1 00:00:00,000 --> 00:00:02,640 Una fuerza inglesa atacó a las tropas españolas. 2 00:00:02,680 --> 00:00:05,320 Comandada por un hombre que os dijimos que mantuvieseis aquí en la Torre. 3 00:00:05,360 --> 00:00:07,200 Volveréis. 4 00:00:07,240 --> 00:00:09,520 Mientras Raleigh esté libre y vivo, 5 00:00:09,560 --> 00:00:11,680 todos estamos en peligro. 6 00:00:12,920 --> 00:00:15,760 - ¿Qué está pasando? - Si tú y yo pasamos la noche juntos, 7 00:00:15,800 --> 00:00:19,600 mi padre no tendrá más remedio que aceptar nuestro matrimonio y pagar mi dote. 8 00:00:19,640 --> 00:00:21,920 ¿Qué crees que habría que hacer con Raleigh? 9 00:00:23,320 --> 00:00:28,200 Vos y vuestro hijo bien podríais haber puesto el hacha del verdugo en mi propia garganta. 10 00:00:29,240 --> 00:00:30,880 ¿Y ahora qué? 11 00:00:30,920 --> 00:00:34,440 Si George no se doblega... guerra. 12 00:01:13,560 --> 00:01:17,840 ¡Que se joda el rey James! 13 00:01:24,280 --> 00:01:27,040 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 14 00:01:27,080 --> 00:01:30,360 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 15 00:01:30,400 --> 00:01:32,240 Rey James España hijoputa. 16 00:01:32,280 --> 00:01:34,960 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 17 00:01:35,200 --> 00:01:38,880 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 18 00:01:39,160 --> 00:01:41,920 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 19 00:01:42,160 --> 00:01:45,560 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 20 00:01:45,800 --> 00:01:49,560 Rey James España hijoputa. Rey James España hijoputa. 21 00:01:59,080 --> 00:02:00,920 Rey James España hijoputa. 22 00:02:16,200 --> 00:02:18,999 Mary and George 2024 1x06 HD - The Queen Is Dead (V.O.S. Spa-Eng) - Spanish subs integrados by JuAnItO 23 00:03:44,440 --> 00:03:46,440 ¿Quieres un poco de carne fresca? 24 00:04:15,600 --> 00:04:18,120 ¿Cuándo terminarán estos disturbios? Han pasado meses. 25 00:04:18,160 --> 00:04:20,680 Las cosas se acaban cuando se acaban. 26 00:04:21,520 --> 00:04:23,840 ¿Cómo estáis, alteza? 27 00:04:23,880 --> 00:04:25,880 ¿Bien? 28 00:04:27,720 --> 00:04:31,440 ¿Bien? Mi... Mi madre está 29 00:04:32,960 --> 00:04:34,960 - muerta. - Quería decir 30 00:04:36,120 --> 00:04:38,400 dadas las circunstancias. ¿Cuánto falta, 31 00:04:39,520 --> 00:04:41,840 Buckingham, hasta que sea enterrada? - Pronto. Pronto. 32 00:04:41,880 --> 00:04:46,280 Los dos seguís diciendo eso. Han pasado... semanas. 33 00:04:46,320 --> 00:04:48,480 ¿Es que... es que es tan difícil? 34 00:04:48,520 --> 00:04:50,480 Todo se está preparando, Charles. 35 00:04:50,520 --> 00:04:53,440 Salvo encontrar los fondos para un funeral de estado, George. 36 00:04:54,760 --> 00:04:57,240 Ah, y... y... sí, ella está aquí, 37 00:04:58,480 --> 00:05:00,320 tu madre. 38 00:05:00,360 --> 00:05:02,200 Me alegro de su visita. 39 00:05:02,240 --> 00:05:07,280 ¿Sabes cuántas veces mi padre... la ha visitado? 40 00:05:08,400 --> 00:05:11,560 ¿A nuestra reina... cuando ella yace ahí? 41 00:05:13,080 --> 00:05:15,360 Ni una sola vez. 42 00:05:15,400 --> 00:05:18,320 ¿Cuántos pasos hay entre su habitación y la de mi padre? 43 00:05:21,600 --> 00:05:23,720 Duerme un poco, Charles. 44 00:05:24,600 --> 00:05:26,600 Cuando yo gobierne, 45 00:05:28,560 --> 00:05:31,560 los hombres... como tú 46 00:05:34,480 --> 00:05:36,680 estarán donde deben estar. 47 00:05:53,680 --> 00:05:57,760 ¿Cuánto falta para que nuestro rey descanse como su reina? 48 00:05:58,560 --> 00:06:01,240 Una década, como mucho. Puede que la mitad. 49 00:06:02,480 --> 00:06:04,480 Entonces habrá que mejorar su opinión de nosotros. 50 00:06:05,440 --> 00:06:08,480 Bueno, ya no puede opinar peor. 51 00:06:23,360 --> 00:06:25,920 Te dejaré sola para conversar, mi amor. 52 00:06:36,720 --> 00:06:39,040 ¿Es seguro irse de su lado? 53 00:06:40,880 --> 00:06:43,600 Supongo que debemos esperar a que mami y papi terminen. 54 00:06:43,640 --> 00:06:46,240 - ¿Podemos hacerlo en silencio? - Claro que sí. 55 00:06:46,280 --> 00:06:48,280 Es hacia donde nos dirigimos 56 00:06:49,080 --> 00:06:51,240 el silencio eterno de la muerte. 57 00:06:52,400 --> 00:06:56,080 - Ese interminable y negro vacío. - Cerrad la boca. 58 00:06:57,000 --> 00:07:00,600 - ¿Qué es lo que quieres? - Presentar respetos a una gran reina. 59 00:07:00,640 --> 00:07:03,240 Si fueras respetuosa. no te la habrías traído. 60 00:07:03,280 --> 00:07:05,280 ¿Te has vuelto puritano? 61 00:07:06,640 --> 00:07:08,920 Estoy en la corte del rey. No puedo tener a mi madre 62 00:07:08,960 --> 00:07:10,680 confraternizando con chicas de la calle. 63 00:07:10,720 --> 00:07:15,080 - ¿Bacon es mejor? - Claro que sí. Es vizconde. 64 00:07:15,120 --> 00:07:18,400 Si tanto te preocupa el decoro, deberías enterrarla pronto. 65 00:07:18,440 --> 00:07:20,480 El embalsamamiento solo aguanta hasta cierto punto. 66 00:07:21,400 --> 00:07:23,920 - Lo haremos. Se hará. - ¿Cómo? 67 00:07:24,760 --> 00:07:28,240 El rey ha gastado como un emperador, no puede pedir más prestado. 68 00:07:28,280 --> 00:07:30,720 Pero si abres el Parlamento para subir los impuestos... 69 00:07:30,760 --> 00:07:32,760 Sí, sí, lo sabemos. 70 00:07:33,600 --> 00:07:37,720 Y los parlamentarios utilizarán la Cámara para insultarnos. 71 00:07:39,080 --> 00:07:41,640 - Nos las arreglaremos. - ¿Sí? 72 00:07:41,680 --> 00:07:44,120 Todos estos disturbios desde que mataste a Raleigh... 73 00:07:44,160 --> 00:07:46,960 - Está bajo control. - ¿De quién? No del Rey. 74 00:07:47,000 --> 00:07:49,160 - Ha desaparecido. - Está de luto privado. 75 00:07:49,200 --> 00:07:52,560 ¿Sabe él de su decadencia? ¿O de la tuya? 76 00:07:53,720 --> 00:07:55,720 ¿Con qué facilidad te compran? 77 00:07:55,760 --> 00:07:58,880 Hay canciones en todas las tabernas sobre el marqués de Follingham 78 00:07:58,920 --> 00:08:02,680 - y su codicioso hermano, y todos toman, toman, toman. - Cristo. 79 00:08:02,720 --> 00:08:05,680 - Esto no tiene que ser una pelea entre nosotros. - No es una pelea, madre. 80 00:08:06,760 --> 00:08:09,280 Ni siquiera estás ya en el campo de batalla. 81 00:08:11,120 --> 00:08:13,120 No. 82 00:09:03,640 --> 00:09:05,360 Descongélanos, George. 83 00:09:26,680 --> 00:09:31,320 Ay... ¿Por qué arruinar la escena? ¡Es divertido! 84 00:09:31,360 --> 00:09:33,480 Las primeras veces, tal vez. 85 00:09:33,520 --> 00:09:36,560 ¿Dónde está tu sentido de la diversión? Eres un oso injusto. 86 00:09:37,360 --> 00:09:39,440 - ¿Cómo está tu madre? - La Reina se está pudriendo. 87 00:09:39,480 --> 00:09:42,680 Y no tenemos dinero para un funeral de estado. 88 00:09:43,600 --> 00:09:47,120 Si la gente lo oye. Ya están enfadados... 89 00:09:47,160 --> 00:09:49,800 Bueno, ¿no has tenido algo que ver con su ira? 90 00:09:49,840 --> 00:09:52,600 - Lo de Raleigh fue idea tuya. - ¿Sí? 91 00:09:52,640 --> 00:09:57,280 De cualquier manera, me culpan, me llaman "cabrón de España", y cosas peores. 92 00:09:58,560 --> 00:10:00,920 ¿Estás castigando a esas mafias? 93 00:10:00,960 --> 00:10:02,880 Hemos ahorcado a algunos, sí. 94 00:10:02,920 --> 00:10:05,320 Ah, no a demasiados, por favor. Pero bueno. 95 00:10:05,360 --> 00:10:08,640 Aunque solo sea para detener la matanza de cerdos inocentes. 96 00:10:09,520 --> 00:10:12,040 Ah, venga, no... no parezcas tan infeliz. 97 00:10:12,080 --> 00:10:14,240 El Parlamento tiene que abrir para recaudar nuevos impuestos 98 00:10:14,280 --> 00:10:16,440 para pagar por su muerte y tu vida. 99 00:10:16,480 --> 00:10:19,880 - ¿Cuán graves pueden ser de verdad mis deudas? - El hecho de que no sepas... 100 00:10:19,920 --> 00:10:22,960 ¿Soy de verdad el único despilfarrador en el corazón de esta nación? 101 00:10:23,000 --> 00:10:25,920 Y como te dije, solo abres el Parlamento cuando estás débil. 102 00:10:25,960 --> 00:10:27,800 Son lobos que nos cazarán. 103 00:10:27,840 --> 00:10:32,080 Quieren dos cosas: la guerra con España y menospreciar mi Corona. 104 00:10:41,240 --> 00:10:44,400 Mejor no tener que hacerlo. Deja el Parlamento cerrado mil años. 105 00:10:44,440 --> 00:10:46,280 ¿Y Charles? 106 00:10:46,320 --> 00:10:48,880 Tiene el corazón roto; no se ha ido del lado de su madre. 107 00:10:48,920 --> 00:10:51,080 Charles es Charles. Siempre está siempre deprimido 108 00:10:51,120 --> 00:10:53,880 - como si un perro grande le hubiera mordido. - Pero sigues siendo su padre. 109 00:10:55,840 --> 00:10:57,280 ¿O lo has olvidado? 110 00:10:58,240 --> 00:11:00,240 ¿Usarías a mi hijo en mi contra? 111 00:11:02,720 --> 00:11:05,080 Te necesita. 112 00:11:05,120 --> 00:11:07,000 Todos te necesitamos. 113 00:11:07,040 --> 00:11:09,240 ¿O te esconderás aquí a jugar para siempre? 114 00:11:17,120 --> 00:11:20,800 Se ha endurecido. Cada vez que veo a George, me hace menos caso. 115 00:11:21,600 --> 00:11:23,600 ¿Tienes que quedarte? 116 00:11:23,640 --> 00:11:26,120 - ¿Qué? - Con todo el dinero que tienes ahora. 117 00:11:26,920 --> 00:11:29,320 No lo necesitas ni a él ni al rey. 118 00:11:29,360 --> 00:11:33,000 ¿Y entonces? ¿Esperar a que un nuevo amante reemplace a George 119 00:11:33,040 --> 00:11:35,440 y se quede con todo lo de nuestra familia? 120 00:11:36,600 --> 00:11:40,040 - Puedes escaparte, es lo único que digo. - ¿Y a dónde iríamos, Srta. Brookes? 121 00:11:40,080 --> 00:11:43,560 A dónde sea, a algún lugar alejado de hombres como Bacon, 122 00:11:43,600 --> 00:11:45,760 que te cortaría en pedazos en cuanto estornudaras. 123 00:11:47,320 --> 00:11:50,320 Un tipo de hombre que asustaría a las chicas de los burdeles. 124 00:11:51,520 --> 00:11:55,240 - El habitual del que puede que no despiertes. - Hay hombres así en todas partes. 125 00:11:55,280 --> 00:11:58,560 En cada finca, iglesia y tugurio. No se puede escapar de ellos. 126 00:11:58,600 --> 00:12:01,040 - Aun así, viene a por ti. - Ah, deja que venga. 127 00:12:02,000 --> 00:12:04,040 ¿Qué es bastante, de todas formas? 128 00:12:04,080 --> 00:12:06,080 Ni siquiera el rey tiene suficiente. 129 00:12:07,040 --> 00:12:27,759 Entonces, ¿por qué debería yo tener menos? ¿O cualquiera de nosotros? 130 00:12:27,760 --> 00:12:30,400 No puedo dormir sin ella. Es... 131 00:12:32,880 --> 00:12:35,240 es más bien ceremonial, en realidad. 132 00:12:36,880 --> 00:12:39,200 - ¿Por qué estás aquí? ¿Más falsas promesas? - No. 133 00:12:42,440 --> 00:12:44,440 Por una verdadera disculpa. 134 00:12:45,920 --> 00:12:49,880 - Por cualquier forma en que te haya agraviado. - ¿"Cualquier"? ¿No lo sabes? 135 00:12:51,680 --> 00:12:55,320 ¿Crees que el amor de mi padre es infinito? 136 00:12:56,560 --> 00:12:59,680 Después de todo lo que has robado, ¿cuánto queda para mí? 137 00:13:00,920 --> 00:13:05,000 - No lo suficiente.- ¡Dios mío! Creo que... ¡Creo que lo entiende! 138 00:13:05,040 --> 00:13:10,440 Mientras mi madre, que me quería, con toda su alma... No, no, no, 139 00:13:10,480 --> 00:13:14,320 ella me amaba más, más que a nada en el mundo, 140 00:13:15,640 --> 00:13:18,400 y se está... 141 00:13:21,040 --> 00:13:26,000 pudri... pudri... pudriendo... 142 00:13:27,040 --> 00:13:29,080 como carne desperdiciada. 143 00:13:29,120 --> 00:13:32,040 - ¡Debido a ese hombre, tu rey! - James te ama. 144 00:13:33,840 --> 00:13:38,760 Es que... se pierde en sus autoindulgencias. 145 00:13:38,800 --> 00:13:41,680 - ¿Ah, sí? ¿Sí? ¡No me había dado cuenta! - Mira, incluso conmigo 146 00:13:41,720 --> 00:13:43,720 ¡Tú...! 147 00:13:46,280 --> 00:13:49,600 Incluso conmigo... cuando estoy fuera de su vista, 148 00:13:51,360 --> 00:13:53,360 o lo rechazo, 149 00:13:55,240 --> 00:13:57,040 se olvida de mí. 150 00:13:57,080 --> 00:13:59,560 Se aferra a otro. 151 00:13:59,600 --> 00:14:01,800 Necesita un constante, 152 00:14:01,840 --> 00:14:03,960 un constante recordatorio de su amor. 153 00:14:04,000 --> 00:14:08,440 Soy su puto hijo, ¡no tendría que hacer falta todo eso! 154 00:14:14,200 --> 00:14:16,200 Lo sé. 155 00:14:17,800 --> 00:14:19,920 Entonces, ¿cuál es la respuesta? 156 00:14:21,120 --> 00:14:23,160 Cuarenta y siete. 157 00:14:25,120 --> 00:14:27,440 Esa es la cantidad de pasos entre ellos. 158 00:14:28,560 --> 00:14:30,560 Que sean menos. 159 00:17:04,280 --> 00:17:06,280 Dios... 160 00:17:07,480 --> 00:17:10,240 vierte sangre en forma de hombre. 161 00:17:12,520 --> 00:17:14,520 Nos hace reyes. 162 00:17:15,840 --> 00:17:17,840 Incluso jóvenes príncipes. 163 00:17:21,200 --> 00:17:23,520 Nos unge con la gracia. 164 00:17:23,560 --> 00:17:26,960 Luego, despeja un camino solitario que debemos seguir, 165 00:17:27,000 --> 00:17:30,280 aunque, a veces, ese camino, demasiado a menudo, 166 00:17:30,320 --> 00:17:33,680 parece sangriento y traicionero. 167 00:17:35,640 --> 00:17:38,840 Por lo tanto, podéis entender por qué he dejado el Parlamento cerrado 168 00:17:38,880 --> 00:17:41,520 estos últimos seis años. 169 00:17:45,200 --> 00:17:48,560 En verdad... por mi miedo a vosotros. 170 00:17:49,880 --> 00:17:52,560 Si yo soy Prometeo, 171 00:17:52,600 --> 00:17:55,920 vosotros sois el águila que me arranca el hígado. 172 00:17:57,160 --> 00:17:59,160 ¿Y quién quiere eso? 173 00:18:01,480 --> 00:18:04,840 Pero todos sois hombres honorables, estoy seguro. 174 00:18:06,600 --> 00:18:09,320 Y he intentado vivir frugalmente. 175 00:18:12,760 --> 00:18:17,400 Sí. Sí. Sí... Pero... pero no como un indigente. 176 00:18:17,440 --> 00:18:20,760 Por tanto, el dinero debe ser encontrado en los impuestos que recaudaréis. 177 00:18:20,800 --> 00:18:25,360 En los impuestos que recaudaréis! Por el bienestar del reino. 178 00:18:25,400 --> 00:18:28,840 Por vosotros: un Parlamento de mi pueblo, 179 00:18:28,880 --> 00:18:31,400 para mí 180 00:18:31,440 --> 00:18:33,440 bajo Dios. 181 00:18:34,440 --> 00:18:37,720 Sé que habrá concesiones necesarias. 182 00:18:37,760 --> 00:18:40,200 Compromisos. Tratos. 183 00:18:40,240 --> 00:18:44,240 Esa es la naturaleza de este estimada y 184 00:18:44,280 --> 00:18:47,120 rencorosa morada, que Dios la bendiga. 185 00:18:48,520 --> 00:18:50,520 Pero por favor 186 00:18:51,680 --> 00:18:54,280 no os distraigáis con sueños de guerra. 187 00:18:56,640 --> 00:18:59,840 España puede ser nuestra amiga. 188 00:19:01,240 --> 00:19:04,120 ¿España puede ser nuestra amiga! 189 00:19:04,160 --> 00:19:07,000 Una aliada en tiempos difíciles. 190 00:19:07,800 --> 00:19:10,280 ¿O alguien aquí desea desafiar 191 00:19:13,320 --> 00:19:15,520 el derecho divino de los reyes? 192 00:19:25,120 --> 00:19:27,120 Bien. 193 00:19:29,080 --> 00:19:31,080 Los términos son claros. 194 00:19:33,040 --> 00:19:35,040 Y nuestra reina... 195 00:19:37,840 --> 00:19:40,160 si no puedo encontrar la paz. 196 00:19:41,040 --> 00:19:45,440 Dios salve al rey. Dios salve al rey. Dios salve al rey. 197 00:19:45,480 --> 00:19:48,840 Dios salve al rey. Dios salve al rey. 198 00:19:49,160 --> 00:19:52,680 Dios salve al Rey. Dios salve al Rey. 199 00:19:55,880 --> 00:19:57,880 Me van a colgar, Mary. 200 00:19:59,120 --> 00:20:01,520 - Por el asesinato de Sir David. - Serás liberada. 201 00:20:02,560 --> 00:20:04,560 - ¿Cómo? - Yo te sacaré. 202 00:20:04,600 --> 00:20:06,240 Ya sabes lo que puedo hacer. 203 00:20:08,440 --> 00:20:10,680 Sé que todo eso me ha traído aquí. 204 00:20:14,200 --> 00:20:16,200 Aunque los incitamos, ¿no? 205 00:20:17,160 --> 00:20:21,560 Yo caminando por ahí, como tú, vestida como uno de ellos. 206 00:20:22,480 --> 00:20:24,480 Eres mejor que uno de ellos. 207 00:20:27,960 --> 00:20:30,760 Te advertí de lo que Bacon podía hacer. 208 00:20:33,200 --> 00:20:36,360 Puedo sentir esa... esa soga alrededor de mi cuello. 209 00:20:36,400 --> 00:20:38,320 Se está volviendo muy apretada. 210 00:20:38,360 --> 00:20:41,840 No puedes rendirte. ¿Dudas de mí? 211 00:20:46,000 --> 00:20:48,120 No, de verdad que lo intento. 212 00:20:48,160 --> 00:20:50,160 Te doy mi palabra. 213 00:21:20,960 --> 00:21:25,920 Cuando tuvo que visitarme en Escocia como mi nueva esposa por primera vez, yo... 214 00:21:28,080 --> 00:21:30,120 nunca había visto a Anne. 215 00:21:31,160 --> 00:21:33,160 Solo algunas cartas educadas. 216 00:21:34,800 --> 00:21:36,800 Dos veces navegó hacia mí. 217 00:21:36,840 --> 00:21:40,040 Una vez desde su Dinamarca, luego desde Noruega. 218 00:21:41,240 --> 00:21:45,840 Dos veces, los barcos casi se hunden, por un... tiempo horrible, espantoso. 219 00:21:47,800 --> 00:21:49,800 Así que, en vez de eso, yo acudí a verla. 220 00:21:52,600 --> 00:21:54,760 Y la tormenta que afronté 221 00:21:54,800 --> 00:21:57,000 era como si Dios me gritase. 222 00:21:59,040 --> 00:22:02,480 ¿Estaba diciendo: "No te cases con ella, hijo"? 223 00:22:05,280 --> 00:22:07,760 ¿O solo me advertía de en lo que consiste cualquier matrimonio? 224 00:22:09,520 --> 00:22:12,440 Olas de 15 metros. Vientos huracanados. 225 00:22:12,480 --> 00:22:14,920 Negras e insondables profundidades debajo. 226 00:22:17,840 --> 00:22:19,640 ¿La echas de menos? 227 00:22:19,680 --> 00:22:21,680 Sí. 228 00:22:22,600 --> 00:22:24,600 Sí. 229 00:22:25,400 --> 00:22:27,400 La querías. 230 00:22:30,320 --> 00:22:32,280 No lo sé. 231 00:22:33,160 --> 00:22:35,200 El amor cambia como un 232 00:22:35,240 --> 00:22:38,040 un líquido en tus manos, nunca puedes aferrarlo realmente. 233 00:22:39,560 --> 00:22:41,560 Y cuanto más lo intentas... 234 00:22:47,960 --> 00:22:49,960 Mi amor por ti 235 00:22:51,760 --> 00:22:54,200 es tan firme como el suelo que pisamos. 236 00:22:56,440 --> 00:22:58,440 - Lo sabes. - ¿Sí? 237 00:23:00,040 --> 00:23:02,160 Deberías. 238 00:23:05,880 --> 00:23:07,880 ¿Harás tus deberes ahora? 239 00:23:09,560 --> 00:23:13,280 La tormenta... arrecia. 240 00:24:02,560 --> 00:24:04,800 ¿Y si es una niña? 241 00:24:04,840 --> 00:24:06,880 No. Es un niño. 242 00:24:08,080 --> 00:24:10,080 Lo sé. 243 00:24:12,600 --> 00:24:16,640 ¿Otro George? Cielos... ¿Puede soportarlo el mundo? 244 00:24:18,280 --> 00:24:23,000 ¿De dónde has sacado mi collar nuevo? Es deslumbrante. 245 00:24:23,040 --> 00:24:25,320 Dímelo. 246 00:24:32,000 --> 00:24:34,200 De un hombre llamado Donnelly. 247 00:24:34,240 --> 00:24:36,600 Es amigo de Kit, él me lo dio. 248 00:24:38,240 --> 00:24:42,440 - ¿Por qué? - Bueno, quería tierras y un título de nobleza. 249 00:24:43,720 --> 00:24:45,720 Pagó dos veces. 250 00:24:45,760 --> 00:24:47,760 Una vez con dinero. 251 00:24:47,800 --> 00:24:49,800 ¿Y otra vez con carne? 252 00:24:53,040 --> 00:24:55,040 ¿Lo vendes todo? 253 00:24:57,040 --> 00:24:59,040 Solo por un buen precio. 254 00:25:06,840 --> 00:25:10,600 ¿Empezamos con cómo estos impuestos nuevos serán recibidos por la Corona 255 00:25:10,640 --> 00:25:13,160 una vez que el Parlamento finalice la ley? 256 00:25:13,200 --> 00:25:15,440 ¿El rey no nos acompañará otra vez? 257 00:25:16,360 --> 00:25:18,360 Todavía está de luto, Sir Edward. 258 00:25:29,080 --> 00:25:33,000 Imagino que no supone ninguna diferencia para la eficacia del Consejo Privado, ¿no? 259 00:25:33,040 --> 00:25:36,600 - No, seguimos siendo muy eficaces. - ¿Sí? 260 00:25:36,640 --> 00:25:41,720 Entonces, ¿cómo se explica que seamos un estado tan empobrecido? 261 00:25:42,720 --> 00:25:44,720 - Tiempos difíciles. - Horas difíciles. 262 00:25:46,320 --> 00:25:49,680 Pero me alegro de poder sentarme en un Parlamento abierto 263 00:25:49,720 --> 00:25:52,640 donde la pregunta concierne a otros patriotas como yo. 264 00:25:52,680 --> 00:25:54,800 Bueno, esto no es el Parlamento. 265 00:25:54,840 --> 00:25:58,360 El Consejo Privado está para servir y asesorar mejor a la Corona 266 00:25:58,400 --> 00:26:02,520 ¿La corona está mejor servida por buitres ocupados en emplumar sus propios nidos? 267 00:26:03,360 --> 00:26:08,000 ¿Habláis del gobierno, o de vuestra hija, Sir Edward? 268 00:26:09,040 --> 00:26:11,560 Vuestra Frances y mi hermano siguen casados. 269 00:26:11,600 --> 00:26:14,840 Una vez que se recupere, volverán a ser marido y mujer. 270 00:26:16,960 --> 00:26:20,280 Somos una familia. Actuemos como tal. 271 00:26:20,320 --> 00:26:23,320 Si alguna vez actúo como familia tuya, que Dios me castigue 272 00:26:23,360 --> 00:26:25,360 metiéndome en un pozo de plagas y pestilencia. 273 00:26:28,760 --> 00:26:33,080 Y ahora, creo que es el momento de que presente mi dimisión 274 00:26:33,120 --> 00:26:35,600 del Consejo Privado. 275 00:26:35,640 --> 00:26:37,920 Bien. 276 00:26:37,960 --> 00:26:39,960 La aceptamos. 277 00:26:40,880 --> 00:26:43,440 Echaremos mucho de menos vuestra sabiduría. 278 00:26:43,480 --> 00:26:45,480 Encontrará un nuevo hogar. 279 00:26:47,280 --> 00:26:50,080 El Parlamento vota mañana por las nuevas comisiones. 280 00:26:50,880 --> 00:26:52,960 Una para hacer frente a la amenaza española. 281 00:26:53,000 --> 00:26:57,200 Otra para buscar la corrupción en el corazón de nuestro propio Estado. 282 00:26:59,720 --> 00:27:01,720 Yo dirigiré ambas. 283 00:27:03,720 --> 00:27:06,440 No toleraremos tales empresas en este Consejo, señor. 284 00:27:06,480 --> 00:27:09,080 ¿Contra el mal español o la corrupción interna? 285 00:27:09,960 --> 00:27:12,200 - ¿O las defendéis a ambas? - Ni lo uno ni lo otro. 286 00:27:13,160 --> 00:27:15,160 Por supuesto. 287 00:27:15,200 --> 00:27:16,800 Ya veremos. 288 00:27:25,040 --> 00:27:27,040 ¡Joder! 289 00:27:48,240 --> 00:27:51,520 Los dos me dijisteis que podíais controlar al Parlamento. 290 00:27:51,560 --> 00:27:53,560 Hay más ira de la que esperábamos. 291 00:27:53,600 --> 00:27:56,000 Os pago para que seáis más listos. 292 00:27:56,040 --> 00:27:58,280 - Para ser amigos de España. - Por eso estamos aquí. 293 00:27:58,320 --> 00:28:00,920 Coke está apuntando a la guerra, extranjera y civil, así que tened cuidado. 294 00:28:00,960 --> 00:28:03,400 No deberíamos volver a vernos hasta que Coke esté controlado. 295 00:28:03,440 --> 00:28:05,440 ¿Y aun así queréis que os pague? 296 00:28:05,480 --> 00:28:07,480 Bueno, eso depende de vos, Gondomar. 297 00:28:08,400 --> 00:28:10,480 ¿Y cómo controlaréis a Coke? 298 00:28:12,600 --> 00:28:14,320 A través del rey. 299 00:28:14,360 --> 00:28:17,200 Pero he oído que el rey está... ausente. 300 00:28:17,240 --> 00:28:20,160 George siempre puede traerlo. 301 00:28:20,200 --> 00:28:24,920 Eso espero. Pero me pregunto si hemos perdido nuestra oportunidad para una paz real. 302 00:28:24,960 --> 00:28:28,160 Todos esos disturbios. Protestas. 303 00:28:28,200 --> 00:28:30,640 Cuando las cosas estaban más tranquilas 304 00:28:30,680 --> 00:28:33,200 deberíamos haber hecho más para unirnos. 305 00:28:33,240 --> 00:28:35,800 ¿Qué podríamos haber hecho? 306 00:28:35,840 --> 00:28:39,280 Diego tiene el hermoso sueño de que su princesa, la infanta, 307 00:28:39,320 --> 00:28:41,240 se case con nuestro joven Charles. 308 00:28:41,280 --> 00:28:43,200 Un matrimonio de época, 309 00:28:43,240 --> 00:28:46,240 uniendo a Inglaterra y España en una paz perpetua. 310 00:28:46,280 --> 00:28:48,880 - Lástima que sea pura palabrería. - No tiene por qué serlo. 311 00:28:48,920 --> 00:28:51,280 ¿Una princesa española de Inglaterra? 312 00:28:53,480 --> 00:28:55,760 Habría más disturbios. Peor aún. 313 00:28:55,800 --> 00:28:57,800 No si se hace correctamente. 314 00:28:58,640 --> 00:29:03,000 Hace doscientos años, este era un país católico 315 00:29:03,040 --> 00:29:07,120 y la idea de un rey escocés que se acuesta con hombres... 316 00:29:09,680 --> 00:29:13,120 Nuestra infanta sería una gran reina de Inglaterra. 317 00:29:13,160 --> 00:29:15,200 La gente la adoraría, lo sé. 318 00:29:15,240 --> 00:29:17,280 Bueno, aquí en el mundo real, amigo mío, 319 00:29:17,320 --> 00:29:21,200 tenemos un dragón en nuestra cama, a saber, Sir Edward Coke. 320 00:29:21,240 --> 00:29:23,920 Así que evitemos sus llamas hasta que San Jorge y yo matemos 321 00:29:23,960 --> 00:29:26,760 a ese pequeño y fiero hijoputa advenedizo y chato. 322 00:29:54,240 --> 00:29:56,480 - Fuera de aquí. - Se refiere a ti, Page. 323 00:29:56,520 --> 00:29:58,320 Sí, así es. Déjanos, Page. 324 00:29:59,400 --> 00:30:01,400 Creo que sabéis por qué he venido. 325 00:30:01,440 --> 00:30:04,320 ¿Vuestra muchacha celta? ¿Habéis venido a suplicar por ella, entonces? 326 00:30:04,360 --> 00:30:06,440 No creo que haya necesidad de suplicar, Sir Edward. 327 00:30:06,480 --> 00:30:09,680 Puede que tengáis que hacerlo. Digo, ¿dónde os dejaría esto? 328 00:30:09,720 --> 00:30:12,040 ¿Vuestra dama de compañía juzgada por asesinato? 329 00:30:13,000 --> 00:30:14,760 Pero puedo ayudaros. 330 00:30:14,800 --> 00:30:16,520 ¿Cómo, exactamente? 331 00:30:16,560 --> 00:30:19,280 Seré vuestra aliada, otra vez. 332 00:30:20,160 --> 00:30:23,680 Apenas se ve al rey. O a George. 333 00:30:23,720 --> 00:30:25,720 ¿Sobre quién tenéis influencia? 334 00:30:25,760 --> 00:30:28,880 ¿Vuestras criadas? ¿Pandillas de perros callejeros? 335 00:30:28,920 --> 00:30:31,600 He oído que vais a por George, ¿verdad? ¿Vuestro nuevo comité? 336 00:30:31,640 --> 00:30:35,840 ¿Es prudente? ¿Enfadar al rey, a mí y a mi hijo? 337 00:30:35,880 --> 00:30:37,520 Ah, Cristo, dame paciencia. 338 00:30:37,560 --> 00:30:40,440 Aquí no hay negociación posible, mujer. Ni chantaje. 339 00:30:40,480 --> 00:30:43,320 Ni intimidación. Vuestros trucos feos habituales. 340 00:30:43,360 --> 00:30:45,520 Vuestra puta necesita un milagro. 341 00:30:45,560 --> 00:30:47,880 Sin uno: vos jodida y ella muerta. 342 00:30:47,920 --> 00:30:49,880 - Sir Edward, por favor. - ¿Qué? 343 00:30:49,920 --> 00:30:53,920 No he tenido la oportunidad de disculparme 344 00:30:53,960 --> 00:30:55,960 por todo el asunto de Frances. 345 00:30:59,640 --> 00:31:02,400 No volváis a mencionar su nombre. 346 00:31:02,440 --> 00:31:05,080 Los rumores que oigo de su comportamiento. 347 00:31:05,120 --> 00:31:08,720 Al que vuestra familia la condujo, despreciable. 348 00:31:09,560 --> 00:31:12,240 Incluso si vuestro John se recupera, signifique lo que signifique eso, 349 00:31:12,280 --> 00:31:14,440 la herida nunca cicatrizará. 350 00:31:19,560 --> 00:31:21,560 Muy bien, entonces lo ruego. 351 00:31:23,600 --> 00:31:25,600 Os lo ruego. 352 00:31:26,400 --> 00:31:28,640 Liberadla. 353 00:31:28,680 --> 00:31:31,080 Os ruego que la liberéis, ya. 354 00:31:33,560 --> 00:31:36,040 No hay nada que no haríais, ¿verdad? 355 00:31:36,880 --> 00:31:40,480 En el mundo en el que vos y vuestro hijo vivís, se hace lo que sea para progresar. 356 00:31:40,520 --> 00:31:42,440 Bueno, conmigo 357 00:31:42,480 --> 00:31:44,480 todo eso se acaba. 358 00:31:45,520 --> 00:31:48,160 Después de vuestra muchacha cuelgue, o incluso antes, 359 00:31:48,200 --> 00:31:51,120 veremos también qué podemos hacer con vuestro George. 360 00:31:52,720 --> 00:31:56,000 ¿Puede que una celda propia para pudrirse como dejó que nuestra reina se pudriera, 361 00:31:56,040 --> 00:31:58,040 durante el resto de su lamentable vida? 362 00:31:58,080 --> 00:32:00,760 - Sir Edward, por favor no lo hagáis. - Mary, Mary. 363 00:32:00,800 --> 00:32:05,720 El abismo se halla ante vos; llorad, suplicad, 364 00:32:06,640 --> 00:32:09,280 pero eso no va a cambiar. 365 00:32:30,000 --> 00:32:32,040 ¿Qué puede hacer de verdad el comité de Coke? 366 00:32:32,840 --> 00:32:35,560 ¿Todos los poderes del Parlamento dirigidos por un fanático como Edward? 367 00:32:35,600 --> 00:32:38,800 Él es lo peor de todo. Un hombre que no puede ser comprado. 368 00:32:38,840 --> 00:32:40,520 ¿De verdad se atrevería a atacarnos? 369 00:32:40,560 --> 00:32:43,720 Sé tan persuasivo como fuiste antes con el rey. 370 00:32:43,760 --> 00:32:47,080 Trabaja tus encantos, muchacho. Por el bien de ambos. 371 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 ¿Puedo entrar, majestad? 372 00:33:04,200 --> 00:33:08,200 Encarcelad a Coke. Por la sedición. 373 00:33:08,240 --> 00:33:10,440 Quiere la guerra con España, y conmigo. 374 00:33:20,160 --> 00:33:22,440 Majestad. 375 00:33:27,000 --> 00:33:29,560 Me equivoqué. 376 00:33:29,600 --> 00:33:31,840 Tenías razón. 377 00:33:31,880 --> 00:33:33,960 Debemos cerrar el Parlamento ya. 378 00:33:37,880 --> 00:33:40,720 Te lo dije. Lobos. 379 00:33:42,120 --> 00:33:44,760 Si lo cerrase ahora, provocaría una guerra civil. 380 00:33:48,080 --> 00:33:50,080 Estamos en manos de Dios, George. 381 00:33:52,080 --> 00:33:54,080 Majestad. 382 00:33:57,520 --> 00:33:59,520 ¿Majestad? 383 00:34:01,200 --> 00:34:04,800 Majestad. ¡Majestad! 384 00:35:09,800 --> 00:35:11,480 Se está moviendo. 385 00:35:13,680 --> 00:35:15,680 Ya te dije que no digas eso. 386 00:35:18,440 --> 00:35:19,920 Es un niño. 387 00:35:21,480 --> 00:35:23,480 Sé que estás enfadado. 388 00:35:24,400 --> 00:35:27,520 Y probablemente... ¿asustado? 389 00:35:30,320 --> 00:35:34,360 Pero tiene que haber una manera. Coke es solo un hombre. 390 00:35:35,600 --> 00:35:39,240 Tú... eres un Dios. 391 00:35:40,240 --> 00:35:42,200 Como yo. 392 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 ¡George! 393 00:35:47,720 --> 00:35:50,840 ¡George! ¡George! 394 00:35:50,880 --> 00:35:52,960 ¿Qué pasa, Kit? 395 00:35:53,000 --> 00:35:56,880 Joder. ¿Cómo pueden hacer esto? Soy yo. 396 00:35:56,920 --> 00:35:59,240 - ¿Hacer qué? - Han estado en mi casa. 397 00:35:59,280 --> 00:36:01,280 Tuve que saltar por la puta ventana. 398 00:36:02,320 --> 00:36:04,880 Se lo han llevado todo. No oculté nada, ¿eh? 399 00:36:04,920 --> 00:36:07,880 ¿Ocultar qué? ¿De quién, Kit? 400 00:36:07,920 --> 00:36:11,280 De ellos, George. De ellos. 401 00:36:12,120 --> 00:36:14,040 ¡Vamos! 402 00:36:17,680 --> 00:36:19,680 ¡Abrid! 403 00:36:21,040 --> 00:36:23,040 ¡Abrid! 404 00:36:34,520 --> 00:36:36,960 ¿Está aquí el señor de la casa? 405 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Yo soy. 406 00:36:42,680 --> 00:36:44,680 ¿Puedo subir? 407 00:36:45,560 --> 00:36:47,400 Si vuestra orden os lo permite. 408 00:36:48,360 --> 00:36:50,360 Esperad. 409 00:37:24,800 --> 00:37:26,800 Un regalo. 410 00:37:29,080 --> 00:37:31,080 ¿Es un soborno? 411 00:37:32,200 --> 00:37:35,040 No. Lo que digo es que fue un regalo. 412 00:37:35,960 --> 00:37:40,520 De una tía que murió. Tengo muchas baratijas así. 413 00:37:40,560 --> 00:37:42,280 Muchos regalos. 414 00:37:42,320 --> 00:37:44,320 ¿Le estáis cubriendo? 415 00:37:45,320 --> 00:37:47,400 Sois una de la familia. 416 00:37:49,680 --> 00:37:51,440 Más que una. 417 00:37:55,120 --> 00:37:57,760 Pero eso no me detiene. 418 00:38:02,760 --> 00:38:05,560 Es lo más natural del mundo. 419 00:38:20,600 --> 00:38:22,320 No estoy de acuerdo. 420 00:38:26,480 --> 00:38:29,000 ¡Empezad la búsqueda, muchachos! ¡Deprisa! 421 00:38:29,040 --> 00:38:32,080 Bueno, ¿dónde está? 422 00:38:35,480 --> 00:38:38,320 - Date prisa - ¿Por qué? ¿Adónde vamos? 423 00:38:39,280 --> 00:38:42,160 Por lo que veo, tenemos dos opciones de pura mierda. 424 00:38:42,200 --> 00:38:44,280 Huir a Francia. O... 425 00:38:44,320 --> 00:38:46,120 ¿O qué? 426 00:38:46,160 --> 00:38:48,160 No te gustará. 427 00:38:49,360 --> 00:38:51,720 Pero, Dios mío, a ella sí. 428 00:39:19,440 --> 00:39:21,840 ¿Podemos saltarnos la parte en la que te regodeas, por favor? 429 00:39:26,640 --> 00:39:29,840 - ¿Por qué no dice nada? - Estoy esperando mis disculpas. 430 00:39:31,440 --> 00:39:34,920 No voy a bailar una puta giga para ella. 431 00:39:35,720 --> 00:39:37,760 - Hermano. - Di lo que necesitas, entonces. 432 00:39:39,120 --> 00:39:41,800 A ti. Te necesitamos a ti. 433 00:39:42,720 --> 00:39:44,280 Que lo diga él. 434 00:39:51,080 --> 00:39:53,680 Kit tiene razón. 435 00:39:55,400 --> 00:39:57,400 Te necesitamos. 436 00:39:59,960 --> 00:40:01,960 - Arrodíllate. - No. - Arrodíllate. 437 00:40:18,520 --> 00:40:20,520 Necesito cosas de los dos. 438 00:40:20,560 --> 00:40:22,720 Primero, un indulto. 439 00:40:22,760 --> 00:40:26,280 Si pudiera conseguir un puto indulto no estaría aquí. No por ti. 440 00:40:27,520 --> 00:40:29,800 Pero si haces lo que te digo, el rey puede aceptarte de nuevo. 441 00:40:29,840 --> 00:40:31,840 Ahora todo en ti hiede a muerte. 442 00:40:31,880 --> 00:40:33,520 Lava ese hedor y él volverá. 443 00:40:33,560 --> 00:40:38,840 Y mientras te abraza, insiste en que la Srta. Brookes sea perdonada y liberada. 444 00:40:39,680 --> 00:40:41,520 ¿Tanto significa para ti? 445 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 ¿Parece que me siente bien que sea juzgada y ahorcada? 446 00:40:45,880 --> 00:40:47,080 Lo intentaré. 447 00:40:47,120 --> 00:40:49,240 Hay dos hombres que visitar. Primero Coke. 448 00:40:49,280 --> 00:40:50,880 Acude a él, de rodillas. 449 00:40:50,920 --> 00:40:54,120 Dile que testificarás contra Bacon, si transige contigo 450 00:40:54,160 --> 00:40:56,480 Bacon es un amigo. 451 00:40:57,600 --> 00:40:59,200 ¿Sí? 452 00:40:59,240 --> 00:41:01,520 Entonces, ¿por qué eres tú el que huye, no él? 453 00:41:04,160 --> 00:41:06,960 ¿Es que Coke querrá juzgarnos a todos? 454 00:41:07,000 --> 00:41:11,160 Creo que preferirá un enjuiciamiento seguro de su rival más antiguo, 455 00:41:11,200 --> 00:41:13,960 que tres casos que pueden no ser válidos. 456 00:41:19,560 --> 00:41:21,560 ¿Qué tengo que hacer? 457 00:41:22,960 --> 00:41:24,920 ¿Y quién es el otro hombre que tengo que visitar? 458 00:41:34,360 --> 00:41:36,560 Creí que no volveríamos a vernos. 459 00:41:36,600 --> 00:41:39,080 - Las cosas han cambiado. - Sí. 460 00:41:39,120 --> 00:41:40,880 Ahora eres un fugitivo. 461 00:41:41,720 --> 00:41:43,800 - ¿Dónde está Bacon? - No lo sé. 462 00:41:45,000 --> 00:41:48,640 - Se ha quedado muy callado. - ¿Y por qué Coke no ha ido aún a por él? 463 00:41:48,680 --> 00:41:51,800 Creo que Coke sabía que Bacon tendría más cuidado que yo. 464 00:41:51,840 --> 00:41:56,520 Su comité me arrestó, armó un caso... y luego me usa contra Bacon. 465 00:41:57,880 --> 00:42:00,120 Y luego, te quedas sin aliados. 466 00:42:01,520 --> 00:42:03,640 Espero que te equivoques. Ahora, adiós. 467 00:42:03,680 --> 00:42:06,240 - Tengo un trato para ti. - No trato con criminales. 468 00:42:06,280 --> 00:42:09,040 No me insultes, Diego. 469 00:42:10,320 --> 00:42:13,400 Quiero pruebas de que Bacon está a sueldo tuyo. 470 00:42:15,680 --> 00:42:17,680 ¿Por qué? 471 00:42:17,720 --> 00:42:19,720 Para que no nos pierdas a él y a mí. 472 00:42:20,520 --> 00:42:23,280 - Solo a él. - Bacon lleva años conmigo. 473 00:42:23,320 --> 00:42:25,360 Yo confío en él. Él confía en mí. 474 00:42:28,840 --> 00:42:31,480 ¿Qué hay de tu plan para la infanta? 475 00:42:31,520 --> 00:42:34,080 Yo podría persuadir al príncipe. 476 00:42:35,280 --> 00:42:38,520 Charles. ¿Qué tal si nos vamos? Tú y yo. 477 00:42:38,560 --> 00:42:41,480 ¿Como caballeros de antaño en una cruzada, por una muchacha? 478 00:42:42,760 --> 00:42:44,920 - ¿Qué? ¿Dónde? - A Madrid. 479 00:42:45,760 --> 00:42:48,320 Reúne a Inglaterra y España juntas. Como tú quieres. 480 00:42:48,360 --> 00:42:50,360 Paz perpetua. 481 00:42:52,720 --> 00:42:55,000 Hazlo por mí, 482 00:42:55,040 --> 00:42:57,640 y yo haré realidad tu sueño. 483 00:43:10,240 --> 00:43:12,640 Sacrificaos o ahorcaos vos. 484 00:43:14,040 --> 00:43:16,000 No elijo ninguna. Ya podéis iros. 485 00:43:16,040 --> 00:43:18,080 - Respondedme. - Mary. 486 00:43:18,120 --> 00:43:20,600 Joder, se acabó el juego. 487 00:43:20,640 --> 00:43:23,760 Inclinaos y admitid la derrota. George es un fugitivo. 488 00:43:23,800 --> 00:43:26,480 Vuestra dama de compañía pronto será despojos baratos. 489 00:43:26,520 --> 00:43:29,720 ¿Por qué no admitíss que habñeis estado a sueldo de los españoles durante años? 490 00:43:29,760 --> 00:43:31,800 ¿Perdonad? 491 00:43:31,840 --> 00:43:35,840 Tengo cartas privadas vuestras a Gondomar. Todo queda muy claro. 492 00:43:37,520 --> 00:43:39,760 Nunca le escribí. 493 00:43:39,800 --> 00:43:42,120 Y si lo hubiera hecho, él hubiese quemado esos papeles. 494 00:43:42,160 --> 00:43:44,960 "Mi querido Diego. 495 00:43:45,000 --> 00:43:48,640 Este chico al que el rey ilumina 496 00:43:48,680 --> 00:43:51,400 parece un futuro que podríamos dominar. 497 00:43:51,440 --> 00:43:56,440 La madre es una puta asquerosa, pero puedo manejarla. 498 00:43:56,480 --> 00:43:59,200 aunque no sea mi área de especialización". 499 00:43:59,240 --> 00:44:01,320 Entonces, ¿esto es un chantaje? 500 00:44:02,400 --> 00:44:04,440 Una aclaración de posturas. 501 00:44:05,400 --> 00:44:07,240 Se os olvida. 502 00:44:07,280 --> 00:44:10,760 Sé mucho de vos y de George. 503 00:44:10,800 --> 00:44:12,440 Y tengo un testigo. 504 00:44:12,480 --> 00:44:15,800 Uno que no comió suficientes ciruelas pasas y que también puede recordar vuestro papel. 505 00:44:20,520 --> 00:44:24,560 Y yo tengo un hijo que no está atado a las formalidades habituales 506 00:44:24,600 --> 00:44:26,600 Y que solo quiere complacerme. 507 00:44:31,280 --> 00:44:33,120 ¿Arthur Wearstrap está muerto? 508 00:44:35,200 --> 00:44:38,080 Peligroso, sabiendo lo que sé de vos, ¿no? 509 00:44:39,040 --> 00:44:40,800 ¿A quién le importarán mis engaños 510 00:44:40,840 --> 00:44:43,320 frente a vuestra traición abyecta? 511 00:44:58,920 --> 00:45:01,680 Se proclama ante esta Cámara 512 00:45:03,600 --> 00:45:05,640 que nuestro comité, 513 00:45:05,680 --> 00:45:10,400 que aspira a una total y franca transparencia en toda la vida pública 514 00:45:12,560 --> 00:45:15,720 ha declarado a Sir Francis Bacon culpable 515 00:45:15,760 --> 00:45:18,640 de innumerables actos de corrupción. 516 00:45:20,440 --> 00:45:25,080 A partir de este momento, Sir Francis queda despojado de todos sus títulos 517 00:45:26,120 --> 00:45:30,960 y de cualquier derecho de propiedad de tierras o de capacidad para ejercer cargos. Eliminados. 518 00:45:33,400 --> 00:45:36,960 Sufrirá un destierro de por vida de la Corte Real 519 00:45:37,000 --> 00:45:39,800 y de cualquier oficina del Estado. 520 00:45:42,560 --> 00:45:48,040 Solo podemos esperar que su severo castigo sirva de grave advertencia 521 00:45:48,080 --> 00:45:50,080 al resto de la nación. 522 00:45:51,200 --> 00:45:56,920 Los días de vino y canciones a costa de otros, ¡se acabaron! 523 00:45:59,360 --> 00:46:02,520 La Virtud... aún vive. 524 00:46:04,680 --> 00:46:10,480 Y al Vicio, ese asqueroso, pero persistente enemigo del Bien, 525 00:46:10,520 --> 00:46:12,560 se le da una advertencia justa. 526 00:46:14,720 --> 00:46:18,880 Tus días se acercan a su fin. 527 00:46:37,200 --> 00:46:40,040 ¿Puedes creer que todo esto es tuyo? 528 00:46:40,960 --> 00:46:42,960 Nuestra próxima casa será mucho más grande. 529 00:46:45,960 --> 00:46:48,320 Ah, ¿cuán decepcionado estás? De verdad. 530 00:46:49,200 --> 00:46:51,200 ¿De que sea una niña? 531 00:46:51,240 --> 00:46:53,240 Ya vendrá un niño. 532 00:46:56,400 --> 00:47:00,120 ¿Es una niña? ¿Puedo cogerla? 533 00:47:00,160 --> 00:47:02,320 No. Nunca. 534 00:47:02,360 --> 00:47:05,200 Tus marcas de viruela hablan de dónde han estado tus manos. 535 00:47:09,120 --> 00:47:11,120 ¿Cómo se llama? 536 00:47:12,280 --> 00:47:16,160 Mary. No es mi decisión, ¿verdad? 537 00:47:17,280 --> 00:47:19,200 ¿Una ofrenda de agradecimiento, George? 538 00:47:19,240 --> 00:47:22,120 ¿Deberíais estar aquí? ¿Legalmente? 539 00:47:22,160 --> 00:47:26,280 No. Pido un minuto con él. 540 00:47:47,360 --> 00:47:49,360 He oído hablar del asunto de la infanta. 541 00:47:50,280 --> 00:47:53,720 ¿Así que tentaste a Gondomar para que me mandase a la mierda? 542 00:47:53,760 --> 00:47:55,560 ¿Fue idea de tu madre? 543 00:47:56,680 --> 00:47:58,960 Mía. 544 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Supuse que se le había ocurrido a ella. 545 00:48:05,720 --> 00:48:07,600 Bien. 546 00:48:08,800 --> 00:48:11,080 Bien hecho, George. 547 00:48:11,120 --> 00:48:15,560 Bien, si puedes convencer al rey y a Carlos de que lo intenten, 548 00:48:15,600 --> 00:48:18,480 habrá por delante años de negociación, viajes diplomáticos. 549 00:48:18,520 --> 00:48:22,080 Asegúrate de que sus dedos estén bien apartados de todo eso. 550 00:48:22,120 --> 00:48:26,000 O se llevará toda la gloria por hacer posible esta unión. 551 00:48:27,080 --> 00:48:29,480 Nuestra querida reina Mary. 552 00:48:29,520 --> 00:48:31,320 Gracias por el consejo. 553 00:48:32,240 --> 00:48:34,400 ¿Por eso has venido? 554 00:48:35,640 --> 00:48:40,600 ¿Me guardarías rencor si obtuviera algo de venganza personal? 555 00:48:41,680 --> 00:48:45,200 ¿Para endulzar el sabor de todo esto? 556 00:48:45,240 --> 00:48:49,600 ¿Un pequeño acto contra nuestra futura reina? 557 00:49:04,440 --> 00:49:08,040 ¿Ya te sientes libre? Yo no, joder. 558 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 Cuando las quiten, tal vez. 559 00:49:12,720 --> 00:49:14,800 ¿Cómo te llamas? 560 00:49:14,840 --> 00:49:17,200 Cassie. ¿Y tú? 561 00:49:18,040 --> 00:49:19,680 Sandie. 562 00:49:19,720 --> 00:49:21,800 Qué dulce. Bendita sea. 563 00:49:22,920 --> 00:49:25,480 Te daría la mano pero... 564 00:49:28,680 --> 00:49:32,800 Es como dejé que me llamaran cuando llegué aquí. Ni siquiera es mi verdadero nombre. 565 00:49:33,600 --> 00:49:35,040 ¿Cuál es tu verdadero nombre? 566 00:49:36,040 --> 00:49:37,520 Cliodhna. 567 00:49:37,560 --> 00:49:39,560 ¿Clímax? 568 00:49:40,600 --> 00:49:43,760 ¿Por qué coño crees que lo cambié? Eres inglesa. 569 00:49:43,800 --> 00:49:46,760 - Arruinándolo todo. - Bueno, 570 00:49:48,920 --> 00:49:50,920 ¿entonces qué has hecho, Sandie? 571 00:49:55,440 --> 00:49:57,560 Maté a un hombre. 572 00:49:57,600 --> 00:50:00,320 Y entonces el rey me indultó. 573 00:50:02,800 --> 00:50:05,080 - Bien por ti. - Sí. 574 00:50:07,160 --> 00:50:09,160 ¿Cómo conseguiste el indulto? 575 00:50:12,080 --> 00:50:14,080 Es una larga historia. 576 00:50:15,120 --> 00:50:17,120 ¿Te cuento una historia? 577 00:50:17,920 --> 00:50:19,480 Venga. 578 00:50:19,520 --> 00:50:22,800 Sobre un hombre que vino a mi celda. 579 00:50:23,920 --> 00:50:28,360 Dijo que si te llevaba un mensaje, me sacaría para que no me ahorcaran. 580 00:50:30,680 --> 00:50:32,360 ¿Qué tipo de mensaje? 581 00:50:33,680 --> 00:50:36,280 Del que no se puede poner en una nota. 582 00:50:41,000 --> 00:50:43,600 Tengo dinero... Puedo pagarte. 583 00:50:43,640 --> 00:50:46,280 - Suficiente para ti y tu familia. - No tengo. 584 00:50:48,760 --> 00:50:52,800 - No voy a morir con grilletes. - Aquí es donde estamos. 585 00:50:52,840 --> 00:50:55,560 Ya, bueno no tiene por qué serlo. 586 00:50:56,600 --> 00:51:00,480 Lo digo en serio. Lo siento lo siento, cielo. Lo siento. 587 00:51:28,300 --> 00:51:32,999 Traducido por JuAnItO