1 00:00:42,834 --> 00:00:47,964 HỎI CÁC VÌ SAO 2 00:00:50,341 --> 00:00:51,718 Không thể tin nổi. 3 00:00:55,388 --> 00:00:57,640 {\an8}TẬP 12 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,644 {\an8}LỰA CHỌN HOÀNG GIA HÃY ĐẾN VỚI NGÂN HÀNG ROYAL 5 00:01:01,728 --> 00:01:03,605 {\an8}Vốn cũng đâu phải của chúng ta. 6 00:01:03,688 --> 00:01:06,107 Chúng ta sẽ bị trừng phạt vì tham lam. 7 00:01:08,777 --> 00:01:10,320 Giờ làm sao đây? 8 00:01:12,155 --> 00:01:15,200 Thôi đi. Giờ không phải lúc khóc lóc. 9 00:01:18,078 --> 00:01:22,582 Mà không. Anh ta làm mất tờ vé số, chúng ta tìm ra giúp anh ta mà. 10 00:01:22,665 --> 00:01:25,335 Anh ta nên chia phần cho chúng ta chứ. 11 00:01:25,418 --> 00:01:29,172 Chúng ta định ngồi đây để anh ta lấy tiền đi sao? 12 00:01:32,550 --> 00:01:34,177 Đi đòi Tiến sĩ Kang chia phần thôi. 13 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 Anh ta cũng có lỗi khi làm mất mà. 14 00:01:36,805 --> 00:01:39,182 Chúng ta chỉ giúp tìm ra thôi. 15 00:01:42,227 --> 00:01:45,313 Còn ngồi đây làm gì? Đi thương lượng với Tiến sĩ Kang đi! 16 00:01:46,064 --> 00:01:47,690 - Sao? - Sao trăng gì? 17 00:01:47,774 --> 00:01:49,651 Tại anh hết mà, Tiến sĩ Lee? 18 00:01:49,734 --> 00:01:51,027 Sau thuế, 19 00:01:51,110 --> 00:01:54,948 lẽ ra bốn chúng ta có thể nhận 83,75 tỷ won mỗi người. 20 00:01:55,031 --> 00:01:57,742 Nhưng tại anh mà hỏng bét hết rồi, đúng không Tiến sĩ Lee? 21 00:02:00,078 --> 00:02:01,704 Nếu là do anh làm hỏng chuyện 22 00:02:01,788 --> 00:02:05,792 thì anh phải có trách nhiệm gỡ gạc lại một ít, đúng không? 23 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 KHÁCH SẠN MZ 24 00:02:16,511 --> 00:02:18,596 {\an8}Anh ta nói đang ở khách sạn này. 25 00:02:29,065 --> 00:02:31,734 {\an8}Ở BÊN EM 26 00:02:38,366 --> 00:02:40,743 {\an8}Thôi. Để tôi tự đi. 27 00:02:40,827 --> 00:02:43,413 {\an8}Cô đừng tham gia vào. Dù có phải quỳ xuống van xin 28 00:02:43,496 --> 00:02:46,416 hay để cho anh ta ném qua cửa sổ, tôi cũng sẽ chịu đựng một mình. 29 00:02:46,499 --> 00:02:47,584 Tiến sĩ Lee, 30 00:02:48,960 --> 00:02:49,961 về nhà thôi. 31 00:02:51,212 --> 00:02:53,006 Tôi không muốn gặp chị mình nữa. 32 00:02:55,967 --> 00:02:57,802 Đến tôi còn giận bản thân thế này 33 00:02:57,886 --> 00:03:00,722 thì mọi người phải giận đến cỡ nào? 34 00:03:01,806 --> 00:03:04,976 Xin lỗi nhé, chị ấy gay gắt quá. 35 00:03:09,063 --> 00:03:13,902 Đầu tôi vẫn còn ong ong vì bị đánh đây. 36 00:03:14,986 --> 00:03:16,487 Có để lại dấu không nhỉ? 37 00:04:18,675 --> 00:04:19,968 Là em tự bước vào đấy nhé. 38 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 Đừng hòng đi nữa. 39 00:04:23,471 --> 00:04:24,597 Được. 40 00:04:37,610 --> 00:04:39,237 Ryong. 41 00:04:40,530 --> 00:04:43,992 Em đem Ggong đến này. Mở cửa đi. 42 00:04:55,086 --> 00:04:56,004 Ryong ơi. 43 00:04:58,214 --> 00:04:59,299 Đợi một lát. 44 00:05:29,454 --> 00:05:30,455 Bọn anh đang viết… 45 00:05:30,538 --> 00:05:32,999 Của ai người nấy viết đi vậy. 46 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Khi nào anh viết xong thì gửi tôi xem trước. 47 00:05:41,090 --> 00:05:42,091 Tôi… 48 00:05:43,509 --> 00:05:45,428 có chuyện muốn nói với Chỉ huy. 49 00:05:46,304 --> 00:05:47,513 Tửu lượng của cô tốt không? 50 00:05:49,974 --> 00:05:51,726 Nói với anh này. Sao phải… 51 00:05:53,561 --> 00:05:56,147 Được. Đi đâu đây nhỉ? 52 00:06:27,261 --> 00:06:28,304 Tôi xin lỗi. 53 00:06:30,556 --> 00:06:32,100 Chỉ huy, cô về đi. 54 00:06:35,520 --> 00:06:37,146 Về nhà thôi. 55 00:06:39,148 --> 00:06:40,149 Được. 56 00:06:42,860 --> 00:06:43,986 Không. 57 00:06:48,366 --> 00:06:49,492 Đừng đi. 58 00:06:55,414 --> 00:06:56,541 Được. 59 00:06:58,084 --> 00:06:59,836 - Tửu lượng cô ổn chứ? - Tôi thích uống. 60 00:06:59,919 --> 00:07:01,671 - Nhưng cô uống được không? - Tôi thích. 61 00:07:01,754 --> 00:07:03,005 Thế thì cá cược đi. 62 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 Cá gì, ai uống nhiều hơn thì có được Ryong hả? 63 00:07:06,342 --> 00:07:07,343 Sao cô biết? 64 00:07:31,367 --> 00:07:32,618 Từ từ thôi. 65 00:07:38,291 --> 00:07:39,584 Xấu hổ thật đấy. 66 00:07:45,173 --> 00:07:46,841 Bắt đầu cá cược rồi hả? 67 00:07:47,675 --> 00:07:49,177 Tôi không tham gia đâu. 68 00:07:53,347 --> 00:07:56,350 Cô phiền chết cha đi được. 69 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 Cô mới chửi thề đấy à? 70 00:08:05,151 --> 00:08:08,571 Tôi còn chửi được hơn thế cơ, 71 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 nhưng bây giờ tôi chưa đủ say. 72 00:08:12,867 --> 00:08:15,161 Cô đi mà chửi Ryong ấy. 73 00:08:16,579 --> 00:08:18,289 Anh ấy mới là người thay lòng đổi dạ. 74 00:08:25,588 --> 00:08:27,798 Không phải cô là người biến Ryong 75 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 thành kẻ phản bội à? 76 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 Uống đi. 77 00:08:52,782 --> 00:08:53,824 Cô uống được đấy. 78 00:08:56,702 --> 00:08:57,787 Rót cho tôi ly nữa đi. 79 00:08:58,496 --> 00:09:00,289 - Tại sao? - Cô uống bốn ly rồi mà. 80 00:09:01,541 --> 00:09:02,542 Thế à? 81 00:09:17,598 --> 00:09:18,891 Giờ thì huề rồi nhé. 82 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 Xin lỗi. 83 00:09:25,314 --> 00:09:26,649 Cho thêm một chai. 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,076 Tôi định nói chuyện với cô khi cả hai vẫn tỉnh táo. 85 00:09:40,121 --> 00:09:41,122 Tỉnh táo quá nhỉ? 86 00:09:53,259 --> 00:09:55,052 Cảm ơn 87 00:09:56,262 --> 00:09:57,388 vì đã cứu Ryong của tôi. 88 00:09:58,472 --> 00:10:00,141 Tôi muốn đích thân cảm ơn cô. 89 00:10:02,268 --> 00:10:04,395 Chuyện thành ra thế này đều vì tôi thích Ryong. 90 00:10:07,106 --> 00:10:08,149 Tôi xin lỗi. 91 00:10:10,318 --> 00:10:12,737 Tôi đã rất cố gắng để không thích anh ấy, 92 00:10:12,820 --> 00:10:14,322 nhưng tôi không cố nổi. 93 00:10:17,366 --> 00:10:18,993 Thật sự xin lỗi. 94 00:10:25,041 --> 00:10:28,628 Những phồn hoa đằng sau khách sạn này 95 00:10:29,587 --> 00:10:32,340 là điều Ryong mong muốn từ tôi. 96 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Thế nên anh ấy mới thích tôi. 97 00:10:36,552 --> 00:10:39,263 Để có được tôi, 98 00:10:39,347 --> 00:10:41,432 anh ấy đã liều mạng đi vào vũ trụ. 99 00:10:41,932 --> 00:10:45,227 Anh ấy sẽ không từ bỏ phòng khám sản vũ trụ 100 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 mà bố tôi đã hứa đâu. 101 00:10:50,524 --> 00:10:53,569 Thật ra Ryong sống khá vật chất. 102 00:10:54,153 --> 00:10:56,238 Anh ấy không hợp với một phi hành gia cần mẫn. 103 00:10:56,322 --> 00:10:59,825 Cô chỉ là chút mới mẻ thoáng qua, 104 00:10:59,909 --> 00:11:01,202 anh ấy sẽ nhanh chán thôi. 105 00:11:01,285 --> 00:11:03,037 Nhanh chán à? 106 00:11:04,497 --> 00:11:06,999 Cô thấy tôi nhàm chán lắm hả? 107 00:11:07,083 --> 00:11:10,961 Với cô, Ryong là người đã chi 70 tỷ won để đi vào vũ trụ 108 00:11:11,045 --> 00:11:15,132 và là con rể tương lai của Chủ tịch Tập đoàn MZ. 109 00:11:16,676 --> 00:11:18,969 Còn tôi đã thấy cảnh Ryong lái một con xe tồi tàn 110 00:11:19,970 --> 00:11:23,265 khi còn là một bác sĩ nghèo khó. 111 00:11:26,018 --> 00:11:29,939 Tôi đã thấy cảnh Ryong vật lộn để thăng tiến. 112 00:11:32,149 --> 00:11:34,443 Cô không hiểu được tình cảm… 113 00:11:37,363 --> 00:11:38,656 tôi dành cho anh ấy đâu. 114 00:11:41,242 --> 00:11:42,868 Tôi đâu có quan tâm chuyện đó. 115 00:11:42,952 --> 00:11:45,704 Cô thấy tôi nhàm chán lắm hả? 116 00:11:49,875 --> 00:11:51,001 Không được đâu. 117 00:11:57,633 --> 00:11:59,760 Nếu tôi uống cạn rượu ở chỗ này, 118 00:12:01,762 --> 00:12:03,097 cô nhường Ryong cho tôi nhé? 119 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 Tôi có cảm giác tôi mới là người uống hết rượu ở đây. 120 00:12:12,773 --> 00:12:15,276 GONG RYONG 121 00:12:24,034 --> 00:12:25,411 RYONG 122 00:12:35,004 --> 00:12:37,214 Sao họ không nghe máy nhỉ? Mình điên mất thôi. 123 00:12:38,716 --> 00:12:40,509 Mở cửa ra. 124 00:12:40,593 --> 00:12:42,094 Anh là của em. 125 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 Ryong. 126 00:12:46,348 --> 00:12:48,017 Không sao chứ? Người toàn mùi rượu. 127 00:12:50,269 --> 00:12:51,729 Eve, em ổn chứ? 128 00:12:51,812 --> 00:12:56,775 Anh có nhiều điều muốn nói đến mức phải gọi cho cả hai à? 129 00:12:56,859 --> 00:12:58,986 Có nhiều phụ nữ để gọi chắc thích lắm. 130 00:12:59,069 --> 00:13:00,154 Nào. 131 00:13:00,237 --> 00:13:02,948 Thôi mà, tỉnh táo lại đi. Em không sao chứ? 132 00:13:03,032 --> 00:13:04,408 Đừng chạm vào em. 133 00:13:04,492 --> 00:13:07,661 Anh không có quyền lên tiếng. 134 00:13:08,621 --> 00:13:10,789 - Không sao chứ? - Đợi một lát. 135 00:13:13,250 --> 00:13:15,669 Eve, em không sao chứ? 136 00:13:15,753 --> 00:13:17,963 Này, sao lại nằm ở đó thế? 137 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 - Tôi cũng cần nằm. - Hả? 138 00:13:25,221 --> 00:13:26,514 Đừng nằm ở đó. 139 00:13:26,597 --> 00:13:31,060 Nếu anh có gì muốn nói thì nói trước mặt cả hai đi. 140 00:13:31,143 --> 00:13:34,605 Đó là lý do bọn em cùng về đấy. Anh muốn nói gì thì nói đi. 141 00:13:34,688 --> 00:13:36,982 Phải. Nói đi. 142 00:13:37,942 --> 00:13:39,318 Hai người định ngủ ở đây à? 143 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 - Ừ. - Thế tôi cũng ngủ ở đây. 144 00:13:41,946 --> 00:13:44,865 Để anh đưa em về. Đi nào. 145 00:13:44,949 --> 00:13:46,617 - Ai? - Em á? 146 00:13:49,203 --> 00:13:51,372 Hay ba chúng ta cùng ngủ ở đây nhé? 147 00:13:51,455 --> 00:13:53,832 - Anh đi đi. - Ừ. 148 00:13:55,417 --> 00:13:57,419 Đi đi. 149 00:13:58,963 --> 00:14:00,589 Nhức đầu quá đi. 150 00:14:02,758 --> 00:14:05,970 Lạnh quá. 151 00:14:06,053 --> 00:14:07,346 Đừng. 152 00:14:08,764 --> 00:14:09,848 Lạnh quá. 153 00:14:16,772 --> 00:14:18,065 Ngủ đi. 154 00:14:19,275 --> 00:14:20,317 Thích thật đấy. 155 00:14:21,277 --> 00:14:22,820 Ấm ghê. 156 00:14:23,946 --> 00:14:25,072 Thích thật. 157 00:14:26,824 --> 00:14:27,825 Tuyệt vời. 158 00:14:37,543 --> 00:14:38,919 CƠ QUAN VŨ TRỤ HÀN QUỐC 159 00:14:39,003 --> 00:14:42,006 Con nhỏ này đâu rồi? Sao không nghe máy vậy? 160 00:14:44,466 --> 00:14:46,677 CHỊ 161 00:15:12,745 --> 00:15:16,165 Đó là dãy số trúng thưởng lần 2456 à? 162 00:15:16,749 --> 00:15:18,834 Đúng vậy. Sao lâu thế anh mới liên lạc ạ? 163 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 Tôi đến nhận giải được không? 164 00:15:20,544 --> 00:15:23,005 Vâng, được chứ. Cả một gia tài mà. 165 00:15:23,088 --> 00:15:25,215 Bên tôi đang thắc mắc ai trúng đây. 166 00:15:32,681 --> 00:15:34,058 Cửa đang đóng. 167 00:15:34,141 --> 00:15:35,351 Được, cảm ơn. 168 00:16:06,924 --> 00:16:08,258 Chúng tôi… 169 00:16:08,342 --> 00:16:10,427 Vừa đi ăn buffet. Không như anh nghĩ đâu. 170 00:16:11,011 --> 00:16:14,306 Tôi không quan tâm hai người ngủ hay thức. 171 00:16:15,474 --> 00:16:16,934 Hai người định đứng mãi thế à? 172 00:16:23,899 --> 00:16:25,234 Tôi có bảo hai người ngồi đâu. 173 00:16:38,831 --> 00:16:40,541 Chúng tôi xin lỗi, Tiến sĩ Kang. 174 00:16:40,624 --> 00:16:43,168 Chắc bây giờ ai nhìn vào cũng nghĩ tôi là gã khốn mất. 175 00:16:43,252 --> 00:16:44,461 Sao hai người lại quỳ? 176 00:16:45,087 --> 00:16:46,088 Tiến sĩ Kang. 177 00:16:46,964 --> 00:16:48,924 Anh biết tôi nhát gan mà. 178 00:16:49,842 --> 00:16:54,722 Lúc nhặt được tờ vé số, tôi đã định đi tìm chủ nhân rồi, 179 00:16:54,805 --> 00:16:57,433 và tôi thề là tôi đã định trả lại. 180 00:16:57,516 --> 00:16:58,851 Là ý của ai? 181 00:17:01,478 --> 00:17:03,313 Ai xui mấy người trộm tiền của tôi? 182 00:17:08,235 --> 00:17:09,528 Đúng là hết thuốc chữa. 183 00:17:10,821 --> 00:17:13,073 Tôi đã định trả lại rồi. Tôi thề. 184 00:17:13,782 --> 00:17:15,242 "Sao phải trả lại?" 185 00:17:15,325 --> 00:17:17,327 "Trả lại cho Tiến sĩ Kang 186 00:17:17,411 --> 00:17:20,122 thì khác gì chở củi về rừng đâu". 187 00:17:20,205 --> 00:17:23,500 "Cô điên rồi. Có ngốc mới trả lại cho anh ta". 188 00:17:23,584 --> 00:17:25,127 Tôi hỏi rồi, là ý của ai? 189 00:17:31,884 --> 00:17:33,510 - Của Tiến sĩ Lee à? - Tôi á? 190 00:17:35,304 --> 00:17:36,638 Không phải tôi. 191 00:17:36,722 --> 00:17:38,432 Santi bảo hai người trộm à? 192 00:17:38,515 --> 00:17:39,558 Không. 193 00:17:44,396 --> 00:17:45,773 Chủ mưu là Gong Ryong? 194 00:17:46,732 --> 00:17:48,525 Không phải. 195 00:17:49,276 --> 00:17:51,528 Anh Gong không làm gì sai cả. 196 00:17:51,612 --> 00:17:53,197 Thề có danh dự phi hành gia, 197 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 ba chúng tôi đã muốn trả lại cho anh. 198 00:17:56,033 --> 00:17:59,036 Ba chúng tôi đã bàn bạc, rồi nhân lúc anh đang ngủ, 199 00:17:59,119 --> 00:18:03,624 chúng tôi đã để nó ngay trước mặt anh cho anh nhìn thấy, sau đó đi về. 200 00:18:03,707 --> 00:18:05,084 Thế thôi. 201 00:18:05,167 --> 00:18:07,961 Trọng điểm là ở đó, Tiến sĩ Kang à. 202 00:18:09,254 --> 00:18:11,256 Nhưng thật bất ngờ, giữa lúc hỗn loạn, 203 00:18:11,340 --> 00:18:14,093 Ryong đã may mắn tìm ra nó rồi đưa cho chúng tôi 204 00:18:14,176 --> 00:18:15,385 lúc anh ấy quay về. 205 00:18:17,137 --> 00:18:19,264 Lúc cầm tờ vé số, tôi nghĩ: "Là định mệnh ư? 206 00:18:19,932 --> 00:18:22,726 Sao lại quay về tay mình chứ?" Dĩ nhiên là tôi bị cám dỗ rồi. 207 00:18:22,810 --> 00:18:25,771 Tôi bị cám dỗ, nhưng vẫn nói với họ: "Trả lại đi. 208 00:18:25,854 --> 00:18:27,773 Chúng ta phải trả lại". 209 00:18:28,982 --> 00:18:30,109 Cũng sắp tròn năm rồi. 210 00:18:30,192 --> 00:18:34,154 Chúng tôi nghĩ có khi mình đang làm quá vì một tờ giấy quá hạn vô giá trị. 211 00:18:34,238 --> 00:18:37,366 Chúng tôi định gọi cho Houston xem vé còn hiệu lực không đã 212 00:18:37,449 --> 00:18:38,575 rồi trả lại sau. 213 00:18:38,659 --> 00:18:41,286 Nên mới có cuộc gọi trong nhà vệ sinh đó. 214 00:18:47,251 --> 00:18:48,418 Thật đấy. 215 00:18:49,878 --> 00:18:51,004 Vậy là lúc đầu, 216 00:18:51,088 --> 00:18:53,841 Ryong là người nói câu: "Có ngốc mới trả lại cho anh ta". 217 00:18:55,050 --> 00:18:57,970 Kẻ khốn đem tờ vé số từ ILS về 218 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 rồi đưa cho ba người chứ không đưa tôi dù biết rõ chủ nhân của nó cũng là Ryong. 219 00:19:10,941 --> 00:19:13,694 Cướp đồ của tôi đang trở thành thú vui của gã đó. 220 00:19:23,996 --> 00:19:25,414 Nó có Tổng Giám đốc Go Eun rồi. 221 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 Sao lại còn thầm thương người khác chứ? 222 00:19:28,250 --> 00:19:31,128 Nên đi tìm cô ta rồi cho cô ta một bài học chứ nhỉ? 223 00:19:31,211 --> 00:19:32,421 Hay là hành hạ cô ta? 224 00:19:32,504 --> 00:19:34,631 Để cái cô Chỉ huy hay Đội trưởng gì đấy biến đi? 225 00:19:34,715 --> 00:19:36,008 Ăn đòn này! 226 00:19:36,091 --> 00:19:37,551 Tắt đi! 227 00:19:38,302 --> 00:19:40,929 Đừng có lòng vòng nữa, gọi chúng đến đây 228 00:19:41,013 --> 00:19:42,723 rồi nói cho ra nhẽ. 229 00:19:42,806 --> 00:19:45,934 Ai biết được là thằng bé đơn phương hay là là cô ta dụ dỗ nó chứ? 230 00:19:46,018 --> 00:19:47,019 Đúng đấy. 231 00:19:49,313 --> 00:19:51,064 Hôm em ở đó ấy, 232 00:19:51,148 --> 00:19:52,774 hai đứa nó không mặc nội y 233 00:19:52,858 --> 00:19:54,276 nằm chung một túi ngủ luôn mà. 234 00:19:54,359 --> 00:19:55,569 Nội y… 235 00:19:55,652 --> 00:19:57,779 - Cả hai đều không mặc á? - Sao? 236 00:19:57,863 --> 00:19:58,780 Thật à? 237 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 - Sao giờ em mới nói? - Sao giờ em mới nói? 238 00:20:02,826 --> 00:20:04,119 Trời. 239 00:20:13,378 --> 00:20:14,379 Sao ạ? 240 00:20:15,047 --> 00:20:17,466 Cô ấy đã cứu mạng con. Bọn mẹ muốn cảm ơn ấy mà. 241 00:20:17,549 --> 00:20:20,469 Rủ cô ấy ghé ăn bữa cơm nhà nấu nhé. 242 00:20:21,553 --> 00:20:22,888 Con biết ý đồ của cả ba rồi. 243 00:20:23,722 --> 00:20:24,973 Ý đồ gì cơ? 244 00:20:26,433 --> 00:20:29,228 Con đang bận lắm. Con chuẩn bị đi nghe đánh giá bài tập. 245 00:20:29,311 --> 00:20:30,354 Nghe đây, nhóc kia. 246 00:20:30,437 --> 00:20:33,607 Nếu biết thì hôm qua sau khi uống rượu, con đã không nói nhảm như vậy. 247 00:20:33,690 --> 00:20:35,192 Phải biết uốn lưỡi bảy lần chứ! 248 00:20:35,275 --> 00:20:36,652 Thôi mà, con… 249 00:20:36,735 --> 00:20:39,238 Con đang mâu thuẫn lắm rồi. Đừng cằn nhằn con nữa. 250 00:20:39,321 --> 00:20:41,114 Chắc Chỉ huy cũng thấy như vậy. 251 00:20:42,199 --> 00:20:45,160 Chuyện đã đủ phức tạp rồi, nên các mẹ đừng can thiệp nữa. 252 00:20:45,244 --> 00:20:50,123 Nghe đây! Bọn mẹ sẽ đãi cô ta một bữa cơm nhà. Liệu mà dẫn tới. 253 00:20:50,207 --> 00:20:52,209 - Hiểu chưa? - Mẹ. 254 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Mẹ sẽ thấy sao nếu người yêu cũ của bạn trai 255 00:20:56,296 --> 00:20:58,423 kể hết cho mẹ nghe về mối tình của họ? 256 00:20:59,091 --> 00:21:00,133 Mẹ sẽ phát điên. 257 00:21:00,217 --> 00:21:03,470 Là đàn ông thì phải chặn ngay từ đầu. 258 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Chứ không thì hỏng. 259 00:21:07,391 --> 00:21:08,642 - Nói con hả? - Nói con hả? 260 00:21:08,725 --> 00:21:09,601 Con cúp máy đây. 261 00:21:09,685 --> 00:21:10,519 - Ê! - Nó nói gì? 262 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 - Nhóc con. - Cúp đây. 263 00:21:20,237 --> 00:21:23,156 Cảm ơn đã nộp báo cáo. 264 00:21:23,949 --> 00:21:26,868 Ryong, anh cố tháo dây cáp camera anh mang theo 265 00:21:26,952 --> 00:21:28,120 rồi bị nhốt trong đó. 266 00:21:28,954 --> 00:21:33,208 Ở đó không chỉ có cáp của tôi. Có cả một búi cáp các loại đan vào nhau. 267 00:21:33,292 --> 00:21:35,794 Rất khó để tách riêng cáp của tôi ra. 268 00:21:35,877 --> 00:21:38,380 Dù có đi dây ngăn nắp đến đâu, 269 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 ở vi trọng lực cũng rối thôi. 270 00:21:42,050 --> 00:21:45,971 Khi vào trong túi ngủ, anh đã làm theo hướng dẫn sinh tồn. 271 00:21:46,888 --> 00:21:47,889 Vâng. 272 00:21:48,682 --> 00:21:51,310 Nhưng sao anh Gong Ryong không cởi tất? 273 00:21:51,393 --> 00:21:53,020 Chân anh có thể sẽ bị bỏng lạnh. 274 00:21:54,229 --> 00:21:58,817 À, tất hả… 275 00:21:59,651 --> 00:22:02,487 Thì cô biết mà, tất… 276 00:22:04,156 --> 00:22:05,949 Sếp, cô cũng biết đấy, 277 00:22:06,033 --> 00:22:10,203 trong không trọng lực, rất khó cong người để mang hay cởi tất. 278 00:22:10,287 --> 00:22:12,289 Thế nên chúng tôi không thay tất 279 00:22:12,372 --> 00:22:14,875 suốt mấy ngày liền dù ngày nào cũng thay quần áo. 280 00:22:14,958 --> 00:22:16,793 Khó quá nên chúng tôi bỏ qua. 281 00:22:17,836 --> 00:22:19,087 Cũng hợp lý. 282 00:22:20,130 --> 00:22:23,300 Cảm ơn hai người vì đã bỏ công sức để viết báo cáo chi tiết thế này. 283 00:22:24,134 --> 00:22:26,345 Sẽ rất có ích đấy. 284 00:22:26,845 --> 00:22:28,221 Đã xong chưa ạ? 285 00:22:29,097 --> 00:22:32,851 Anh đã có một hành trình phi thường, chênh vênh trên bờ vực sinh tử. 286 00:22:32,934 --> 00:22:34,352 Chúng tôi cũng sẽ không quên. 287 00:22:37,189 --> 00:22:38,356 Vâng. 288 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 Đến lúc nói tạm biệt rồi. 289 00:22:41,860 --> 00:22:42,903 Anh về được rồi. 290 00:22:47,741 --> 00:22:49,910 Chỉ huy và tôi còn phải bàn bạc vài chuyện. 291 00:22:52,913 --> 00:22:54,289 Vậy tôi về đây ạ. 292 00:22:59,544 --> 00:23:02,005 VĂN PHÒNG 293 00:23:09,471 --> 00:23:11,098 Tạm biệt. 294 00:23:11,973 --> 00:23:15,602 Hôm qua chúng ta đã tổ chức tiệc tổng kết cho Đội Thám hiểm 3 rồi 295 00:23:15,685 --> 00:23:17,479 nên đừng gặp riêng khách du hành nữa. 296 00:23:18,605 --> 00:23:21,483 Anh ấy nói chỉ là tình đơn phương, nhưng nhìn vào cũng không hay. 297 00:23:21,566 --> 00:23:22,609 Người ta sẽ bàn tán. 298 00:23:22,692 --> 00:23:24,611 Họ đồn ầm lên rồi kia kìa. 299 00:23:26,113 --> 00:23:29,157 Cô quên là số người muốn hạ bệ để thế chỗ cô 300 00:23:29,241 --> 00:23:32,786 còn nhiều hơn số người ủng hộ cô rồi à? 301 00:23:32,869 --> 00:23:34,871 Cô đã rất vất vả mới có ngày hôm nay. 302 00:23:34,955 --> 00:23:37,165 Đừng để vụ này vấy bẩn danh tiếng của cô. 303 00:23:40,377 --> 00:23:44,506 Cô có nghĩ tôi đang can thiệp vào đời tư của cô không? 304 00:23:44,589 --> 00:23:45,590 Tôi quá đáng rồi hả? 305 00:23:48,510 --> 00:23:49,511 Không ạ. 306 00:23:50,637 --> 00:23:52,848 Đừng gặp lại anh ta nữa. Hiểu chưa? 307 00:23:56,184 --> 00:23:57,769 Cô không trả lời tôi. 308 00:23:58,979 --> 00:23:59,980 Vâng. 309 00:24:06,153 --> 00:24:08,446 Anh đã từ bỏ mối tình đơn phương chưa? 310 00:24:10,407 --> 00:24:12,075 Tôi sẽ không làm vậy nữa. 311 00:24:12,159 --> 00:24:14,161 Tốt đấy. Anh đã tỉnh táo lại rồi. 312 00:24:16,580 --> 00:24:17,581 Nhưng mà… 313 00:24:18,165 --> 00:24:21,751 Ví dụ điển hình của lớp thú là chuột chưa bao giờ giao phối, 314 00:24:21,835 --> 00:24:23,378 có thai hay sinh sản ngoài vũ trụ. 315 00:24:24,588 --> 00:24:26,756 Anh Gong Ryong là bác sĩ sản phụ khoa nhỉ? 316 00:24:27,591 --> 00:24:29,467 - Dạ? - Trong vi trọng lực, 317 00:24:29,551 --> 00:24:32,512 anh nghĩ điều gì là quan trọng nhất để hình thành một sự sống? 318 00:24:32,596 --> 00:24:34,764 Sao lớp thú không thể quan hệ ở trên đó? 319 00:24:41,271 --> 00:24:42,606 Cùng tiến hành thôi. 320 00:24:46,568 --> 00:24:48,195 Có khi một chú chuột nhỏ xinh đẹp 321 00:24:48,862 --> 00:24:50,488 đã làm được rồi ấy chứ. 322 00:24:51,990 --> 00:24:55,577 - Hả? - Chỉ là mọi người không thấy thôi. 323 00:24:58,914 --> 00:25:00,665 Khi chuột giao phối, 324 00:25:00,749 --> 00:25:04,002 chúng duy trì nút kết trong 24 tiếng. 325 00:25:04,085 --> 00:25:05,420 Chúng tôi kiểm tra dựa vào đó. 326 00:25:05,503 --> 00:25:07,923 Nếu có chuột giao phối thì chúng tôi đã biết rồi. 327 00:25:08,006 --> 00:25:09,299 Có là nhận ra ngay. 328 00:25:09,382 --> 00:25:11,801 Nhưng cũng có những chú chuột mà ta không nhận ra. 329 00:25:12,385 --> 00:25:14,679 Mấy con lén lút rồi vờ như không làm gì ấy. 330 00:25:14,763 --> 00:25:16,932 Mấy con yêu bí mật. 331 00:25:17,766 --> 00:25:19,559 Gì vậy? Chỉ huy, cô sao thế? 332 00:25:21,728 --> 00:25:23,104 Mấy con lén lút 333 00:25:24,773 --> 00:25:26,399 rồi vờ như không làm gì ấy. 334 00:25:27,567 --> 00:25:29,152 - Yêu bí mật. - Yêu bí mật. 335 00:25:36,785 --> 00:25:38,787 Lần này tôi sẽ lên đó với Eve. 336 00:25:43,458 --> 00:25:44,584 Gì thế? 337 00:25:45,377 --> 00:25:47,254 Eve sẽ ở lại đó, 338 00:25:47,337 --> 00:25:50,006 nên tôi muốn sửa chữa trạm không gian bị hư hại. 339 00:25:50,799 --> 00:25:52,175 IOU tiếp nhận yêu cầu rồi. 340 00:25:54,427 --> 00:25:58,723 Không biết IOU có duyệt yêu cầu gấp như vậy không. 341 00:25:58,807 --> 00:26:02,477 Tôi không quan tâm hai người có lên đó rồi giảng hòa để tiếp tục làm việc không. 342 00:26:02,560 --> 00:26:05,063 Miễn là nhiệm vụ thành công thì tôi sẽ đồng ý. 343 00:26:12,070 --> 00:26:13,280 À, Park Dong A, 344 00:26:13,780 --> 00:26:15,949 anh và tôi cũng phải viết báo cáo. 345 00:26:16,032 --> 00:26:19,953 Quá trình giải cứu và trở về của Maru, các vấn đề và điểm cần cải thiện. 346 00:26:20,745 --> 00:26:22,163 Cả cô nữa, Eve. 347 00:26:22,831 --> 00:26:26,001 Từ giờ, ba chúng ta phải cùng hợp tác. 348 00:26:26,584 --> 00:26:28,461 Đừng hòng tan làm trước tôi. 349 00:26:39,306 --> 00:26:40,473 Xem nào. 350 00:26:46,730 --> 00:26:50,358 Đừng lo. Anh không định giành vị trí chỉ huy của em đâu. 351 00:26:51,735 --> 00:26:55,363 Anh có đi thì em vẫn là chỉ huy. Anh không cướp chỗ của hậu bối. 352 00:26:56,156 --> 00:26:58,658 Sửa chữa trạm sẽ mất khoảng ba tháng. 353 00:26:58,742 --> 00:27:00,368 Em sẽ ở lại đó. 354 00:27:00,952 --> 00:27:01,911 Còn anh sẽ sửa. 355 00:27:02,704 --> 00:27:04,539 Khi nào sửa xong anh sẽ về. 356 00:27:05,540 --> 00:27:06,791 Nên đừng nhìn anh như thế. 357 00:27:16,217 --> 00:27:17,344 Phát hiện gì à? 358 00:27:17,427 --> 00:27:18,845 - Cô đến rồi. - Ừ. 359 00:27:20,055 --> 00:27:21,264 Bắt đầu thôi. 360 00:27:22,974 --> 00:27:26,186 Từ cửa sổ cạnh chỗ ngồi của khách du hành, 361 00:27:26,269 --> 00:27:28,521 tôi nhìn thấy lửa ở phần thân chưa tách rời. 362 00:27:28,605 --> 00:27:32,025 Lẽ ra chất liệu đó phải cháy hết trước khi chúng tôi đi vào khí quyển. 363 00:27:32,108 --> 00:27:33,860 Sao nó vẫn còn ở đó? 364 00:27:35,153 --> 00:27:38,907 Tôi không ngờ phần thân lại cháy chậm đến vậy. 365 00:27:38,990 --> 00:27:40,784 Suýt nữa thì dù cũng cháy. 366 00:27:41,534 --> 00:27:42,994 Đổi vật liệu phần thân rồi à? 367 00:27:43,620 --> 00:27:45,789 Dù cũng không hoạt động tốt. 368 00:27:48,917 --> 00:27:50,668 Xem xét từng vấn đề một nhé. 369 00:27:59,803 --> 00:28:02,389 Ôi, ngồi đây khiến tôi nhớ ngày xưa quá. 370 00:28:02,472 --> 00:28:03,306 Tiền bối ngồi đi. 371 00:28:07,143 --> 00:28:08,311 Ừ, đúng thật. 372 00:28:08,937 --> 00:28:11,648 Trời, chăm lo cho hai người mệt muốn chết. 373 00:28:14,317 --> 00:28:17,654 Tiền bối, hồi đó anh thích ai vậy? 374 00:28:19,072 --> 00:28:20,240 Phải đấy, nói nghe nào. 375 00:28:20,323 --> 00:28:22,867 Nói thật thì tôi tha cho. Ai thế? 376 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 Các cô này đúng thật là. 377 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 Là một cô khác, sếp ạ. Có nhiều cô khác nữa mà. 378 00:28:32,377 --> 00:28:35,130 - Rất nhiều cô. - Anh ấy không trả lời được. 379 00:28:35,213 --> 00:28:37,632 Đủ rồi đấy. Eve. Sếp. 380 00:28:37,715 --> 00:28:41,261 - Tên khốn lươn lẹo. - Lươn lẹo ngay từ đầu rồi. 381 00:28:41,344 --> 00:28:42,387 Thôi mà. Tôi điên mất. 382 00:28:42,470 --> 00:28:44,931 Đây là lý do cô muốn chúng ta cùng làm à? 383 00:28:45,014 --> 00:28:47,142 Đúng, chúng tôi sẽ khiến anh đau khổ. 384 00:28:47,225 --> 00:28:48,768 Đây mới là khởi đầu thôi. 385 00:28:50,937 --> 00:28:52,021 - Sếp này. - Ừ? 386 00:28:52,105 --> 00:28:54,566 Cô cũng nên xin lên sửa trạm đi. 387 00:28:54,649 --> 00:28:56,192 Cô từng là kỹ sư mà. 388 00:28:56,276 --> 00:28:58,903 Cô nên lên vũ trụ để cùng chơi với chúng tôi chứ. 389 00:28:58,987 --> 00:29:00,113 Hay là thế nhỉ? 390 00:29:00,196 --> 00:29:03,158 Tôi bắt đầu chán ở văn phòng, hết họp rồi lại viết báo cáo rồi. 391 00:29:03,241 --> 00:29:05,076 Không hợp với tính tôi. 392 00:29:07,162 --> 00:29:09,289 Tiền bối, cả ba chúng ta cùng đi nhé? 393 00:29:09,372 --> 00:29:10,457 Anh thấy sao? 394 00:29:12,417 --> 00:29:13,376 Này, Dong A. 395 00:29:14,127 --> 00:29:15,003 Tiền bối? 396 00:29:15,086 --> 00:29:16,588 Anh thấy sao? Được chứ? 397 00:29:26,890 --> 00:29:28,975 - Mai gặp nhé. - Bác sĩ ngủ ngon. 398 00:29:33,605 --> 00:29:36,941 HƯƠNG VỊ CỦA NÚI, BIỂN VÀ TRỜI 399 00:29:48,453 --> 00:29:50,705 Eve, em làm gì ở đây? 400 00:29:51,790 --> 00:29:55,627 Tự dưng Jeon Yi Man gọi cho em. 401 00:29:55,710 --> 00:29:57,045 Yi Man muốn gì? 402 00:29:57,128 --> 00:29:58,713 Anh ấy gọi thôi. 403 00:30:01,216 --> 00:30:03,426 Cô đến rồi! Mời vào! 404 00:30:04,177 --> 00:30:06,471 Chà, nghe lời thật đấy. 405 00:30:07,430 --> 00:30:08,973 À, xin chào ạ. 406 00:30:09,641 --> 00:30:12,060 Eve! Lên xe đi. Nhanh lên! 407 00:30:12,143 --> 00:30:13,937 Nhanh lên xe! Em không muốn ở đây đâu! 408 00:30:14,020 --> 00:30:16,523 - Giờ sao? - Lại đây nào. 409 00:30:16,606 --> 00:30:18,983 Họ sẽ ăn tươi nuốt sống em đấy! Nhanh lên xe! 410 00:30:19,734 --> 00:30:21,236 Nhanh nào! Lên đi. 411 00:30:24,864 --> 00:30:27,283 Trời ạ. Đừng mà! 412 00:30:32,330 --> 00:30:34,916 Chắc cô ngạc nhiên lắm khi Yi Man gọi điện. 413 00:30:36,417 --> 00:30:38,419 Con đi lấy bia đi. 414 00:30:38,503 --> 00:30:39,379 Con không uống. 415 00:30:40,463 --> 00:30:43,508 Ai bảo là cho con? Bọn mẹ mời Đội trưởng không được à? 416 00:30:44,717 --> 00:30:46,886 Lát nữa cháu còn phải họp ạ. 417 00:30:46,970 --> 00:30:50,181 Một ly thôi. Cháu uống một ly thôi nhé. 418 00:30:52,058 --> 00:30:53,309 Một ly cũng được. 419 00:30:54,269 --> 00:30:55,937 Đừng có nói gì kỳ cục đấy. 420 00:30:56,020 --> 00:30:57,146 Đừng có vớ vẩn. 421 00:30:59,482 --> 00:31:02,443 - Cảm ơn đã cứu con trai chúng tôi. - Cảm ơn cô. 422 00:31:02,527 --> 00:31:04,404 Cô hiểu đàn ông mà. 423 00:31:04,487 --> 00:31:08,032 Khi đi du lịch hay đến những chỗ mới, những nơi lạ lẫm, 424 00:31:08,116 --> 00:31:10,118 hay khi gặp gỡ phụ nữ lạ, 425 00:31:10,201 --> 00:31:12,662 họ trở nên hưng phấn 426 00:31:12,745 --> 00:31:16,291 rồi đôi lúc hồ đồ và phạm lỗi. 427 00:31:16,374 --> 00:31:18,001 Cô hiểu mà nhỉ? 428 00:31:19,711 --> 00:31:22,964 Đồ ngốc, sao không lấy ly? Đâu thể uống thẳng từ chai được. 429 00:31:23,673 --> 00:31:24,924 Đi lấy ly đi. 430 00:31:28,094 --> 00:31:29,345 Thằng khờ này. 431 00:31:30,263 --> 00:31:34,183 Thằng khờ ấy lên vũ trụ khi chuẩn bị kết hôn, 432 00:31:34,267 --> 00:31:38,229 nên chắc thấy sợ và mất tỉnh táo ấy mà. 433 00:31:38,313 --> 00:31:40,690 Đừng để bụng nhé, Đội trưởng. 434 00:31:40,773 --> 00:31:43,985 Đàn ông không sánh được với phụ nữ, cô cũng biết mà. 435 00:31:44,068 --> 00:31:47,030 Nhìn thằng khờ đó có vẻ bình thường, 436 00:31:47,113 --> 00:31:48,990 lại còn là bác sĩ nữa, 437 00:31:49,073 --> 00:31:51,910 nhưng nó trẻ con và có nhiều tính xấu lắm. 438 00:31:51,993 --> 00:31:52,994 Gì thế? 439 00:31:53,077 --> 00:31:54,913 Đang nói xấu con đúng không? 440 00:31:54,996 --> 00:31:59,083 Này, bọn mẹ là phụ nữ mà còn thấy Đội trưởng tuyệt vời. 441 00:31:59,167 --> 00:32:02,545 Chắc tiêu chuẩn của cô ấy cao và có nhiều người theo đuổi lắm. 442 00:32:02,629 --> 00:32:05,048 Chắc phải có cả mớ đàn ông thích thầm ấy chứ. 443 00:32:05,131 --> 00:32:08,092 Bét nhất cũng có 15 đứa ngốc như Ryong. 444 00:32:08,176 --> 00:32:09,552 Chắc chắn là nhiều. 445 00:32:13,473 --> 00:32:15,600 Cô muốn ăn gì? Chúng tôi nấu gì cho cô nhé? 446 00:32:15,683 --> 00:32:16,684 Cô muốn ăn gì không? 447 00:32:16,768 --> 00:32:17,602 Sắp lên lại nhỉ? 448 00:32:17,685 --> 00:32:20,813 Gì cháu cũng ăn ạ. 449 00:32:20,897 --> 00:32:22,649 Có thèm gì không? 450 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 Đừng hỏi nữa. Làm hết cho cô ấy ăn đi ạ. 451 00:32:26,027 --> 00:32:28,863 - Cô bao nhiêu tuổi? - Cháu 37 ạ. 452 00:32:29,656 --> 00:32:32,909 Bố mẹ cô làm gì? Họ còn đủ cả chứ? 453 00:32:33,701 --> 00:32:35,161 Không, họ qua đời rồi ạ. 454 00:32:35,745 --> 00:32:36,996 Ôi trời. 455 00:32:37,080 --> 00:32:40,208 Thế mà lớn lên lại giỏi như này. 456 00:32:40,291 --> 00:32:42,835 Nếu họ còn sống thì chắc sẽ tự hào lắm. 457 00:32:44,128 --> 00:32:45,338 Cô sinh ra ở đâu? 458 00:32:45,421 --> 00:32:47,382 Cháu cũng không rõ ạ. 459 00:32:47,465 --> 00:32:50,426 Ngay sau khi ra đời, cháu được nhận nuôi và đưa tới Mỹ 460 00:32:50,510 --> 00:32:52,553 rồi được bố mẹ nuôi chăm sóc. 461 00:32:52,637 --> 00:32:55,264 Họ bỏ con gái ư? Ngay khi mới sinh? 462 00:32:55,932 --> 00:32:57,475 Ôi trời ơi… Khi nào thế? 463 00:32:58,059 --> 00:33:00,353 Sao lại hỏi mấy chuyện đó? 464 00:33:03,690 --> 00:33:07,694 Cháu nghe kể là vào đêm Giáng sinh. 465 00:33:07,777 --> 00:33:09,070 Tệ quá. 466 00:33:09,862 --> 00:33:11,239 Chắc là lạnh lắm. 467 00:33:12,615 --> 00:33:15,368 Thế nên cô mới tên là Eve à? 468 00:33:17,996 --> 00:33:20,707 Nên cháu ghét nhất là đêm Giáng sinh ạ. 469 00:33:20,790 --> 00:33:23,376 - Trông ngon quá. Cháu cảm ơn. - Tôi cũng ghét Giáng sinh. 470 00:33:23,960 --> 00:33:25,169 Con không được uống. 471 00:33:25,253 --> 00:33:26,504 Tại sao? Con cũng muốn uống. 472 00:33:30,341 --> 00:33:31,634 Hôm nay đậu phụ ngon thật. 473 00:33:36,931 --> 00:33:39,434 Trời, lẽ ra anh không nên uống. 474 00:33:39,517 --> 00:33:42,020 Anh đi cùng em không được à? 475 00:33:42,562 --> 00:33:43,396 Không. 476 00:33:43,479 --> 00:33:46,566 Sếp Kang bảo chúng ta không được gặp nhau nữa. 477 00:33:46,649 --> 00:33:48,484 Tới trước cửa Trung tâm thôi. 478 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 Nhỡ bị bắt gặp thì sao? 479 00:33:50,653 --> 00:33:52,864 Nếu phát hiện em là con chuột, họ sẽ giết em đấy. 480 00:33:52,947 --> 00:33:54,323 Đáng sợ lắm. 481 00:33:54,407 --> 00:33:55,908 Họ sẽ đuổi em hả? 482 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Ai biết được. 483 00:34:02,623 --> 00:34:03,708 Eve. 484 00:34:03,791 --> 00:34:04,667 Hả? 485 00:34:05,251 --> 00:34:07,336 Có hối hận khi đã đi đầu trong lớp thú không? 486 00:34:11,507 --> 00:34:12,508 Không biết nữa. 487 00:34:12,592 --> 00:34:13,843 Em không biết à? 488 00:34:14,635 --> 00:34:17,972 Không phải trong lúc đó em không còn nghĩ đến sống chết hả? 489 00:34:18,056 --> 00:34:19,849 Đúng, em quên hết sạch. 490 00:34:21,601 --> 00:34:23,436 Mình là chỉ huy hay khách du hành, 491 00:34:23,519 --> 00:34:26,773 ở vũ trụ hay trên Trái Đất, có hay không có trọng lực, 492 00:34:26,856 --> 00:34:29,442 lúc đó là em quên sạch. 493 00:34:33,738 --> 00:34:34,739 Anh cũng khá nhỉ? 494 00:34:37,200 --> 00:34:39,494 Anh là con thú có vú tuyệt vời, đúng không? 495 00:34:44,248 --> 00:34:45,792 Tàu Maru đã được vớt lên chưa? 496 00:34:45,875 --> 00:34:48,878 Rồi, hôm nay chúng tôi đã đưa về kho Trung tâm Kiểm soát Nhiệm vụ. 497 00:34:48,961 --> 00:34:52,715 Tôi sẽ nghiên cứu tàu Maru với Chỉ huy Eve và phi công Park Dong A 498 00:34:52,799 --> 00:34:57,011 rồi báo cáo lỗi và điểm cần cải tiến khi tàu Maru cất cánh và hạ cánh, 499 00:34:57,095 --> 00:35:00,098 bao gồm lỗi tách rời phần thân trong nhiệm vụ giải cứu. 500 00:35:00,681 --> 00:35:01,808 Nhanh lên nhé. 501 00:35:01,891 --> 00:35:04,519 Đội điều tra ở Florida đã sẵn sàng xuất phát. 502 00:35:28,209 --> 00:35:31,003 PHÒNG TẮM HƠI OBOK 503 00:35:31,087 --> 00:35:32,171 Xin chào. 504 00:35:33,005 --> 00:35:34,173 Cảm ơn ạ. 505 00:35:34,257 --> 00:35:37,051 Em chưa từng đến đây. Vào đó rồi làm gì? 506 00:35:37,135 --> 00:35:39,595 Cứ làm theo mọi người thôi. 507 00:35:39,679 --> 00:35:41,389 Làm theo mọi người à? 508 00:35:41,472 --> 00:35:42,682 Sau khi lên trên đó, 509 00:35:42,765 --> 00:35:46,185 em sẽ không được tắm tử tế suốt một năm liền, đúng không? 510 00:35:46,269 --> 00:35:48,146 Đó mà gọi là tắm gì, lau người thì có. 511 00:35:48,229 --> 00:35:50,648 Đúng nhỉ. Là lau người thật. 512 00:35:51,774 --> 00:35:52,859 Em làm được, đúng không? 513 00:35:52,942 --> 00:35:55,111 Cởi hết hả? Được. 514 00:35:55,194 --> 00:35:56,445 Em làm được mà. 515 00:35:56,529 --> 00:35:59,323 PHÒNG TẮM NAM, PHÒNG TẮM NỮ 516 00:36:06,289 --> 00:36:08,791 - Thế nào? - Ngại lắm luôn. Ai cũng trần truồng. 517 00:36:11,460 --> 00:36:13,504 Em nhớ cái lạnh lúc đó không? 518 00:36:14,422 --> 00:36:16,799 Không, chẳng nhớ nữa. 519 00:36:18,759 --> 00:36:19,844 Đói quá đi. 520 00:36:19,927 --> 00:36:20,970 Em cũng đói. 521 00:36:21,053 --> 00:36:22,138 Không biết ở đây có gì. 522 00:36:22,221 --> 00:36:24,849 Chọn đại quán nào thơm mùi đồ ăn đi. 523 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Được. 524 00:36:27,435 --> 00:36:29,145 Trời, anh ấy đem ra khay nữa kìa. 525 00:36:35,693 --> 00:36:36,819 Đợi đã. 526 00:36:39,739 --> 00:36:41,532 Em làm như mấy ngày rồi chưa ăn ấy. 527 00:36:44,035 --> 00:36:46,913 Trên trạm chẳng có mùi gì cả. 528 00:36:46,996 --> 00:36:48,080 Chán kinh. 529 00:36:48,164 --> 00:36:52,043 Đây là mùi bánh mì trắng hay bánh mì dài nhỉ? 530 00:36:52,126 --> 00:36:56,088 Đồ ăn trên trạm bắt buộc phải không mùi không vị à? 531 00:36:56,756 --> 00:36:59,008 Sao em ăn nổi một năm vậy? 532 00:36:59,800 --> 00:37:03,012 Được mười ngày anh đã nhớ Trái Đất rồi. 533 00:37:04,931 --> 00:37:07,099 Em chưa ở trên đó quá ba tháng bao giờ, 534 00:37:07,183 --> 00:37:11,145 nhưng theo nhiều tiền bối kể, sau ba tháng, 535 00:37:11,229 --> 00:37:13,814 họ bắt đầu thèm nghe tiếng chim hót. 536 00:37:13,898 --> 00:37:15,858 Rồi sau sáu tháng, 537 00:37:15,942 --> 00:37:20,571 họ bảo họ muốn nghe tiếng mưa rơi tới phát điên. 538 00:37:21,072 --> 00:37:24,742 Em còn thấy có người mang theo các đoạn âm thanh ở Trái Đất lên đó nữa. 539 00:37:26,869 --> 00:37:31,499 Nhưng bây giờ, em thật sự muốn giữ lại mùi hương này để đem theo đấy. 540 00:37:33,209 --> 00:37:36,629 Cảm giác chìm vào nước nóng ở phòng tắm khi nãy, 541 00:37:36,712 --> 00:37:39,799 cảm giác nước vỗ vào da, 542 00:37:39,882 --> 00:37:42,218 cảm giác lắng nghe âm thanh của khu phố 543 00:37:42,301 --> 00:37:46,389 trong lúc ngồi đây chờ bánh ra lò. 544 00:37:48,057 --> 00:37:49,100 Thật hay. 545 00:37:54,438 --> 00:37:57,942 Không phải vì Trái Đất mà hay đâu. 546 00:37:58,651 --> 00:38:00,194 Vì ở bên anh nên mới thấy hay đấy. 547 00:38:01,279 --> 00:38:02,488 Thế hả? 548 00:38:03,823 --> 00:38:04,824 Ra vậy. 549 00:38:10,705 --> 00:38:12,123 Em suýt chết trên đó. 550 00:38:13,374 --> 00:38:14,583 Em không sợ khi trở lại à? 551 00:38:16,294 --> 00:38:17,962 Em không sợ chết. 552 00:38:18,838 --> 00:38:22,508 Chết lúc nào cũng được, nhưng em muốn chết trong hạnh phúc. 553 00:38:23,301 --> 00:38:24,844 Ai cũng chết mà. 554 00:38:25,594 --> 00:38:26,887 Em nói thật với anh nhé? 555 00:38:27,513 --> 00:38:28,723 Hôm đó, 556 00:38:29,682 --> 00:38:33,311 dù có chết trong lều, 557 00:38:33,394 --> 00:38:36,397 chắc em cũng không thấy uất hận hay oán giận gì về cuộc đời em cả. 558 00:38:38,399 --> 00:38:39,734 Vì em không cô đơn. 559 00:38:43,070 --> 00:38:44,071 Phải rồi. 560 00:38:44,905 --> 00:38:46,657 "Được ở đây với người mình thích 561 00:38:48,200 --> 00:38:50,077 rồi chết thế này cũng không quá tệ. 562 00:38:53,164 --> 00:38:56,834 Mình đã cô đơn cả đời rồi, nhưng bây giờ không cô đơn nữa". 563 00:38:56,917 --> 00:38:58,169 Em nghĩ thế đấy. 564 00:38:59,420 --> 00:39:00,421 Không đời nào. 565 00:39:01,547 --> 00:39:03,841 "Mình sẽ sống sót trở về 566 00:39:05,051 --> 00:39:08,596 để ăn món gì nóng hổi với Chỉ huy, 567 00:39:09,096 --> 00:39:12,683 tắm nước ấm với cô ấy rồi hẹn hò như những người bình thường. 568 00:39:12,767 --> 00:39:14,268 Rồi nếu tình cảm sâu đậm hơn, 569 00:39:14,352 --> 00:39:16,979 mình sẽ kết hôn và sinh con với cô ấy. 570 00:39:17,897 --> 00:39:19,940 Ít nhất ba đứa. 571 00:39:20,441 --> 00:39:22,693 Mình chắc chắn sẽ không chết vì sự cố như này. 572 00:39:23,527 --> 00:39:26,655 Mình sẽ sống khỏe mạnh tới lúc gần trăm tuổi, 573 00:39:28,074 --> 00:39:30,618 rồi chỉ qua đời sau cô ấy một hay hai ngày thôi. 574 00:39:31,744 --> 00:39:33,871 Ít ra mình cũng nên sống lâu hơn một ngày 575 00:39:33,954 --> 00:39:35,748 để cô ấy không phải đau buồn vì mình". 576 00:39:38,125 --> 00:39:40,961 Anh đã nghĩ như thế rồi van xin, 577 00:39:41,045 --> 00:39:43,297 cầu nguyện và chịu đựng. 578 00:39:43,381 --> 00:39:47,760 "Mình không thể chết thế này ở đây với người mình yêu". 579 00:39:49,053 --> 00:39:51,597 Anh đã thề với lòng mình rằng anh sẽ không chết. 580 00:40:00,022 --> 00:40:03,234 Nếu tình cảm sâu đậm hơn, anh sẽ làm gì ấy nhỉ? 581 00:40:06,987 --> 00:40:08,239 Nếu tình cảm sâu đậm hơn… 582 00:40:08,322 --> 00:40:11,117 - Anh nói gì về con cái cơ? Mấy đứa? - À, nếu sâu đậm hơn… 583 00:40:11,200 --> 00:40:13,953 Hả? Mình nên sinh mấy đứa cơ? 584 00:40:14,036 --> 00:40:15,329 Anh không biết nữa. 585 00:40:17,248 --> 00:40:19,750 Hả? Mơ đi nào. 586 00:40:21,502 --> 00:40:24,130 Ấy, mở cửa rồi! Đi thôi. 587 00:40:24,213 --> 00:40:25,297 Vào nào. 588 00:40:38,978 --> 00:40:41,814 BỐ 589 00:40:42,398 --> 00:40:43,232 Bố ạ. 590 00:40:43,315 --> 00:40:45,234 Con làm cái quái gì vậy? 591 00:40:45,317 --> 00:40:47,445 MZ đổi ngân hàng chính rồi. 592 00:40:47,528 --> 00:40:49,572 Họ đổi sang đối thủ của chúng ta. 593 00:40:49,655 --> 00:40:51,907 Con sang đó cứu vãn tình hình ngay! 594 00:41:09,300 --> 00:41:10,259 Chủ tịch. 595 00:41:12,470 --> 00:41:14,054 Làm vậy hơi hèn hạ đúng không ạ? 596 00:41:15,306 --> 00:41:16,307 Hả? 597 00:41:16,390 --> 00:41:19,101 Quay lại dùng ngân hàng nhà cháu làm ngân hàng chính đi ạ. 598 00:41:19,935 --> 00:41:21,770 Go Eun thuộc về cháu. 599 00:41:21,854 --> 00:41:23,189 Đưa cả cô ấy quay lại nữa. 600 00:41:23,272 --> 00:41:25,858 Cậu đã bảo tôi từ bỏ. 601 00:41:25,941 --> 00:41:27,443 Từ bỏ ư? 602 00:41:27,526 --> 00:41:30,613 Chưa có ai dám bảo tôi từ bỏ cả. 603 00:41:30,696 --> 00:41:31,739 Cậu từ bỏ đi. 604 00:41:32,615 --> 00:41:33,866 Cháu tưởng bác quý cháu. 605 00:41:34,450 --> 00:41:37,036 Bác không thể thỏa mãn với một kẻ như Ryong đâu. 606 00:41:37,119 --> 00:41:39,663 Ryong đã không từ bỏ. 607 00:41:39,747 --> 00:41:42,291 Ngay cả khi không có trứng trong tay, nó cũng không từ bỏ. 608 00:41:42,374 --> 00:41:45,419 Trong cả những tình huống mà cậu nói chỉ có thể từ bỏ, 609 00:41:45,503 --> 00:41:46,921 nó cũng không bỏ cuộc. 610 00:41:47,880 --> 00:41:48,839 Cậu thua rồi. 611 00:41:49,590 --> 00:41:52,676 Nó suýt bị chết cóng mà vẫn không từ bỏ. 612 00:41:52,760 --> 00:41:55,221 Cậu còn phải học hỏi nó nhiều, đồ khốn ạ. 613 00:41:55,804 --> 00:41:57,973 Ryong là tên đểu. Hắn thích người khác. 614 00:42:00,434 --> 00:42:02,061 Nhìn tên khốn này kìa. 615 00:42:02,144 --> 00:42:05,105 Ryong đã từ bỏ Go Eun rồi. 616 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Đưa Ryong đến đây. 617 00:42:24,750 --> 00:42:28,170 Cậu có người phụ nữ khác à? 618 00:42:28,921 --> 00:42:30,005 Dạ? 619 00:42:31,131 --> 00:42:32,216 Tôi còn định… 620 00:42:33,968 --> 00:42:37,638 giữ đôi tất cậu mang làm đồ gia truyền đấy. 621 00:42:37,721 --> 00:42:40,349 Tôi hỏi cậu. Cậu có người phụ nữ khác à? 622 00:42:42,184 --> 00:42:43,769 Nếu đúng, 623 00:42:44,520 --> 00:42:48,023 cậu có liều mạng tạo ra phôi dâu cũng vô nghĩa thôi. 624 00:42:48,107 --> 00:42:49,233 Tôi sẽ không để cậu làm. 625 00:42:49,316 --> 00:42:51,485 Tôi cũng sẽ đá cậu khỏi bệnh viện 626 00:42:51,569 --> 00:42:54,029 và dẹp vụ phòng khám sản vũ trụ. 627 00:42:54,780 --> 00:42:57,992 Tôi sẽ khiến cậu không thể hành nghề y trên Trái Đất được nữa. 628 00:42:58,075 --> 00:43:01,704 Chủ tịch, tôi định nói với ông rồi, 629 00:43:01,787 --> 00:43:04,873 nhưng ông thấy đấy, Go Eun và tôi… 630 00:43:04,957 --> 00:43:05,958 Bố. 631 00:43:09,878 --> 00:43:13,966 Sao bố lại nghi ngờ Ryong vì mấy lời Kang Kang Su nói chứ? 632 00:43:14,049 --> 00:43:17,303 Sao, sau khi đâm sau lưng anh ấy vụ hộp kem, 633 00:43:17,386 --> 00:43:19,305 anh lại định giở trò gì đây? 634 00:43:19,388 --> 00:43:21,974 Lần này anh định đâm sau lưng kiểu gì nữa? 635 00:43:23,058 --> 00:43:24,268 Chủ tịch nghe đây ạ. 636 00:43:25,019 --> 00:43:27,104 Nếu không phải tại tên khốn Kang Kang Su, 637 00:43:27,187 --> 00:43:31,567 Ryong và con sẽ không có vấn đề gì cả. 638 00:43:32,484 --> 00:43:33,819 Vì tên đó, 639 00:43:35,362 --> 00:43:38,073 con không dám nhìn vào mắt Ryong nữa. 640 00:43:38,782 --> 00:43:42,077 Anh ta đặt phòng sát phòng con ở khách sạn nhà ta rồi đi khắp nơi 641 00:43:42,161 --> 00:43:46,123 loan tin là bạn trai cũ của con đang ở sát phòng con, 642 00:43:46,206 --> 00:43:48,167 khiến con trở thành một kẻ kỳ cục… 643 00:43:48,250 --> 00:43:50,210 Em quá đáng rồi đấy. 644 00:43:51,211 --> 00:43:52,212 Có đúng không? 645 00:43:52,296 --> 00:43:54,173 Vâng, anh ấy ở sát phòng cô ấy ạ. 646 00:43:54,757 --> 00:43:58,510 Bố biết anh ta thảm thương thế nào khi cầu xin con quay lại không? 647 00:43:58,594 --> 00:43:59,720 Thảm thương ư? 648 00:44:00,429 --> 00:44:02,890 Anh tỏ ra thảm thương với em khi nào? 649 00:44:02,973 --> 00:44:07,186 Anh ta mặc đồ ngủ đi quanh nhà hàng ở khách sạn, 650 00:44:07,269 --> 00:44:10,939 bắt người ta quỳ trước mặt mình ở sảnh để nhai đi nhai lại vụ tiền bạc. 651 00:44:11,023 --> 00:44:12,650 Anh lừa tiền họ à? 652 00:44:12,733 --> 00:44:14,318 Đúng là ghê gớm thật. 653 00:44:14,401 --> 00:44:18,197 Anh làm như mình là cái rốn vũ trụ ấy. 654 00:44:19,114 --> 00:44:20,824 Anh ta không thích con đâu. 655 00:44:20,908 --> 00:44:25,245 Anh ta chỉ cần công ty nhà ta dùng ngân hàng bên đó làm ngân hàng chính. 656 00:44:26,205 --> 00:44:27,706 Bố nghĩ vì sao con lại đá anh ta? 657 00:44:28,874 --> 00:44:30,501 Mất mặt quá. 658 00:44:31,627 --> 00:44:34,797 Khi gã gọi là phi hành gia này ở Trái Đất, 659 00:44:34,880 --> 00:44:36,632 gã ở cả ngày với lũ ruồi giấm, 660 00:44:36,715 --> 00:44:39,134 không thì cũng đi dự hội thảo về ruồi giấm, 661 00:44:39,218 --> 00:44:42,763 hoặc đi dự tiệc để gây quỹ nghiên cứu ruồi giấm. 662 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 Gã sẽ đến sau nửa đêm, 663 00:44:46,100 --> 00:44:48,477 rồi tất cả những gì gã làm là ở lại qua đêm. 664 00:44:48,560 --> 00:44:50,854 Con chỉ gặp gã trên giường thôi. 665 00:44:50,938 --> 00:44:54,525 Mở mắt ra một cái là gã phi ngay đến với mấy bé ruồi giấm. 666 00:44:54,608 --> 00:44:57,861 Anh lấy cớ là quá bận rồi chỉ đến gặp tôi để lên giường. 667 00:44:57,945 --> 00:45:00,322 Sao anh chưa được giải Nobel 668 00:45:00,406 --> 00:45:03,492 mà lại đi chia rẽ bố tôi và Ryong vậy? 669 00:45:04,576 --> 00:45:06,745 Anh ta không thể làm chuyện đó ở trên trạm, 670 00:45:06,829 --> 00:45:09,123 cũng không thể làm chuyện đó với ruồi giấm. 671 00:45:09,206 --> 00:45:11,792 Nên anh ta chỉ đến gặp con để ngủ với con thôi. 672 00:45:12,292 --> 00:45:13,377 Đủ rồi đấy. 673 00:45:15,337 --> 00:45:16,922 Không sao ạ. 674 00:45:18,715 --> 00:45:20,759 Anh còn chẳng biết phải làm anh trai thế nào, 675 00:45:20,843 --> 00:45:22,970 thế mà dám mở miệng nói về anh tôi ư? 676 00:45:26,390 --> 00:45:28,267 Giờ con thích người khác rồi 677 00:45:29,101 --> 00:45:30,727 thì anh ta lại bám dai như đỉa 678 00:45:30,811 --> 00:45:32,229 vì tự ái. 679 00:45:33,105 --> 00:45:34,565 Bố, 680 00:45:34,648 --> 00:45:37,609 anh ta đối xử với con còn tệ hơn với ruồi giấm nữa. 681 00:45:37,693 --> 00:45:39,695 Bố vẫn muốn bọn con làm lành ư? 682 00:45:39,778 --> 00:45:41,155 Hả? Còn không bố? 683 00:45:42,156 --> 00:45:46,201 Sao bố vẫn còn nói chuyện với gã cuồng ruồi giấm này thế? 684 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 Cậu, biến đi. 685 00:45:49,455 --> 00:45:50,497 Chủ tịch. 686 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Tên khốn Ryong này thích người khác. 687 00:45:54,877 --> 00:45:57,880 Ryong này, cùng ăn trưa nhé? 688 00:45:57,963 --> 00:45:59,339 Chủ tịch. 689 00:45:59,423 --> 00:46:00,424 Này! 690 00:46:00,507 --> 00:46:04,553 Cấm cửa tên cuồng ruồi giấm này đi. 691 00:46:04,636 --> 00:46:05,679 Đừng cho hắn vào nữa. 692 00:46:25,407 --> 00:46:27,367 Em sẽ tự nói với bố. 693 00:46:27,910 --> 00:46:29,536 Em vẫn chưa từ bỏ anh đâu. 694 00:46:30,120 --> 00:46:31,538 Ít ra hãy giữ thể diện cho em. 695 00:46:32,998 --> 00:46:33,999 Được. 696 00:46:38,253 --> 00:46:39,838 - Anh điên à? - Ê! 697 00:46:39,922 --> 00:46:42,382 Anh… Lại tập kích tôi hả? 698 00:46:51,725 --> 00:46:53,018 Khỉ thật. 699 00:46:53,101 --> 00:46:57,064 Có đánh thì đánh tôi này, tránh xa con xe rách quý giá của tôi ra. 700 00:46:57,147 --> 00:46:59,566 Anh nghĩ tôi sẽ chịu phạt một mình hả? 701 00:47:00,567 --> 00:47:02,110 Tôi sẽ kéo anh xuống cùng. 702 00:47:03,654 --> 00:47:04,655 Anh nhắc lại xem? 703 00:47:04,738 --> 00:47:06,448 Tưởng tôi không dám ư? 704 00:47:07,491 --> 00:47:09,451 Gì? Họ bị tóm rồi? 705 00:47:09,535 --> 00:47:12,496 - Hả? Anh lấy của họ à? - Anh nghe đây. 706 00:47:12,579 --> 00:47:14,540 Anh cướp cả tiền và bạn gái tôi. 707 00:47:14,623 --> 00:47:16,583 Anh mới là tên trộm chứ? 708 00:47:17,167 --> 00:47:20,337 Được thôi. Dù tôi có bị phạt nặng hơn 709 00:47:20,420 --> 00:47:23,799 và phải đền bù mấy ngàn tỷ, thì nhờ anh… 710 00:47:23,882 --> 00:47:26,927 Nhờ anh mà tôi đã có đủ tiền. Cảm ơn nhiều nhé. 711 00:47:27,010 --> 00:47:28,720 Anh muốn gây chuyện thật hả? 712 00:47:28,804 --> 00:47:30,055 Đồ khốn. 713 00:47:30,138 --> 00:47:32,391 - Tên rác rưởi. - Này! 714 00:47:33,976 --> 00:47:37,896 Anh vẫn chưa cấy phôi dâu vào người bác sĩ Na Min Jeong, đúng không? 715 00:47:38,897 --> 00:47:40,607 Khốn nạn. 716 00:47:43,026 --> 00:47:44,695 Phải biết im mồm đúng lúc đi chứ. 717 00:47:44,778 --> 00:47:45,904 Anh không phân biệt được 718 00:47:45,988 --> 00:47:48,865 giữa chuyện tình cảm và chuyện sống còn của một người à? 719 00:47:49,866 --> 00:47:51,618 Anh chỉ giỏi phản bội thôi. 720 00:47:51,702 --> 00:47:54,496 Dừng lại đi. Cứ thế này sẽ làm Tổng Giám đốc khó xử đấy. 721 00:47:54,580 --> 00:47:55,664 Dừng lại đi ạ. 722 00:47:55,747 --> 00:47:57,541 Phản bội tên trộm như anh thì có sao? 723 00:47:57,624 --> 00:47:59,084 - Thì sao hả, đồ khốn? - Sao? 724 00:47:59,167 --> 00:48:01,044 Anh còn đáng đời hơn thế. 725 00:48:08,010 --> 00:48:09,011 Go Eun. 726 00:48:15,225 --> 00:48:16,852 Anh còn chẳng đáng đánh. 727 00:48:22,482 --> 00:48:23,609 Vui chưa? 728 00:48:24,401 --> 00:48:25,694 Hai anh thỏa mãn chưa? 729 00:48:33,452 --> 00:48:37,998 Ngày mai là phiên điều trần của Kang Kang Su. 730 00:48:38,707 --> 00:48:41,877 Chánh Thanh tra sẽ đích thân giám sát quá trình. 731 00:48:41,960 --> 00:48:44,296 Chỉ huy, nhớ nhắc Đội Thám hiểm 3 tham dự. 732 00:48:45,672 --> 00:48:47,341 Vâng, thưa sếp. 733 00:48:48,467 --> 00:48:50,427 Thí nghiệm mà Kang Kang Su thực hiện 734 00:48:50,510 --> 00:48:53,722 với trứng được hiến và tinh trùng Santi ở trạm là hành động 735 00:48:53,805 --> 00:48:54,973 coi thường và lừa dối 736 00:48:55,057 --> 00:48:58,185 không chỉ các phi hành gia khác mà còn cả Cơ quan Vũ trụ Hàn Quốc. 737 00:48:58,268 --> 00:49:00,103 Đó sẽ là ngày phán quyết Kang Kang Su. 738 00:49:00,187 --> 00:49:02,606 Hãy hết sức hợp tác với Chánh Thanh tra. 739 00:49:03,190 --> 00:49:06,234 Sao mọi người lại không biết trong lồng ấp có gì chứ? 740 00:49:06,860 --> 00:49:09,529 Ở đây chỉ biết được lồng tắt hay mở thôi. 741 00:49:09,613 --> 00:49:16,036 Phải đợi họ báo cáo mới biết trong lồng ấp có gì. 742 00:49:17,371 --> 00:49:20,207 Han Si Won, trước khi về, đi với tôi tới văn phòng chính nhé. 743 00:49:21,083 --> 00:49:24,044 Tôi cần lấy một thứ ở văn phòng để đưa cho đội điều tra. 744 00:49:24,127 --> 00:49:25,128 Vâng. 745 00:49:26,922 --> 00:49:28,632 Ăn tối thôi. 746 00:49:31,009 --> 00:49:32,344 Tôi vẫn còn việc chưa xong. 747 00:49:41,728 --> 00:49:43,230 Bọn anh đã cảnh báo em rồi. 748 00:49:43,897 --> 00:49:44,940 Cảnh báo gì? 749 00:49:45,023 --> 00:49:46,024 Em biết mà. 750 00:49:49,820 --> 00:49:51,571 Ăn tối xong rồi làm. 751 00:49:53,490 --> 00:49:54,908 Tôi muốn làm xong nhanh còn về. 752 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Em cứ không chịu nghe anh nói hả? 753 00:50:03,041 --> 00:50:05,752 Không yêu anh cũng được, nhưng đừng yêu khách du hành. 754 00:50:05,836 --> 00:50:08,839 Nếu ai cũng phản đối tức là có lý do đấy. 755 00:50:12,008 --> 00:50:14,010 Đây là lời khuyên hay lời cảnh cáo vậy? 756 00:50:15,178 --> 00:50:16,346 Em đùa anh à? 757 00:50:17,889 --> 00:50:19,808 Tiền bối, tôi không rảnh rỗi đâu. 758 00:50:19,891 --> 00:50:21,935 Vài ngày nữa là tôi lên vũ trụ rồi. 759 00:50:22,018 --> 00:50:24,020 Bây giờ với tôi mỗi giây đều đáng giá. 760 00:50:25,772 --> 00:50:29,860 Nghĩ đến việc rời xa người mình thích, tôi thấy ngày nào 761 00:50:29,943 --> 00:50:32,612 cũng như ngày cuối trên đời, như thể vừa nhận án tử vậy. 762 00:50:32,696 --> 00:50:35,657 Phí phạm một giây thôi cũng khiến tôi phát điên. 763 00:50:40,162 --> 00:50:41,455 Em ngủ với gã đó rồi à? 764 00:50:45,667 --> 00:50:46,585 Khi nào? 765 00:50:49,755 --> 00:50:51,923 Khi anh liều mạng đến cứu em hả? 766 00:50:53,550 --> 00:50:57,179 Khi hai người trần truồng nằm bên nhau trong túi ngủ à? 767 00:50:59,681 --> 00:51:00,515 Phải. 768 00:51:01,850 --> 00:51:02,809 Em nói dối. 769 00:51:09,232 --> 00:51:11,234 Tiền bối với tôi không khác gì nhau. 770 00:51:11,318 --> 00:51:14,488 Đừng nói dối nữa. Ở trên đó? Trong không trọng lực? 771 00:51:14,571 --> 00:51:15,614 Ừ. 772 00:51:15,697 --> 00:51:18,950 Gã làm được việc chuột không làm được à? Em nghĩ anh sẽ tin hả? 773 00:51:19,743 --> 00:51:20,577 Ừ. 774 00:51:23,830 --> 00:51:26,124 Giờ em còn nói dối anh nữa cơ à? 775 00:51:26,708 --> 00:51:28,919 Eve, em điên rồi. 776 00:51:29,002 --> 00:51:30,420 Em mất trí rồi, em biết không? 777 00:51:31,338 --> 00:51:32,631 Chưa nói xong mà anh đi đâu? 778 00:51:36,218 --> 00:51:38,011 Sao em không kể với Tiến sĩ Ma, 779 00:51:38,637 --> 00:51:40,388 người đang khổ sở để giúp 780 00:51:40,472 --> 00:51:42,682 loài mắn đẻ nhất lớp thú là chuột giao phối? 781 00:51:42,766 --> 00:51:44,976 Sao em không kể với cộng sự? 782 00:51:45,060 --> 00:51:47,354 Sao chỉ nói dối với mỗi anh? 783 00:51:49,815 --> 00:51:51,775 Chúng ta không giống nhau. 784 00:51:51,858 --> 00:51:55,028 Anh là một gã tồi, còn em không phải người như thế. 785 00:51:55,111 --> 00:51:56,154 Anh… 786 00:51:58,031 --> 00:52:00,158 Anh hiểu em. Em không như thế. 787 00:52:06,748 --> 00:52:08,041 Nhưng là thật mà. 788 00:52:08,625 --> 00:52:09,751 Là thật mà. 789 00:52:12,045 --> 00:52:14,214 Mấy đứa thua rồi. Bọn này đã làm trước. 790 00:52:15,757 --> 00:52:17,008 Bọn này giỏi nhỉ? 791 00:52:20,428 --> 00:52:23,223 Mấy đứa phải cố gắng lên, biết chưa? 792 00:52:49,416 --> 00:52:50,375 Sếp? 793 00:52:50,917 --> 00:52:52,002 Muộn rồi. 794 00:53:10,353 --> 00:53:12,397 Em đang ra đây. Đợi một lát nhé. 795 00:53:26,328 --> 00:53:27,454 Em có ô chưa? 796 00:53:48,016 --> 00:53:49,017 - Sếp. - Ừ? 797 00:53:49,100 --> 00:53:51,436 Cô chở tôi qua MCC trên đường về nhé? 798 00:53:51,519 --> 00:53:52,729 Mai rồi làm. 799 00:53:52,812 --> 00:53:55,190 Đội bay muốn có trong tối nay. 800 00:53:55,273 --> 00:53:56,900 Đi taxi đi. 801 00:53:56,983 --> 00:53:58,568 Thôi mà. Đang mưa đấy. 802 00:53:58,652 --> 00:54:00,445 Ít ra cũng đưa tôi thẻ công ty chứ. 803 00:54:01,112 --> 00:54:03,156 Sao anh không cầm ví tôi luôn đi? 804 00:54:03,239 --> 00:54:04,157 Cô nói gì cơ? 805 00:54:05,241 --> 00:54:07,535 Cùng ăn tối đi. Tôi không muốn ăn một mình. 806 00:54:07,619 --> 00:54:10,747 Tôi đã bảo đội bay đang chờ rồi. Chánh Thanh tra nói sao? 807 00:54:11,998 --> 00:54:13,708 Như tôi dự đoán, không khí căng lắm. 808 00:54:26,221 --> 00:54:27,555 Chỉ huy kia phải không? 809 00:54:30,308 --> 00:54:33,478 Cô ấy còn chẳng có ô. Giờ không thể để bị cảm được. 810 00:54:33,561 --> 00:54:35,271 - Gọi cô ấy đi, rồi ra đón. - Được. 811 00:54:56,584 --> 00:54:58,086 Không lạnh à? 812 00:54:58,670 --> 00:55:00,672 Sao anh lại ra? Tới góc đường thôi mà. 813 00:55:00,755 --> 00:55:03,675 Sao em không mượn ô mà lại đội mưa thế? 814 00:55:03,758 --> 00:55:05,635 Mọi người về cả rồi. 815 00:55:05,719 --> 00:55:08,555 Mấy người không ưa anh về cả rồi hả? 816 00:55:10,181 --> 00:55:12,726 Đợi đã. Gì kia? Cổ anh sao thế? 817 00:55:12,809 --> 00:55:14,310 - Hả? - Ai làm đây? 818 00:55:14,394 --> 00:55:16,104 Đây hả? Có gì đâu. 819 00:55:16,187 --> 00:55:17,897 - Hả? - Không sao đâu. 820 00:55:19,399 --> 00:55:20,817 Tự dưng lại thế à? 821 00:55:22,861 --> 00:55:26,072 Cô chỉ huy kia đâu rồi nhỉ? 822 00:55:26,156 --> 00:55:28,700 Cái cô bắt anh không được thích mình ngoài vũ trụ ấy? 823 00:55:28,783 --> 00:55:31,077 Anh gọi em là đồ sát nhân. 824 00:55:31,161 --> 00:55:33,788 Cái gã bảo sẽ không cứu em nữa đâu rồi? 825 00:55:34,998 --> 00:55:36,207 Bỏ lại ngoài vũ trụ rồi. 826 00:55:40,503 --> 00:55:42,630 Em thích tiếng mưa quá. 827 00:55:42,714 --> 00:55:44,215 Lại nữa rồi. 828 00:55:44,299 --> 00:55:46,926 Anh nói nhé. Em không thích tiếng mưa. 829 00:55:47,010 --> 00:55:50,346 Em thích luôn cả tiếng mưa vì em đang ở bên anh, Chỉ huy thân mến ạ. 830 00:55:51,431 --> 00:55:52,474 Anh nói phải. 831 00:56:06,071 --> 00:56:08,156 Bắt đầu từ khi đó, đúng vậy. 832 00:56:08,239 --> 00:56:10,992 Ừ, là khi đó. 833 00:56:11,076 --> 00:56:13,119 Dong A còn liều mạng lên đó nữa chứ. 834 00:56:15,288 --> 00:56:18,249 Nói thẳng ra, ai cũng thấy có gì đó sai sai, đúng không? 835 00:56:19,167 --> 00:56:20,251 Họ kiềm chế, 836 00:56:20,335 --> 00:56:22,629 rồi sau khi về Trái Đất thì bùng nổ à? 837 00:56:22,712 --> 00:56:25,799 Này Han Si Won, phóng to ra phía sau túi ngủ đi. 838 00:56:26,674 --> 00:56:28,468 - Sau túi ngủ á? - Nhanh lên. 839 00:56:31,596 --> 00:56:32,597 Ừ. 840 00:56:34,390 --> 00:56:35,975 Phóng to lên nữa. 841 00:56:36,059 --> 00:56:36,935 - Nữa à? - Ừ. 842 00:56:40,480 --> 00:56:41,940 Kia là lồng ấp à? 843 00:56:42,023 --> 00:56:43,066 Lồng ấp? 844 00:56:43,650 --> 00:56:45,151 Ở đó có lồng ấp à? 845 00:56:45,235 --> 00:56:46,820 Kia là cửa lồng ấp mà? 846 00:56:47,946 --> 00:56:49,864 Tối quá nên không thấy rõ. Đợi một lát. 847 00:56:55,954 --> 00:56:58,206 28/10/2024, 21:10:17 ĐANG BẬT 848 00:57:00,375 --> 00:57:02,877 Đúng rồi, là một lồng ấp. 849 00:57:03,545 --> 00:57:06,047 Sau khi đổi qua cái ở mô-đun quan sát thì nó bị bỏ không, 850 00:57:06,131 --> 00:57:09,467 nhưng lại được bật ngay trước vụ va chạm với mảnh vỡ. 851 00:57:10,677 --> 00:57:13,346 Ở Trái Đất, ta không biết họ dùng lồng làm gì. 852 00:57:13,429 --> 00:57:14,764 Sau vụ va chạm, 853 00:57:14,848 --> 00:57:17,642 liên lạc bị ngắt nên không có ghi chép sau đó. 854 00:57:17,725 --> 00:57:19,018 Ai dùng cái lồng này chứ? 855 00:57:31,531 --> 00:57:34,993 Vào phiên điều trần ngày mai, có khi mọi chuyện sẽ loạn hết lên đấy. 856 00:57:35,869 --> 00:57:38,496 Kiểm tra xem ai đã tới đó khi vụ va chạm xảy ra. 857 00:57:38,580 --> 00:57:39,581 Ừ. 858 00:57:58,516 --> 00:58:02,103 Vậy là gã không chỉ có bảy phôi dâu bị phát hiện. 859 00:58:03,480 --> 00:58:04,314 Chết tiệt. 860 00:58:04,898 --> 00:58:07,025 Gọi Kang Kang Su và khách du hành tới đây. 861 00:58:07,901 --> 00:58:10,528 - Khách du hành nữa à? - Anh ta cũng ở đó mà. 862 00:58:10,612 --> 00:58:13,698 Anh ta loay hoay trong đó rồi bị kẹt lại. Gọi cho họ ngay! 863 00:59:16,636 --> 00:59:18,388 Hai người cấu kết với nhau, đúng không? 864 00:59:52,422 --> 00:59:54,215 HỎI CÁC VÌ SAO 865 00:59:54,799 --> 00:59:56,676 {\an8}Tên, Kang Kang Su. 866 00:59:56,759 --> 00:59:59,470 {\an8}Anh bị tước vĩnh viễn tư cách phi hành gia. 867 00:59:59,554 --> 01:00:00,638 {\an8}Lũ phản bội. 868 01:00:01,723 --> 01:00:03,600 {\an8}Chúng ta đã mất con, 869 01:00:03,683 --> 01:00:06,185 {\an8}nhưng anh muốn cứu phôi dâu đó. 870 01:00:06,269 --> 01:00:08,104 {\an8}Chúng tôi không cấu kết mà là kẻ thù. 871 01:00:08,187 --> 01:00:11,316 {\an8}Im miệng đi. Tôi không tin nổi lời anh nói nữa. 872 01:00:11,399 --> 01:00:12,609 {\an8}Cô ấy không còn người thân, 873 01:00:12,692 --> 01:00:14,736 {\an8}nên sẽ tốt biết bao nếu ở Trái Đất 874 01:00:15,320 --> 01:00:18,072 {\an8}vẫn có ít nhất một người ủng hộ cô ấy, đúng không? 875 01:00:18,156 --> 01:00:19,824 {\an8}- Hình như nó có thai rồi. - Thật sao? 876 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 {\an8}Em đang ở đâu? Anh đến ngay đây. 877 01:00:24,412 --> 01:00:29,417 {\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam