1 00:00:47,881 --> 00:00:51,259 ‫هل تعرف شكل السيد "لي"‬ ‫أو اسمه الحقيقي أو عمره أو جنسه حتى؟‬ 2 00:00:51,342 --> 00:00:52,385 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 3 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 ‫سأكلّف "الفريق اثنان" بالقضية، أنت مُستبعد.‬ 4 00:00:54,554 --> 00:00:55,597 ‫سأقبض على السيد "لي".‬ 5 00:00:57,432 --> 00:00:59,225 ‫هل تريد القبض على السيد "لي"؟‬ 6 00:00:59,309 --> 00:01:01,227 ‫افعلها إذًا. سأساعدك.‬ 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,564 ‫الناجي هو "يونغ راك سيو".‬ 8 00:01:05,398 --> 00:01:08,568 ‫كانت هناك عاملة في المصنع‬ ‫من بين الموتى، إنها أمه.‬ 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 ‫هل فعل السيد "لي" ذلك حقًا؟‬ 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 ‫من هو السيد "لي"؟‬ 11 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 ‫لنذهب للقبض على السيد "لي".‬ 12 00:01:13,656 --> 00:01:15,492 ‫يُوجد مصنع ملح في "تايان".‬ 13 00:01:16,367 --> 00:01:18,244 ‫يُوجد كيميائيان هناك، الاثنان عبقريان.‬ 14 00:01:20,371 --> 00:01:23,291 ‫المشكلة أنهما لا يتواصلان بطبيعتهما.‬ 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,922 ‫ألق التحية. هذا "براين"، المدير.‬ 16 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 ‫"براين"؟ إنه ليس ضمن قائمتنا.‬ 17 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 ‫"(إن مو لي)، المدير"‬ 18 00:01:37,305 --> 00:01:40,391 ‫"محطة (يونغسان)"‬ 19 00:01:45,021 --> 00:01:46,439 ‫مرحبًا أيها الرئيس "جين".‬ 20 00:01:47,023 --> 00:01:50,318 ‫أنا السيد "لي" بالفعل.‬ 21 00:01:52,112 --> 00:01:53,696 ‫أنا أعرف السيد "لي".‬ 22 00:01:55,406 --> 00:01:58,743 ‫حين تصبّ كل تركيزك على شخص واحد لوقت طويل،‬ 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,289 ‫ينشأ في داخلك معتقد غريب يصعب تفسيره.‬ 24 00:02:03,790 --> 00:02:06,417 ‫لماذا أشعر بأن هناك شيئًا غير صحيح إذًا؟‬ 25 00:02:06,501 --> 00:02:07,460 ‫ما هذا؟‬ 26 00:02:08,253 --> 00:02:10,713 ‫أرسله السيد "لي".‬ 27 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 ‫أنت من أرسلته إذًا.‬ ‫ورغم ذلك لا تعرف بالأمر؟‬ 28 00:02:15,468 --> 00:02:17,178 ‫"سيد (لي)"‬ 29 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 ‫أيها الوغد.‬ 30 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 ‫انهض أيها الحقير.‬ 31 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 ‫ماذا تفعلون جميعًا؟‬ 32 00:02:49,335 --> 00:02:54,591 ‫لكن غلطتك الكبرى كانت توهّمك‬ ‫أن بوسعك أن تصبح السيد "لي".‬ 33 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 ‫وتهوّرك المفرط بادّعاء أنك السيد "لي" أمامي.‬ 34 00:03:06,811 --> 00:03:09,647 ‫أعتذر بكل صدق ومن صميم قلبي‬ 35 00:03:11,024 --> 00:03:13,318 ‫على توهّمي وفرط تهوّري، لذا أرجوك…‬ 36 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 ‫"سيد (لي)"‬ 37 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 ‫تبًا.‬ 38 00:03:35,673 --> 00:03:37,759 ‫سبق وأخبرتك بأنني أثق بقدراتك.‬ 39 00:03:38,927 --> 00:03:40,470 ‫قبضت عليه في النهاية.‬ 40 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 ‫أيها الحقير…‬ 41 00:03:44,474 --> 00:03:47,435 ‫يتوجّه السيد "لي" إلى الطابق الأول.‬ 42 00:04:11,501 --> 00:04:12,835 ‫أليس علينا الإبلاغ عن هذا؟‬ 43 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 ‫تحرّكوا! ابتعدوا!‬ 44 00:04:16,089 --> 00:04:17,882 ‫- ما هذا…‬ ‫- يبدو أن أحدهم فقد الوعي.‬ 45 00:04:17,966 --> 00:04:18,967 ‫لا.‬ 46 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 ‫"لايكا".‬ 47 00:04:36,109 --> 00:04:37,235 ‫تبًا.‬ 48 00:05:13,479 --> 00:05:18,526 ‫"إيمان لا يتزعزع: الجزء الثاني"‬ 49 00:05:43,634 --> 00:05:45,261 ‫علينا التوقف في مكان ما بسرعة.‬ 50 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 ‫"المؤسسة المتلقّية: مصرف (جي بي ساينارا)"‬ 51 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 ‫"المتلقّي: (جاي سيوك كيم)،‬ ‫مقبرة (هايميونغ)"‬ 52 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 ‫يمثلان مصادر تمويل شركة "إيوو" للشحن.‬ 53 00:06:51,160 --> 00:06:53,913 ‫بعد وفاة الاثنين،‬ ‫سيفقد "براين" مصادر تمويله.‬ 54 00:06:54,789 --> 00:06:58,418 ‫هذا يعني أنه لن يكون لديه أي أموال‬ ‫لتسديدها لعصابة "ها ريم جين".‬ 55 00:07:01,838 --> 00:07:03,589 ‫يمكنه السداد بمخدر "لايكا".‬ 56 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 ‫أيها الأحمق. فشلنا في تصنيعه.‬ 57 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 ‫ألا تتذكّر رؤية تلك الفوضى؟‬ 58 00:07:11,472 --> 00:07:12,306 ‫تبًا.‬ 59 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 ‫أخذت الشرطة كل المواد الخام.‬ 60 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 ‫من حدّثك عن هؤلاء الحمقى؟‬ 61 00:07:23,109 --> 00:07:24,026 ‫"سون تشانغ بارك".‬ 62 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 ‫"سيد (لي)"‬ 63 00:07:27,029 --> 00:07:28,865 ‫اعترف قبل قطع ذراعه.‬ 64 00:07:28,948 --> 00:07:33,369 ‫ذلك الوغد. كان علينا قطع ذراعيه الاثنتين.‬ 65 00:07:35,079 --> 00:07:38,291 ‫لماذا لم تقتل "براين"؟‬ 66 00:07:44,797 --> 00:07:47,467 ‫ما زلنا بحاجة إليه.‬ 67 00:07:51,721 --> 00:07:55,349 ‫مصانعه لتصنيع المواد الخام‬ ‫موجودة في كل مكان في البلد.‬ 68 00:07:58,478 --> 00:08:02,231 ‫لا بد أن نحصل على المواد الخام أولًا‬ ‫وبعدها نصنع مخدر "لايكا".‬ 69 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 ‫"الدخول للمصرّح لهم فقط"‬ 70 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 ‫وماذا بعد؟‬ 71 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 ‫ستظهر لي.‬ 72 00:08:15,161 --> 00:08:16,913 ‫هل تعرف مكان "لي"؟‬ 73 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 ‫سأعرف ذلك قريبًا.‬ 74 00:08:21,375 --> 00:08:23,711 ‫أرسلت رسالة تحمل دعوة‬ ‫في يد "بو ريونغ" أمس.‬ 75 00:08:30,968 --> 00:08:33,554 ‫هل تظن أن "لي" ستُلبّي الدعوة؟‬ 76 00:08:36,641 --> 00:08:38,100 ‫إن كانت "لي" التي أعرفها…‬ 77 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 ‫فعندها ستقودنا‬ 78 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 ‫إلى المكان‬ 79 00:08:56,452 --> 00:08:57,787 ‫الموجود فيه "لي" الحقيقي.‬ 80 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 ‫"(داليان)"‬ 81 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 ‫يا لهما من وغدين!‬ 82 00:09:55,678 --> 00:09:57,471 ‫نسبة النقاء أكثر من 99 بالمئة.‬ 83 00:09:59,181 --> 00:10:00,391 ‫يا للهول!‬ 84 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 ‫شركة "إيوو" للشحن.‬ 85 00:10:16,240 --> 00:10:19,785 ‫اتصلوا بعصابتنا‬ ‫من أجل توسيع أعمالهم في "الصين".‬ 86 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 ‫بعدها، قام المدير "ها ريم" بزيارة "كوريا"،‬ ‫وتفقّد بضاعتهم بنفسه،‬ 87 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 ‫ووقّعوا اتفاقية شراء‬ ‫خمسة كغم من مخدر "لايكا".‬ 88 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 ‫زوّدنا شركة "إيوو" للشحن‬ ‫بالمواد الخام كذلك لتصنيع المخدر.‬ 89 00:10:31,339 --> 00:10:33,257 ‫لذا صنعوا خمسة كغم من مخدر "لايكا"،‬ 90 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 ‫لكن صادرتها الشرطة الكورية.‬ 91 00:10:35,384 --> 00:10:36,594 ‫راحت البضاعة الآن.‬ 92 00:10:36,677 --> 00:10:38,346 ‫ما قدر المواد الخام التي سلّمناها؟‬ 93 00:10:39,221 --> 00:10:43,017 ‫مواد خام بنحو 20 مليار وون كوري‬ ‫بمعدلات الصرف الحالية.‬ 94 00:10:43,643 --> 00:10:46,270 ‫من كان وكيل شركة "إيوو" للشحن في العقد؟‬ 95 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 ‫هذا الشخص.‬ 96 00:10:55,780 --> 00:10:56,697 ‫"(يونغ راك سيو)"‬ 97 00:10:56,781 --> 00:11:02,536 ‫مديرنا العظيم "ها ريم جين"‬ ‫أعطاهم مواد بـ20 مليارًا إذًا،‬ 98 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 ‫ليعود إلى الديار ميتًا‬ ‫ويحمل في يده مجرّد عينة من المخدر؟‬ 99 00:11:08,125 --> 00:11:09,043 ‫يا له من عمل متقن!‬ 100 00:11:09,669 --> 00:11:15,508 ‫وردني تقرير يؤكد رؤية خمسة كغم‬ ‫من مخدر "لايكا" مشابه لتلك العينة.‬ 101 00:11:15,591 --> 00:11:20,388 ‫لذا يبدو أن شركة "إيوو" للشحن‬ ‫صنعت المخدر فعلًا.‬ 102 00:11:21,430 --> 00:11:23,307 ‫متى علينا تسليم البضاعة إلى المشتري؟‬ 103 00:11:23,391 --> 00:11:24,684 ‫أمامنا نحو 15 يومًا.‬ 104 00:11:26,435 --> 00:11:29,772 ‫اتصل بهم وطمأنهم. سنسلّم البضاعة في الموعد.‬ 105 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 ‫لكن ليس لدينا أي مواد خام تقريبًا.‬ 106 00:11:33,067 --> 00:11:34,944 ‫في آخر مرة، المدير "ها ريم"‬ 107 00:11:35,027 --> 00:11:39,198 ‫أخذ كل ما استطاع الحصول عليه إلى "سول".‬ 108 00:11:45,121 --> 00:11:47,456 ‫هل تخططين للذهاب إلى "كوريا" بنفسك؟‬ 109 00:11:48,207 --> 00:11:49,333 ‫ينبغي أن أذهب.‬ 110 00:11:50,126 --> 00:11:54,171 ‫ينبغي أن أذهب لألقّنهم درسًا‬ ‫ويعرفون ما يحدث لمن يجرؤ على تخطّينا.‬ 111 00:11:55,214 --> 00:11:57,091 ‫أخبرني برقم الدليل رجاءً.‬ 112 00:11:57,174 --> 00:11:59,385 ‫طبعًا، الدليل رقم 13 من محطة "يونغسان".‬ 113 00:12:14,525 --> 00:12:15,609 ‫المعذرة أيها المحقق.‬ 114 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 ‫دعني أرى إن كان مشحونًا.‬ 115 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 ‫- يلزمني مسح الرمز الشريطي.‬ ‫- طبعًا، تفضّل.‬ 116 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 ‫تبًا.‬ 117 00:12:24,952 --> 00:12:26,912 ‫هل ما زلت متأكدًا أنه "يونغ راك سيو"؟‬ 118 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 ‫لماذا أنت مهووس به إلى هذا الحد؟‬ ‫لا أفهم السبب بصراحة.‬ 119 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 ‫هل يُصادف…‬ 120 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‫أن السبب "دونغ وو" و"سو جونغ"؟‬ 121 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 ‫أحسنت.‬ 122 00:13:19,381 --> 00:13:20,758 ‫سنرى إلى أين ستؤول الأمور.‬ 123 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 ‫جاء طبيب بالفعل.‬ 124 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 ‫أعمل في قسم الأمراض العصبية.‬ 125 00:13:41,070 --> 00:13:42,029 ‫لأتفقّد السجل الطبي.‬ 126 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 ‫الحمد للرب.‬ 127 00:14:26,031 --> 00:14:28,200 ‫جمّدت كل حساباتك على الفور،‬ 128 00:14:28,284 --> 00:14:30,619 ‫لكن كانوا قد سحبوا كل الأموال بالفعل.‬ 129 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 ‫يبدو أن "يونغ راك سيو" هو الفاعل.‬ 130 00:14:34,039 --> 00:14:40,504 ‫مؤكد أن عزيزنا السيد "يونغ راك سيو"‬ ‫يتوق إلى لفت الأنظار.‬ 131 00:14:42,673 --> 00:14:44,341 ‫خسرت الحرب،‬ 132 00:14:45,301 --> 00:14:48,012 ‫لذا سأخسر غنائمها كذلك.‬ 133 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 ‫لا داعي للتحسّر على ما حصل.‬ 134 00:14:58,522 --> 00:15:02,985 ‫إذًا، متى ستصل من "الصين"؟‬ 135 00:15:04,069 --> 00:15:06,655 ‫مُتوقّع وصولها بعد الغد‬ ‫على متن رحلة ليوم واحد.‬ 136 00:15:09,658 --> 00:15:11,243 ‫تلك الضيفة…‬ 137 00:15:13,537 --> 00:15:16,290 ‫ستقودنا إلى الفردوس.‬ 138 00:15:26,342 --> 00:15:27,801 ‫كلّف فريقنا بهذه القضية.‬ 139 00:15:28,302 --> 00:15:31,138 ‫هل تظن أننا هنا‬ ‫لمطالعة قائمة طعام مطعم صيني؟‬ 140 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 ‫نُقلت كل الأمور التي تخصّ شركة "إيوو" للشحن‬ ‫إلى قسم التحقيقات المركزي.‬ 141 00:15:34,850 --> 00:15:36,560 ‫يمكننا التعاون دومًا، صحيح؟‬ 142 00:15:36,644 --> 00:15:39,104 ‫كادت تنتهي قضيتنا الحالية،‬ ‫لذا يمكننا التعامل معها.‬ 143 00:15:39,188 --> 00:15:41,398 ‫هل سبق أن رأيت فرقة محلية‬ ‫تعمل على قضية اعتداء من ثمل؟‬ 144 00:15:41,899 --> 00:15:45,402 ‫هوّن عليك. اعتبرها مكافأة.‬ 145 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 ‫لا يُوجد أي سبب لأُكافأ إطلاقًا.‬ 146 00:15:49,198 --> 00:15:52,242 ‫لم لا؟ قبضت على السيد "لي" سيئ السُمعة.‬ 147 00:15:52,326 --> 00:15:55,412 ‫كم مرة عليّ إخبارك بهذا؟‬ ‫"براين" ليس السيد "لي".‬ 148 00:15:57,831 --> 00:16:00,709 ‫هل ما زلت عند رأيك؟ هل ما زلت تظن‬ ‫أن "يونغ راك سيو" هو السيد "لي"؟‬ 149 00:16:00,793 --> 00:16:03,462 ‫استولت الشرطة على مخدر "لايكا"‬ ‫بقيمة أكثر من 20 مليار وون‬ 150 00:16:03,545 --> 00:16:05,881 ‫من حادثة "يونغسان" أيها المفتش.‬ 151 00:16:05,965 --> 00:16:09,760 ‫وفي غضون ذلك، اختُطف مديران‬ ‫من المسؤولين عن أمواله غير الشرعية. ‬ 152 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 ‫أليس واضحًا من وراء هذا؟‬ ‫ما زال السيد "لي" طليقًا ويتمتّع بنفوذ.‬ 153 00:16:13,097 --> 00:16:14,098 ‫لم نعد نعمل على القضية.‬ 154 00:16:14,723 --> 00:16:17,184 ‫لا تقترب منها ولا تحقق فيها‬ ‫ولا تفكر فيها حتى.‬ 155 00:16:18,352 --> 00:16:21,730 ‫ماذا إن قُبض على السيد "لي" الحقيقي؟‬ ‫كيف ستتصرّف عندها؟‬ 156 00:16:21,814 --> 00:16:25,526 ‫تخصصي يُملي عليّ الاعتذار أمام الكاميرات.‬ 157 00:16:25,609 --> 00:16:29,363 ‫لكن إن تسببت في المتاعب مجددًا‬ ‫وأنت تحاول القبض على السيد "لي"،‬ 158 00:16:29,446 --> 00:16:31,240 ‫- فلن يكون الاعتذار كافيًا.‬ ‫- أيها المفتش!‬ 159 00:16:31,323 --> 00:16:35,953 ‫ثمة سبب واحد لعدم محاسبتك‬ ‫على موت تلك الفتاة و"دونغ وو".‬ 160 00:16:36,036 --> 00:16:37,705 ‫وهو أنك قبضت على السيد "لي".‬ 161 00:16:38,539 --> 00:16:41,834 ‫لذا لتكن خاتمة القضية بالنسبة إليك‬ ‫في محطة "يونغسان" بينما أتصرّف بلطف.‬ 162 00:16:44,753 --> 00:16:48,215 ‫هل تحسب هذه غرفتك الخاصة أيها الأحمق؟‬ ‫ألم تتعلّم كيفية طرق الباب؟‬ 163 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 ‫تفقّد أخبار التلفاز.‬ 164 00:16:53,971 --> 00:16:57,516 ‫…قُتل، وهربا معًا من المستشفى.‬ 165 00:16:57,599 --> 00:17:00,144 ‫"لي" الذي كان معروفًا بالسيد "لي"،‬ 166 00:17:00,227 --> 00:17:03,063 ‫زعيم أكبر عصابة مخدرات في "آسيا".‬ 167 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 ‫خلال صراع داخلي…‬ 168 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 ‫بجديّة.‬ 169 00:17:11,321 --> 00:17:13,282 {\an8}‫"أهلًا بك في (كوريا) يا (سو تشيون سيوب)"‬ 170 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 {\an8}‫"الاسم: (سو تشيون سيوب)"‬ 171 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 ‫أنت أجمل بكثير في الحقيقة‬ 172 00:18:02,581 --> 00:18:05,626 ‫من شكلك في الصورة.‬ 173 00:18:05,709 --> 00:18:07,711 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 174 00:18:07,795 --> 00:18:08,921 ‫أعرف طبعًا.‬ 175 00:18:09,505 --> 00:18:11,381 ‫المديرة "سو تشيون سيوب".‬ 176 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 ‫في "الصين"، بدلًا من استخدام اسمك،‬ 177 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 ‫يناديك الناس بـ"بيغ نايف".‬ 178 00:18:17,679 --> 00:18:20,015 ‫إذًا، أين كل مخدر الـ"لايكا"؟‬ 179 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 ‫للأسف حاليًا‬ 180 00:18:25,854 --> 00:18:28,774 ‫استولت الشرطة على كل البضاعة.‬ 181 00:18:29,525 --> 00:18:31,527 ‫كانت بمثابة أطفالي.‬ 182 00:18:32,236 --> 00:18:34,363 ‫أشعر بأنها كارثة وحلّت فوق رأسي.‬ 183 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 ‫وليست لديك خطط للسداد بالمال‬ ‫إن لم تكن البضاعة بحوزتك؟‬ 184 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 ‫طبعًا، كانت هذه خطتي الأولية.‬ 185 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 ‫لكن واجهتني مشكلة غير مُتوقعة.‬ 186 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‫اختفى اثنان من مديريّ.‬ 187 00:18:47,709 --> 00:18:49,086 ‫في الوقت ذاته،‬ 188 00:18:49,169 --> 00:18:53,215 ‫المواد الخام لمخدر "لايكا"‬ ‫التي أُخفيت سرًا فُقدت كذلك.‬ 189 00:18:58,178 --> 00:19:00,222 ‫يا لها من قصة طويلة!‬ 190 00:19:01,181 --> 00:19:02,099 ‫في نهاية المطاف،‬ 191 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 ‫ليست لديك بضاعة ولا أموال ولا مواد خام.‬ 192 00:19:06,687 --> 00:19:08,939 ‫إذًا، ماذا ستُريني اليوم؟‬ 193 00:19:17,531 --> 00:19:18,657 ‫سيد "يونغ راك سيو".‬ 194 00:19:19,449 --> 00:19:22,995 ‫ليست بحوزته حاليًا البضاعة والمال فحسب،‬ 195 00:19:23,078 --> 00:19:26,874 ‫لكنه الكيميائي الوحيد‬ ‫القادر على إعداد أجود "لايكا".‬ 196 00:19:26,957 --> 00:19:32,462 ‫وعلاوةً على ذلك، لديّ كمية كبيرة‬ ‫من المواد الخام في "تايلاند".‬ 197 00:19:33,213 --> 00:19:36,717 ‫ربما ضعف كمية المواد التي فقدتها.‬ 198 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 ‫سمعت أن السيد "لي"‬ 199 00:19:41,054 --> 00:19:44,975 ‫لديه مصانع كذلك في بلد دافئ.‬ 200 00:19:46,685 --> 00:19:47,728 ‫والمطلوب؟‬ 201 00:19:48,395 --> 00:19:49,646 ‫كما ترين،‬ 202 00:19:51,565 --> 00:19:55,485 ‫يتعذّر عليّ قليلًا التواجد هنا.‬ 203 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 ‫إن أمكنك مساعدتي في الوصول إلى ذلك المكان،‬ 204 00:20:00,157 --> 00:20:01,950 ‫فسأعوّضكم‬ 205 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 ‫عن المواد الخام التي فقدتها وزيادة.‬ 206 00:20:08,457 --> 00:20:09,541 ‫ما رأيك؟‬ 207 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 ‫حسنًا،‬ 208 00:20:17,049 --> 00:20:19,009 ‫لم يكن "ها ريم جين" الوحيد‬ 209 00:20:19,718 --> 00:20:21,845 ‫الذي وقع ضحية لذلك الرجل.‬ 210 00:20:22,679 --> 00:20:27,517 ‫سمعت أن "ها ريم جين" كان أخاك غير الشقيق.‬ 211 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 ‫مؤكد أن قلبك فُطر لفراقه.‬ 212 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 ‫أجل، فُطر قلبي بشدة.‬ 213 00:20:41,823 --> 00:20:47,204 ‫هل لديك الكثير من المواد الخام في مستودعك؟‬ 214 00:20:52,918 --> 00:20:54,294 ‫لديّ الكثير منها فعلًا.‬ 215 00:20:59,800 --> 00:21:00,968 ‫نقيب "جو".‬ 216 00:21:01,051 --> 00:21:04,304 ‫تعرّفت على الشخص الذي كان اسمه‬ ‫على إيصال ماكينة الصرّاف الآلي.‬ 217 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 ‫"جاي سيوك كيم".‬ ‫وُلد عام 1958 وتُوفي عام 1994.‬ 218 00:21:07,766 --> 00:21:09,476 ‫تُوفي في عمر الـ37.‬ 219 00:21:09,559 --> 00:21:12,771 ‫تزوّج بـ"ميونغ هوي لي" وأنجبا طفلًا.‬ 220 00:21:12,854 --> 00:21:15,148 ‫تم تحويل الأموال لصيانة المقبرة.‬ 221 00:21:15,232 --> 00:21:18,568 ‫حسنًا. هلّا تتفقدين‬ ‫سجلات السفر لهذين الاثنين؟‬ 222 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 ‫حاضر يا سيدي.‬ 223 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‫"هروب (لي) مسؤول (إيوو) للشحن، موت ضابط"‬ 224 00:21:26,785 --> 00:21:28,078 ‫"تركّز الشرطة على القبض على (لي)"‬ 225 00:21:28,161 --> 00:21:31,915 ‫"جاي سيوك كيم". شركة "إيوو" للشحن.‬ ‫يا لهم من حمقى!‬ 226 00:21:31,999 --> 00:21:35,168 ‫وردتني نتيجة التحاليل الجنائية الرقمية‬ ‫لهاتف "سون تشانغ بارك".‬ 227 00:21:35,252 --> 00:21:37,045 ‫وفقًا لسجل مكالماته،‬ 228 00:21:38,046 --> 00:21:40,257 ‫فقد أجرى إعادة ضبط مصنع للهاتف مرة يوميًا.‬ 229 00:21:41,341 --> 00:21:42,843 ‫وكأنه مُصاب بالوسواس القهري.‬ 230 00:21:43,343 --> 00:21:45,846 ‫وواصل حذف الملفات‬ ‫بين مرات إعادة ضبط المصنع.‬ 231 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 ‫حسبت أن لدينا بيانات موقعه.‬ 232 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 ‫لحسن الحظ‬ ‫أنه استخدم تطبيق ملاحة على هاتفه،‬ 233 00:21:51,351 --> 00:21:52,936 ‫لذا لدينا سجل بتحرّكاته.‬ 234 00:21:53,020 --> 00:21:55,814 ‫وأيضًا ذلك التسجيل لكاميرات المراقبة‬ ‫من مصنع "براين".‬ 235 00:21:57,316 --> 00:21:59,026 ‫مؤكد أن هذا "يونغ راك سيو"، صحيح؟‬ 236 00:21:59,109 --> 00:22:02,988 ‫يا له من وغد مجنون!‬ ‫هل سيصنع مخدر "لايكا" مجددًا ويبيعه؟‬ 237 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 ‫تفقّدت سجلات سفر "جاي سيوك كيم" كما طلبت.‬ 238 00:22:07,034 --> 00:22:10,412 ‫تخصص "جاي سيوك كيم"‬ ‫في علم اللاهوت في الجامعة.‬ 239 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 ‫بعد التخرّج،‬ ‫عمل في الخارج كمتطوّع في مجموعة.‬ 240 00:22:12,998 --> 00:22:15,334 ‫تزوّج بـ"ميونغ هوي لي"، متطوّعة أخرى،‬ 241 00:22:15,417 --> 00:22:18,170 ‫وانتقلا إلى "كامبوديا" في عام 1990،‬ ‫حيث أدار مزرعة.‬ 242 00:22:18,670 --> 00:22:21,798 ‫ثمة شخص من الرابطة الكورية‬ ‫في ذلك الوقت يتذكّر هذين الاثنين.‬ 243 00:22:21,882 --> 00:22:23,008 ‫أين ذلك الشخص الآن؟‬ 244 00:22:23,091 --> 00:22:25,260 ‫سأتفقّد ذلك وأُعلمك على الفور.‬ 245 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 ‫حسنًا.‬ 246 00:22:27,095 --> 00:22:30,307 ‫سنفتش كل مكان‬ ‫في محيط كيلومترين من الطريق السريع‬ 247 00:22:30,390 --> 00:22:35,604 ‫حيث قضى "سون تشانغ بارك" هناك‬ ‫أكثر من عشر دقائق.‬ 248 00:22:36,938 --> 00:22:40,484 ‫مؤكد أن هناك مصنعًا مخفيًا‬ ‫في مكان من تلك الأماكن وهناك‬ 249 00:22:41,485 --> 00:22:43,028 ‫سنعثر على "يونغ راك سيو".‬ 250 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 ‫تبًا.‬ 251 00:23:58,687 --> 00:24:00,605 ‫هذا مقرف. أوشك أن أتقيأ.‬ 252 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫أيمكننا صنع 12 بهذه؟‬ 253 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 ‫الكمية كافية.‬ 254 00:24:34,514 --> 00:24:35,932 ‫لنُخرج اثنين منها.‬ 255 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 ‫أيمكننا صنع المخدر هنا؟‬ 256 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 ‫أظن أن بوسعنا صنعه هنا.‬ 257 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 ‫مهلًا.‬ 258 00:24:49,821 --> 00:24:51,865 ‫أبعدوا أيديكم وإلا ستكونون في عداد الموتى.‬ 259 00:24:53,408 --> 00:24:54,993 ‫من هؤلاء الحمقى؟‬ 260 00:24:55,785 --> 00:24:57,704 ‫وماذا يُوجد في شاحنتكم؟‬ 261 00:24:59,414 --> 00:25:01,750 ‫أنا السيد "يونغ راك سيو" من المقرّ الرئيسي.‬ 262 00:25:02,334 --> 00:25:03,335 ‫"المقرّ الرئيسي"؟‬ 263 00:25:04,461 --> 00:25:09,382 ‫سمعت مؤخرًا أن الجرذان‬ ‫تتردد على المصانع الفارغة.‬ 264 00:25:10,425 --> 00:25:13,053 ‫صحيح؟ كنت من دخل المصنع يا سيد "سيو" إذًا.‬ 265 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 ‫صحيح؟‬ 266 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 ‫الرئيس "وو".‬ 267 00:25:18,808 --> 00:25:20,769 ‫كنتم تعملون جميعًا هنا، صحيح؟‬ 268 00:25:21,269 --> 00:25:23,313 ‫سمعت باستيلاء قوة على المصنع‬ 269 00:25:23,396 --> 00:25:25,232 ‫بعدما طُردتم من دون وجه حق.‬ 270 00:25:26,483 --> 00:25:28,568 ‫لكن لم أتوقّع بقاءكم هنا.‬ 271 00:25:28,652 --> 00:25:30,987 ‫صدقت. حتى أنا لم أتوقّع ذلك.‬ 272 00:25:31,613 --> 00:25:33,281 ‫مؤكد أن هناك سوء تفاهم.‬ 273 00:25:34,616 --> 00:25:36,034 ‫لم ترسلنا الشركة.‬ 274 00:25:36,117 --> 00:25:37,285 ‫من أرسلكم إذًا؟‬ 275 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 ‫هل تحسب أنني لا أعرف بما يجري‬ ‫لمجرد أنني عالق هنا؟‬ 276 00:25:41,957 --> 00:25:44,209 ‫أعرف كل ما يجري حاليًا.‬ 277 00:25:44,709 --> 00:25:47,128 ‫انصرفوا بينما ما زلت أتصرّف بلطف.‬ 278 00:25:47,212 --> 00:25:49,339 ‫سأفعل الكثير بتلك الأغراض.‬ 279 00:25:49,422 --> 00:25:50,674 ‫وهذا سوء تفاهم آخر.‬ 280 00:25:51,925 --> 00:25:54,553 ‫لم نأت لسرقة شيء. أتينا للعمل.‬ 281 00:25:55,303 --> 00:25:56,221 ‫"للعمل"؟‬ 282 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 ‫أجل.‬ 283 00:25:58,515 --> 00:26:02,352 ‫لدينا ما يكفي من المواد الخام كما ترى‬ ‫في الشاحنة التي في الخارج.‬ 284 00:26:02,435 --> 00:26:05,647 ‫أتينا لصنع مخدر "لايكا" بتلك المواد الخام.‬ 285 00:26:07,440 --> 00:26:10,569 ‫هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي يمكننا صنعه فيه من دون لفت الانتباه.‬ 286 00:26:14,990 --> 00:26:17,826 ‫أنتم الثلاثة ستصنعون مخدر "لايكا"؟‬ 287 00:26:17,909 --> 00:26:20,120 ‫ثمة ما أريد أن أريك إياه.‬ 288 00:26:21,830 --> 00:26:23,081 ‫على رسلك.‬ 289 00:26:23,665 --> 00:26:24,791 ‫تحرّك برويّة.‬ 290 00:26:35,010 --> 00:26:36,761 ‫- تفقّد ذلك يا "دونغ سو".‬ ‫- حاضر.‬ 291 00:26:47,355 --> 00:26:49,274 ‫ماذا؟ أظن أنه المخدر فعلًا.‬ 292 00:26:56,656 --> 00:26:57,657 ‫بحذر.‬ 293 00:26:58,950 --> 00:27:00,035 ‫بحرص.‬ 294 00:27:22,932 --> 00:27:23,767 ‫مرحبًا؟‬ 295 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 ‫مرحبًا.‬ 296 00:27:27,062 --> 00:27:29,230 ‫عليك أخذه إلى المستشفى إن كان مريضًا.‬ 297 00:27:30,190 --> 00:27:32,025 ‫لا يمكنني أخذه إلى هناك حاليًا.‬ 298 00:27:33,985 --> 00:27:36,780 ‫لا تُشعريني بأنني لا أريد أخذه. ما خطبك؟‬ 299 00:27:39,741 --> 00:27:42,369 ‫لا يمكنني الذهاب. يا للهول، ما خطبك؟‬ 300 00:27:42,952 --> 00:27:43,870 ‫أريد ذلك أيضًا…‬ 301 00:27:45,455 --> 00:27:46,539 ‫سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 302 00:27:52,170 --> 00:27:53,046 ‫لنذهب.‬ 303 00:27:53,546 --> 00:27:55,632 ‫علينا تفقّد مكانين آخرين الليلة.‬ 304 00:27:55,715 --> 00:27:56,716 ‫حاضر يا سيدي.‬ 305 00:27:58,885 --> 00:28:00,929 ‫يُستحسن تغيير الضمادة بشكل دوري.‬ 306 00:28:01,680 --> 00:28:04,766 ‫رأيت من كانا معك يأخذان الكلب إلى مكان ما.‬ 307 00:28:06,768 --> 00:28:09,396 ‫ذهبا إلى البلدة لإيجاد عيادة حيوانات.‬ 308 00:28:09,479 --> 00:28:12,732 ‫احتاج إلى ضمادات جديدة‬ ‫وحقنة مضادة للالتهاب.‬ 309 00:28:12,816 --> 00:28:15,360 ‫تعرف ماذا سيحدث‬ ‫إن أقدمت على أي خدعة، صحيح؟‬ 310 00:28:15,443 --> 00:28:16,695 ‫"خدعة"؟ مثل ماذا؟‬ 311 00:28:16,778 --> 00:28:19,614 ‫كل المواد الخام هنا وكذلك أنا.‬ 312 00:28:23,451 --> 00:28:27,330 ‫إذًا، ماذا تخطط أن تفعل بالمال‬ ‫الذي ستحصل عليه من بيع المخدرات؟‬ 313 00:28:29,332 --> 00:28:31,418 ‫ماذا سأفعل به في رأيك؟‬ ‫عليّ الذهاب إلى المنزل.‬ 314 00:28:36,589 --> 00:28:38,007 ‫ما هذا؟‬ 315 00:28:44,180 --> 00:28:45,432 ‫- ماذا…‬ ‫- شاحنتان؟‬ 316 00:28:47,726 --> 00:28:50,019 ‫اذهبوا وتفقّدوا الأمر.‬ 317 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 ‫حاضر.‬ 318 00:29:16,296 --> 00:29:18,715 ‫أيها اللعين! أخبرتك بألّا تُقدم على أي خدعة…‬ 319 00:29:45,867 --> 00:29:47,368 ‫هل أتيت من "الصين"؟‬ 320 00:29:48,203 --> 00:29:49,788 ‫تُعجبني سرعة بديهتك.‬ 321 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 ‫ماذا كنت تفعل هنا يا سيد "سيو"؟‬ 322 00:29:55,835 --> 00:29:57,170 ‫كنت أصنع مخدر "لايكا".‬ 323 00:29:58,046 --> 00:30:01,966 ‫متأكد أنك أتيت لهذا السبب.‬ ‫وهذه هي الطريقة الوحيدة لأعيش كذلك.‬ 324 00:30:11,810 --> 00:30:13,937 ‫ما هذه الفوضى؟‬ 325 00:30:14,729 --> 00:30:16,648 ‫كلامك غير متسق.‬ 326 00:30:17,232 --> 00:30:21,152 ‫حسنًا، لنقل إنك تصنع المخدر.‬ ‫ماذا عن المواد الخام؟‬ 327 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 ‫لن تكفي تلك المواد بأي شكل من الأشكال.‬ 328 00:30:25,281 --> 00:30:29,077 ‫إن منحتني المزيد من الوقت،‬ ‫فسأتمكّن من صنع الكمية التي وعدت بها.‬ 329 00:30:32,247 --> 00:30:33,081 ‫"وعدت بها"؟‬ 330 00:30:33,665 --> 00:30:35,750 ‫هل وعدتني بشيء؟‬ 331 00:30:36,334 --> 00:30:37,293 ‫أجل.‬ 332 00:30:39,170 --> 00:30:40,380 ‫مع السيد "ها ريم جين".‬ 333 00:30:45,593 --> 00:30:47,220 ‫إن توفّرت لديّ المواد الخام الكافية،‬ 334 00:30:47,303 --> 00:30:51,391 ‫فسأصنع عشرة أضعاف، لا، بل عشرين ضعفًا‬ ‫من الـ"لايكا" التي فُقدت في الحادثة.‬ 335 00:30:52,892 --> 00:30:54,894 ‫أعتقد أن بوسعي فعل الكثير لك.‬ 336 00:30:55,478 --> 00:30:57,230 ‫أريد مقابلة السيد "لي".‬ 337 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 ‫"طلب دعم. العنوان هو…"‬ 338 00:31:21,671 --> 00:31:24,549 ‫نقيب "جو". طلبت الدعم،‬ ‫لذا ينبغي انتظار وصوله والدخول معًا.‬ 339 00:31:24,632 --> 00:31:25,884 ‫ليس لدينا وقت للانتظار.‬ 340 00:31:25,967 --> 00:31:28,052 ‫- أرجوك يا نقيب "جو".‬ ‫- هل جُننت؟‬ 341 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 ‫ماذا إن فقدناه مجددًا؟‬ 342 00:31:31,472 --> 00:31:33,308 ‫- أيها الأحمق. تبًا.‬ ‫- نقيب "جو".‬ 343 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 ‫أشعر بالخوف.‬ 344 00:31:41,900 --> 00:31:43,735 ‫- ابق هنا إن كنت خائفًا.‬ ‫- نقيب "جو"!‬ 345 00:31:45,612 --> 00:31:46,446 ‫تبًا.‬ 346 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 ‫أعلم أنك تعملين لصالح السيد "لي".‬ 347 00:31:52,493 --> 00:31:55,121 ‫- أرجوك دعيني أعمل معك كذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 348 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 ‫أخبرني.‬ 349 00:31:58,124 --> 00:32:02,253 ‫لأن بوسعي مساعدة السيد "لي"‬ ‫في تحقيق ما يريده.‬ 350 00:32:06,007 --> 00:32:07,800 ‫تساعده؟ تساعده في ماذا؟‬ 351 00:32:15,308 --> 00:32:18,770 ‫لا يحتاج السيد "لي" إلى أحد غيري.‬ 352 00:32:20,313 --> 00:32:24,776 ‫مؤكد أنه أمرك بإعادة الـ"لايكا"‬ ‫مهما كلّف الأمر.‬ 353 00:32:28,196 --> 00:32:30,281 ‫متأكد أن السيد "لي" سيريدني كذلك.‬ 354 00:32:30,365 --> 00:32:31,407 ‫لا أحد يتحرّك!‬ 355 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 ‫مكانكم، إيّاكم والتحرّك.‬ 356 00:32:40,541 --> 00:32:43,252 ‫ذلك الرجل!‬ 357 00:32:44,921 --> 00:32:47,632 ‫لا تتحرّك أيها الأحمق! ابقوا مكانكم، مفهوم؟‬ 358 00:33:02,605 --> 00:33:04,107 ‫هل أنت بخير أيها النقيب "جو"؟‬ 359 00:33:04,190 --> 00:33:06,109 ‫أغلق المدخل أولًا. إيّاك أن تفقدهم.‬ 360 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 ‫هل أغلقت المدخل؟‬ 361 00:33:59,245 --> 00:34:00,163 ‫"دوك تشيون كانغ"!‬ 362 00:34:37,867 --> 00:34:39,952 ‫"دوك تشيون كانغ"! أين أنت؟‬ 363 00:34:41,788 --> 00:34:42,622 ‫"دوك تشيون"!‬ 364 00:34:45,917 --> 00:34:46,751 ‫يا هذا!‬ 365 00:34:47,794 --> 00:34:48,795 ‫"دوك تشيون كانغ"!‬ 366 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 ‫"دوك تشيون كانغ".‬ 367 00:35:11,609 --> 00:35:15,947 ‫"فإن جاع عدوك، فأطعمه.‬ 368 00:35:17,115 --> 00:35:21,369 ‫وإن عطش، فأسقه."‬ 369 00:35:30,670 --> 00:35:31,629 ‫آمين.‬ 370 00:35:33,798 --> 00:35:35,466 ‫"إشعار بالحضور، الاسم: (وون هو جو)"‬ 371 00:35:35,550 --> 00:35:37,969 ‫ألم أوضّح موقفي حينما أغلقت تلك القضية؟‬ 372 00:35:38,469 --> 00:35:40,346 ‫سبق أن أخبرتك بأن تغلق القضية‬ ‫عند "إن مو لي".‬ 373 00:35:41,013 --> 00:35:43,516 ‫ألم أخبرك ألّا تعبث مع الآخرين؟‬ 374 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 ‫أنت…‬ 375 00:35:49,897 --> 00:35:54,110 ‫أنت موقوف عن العمل لستة أشهر بأمر مني.‬ 376 00:35:55,153 --> 00:35:57,488 ‫جهّز نفسك لعقاب أسوأ حينما تنعقد اللجنة!‬ 377 00:36:35,568 --> 00:36:39,071 ‫كان يعمل دومًا لساعات إضافية‬ ‫وورديات ليلية وحتى في العطلات الأسبوعية.‬ 378 00:36:40,198 --> 00:36:43,159 ‫ورغم ذلك لم أقل كلمة سيئة في حقك.‬ 379 00:36:44,118 --> 00:36:47,747 ‫لو كان سيحدث مكروه لـ"دوك تشيون"،‬ 380 00:36:49,415 --> 00:36:53,169 ‫علمت أنك ستحميه. كنت متأكدة من ذلك.‬ 381 00:36:55,046 --> 00:36:58,925 ‫ابننا كان مريضًا، لذا ترجّيته أن يأتي.‬ 382 00:36:59,008 --> 00:37:02,178 ‫أخبرته بأنني سأتصل بك لأطلب منك تركه‬ ‫إن تطلّب الأمر، لكنه رفض من دون تفكير.‬ 383 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 384 00:37:08,226 --> 00:37:11,229 ‫لا تقدّم العزاء للميّت وغادر فحسب.‬ ‫"دوك تشيون"…‬ 385 00:37:14,440 --> 00:37:17,860 ‫لطيف جدًا وسيقبل العزاء منك.‬ ‫لكنني لن أقبله.‬ 386 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 ‫غادر رجاءً.‬ 387 00:37:27,453 --> 00:37:30,164 ‫لديّ عنوان الشخص‬ ‫الذي يتذكّر "جاي سيوك كيم" وزوجته.‬ 388 00:37:30,248 --> 00:37:31,249 ‫"(سو يون كيم)"‬ 389 00:37:31,332 --> 00:37:35,127 ‫إنها مزرعة خضراوات في حي "يونغسانغ دونغ"،‬ ‫مدينة "أندونغ"، شمال محافظة "غيونغسانغ".‬ 390 00:37:35,628 --> 00:37:37,713 ‫تفقّدت رخصة عمل المزرعة،‬ 391 00:37:37,797 --> 00:37:39,423 ‫ويبدو كل شيء طبيعيًا.‬ 392 00:37:39,507 --> 00:37:42,009 ‫لنذهب إلى المكان في عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫بعد تفقّد المصانع.‬ 393 00:37:42,093 --> 00:37:43,427 ‫ليس لدينا وقت لتضييعه.‬ 394 00:37:44,387 --> 00:37:45,930 ‫أخبرهم بأننا سنأتي غدًا.‬ 395 00:37:46,555 --> 00:37:48,266 ‫لا أظن أن بوسعي الذهاب غدًا…‬ 396 00:37:48,349 --> 00:37:49,642 ‫ماذا تعني؟‬ 397 00:37:50,434 --> 00:37:52,270 ‫هل من شيء أهمّ من ذلك حاليًا؟‬ 398 00:37:53,229 --> 00:37:54,438 ‫لا يُوجد ما هو أهمّ، صحيح؟‬ 399 00:37:57,316 --> 00:37:58,150 ‫صحيح يا سيدي.‬ 400 00:39:05,259 --> 00:39:09,305 ‫فور أن نصل ونؤمّن المواد الخام،‬ ‫اقتلهم جميعًا بتمزيقهم إربًا.‬ 401 00:39:10,848 --> 00:39:15,644 ‫"أعتذر أيها المدير (لي)." جرّب قول ذلك لي.‬ 402 00:39:16,479 --> 00:39:17,313 ‫هيا.‬ 403 00:39:18,481 --> 00:39:20,608 ‫لماذا أعطيت موقعي لـ"بيغ نايف"؟‬ 404 00:39:21,192 --> 00:39:23,861 ‫الآن لا يمكنك العبث معي‬ ‫بسبب مخدر "لايكا" على الأقل.‬ 405 00:39:26,489 --> 00:39:28,616 ‫أنت من أوصلني إلى تلك الحالة‬ 406 00:39:29,742 --> 00:39:31,619 ‫لذا لن يكون ذلك كافيًا‬ 407 00:39:33,037 --> 00:39:35,998 ‫حتى إن اقتلعت عينيك وهشّمت رأسك.‬ 408 00:39:36,999 --> 00:39:38,376 ‫لكن للأسف، لا يمكنني فعلها…‬ 409 00:39:41,087 --> 00:39:42,838 ‫رغم كل ما ذكرت،‬ 410 00:39:44,465 --> 00:39:46,092 ‫فإنني أنظر إلى الهدف الأهم.‬ 411 00:39:52,848 --> 00:39:54,475 ‫"سأذهب لمقابلته، لذا ارتح قليلًا"‬ 412 00:39:54,558 --> 00:39:56,394 ‫أنا من قسم شرطة "دونغبو".‬ 413 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 ‫هل أنت محقق؟‬ 414 00:39:58,145 --> 00:40:00,731 ‫أجل. أيُصادف أنك تعرف السيد "جاي سيوك كيم"؟‬ 415 00:40:03,109 --> 00:40:05,611 ‫أجل. أعرفه بالتأكيد.‬ 416 00:40:05,694 --> 00:40:07,905 ‫أتذكّر عائلة "جاي سيوك كيم".‬ 417 00:40:09,031 --> 00:40:13,327 ‫كان ابنه بنفس عمر ابني،‬ ‫لذا كنا نتناوب مجالسة الطفلين وقت الحاجة.‬ 418 00:40:14,328 --> 00:40:16,831 ‫ألم يكن اسمه "يو رام" أو ما شابه؟‬ 419 00:40:17,581 --> 00:40:18,833 ‫هل عشت بالقرب من هنا؟‬ 420 00:40:19,417 --> 00:40:21,794 ‫كان كل السكّان هناك‬ ‫يعيشون بالقرب من "كورياتاون".‬ 421 00:40:23,170 --> 00:40:29,552 ‫على كل، انتشرت شائعات‬ ‫بأنه زرع الخشخاش وزهور الأفيون أو ما شابه.‬ 422 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‫لهذا أتذكّره.‬ 423 00:40:32,304 --> 00:40:33,514 ‫أجل، صحيح.‬ 424 00:40:34,140 --> 00:40:37,518 ‫ذكر أنه مشترك في عمل‬ ‫مع شخص صيني حسبما أظن.‬ 425 00:40:38,602 --> 00:40:41,939 ‫"شخص صيني"؟ ماذا يعمل شريكه؟‬ 426 00:40:42,022 --> 00:40:45,693 ‫لا أعرف. كان يدعوه بـ"أستاذ"،‬ ‫وكأنه كان مدرسًا في مدرسة.‬ 427 00:40:45,776 --> 00:40:48,279 ‫لكن لا أعرف ماذا كان يعمل.‬ 428 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 ‫"أستاذ"؟‬ 429 00:40:51,490 --> 00:40:55,536 ‫بيني وبينك،‬ ‫كنا ندعوه بالسيد "لي" حسبما أظن.‬ 430 00:40:57,288 --> 00:40:58,330 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 431 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 ‫"سيد (لي)".‬ 432 00:41:05,838 --> 00:41:08,883 ‫عندما دخلت هذا المجال أول مرة،‬ 433 00:41:10,926 --> 00:41:17,641 ‫كان هناك كيميائي في جزيرة "جيجو"‬ ‫كان يزوّدنا بالمخدرات.‬ 434 00:41:18,726 --> 00:41:22,980 ‫شخص كان يثرثر في كل مكان أنه السيد "لي".‬ 435 00:41:23,731 --> 00:41:25,149 ‫وذات يوم بعدها،‬ 436 00:41:26,775 --> 00:41:28,319 ‫قابلهم بالصدفة.‬ 437 00:41:41,457 --> 00:41:43,959 ‫"جزيرة (جيجو)، قبل 12 عامًا"‬ 438 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 ‫هل أنت السيد "لي"؟‬ 439 00:42:22,164 --> 00:42:22,998 ‫تبًا.‬ 440 00:42:34,134 --> 00:42:34,969 ‫هل تستمتع؟‬ 441 00:42:40,641 --> 00:42:43,936 ‫لماذا تضيء ذلك المصباح المزعج‬ ‫في وضح النهار؟‬ 442 00:42:46,188 --> 00:42:47,147 ‫لماذا؟‬ 443 00:42:47,231 --> 00:42:48,899 ‫لن أفعل أبدًا… أرجوك…‬ 444 00:42:48,983 --> 00:42:50,484 ‫يمكنني شرح كل شيء.‬ 445 00:42:54,488 --> 00:42:57,408 ‫قابلت ثلاثة هذا العام‬ ‫يدّعون أنهم السيد "لي".‬ 446 00:42:57,491 --> 00:43:00,786 ‫لماذا تواصلون العبث مع السيد "لي"‬ ‫وينتهي بكم المطاف في موقف كهذا؟‬ 447 00:43:01,704 --> 00:43:04,957 ‫سيد "إيم". سيد "تشوي". سيد "بارك".‬ 448 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 ‫و…‬ 449 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 ‫لا أتذكّر.‬ 450 00:43:15,050 --> 00:43:16,719 ‫لا تقتلني رجاءً.‬ 451 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 ‫افتح فمك.‬ 452 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 ‫افتح فمك.‬ 453 00:43:32,610 --> 00:43:34,862 ‫لماذا تتصرّف كما يحلو لك دومًا؟‬ 454 00:43:35,446 --> 00:43:36,614 ‫لا تتدخّلي في أموري.‬ 455 00:43:36,697 --> 00:43:39,491 ‫ألا تعرف أن الكيميائيين يموتون؟‬ 456 00:43:40,117 --> 00:43:40,951 ‫يا لك من طفلة!‬ 457 00:43:42,870 --> 00:43:45,748 ‫أما زلت تعانين لتقرري‬ ‫من تقتلين ومن لا تقتلين؟‬ 458 00:43:50,419 --> 00:43:51,462 ‫"سو تشيون".‬ 459 00:43:52,254 --> 00:43:55,591 ‫عندما حاولت قتلي في "ماكاو"،‬ 460 00:43:56,592 --> 00:43:59,303 ‫اقترحت أن نقطع رأسك،‬ 461 00:43:59,386 --> 00:44:00,638 ‫لكن أوقفتني "بو ريونغ".‬ 462 00:44:02,598 --> 00:44:04,308 ‫"ينبغي أن نتركها تعيش.‬ 463 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 ‫ألا تشفق عليها؟"‬ 464 00:44:19,573 --> 00:44:20,407 ‫تبًا.‬ 465 00:44:20,908 --> 00:44:23,285 ‫عدت إلى رشدي فجأة عندما أخبرتني بذلك.‬ 466 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 ‫"سأدعها تعيش.‬ 467 00:44:26,038 --> 00:44:31,669 ‫سأدعها لتواصل كونها مثيرة للشفقة،‬ ‫كما كانت طوال حياتها."‬ 468 00:44:36,840 --> 00:44:40,260 ‫إن واصلت التدخّل في كل شيء،‬ ‫فسينتهي المطاف بتعرّضك للقتل.‬ 469 00:44:40,344 --> 00:44:43,138 ‫تعرفين كيف تسير الأمور في مجالنا، صحيح؟‬ 470 00:44:43,889 --> 00:44:45,015 ‫سينتهي بك المطاف ميتة.‬ 471 00:44:48,686 --> 00:44:49,978 ‫تعال.‬ 472 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 ‫يا للهول!‬ 473 00:45:08,831 --> 00:45:11,500 ‫بصراحة، لم أكن متأكدًا تمامًا،‬ 474 00:45:12,835 --> 00:45:14,670 ‫لكنني اكتشفت عندها‬ 475 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 ‫أن السيد "لي" شخص حقيقي‬ 476 00:45:17,965 --> 00:45:21,260 ‫وأنه لن يُظهر أي رحمة‬ 477 00:45:22,636 --> 00:45:25,013 ‫تجاه من ينتحلون شخصيته.‬ 478 00:45:26,140 --> 00:45:29,184 ‫وانتحلت شخصيته رغم معرفتك بعواقب ذلك.‬ 479 00:45:29,810 --> 00:45:30,644 ‫لماذا؟‬ 480 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 ‫هل تعرف الاسم الحقيقي للمدعو السيد "لي"؟‬ 481 00:45:41,697 --> 00:45:44,700 ‫أو عمره أو مسقط رأسه؟ أي شيء عنه أيًا كان.‬ 482 00:45:44,783 --> 00:45:48,704 ‫حسنًا، لم يتحدّث عن نفسه قط.‬ 483 00:45:50,205 --> 00:45:56,545 ‫سمعت أنه كان يعمل في مدرسة‬ ‫في "بوسان" بالقرب من "شيناتاون".‬ 484 00:45:58,547 --> 00:46:01,341 ‫ثمة شخص واحد هنا بهذا الاسم.‬ 485 00:46:02,134 --> 00:46:03,385 ‫"يانغ غواك لي".‬ 486 00:46:04,970 --> 00:46:06,847 ‫- وُلد في عام 1955.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 487 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 ‫تفضّل طبعًا.‬ 488 00:46:08,807 --> 00:46:10,309 ‫كان مدرسًا للعلوم‬ 489 00:46:10,392 --> 00:46:14,021 ‫عمل هنا من عام 1988 إلى 1990.‬ 490 00:46:14,772 --> 00:46:18,192 ‫ذهب إلى "تايلاند"‬ ‫كجزء من برنامج تبادلنا الطلّابي.‬ 491 00:46:18,275 --> 00:46:19,693 ‫- "تايلاند"؟‬ ‫- أجل.‬ 492 00:46:19,777 --> 00:46:21,028 ‫ليس "كامبوديا"؟‬ 493 00:46:21,111 --> 00:46:23,155 ‫- لا، ألق نظرة هنا.‬ ‫- أجل.‬ 494 00:46:23,238 --> 00:46:25,407 ‫مكتوب أنه ذهب إلى مدرسة في "تايلاند".‬ 495 00:46:28,702 --> 00:46:30,788 ‫"(يانغ غواك لي)"‬ 496 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 ‫"(سو يون كيم)"‬ 497 00:46:40,172 --> 00:46:41,423 ‫"تعقّبت الشاحنة من المصنع"‬ 498 00:46:41,507 --> 00:46:43,467 ‫"(سيوب) أخذت (راك)،‬ ‫استقلا مركبًا إلى (تايلاند)."‬ 499 00:46:47,262 --> 00:46:49,181 ‫"كان (براين) على متن المركب كذلك."‬ 500 00:47:05,864 --> 00:47:06,698 ‫نقيب "جو"!‬ 501 00:47:09,576 --> 00:47:10,577 ‫نقيب "جو".‬ 502 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 ‫المقرّ الرئيسي في حالة فوضى بسببك.‬ 503 00:47:15,457 --> 00:47:18,502 ‫فقد المفوّض أعصابه تمامًا‬ ‫ويريد وضعك على قائمة المطلوبين.‬ 504 00:47:21,296 --> 00:47:22,422 ‫سأذهب معك.‬ 505 00:47:24,132 --> 00:47:24,967 ‫هذا يكفي.‬ 506 00:47:25,634 --> 00:47:26,802 ‫ماذا ستفعل؟‬ 507 00:47:27,302 --> 00:47:29,680 ‫لا تحمل أي سُلطة تخوّل لك التحقيق هناك.‬ 508 00:47:30,180 --> 00:47:32,307 ‫لن يلاحظ الناس هناك بوجودك حتى.‬ 509 00:47:33,433 --> 00:47:34,351 ‫سأذهب معك.‬ 510 00:47:34,434 --> 00:47:35,894 ‫أخبرتك، هذا يكفي.‬ 511 00:47:38,230 --> 00:47:41,066 ‫- توجّه إلى صالة المغادرة رجاءً.‬ ‫- حاضر، شكرًا.‬ 512 00:47:43,360 --> 00:47:44,194 ‫نقيب "جو".‬ 513 00:47:45,612 --> 00:47:46,446 ‫نقيب "جو"!‬ 514 00:47:51,451 --> 00:47:54,037 ‫"(تايلاند)، (كرابي)"‬ 515 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 ‫خمسة أيام. خمسة كيلوغرامات.‬ 516 00:51:15,238 --> 00:51:16,198 ‫من أجود الأنواع.‬ 517 00:51:17,908 --> 00:51:19,284 ‫خمسة كيلوغرامات من أجود الأنواع.‬ 518 00:51:19,868 --> 00:51:22,162 ‫إن صنعتها خلال خمسة أيام، فماذا بعد؟‬ 519 00:51:23,622 --> 00:51:26,083 ‫لم أقل إن بوسعك طرح أي أسئلة.‬ 520 00:51:26,166 --> 00:51:28,293 ‫هل ستتسنّى لي مقابلة السيد "لي"؟‬ 521 00:51:31,922 --> 00:51:35,634 ‫تواصل ذكر السيد "لي" على لسانك‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 522 00:51:36,927 --> 00:51:38,512 ‫تبًا.‬ 523 00:52:07,624 --> 00:52:08,542 ‫"(إيون غوان)"‬ 524 00:52:41,408 --> 00:52:43,827 ‫- أيها الأحمق!‬ ‫- ليس بعد. أحضر المواد أولًا.‬ 525 00:53:58,235 --> 00:53:59,319 ‫إلى اليمين!‬ 526 00:54:29,808 --> 00:54:33,478 ‫حمدًا لك أيها الرب والدنا.‬ 527 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 {\an8}‫"مدرسة حي (تالادتشاو) الأولى"‬ 528 00:55:10,557 --> 00:55:12,309 ‫تناول بعض الشاي. تفضّل بالجلوس.‬ 529 00:55:12,392 --> 00:55:13,226 ‫حسنًا.‬ 530 00:55:15,770 --> 00:55:17,939 ‫أعرف السيد "لي" جيدًا.‬ 531 00:55:18,648 --> 00:55:20,400 ‫إنه رجل طويل ووسيم.‬ 532 00:55:20,483 --> 00:55:21,359 ‫فهمت.‬ 533 00:55:21,901 --> 00:55:26,197 ‫تخرّجت من هذه المدرسة. الجميع هنا يحبونه.‬ 534 00:55:26,990 --> 00:55:30,535 ‫على كل، من أين تعرف السيد "لي"؟‬ 535 00:55:31,119 --> 00:55:33,455 ‫سبق أن قدّم لي خدمة كبرى،‬ 536 00:55:33,538 --> 00:55:36,291 ‫لذا أتيت لمقابلته وإلقاء السلام‬ ‫بما أنني في "تايلاند".‬ 537 00:55:36,374 --> 00:55:38,376 ‫فهمت. أتيت إلى المكان المناسب.‬ 538 00:55:38,960 --> 00:55:41,296 ‫هل يُصادف أنك تعرف مكان السيد "لي"؟‬ 539 00:55:41,379 --> 00:55:42,922 ‫في "لومفانغسو".‬ 540 00:55:43,506 --> 00:55:45,633 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا اسم البلدة.‬ 541 00:55:45,717 --> 00:55:46,885 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 542 00:55:46,968 --> 00:55:50,096 ‫إنه يعيش هناك. أمهلني لحظة. لعلّه…‬ 543 00:55:51,598 --> 00:55:54,976 ‫لعلّه عاد إلى المنزل الآن. أمهلني لحظة.‬ 544 00:56:01,191 --> 00:56:02,359 ‫كم هذا مثير للاهتمام!‬ 545 00:56:03,401 --> 00:56:05,320 ‫جاء محقق كوري إلى هناك؟‬ 546 00:56:05,403 --> 00:56:06,529 ‫محقق كوري…‬ 547 00:56:08,823 --> 00:56:09,657 ‫آسف.‬ 548 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 ‫آمل أنني لا أزعجك.‬ 549 00:56:14,162 --> 00:56:15,914 ‫سأتحدّث إليه وأجعله يغادر.‬ 550 00:56:15,997 --> 00:56:18,708 ‫إن عبثنا معه، فقد تخرج الأمور عن السيطرة.‬ 551 00:56:18,792 --> 00:56:19,626 ‫اقتله.‬ 552 00:56:23,088 --> 00:56:24,881 ‫حاضر، مفهوم.‬ 553 00:56:28,218 --> 00:56:31,346 ‫قال إنه سيعود إلى المنزل قريبًا،‬ ‫لذا لم لا ترافقني أولًا؟‬ 554 00:56:31,429 --> 00:56:33,515 ‫لآخذك إلى هناك. أعيش بالقرب كذلك.‬ 555 00:56:33,598 --> 00:56:34,766 ‫لست مُضطرًا إلى فعل ذلك.‬ 556 00:56:34,849 --> 00:56:38,311 ‫لا بأس. أظن أن السيد "لي" سيصل‬ ‫ونحن في الطريق إليه.‬ 557 00:56:38,395 --> 00:56:39,437 ‫فهمت.‬ 558 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 ‫إلى أين ذهب السيد "يونغ راك سيو"؟‬ 559 00:56:54,202 --> 00:56:56,121 ‫سلكت السيارات اتجاهين مختلفين.‬ 560 00:56:56,204 --> 00:56:58,081 ‫كما توقّعت،‬ 561 00:56:59,332 --> 00:57:03,253 ‫ما أسوأ أخلاق "بيغ نايف"!‬ 562 00:57:03,920 --> 00:57:04,754 ‫آسفة.‬ 563 00:57:05,296 --> 00:57:10,885 ‫هل وصل الكيميائيان الصامتان؟‬ 564 00:57:10,969 --> 00:57:13,221 ‫أجل، وصلا صباح اليوم.‬ 565 00:57:17,016 --> 00:57:18,893 ‫لديك رسالة واحدة.‬ 566 00:57:20,353 --> 00:57:21,187 ‫أنا المتصل.‬ 567 00:57:22,147 --> 00:57:23,565 ‫ثمة مشكلة.‬ 568 00:57:23,648 --> 00:57:25,984 ‫وصلت إلى مكان ما، لكن لست أدري أين أنا.‬ 569 00:57:26,484 --> 00:57:27,485 ‫أنصت.‬ 570 00:57:28,528 --> 00:57:30,113 ‫لا بد أن تجد النقيب "جو".‬ 571 00:57:31,322 --> 00:57:33,867 ‫معه متعقّب يُظهر موقعي.‬ 572 00:57:35,243 --> 00:57:38,621 ‫لا بد أن تتبع موقعي‬ ‫على ذلك المتعقّب مهما كلّف الأمر.‬ 573 00:57:47,046 --> 00:57:51,384 ‫أولًا، لنعثر على ذلك الرجل.‬ 574 00:57:52,760 --> 00:57:53,761 ‫توجّه إلى المكان يا "جاي".‬ 575 00:57:53,845 --> 00:57:55,054 ‫والآن…‬ 576 00:57:58,266 --> 00:58:00,602 ‫يمكننا رؤية اقتراب النهاية أخيرًا.‬ 577 00:58:12,947 --> 00:58:14,032 ‫تفضّل من هنا رجاءً.‬ 578 00:58:20,580 --> 00:58:23,625 ‫يا للأسف! أظن أن السيد "لي" لم يصل بعد.‬ 579 00:58:24,501 --> 00:58:25,335 ‫فهمت.‬ 580 00:58:26,127 --> 00:58:28,796 ‫هل علينا الانتظار في الداخل إذًا؟‬ 581 00:58:29,964 --> 00:58:30,924 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- سيأتي.‬ 582 00:58:31,007 --> 00:58:35,512 ‫أمرّ بالمنزل أحيانًا للتنظيف وما شابه.‬ 583 00:58:36,179 --> 00:58:37,722 ‫فتحته. تفضّل.‬ 584 00:58:37,805 --> 00:58:38,640 ‫بالتأكيد.‬ 585 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 ‫ماذا؟‬ 586 00:58:42,227 --> 00:58:43,561 ‫إنّك تبذل مجهودًا كبيرًا.‬ 587 00:58:45,021 --> 00:58:45,855 ‫ادخل.‬ 588 00:58:46,731 --> 00:58:49,859 ‫لعلمك، ستندم على هذا أيها المحقق.‬ 589 00:58:50,568 --> 00:58:51,569 ‫ادخل.‬ 590 00:58:52,862 --> 00:58:53,696 ‫لن يطيب لك هذا.‬ 591 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 ‫أنا جائع.‬ 592 00:59:18,012 --> 00:59:18,972 ‫ليس لدينا وقت.‬ 593 00:59:26,896 --> 00:59:27,730 ‫ليس سيئًا.‬ 594 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 ‫عادي جدًا.‬ 595 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 ‫"فقدت (راك).‬ ‫سنهاجم فور عثورنا عليه. تجهّزا."‬ 596 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 ‫سآخذ هذه.‬ 597 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 ‫بسرعة. نحن في عجلة من أمرنا.‬ ‫ليس لدينا وقت.‬ 598 00:59:57,427 --> 01:00:00,722 ‫هيا. انهض الآن.‬ 599 01:00:02,473 --> 01:00:03,308 ‫تبًا.‬ 600 01:00:06,144 --> 01:00:07,520 ‫تبًا يا رجل.‬ 601 01:00:08,563 --> 01:00:11,399 ‫أعني، ماذا كنت تأمل أن تحقق‬ 602 01:00:11,899 --> 01:00:16,738 ‫بإزعاج السيد "لي" والبحث عنه بلا هوادة؟‬ 603 01:00:17,363 --> 01:00:20,199 ‫سمعت أن السيد "لي" قُبض عليه في "كوريا"،‬ 604 01:00:20,700 --> 01:00:24,287 ‫لكن لم ينته الأمر عند ذلك الحد‬ ‫أيها النقيب "وون هو جو".‬ 605 01:00:25,246 --> 01:00:27,165 ‫معك حق. لم ينته عند ذلك الحد.‬ 606 01:00:30,001 --> 01:00:33,129 ‫ما زال أمامنا طريق طويل لقطعه‬ ‫قبل انتهاء هذا الأمر.‬ 607 01:00:33,713 --> 01:00:36,633 ‫تبًا. لم تبتسم؟‬ 608 01:00:38,593 --> 01:00:39,552 ‫نقيب "جو".‬ 609 01:00:40,845 --> 01:00:44,724 ‫تمالك نفسك. هل لديك أي فكرة عن مكانك؟‬ 610 01:00:46,434 --> 01:00:47,352 ‫"لومفانغسو".‬ 611 01:00:49,062 --> 01:00:50,146 ‫أي قبر.‬ 612 01:00:51,189 --> 01:00:52,106 ‫قبرك أنت.‬ 613 01:00:55,068 --> 01:00:55,985 ‫الآن.‬ 614 01:00:56,069 --> 01:00:56,944 ‫الآن، هيا بنا.‬ 615 01:00:58,112 --> 01:00:59,113 ‫بالضبط.‬ 616 01:00:59,197 --> 01:01:01,741 ‫- أجل، بالضبط.‬ ‫- ماذا؟‬ 617 01:01:03,409 --> 01:01:05,328 ‫ليس لديّ عمل يجمعني بك.‬ 618 01:01:06,746 --> 01:01:08,206 ‫أحضر لي رئيسك.‬ 619 01:01:09,707 --> 01:01:10,583 ‫ماذا؟‬ 620 01:01:39,237 --> 01:01:40,071 ‫تبًا!‬ 621 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 ‫"(سو تشيون سيوب)"‬ 622 01:02:16,941 --> 01:02:17,775 ‫يا للهول!‬ 623 01:02:29,704 --> 01:02:33,166 ‫غير معقول. انظروا من لدينا.‬ 624 01:02:39,172 --> 01:02:42,175 ‫تقابلنا هنا أيها النقيب "جو".‬ 625 01:02:52,685 --> 01:02:55,021 ‫أنا من له قيمة وليس أنت.‬ 626 01:02:55,104 --> 01:02:58,357 ‫"قبلها بـ29 ساعة"‬ 627 01:02:58,441 --> 01:03:00,902 ‫لحظة تسليمك لي لتلك المرأة،‬ 628 01:03:01,402 --> 01:03:03,988 ‫أصبحت بلا قيمة للسيد "لي".‬ 629 01:03:04,947 --> 01:03:06,783 ‫فور وصولنا إلى "تايلاند"،‬ 630 01:03:07,492 --> 01:03:09,744 ‫سيجد الوقت المناسب‬ 631 01:03:10,536 --> 01:03:12,413 ‫ويحاول أذيّتي.‬ 632 01:03:17,001 --> 01:03:20,671 ‫ثمة شخصان يعملان لصالح السيد "لي" مباشرةً.‬ 633 01:03:21,756 --> 01:03:24,467 ‫الأول "ها ريم جين"،‬ ‫المسؤول عن إدارة عصابته.‬ 634 01:03:24,550 --> 01:03:29,555 ‫والأخرى المسؤولة عن تنظيف الفوضى،‬ ‫"سو تشيون سيوب" الملقّبة بـ"بيغ نايف".‬ 635 01:03:29,639 --> 01:03:30,807 ‫لكن تلك المرأة…‬ 636 01:03:32,809 --> 01:03:35,144 ‫غيورة بشكل غير معقول.‬ 637 01:03:35,228 --> 01:03:41,025 ‫حتى أنها لفّقت تهمة الخيانة لـ"ها ريم جين"‬ ‫في "ماكاو" وحاولت قتله‬ 638 01:03:41,108 --> 01:03:44,195 ‫لكي تنفرد بانتباه السيد "لي".‬ 639 01:03:45,488 --> 01:03:46,656 ‫لهذا السبب‬ 640 01:03:48,199 --> 01:03:51,702 ‫ستحمي مصنع السيد "لي"‬ ‫بكل ما أوتيت من قوة أكثر من أي وقت مضى.‬ 641 01:03:53,579 --> 01:03:59,752 ‫وستقودنا إلى تلك الأرض‬ ‫المملوءة بالحليب والعسل.‬ 642 01:04:00,461 --> 01:04:03,172 ‫لن يكون الاستيلاء على المصنع سهلًا.‬ 643 01:04:03,673 --> 01:04:06,384 ‫طبعًا لن يكون سهلًا.‬ 644 01:04:06,926 --> 01:04:09,595 ‫لكن إن ساعدتني يا سيد "سيو"،‬ 645 01:04:10,888 --> 01:04:12,890 ‫فسيسهّل ذلك المهمة قليلًا.‬ 646 01:04:13,766 --> 01:04:15,268 ‫سأساعدك بشرط واحد.‬ 647 01:04:18,312 --> 01:04:20,606 ‫أبق على حياة النقيب "جو" وسلّمه لي.‬ 648 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 ‫النقيب "وون هو جو"؟‬ 649 01:04:25,778 --> 01:04:27,697 ‫أحتاج إليه لتنفيذ خطتي النهائية.‬ 650 01:04:28,489 --> 01:04:33,160 ‫هل يُصادف أنني جزء من تلك الخطة النهائية؟‬ 651 01:04:44,422 --> 01:04:46,799 ‫مديرة "سيوب".‬ 652 01:04:47,508 --> 01:04:51,846 ‫المديرة الرحيمة "سيوب".‬ 653 01:05:21,292 --> 01:05:25,838 ‫ذكرناك فسمعنا صوتك يا سيد "يونغ راك سيو".‬ 654 01:05:26,881 --> 01:05:28,341 ‫هل تفقّدت الرسالة؟‬ 655 01:05:28,424 --> 01:05:30,051 ‫طبعًا.‬ 656 01:05:30,551 --> 01:05:31,886 ‫ماذا عن النقيب "جو"؟‬ 657 01:05:33,888 --> 01:05:36,599 ‫يا لها من قصة حب ملتهبة بينكما!‬ 658 01:05:40,436 --> 01:05:42,229 ‫الآن، سأدع الحبيبين…‬ 659 01:05:44,398 --> 01:05:46,108 ‫يتحدّثان.‬ 660 01:05:48,152 --> 01:05:51,822 ‫مرحبًا يا "يونغ راك سيو".‬ ‫اشرح لي ما يجري فورًا.‬ 661 01:05:52,323 --> 01:05:53,157 ‫"رقم خاص"‬ 662 01:05:53,240 --> 01:05:54,241 ‫هل أنت بخير؟‬ 663 01:05:54,325 --> 01:05:56,369 ‫ماذا يجري حاليًا؟‬ 664 01:05:57,536 --> 01:05:59,789 ‫ما يجري أننا في الفريق ذاته.‬ 665 01:05:59,872 --> 01:06:02,249 ‫هل تحاول التصرّف بخفّة دم أو ما شابه؟‬ 666 01:06:02,333 --> 01:06:03,167 ‫الأمر بسيط.‬ 667 01:06:03,960 --> 01:06:06,253 ‫أنا والمدير "لي" وأنت أيها النقيب "جو"،‬ 668 01:06:07,213 --> 01:06:09,131 ‫كلنا نريد السيد "لي".‬ 669 01:06:11,592 --> 01:06:14,178 ‫كلنا بحاجة ماسّة‬ ‫إلى بلوغ الهدف الذي أمامنا.‬ 670 01:06:14,804 --> 01:06:20,893 ‫إذًا، هل تريد إغلاق صفحة الماضي‬ ‫والتعاون لبلوغ ما نريد؟‬ 671 01:06:21,894 --> 01:06:23,813 ‫يريد "براين" أن يكون السيد "لي".‬ 672 01:06:23,896 --> 01:06:25,815 ‫وأنا أريد القبض على السيد "لي".‬ 673 01:06:26,732 --> 01:06:27,650 ‫لكن كما تعلم،‬ 674 01:06:28,734 --> 01:06:31,654 ‫ليست لديّ أدنى فكرة‬ ‫عمّا تريده من السيد "لي".‬ 675 01:06:31,737 --> 01:06:33,531 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا أخيرًا.‬ 676 01:06:35,491 --> 01:06:38,160 ‫هل تفعل ذلك من أجل "جاي سيوك كيم"‬ ‫و"ميونغ هوي لي"؟‬ 677 01:06:51,298 --> 01:06:52,258 ‫حسنًا إذًا.‬ 678 01:06:53,467 --> 01:06:55,803 ‫هل نذهب إلى الأرض المملوءة ‬ 679 01:06:57,680 --> 01:06:58,889 ‫بالحليب والعسل؟‬ 680 01:07:52,151 --> 01:07:53,736 ‫هل رأيت العينة؟‬ 681 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 ‫كيف كانت؟‬ 682 01:07:59,533 --> 01:08:00,951 ‫"سيد (لي)"‬ 683 01:08:09,085 --> 01:08:09,919 ‫مرحبًا؟‬ 684 01:08:10,961 --> 01:08:11,796 ‫سيد "لي"؟‬ 685 01:08:28,604 --> 01:08:31,232 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أرسل "جاي" البضاعة.‬ 686 01:08:35,361 --> 01:08:37,113 ‫اسمع. تلقّينا الأمر.‬ 687 01:08:49,375 --> 01:08:52,253 ‫يمكننا الآن إنهاء تلك المسألة‬ ‫من دون أي مشكلات.‬ 688 01:08:52,753 --> 01:08:55,631 ‫أجل، بالتأكيد. لست قلقًا.‬ 689 01:08:55,714 --> 01:08:57,800 ‫هل قرأت التقرير؟‬ 690 01:09:01,470 --> 01:09:02,471 ‫أجل.‬ 691 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 ‫ما رأيك؟‬ 692 01:09:06,433 --> 01:09:08,018 ‫كانت البضاعة جيدة.‬ 693 01:09:08,727 --> 01:09:11,564 ‫حقًا؟ أنا سعيدة جدًا يا سيد "لي".‬ 694 01:09:11,647 --> 01:09:13,899 ‫عملت جاهدة جدًا لعلمك.‬ 695 01:09:18,946 --> 01:09:21,991 ‫أجل. أنا هنا مع الكيميائي الذي صنع العينة.‬ 696 01:09:24,368 --> 01:09:26,453 ‫هل تريد التحدّث إليه؟‬ 697 01:09:26,537 --> 01:09:29,957 ‫لم أتصل بك لأتحدّث عن مخدر "لايكا".‬ 698 01:09:31,917 --> 01:09:34,753 ‫لست مُضطرة إلى إرسال تقارير لي بعد الآن.‬ 699 01:09:34,837 --> 01:09:36,797 ‫اتصلت بك لإخبارك بذلك.‬ 700 01:09:38,382 --> 01:09:43,262 ‫أعطيتك الإذن بمواصلة العمل باسمي.‬ 701 01:09:44,013 --> 01:09:47,224 ‫لم يكن إذنًا لكبح شخص غادر بالفعل.‬ 702 01:09:48,434 --> 01:09:53,230 ‫لكنني كفّرت عن كل شيء.‬ 703 01:09:53,939 --> 01:09:54,773 ‫لذا يا أبي…‬ 704 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 ‫أقصد يا سيد "لي".‬ 705 01:10:01,572 --> 01:10:03,073 ‫هذا يعني أن عليك العودة.‬ 706 01:10:04,325 --> 01:10:05,701 ‫"سو تشيون".‬ 707 01:10:06,869 --> 01:10:09,413 ‫اعتزالي ليس بسبب غلطتك.‬ 708 01:10:10,664 --> 01:10:14,251 ‫لا أريد الآن إلا الاسترخاء رفقة عائلتي.‬ 709 01:10:17,421 --> 01:10:19,340 ‫ينبغي أن تزورينا في وقت ما.‬ 710 01:10:20,382 --> 01:10:22,509 ‫تعالي إلينا وتناولي العشاء معنا.‬ 711 01:10:40,986 --> 01:10:42,905 ‫عمّ يتحدّث؟‬ 712 01:10:46,450 --> 01:10:48,869 ‫لم يتصرّف الجميع على هواهم فحسب؟‬ 713 01:10:52,414 --> 01:10:53,958 ‫أين السيد "لي" حاليًا؟‬ 714 01:11:02,299 --> 01:11:04,176 ‫ما زالت "سو تشيون" طفلة.‬ 715 01:11:06,512 --> 01:11:09,014 ‫"منذ 13 عامًا، (الصين)"‬ 716 01:11:09,598 --> 01:11:11,809 ‫"استشارة قانونية"‬ 717 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 ‫في الغالب فعلت ذلك من دون دراية بالعواقب.‬ 718 01:11:17,523 --> 01:11:19,191 ‫"تتصرّف (سو تشيون سيوب)‬ ‫بناءً على دوافع وهمية"‬ 719 01:11:19,275 --> 01:11:21,151 ‫"وتفتقر إلى الندم على تلك التصرّفات…"‬ 720 01:11:22,111 --> 01:11:23,153 ‫سأغضّ الطرف عن هذا.‬ 721 01:11:27,199 --> 01:11:28,033 ‫سيد "لي".‬ 722 01:11:28,659 --> 01:11:30,703 ‫أعطها فرصة أخرى رجاءً.‬ 723 01:11:33,205 --> 01:11:36,625 ‫هل ترغب في إنقاذ فتاة تريد قتلك؟‬ 724 01:11:57,563 --> 01:11:59,690 ‫كدت أتعرّض للقتل.‬ 725 01:12:04,236 --> 01:12:05,070 ‫"سو تشيون".‬ 726 01:12:07,156 --> 01:12:08,073 ‫بسببك أنت.‬ 727 01:12:34,266 --> 01:12:35,768 ‫الكذب أمر فظيع.‬ 728 01:12:37,186 --> 01:12:39,730 ‫هل حسبت أنني لن أعلم‬ 729 01:12:40,439 --> 01:12:42,900 ‫إن لفّقت كذبة لأخيك الأكبر؟‬ 730 01:12:43,609 --> 01:12:44,443 ‫أحسبت ذلك؟‬ 731 01:12:47,571 --> 01:12:48,405 ‫"سو تشيون".‬ 732 01:12:50,407 --> 01:12:53,327 ‫لم تكرهين "ها ريم" إلى ذلك الحد؟‬ 733 01:12:54,912 --> 01:12:55,871 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ 734 01:12:57,456 --> 01:13:00,626 ‫هل أنت قلقة من أخذ "ها ريم" لمكانك؟‬ 735 01:13:06,757 --> 01:13:07,591 ‫هل أنت كذلك؟‬ 736 01:13:10,135 --> 01:13:11,762 ‫أيمكنك الرؤية بشكل واضح؟‬ 737 01:13:14,973 --> 01:13:15,808 ‫أبي.‬ 738 01:13:21,897 --> 01:13:23,899 ‫مرحبًا؟ "ها ريم"، أنا المتصل.‬ 739 01:13:23,982 --> 01:13:26,527 ‫إن أخفقت "سو تشيون" مجددًا،‬ 740 01:13:26,610 --> 01:13:29,279 ‫فلتتصرّف كما يحلو لك.‬ 741 01:13:34,034 --> 01:13:37,913 ‫أخبرتك بألّا تناديني بـ"أبي".‬ 742 01:13:40,833 --> 01:13:41,667 ‫لماذا؟‬ 743 01:13:43,252 --> 01:13:44,378 ‫هل تحتاجين إلى عائلة؟‬ 744 01:13:47,256 --> 01:13:48,465 ‫أليست هذه رفاهية‬ 745 01:13:49,258 --> 01:13:50,592 ‫لا يمكنك تحمّل متطلباتها؟‬ 746 01:15:56,134 --> 01:15:57,886 ‫هل ستتحدّث إليه؟‬ 747 01:15:58,971 --> 01:16:00,639 ‫اطلب من السيد "لي" القدوم.‬ 748 01:16:01,598 --> 01:16:02,808 ‫اعرض عليه مخدر "لايكا".‬ 749 01:16:03,850 --> 01:16:06,186 ‫حاضر، أين السيد "لي" إذًا؟‬ 750 01:16:15,404 --> 01:16:18,991 ‫سأشرب من دمائكم وسأبدأ بك.‬ 751 01:16:20,867 --> 01:16:22,536 ‫لا، لا يمكنك الموت بعد.‬ 752 01:16:24,538 --> 01:16:29,167 ‫لأنني سأنهي حياتكم جميعًا ببطء شديد.‬ 753 01:16:34,590 --> 01:16:38,719 ‫كل من تجرّأ على إثارة غضب السيد "لي".‬ 754 01:16:39,886 --> 01:16:40,721 ‫سوف…‬ 755 01:16:42,472 --> 01:16:45,142 ‫سأطلب من السيد "لي" القدوم إلى هنا.‬ 756 01:16:47,686 --> 01:16:49,688 ‫سأخبره بأنني سأصنع مخدر "لايكا".‬ 757 01:16:50,188 --> 01:16:51,023 ‫حقًا؟‬ 758 01:16:52,024 --> 01:16:53,108 ‫ستخبره بذلك؟‬ 759 01:16:54,318 --> 01:16:55,402 ‫حقًا؟‬ 760 01:16:55,485 --> 01:16:56,361 ‫أجل.‬ 761 01:16:56,445 --> 01:16:57,946 ‫افعلها بسرعة إذًا، اتفقنا؟‬ 762 01:16:58,572 --> 01:17:01,366 ‫إذًا، أين السيد "لي"؟‬ 763 01:17:01,450 --> 01:17:03,577 ‫والدي! إنه والدي!‬ 764 01:17:04,369 --> 01:17:06,830 ‫إيّاك وذكر اسمه على لسانك!‬ 765 01:17:42,783 --> 01:17:43,825 ‫غير معقول.‬ 766 01:17:44,701 --> 01:17:45,535 ‫يا للهول!‬ 767 01:17:52,709 --> 01:17:53,627 ‫إذًا،‬ 768 01:17:54,961 --> 01:17:57,255 ‫تم التعامل مع "بيغ نايف" بشكل مناسب؟‬ 769 01:17:59,800 --> 01:18:01,134 ‫تلك الساقطة الشريرة.‬ 770 01:18:02,761 --> 01:18:04,638 ‫ما خطتك الآن؟‬ 771 01:18:05,722 --> 01:18:10,060 ‫ما زال هناك شخص آخر للتكفّل بأمره.‬ 772 01:18:10,143 --> 01:18:11,478 ‫يا لهذا الوغد!‬ 773 01:18:13,480 --> 01:18:14,314 ‫بصراحة،‬ 774 01:18:15,774 --> 01:18:18,694 ‫لم نتوقّع أنا وهؤلاء الكثير منك.‬ 775 01:18:20,112 --> 01:18:22,072 ‫أواصل إخبارك مرارًا وتكرارًا‬ 776 01:18:22,698 --> 01:18:25,325 ‫بأنه لا يمكنني الموت‬ ‫حتى أقبض على السيد "لي".‬ 777 01:18:25,867 --> 01:18:31,915 ‫لذا، إمّا ننجو معًا أو تموت بمفردك هنا.‬ 778 01:18:32,791 --> 01:18:34,000 ‫اختر أحدهما.‬ 779 01:18:36,211 --> 01:18:38,547 ‫لم أكن أتحدّث عنك أيها النقيب "جو".‬ 780 01:18:47,681 --> 01:18:51,101 ‫كنت أتحدّث عن السيد "يونغ راك سيو".‬ 781 01:18:52,102 --> 01:18:55,564 ‫أغفلت شيئًا لوقت طويل.‬ 782 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 ‫وهو أن السيد "لي" حقيقي‬ 783 01:18:59,568 --> 01:19:04,448 ‫وأنا سيد "لي" مزيف.‬ 784 01:19:05,157 --> 01:19:06,950 ‫كيف لعزيزنا السيد "يونغ راك سيو"…‬ 785 01:19:09,119 --> 01:19:11,079 ‫أن يعرف كل شيء؟‬ 786 01:19:11,830 --> 01:19:12,789 ‫أيها الأحمق، أنت…‬ 787 01:19:14,458 --> 01:19:15,292 ‫اتركيني!‬ 788 01:19:16,042 --> 01:19:18,462 ‫اتركيني أيتها الحقيرة! أنت… يا للهول…‬ 789 01:19:22,132 --> 01:19:23,216 ‫تبًا.‬ 790 01:19:24,301 --> 01:19:25,177 ‫تبًا.‬ 791 01:19:29,806 --> 01:19:30,891 ‫سيد "يونغ راك سيو".‬ 792 01:19:33,185 --> 01:19:34,394 ‫تحدّث إليّ.‬ 793 01:19:43,361 --> 01:19:44,196 ‫في ذلك اليوم…‬ 794 01:19:46,865 --> 01:19:49,743 ‫كان هناك شخص آخر فشلت في رؤيته.‬ 795 01:20:26,196 --> 01:20:27,030 ‫اخرس!‬ 796 01:20:27,113 --> 01:20:28,323 ‫سأفعل ما أريد!‬ 797 01:20:39,668 --> 01:20:43,463 ‫إذًا، هل كنت هناك يا سيد "يونغ راك سيو"؟‬ 798 01:20:44,881 --> 01:20:46,049 ‫عرفت كذلك…‬ 799 01:20:49,219 --> 01:20:52,138 ‫شيئًا مهمًا في ذلك اليوم.‬ 800 01:20:53,056 --> 01:20:54,808 ‫إن انتحلت شخصية السيد "لي"،‬ 801 01:20:56,268 --> 01:20:58,770 ‫فسيظهر أمامي أتباع السيد "لي" الحقيقي.‬ 802 01:20:59,604 --> 01:21:02,107 ‫وإن واصلت مطاردة هؤلاء الأتباع،‬ 803 01:21:03,024 --> 01:21:05,110 ‫فسأستطيع مقابلة السيد "لي" الحقيقي.‬ 804 01:21:09,239 --> 01:21:14,828 ‫لهذا سعدت كثيرًا‬ ‫حين ظهرت منتحلًا شخصية السيد "لي".‬ 805 01:21:15,495 --> 01:21:18,039 ‫بينما كانت كل الأعين منصبّة عليك،‬ 806 01:21:18,790 --> 01:21:21,334 ‫استطعت إكمال خطتي.‬ 807 01:21:23,086 --> 01:21:25,964 ‫سرّبت عينة مخدر "لايكا" لخداع السيد "لي".‬ 808 01:21:26,715 --> 01:21:27,591 ‫أجل يا سيدي.‬ 809 01:21:27,674 --> 01:21:31,553 ‫بعدها أفرغت المصنع‬ ‫ليُكشف عن موقعي ويُقبض عليّ.‬ 810 01:21:32,178 --> 01:21:35,140 ‫وساعدتك في التخطيط لخاتمتك.‬ 811 01:21:35,932 --> 01:21:37,642 ‫مؤكد أنني…‬ 812 01:21:40,729 --> 01:21:42,439 ‫قللت من شأنك يا سيد "سيو".‬ 813 01:21:45,567 --> 01:21:46,610 ‫أظهرت‬ 814 01:21:48,403 --> 01:21:50,488 ‫توبتي اليائسة أمام ربّي.‬ 815 01:21:51,823 --> 01:21:54,075 ‫لكن تلك هي مشكلة البشر.‬ 816 01:21:55,410 --> 01:21:57,078 ‫عندما يصبحون راضيين،‬ 817 01:21:57,913 --> 01:21:59,748 ‫يصبح حكمهم على الأمور مشوّشًا.‬ 818 01:21:59,831 --> 01:22:02,626 ‫لهذا يتّحدون مع أي أحد‬ 819 01:22:03,627 --> 01:22:05,670 ‫ويثقون بهم ببساطة.‬ 820 01:22:08,840 --> 01:22:12,469 ‫سرّبت عينات مخدر "لايكا" لخداع السيد "لي"،‬ 821 01:22:13,094 --> 01:22:16,514 ‫وكشفت عمدًا عن موقع المصنع ليُقبض عليك،‬ 822 01:22:17,182 --> 01:22:20,769 ‫وساعدتني في التخطيط للخاتمة كذلك.‬ 823 01:22:21,895 --> 01:22:23,605 ‫فكّر في الأمر بحرص.‬ 824 01:22:23,688 --> 01:22:25,357 ‫سيد "يونغ راك سيو"،‬ 825 01:22:27,067 --> 01:22:30,236 ‫إنّك تقترف الأخطاء ذاتها‬ ‫التي اقترفتها منذ شهر.‬ 826 01:22:31,780 --> 01:22:34,366 ‫تحسب أنك انتصرت، صحيح؟‬ 827 01:22:36,076 --> 01:22:40,205 ‫ما أغبى شجاعتك الطائشة‬ ‫التي دفعتك للظن أن بوسعك إيجاد السيد "لي".‬ 828 01:22:41,831 --> 01:22:43,917 ‫خمسة كيلوغرامات من أجود أنواع الـ"لايكا".‬ 829 01:22:45,961 --> 01:22:47,045 ‫ينبغي…‬ 830 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 ‫أن تكون كافية وزيادة‬ ‫لاعتناقك اسم السيد "لي" بدايةً من اليوم.‬ 831 01:22:53,051 --> 01:22:54,219 ‫لا.‬ 832 01:22:54,302 --> 01:22:56,054 ‫هذا ليس ما أتحدّث عنه.‬ 833 01:23:02,185 --> 01:23:07,107 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫أجريت بحثًا شاملًا عنك يا سيد "سيو".‬ 834 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 ‫"من هذا الرجل؟"‬ 835 01:23:10,360 --> 01:23:14,239 ‫"كيف اكتشف التركيبة الصعبة‬ ‫لصنع الـ(لايكا)؟"‬ 836 01:23:14,322 --> 01:23:17,617 ‫"خطتي بسيطة،‬ ‫لكن لماذا التعامل معه معقد جدًا؟"‬ 837 01:23:18,702 --> 01:23:20,453 ‫لم أستطع معرفة إجابات لأسئلتي.‬ 838 01:23:21,788 --> 01:23:22,622 ‫"حسنًا.‬ 839 01:23:23,790 --> 01:23:27,002 ‫ليس لديّ خيار.‬ ‫ينبغي أن أحاول تقديم عرض له."‬ 840 01:23:30,505 --> 01:23:31,339 ‫لكن طبعًا،‬ 841 01:23:32,340 --> 01:23:36,011 ‫أخطأت بالتقليل من شأنك‬ 842 01:23:37,303 --> 01:23:38,805 ‫وانتهى بي المطاف أبدو هكذا.‬ 843 01:23:44,728 --> 01:23:45,937 ‫"الانتقام؟‬ 844 01:23:46,021 --> 01:23:48,732 ‫الانتقام. أجل، دافعك هو الانتقام."‬ 845 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 ‫"ربما سيحاول السيد (سيو)‬ ‫بذل مجهود أكثر مني‬ 846 01:23:54,070 --> 01:23:58,241 ‫للبحث عن السيد (لي)."‬ 847 01:23:58,825 --> 01:24:00,535 ‫أنصت يا سيد "يونغ راك سيو".‬ 848 01:24:01,536 --> 01:24:04,789 ‫سيأتي هذان الاثنان معي.‬ 849 01:24:04,873 --> 01:24:07,333 ‫وسيعملان بجد‬ 850 01:24:08,585 --> 01:24:10,754 ‫لصنع الـ"لايكا" من أجلي.‬ 851 01:24:11,963 --> 01:24:14,257 ‫لا يمكنهما صنع الـ"لايكا" من دوني.‬ 852 01:24:14,340 --> 01:24:15,800 ‫هل تظن ذلك فعلًا؟‬ 853 01:24:21,931 --> 01:24:23,058 ‫ماذا تفعل؟‬ 854 01:24:25,560 --> 01:24:26,394 ‫ماذا؟‬ 855 01:24:26,978 --> 01:24:28,605 ‫ماذا؟ يكفي!‬ 856 01:24:34,069 --> 01:24:36,196 ‫لن تتمكّن من الرؤية مجددًا.‬ 857 01:24:37,072 --> 01:24:37,989 ‫يكفي!‬ 858 01:24:38,073 --> 01:24:41,576 ‫هذه غلطتك بالكامل يا سيد "يونغ راك سيو".‬ 859 01:24:42,160 --> 01:24:43,119 ‫وكذلك…‬ 860 01:24:59,052 --> 01:24:59,886 ‫أنصت بحرص.‬ 861 01:25:01,096 --> 01:25:02,347 ‫ستتوجّه فورًا‬ 862 01:25:04,140 --> 01:25:06,184 ‫للبحث عن السيد "لي" والتخلّص منه.‬ 863 01:25:06,267 --> 01:25:08,144 ‫فور تأكدي من موته،‬ 864 01:25:09,687 --> 01:25:12,190 ‫سأعيد النظر في إن كنت سأدعهما…‬ 865 01:25:15,568 --> 01:25:18,404 ‫يعيشان أو يموتان.‬ 866 01:25:21,908 --> 01:25:23,451 ‫مفهوم؟‬ 867 01:25:26,871 --> 01:25:29,415 ‫كنت تفعل ذلك من البداية‬ ‫لمعرفة مكان السيد "لي"…‬ 868 01:25:29,499 --> 01:25:31,709 ‫أنت تردّ عليّ مجددًا.‬ 869 01:25:41,845 --> 01:25:42,679 ‫لا تفعل ذلك.‬ 870 01:25:47,725 --> 01:25:48,560 ‫لا تفعل ذلك.‬ 871 01:25:49,310 --> 01:25:50,728 ‫لا تفعل ذلك!‬ 872 01:26:01,614 --> 01:26:04,492 ‫لا عليك. لا بأس.‬ 873 01:26:05,577 --> 01:26:07,078 ‫سينتهي الأمر قريبًا.‬ 874 01:26:11,416 --> 01:26:14,419 ‫كنت أتألم كثيرًا كذلك أيها الأحمق اللعين.‬ 875 01:26:16,671 --> 01:26:17,505 ‫توقف.‬ 876 01:26:18,006 --> 01:26:18,840 ‫سأفعل ما تريد.‬ 877 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 ‫قلت إنني سأفعل ما تريد!‬ 878 01:26:33,313 --> 01:26:34,647 ‫إن فكّرت في الأمر…‬ 879 01:26:36,983 --> 01:26:39,068 ‫فستجد الكثير من الجلبة والتقلّبات‬ 880 01:26:40,069 --> 01:26:42,071 ‫على حمل اسم "السيد (لي)".‬ 881 01:26:45,950 --> 01:26:46,868 ‫أنصت.‬ 882 01:26:47,660 --> 01:26:51,873 ‫بعد اليوم، لن يبقى إلا شخص واحد‬ 883 01:26:52,582 --> 01:26:54,918 ‫يحمل ذلك الاسم.‬ 884 01:27:04,302 --> 01:27:09,307 ‫هكذا تنجز العمل يا سيد "يونغ راك سيو".‬ 885 01:27:15,480 --> 01:27:16,439 ‫الحمد للرب.‬ 886 01:27:30,578 --> 01:27:31,496 ‫أيها النقيب "جو".‬ 887 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 888 01:27:35,959 --> 01:27:37,377 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 889 01:27:37,460 --> 01:27:40,588 ‫حسبت هذه المرة أنك لن تستفيق.‬ 890 01:27:42,131 --> 01:27:44,342 ‫وردتني مكالمة من الشرطة التايلاندية‬ ‫قبل ثلاثة أيام.‬ 891 01:27:44,926 --> 01:27:45,843 ‫"قبل ثلاثة أيام"؟‬ 892 01:27:46,344 --> 01:27:50,390 ‫وجدوا مصنع مخدرات تملكه عصابة وكنت هناك.‬ 893 01:27:50,473 --> 01:27:52,100 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 894 01:27:55,270 --> 01:27:57,063 ‫يا لهم من أوغاد!‬ 895 01:27:57,146 --> 01:27:58,523 ‫لماذا يضحك؟‬ 896 01:27:58,606 --> 01:28:00,233 ‫ما اسمك؟‬ 897 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 ‫يا للهول، هذه…‬ 898 01:28:01,901 --> 01:28:03,069 ‫إنه كوري، صحيح؟‬ 899 01:28:05,905 --> 01:28:08,574 ‫"(النرويج)، (بيتوستولن)"‬ 900 01:29:30,531 --> 01:29:31,449 ‫الـ"لايكا" خاصتك…‬ 901 01:29:33,868 --> 01:29:36,829 ‫كانت مذهلة جدًا.‬ 902 01:29:37,872 --> 01:29:39,499 ‫شكرًا.‬ 903 01:29:40,124 --> 01:29:42,585 ‫أنت أصغر بكثير مما توقّعت.‬ 904 01:29:43,878 --> 01:29:46,589 ‫أصغر مني عندما دخلت هذا المجال.‬ 905 01:29:47,256 --> 01:29:48,466 ‫أيمكنني سؤالك‬ 906 01:29:49,884 --> 01:29:51,511 ‫كيف بدأت صناعة هذا المخدر؟‬ 907 01:29:52,970 --> 01:29:56,182 ‫في البداية، كان فضولًا أكاديميًا لا غير.‬ 908 01:29:56,265 --> 01:30:01,729 ‫"ما أقصى حد للمتعة‬ ‫يمكن للعقل البشري بلوغه؟"‬ 909 01:30:02,480 --> 01:30:04,273 ‫الآن بتّ أفهم‬ 910 01:30:05,775 --> 01:30:10,655 ‫أنه لبلوغ ذلك الحد، تُضطر إلى تخطي الحد.‬ 911 01:30:12,156 --> 01:30:13,074 ‫"الحد"؟‬ 912 01:30:14,617 --> 01:30:16,619 ‫أي كل القوانين والأخلاقيات.‬ 913 01:30:17,829 --> 01:30:20,998 ‫الحد الذي وضعه البشر بأنفسهم.‬ 914 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 ‫أليس هذا مثيرًا للسخرية؟‬ 915 01:30:24,210 --> 01:30:27,547 ‫يرغب كل البشر في السعادة.‬ 916 01:30:28,506 --> 01:30:31,592 ‫لكنهم يتخلّون عن الكثير‬ ‫ويتحملون الكثير في هذه الدنيا‬ 917 01:30:32,176 --> 01:30:36,013 ‫في سبيل بلوغ السعادة،‬ ‫لكن ينتهي المطاف بهم تعساء.‬ 918 01:30:40,726 --> 01:30:42,478 ‫هل تؤمن بوجود الرب؟‬ 919 01:30:49,861 --> 01:30:50,778 ‫أنا لا أومن به.‬ 920 01:30:51,779 --> 01:30:55,074 ‫أومن بما يثبت العلم وجوده فحسب.‬ 921 01:30:57,201 --> 01:31:00,830 ‫كيف تُقاس تلك المتعة؟‬ 922 01:31:00,913 --> 01:31:03,082 ‫إلى متى تدوم؟‬ 923 01:31:04,959 --> 01:31:07,336 ‫وهل تتكرر بالشكل ذاته؟‬ 924 01:31:10,965 --> 01:31:12,800 ‫جميل، صحيح؟‬ 925 01:31:14,260 --> 01:31:15,970 ‫يشتري البشر السعادة،‬ 926 01:31:16,804 --> 01:31:19,056 ‫وأنا أبيعها.‬ 927 01:31:20,391 --> 01:31:22,560 ‫أنت متعجرف أكثر مما ظننت.‬ 928 01:31:22,643 --> 01:31:23,686 ‫"متعجرف"؟‬ 929 01:31:26,481 --> 01:31:28,524 ‫هل تتذكّر ما حدث قبل 25 عامًا؟‬ 930 01:31:29,358 --> 01:31:32,653 ‫كان هناك شابان متزوجان‬ ‫صعدا على متن مركب مهرّب.‬ 931 01:31:40,161 --> 01:31:42,830 ‫أعطيتهما الماء والطعام داخل حقيبة ظهر.‬ 932 01:31:43,831 --> 01:31:47,877 ‫وثق الزوجان بكرمك من دون ذرة شك.‬ 933 01:31:57,345 --> 01:31:58,179 ‫لكن أنت‬ 934 01:31:59,138 --> 01:32:01,474 ‫قررت ضرب عرض الحائط بثقتهما.‬ 935 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 ‫بصراحة،‬ 936 01:32:07,563 --> 01:32:10,024 ‫لا أتذكّر ذلك الأمر.‬ 937 01:32:11,692 --> 01:32:13,819 ‫مرّت فترة طويلة على حدوث ذلك.‬ 938 01:32:15,404 --> 01:32:18,074 ‫هل يبدو لك هذا قاسيًا جدًا؟‬ 939 01:32:19,242 --> 01:32:20,868 ‫علام تندم إذًا؟‬ 940 01:32:22,286 --> 01:32:23,120 ‫على العائلة.‬ 941 01:32:25,873 --> 01:32:27,041 ‫لأكون دقيقًا…‬ 942 01:32:30,086 --> 01:32:32,213 ‫على كيفية تغيّري.‬ 943 01:32:33,047 --> 01:32:39,554 ‫أصبحت شخصًا عاديًا جدًا.‬ 944 01:32:41,514 --> 01:32:45,101 ‫عيش حياة عادية‬ 945 01:32:45,184 --> 01:32:48,729 ‫أمر سهل جدًا لكنه ممل جدًا كذلك.‬ 946 01:32:50,815 --> 01:32:52,900 ‫ألا يُوجد أفراد في عائلتك غيرهما؟‬ 947 01:32:54,777 --> 01:32:58,114 ‫كانت هناك واحدة‬ ‫تتحرّق شوقًا لتصبح فردًا من عائلتك.‬ 948 01:33:01,450 --> 01:33:03,869 ‫واحدة اعتبرتك والدها.‬ 949 01:33:06,247 --> 01:33:08,541 ‫ساعدني هاتفها على إيجادك.‬ 950 01:33:12,003 --> 01:33:13,087 ‫أنا قتلتها.‬ 951 01:33:17,008 --> 01:33:18,217 ‫وقتلت عائلتك كذلك.‬ 952 01:33:29,604 --> 01:33:30,938 ‫أنا قتلتهم.‬ 953 01:33:32,440 --> 01:33:33,399 ‫حينما أنظر إليك…‬ 954 01:33:36,027 --> 01:33:38,988 ‫أتذكّر نفسي في شبابي.‬ 955 01:33:40,489 --> 01:33:41,449 ‫ما رأيك؟‬ 956 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 ‫هل ستكون عائلتي؟‬ 957 01:33:54,420 --> 01:33:55,379 ‫أنصت.‬ 958 01:34:00,718 --> 01:34:01,969 ‫أنت لا تعرف…‬ 959 01:34:06,265 --> 01:34:07,683 ‫معنى العائلة.‬ 960 01:34:09,268 --> 01:34:10,102 ‫فهمت.‬ 961 01:34:11,646 --> 01:34:13,397 ‫كم هذا مؤسف!‬ 962 01:35:22,258 --> 01:35:23,759 ‫"أحسنت عملًا!"‬ 963 01:35:23,843 --> 01:35:26,429 ‫"الحمد للرب!"‬ 964 01:36:16,604 --> 01:36:19,231 ‫بعدما أصبحت عاجزة عن الرؤية،‬ ‫أصبح العالم هادئًا جدًا.‬ 965 01:36:22,568 --> 01:36:24,653 ‫وهذا ما أحبه في هذا الأمر.‬ 966 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 ‫أخبريني بأي شيء تريدين رؤيته حاليًا…‬ 967 01:36:42,838 --> 01:36:45,716 ‫أو بأي شيء يثير فضولك.‬ 968 01:36:49,887 --> 01:36:54,016 ‫ما لون السماء الآن؟‬ 969 01:37:05,903 --> 01:37:09,156 ‫السماء مشرقة وصافية.‬ 970 01:37:11,200 --> 01:37:13,202 ‫جميل.‬ 971 01:38:41,540 --> 01:38:44,293 ‫لم وضعت متعقبًا على "لايكا"؟‬ 972 01:38:45,586 --> 01:38:47,004 ‫أخبرني حدسي بذلك فحسب.‬ 973 01:38:48,255 --> 01:38:49,340 ‫حسنًا.‬ 974 01:38:49,423 --> 01:38:52,176 ‫كنت تتمتّع بحدس قوي منذ التقينا.‬ 975 01:38:58,849 --> 01:38:59,683 ‫في تلك الحالة…‬ 976 01:39:07,775 --> 01:39:09,193 ‫هل أنا محق بشأن هذا أيضًا؟‬ 977 01:39:09,777 --> 01:39:12,112 {\an8}‫"العثور على أستاذ جامعي ميت في منزله"‬ 978 01:39:19,745 --> 01:39:20,788 ‫فهمت.‬ 979 01:39:23,290 --> 01:39:24,124 ‫سيد "لي".‬ 980 01:39:27,086 --> 01:39:28,671 ‫كيف كان السيد "لي"؟‬ 981 01:39:30,673 --> 01:39:31,757 ‫كانت لديه ابنة…‬ 982 01:39:33,801 --> 01:39:35,219 ‫وحفيدة كذلك.‬ 983 01:39:36,929 --> 01:39:39,014 ‫كان رجلًا طيبًا مع جيرانه.‬ 984 01:39:41,976 --> 01:39:43,769 ‫كان شخصًا عاديًا مثلنا،‬ 985 01:39:45,437 --> 01:39:46,981 ‫ستُنسى ذكراه بمرور الوقت.‬ 986 01:39:54,697 --> 01:39:56,865 ‫لم استدعيتني إلى هنا؟‬ 987 01:39:58,659 --> 01:40:00,494 ‫كيف كان والداي؟‬ 988 01:40:02,454 --> 01:40:04,331 ‫هل كانا مثل السيد "لي"؟‬ 989 01:40:06,291 --> 01:40:08,127 ‫هل استحقا كل ذلك المجهود…‬ 990 01:40:10,629 --> 01:40:12,131 ‫من أجل الانتقام لهما؟‬ 991 01:40:18,345 --> 01:40:21,348 ‫هل تعرف قدر سوء رائحة تعفّن اللحم البشري؟‬ 992 01:40:21,932 --> 01:40:24,643 ‫حتى بعد خروجي من الحاوية‬ ‫التي مات فيها والداي،‬ 993 01:40:24,727 --> 01:40:26,687 ‫لم تفارقني تلك الرائحة أينما ذهبت.‬ 994 01:40:28,897 --> 01:40:31,567 ‫مهما مرّ من وقت، لم تفارقني الرائحة.‬ 995 01:40:34,778 --> 01:40:36,822 ‫لهذا كنت أبحث جاهدًا عن السيد "لي".‬ 996 01:40:38,282 --> 01:40:40,993 ‫حسبت أن الرائحة لن تزعجني‬ 997 01:40:42,202 --> 01:40:44,747 ‫فور عثوري عليه وفعل كل ما أردت.‬ 998 01:40:48,167 --> 01:40:49,793 ‫لكن ما زال بوسعي شمّ تلك الرائحة.‬ 999 01:40:59,261 --> 01:41:02,056 ‫فعلت كل ما أردت فعله بحياتي.‬ 1000 01:41:10,147 --> 01:41:13,275 ‫هل تعرف بالفعل أن حياتي‬ ‫لا يمكن أن تعود إلى سابق عهدها؟‬ 1001 01:41:22,242 --> 01:41:23,118 ‫"يونغ راك سيو".‬ 1002 01:41:25,079 --> 01:41:26,538 ‫أبعد يدك عن المسدس.‬ 1003 01:41:34,880 --> 01:41:36,131 ‫سأكون السيد "لي".‬ 1004 01:41:40,928 --> 01:41:42,054 ‫هل ستقبض عليّ؟‬ 1005 01:41:45,557 --> 01:41:46,600 ‫الدور عليك.‬ 1006 01:41:48,102 --> 01:41:50,896 ‫فور تحقيق كل ما أردته يومًا…‬ 1007 01:41:54,650 --> 01:41:56,443 ‫أيمكن أن تعود حياتك إلى سابق عهدها؟‬ 1008 01:44:16,041 --> 01:44:19,711 ‫مكافأةً لإنجازه الأخير‬ ‫في تحقيق يتعلّق بمكافحة المخدرات،‬ 1009 01:44:19,795 --> 01:44:22,089 ‫تعلن وكالة الشرطة الوطنية‬ ‫عن منح ترقية خاصة‬ 1010 01:44:22,172 --> 01:44:24,549 ‫إلى "وون هو جو" كبير المفتشين‬ ‫ونقيب وحدة مكافحة المخدرات.‬ 1011 01:44:25,133 --> 01:44:27,761 ‫الأهم من كل ذلك، أنه أُشيد به بشدة‬ 1012 01:44:27,844 --> 01:44:30,931 ‫على أدائه غير المسبوق في التعاون‬ ‫مع وكالة الشرطة الجنائية الدولية.‬ 1013 01:44:31,014 --> 01:44:33,600 ‫وأضافت الوكالة أن مثابرة الضابط "جو"‬ 1014 01:44:33,684 --> 01:44:35,727 ‫هي ما جعلت تلك النتيجة ممكنة.‬ 1015 01:44:35,811 --> 01:44:37,187 ‫سابقًا، قام الضابط "جو"…‬ 1016 01:45:00,627 --> 01:45:06,550 ‫"إيمان لا يتزعزع: الجزء الثاني"‬ 1017 01:46:37,140 --> 01:46:41,812 ‫"تكريمًا لذكرى (جو هيوك كيم)"‬ 1018 01:54:07,173 --> 01:54:12,178 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ Extracted By Ahmed Mandooz