1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,964 --> 00:00:51,134 Víte vůbec, jak pan I vypadá? Jeho pravé jméno, věk, nebo jeho pohlaví? Případ teď 4 00:00:51,217 --> 00:00:54,387 přebírá tým 2. 5 00:00:54,471 --> 00:00:55,680 Pane, já ho dostanu. 6 00:00:57,640 --> 00:01:01,144 Chcete chytnout pana I? Chyťte ho. Pomůžu vám s tím. 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,481 Ten, co přežil, je So Joung-rak. 8 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 Mezi oběťmi byla pracovnice továrny. Tohle je její syn. 9 00:01:08,943 --> 00:01:10,570 Udělal to opravdu pan I? 10 00:01:11,154 --> 00:01:13,740 Kdo je pan I? Pojďme ho dostat. 11 00:01:13,823 --> 00:01:18,661 V Taeanu je továrna na sůl. Jsou tam dva geniální technici. 12 00:01:20,371 --> 00:01:23,166 Problém je, že se narodili bez schopnosti mluvit. 13 00:01:27,003 --> 00:01:29,714 Pozdravte. Toto je ředitel Brian. 14 00:01:29,798 --> 00:01:32,092 Nemáme ho na seznamu. 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,308 NÁDRAŽÍ JONGSAN 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Vítejte, pane Jin. 17 00:01:46,981 --> 00:01:50,276 Překvapím vás, ale já jsem pan I. 18 00:01:52,403 --> 00:01:56,908 Já dobře znám pana I. A když jste pak posedlý jednou osobou tak dlouho, vyvinete 19 00:01:56,991 --> 00:02:01,496 si zvláštní intuici, kterou nemůžete vysvětlit. Tak proč nejsem přesvědčený, že 20 00:02:01,579 --> 00:02:06,126 jste to vy. 21 00:02:06,793 --> 00:02:07,752 Co to je? 22 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 Tohle vám posílá pan I. 23 00:02:11,422 --> 00:02:14,134 Je to od vás, a vy nevíte, co to je? 24 00:02:15,385 --> 00:02:17,303 PAN I 25 00:02:40,451 --> 00:02:44,205 Ty zmrde. Vstávej hajzle. 26 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 Co to všichni, do háje, děláte. 27 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 Ale největší chyba byla, že jste si myslel, že mě můžete tak jednoduše 28 00:02:53,923 --> 00:02:58,761 nahradit. Ta statečnost, předstírat přede mnou, že jste pan I. 29 00:03:06,853 --> 00:03:10,190 Z hloubi celého srdce se vám omlouvám za svoji neuváženost a 30 00:03:10,273 --> 00:03:13,610 troufalost. 31 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 PAN I 32 00:03:31,169 --> 00:03:32,295 Sakra. 33 00:03:35,757 --> 00:03:40,053 Říkal jsem, že ve vás věřím. Nakonec jste ho dostal. 34 00:03:42,972 --> 00:03:43,890 Hajzle. 35 00:03:44,474 --> 00:03:47,268 Pan I na vás čeká v prvním patře. 36 00:04:11,542 --> 00:04:12,377 Co se děje? Zavolejte, rychle. 37 00:04:14,295 --> 00:04:16,506 Co se stalo? Neměli bysme to nahlásit? 38 00:04:16,589 --> 00:04:17,882 -Uhněte. Uhněte! -Co to dělá? 39 00:04:17,966 --> 00:04:19,300 Asi omdlel. To je šílený. 40 00:04:30,979 --> 00:04:32,897 To snad ne. Hrůza. 41 00:04:32,981 --> 00:04:33,898 Leica. 42 00:04:36,401 --> 00:04:37,318 Kurva. 43 00:05:11,019 --> 00:05:17,483 VĚŘÍCÍ 2 44 00:05:43,634 --> 00:05:44,761 Tady musíme zastavit. 45 00:05:54,354 --> 00:05:56,522 BANKA PŘÍJEMCE: GB SAENARA 46 00:06:28,638 --> 00:06:30,556 PŘÍJEMCE: KIM ČE-SOK 47 00:06:48,199 --> 00:06:53,246 Financují Ewu Shipping. Kdyby byli oba odstraněni, Brian by neměl prostředky. 48 00:06:53,329 --> 00:06:58,418 Takže by neměl peníze na to se vrátit do Čin Ha-rimova gangu. 49 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 Může zaplatit Leicou. 50 00:07:06,426 --> 00:07:07,343 Idiote. 51 00:07:08,261 --> 00:07:10,430 Nepamatuješ si, jak to vypadalo? 52 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Kurva. 53 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 Policie sebrala suroviny. 54 00:07:19,814 --> 00:07:22,316 Kdo jim to napráskal? 55 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 Park Sun-čchang. 56 00:07:25,153 --> 00:07:26,112 PAN I 57 00:07:27,029 --> 00:07:28,406 Říkal to, než přišel o ruku. 58 00:07:29,365 --> 00:07:33,578 Parchant! Měli mu uříznout obě ruce. 59 00:07:35,079 --> 00:07:39,041 Proč jsi tedy nezabil Briana? 60 00:07:44,797 --> 00:07:47,300 Pořád je užitečný. 61 00:07:51,721 --> 00:07:55,266 Jeho továrny na suroviny jsou rozprostřeny po celé zemi. 62 00:07:58,853 --> 00:08:02,148 Napřed je musíme získat a pak udělat Leicu. 63 00:08:09,780 --> 00:08:11,157 A pak? 64 00:08:12,950 --> 00:08:13,868 Pan I přijde. 65 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Víš, kde je pan I? 66 00:08:19,165 --> 00:08:23,377 Brzy to zjistím. Včera jsem poslal pozvánku Bo-Rjong. 67 00:08:31,093 --> 00:08:34,138 Myslíš, že ji ta pozvánka zajímá? 68 00:08:36,682 --> 00:08:43,606 Pokud je ona ten pan I, kterého znám, dovede nás ke skutečnému panu I. 69 00:09:06,629 --> 00:09:09,840 TA-LIEN 70 00:09:39,954 --> 00:09:41,163 Ti parchanti. 71 00:09:55,720 --> 00:09:57,388 Čistota přes 99 %. 72 00:09:59,015 --> 00:10:00,516 Panebože. 73 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Ewu Shipping. 74 00:10:16,324 --> 00:10:19,785 Kontaktovali nás, protože se chystali rozšířit byznys do Číny. 75 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 Ha-rim navštívil Koreu, aby zkontroloval jejich produkt 76 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 A podepsal smlouvu na nákup pěti kila Leiky. 77 00:10:27,793 --> 00:10:31,380 A také jsme Ewu Shipping poskytli suroviny na její výrobu. 78 00:10:31,464 --> 00:10:33,341 Udělali pět kilo Leiky, 79 00:10:33,424 --> 00:10:35,217 Ale všechno zabavila policie. 80 00:10:35,301 --> 00:10:36,552 Už je pryč. 81 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 Kolik surovin jsme poskytli? 82 00:10:39,180 --> 00:10:42,642 Při současném kurzu za 20 miliard. Ve wonech. 83 00:10:43,643 --> 00:10:46,020 Kdo by v tý smlouvě zastupoval Ewu Shipping? 84 00:10:49,649 --> 00:10:50,483 Tady. 85 00:10:56,781 --> 00:11:01,369 Takže náš namyšlenej ředitel Čin Ha-rim jim dal suroviny za 20 miliard, jen aby se 86 00:11:01,452 --> 00:11:06,082 vrátil domů napůl mrtvej s tamtím vzorkem v ruce? 87 00:11:08,125 --> 00:11:09,001 Hroznej sráč. 88 00:11:09,710 --> 00:11:15,841 Dostal jsem nedávno hlášení, že viděli pět kilo Leiky stejných jako ten vzorek. 89 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Takže to vypadá, že ji ve společnosti Ewu Shipping opravdu vyrobili. 90 00:11:21,430 --> 00:11:23,099 Kdy to máme dodat klientovi? 91 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 Za patnáct dní. 92 00:11:26,477 --> 00:11:29,689 Řekněte jim, že to dodáme v termínu. 93 00:11:30,398 --> 00:11:32,858 Už nemáme skoro žádné suroviny. 94 00:11:33,609 --> 00:11:39,573 Ředitel Čin Ha-rim vzal všechno co mohl a odvezl to do Soulu. 95 00:11:45,204 --> 00:11:47,331 Pojedete do Korey sama, ředitelko? 96 00:11:48,207 --> 00:11:49,500 Asi bych měla. 97 00:11:50,126 --> 00:11:53,963 Měla bych je naučit, co se stane, když se nám odváží postavit. 98 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 Řekněte mi evidenční číslo. 99 00:11:57,174 --> 00:11:59,218 Nádraží Jongsan, číslo 13. 100 00:12:14,692 --> 00:12:17,570 -Detektive. -Jenom zkusím, jestli funguje baterka. 101 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Musím naskenovat ten kód. 102 00:12:18,863 --> 00:12:19,697 Jasně. 103 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Do hajzlu. 104 00:12:24,910 --> 00:12:30,541 Pořád myslíte, že je to So Joung-rak? Proč jste jím tak posedlý? Já to nechápu. 105 00:12:31,959 --> 00:12:36,630 Není to kvůli Dong-wuovi a Su-džungovi? 106 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Dobrá práce. 107 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Snad to půjde. 108 00:13:34,563 --> 00:13:36,607 Doktor už tady byl. 109 00:13:36,690 --> 00:13:38,275 Já jsem z oddělení neurologie. 110 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 Podívám se na ty papíry. 111 00:14:18,107 --> 00:14:19,775 Aleluja. 112 00:14:26,365 --> 00:14:29,869 Hned jsem zmrazila vaše účty, ale už byly kompletně vybrány. Myslím, že to udělal So 113 00:14:29,952 --> 00:14:33,455 Joung-rak. 114 00:14:34,331 --> 00:14:40,588 Moje drahá slečinko, So Joung-rak zřejmě umírá touhou po pozornosti. 115 00:14:42,673 --> 00:14:46,510 Prohrál jsem tuhle válku, tak jsem o ty peníze přišel jako o válečnou kořist. Není 116 00:14:46,594 --> 00:14:50,472 třeba se tím dál zaobírat. 117 00:14:58,480 --> 00:15:03,944 Pojďte blíž. Řekněte mi, kdy přesně přijede z Číny? 118 00:15:04,028 --> 00:15:06,196 Přiletí za dva dny. Denním letem. 119 00:15:09,658 --> 00:15:16,540 Jsem si úplně jistý, že nás ten host zavede všechny přímo do ráje. 120 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 Dejte ten případ nám. 121 00:15:28,218 --> 00:15:31,472 Nejsi v restauraci, kde si můžeš vybírat co chceš? Co souvisí s Ewu Shipping, má 122 00:15:31,555 --> 00:15:34,850 Ústřední vyšetřovací oddělení. 123 00:15:34,934 --> 00:15:38,771 Můžeme spolupracovat. Ostatní případy jsme uzavřeli. 124 00:15:38,854 --> 00:15:45,361 Už s námi snad někdy spolupracovali? Nech to už být. Ber to jako odměnu. 125 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Není důvod, proč bych měl bejt odměněnej. 126 00:15:49,239 --> 00:15:52,201 Proč ne? Vždyť jsi chytil pověstného pana I. 127 00:15:52,284 --> 00:15:55,454 Kolikrát vám to mám říkat? Tenhle Brian není pan I. 128 00:15:57,873 --> 00:16:00,668 Ty si pořád myslíš, že je to So Joung-rak? 129 00:16:00,751 --> 00:16:05,130 Komisaři, zabavili jsme Leicu za 20 miliard wonů. A nedávno byli uneseni dva 130 00:16:05,214 --> 00:16:09,885 ředitelé, kteří měli na starost jeho špinavé peníze. 131 00:16:09,969 --> 00:16:12,972 Není jasné, kdo za tím je? Pan I je pořád při síle. 132 00:16:13,055 --> 00:16:17,184 Ten případ není náš. Nehrabej se v něm, a přestaň na něj myslet. 133 00:16:18,352 --> 00:16:21,438 A co když chytí pravého pana I? Co budete dělat? 134 00:16:21,522 --> 00:16:26,360 Mým úkolem je sklonit hlavu před kamerami. Ale pokud se budeš dál snažit 135 00:16:26,443 --> 00:16:31,240 -chytit pana I, nebude omluva stačit. -Komisaři! 136 00:16:31,323 --> 00:16:36,328 Na smrt té dívky a Dong-wua při tom výbuchu zapomenu jen z jediného důvodu. Že 137 00:16:36,412 --> 00:16:41,542 jsi chytil pana I. Takže na stanici Jongsan zapomeň, dokud jsem milý. 138 00:16:44,628 --> 00:16:48,173 Myslíte si všichni, že je tady vaše ložnice? Neumíš klepat? 139 00:16:48,257 --> 00:16:49,883 Koukněte, co jde v televizi. 140 00:16:54,054 --> 00:16:58,475 Je zabili a pak společně utekli z nemocnice. I byl znám jako pan I, šéf 141 00:16:58,559 --> 00:17:03,063 největšího drogového kartelu v Asii. 142 00:17:03,147 --> 00:17:05,399 Během hádek ve své organizaci utrpěl těžké popáleniny. 143 00:17:05,482 --> 00:17:07,776 Panebože. 144 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 VÍTEJTE V KOREJI SOB SO-ČCHON 145 00:17:59,912 --> 00:18:02,498 Jste mnohem krásnější než na fotografii a působíte o dost lepším 146 00:18:02,581 --> 00:18:05,167 dojmem. 147 00:18:06,085 --> 00:18:07,711 Víte, kdo já jsem? 148 00:18:07,795 --> 00:18:14,718 Samozřejmě, že vím. Ředitelka Sob So-čchon. V Číně vám říkají Velká břitva. 149 00:18:17,679 --> 00:18:20,057 Řeknete mi, kde je všechna Leica? 150 00:18:23,310 --> 00:18:28,690 Bohužel vám musím říct, že v současné době je vše zabavené policií. Byli jako 151 00:18:28,774 --> 00:18:34,154 moje vlastní děti. Připadá mi jako by se nebe propadlo. 152 00:18:35,072 --> 00:18:38,367 A vy nám nechcete zaplatit, když jste přišli o zboží? 153 00:18:38,450 --> 00:18:42,996 Jistě, to byl můj prvotní plán. Čelil jsem však nečekanému narušení. Dva z mých 154 00:18:43,080 --> 00:18:47,626 ředitelů náhle zmizeli. 155 00:18:47,709 --> 00:18:50,504 Zároveň nám zmizely i suroviny na Leicu, které jsme schovali na tajném 156 00:18:50,587 --> 00:18:53,382 místě. 157 00:18:58,262 --> 00:19:03,600 Byl to předlouhý příběh. Shrnu to. Nemáte zboží ani peníze, ani suroviny. 158 00:19:03,684 --> 00:19:09,064 Takže, proč jsem za váma dneska jezdila? 159 00:19:17,447 --> 00:19:20,492 Pan So Joung-rak. Nejenže má v současné době všechno zboží i peníze ve svých 160 00:19:20,576 --> 00:19:23,620 rukou, je i jediným chemikem, který umí vyrobit tu nejkvalitnější Leicu, jaká je 161 00:19:23,704 --> 00:19:26,790 na trhu. 162 00:19:26,874 --> 00:19:33,797 Já mám navíc v Thajsku bohaté množství surovin. Pravděpodobně dvakrát tolik toho, 163 00:19:35,883 --> 00:19:42,806 o co jsem přišel. Pan I tam má prý také továrny. 164 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 Takže? 165 00:19:48,145 --> 00:19:54,818 Jak můžete vidět, právě teď pro mě není jednoduché být tam fyzicky přítomen. Pokud 166 00:19:54,902 --> 00:20:01,575 mi pomůžete se na to místo nějak dostat, tak vám tady teď slibuji, že vám nahradím 167 00:20:01,658 --> 00:20:08,332 ty ztracené suroviny a ještě víc. 168 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Co myslíte? 169 00:20:14,463 --> 00:20:21,011 No. Čin Ha-rim nebyl jediný, kdo kvůli tomu chlápkovi trpěl. Slyšel jsem, že Čin 170 00:20:21,094 --> 00:20:27,684 Ha-rim je prý váš bratr. 171 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 Musíte být zřejmě velmi zarmoucená. 172 00:20:35,692 --> 00:20:37,819 Jsem kurevsky zarmoucená. 173 00:20:41,740 --> 00:20:46,828 Takže máte ve skladu velké množství surovin? 174 00:20:52,918 --> 00:20:54,086 Obrovské množství. 175 00:20:59,758 --> 00:21:03,595 Kapitáne, mám to jméno z účtenky z bankomatu. Kim Če-sok. Narozen v roce 58, 176 00:21:03,679 --> 00:21:07,516 zemřel 94. 177 00:21:09,643 --> 00:21:12,145 Byl ženatý s I Mjong-hui a měli spolu dítě. Peníze byly na údržbu jeho místa 178 00:21:12,229 --> 00:21:15,107 odpočinku. 179 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 Výborně. Můžeš zkontrolovat jejich cestovní záznamy? 180 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 Ano pane. 181 00:21:24,783 --> 00:21:27,911 I IN-MU UTEKL Z NEMOCNICE 182 00:21:27,995 --> 00:21:29,162 Kim Če-sok, zesnulý. 183 00:21:29,246 --> 00:21:31,957 Ewu Shipping. Ti zmetci. 184 00:21:32,040 --> 00:21:36,128 Mám výsledek digitální forenzní analýzy Park Sun-čchangova mobilu. 185 00:21:36,211 --> 00:21:40,340 Resetoval přístroj každých 24 hodin. 186 00:21:41,341 --> 00:21:45,429 Jako by trpěl nějakou poruchou. A mazal soubory mezi těmi resety. 187 00:21:46,346 --> 00:21:48,140 Prý máme jeho GPS data. 188 00:21:48,765 --> 00:21:52,060 Naštěstí používal navigační aplikaci, takže máme záznam. I z bezpečnostních 189 00:21:52,144 --> 00:21:55,439 kamer z Brianovy továrny. 190 00:21:57,524 --> 00:22:02,696 To musí být So Joung-rak. Ten parchant. Opravdu chce vyrábět Leicu a prodávat ji? 191 00:22:03,780 --> 00:22:08,327 Prošla jsem Kim Če-sokovy cestovní záznamy. Vystudoval teologii a po ukončení 192 00:22:08,410 --> 00:22:13,373 studia pracoval s dobrovolníky v zahraničí. 193 00:22:13,457 --> 00:22:17,461 Oženil se s I Mjong-hui a v roce 90 se přestěhovali do Kambodže. Lidé z Korejské 194 00:22:17,544 --> 00:22:21,965 asociace si tyto dva pamatují. 195 00:22:22,049 --> 00:22:22,924 Kde je teď? 196 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Kouknu se a dám vám vědět. 197 00:22:25,635 --> 00:22:31,266 Dobře. Prozkoumáme každé místo vzdálené nejméně dva kilometry od dálnice, kde 198 00:22:31,350 --> 00:22:36,980 zůstal Park Sun-čchang déle než deset minut. Mezi jedním z těchto míst musí být 199 00:22:37,064 --> 00:22:42,736 skrytá továrna, kde bude So Joung-rak. 200 00:22:47,449 --> 00:22:48,909 Kurva. 201 00:23:58,687 --> 00:24:00,647 To je nechutné. 202 00:24:30,177 --> 00:24:32,012 Použijeme všech dvanáct? 203 00:24:32,679 --> 00:24:33,513 Jasně. 204 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 Ty dva vezmeme ven. 205 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 Můžeme to udělat tady. 206 00:24:43,231 --> 00:24:45,150 Jo, uděláme to tady. 207 00:24:47,152 --> 00:24:51,907 Hej, dej ty ruce pryč, jestli nechceš zhebnout. 208 00:24:53,408 --> 00:24:57,704 Co jste zač, vy parchanti? A co to máte tam v tom kamionu? 209 00:24:59,414 --> 00:25:01,249 Jsem pan So Joung-rak z ústředí. 210 00:25:02,334 --> 00:25:06,796 Z ústředí? Slyšel jsem, že v poslední době prolézají prázdný továrny nějaký 211 00:25:06,880 --> 00:25:11,593 krysy. Hm? 212 00:25:11,676 --> 00:25:14,304 To asi budeš ty. Hm? 213 00:25:15,096 --> 00:25:15,972 Šéfe Wu. 214 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Všichni jste tady dřív pracovali. Slyšel jsem, jak začali obsazovat továrnu, co vás 215 00:25:23,563 --> 00:25:28,568 propustili. Ale nečekal jsem, že vás tu najdu. 216 00:25:28,652 --> 00:25:30,904 Taky jsem to nečekal. 217 00:25:31,488 --> 00:25:35,992 Je to nedorozumění. Nás neposlala společnost. 218 00:25:36,076 --> 00:25:40,497 A kdo teda? Myslíš, že tomu nerozumím proto, že jsem tady zavřenej? 219 00:25:42,040 --> 00:25:45,585 Já dobře vím, o co tady jde. Hm? Takže zmizte, dokud jsem zdvořilej. A dává mi to 220 00:25:45,669 --> 00:25:49,339 hodně zabrat. 221 00:25:49,422 --> 00:25:54,594 Další nedorozumění. My tady nechceme nic ukrást, my tady pracujeme. 222 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Cože? 223 00:25:56,429 --> 00:25:57,264 Jo. 224 00:25:58,890 --> 00:26:04,396 Viděli jste ten kamion, takže víte, že máme dost surovin. Přišli jsme sem z nich 225 00:26:04,479 --> 00:26:10,026 vyrobit Leicu. Tady můžeme rozjet motor a neupozornit na sebe. 226 00:26:14,990 --> 00:26:17,659 Vy tři vyrobíte Leicu? 227 00:26:18,243 --> 00:26:19,703 Něco bych vám rád ukázal. 228 00:26:23,623 --> 00:26:24,791 Hej, hej. Jenom pěkně pomalu. 229 00:26:35,010 --> 00:26:36,094 Dong-su? 230 00:26:36,177 --> 00:26:37,012 Jo. 231 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 Oh. To bude pravý. 232 00:26:56,615 --> 00:26:58,241 Opatrně! 233 00:26:58,950 --> 00:27:00,952 Teď tenhle. 234 00:27:22,932 --> 00:27:29,856 Haló? Jo. Vezmi ho do nemocnice, jestli je nemocný. Já teď prostě nemůžu. 235 00:27:33,985 --> 00:27:36,529 Není to tak, že by se mi nechtělo. 236 00:27:39,741 --> 00:27:42,327 Nemůžu. Proč tak vyvádíš? 237 00:27:42,952 --> 00:27:44,120 Taky bych chtěl. 238 00:27:45,455 --> 00:27:46,289 Zavolám později. 239 00:27:52,128 --> 00:27:55,298 Jedem. Musíme se zastavit na dvou místech. 240 00:27:56,007 --> 00:27:56,925 Ano, pane. 241 00:27:59,177 --> 00:28:00,929 Měňte mu obvazy co nejčastěji. 242 00:28:01,680 --> 00:28:04,391 Viděl jsem ty dva, jak někam vzali toho psa. 243 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Jeli do města najít veterinární kliniku. 244 00:28:09,729 --> 00:28:12,607 Potřeboval obvazy a injekci na zánět. 245 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 Víš, co se stane, když mě podrazíte. 246 00:28:15,360 --> 00:28:19,322 Jak bychom mohli? Vždyť jsme přece všichni tady. 247 00:28:23,827 --> 00:28:27,372 Co uděláte s penězi za tu drogu? 248 00:28:29,416 --> 00:28:31,334 Co myslíš? Půjdu domů. 249 00:28:36,881 --> 00:28:37,799 Kdo to je? 250 00:28:39,968 --> 00:28:41,845 Co to je? 251 00:28:44,681 --> 00:28:45,598 Hele, dvě dodávky, co? 252 00:28:47,767 --> 00:28:50,019 Dong-su, zjisti, kdo to je. 253 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 Jo. 254 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Stůj ty sráči! Řekl jsem, že… 255 00:29:45,825 --> 00:29:46,910 Přijela jste z Číny? 256 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Líbí se mi, jak jsi bystrý. 257 00:29:50,789 --> 00:29:54,417 Mám jednu otázku. Co tady děláš pane So? 258 00:29:55,794 --> 00:30:01,841 Chtěl jsem vyrobit Leicu. A myslím, že to je taky důvod, proč jsem naživu. 259 00:30:11,726 --> 00:30:16,314 Proč bych ti měla jako věřit. Každej tvrdíte něco jinýho. 260 00:30:17,148 --> 00:30:24,113 Dobře, věřím, že to vyrábíš. Ale co dál? Nemáš tady dostatek surovin. 261 00:30:25,365 --> 00:30:28,618 Když mi dáte víc času, vyrobím tolik, kolik jsem slíbil. 262 00:30:32,205 --> 00:30:35,834 Slíbil? Kdypak jsi mi něco slíbil? 263 00:30:36,668 --> 00:30:40,255 Slíbil. S panem Čin Ha-rimem. 264 00:30:45,510 --> 00:30:51,182 Pokud budu mít dost surovin, můžu vyrobit víc Leiky, než kolik jste ztratili. Můžu 265 00:30:51,266 --> 00:30:56,938 vám být užitečný. Chci se setkat s panem I. 266 00:31:16,541 --> 00:31:18,084 POŠLETE POSILY. 267 00:31:21,421 --> 00:31:23,548 Počkejte, požádal jsem o posily. Měli bychom na ně asi počkat. 268 00:31:23,631 --> 00:31:26,009 Na to nemáme čas. 269 00:31:26,092 --> 00:31:27,135 Kapitáne Čo, prosím. 270 00:31:27,218 --> 00:31:32,557 Jsi blázen? Co když ho zase ztratíme? Jdeme. 271 00:31:32,640 --> 00:31:33,558 Kapitáne. 272 00:31:36,185 --> 00:31:37,353 Já, já se bojím. 273 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Tak tady zůstaň. 274 00:31:42,901 --> 00:31:43,818 Kapitáne, ách! 275 00:31:49,032 --> 00:31:53,995 Pochopil jsem, že pracujete pro pana I. Nechte mě pracovat s vámi. 276 00:31:54,078 --> 00:31:56,623 Řekni mi proč? 277 00:31:58,082 --> 00:32:02,462 Protože mohu pomoci panu I s čímkoliv bude chtít. 278 00:32:05,673 --> 00:32:08,176 Můžeš pomoct? A pomoct s čím? 279 00:32:15,224 --> 00:32:18,603 Já jsem všechno, co pan I potřebuje. 280 00:32:20,313 --> 00:32:24,692 Určitě vám dal rozkaz získat Leicu za každou cenu. 281 00:32:28,237 --> 00:32:30,323 Jsem si jistý že by mě pan I chtěl taky. 282 00:32:30,406 --> 00:32:33,493 Ani hnout! Ani se nehněte. Nehýbat. 283 00:32:40,500 --> 00:32:42,919 Ó, sejměte toho chlapa. 284 00:32:44,587 --> 00:32:47,757 Ani se nehněte. Zůstaň, kde jsi. Jasný? 285 00:33:02,897 --> 00:33:04,065 Jste v pořádku, pane? 286 00:33:04,148 --> 00:33:06,109 Hlídej vchod. Neztrať ty parchanty. 287 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 Hlídáš ten vchod? 288 00:33:59,495 --> 00:34:00,413 Kang Duk-čchone. 289 00:34:37,950 --> 00:34:39,827 Kang Duk-čchone, kde jsi? 290 00:34:41,871 --> 00:34:42,705 Duk-čchone! 291 00:34:45,875 --> 00:34:48,836 Kang Duk-čchone! 292 00:34:54,467 --> 00:34:55,301 Duk-čchone! 293 00:35:11,609 --> 00:35:16,405 Zapamatuj si, že jestli tvůj nepřítel hladoví, tak ho nakrm. Žízní-li, dej mu 294 00:35:16,489 --> 00:35:21,285 napít. 295 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 Amen. 296 00:35:34,090 --> 00:35:38,511 Neříkal jsem ti, ať už I In-mua pustíš z hlavy? Neříkal jsem ti snad, aby jsi 297 00:35:38,594 --> 00:35:43,057 neudělal žádnej malér? 298 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Ty! 299 00:35:50,022 --> 00:35:56,946 Jsi na šest měsíců suspendován. A půjdeš před disciplinární komisi. 300 00:36:35,735 --> 00:36:39,113 Často pracoval přesčas, byl pryč i o víkendech. Přesto jsem o vás nikdy neřekla 301 00:36:39,197 --> 00:36:42,617 nic špatného. 302 00:36:44,118 --> 00:36:48,497 Kdyby mu něco hrozilo, věděla jsem, že byste ho ochránil. Věděla jsem, že byste 303 00:36:48,581 --> 00:36:53,002 to udělal. 304 00:36:55,171 --> 00:36:58,507 Prosila jsem ho, aby přišel domů, že máme nemocné dítě. Chtěla jsem vám zavolat a 305 00:36:58,591 --> 00:37:01,969 zeptat se vás, ale řekl ne. 306 00:37:05,556 --> 00:37:06,682 Já nemám proč se omlouvat. 307 00:37:08,142 --> 00:37:12,980 Nevzdávejte mu čest, jděte. Duk-čchon je… Byl příliš hodný a přijal by to, ale já si 308 00:37:13,064 --> 00:37:17,902 to nepřeju. 309 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 Odejděte. 310 00:37:27,536 --> 00:37:30,289 Mám adresu muže, který si pamatuje na Kim Če-soka a I Mjong-hui. 311 00:37:31,582 --> 00:37:36,420 Je to malá zahradní firma v Jongsan-dong Andon. Zkontroloval jsem jejich licenci a 312 00:37:36,504 --> 00:37:41,342 je to v pořádku. Zastavme se tam o víkendu, až prohlídneme továrny. 313 00:37:42,134 --> 00:37:45,596 Nemáme času nazbyt. Stavíme se tam hned zítra. 314 00:37:46,806 --> 00:37:48,182 Já to zítra nezvládnu. 315 00:37:48,266 --> 00:37:53,396 Proč by si to nezvládnul? Co je teď důležitějšího než tohle? Co? 316 00:37:57,316 --> 00:37:58,234 Ano, pane. 317 00:39:05,259 --> 00:39:08,763 Jakmile získáme všechny suroviny, rozřežte je na kusy. 318 00:39:10,973 --> 00:39:16,979 Omlouvám se vám, ředitelko I. Nechceš mi něco říct? 319 00:39:18,773 --> 00:39:24,070 Proč jste Velké břitvě řekl, kde jsem? Už mě nebudete mít v hrsti. Ani kvůli Leice. 320 00:39:26,447 --> 00:39:31,202 Vy jste mě dostal do tohohle stavu, tak bych vám měl vyříznout oči a roztřískat 321 00:39:31,285 --> 00:39:36,040 vám hlavu na malinkatý kousky. 322 00:39:36,957 --> 00:39:43,881 Ale bohužel, nedovolili mi to. Prý vyšší cíl. 323 00:39:52,848 --> 00:39:54,642 POJEDU TAM. ODPOČIŇTE SI. 324 00:39:54,725 --> 00:39:56,060 Jsem z policejní stanice Dongbu. 325 00:39:57,228 --> 00:39:58,187 Jste detektiv? 326 00:39:58,270 --> 00:40:00,398 Ano. Neznáte pana Kim Če-soka? 327 00:40:03,067 --> 00:40:07,905 Ó, jo, jo, znám. Pamatuju si je. Celou jeho rodinu. Jeho syn byl starej jako ten 328 00:40:07,988 --> 00:40:12,827 můj, takže jsme se střídali v hlídání. 329 00:40:14,286 --> 00:40:16,747 Jak se jenom jmenoval. U-ram, nebo tak nějak. 330 00:40:17,540 --> 00:40:18,499 Bydleli jste blízko? 331 00:40:19,333 --> 00:40:21,585 Všichni jsme žili v korejský čtvrti. 332 00:40:23,045 --> 00:40:27,633 Ale říká se, že pěstoval mák, nebo podobný opiový rostliny. Proto si ho 333 00:40:27,716 --> 00:40:32,304 pamatuju. Jo, tak nějak to bylo. Říkal, že, že spolupracuje s nějakou čínskou 334 00:40:32,388 --> 00:40:37,017 osobou. 335 00:40:38,561 --> 00:40:41,939 S někým z Číny? A nevíte, co ten jeho společník dělal? 336 00:40:42,022 --> 00:40:45,025 Nemám ponětí. Říkali mu „pane něco“ jako třeba učiteli. Ale nemám nejmenší tušení, 337 00:40:45,109 --> 00:40:48,154 co dělal. 338 00:40:50,156 --> 00:40:51,073 Pane něco? 339 00:40:51,615 --> 00:40:57,830 Mezi sebou jsme mu říkali pane I. Nebo tak nějak. 340 00:40:59,665 --> 00:41:00,583 Pane I. 341 00:41:06,255 --> 00:41:13,012 Když jsem poprvé vstoupil do téhle branže, na ostrově Jeju, byl takový chemik, který 342 00:41:13,762 --> 00:41:20,352 nám dodával kvalitní drogy. Pořád nám vykládal, že mu říkají pan I. A potom jsem 343 00:41:21,103 --> 00:41:27,860 na ně jednoho dne narazil. 344 00:41:41,123 --> 00:41:44,001 JEJU, PŘED 12 LETY 345 00:42:19,453 --> 00:42:20,704 Jste pan I? 346 00:42:22,289 --> 00:42:23,123 Kurva. 347 00:42:34,134 --> 00:42:35,010 Bavíte se? 348 00:42:40,599 --> 00:42:43,477 Proč necháváš tu hlučnou žárovku svítit uprostřed dne? 349 00:42:46,188 --> 00:42:47,314 Hm? Hm. 350 00:42:47,398 --> 00:42:50,484 Můžu, můžu všechno vysvětlit. 351 00:42:54,363 --> 00:43:00,327 Našel jsem tři pány I jenom tenhle rok. Proč se vydáváte za pana I, řekněte? 352 00:43:01,662 --> 00:43:05,291 Pan Im, pan Čej, pan Park. 353 00:43:05,374 --> 00:43:12,047 A taky… Už si nepamatuju. 354 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 Prosím, ušetřete mě. 355 00:43:19,305 --> 00:43:20,222 Otevři pusu. 356 00:43:23,559 --> 00:43:24,643 Hned otevři pusu. 357 00:43:32,860 --> 00:43:34,445 Proč si pořád děláš, co chceš? 358 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 Nemíchej se do toho. 359 00:43:36,864 --> 00:43:39,241 Zapomněl jsi snad, že nám ubývají chemici? 360 00:43:40,075 --> 00:43:40,993 Dětinské. 361 00:43:42,870 --> 00:43:45,956 Máš pořád problém s tím, koho bys měla zabít a koho nechat žít? 362 00:43:50,419 --> 00:43:51,378 Sestřičko. 363 00:43:52,171 --> 00:43:59,094 Když ses mě pokusila zabít tenkrát v Macau, navrhoval jsem, že ti uřízneme 364 00:43:59,928 --> 00:44:06,852 hlavu. Ale Bo-Rjong mě zastavila. „Měli bychom ji nechat žít. Není ti jí líto?“ 365 00:44:19,490 --> 00:44:20,324 Kurva. 366 00:44:20,908 --> 00:44:26,246 Když mi to řekla, tak mi to došlo. Nechám ji žít. Nechám ji žít ten její 367 00:44:26,330 --> 00:44:31,710 ubohej život. Jakej žila vždycky. 368 00:44:37,132 --> 00:44:41,136 Pokud se budeš pořád do všeho plíst, tak tě někdo zabije. Víš, jak to chodí. Brzo 369 00:44:41,220 --> 00:44:45,224 bude po tobě. 370 00:44:48,936 --> 00:44:49,853 Tak pojď. 371 00:44:52,314 --> 00:44:53,273 Panebože. 372 00:45:08,831 --> 00:45:15,754 Abych pravdu řekl, nebyl jsem si nikdy úplně jistý, ale tehdy jsem zjistil, že 373 00:45:17,131 --> 00:45:24,054 pan I je skutečný. A že nikdy nic neodpouští těm, kteří se za něho vydávají. 374 00:45:26,473 --> 00:45:30,310 Věděl jste to, a přesto jste se za něj vydával. Proč? 375 00:45:38,527 --> 00:45:44,700 Znáte skutečné jméno toho pana I? Jeho věk, rodné město? Cokoliv. 376 00:45:44,783 --> 00:45:50,622 No, on nikdy o sobě zrovna moc nemluvil. Jó, slyšel jsem, že pracoval ve 377 00:45:50,706 --> 00:45:56,545 škole v Pusanu blízko čínský čtvrti. 378 00:45:58,672 --> 00:46:01,008 No, někoho tu ve spisu nakonec máme. 379 00:46:02,092 --> 00:46:07,514 -I Jang-gwak. Narozený 1955. Jistě. -Moment. 380 00:46:08,807 --> 00:46:13,353 Učitel přírodních věd. Pracoval tu od roku 88 do roku 90. Byl v Thajsku v rámci 381 00:46:13,437 --> 00:46:18,025 studentského výměnného programu. 382 00:46:18,650 --> 00:46:20,068 -V Thajsku? -Jo. 383 00:46:20,152 --> 00:46:21,028 Ne v Kambodži? 384 00:46:21,111 --> 00:46:24,865 -Ne. Podívejte se. Jel do školy v Thajsku. -Jo. Jo. 385 00:46:39,254 --> 00:46:40,839 OD KIM SO-JONA 386 00:46:40,923 --> 00:46:41,757 MÁM TU DODÁVKU. 387 00:46:41,840 --> 00:46:43,509 ODPLULI DO THAJSKA. 388 00:46:46,512 --> 00:46:49,223 BYL TAM I BRIAN. 389 00:47:06,031 --> 00:47:06,949 Kapitáne Čo! 390 00:47:09,701 --> 00:47:10,619 Kapitáne Čo. 391 00:47:12,996 --> 00:47:15,541 Ústředí je kvůli vám v pohotovosti. Komisař zařídil, že jste na seznamu 392 00:47:15,624 --> 00:47:18,168 hledaných osob. 393 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 Já ale chci jít s vámi. 394 00:47:24,132 --> 00:47:25,050 To nemusíte. 395 00:47:25,592 --> 00:47:28,637 Co chcete dělat? Tam nemáte k vyšetřování žádnou pravomoc. Nikdo se tam 396 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 s vámi nebude bavit. 397 00:47:33,517 --> 00:47:34,351 Poletím s vámi. 398 00:47:34,434 --> 00:47:35,394 Říkal jsem, že nemusíte. 399 00:47:38,438 --> 00:47:39,648 Pokračujte do odletové haly. 400 00:47:39,731 --> 00:47:40,816 Ano. Děkuji vám. 401 00:47:43,569 --> 00:47:46,363 Kapitáne Čo. Kapitáne Čo. 402 00:47:50,576 --> 00:47:54,079 THAJSKO, KRABI 403 00:50:58,680 --> 00:50:59,848 Další. 404 00:51:00,932 --> 00:51:03,101 Další. 405 00:51:03,185 --> 00:51:05,437 Polož mobil a jdi. 406 00:51:05,979 --> 00:51:06,813 Nezastavuj. 407 00:51:12,277 --> 00:51:15,947 Pět dní. Pět kilo. To nejlepší. 408 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 Pět kilo nejlepšího zboží. Když to stihnu za pět dní, co bude dál? 409 00:51:23,538 --> 00:51:25,624 Neříkala jsem, že můžeš pokládat otázky. 410 00:51:26,541 --> 00:51:28,293 Mohl bych se vidět s panem I? 411 00:51:31,880 --> 00:51:38,386 Pořád jenom dokola a dokola meleš o panu I. Chudáku. 412 00:52:07,582 --> 00:52:08,583 EUN-GWAN 413 00:52:41,199 --> 00:52:44,035 Ještě ne! Ať předá suroviny! 414 00:53:58,526 --> 00:53:59,361 Jeďte doprava. 415 00:54:30,016 --> 00:54:33,687 Děkuju, díky, pane Bože. 416 00:55:01,548 --> 00:55:04,301 OBECNÁ ŠKOLA TALADCHAO 417 00:55:10,724 --> 00:55:12,767 -Nesu čaj. Zůstaňte sedět. -Děkuji. 418 00:55:15,770 --> 00:55:20,608 Znám pana I velmi dobře. Je to vysoký a pohledný muž. 419 00:55:20,692 --> 00:55:21,818 Óh, ano. 420 00:55:21,901 --> 00:55:26,156 Vystudoval tuto školu. A všichni ho tady bezmezně milují. Jaký máte vlastně vztah s 421 00:55:26,239 --> 00:55:30,744 panem I? 422 00:55:30,827 --> 00:55:36,333 Něco mu dlužím. Chtěl jsem se zastavit a pozdravit, když už jsem jednou v Thajsku. 423 00:55:36,416 --> 00:55:38,251 Ach, to jsem moc rád. 424 00:55:38,793 --> 00:55:41,379 Nevíte náhodou, kde teď pan I je? 425 00:55:41,463 --> 00:55:42,797 Óh, v Loomfangsohu. 426 00:55:43,423 --> 00:55:44,382 V Loom. 427 00:55:44,466 --> 00:55:45,884 To je čtvrť. 428 00:55:45,967 --> 00:55:46,885 -Ó, jasně. -Ano. 429 00:55:46,968 --> 00:55:53,892 Přesně tam žije. Hm, vteřinku. Mohl by, už by mohl být doma. Moment. 430 00:56:01,191 --> 00:56:02,067 Zajímavé. 431 00:56:03,401 --> 00:56:04,903 To je korejský detektiv. 432 00:56:05,487 --> 00:56:06,613 Korejský detektiv? 433 00:56:08,865 --> 00:56:12,869 Omlouvám se. Snad tě moc neotravuju. 434 00:56:14,079 --> 00:56:16,081 Pokecám s ním a pošlu ho pryč. 435 00:56:16,164 --> 00:56:18,416 Když ho nenecháme, způsobí to rozruch. 436 00:56:18,958 --> 00:56:20,210 Zabij ho. 437 00:56:23,088 --> 00:56:24,589 Dobře. Rozumím. 438 00:56:28,510 --> 00:56:30,970 Eh, říkal, že bude brzo doma, tak co kdybychom vyrazili? Můžu vás svést, bydlím 439 00:56:31,054 --> 00:56:33,515 nedaleko. 440 00:56:33,598 --> 00:56:35,892 -Ne, to nemusíte. -Nevadí mi to, pan I dorazí 441 00:56:35,975 --> 00:56:38,311 domů, jak budeme na cestě. 442 00:56:38,395 --> 00:56:39,312 Výborně. 443 00:56:49,572 --> 00:56:53,201 Nechápu, kam zmizel pan So Joung-rak. 444 00:56:54,285 --> 00:56:55,829 Auta se rozdělila do dvou směrů. 445 00:56:56,621 --> 00:57:03,044 Jak se dalo očekávat. Velká břitva nemá dobré způsoby. 446 00:57:03,920 --> 00:57:04,838 Mrzí mě to. 447 00:57:05,505 --> 00:57:11,136 Přijeli už ti němí chemici, co vyrábí drogy? 448 00:57:11,219 --> 00:57:12,887 Ano, přijeli dneska ráno. 449 00:57:17,058 --> 00:57:18,852 Máte jednu zprávu. 450 00:57:20,311 --> 00:57:25,650 To jsem já. Máme problém. Někam jsem dojel, ale nevím, kde jsem. 451 00:57:26,651 --> 00:57:33,575 Poslouchejte. Musíte najít kapitána Čo. Má GPS lokátor, který ukazuje moji polohu. 452 00:57:35,243 --> 00:57:38,246 Musíte přijet za mnou. Musíte. 453 00:57:47,046 --> 00:57:50,884 Nejdřív budeme muset najít toho chlapa. 454 00:57:52,802 --> 00:57:53,761 Jeďte k Jayovi. 455 00:57:53,845 --> 00:58:00,226 A teď už uvidíme, jak se pomalu blíží konec. 456 00:58:12,864 --> 00:58:13,781 Tudy. 457 00:58:20,788 --> 00:58:23,833 Vypadá to, že pan I tu ještě není. 458 00:58:24,459 --> 00:58:25,376 Aha, jo. 459 00:58:26,085 --> 00:58:28,713 Nepůjdeme dovnitř a nepočkáme na něj tam? 460 00:58:30,048 --> 00:58:33,718 -Jo, proč ne. -Tak pojďme. Někdy mu sem 461 00:58:33,801 --> 00:58:37,889 chodím uklidit a tak. Eh, vstupte. 462 00:58:37,972 --> 00:58:38,890 Jo. 463 00:58:42,727 --> 00:58:45,355 To stačí. Dovnitř. 464 00:58:48,149 --> 00:58:49,776 Toho budete litovat, detektive. 465 00:58:50,568 --> 00:58:51,486 Dovnitř. 466 00:58:52,987 --> 00:58:53,905 To je smůla. 467 00:59:13,550 --> 00:59:15,510 Mám hlad. 468 00:59:18,012 --> 00:59:19,347 Nemáme čas. 469 00:59:26,896 --> 00:59:29,232 Dobrý. 470 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 RAKA JSEM ZTRATIL. AŽ HO NAJDEME, NAPADNEME HO. 471 00:59:41,119 --> 00:59:41,953 Je to dobrý? 472 00:59:57,343 --> 01:00:00,305 Hej! Dělejte, vstávejte. Je čas se probudit. 473 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 Sakra. 474 01:00:06,519 --> 01:00:12,275 Bože chlape. Co čekáte, že se stane, když pořád hledáte pana I a otravujete ho tím? 475 01:00:12,358 --> 01:00:18,114 Hm? Slyšel jsem, že už jste ho dopadli v Koreji. Ale asi to nedopadlo, jak jste 476 01:00:18,197 --> 01:00:23,953 si myslel, že, kapitáne Čo Won-ho? 477 01:00:25,163 --> 01:00:26,956 No, asi ne. 478 01:00:30,001 --> 01:00:32,795 Máme před sebou dlouhou cestu. 479 01:00:33,796 --> 01:00:36,549 Sakra chlape. Proč se najednou usmíváte? 480 01:00:38,551 --> 01:00:45,475 Kapitáne Čo, dejte se dohromady. Máte ponětí kde teď jste? V Loomfangsohu. 481 01:00:49,062 --> 01:00:51,689 Jste v hrobě. Ve svém hrobě. 482 01:00:55,068 --> 01:00:57,028 Tak, a teď pojďme. 483 01:00:58,112 --> 01:01:01,282 Chci říct, chci říct, chci říct. 484 01:01:03,368 --> 01:01:08,331 Ty si mi ukradenej. Jdi a přiveď mi hned šéfa. 485 01:01:09,874 --> 01:01:10,792 Co? 486 01:01:39,487 --> 01:01:40,405 Kurva! 487 01:02:01,759 --> 01:02:03,845 VOLANÁ ČÍSLA: SOB SO-ČCHON 488 01:02:29,871 --> 01:02:33,166 Podívejme se, kdo to je. 489 01:02:39,213 --> 01:02:41,716 Tak jsme se konečně potkali, kapitáne Čo. 490 01:02:52,643 --> 01:02:55,021 Já jsem ten, kdo má nějakou cenu, ne vy. 491 01:02:55,104 --> 01:02:58,483 PŘED 29 HODINAMI 492 01:02:58,566 --> 01:03:03,821 V tu chvíli, kdy jste mě předal té ženě, stal jste se pro pana I úplně zbytečným. 493 01:03:04,906 --> 01:03:08,659 Jakmile dorazíme do Thajska, najde si dostatek příležitostí, jak mi bude moct 494 01:03:08,743 --> 01:03:12,497 ublížit. 495 01:03:17,001 --> 01:03:20,797 Existují jenom dva lidi, kteří jednají na povel pana I. 496 01:03:21,631 --> 01:03:26,010 Čin Ha-rim, který spravuje jeho drogový kartel. Ta druhá je Velká břitva, Sob 497 01:03:26,093 --> 01:03:30,473 So-čchon. Jejím úkolem je uklízet jeho nepořádek. A ta ženská je neuvěřitelně 498 01:03:30,556 --> 01:03:34,936 žárlivá. 499 01:03:35,603 --> 01:03:39,899 Dokonce v Macau nařkla Čin Ha-rima ze zrady a pokusila se ho zabít, jenom aby 500 01:03:39,982 --> 01:03:44,278 měla všechnu pozornost pana I pro sebe. 501 01:03:45,404 --> 01:03:51,619 Proto bude chránit podnikání pana I ještě vytrvaleji než kdy předtím. 502 01:03:53,496 --> 01:03:59,961 A dovede nás do té zaslíbené země oplývající mlékem a medem. 503 01:04:00,962 --> 01:04:03,589 Nebude snadné, převzít kontrolu nad továrnou. 504 01:04:03,673 --> 01:04:08,302 Ne, samozřejmě, že to nebude snadné. Nicméně, když mi pomůžete, pane So, tak to 505 01:04:08,386 --> 01:04:13,015 bude o malinko jednodušší. 506 01:04:13,766 --> 01:04:14,976 Pod jednou podmínkou. 507 01:04:18,312 --> 01:04:20,273 Předejte mi kapitána Čo. 508 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 Kapitána Čo Won-ha? 509 01:04:25,778 --> 01:04:27,572 Potřebuju ho pro svůj finální plán. 510 01:04:28,489 --> 01:04:33,077 Jsem taky součástí vašeho finálního plánu? 511 01:04:44,630 --> 01:04:51,554 Óh, ředitelko Sob. Nejmilosrdnější ředitelko Sob. 512 01:05:21,292 --> 01:05:26,005 Zdravím, pane So Joung-raku. My o vlku a vlk za dveřmi. 513 01:05:26,923 --> 01:05:28,507 Poslechl jste si tu zprávu? 514 01:05:28,591 --> 01:05:29,926 Samozřejmě, že jo. 515 01:05:30,927 --> 01:05:31,844 Co kapitán Čo? 516 01:05:33,846 --> 01:05:36,557 Tohle je opravdu dojemný romantický příběh. 517 01:05:40,353 --> 01:05:45,775 Teď vás nechám vy dvě hrdličky, ať si spolu promluvíte. 518 01:05:48,110 --> 01:05:49,028 So Joung-raku? 519 01:05:50,029 --> 01:05:51,697 Vysvětli mi tuhle situaci. 520 01:05:53,240 --> 01:05:54,283 Jste v pořádku? 521 01:05:54,367 --> 01:05:55,993 Vysvětli mi, co se to tady děje? 522 01:05:57,536 --> 01:05:59,205 Teď jsme v jednom týmu, to se děje. 523 01:05:59,997 --> 01:06:01,749 To si ze mě děláš srandu? 524 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 Je to jednoduché. 525 01:06:03,960 --> 01:06:09,048 Ředitel I, já a vy. Všichni chceme dostat pana I. 526 01:06:11,592 --> 01:06:13,719 Protože zoufale toužíme dosáhnout cíle. 527 01:06:14,720 --> 01:06:19,016 Chcete na všechno zapomenout a spolupracovat, aby každý dostal, co chce? 528 01:06:19,100 --> 01:06:23,437 Brian chce být panem I. 529 01:06:24,230 --> 01:06:25,690 A já chci chytit pana I. 530 01:06:26,732 --> 01:06:31,862 Ale víš co? Nemám nejmenší tušení, co chceš od pana I ty. 531 01:06:31,946 --> 01:06:33,155 Je to všechno kvůli… 532 01:06:35,449 --> 01:06:37,868 Kim Če-sok a I Mjong-hui? 533 01:06:51,215 --> 01:06:52,133 Dobře tedy. 534 01:06:53,426 --> 01:06:58,556 Vydáme se do té země oplývající mlékem a medem? 535 01:07:52,359 --> 01:07:53,360 Viděla jste ten vzorek? 536 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Jaký byl? 537 01:07:59,533 --> 01:08:00,993 PAN I 538 01:08:09,043 --> 01:08:10,002 Haló? 539 01:08:10,920 --> 01:08:11,796 Pane I? 540 01:08:26,811 --> 01:08:27,645 Hej. 541 01:08:28,687 --> 01:08:29,939 Co tu chcete? 542 01:08:30,022 --> 01:08:31,232 Poslal mě sem pan Jay. 543 01:08:35,319 --> 01:08:37,071 Ta objednávka dorazila. 544 01:08:49,416 --> 01:08:52,128 Teď nebudu mít problém tu záležitost ukončit. 545 01:08:53,045 --> 01:08:55,965 Ano, samozřejmě. Jsem spokojen. 546 01:08:56,048 --> 01:08:57,842 Četl jste tu zprávu? 547 01:09:01,512 --> 01:09:02,429 Četl. 548 01:09:03,639 --> 01:09:04,974 Co si o tom myslíte? 549 01:09:06,433 --> 01:09:07,935 Ten vzorek byl povedený. 550 01:09:08,727 --> 01:09:11,939 To jsem ráda. Mám radost, pane I. 551 01:09:12,022 --> 01:09:14,024 Pracuji velmi tvrdě, víte. 552 01:09:18,988 --> 01:09:21,866 Jsem tu s tím chemikem, co vyrobil ten vzorek. 553 01:09:24,535 --> 01:09:26,162 Počkejte, dám vás nahlas. 554 01:09:26,871 --> 01:09:29,915 Nevolám ti kvůli Leice. 555 01:09:31,667 --> 01:09:34,753 Už mi nemusíš posílat zprávy. 556 01:09:34,837 --> 01:09:37,214 Volám ti, abych ti řekl toto. 557 01:09:38,883 --> 01:09:43,262 Dal jsem ti pouze svolení pokračovat v činnosti pod mým jménem. 558 01:09:44,221 --> 01:09:47,016 Ne k držení někoho, kdo už byznys opustil. 559 01:09:48,475 --> 01:09:53,189 Ale já jsem všechno napravila. 560 01:09:53,981 --> 01:09:55,316 Takže, tati. 561 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 Chci říct, pane I. 562 01:10:01,530 --> 01:10:03,032 Takže se musíte vrátit. 563 01:10:04,450 --> 01:10:05,743 So-čchon. 564 01:10:06,785 --> 01:10:09,371 Můj odchod na odpočinek není kvůli tvé chybě. 565 01:10:10,748 --> 01:10:14,418 Už chci tady jen odpočívat s rodinou. 566 01:10:17,421 --> 01:10:19,381 Měla by ses někdy stavit. 567 01:10:20,424 --> 01:10:22,635 Stav se a povečeř s námi. 568 01:10:41,445 --> 01:10:42,446 Co to přesně říkal? 569 01:10:46,200 --> 01:10:48,577 Proč si každý dělá, co se mu zachce? 570 01:10:52,456 --> 01:10:54,208 Kde je teď vlastně pan I? 571 01:11:02,049 --> 01:11:04,218 So-čchon jsi pořád jako dítě. 572 01:11:06,053 --> 01:11:09,181 PŘED 13 LETY V ČÍNĚ 573 01:11:09,265 --> 01:11:11,850 ZNALECKÝ POSUDEK 574 01:11:15,771 --> 01:11:17,690 Netušila, že to skončí takto. 575 01:11:17,773 --> 01:11:21,110 NEUMÍ KONTROLOVAT SVÉ ČINY A NECÍTÍ LÍTOST. 576 01:11:22,152 --> 01:11:23,070 Nechám to být. 577 01:11:27,116 --> 01:11:27,992 Pane I. 578 01:11:28,826 --> 01:11:31,161 Dejte jí prosím ještě jednu šanci. 579 01:11:33,372 --> 01:11:36,834 Chceš zachránit někoho, kdo tě chce zabít? 580 01:11:57,771 --> 01:12:00,107 Málem bylo po mně. 581 01:12:04,153 --> 01:12:05,571 So-čchon. 582 01:12:07,072 --> 01:12:08,115 Kvůli tobě. 583 01:12:34,224 --> 01:12:35,768 Lhaní je hrozná věc. 584 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 Myslela sis, že nezjistím, 585 01:12:40,481 --> 01:12:42,524 Že jsi staršího bratra lží obvinila ze zrady? 586 01:12:43,484 --> 01:12:44,318 Co? 587 01:12:47,488 --> 01:12:48,322 So-čchon. 588 01:12:50,324 --> 01:12:53,160 Proč Ha-rima tak strašně nenávidíš? 589 01:12:54,828 --> 01:12:55,704 Žárlíš na něj? 590 01:12:57,414 --> 01:13:00,834 Bojíš se snad toho, že převezme tvé místo? 591 01:13:06,757 --> 01:13:07,674 Hm? 592 01:13:10,052 --> 01:13:11,512 Vidíš dobře? 593 01:13:15,015 --> 01:13:15,933 Tati. 594 01:13:21,855 --> 01:13:23,565 Haló? Ha-rime? 595 01:13:24,108 --> 01:13:26,276 Jestli udělá znovu něco podobného, 596 01:13:26,944 --> 01:13:29,071 Vypořádej se s ní sám. 597 01:13:34,034 --> 01:13:37,830 Říkal jsem ti, ať mě tak nikdy neoslovuješ. 598 01:13:40,833 --> 01:13:41,750 Proč? 599 01:13:43,210 --> 01:13:44,545 Potřebuješ rodinu? 600 01:13:47,339 --> 01:13:48,173 Je to luxus, 601 01:13:49,049 --> 01:13:50,592 Který si nemůžeš dovolit. 602 01:14:09,445 --> 01:14:12,114 - Nic nevidím. - Co se stalo? 603 01:15:56,426 --> 01:15:58,136 Můžeš si s ním promluvit. 604 01:15:59,137 --> 01:16:00,681 Řekni panu I, aby přišel. 605 01:16:01,557 --> 01:16:02,724 Nabídni mu Leicu. 606 01:16:03,850 --> 01:16:05,978 Tak kde teda ten pan I vlastně je? 607 01:16:15,362 --> 01:16:16,280 Zabiju 608 01:16:16,947 --> 01:16:18,865 Vás všechny a začnu u tebe. 609 01:16:20,784 --> 01:16:22,327 Ale teď ještě nemůžeš zhebnout. 610 01:16:24,454 --> 01:16:29,126 Protože s vámi všemi skoncuju hodně pomalu. 611 01:16:34,590 --> 01:16:38,635 Se všemi, kdo jste se opovážili otravovat pana I. 612 01:16:39,970 --> 01:16:40,804 Já, 613 01:16:42,472 --> 01:16:45,100 Já řeknu panu I, aby sem přišel. 614 01:16:47,811 --> 01:16:49,479 Řeknu mu, že mu vyrobím Leicu. 615 01:16:50,188 --> 01:16:51,106 Řekneš? 616 01:16:52,024 --> 01:16:52,983 Řekneš mu to? 617 01:16:54,276 --> 01:16:55,402 Opravdu? 618 01:16:55,485 --> 01:16:57,946 -Jo. -Tak rychle, dělej. 619 01:16:58,780 --> 01:17:01,366 Tak kdo je tedy pan I? Co? 620 01:17:01,450 --> 01:17:02,451 Táta! 621 01:17:02,534 --> 01:17:03,994 Je to můj táta! 622 01:17:04,661 --> 01:17:07,039 Opovaž se vyslovovat jeho jméno! 623 01:17:42,783 --> 01:17:45,160 Panebože. Bože. 624 01:17:52,793 --> 01:17:57,381 Takže, jste se o Velkou břitvu už postarali? 625 01:17:59,758 --> 01:18:01,051 Ta ďábelská děvka. 626 01:18:02,719 --> 01:18:04,596 Tak jaký je plán teď? 627 01:18:05,722 --> 01:18:09,768 Ještě je tu jeden člověk, o kterého se musíte postarat. 628 01:18:10,310 --> 01:18:11,395 Ah, ty hajzle. 629 01:18:13,480 --> 01:18:19,069 Přiznám se, tihle chlapi ani já jsme od vás moc neočekávali. 630 01:18:20,153 --> 01:18:21,613 Říkal jsem znova a znova, 631 01:18:22,698 --> 01:18:26,535 Že nemůžu umřít, dokud nechytím pana I. 632 01:18:27,953 --> 01:18:33,959 A proto si vyberte, jestli chcete společně přežít, nebo sám zemřít. 633 01:18:36,211 --> 01:18:38,088 Nemluvil jsem o vás, kapitáne Čo. 634 01:18:47,681 --> 01:18:51,017 Mluvil jsem tady o So Joung-rakovi. 635 01:18:52,060 --> 01:18:55,564 Je tu jedna důležitá věc, kterou jsem celou dobu přehlížel. 636 01:18:57,232 --> 01:19:04,072 A to sice fakt, že pan I je skutečná osoba a to, že já nejsem pravý pan I. 637 01:19:05,157 --> 01:19:06,491 Jak to, že to So Joung-rak 638 01:19:09,119 --> 01:19:10,996 Všechno dávno věděl? 639 01:19:11,913 --> 01:19:12,831 Ty sráči, ty jsi. 640 01:19:14,750 --> 01:19:15,667 Eh. 641 01:19:16,251 --> 01:19:18,795 Pusť mě! Ty… 642 01:19:21,840 --> 01:19:22,799 Do prdele. 643 01:19:24,301 --> 01:19:25,260 Sakra. 644 01:19:29,931 --> 01:19:30,807 Pane So Joung-raku, 645 01:19:33,185 --> 01:19:34,478 Vysvětlete mi to. 646 01:19:43,528 --> 01:19:44,446 Ten den, 647 01:19:46,865 --> 01:19:49,409 Jste neviděl ještě jednu osobu, řediteli I. 648 01:20:25,904 --> 01:20:27,072 Drž hubu! 649 01:20:27,155 --> 01:20:28,073 Já to zvládnu! 650 01:20:39,709 --> 01:20:43,380 Pane So Joung-raku, takže jste tam celou dobu byl? 651 01:20:44,881 --> 01:20:46,007 Taky jsem ten den 652 01:20:49,261 --> 01:20:51,972 Zjistil něco opravdu hodně důležitého. 653 01:20:53,056 --> 01:20:54,850 Že pokud budu předstírat, že jsem pan I, 654 01:20:56,351 --> 01:20:58,645 Tak že narazím na jeho stoupence. 655 01:20:59,896 --> 01:21:01,606 A když je budu pronásledovat, 656 01:21:03,024 --> 01:21:04,860 Můžu se setkat s pravým panem I. 657 01:21:09,281 --> 01:21:10,198 Proto 658 01:21:10,991 --> 01:21:14,494 Jsem byl nadšený, když jste se ukázal a předstíral, že jste pan I. 659 01:21:15,745 --> 01:21:18,039 Zatímco všichni upírali zrak vaším směrem, 660 01:21:18,874 --> 01:21:20,876 Měl jsem možnost dokončit svůj plán. 661 01:21:23,128 --> 01:21:26,631 Nechal jsem uniknout vzorky Leiky, abych zaujal pozornost pana I. 662 01:21:26,715 --> 01:21:27,841 Rozumím. 663 01:21:27,924 --> 01:21:31,136 Pak jsem úmyslně odvezl suroviny z továren, abych odhalil svoji polohu. 664 01:21:32,470 --> 01:21:35,015 A pomohl jsem vám dosáhnout finále, řediteli I. 665 01:21:36,099 --> 01:21:37,767 Vypadá to, že jsem vás 666 01:21:40,729 --> 01:21:42,397 Dost podcenil, pane So. 667 01:21:45,859 --> 01:21:46,776 Prokazuju 668 01:21:48,403 --> 01:21:50,155 Zoufalou lítost před svým pánem. 669 01:21:51,823 --> 01:21:54,200 Ale s lidmi už to prostě jiné nebude. 670 01:21:55,493 --> 01:21:56,578 Když nejsou ve střehu, 671 01:21:57,913 --> 01:21:59,539 Neposoudí situaci dobře. 672 01:22:00,248 --> 01:22:02,584 Proto se lehce spojí s kýmkoliv 673 01:22:03,627 --> 01:22:05,295 A velmi snadno jim důvěřují. 674 01:22:08,798 --> 01:22:12,469 Nechal jste uniknout vzorky Leiky, abyste zaujal pozornost pana I. 675 01:22:13,136 --> 01:22:16,181 Úmyslně jste odhalil polohu továrny, aby vás zajali. 676 01:22:16,973 --> 01:22:20,769 Potom jste mi na konci hodně pomohl. 677 01:22:21,895 --> 01:22:23,229 Popřemýšlejte o tom. 678 01:22:24,105 --> 01:22:30,403 So Joung-raku, děláte stejné chyby, jaké jsem udělal já před měsícem. 679 01:22:31,738 --> 01:22:34,240 Ta mylná představu, že jste vyhrál. Hm? 680 01:22:36,368 --> 01:22:40,205 Ta nesmyslná odvaha, když jste si řekl, najdu pana I. 681 01:22:41,998 --> 01:22:43,500 Pět kilo té nejlepší Leiky. 682 01:22:45,961 --> 01:22:47,003 To by pro vás 683 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 Mělo být dost na to, abyste od té chvíle tušil jméno pana I. 684 01:22:53,051 --> 01:22:55,929 Ne, ne, ne. O tom přece nemluvím. 685 01:23:02,352 --> 01:23:07,232 Trochu jsem jsi vás mezitím proklepl, pane So. 686 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 Kdo je ten muž? 687 01:23:10,443 --> 01:23:13,780 Jak přišel na tu složitou formuli, jak vyrobit Leicu? 688 01:23:14,406 --> 01:23:17,867 Můj plán je tak jednoduchý, tak proč je s ním všechno tak složité? 689 01:23:18,702 --> 01:23:20,286 Nemohl jsem na to přijít. 690 01:23:21,788 --> 01:23:27,085 Dobře, nemůžu si pomoct. Měl bych mu nabídnout dohodu. 691 01:23:30,505 --> 01:23:34,342 Samozřejmě, udělal jsem obrovskou chybu, že jsem vás tolik podcenil, a skončil jsem 692 01:23:34,426 --> 01:23:38,304 takhle. 693 01:23:44,853 --> 01:23:48,690 Takže msta? Ah, byla to msta, vaše odplata. 694 01:23:50,066 --> 01:23:56,990 Možná pan So bude hledat pana I ještě o hodně intenzivněji, než jsem to dělal já. 695 01:23:58,825 --> 01:24:00,452 Poslouchejte, pane So Joung-raku. 696 01:24:01,661 --> 01:24:06,082 Tihle dva půjdou se mnou a budou pro mě ve svým zájmu tvrdě pracovat na výrobě té 697 01:24:06,166 --> 01:24:10,587 nejlepší Leiky. 698 01:24:12,005 --> 01:24:14,049 Nemůžete je nechat vyrábět Leicu beze mě. 699 01:24:14,591 --> 01:24:15,717 Opravdu si to myslíte? 700 01:24:21,806 --> 01:24:23,308 Co? 701 01:24:25,477 --> 01:24:26,394 Co? 702 01:24:27,187 --> 01:24:28,563 Co? Nechte toho! 703 01:24:34,152 --> 01:24:35,945 Už nikdy v životě nic neuvidí. 704 01:24:37,030 --> 01:24:38,031 Přestaňte! 705 01:24:38,114 --> 01:24:42,827 Je to na vás, pane So Joung-raku. Takže. 706 01:24:58,802 --> 01:24:59,719 Teď mě poslouchej. 707 01:25:01,096 --> 01:25:02,222 Půjdeš na to místo, 708 01:25:04,140 --> 01:25:07,936 Najdeš pana I a zbavíš se ho. A až se ujistím, že je po něm, 709 01:25:09,729 --> 01:25:11,689 Přehodnotím, jestli tihle dva 710 01:25:15,777 --> 01:25:18,404 Zemřou nebo zůstanou naživu. 711 01:25:22,283 --> 01:25:23,368 Rozumíš tomu? 712 01:25:27,080 --> 01:25:29,332 Všechno jste to dělal, abyste zjistil, kde pan I je. 713 01:25:29,415 --> 01:25:31,709 Už na mě zase mluvíš, to nechci. 714 01:25:41,845 --> 01:25:42,762 Nechte toho. 715 01:25:47,600 --> 01:25:48,518 Nedělejte to. 716 01:25:49,727 --> 01:25:50,562 Nedělejte to! 717 01:26:01,614 --> 01:26:04,450 Neměj strach, nic to není. 718 01:26:05,535 --> 01:26:07,120 Brzy bude po všem. 719 01:26:11,416 --> 01:26:14,252 Taky jsem měl strašný bolesti, ty sráči. 720 01:26:16,796 --> 01:26:18,131 Zastavte to. 721 01:26:18,214 --> 01:26:19,132 Udělám to. 722 01:26:21,551 --> 01:26:23,469 Udělám to. Udělám! 723 01:26:33,605 --> 01:26:34,898 Když se nad tím zamyslíte, 724 01:26:36,983 --> 01:26:42,030 Kolik nečekaných zvratů tu bylo kolem jména pana I. 725 01:26:45,950 --> 01:26:46,826 Poslouchejte. 726 01:26:48,077 --> 01:26:55,043 Po dnešku zůstane pod tímhle jménem jenom jedna jediná osoba. 727 01:27:04,302 --> 01:27:08,973 Takhle se dělá byznys, pane So Joung-raku. Rozumíte? 728 01:27:15,563 --> 01:27:16,481 Aleluja. 729 01:27:30,620 --> 01:27:31,537 Kapitáne. 730 01:27:34,165 --> 01:27:35,166 Poznáváte mě? 731 01:27:35,959 --> 01:27:36,876 Proč tady jsi? 732 01:27:37,502 --> 01:27:40,463 Áh, tentokrát jsem si myslela, že nevstanete. 733 01:27:42,131 --> 01:27:44,092 Před třemi dny mi volali z Thajské policie. 734 01:27:44,842 --> 01:27:45,760 Tři dny? 735 01:27:46,302 --> 01:27:50,765 Našli továrnu na drogy, kterou vlastnil nějaký gang, a vy jste tam byl. 736 01:27:50,848 --> 01:27:51,933 Fakt? 737 01:27:52,016 --> 01:27:52,934 Jste v pořádku? 738 01:27:55,979 --> 01:27:57,021 Ti zmetci. 739 01:27:57,105 --> 01:27:58,189 Proč se směje? 740 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 To snad ne. 741 01:28:01,985 --> 01:28:03,111 Je to Korejec? 742 01:28:05,405 --> 01:28:08,616 NORSKO, BEITOSTØLEN 743 01:29:30,448 --> 01:29:31,407 Vaše Leica 744 01:29:33,785 --> 01:29:36,788 Byla ta nejlepší, jakou jsem kdy viděl. 745 01:29:38,081 --> 01:29:39,415 Děkuji vám mnohokrát. 746 01:29:40,249 --> 01:29:42,335 Jste mnohem mladší, než jsem čekal. 747 01:29:43,836 --> 01:29:46,381 Mnohem mladší než já, když jsem začínal. 748 01:29:47,173 --> 01:29:48,633 Jak jste přišel na to, 749 01:29:49,801 --> 01:29:51,135 Jak vyrobit tuto drogu? 750 01:29:52,929 --> 01:29:56,432 Ze začátku to bylo čistě z akademické zvědavosti. 751 01:29:56,516 --> 01:30:01,771 Kde končí ta rozkoš, kterou je ještě mozek schopný prožít? 752 01:30:02,855 --> 01:30:04,148 A potom mi došlo, 753 01:30:05,775 --> 01:30:10,780 Že musím překročit hranici, abych našel tu správnou odpověď. 754 01:30:12,115 --> 01:30:13,157 Hranici? 755 01:30:14,617 --> 01:30:16,786 Zákony a morální principy. 756 01:30:17,870 --> 01:30:21,124 Tu hranici, kterou nakreslili sami lidé. 757 01:30:21,833 --> 01:30:23,501 Není to ironie? Co? 758 01:30:24,252 --> 01:30:27,630 Vždyť všichni lidé si přejí být nějak šťastní. 759 01:30:28,506 --> 01:30:31,634 Ale vzdávají se, a i když snášejí kvůli štěstí mnohé, 760 01:30:32,176 --> 01:30:36,139 Tak nakonec většinou končí nešťastní. Hm? 761 01:30:40,726 --> 01:30:42,311 Pane So, věříte v Boha? 762 01:30:49,861 --> 01:30:50,695 Já ne. 763 01:30:51,696 --> 01:30:55,032 Věřím celý život pouze v doloženou vědu. 764 01:30:57,034 --> 01:31:01,164 Jaké jsou číselné hodnoty potěšení? 765 01:31:01,247 --> 01:31:03,040 Jak dlouho to potrvá? 766 01:31:04,876 --> 01:31:07,420 A má to vždy stejné účinky? 767 01:31:10,882 --> 01:31:12,675 Je to velice krásné, že? 768 01:31:14,218 --> 01:31:15,970 Lidé si kupují štěstí 769 01:31:16,804 --> 01:31:18,848 A já jim ho prodávám. 770 01:31:20,433 --> 01:31:22,226 Jste více arogantní, než jsem čekal. 771 01:31:22,977 --> 01:31:23,853 Arogantní? 772 01:31:26,439 --> 01:31:28,524 Kdysi, před pětadvaceti lety 773 01:31:29,734 --> 01:31:32,361 Byl jeden mladý pár na pašerácké lodi. 774 01:31:40,203 --> 01:31:42,872 Dal jste jim jídlo a pitnou vodu. 775 01:31:43,789 --> 01:31:44,832 Ti manželé 776 01:31:45,750 --> 01:31:47,960 Upřímně věřili vaší laskavosti. 777 01:31:57,261 --> 01:31:58,221 Ale vy 778 01:31:59,138 --> 01:32:01,015 Jste se rozhodl zradit jejich víru. 779 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Přiznám se, 780 01:32:07,522 --> 01:32:09,941 Na to už si nevzpomínám. 781 01:32:11,692 --> 01:32:13,986 Už je to hodně dlouho. 782 01:32:15,321 --> 01:32:17,949 Připadá vám to dneska moc kruté? 783 01:32:19,283 --> 01:32:20,618 Je něco, čeho litujete? 784 01:32:22,203 --> 01:32:23,037 Rodiny. 785 01:32:25,831 --> 01:32:26,999 Abych byl přesný, 786 01:32:30,086 --> 01:32:32,171 Toho, jak jsem se změnil. 787 01:32:32,922 --> 01:32:39,512 Stal jsem se naprosto obyčejným člověkem. 788 01:32:41,472 --> 01:32:48,396 Je to snazší, ale zároveň myslím, že je velice nudné žít takový obyčejný život. 789 01:32:50,773 --> 01:32:52,567 A je to skutečně pouze jimi? 790 01:32:54,902 --> 01:32:57,780 Byl tu někdo, kdo toužil být součástí vaší rodiny. 791 01:33:01,450 --> 01:33:03,828 Někdo, kdo o vás smýšlel jako o vlastním otci. 792 01:33:06,455 --> 01:33:08,249 Díky jejímu telefonu jsem vás našel. 793 01:33:12,003 --> 01:33:13,212 Zabil jsem ji. 794 01:33:16,924 --> 01:33:17,800 I vaši rodinu. 795 01:33:29,478 --> 01:33:30,855 Zabil jsem je všechny. 796 01:33:32,398 --> 01:33:33,399 Když se na vás dívám, 797 01:33:35,943 --> 01:33:39,030 Tak mi hodně připomínáte mé staré já. 798 01:33:40,448 --> 01:33:41,282 Mám návrh. 799 01:33:44,368 --> 01:33:48,039 Nechcete se stát mojí novou rodinou? Hm? 800 01:33:54,337 --> 01:33:55,171 Ne. 801 01:34:00,676 --> 01:34:02,053 Vy vůbec nevíte, 802 01:34:06,223 --> 01:34:07,558 Co to vlastně rodina je. 803 01:34:08,976 --> 01:34:09,894 Áh. 804 01:34:11,646 --> 01:34:14,106 Tak to mě velice mrzí. 805 01:35:22,258 --> 01:35:23,801 DOBRÁ PRÁCE! 806 01:35:23,884 --> 01:35:26,470 ALELUJA! 807 01:36:16,604 --> 01:36:21,400 Svět je tak tichý, jak nic nevidím. 808 01:36:22,568 --> 01:36:25,905 Tohle se mi na tom líbí. 809 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Řekni mi, co bys chtěla vidět. 810 01:36:42,838 --> 01:36:45,758 Co tě zajímá? 811 01:36:49,887 --> 01:36:54,058 Jakou má teď nebe barvu? 812 01:37:05,903 --> 01:37:09,990 Je jasné a průzračné. 813 01:37:11,408 --> 01:37:14,078 Krása. 814 01:38:31,405 --> 01:38:32,406 Jo. 815 01:38:41,540 --> 01:38:44,001 Jak vás napadlo dát GPS lokátor na Leicu? 816 01:38:45,586 --> 01:38:46,795 Jenom dobrý instinkt. 817 01:38:48,255 --> 01:38:49,506 Jasně. 818 01:38:49,590 --> 01:38:51,842 Měl jste dobrý instinkt, co jsme se potkali. 819 01:38:58,807 --> 01:38:59,725 A je 820 01:39:07,775 --> 01:39:09,526 I tady můj instinkt správný? 821 01:39:09,610 --> 01:39:12,154 UNIVERZITNÍ PROFESOR NALEZEN MRTVÝ 822 01:39:19,745 --> 01:39:20,663 Chápu. 823 01:39:23,248 --> 01:39:24,166 Pan I. 824 01:39:27,002 --> 01:39:28,462 Jaký vlastně pan I byl? 825 01:39:30,589 --> 01:39:31,465 Měl dceru. 826 01:39:33,759 --> 01:39:34,718 A také vnučku. 827 01:39:37,012 --> 01:39:38,847 Sousedi ho měli docela rádi. 828 01:39:41,892 --> 01:39:43,686 Jednoho dne se na něj zapomene, 829 01:39:45,437 --> 01:39:46,647 Stejně jako na nás ostatní. 830 01:39:54,571 --> 01:39:56,782 Proč jste po mně chtěl, abych sem přijel? 831 01:39:58,617 --> 01:40:00,411 Chci vědět, jací byli moji rodiče. 832 01:40:02,371 --> 01:40:04,206 Byli jako pan I? 833 01:40:06,250 --> 01:40:07,835 Stáli za všechno to moje úsilí 834 01:40:10,587 --> 01:40:11,922 Vynaložené na jejich pomstu? 835 01:40:18,303 --> 01:40:20,889 Zápach hnijícího lidského masa je nepříjemný. 836 01:40:22,224 --> 01:40:26,603 I potom, co mě pustili z toho kontejneru, kde rodiče zemřeli, jsem ten zápach cítil. 837 01:40:28,897 --> 01:40:31,025 I když uplynulo hodně času, nikdy nezmizel. 838 01:40:34,737 --> 01:40:36,280 Proto jsem začal hledat pana I. 839 01:40:38,198 --> 01:40:40,868 Myslel jsem, že už mě ten zápach nebude obtěžovat, 840 01:40:42,202 --> 01:40:44,246 Jakmile ho najdu a provedu mu to, co jsem chtěl. 841 01:40:48,125 --> 01:40:49,126 Ale stále ho cítím. 842 01:40:59,261 --> 01:41:01,555 Udělal jsem všechno, co jsem kdy udělat chtěl. 843 01:41:10,105 --> 01:41:12,900 Ale víte, že už se nemůžu vrátit k tomu, jak to bývalo. 844 01:41:22,451 --> 01:41:23,368 So Joung-raku, 845 01:41:25,037 --> 01:41:25,996 Pusťte tu pistoli. 846 01:41:34,797 --> 01:41:35,923 Já budu teď pan I. 847 01:41:40,844 --> 01:41:41,845 Zatknete mě? 848 01:41:45,557 --> 01:41:46,517 Jste na řadě. 849 01:41:48,060 --> 01:41:50,354 Jakmile uděláte, co jste vždycky chtěl, 850 01:41:54,650 --> 01:41:56,318 Dokážete se vrátit k životu jako předtím? 851 01:44:16,291 --> 01:44:20,629 Národní policejní agentura oznámila povýšení kapitána Čo Won-hoa, vedoucího 852 01:44:20,712 --> 01:44:25,300 protidrogové jednotky, jako odměnu za jeho úspěchy ve vyšetřování. 853 01:44:25,384 --> 01:44:28,762 Především byl velmi chválen za svůj dosud nevídaný výkon ve spolupráci s Interpolem. 854 01:44:28,845 --> 01:44:32,224 Podle Agentury byl tento úspěch možný pouze díky vytrvalosti kapitána Čo 855 01:44:32,307 --> 01:44:35,936 Won-hoa. 856 01:44:36,019 --> 01:44:39,231 Předtím sehrál kapitán Čo Won-ho klíčovou roli při zatčení ředitele Ewu Shipping I 857 01:44:39,314 --> 01:44:42,567 In-mua. 858 01:45:00,627 --> 01:45:07,551 VĚŘÍCÍ 2 859 01:46:37,891 --> 01:46:41,603 VĚNOVÁNO PAMÁTCE KIM JU-HYUKA