033 Mr. Lee! 720 01:11:28,659 --> 01:11:30,703 Kérem, adjon neki még egy esélyt! 721 01:11:33,205 --> 01:11:36,625 Meg akarod menteni, noha meg akart ölni? 722 01:11:57,563 --> 01:11:59,690 Azt hittem, nem úszom meg élve. 723 01:12:04,236 --> 01:12:05,070 So-cheon! 724 01:12:07,156 --> 01:12:08,073 Te vagy az oka. 725 01:12:34,266 --> 01:12:35,768 A hazugság szörnyű dolog. 726 01:12:37,186 --> 01:12:39,730 Azt hitted, nem jövök rá, 727 01:12:40,439 --> 01:12:42,900 hogy csak be akartad sározni a bátyádat? 728 01:12:43,609 --> 01:12:44,443 Mi? 729 01:12:47,571 --> 01:12:48,405 So-cheon! 730 01:12:50,407 --> 01:12:53,327 Miért gyűlölöd ennyire Ha-rimet? 731 01:12:54,912 --> 01:12:55,871 Féltékenységből? 732 01:12:57,456 --> 01:13:00,626 Attól félsz, hogy Ha-rim többre viszi, mint te? 733 01:13:06,757 --> 01:13:07,591 Igen? 734 01:13:10,135 --> 01:13:11,762 Jól látsz? 735 01:13:14,973 --> 01:13:15,808 Apa! 736 01:13:21,897 --> 01:13:23,899 Halló! Én vagyok az, Ha-rim. 737 01:13:23,982 --> 01:13:26,527 Ha So-Cheon még egyszer elszúrja, 738 01:13:26,610 --> 01:13:29,279 nyugodtan vedd a kezedbe a dolgokat! 739 01:13:34,034 --> 01:13:35,369 Megmondtam. 740 01:13:36,620 --> 01:13:37,913 Ne merj így hívni! 741 01:13:40,833 --> 01:13:41,667 Miért? 742 01:13:43,252 --> 01:13:44,378 Családra vágysz? 743 01:13:47,256 --> 01:13:48,465 Ez már számodra… 744 01:13:49,258 --> 01:13:50,968 luxus lenne, nem gondolod? 745 01:15:56,134 --> 01:15:57,886 Beszélsz vele? 746 01:15:58,971 --> 01:16:00,639 Hívd ide Mr. Leet! 747 01:16:01,598 --> 01:16:02,808 Ígérj neki lajkát. 748 01:16:03,850 --> 01:16:06,186 De hol van Mr. Lee? 749 01:16:15,404 --> 01:16:16,238 Elpusztítalak… 750 01:16:16,738 --> 01:16:18,991 mindannyiótokat, és veled kezdem. 751 01:16:20,867 --> 01:16:22,744 Még nem engedem, hogy meghalj. 752 01:16:24,538 --> 01:16:29,167 Szép lassan végzek veletek egytől-egyig. 753 01:16:34,590 --> 01:16:38,719 Mindenkivel, aki fel merte bosszantani Mr. Leet. 754 01:16:39,886 --> 01:16:40,721 Jól van. 755 01:16:42,472 --> 01:16:45,142 Megkérem Mr. Leet, hogy jöjjön ide. 756 01:16:47,686 --> 01:16:50,105 Megmondom, hogy készítek neki lajkát. 757 01:16:50,188 --> 01:16:51,023 Tényleg? 758 01:16:52,024 --> 01:16:53,108 Megmondod neki? 759 01:16:54,318 --> 01:16:56,361 - Komolyan? - Igen. 760 01:16:56,445 --> 01:16:57,946 Akkor siess, jó? 761 01:16:58,572 --> 01:17:01,366 És hol van Mr. Lee? 762 01:17:01,450 --> 01:17:03,577 Apa! ő az apám! 763 01:17:04,369 --> 01:17:06,830 Ne merd a nevét a szádra venni! 764 01:17:42,783 --> 01:17:43,825 Drága Uram! 765 01:17:44,701 --> 01:17:45,535 Mennyei Atyám! 766 01:17:52,709 --> 01:17:53,627 Szóval… 767 01:17:54,961 --> 01:17:57,255 Nagy Tőrnek végleg annyi? 768 01:17:59,800 --> 01:18:01,134 Átkozott boszorkány! 769 01:18:02,761 --> 01:18:04,638 És most mi a terv? 770 01:18:05,722 --> 01:18:06,765 Van… 771 01:18:07,516 --> 01:18:10,060 még valaki, akitől meg kell szabadulnom. 772 01:18:10,143 --> 01:18:11,478 Ezt a rohadékot! 773 01:18:13,480 --> 01:18:14,481 Őszintén szólva… 774 01:18:15,774 --> 01:18:19,277 sem ezek a fickók, sem én nem vártunk sokat magától. 775 01:18:20,112 --> 01:18:22,072 Számtalanszor elmondtam már, 776 01:18:22,698 --> 01:18:25,784 hogy nem halhatok meg, amíg el nem kaptam Mr. Leet. 777 01:18:25,867 --> 01:18:27,244 Szóval… 778 01:18:27,744 --> 01:18:29,496 vagy mindannyian túléljük, 779 01:18:30,622 --> 01:18:32,290 vagy egyedül fog megdögleni. 780 01:18:32,791 --> 01:18:34,000 Maga dönt. 781 01:18:36,211 --> 01:18:38,547 Én nem magáról beszéltem, százados. 782 01:18:47,681 --> 01:18:51,101 Hanem Seo Young-rakról. 783 01:18:52,102 --> 01:18:55,564 Van valami, ami mindeddig elkerülte a figyelmemet. 784 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 Az, hogy Mr. Lee valós személy, 785 01:18:59,568 --> 01:19:04,448 én pedig csak egy ál-Mr. Lee vagyok. 786 01:19:05,157 --> 01:19:06,950 Hogy lehetséges az, 787 01:19:09,119 --> 01:19:11,079 hogy ő mindenről tudott? 788 01:19:11,830 --> 01:19:12,789 Szemétláda! 789 01:19:14,458 --> 01:19:15,292 Eresszen el! 790 01:19:16,042 --> 01:19:18,462 Eresszen, maga rohadék! Jézusom! 791 01:19:22,132 --> 01:19:23,216 A picsába! 792 01:19:24,301 --> 01:19:25,177 Bassza meg! 793 01:19:29,806 --> 01:19:30,891 Seo Young-rak úr! 794 01:19:33,185 --> 01:19:34,394 Hallgatom. 795 01:19:43,361 --> 01:19:44,196 Aznap… 796 01:19:46,865 --> 01:19:49,743 volt ott még valaki, akiről nem volt tudomása. 797 01:20:26,196 --> 01:20:27,030 Pofa be! 798 01:20:27,113 --> 01:20:28,323 Ne dirigálj nekem! 799 01:20:39,668 --> 01:20:43,463 Szóval maga is ott volt, Seo Young rak? 800 01:20:44,881 --> 01:20:46,049 Ráadásul… 801 01:20:49,219 --> 01:20:52,138 aznap megtanultam valami nagyon fontosat. 802 01:20:53,056 --> 01:20:54,808 Ha Mr. Leenek adom ki magam, 803 01:20:56,268 --> 01:20:58,770 megjelennek az igazi Mr. Lee emberei. 804 01:20:59,604 --> 01:21:02,107 És ha folyton a nyomukban vagyok, 805 01:21:03,024 --> 01:21:05,110 egy napon találkozhatok az igazival. 806 01:21:09,239 --> 01:21:12,993 Ezért majd kibújtam a bőrömből, mikor maga megjelent, 807 01:21:13,076 --> 01:21:14,828 és Mr. Leenek adta ki magát. 808 01:21:15,495 --> 01:21:18,039 Amíg minden tekintet magára szegeződött, 809 01:21:18,790 --> 01:21:21,334 én szép csendben haladtam a tervemmel. 810 01:21:23,086 --> 01:21:26,631 Kicsempésztem a mintát, hogy felkeltsem Mr. Lee érdeklődését. 811 01:21:26,715 --> 01:21:27,591 Igen, uram. 812 01:21:27,674 --> 01:21:31,303 Szándékosan kiürítettem a gyárakat, hogy a nyomomra akadjanak. 813 01:21:32,178 --> 01:21:35,140 Majd segítettem magának előkészíteni a végjátékot. 814 01:21:35,932 --> 01:21:37,642 Úgy tűnik… 815 01:21:40,729 --> 01:21:42,439 alábecsültem magát, Seo úr. 816 01:21:45,567 --> 01:21:46,610 Amiért… 817 01:21:48,361 --> 01:21:50,488 könyörögve kérem az Úr bocsánatát. 818 01:21:51,823 --> 01:21:54,075 De az emberek már csak olyanok… 819 01:21:55,410 --> 01:21:59,748 hogy az elbizakodottság elhomályosítja az ítélőképességüket. 820 01:21:59,831 --> 01:22:02,626 Ezért hajlandóak bárkivel szövetkezni, 821 01:22:03,627 --> 01:22:05,670 és beléjük helyezni a bizalmukat. 822 01:22:08,840 --> 01:22:12,469 Kicsempészte a mintákat, hogy felkeltse Mr. Lee érdeklődését, 823 01:22:13,094 --> 01:22:15,889 tett róla, hogy a nyomára akadjanak… 824 01:22:17,182 --> 01:22:20,769 és segített nekem megtervezni a végjátékot. 825 01:22:21,895 --> 01:22:23,605 Gondolja csak végig! 826 01:22:23,688 --> 01:22:25,357 Seo úr! 827 01:22:27,067 --> 01:22:30,236 Maga ugyanabba a hibába esett, mint én egy hónapja. 828 01:22:31,780 --> 01:22:34,366 Az a tévképzete támadt, hogy győzött, igaz? 829 01:22:36,076 --> 01:22:40,205 Volt olyan vakmerő, hogy azt hitte, megtalálhatja Mr. Leet. 830 01:22:41,831 --> 01:22:43,917 Öt kiló príma minőségű lajka. 831 01:22:45,961 --> 01:22:47,045 Ez a mennyiség… 832 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 több, mint elég, hogy mostantól Mr. Lee nevét használja. 833 01:22:53,051 --> 01:22:54,219 Nem. 834 01:22:54,302 --> 01:22:56,054 Én egészen másról beszélek. 835 01:23:02,185 --> 01:23:07,107 Időközben alaposan utánanéztem magának, Seo úr. 836 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 „Ki ez a fickó?” 837 01:23:10,360 --> 01:23:14,239 „Honnan ismeri azt a bonyolult eljárást, amivel lajkát lehet előállítani?” 838 01:23:14,322 --> 01:23:17,617 „Az én tervem egyszerű, az övé miért olyan bonyolult?” 839 01:23:18,660 --> 01:23:20,453 Egyszerűen nem fért a fejembe. 840 01:23:21,788 --> 01:23:22,622 „Jól van. 841 01:23:23,790 --> 01:23:27,002 Nincs más választásom, alkut ajánlok neki.” 842 01:23:30,505 --> 01:23:31,339 De persze… 843 01:23:32,340 --> 01:23:36,011 elkövettem azt a hibát, hogy alábecsültem. 844 01:23:37,303 --> 01:23:38,805 És itt az eredménye. 845 01:23:44,728 --> 01:23:45,937 Bosszú? 846 01:23:46,021 --> 01:23:48,732 Az hát, de a maga bosszúja. 847 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 „Talán ez a Seo úr még nálam is… 848 01:23:54,070 --> 01:23:58,241 jobban vágyik rá, hogy megtalálja Mr. Leet.” 849 01:23:58,825 --> 01:24:00,535 Elmondom, mi lesz. 850 01:24:01,536 --> 01:24:04,789 Őket magammal viszem. 851 01:24:04,873 --> 01:24:07,333 És azon fognak serénykedni, 852 01:24:08,585 --> 01:24:10,754 hogy lajkát főzzenek nekem. 853 01:24:11,963 --> 01:24:14,257 Nélkülem nem képesek rá. 854 01:24:14,340 --> 01:24:15,800 Komolyan azt hiszi? 855 01:24:21,931 --> 01:24:23,058 Mit művel? 856 01:24:25,560 --> 01:24:26,394 Mit csinál? 857 01:24:26,978 --> 01:24:28,605 Hé! Elég legyen! 858 01:24:34,069 --> 01:24:36,196 Örökre elveszíti a látását. 859 01:24:37,072 --> 01:24:37,989 Elég! 860 01:24:38,073 --> 01:24:41,576 És erről csak maga tehet, Seo Young-rak úr. 861 01:24:42,160 --> 01:24:43,119 Ezen kívül… 862 01:24:59,052 --> 01:24:59,886 Jól figyeljen! 863 01:25:01,096 --> 01:25:02,347 Szépen fogja magát, 864 01:25:04,140 --> 01:25:06,184 megkeresi Mr. Leet, és kinyírja. 865 01:25:06,267 --> 01:25:08,436 Ha megbizonyosodom a haláláról, 866 01:25:09,687 --> 01:25:12,190 majd átgondolom, hogy ezt a kettőt… 867 01:25:15,568 --> 01:25:18,404 életben hagyom-e vagy sem. 868 01:25:21,908 --> 01:25:23,451 Megértette? 869 01:25:26,871 --> 01:25:29,541 Végig az volt a terve, hogy megtalálja Mr. Leet… 870 01:25:29,624 --> 01:25:31,709 Már megint csak feleselni tud. 871 01:25:41,845 --> 01:25:42,679 Kérem, ne! 872 01:25:47,725 --> 01:25:48,560 Kérem, ne! 873 01:25:49,310 --> 01:25:50,728 Kérem, ne! 874 01:26:01,614 --> 01:26:04,492 Jól van. Semmi baj. 875 01:26:05,577 --> 01:26:07,078 Mindjárt vége. 876 01:26:11,416 --> 01:26:14,627 Én is ordítottam a fájdalomtól, maga kibaszott rohadék! 877 01:26:16,671 --> 01:26:17,505 Elég! 878 01:26:18,006 --> 01:26:18,840 Megteszem! 879 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 Azt mondtam, megteszem! 880 01:26:33,313 --> 01:26:34,647 Ha belegondol… 881 01:26:36,983 --> 01:26:39,068 számtalan bonyodalom történt… 882 01:26:40,069 --> 01:26:42,071 Mr. Lee nevében. 883 01:26:45,950 --> 01:26:46,868 Ide hallgasson! 884 01:26:47,660 --> 01:26:51,873 Ettől a naptól fogva egyetlen embert… 885 01:26:52,582 --> 01:26:54,918 illet meg ez a név. 886 01:27:04,302 --> 01:27:09,307 Akkor hát megállapodtunk, Seo Young-rak úr. 887 01:27:15,480 --> 01:27:16,439 Halleluja! 888 01:27:30,578 --> 01:27:31,496 Jo százados! 889 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 Megismer? 890 01:27:35,959 --> 01:27:37,377 Mit keres itt? 891 01:27:37,460 --> 01:27:40,588 Azt hittem, ezúttal tényleg nem tér magához. 892 01:27:42,131 --> 01:27:44,342 Három napja hívott a thaiföldi rendőrség. 893 01:27:44,926 --> 01:27:45,843 Három napja? 894 01:27:46,344 --> 01:27:50,390 Megtalálták egy bűnbanda droglaborját. És maga ott hevert a földön. 895 01:27:50,473 --> 01:27:52,100 - Tényleg? - Jól van? 896 01:27:55,270 --> 01:27:57,063 Ezek a szarháziak! 897 01:27:57,146 --> 01:27:58,523 Miért nevet? 898 01:27:58,606 --> 01:28:00,233 Hogy hívják? 899 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 Nem hiszem el! 900 01:28:01,901 --> 01:28:03,069 Az úr koreai, igaz? 901 01:28:05,905 --> 01:28:08,574 NORVÉGIA BEITOSTØLEN 902 01:29:30,531 --> 01:29:31,449 A lajkája… 903 01:29:33,868 --> 01:29:36,829 igazán nem mindennapi. 904 01:29:37,872 --> 01:29:39,499 Köszönöm! 905 01:29:40,124 --> 01:29:42,585 Sokkal idősebbnek képzeltem. 906 01:29:43,878 --> 01:29:46,589 Jóval fiatalabb, mint én, amikor belevágtam. 907 01:29:47,256 --> 01:29:48,466 Szabadna tudnom… 908 01:29:49,884 --> 01:29:51,511 miért kezdett drogot készíteni? 909 01:29:52,970 --> 01:29:56,182 Először színtisztán tudományos érdeklődésből. 910 01:29:56,265 --> 01:30:01,729 „Vajon mekkora lehet az a gyönyör, amit az emberi agy képes megtapasztalni?” 911 01:30:02,480 --> 01:30:04,273 Most már tudom, 912 01:30:05,775 --> 01:30:10,655 hogy ehhez át kell lépnünk egy határt. 913 01:30:12,156 --> 01:30:13,074 Egy határt? 914 01:30:14,617 --> 01:30:16,619 A törvény és az erkölcs határait. 915 01:30:17,829 --> 01:30:20,998 Amit az emberek maguk szabtak meg. 916 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 Hát nem ironikus? 917 01:30:24,210 --> 01:30:27,547 Minden ember boldog akar lenni. 918 01:30:28,506 --> 01:30:32,093 De annyi mindent feladnak, annyi mindenbe beletörődnek 919 01:30:32,176 --> 01:30:36,013 a boldogságért cserébe, hogy végül boldogtalanok legyenek. 920 01:30:40,726 --> 01:30:42,478 Hiszel Istenben? 921 01:30:49,861 --> 01:30:50,778 Nem. 922 01:30:51,779 --> 01:30:55,074 Én egyedül a tudományban hiszek. 923 01:30:57,201 --> 01:31:00,830 Hogy lehetne számszerűsíteni ezt a gyönyört? 924 01:31:00,913 --> 01:31:03,082 Vajon meddig tart? 925 01:31:04,959 --> 01:31:07,336 Pontosan megismételhető? 926 01:31:10,965 --> 01:31:12,800 Csodálatos, nem igaz? 927 01:31:14,260 --> 01:31:16,179 Az emberek veszik a boldogságot, 928 01:31:16,804 --> 01:31:19,056 én pedig árusítom. 929 01:31:20,391 --> 01:31:22,560 Maga cinikusabb, mint hittem. 930 01:31:22,643 --> 01:31:23,686 Hogy mondta? 931 01:31:26,481 --> 01:31:28,858 Emlékszik, mi történt 25 évvel ezelőtt? 932 01:31:29,358 --> 01:31:33,112 Volt egy fiatal házaspár, akit feljuttatott egy csempészhajóra. 933 01:31:40,161 --> 01:31:42,830 Élelmet, ivóvizet adott nekik egy hátizsákban. 934 01:31:43,831 --> 01:31:44,957 Az a házaspár… 935 01:31:45,625 --> 01:31:47,877 őszintén hitt az önzetlenségében. 936 01:31:57,345 --> 01:31:58,179 De maga… 937 01:31:59,138 --> 01:32:01,474 aljas módon visszaélt a bizalmukkal. 938 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Bevallom… 939 01:32:07,563 --> 01:32:10,024 nem emlékszem már. 940 01:32:11,692 --> 01:32:13,819 Sok évvel ezelőtt történt. 941 01:32:15,404 --> 01:32:18,074 Szívtelennek tart emiatt? 942 01:32:19,242 --> 01:32:20,868 Megbánt bármit az életben? 943 01:32:22,286 --> 01:32:23,120 A családot. 944 01:32:25,873 --> 01:32:27,041 Egész pontosan azt… 945 01:32:30,086 --> 01:32:32,213 hogy ennyire megváltoztam. 946 01:32:33,047 --> 01:32:39,554 Tökéletesen hétköznapi ember lett belőlem. 947 01:32:41,514 --> 01:32:42,723 Meglehetősen… 948 01:32:43,933 --> 01:32:48,729 könnyű, ámde unalmas ezt a hétköznapi életet élni. 949 01:32:50,815 --> 01:32:52,900 Tényleg ők lennének a családja? 950 01:32:54,777 --> 01:32:58,114 Ismertem egy nőt, aki mohón vágyott rá, hogy a családjához tartozzon. 951 01:33:01,450 --> 01:33:03,869 Aki az apjaként gondolt magára. 952 01:33:06,247 --> 01:33:08,541 A mobilja segítségével találtam ide. 953 01:33:12,003 --> 01:33:13,087 Megöltem őt. 954 01:33:17,008 --> 01:33:18,217 A családját. 955 01:33:29,604 --> 01:33:30,938 Megöltem őket. 956 01:33:32,440 --> 01:33:33,399 Ha rád nézek… 957 01:33:36,027 --> 01:33:38,988 a fiatalkori önmagam jut eszembe. 958 01:33:40,489 --> 01:33:41,449 Mit szólsz? 959 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Szeretnél a családomhoz tartozni? 960 01:33:54,420 --> 01:33:55,379 Nézze! 961 01:34:00,718 --> 01:34:02,094 Elképzelése sincs… 962 01:34:06,265 --> 01:34:07,933 mit jelent az, hogy család. 963 01:34:09,268 --> 01:34:10,102 Értem. 964 01:34:11,646 --> 01:34:13,397 Milyen kár! 965 01:35:22,258 --> 01:35:23,759 SZÉP MUNKA! 966 01:36:16,604 --> 01:36:19,231 Most, hogy már látni sem látok, olyan csendes a világ. 967 01:36:22,568 --> 01:36:24,737 Ez az egyetlen jó ebben az egészben. 968 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Mondd el, mit akarsz látni… 969 01:36:42,838 --> 01:36:45,716 vagy hogy mire vagy kíváncsi. 970 01:36:49,887 --> 01:36:54,016 Milyen színű most az ég? 971 01:37:05,903 --> 01:37:09,156 Kristálytiszta kék. 972 01:37:11,200 --> 01:37:13,202 De jó! 973 01:38:41,540 --> 01:38:44,293 Mit gondolt, amikor nyomkövetőt tett Lajkára? 974 01:38:45,586 --> 01:38:47,212 Hallgattam a megérzéseimre. 975 01:38:48,255 --> 01:38:49,340 Értem. 976 01:38:49,423 --> 01:38:52,176 Már a találkozásunk napjától kezdve. 977 01:38:58,849 --> 01:38:59,683 Na és… 978 01:39:07,775 --> 01:39:09,193 ebben is igazam volt? 979 01:39:09,777 --> 01:39:12,112 HOLTAN TALÁLTÁK AZ EGYETEMI TANÁRT 980 01:39:19,745 --> 01:39:20,788 Értem. 981 01:39:23,290 --> 01:39:24,124 Mr. Lee. 982 01:39:27,086 --> 01:39:28,671 Milyen ember volt? 983 01:39:30,673 --> 01:39:31,757 Volt egy lánya… 984 01:39:33,801 --> 01:39:35,219 és egy unokája is. 985 01:39:36,929 --> 01:39:39,014 Kedves a szomszédaival. 986 01:39:41,976 --> 01:39:44,269 Ugyanolyan hétköznapi, mint mi, 987 01:39:45,437 --> 01:39:47,398 akit egy nap majd elfelejtenek. 988 01:39:54,697 --> 01:39:56,865 Miért hívott ide? 989 01:39:58,659 --> 01:40:01,036 Milyen emberek voltak a szüleim? 990 01:40:02,454 --> 01:40:04,331 Pont olyanok, mint Mr. Lee? 991 01:40:06,291 --> 01:40:08,127 Vajon megérdemelték… 992 01:40:10,629 --> 01:40:12,214 hogy bosszút álljak értük? 993 01:40:18,345 --> 01:40:21,348 Tudja, milyen kibírhatatlan a rothadó hús szaga? 994 01:40:21,932 --> 01:40:24,643 Azután is, hogy kiszabadultam a konténerből, 995 01:40:24,727 --> 01:40:26,687 a szag örökké velem maradt. 996 01:40:28,897 --> 01:40:31,567 Akármennyi idő telt el, sosem múlt el. 997 01:40:34,778 --> 01:40:36,822 Ezért akartam felkutatni Mr. Leet. 998 01:40:38,282 --> 01:40:40,993 Azt hittem, megszabadulok a szagtól, 999 01:40:42,202 --> 01:40:44,747 miután megtaláltam, és elértem a célomat. 1000 01:40:48,167 --> 01:40:49,668 De még most is érzem. 1001 01:40:59,261 --> 01:41:02,056 Mindent elértem, amit akartam. 1002 01:41:10,147 --> 01:41:13,275 Tudta, hogy semmi sem lesz olyan, mint régen? 1003 01:41:22,242 --> 01:41:23,118 Seo Young-rak! 1004 01:41:25,079 --> 01:41:26,538 Vegye el onnan a kezét! 1005 01:41:34,880 --> 01:41:36,465 Én vagyok az új Mr. Lee. 1006 01:41:40,928 --> 01:41:42,054 Letartóztat? 1007 01:41:45,557 --> 01:41:46,600 Maga következik. 1008 01:41:48,102 --> 01:41:50,896 Ha mindent elért, amire valaha vágyott… 1009 01:41:54,650 --> 01:41:56,860 vajon visszakapja a régi életét? 1010 01:44:16,041 --> 01:44:19,711 Egy drogügyi nyomozásban szerzett érdemei elismeréseképpen 1011 01:44:19,795 --> 01:44:22,089 a Rendőrség poszthumusz előléptette 1012 01:44:22,172 --> 01:44:24,549 Jo Won-hut, a drogellenes egység századosát. 1013 01:44:25,133 --> 01:44:27,761 Jo emellett külön dicséretben részesült 1014 01:44:27,844 --> 01:44:30,931 példa nélküli helytállásáért az Interpollal való együttműködés során. 1015 01:44:31,014 --> 01:44:32,349 A rendőrség kiemelte, 1016 01:44:32,432 --> 01:44:35,852 hogy Jo százados kitartása vitte sikerre a nyomozást. 1017 01:45:00,627 --> 01:45:06,550 ÁDÁZ HAJSZA 2. 1018 01:46:37,140 --> 01:46:41,812 KIM JU-HYUK EMLÉKÉRE 1019 01:54:07,173 --> 01:54:12,178 A feliratot fordította: Tóth Márton