1
00:00:42,834 --> 00:00:47,964
HỎI CÁC VÌ SAO
2
00:00:50,341 --> 00:00:51,718
Không thể tin nổi.
3
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
{\an8}TẬP 12
4
00:00:57,724 --> 00:01:01,644
{\an8}LỰA CHỌN HOÀNG GIA
HÃY ĐẾN VỚI NGÂN HÀNG ROYAL
5
00:01:01,728 --> 00:01:03,605
{\an8}Vốn cũng đâu phải của chúng ta.
6
00:01:03,688 --> 00:01:06,107
Chúng ta sẽ bị trừng phạt vì tham lam.
7
00:01:08,777 --> 00:01:10,320
Giờ làm sao đây?
8
00:01:12,155 --> 00:01:15,200
Thôi đi. Giờ không phải lúc khóc lóc.
9
00:01:18,078 --> 00:01:22,582
Mà không. Anh ta làm mất tờ vé số,
chúng ta tìm ra giúp anh ta mà.
10
00:01:22,665 --> 00:01:25,335
Anh ta nên chia phần cho chúng ta chứ.
11
00:01:25,418 --> 00:01:29,172
Chúng ta định ngồi đây
để anh ta lấy tiền đi sao?
12
00:01:32,550 --> 00:01:34,177
Đi đòi Tiến sĩ Kang chia phần thôi.
13
00:01:34,761 --> 00:01:36,721
Anh ta cũng có lỗi khi làm mất mà.
14
00:01:36,805 --> 00:01:39,182
Chúng ta chỉ giúp tìm ra thôi.
15
00:01:42,227 --> 00:01:45,313
Còn ngồi đây làm gì?
Đi thương lượng với Tiến sĩ Kang đi!
16
00:01:46,064 --> 00:01:47,690
- Sao?
- Sao trăng gì?
17
00:01:47,774 --> 00:01:49,651
Tại anh hết mà, Tiến sĩ Lee?
18
00:01:49,734 --> 00:01:51,027
Sau thuế,
19
00:01:51,110 --> 00:01:54,948
lẽ ra bốn chúng ta có thể nhận
83,75 tỷ won mỗi người.
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,742
Nhưng tại anh mà hỏng bét hết rồi,
đúng không Tiến sĩ Lee?
21
00:02:00,078 --> 00:02:01,704
Nếu là do anh làm hỏng chuyện
22
00:02:01,788 --> 00:02:05,792
thì anh phải có trách nhiệm
gỡ gạc lại một ít, đúng không?
23
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
KHÁCH SẠN MZ
24
00:02:16,511 --> 00:02:18,596
{\an8}Anh ta nói đang ở khách sạn này.
25
00:02:29,065 --> 00:02:31,734
{\an8}Ở BÊN EM
26
00:02:38,366 --> 00:02:40,743
{\an8}Thôi. Để tôi tự đi.
27
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
{\an8}Cô đừng tham gia vào.
Dù có phải quỳ xuống van xin
28
00:02:43,496 --> 00:02:46,416
hay để cho anh ta ném qua cửa sổ,
tôi cũng sẽ chịu đựng một mình.
29
00:02:46,499 --> 00:02:47,584
Tiến sĩ Lee,
30
00:02:48,960 --> 00:02:49,961
về nhà thôi.
31
00:02:51,212 --> 00:02:53,006
Tôi không muốn gặp chị mình nữa.
32
00:02:55,967 --> 00:02:57,802
Đến tôi còn giận bản thân thế này
33
00:02:57,886 --> 00:03:00,722
thì mọi người phải giận đến cỡ nào?
34
00:03:01,806 --> 00:03:04,976
Xin lỗi nhé, chị ấy gay gắt quá.
35
00:03:09,063 --> 00:03:13,902
Đầu tôi vẫn còn ong ong vì bị đánh đây.
36
00:03:14,986 --> 00:03:16,487
Có để lại dấu không nhỉ?
37
00:04:18,675 --> 00:04:19,968
Là em tự bước vào đấy nhé.
38
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
Đừng hòng đi nữa.
39
00:04:23,471 --> 00:04:24,597
Được.
40
00:04:37,610 --> 00:04:39,237
Ryong.
41
00:04:40,530 --> 00:04:43,992
Em đem Ggong đến này. Mở cửa đi.
42
00:04:55,086 --> 00:04:56,004
Ryong ơi.
43
00:04:58,214 --> 00:04:59,299
Đợi một lát.
44
00:05:29,454 --> 00:05:30,455
Bọn anh đang viết…
45
00:05:30,538 --> 00:05:32,999
Của ai người nấy viết đi vậy.
46
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Khi nào anh viết xong
thì gửi tôi xem trước.
47
00:05:41,090 --> 00:05:42,091
Tôi…
48
00:05:43,509 --> 00:05:45,428
có chuyện muốn nói với Chỉ huy.
49
00:05:46,304 --> 00:05:47,513
Tửu lượng của cô tốt không?
50
00:05:49,974 --> 00:05:51,726
Nói với anh này. Sao phải…
51
00:05:53,561 --> 00:05:56,147
Được. Đi đâu đây nhỉ?
52
00:06:27,261 --> 00:06:28,304
Tôi xin lỗi.
53
00:06:30,556 --> 00:06:32,100
Chỉ huy, cô về đi.
54
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
Về nhà thôi.
55
00:06:39,148 --> 00:06:40,149
Được.
56
00:06:42,860 --> 00:06:43,986
Không.
57
00:06:48,366 --> 00:06:49,492
Đừng đi.
58
00:06:55,414 --> 00:06:56,541
Được.
59
00:06:58,084 --> 00:06:59,836
- Tửu lượng cô ổn chứ?
- Tôi thích uống.
60
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
- Nhưng cô uống được không?
- Tôi thích.
61
00:07:01,754 --> 00:07:03,005
Thế thì cá cược đi.
62
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
Cá gì, ai uống nhiều hơn
thì có được Ryong hả?
63
00:07:06,342 --> 00:07:07,343
Sao cô biết?
64
00:07:31,367 --> 00:07:32,618
Từ từ thôi.
65
00:07:38,291 --> 00:07:39,584
Xấu hổ thật đấy.
66
00:07:45,173 --> 00:07:46,841
Bắt đầu cá cược rồi hả?
67
00:07:47,675 --> 00:07:49,177
Tôi không tham gia đâu.
68
00:07:53,347 --> 00:07:56,350
Cô phiền chết cha đi được.
69
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
Cô mới chửi thề đấy à?
70
00:08:05,151 --> 00:08:08,571
Tôi còn chửi được hơn thế cơ,
71
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
nhưng bây giờ tôi chưa đủ say.
72
00:08:12,867 --> 00:08:15,161
Cô đi mà chửi Ryong ấy.
73
00:08:16,579 --> 00:08:18,289
Anh ấy mới là người thay lòng đổi dạ.
74
00:08:25,588 --> 00:08:27,798
Không phải cô là người biến Ryong
75
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
thành kẻ phản bội à?
76
00:08:33,262 --> 00:08:34,305
Uống đi.
77
00:08:52,782 --> 00:08:53,824
Cô uống được đấy.
78
00:08:56,702 --> 00:08:57,787
Rót cho tôi ly nữa đi.
79
00:08:58,496 --> 00:09:00,289
- Tại sao?
- Cô uống bốn ly rồi mà.
80
00:09:01,541 --> 00:09:02,542
Thế à?
81
00:09:17,598 --> 00:09:18,891
Giờ thì huề rồi nhé.
82
00:09:22,603 --> 00:09:23,604
Xin lỗi.
83
00:09:25,314 --> 00:09:26,649
Cho thêm một chai.
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,076
Tôi định nói chuyện với cô
khi cả hai vẫn tỉnh táo.
85
00:09:40,121 --> 00:09:41,122
Tỉnh táo quá nhỉ?
86
00:09:53,259 --> 00:09:55,052
Cảm ơn
87
00:09:56,262 --> 00:09:57,388
vì đã cứu Ryong của tôi.
88
00:09:58,472 --> 00:10:00,141
Tôi muốn đích thân cảm ơn cô.
89
00:10:02,268 --> 00:10:04,395
Chuyện thành ra thế này
đều vì tôi thích Ryong.
90
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
Tôi xin lỗi.
91
00:10:10,318 --> 00:10:12,737
Tôi đã rất cố gắng để không thích anh ấy,
92
00:10:12,820 --> 00:10:14,322
nhưng tôi không cố nổi.
93
00:10:17,366 --> 00:10:18,993
Thật sự xin lỗi.
94
00:10:25,041 --> 00:10:28,628
Những phồn hoa đằng sau khách sạn này
95
00:10:29,587 --> 00:10:32,340
là điều Ryong mong muốn từ tôi.
96
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Thế nên anh ấy mới thích tôi.
97
00:10:36,552 --> 00:10:39,263
Để có được tôi,
98
00:10:39,347 --> 00:10:41,432
anh ấy đã liều mạng đi vào vũ trụ.
99
00:10:41,932 --> 00:10:45,227
Anh ấy sẽ không từ bỏ
phòng khám sản vũ trụ
100
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
mà bố tôi đã hứa đâu.
101
00:10:50,524 --> 00:10:53,569
Thật ra Ryong sống khá vật chất.
102
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
Anh ấy không hợp
với một phi hành gia cần mẫn.
103
00:10:56,322 --> 00:10:59,825
Cô chỉ là chút mới mẻ thoáng qua,
104
00:10:59,909 --> 00:11:01,202
anh ấy sẽ nhanh chán thôi.
105
00:11:01,285 --> 00:11:03,037
Nhanh chán à?
106
00:11:04,497 --> 00:11:06,999
Cô thấy tôi nhàm chán lắm hả?
107
00:11:07,083 --> 00:11:10,961
Với cô, Ryong là người
đã chi 70 tỷ won để đi vào vũ trụ
108
00:11:11,045 --> 00:11:15,132
và là con rể tương lai
của Chủ tịch Tập đoàn MZ.
109
00:11:16,676 --> 00:11:18,969
Còn tôi đã thấy
cảnh Ryong lái một con xe tồi tàn
110
00:11:19,970 --> 00:11:23,265
khi còn là một bác sĩ nghèo khó.
111
00:11:26,018 --> 00:11:29,939
Tôi đã thấy
cảnh Ryong vật lộn để thăng tiến.
112
00:11:32,149 --> 00:11:34,443
Cô không hiểu được tình cảm…
113
00:11:37,363 --> 00:11:38,656
tôi dành cho anh ấy đâu.
114
00:11:41,242 --> 00:11:42,868
Tôi đâu có quan tâm chuyện đó.
115
00:11:42,952 --> 00:11:45,704
Cô thấy tôi nhàm chán lắm hả?
116
00:11:49,875 --> 00:11:51,001
Không được đâu.
117
00:11:57,633 --> 00:11:59,760
Nếu tôi uống cạn rượu ở chỗ này,
118
00:12:01,762 --> 00:12:03,097
cô nhường Ryong cho tôi nhé?
119
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
Tôi có cảm giác
tôi mới là người uống hết rượu ở đây.
120
00:12:12,773 --> 00:12:15,276
GONG RYONG
121
00:12:24,034 --> 00:12:25,411
RYONG
122
00:12:35,004 --> 00:12:37,214
Sao họ không nghe máy nhỉ?
Mình điên mất thôi.
123
00:12:38,716 --> 00:12:40,509
Mở cửa ra.
124
00:12:40,593 --> 00:12:42,094
Anh là của em.
125
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
Ryong.
126
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
Không sao chứ? Người toàn mùi rượu.
127
00:12:50,269 --> 00:12:51,729
Eve, em ổn chứ?
128
00:12:51,812 --> 00:12:56,775
Anh có nhiều điều muốn nói
đến mức phải gọi cho cả hai à?
129
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
Có nhiều phụ nữ để gọi chắc thích lắm.
130
00:12:59,069 --> 00:13:00,154
Nào.
131
00:13:00,237 --> 00:13:02,948
Thôi mà, tỉnh táo lại đi.
Em không sao chứ?
132
00:13:03,032 --> 00:13:04,408
Đừng chạm vào em.
133
00:13:04,492 --> 00:13:07,661
Anh không có quyền lên tiếng.
134
00:13:08,621 --> 00:13:10,789
- Không sao chứ?
- Đợi một lát.
135
00:13:13,250 --> 00:13:15,669
Eve, em không sao chứ?
136
00:13:15,753 --> 00:13:17,963
Này, sao lại nằm ở đó thế?
137
00:13:18,047 --> 00:13:20,508
- Tôi cũng cần nằm.
- Hả?
138
00:13:25,221 --> 00:13:26,514
Đừng nằm ở đó.
139
00:13:26,597 --> 00:13:31,060
Nếu anh có gì muốn nói
thì nói trước mặt cả hai đi.
140
00:13:31,143 --> 00:13:34,605
Đó là lý do bọn em cùng về đấy.
Anh muốn nói gì thì nói đi.
141
00:13:34,688 --> 00:13:36,982
Phải. Nói đi.
142
00:13:37,942 --> 00:13:39,318
Hai người định ngủ ở đây à?
143
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
- Ừ.
- Thế tôi cũng ngủ ở đây.
144
00:13:41,946 --> 00:13:44,865
Để anh đưa em về. Đi nào.
145
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
- Ai?
- Em á?
146
00:13:49,203 --> 00:13:51,372
Hay ba chúng ta cùng ngủ ở đây nhé?
147
00:13:51,455 --> 00:13:53,832
- Anh đi đi.
- Ừ.
148
00:13:55,417 --> 00:13:57,419
Đi đi.
149
00:13:58,963 --> 00:14:00,589
Nhức đầu quá đi.
150
00:14:02,758 --> 00:14:05,970
Lạnh quá.
151
00:14:06,053 --> 00:14:07,346
Đừng.
152
00:14:08,764 --> 00:14:09,848
Lạnh quá.
153
00:14:16,772 --> 00:14:18,065
Ngủ đi.
154
00:14:19,275 --> 00:14:20,317
Thích thật đấy.
155
00:14:21,277 --> 00:14:22,820
Ấm ghê.
156
00:14:23,946 --> 00:14:25,072
Thích thật.
157
00:14:26,824 --> 00:14:27,825
Tuyệt vời.
158
00:14:37,543 --> 00:14:38,919
CƠ QUAN VŨ TRỤ HÀN QUỐC
159
00:14:39,003 --> 00:14:42,006
Con nhỏ này đâu rồi?
Sao không nghe máy vậy?
160
00:14:44,466 --> 00:14:46,677
CHỊ
161
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
Đó là dãy số trúng thưởng lần 2456 à?
162
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
Đúng vậy. Sao lâu thế anh mới liên lạc ạ?
163
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
Tôi đến nhận giải được không?
164
00:15:20,544 --> 00:15:23,005
Vâng, được chứ. Cả một gia tài mà.
165
00:15:23,088 --> 00:15:25,215
Bên tôi đang thắc mắc ai trúng đây.
166
00:15:32,681 --> 00:15:34,058
Cửa đang đóng.
167
00:15:34,141 --> 00:15:35,351
Được, cảm ơn.
168
00:16:06,924 --> 00:16:08,258
Chúng tôi…
169
00:16:08,342 --> 00:16:10,427
Vừa đi ăn buffet. Không như anh nghĩ đâu.
170
00:16:11,011 --> 00:16:14,306
Tôi không quan tâm
hai người ngủ hay thức.
171
00:16:15,474 --> 00:16:16,934
Hai người định đứng mãi thế à?
172
00:16:23,899 --> 00:16:25,234
Tôi có bảo hai người ngồi đâu.
173
00:16:38,831 --> 00:16:40,541
Chúng tôi xin lỗi, Tiến sĩ Kang.
174
00:16:40,624 --> 00:16:43,168
Chắc bây giờ ai nhìn vào
cũng nghĩ tôi là gã khốn mất.
175
00:16:43,252 --> 00:16:44,461
Sao hai người lại quỳ?
176
00:16:45,087 --> 00:16:46,088
Tiến sĩ Kang.
177
00:16:46,964 --> 00:16:48,924
Anh biết tôi nhát gan mà.
178
00:16:49,842 --> 00:16:54,722
Lúc nhặt được tờ vé số,
tôi đã định đi tìm chủ nhân rồi,
179
00:16:54,805 --> 00:16:57,433
và tôi thề là tôi đã định trả lại.
180
00:16:57,516 --> 00:16:58,851
Là ý của ai?
181
00:17:01,478 --> 00:17:03,313
Ai xui mấy người trộm tiền của tôi?
182
00:17:08,235 --> 00:17:09,528
Đúng là hết thuốc chữa.
183
00:17:10,821 --> 00:17:13,073
Tôi đã định trả lại rồi. Tôi thề.
184
00:17:13,782 --> 00:17:15,242
"Sao phải trả lại?"
185
00:17:15,325 --> 00:17:17,327
"Trả lại cho Tiến sĩ Kang
186
00:17:17,411 --> 00:17:20,122
thì khác gì chở củi về rừng đâu".
187
00:17:20,205 --> 00:17:23,500
"Cô điên rồi.
Có ngốc mới trả lại cho anh ta".
188
00:17:23,584 --> 00:17:25,127
Tôi hỏi rồi, là ý của ai?
189
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
- Của Tiến sĩ Lee à?
- Tôi á?
190
00:17:35,304 --> 00:17:36,638
Không phải tôi.
191
00:17:36,722 --> 00:17:38,432
Santi bảo hai người trộm à?
192
00:17:38,515 --> 00:17:39,558
Không.
193
00:17:44,396 --> 00:17:45,773
Chủ mưu là Gong Ryong?
194
00:17:46,732 --> 00:17:48,525
Không phải.
195
00:17:49,276 --> 00:17:51,528
Anh Gong không làm gì sai cả.
196
00:17:51,612 --> 00:17:53,197
Thề có danh dự phi hành gia,
197
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
ba chúng tôi đã muốn trả lại cho anh.
198
00:17:56,033 --> 00:17:59,036
Ba chúng tôi đã bàn bạc,
rồi nhân lúc anh đang ngủ,
199
00:17:59,119 --> 00:18:03,624
chúng tôi đã để nó ngay trước mặt anh
cho anh nhìn thấy, sau đó đi về.
200
00:18:03,707 --> 00:18:05,084
Thế thôi.
201
00:18:05,167 --> 00:18:07,961
Trọng điểm là ở đó, Tiến sĩ Kang à.
202
00:18:09,254 --> 00:18:11,256
Nhưng thật bất ngờ, giữa lúc hỗn loạn,
203
00:18:11,340 --> 00:18:14,093
Ryong đã may mắn tìm ra nó
rồi đưa cho chúng tôi
204
00:18:14,176 --> 00:18:15,385
lúc anh ấy quay về.
205
00:18:17,137 --> 00:18:19,264
Lúc cầm tờ vé số,
tôi nghĩ: "Là định mệnh ư?
206
00:18:19,932 --> 00:18:22,726
Sao lại quay về tay mình chứ?"
Dĩ nhiên là tôi bị cám dỗ rồi.
207
00:18:22,810 --> 00:18:25,771
Tôi bị cám dỗ,
nhưng vẫn nói với họ: "Trả lại đi.
208
00:18:25,854 --> 00:18:27,773
Chúng ta phải trả lại".
209
00:18:28,982 --> 00:18:30,109
Cũng sắp tròn năm rồi.
210
00:18:30,192 --> 00:18:34,154
Chúng tôi nghĩ có khi mình đang làm quá
vì một tờ giấy quá hạn vô giá trị.
211
00:18:34,238 --> 00:18:37,366
Chúng tôi định gọi cho Houston
xem vé còn hiệu lực không đã
212
00:18:37,449 --> 00:18:38,575
rồi trả lại sau.
213
00:18:38,659 --> 00:18:41,286
Nên mới có cuộc gọi trong nhà vệ sinh đó.
214
00:18:47,251 --> 00:18:48,418
Thật đấy.
215
00:18:49,878 --> 00:18:51,004
Vậy là lúc đầu,
216
00:18:51,088 --> 00:18:53,841
Ryong là người nói câu:
"Có ngốc mới trả lại cho anh ta".
217
00:18:55,050 --> 00:18:57,970
Kẻ khốn đem tờ vé số từ ILS về
218
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
rồi đưa cho ba người chứ không đưa tôi
dù biết rõ chủ nhân của nó cũng là Ryong.
219
00:19:10,941 --> 00:19:13,694
Cướp đồ của tôi
đang trở thành thú vui của gã đó.
220
00:19:23,996 --> 00:19:25,414
Nó có Tổng Giám đốc Go Eun rồi.
221
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
Sao lại còn thầm thương người khác chứ?
222
00:19:28,250 --> 00:19:31,128
Nên đi tìm cô ta
rồi cho cô ta một bài học chứ nhỉ?
223
00:19:31,211 --> 00:19:32,421
Hay là hành hạ cô ta?
224
00:19:32,504 --> 00:19:34,631
Để cái cô Chỉ huy
hay Đội trưởng gì đấy biến đi?
225
00:19:34,715 --> 00:19:36,008
Ăn đòn này!
226
00:19:36,091 --> 00:19:37,551
Tắt đi!
227
00:19:38,302 --> 00:19:40,929
Đừng có lòng vòng nữa, gọi chúng đến đây
228
00:19:41,013 --> 00:19:42,723
rồi nói cho ra nhẽ.
229
00:19:42,806 --> 00:19:45,934
Ai biết được là thằng bé đơn phương
hay là là cô ta dụ dỗ nó chứ?
230
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
Đúng đấy.
231
00:19:49,313 --> 00:19:51,064
Hôm em ở đó ấy,
232
00:19:51,148 --> 00:19:52,774
hai đứa nó không mặc nội y
233
00:19:52,858 --> 00:19:54,276
nằm chung một túi ngủ luôn mà.
234
00:19:54,359 --> 00:19:55,569
Nội y…
235
00:19:55,652 --> 00:19:57,779
- Cả hai đều không mặc á?
- Sao?
236
00:19:57,863 --> 00:19:58,780
Thật à?
237
00:19:59,615 --> 00:20:02,117
- Sao giờ em mới nói?
- Sao giờ em mới nói?
238
00:20:02,826 --> 00:20:04,119
Trời.
239
00:20:13,378 --> 00:20:14,379
Sao ạ?
240
00:20:15,047 --> 00:20:17,466
Cô ấy đã cứu mạng con.
Bọn mẹ muốn cảm ơn ấy mà.
241
00:20:17,549 --> 00:20:20,469
Rủ cô ấy ghé ăn bữa cơm nhà nấu nhé.
242
00:20:21,553 --> 00:20:22,888
Con biết ý đồ của cả ba rồi.
243
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
Ý đồ gì cơ?
244
00:20:26,433 --> 00:20:29,228
Con đang bận lắm.
Con chuẩn bị đi nghe đánh giá bài tập.
245
00:20:29,311 --> 00:20:30,354
Nghe đây, nhóc kia.
246
00:20:30,437 --> 00:20:33,607
Nếu biết thì hôm qua sau khi uống rượu,
con đã không nói nhảm như vậy.
247
00:20:33,690 --> 00:20:35,192
Phải biết uốn lưỡi bảy lần chứ!
248
00:20:35,275 --> 00:20:36,652
Thôi mà, con…
249
00:20:36,735 --> 00:20:39,238
Con đang mâu thuẫn lắm rồi.
Đừng cằn nhằn con nữa.
250
00:20:39,321 --> 00:20:41,114
Chắc Chỉ huy cũng thấy như vậy.
251
00:20:42,199 --> 00:20:45,160
Chuyện đã đủ phức tạp rồi,
nên các mẹ đừng can thiệp nữa.
252
00:20:45,244 --> 00:20:50,123
Nghe đây! Bọn mẹ sẽ đãi cô ta
một bữa cơm nhà. Liệu mà dẫn tới.
253
00:20:50,207 --> 00:20:52,209
- Hiểu chưa?
- Mẹ.
254
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Mẹ sẽ thấy sao
nếu người yêu cũ của bạn trai
255
00:20:56,296 --> 00:20:58,423
kể hết cho mẹ nghe về mối tình của họ?
256
00:20:59,091 --> 00:21:00,133
Mẹ sẽ phát điên.
257
00:21:00,217 --> 00:21:03,470
Là đàn ông thì phải chặn ngay từ đầu.
258
00:21:03,553 --> 00:21:04,554
Chứ không thì hỏng.
259
00:21:07,391 --> 00:21:08,642
- Nói con hả?
- Nói con hả?
260
00:21:08,725 --> 00:21:09,601
Con cúp máy đây.
261
00:21:09,685 --> 00:21:10,519
- Ê!
- Nó nói gì?
262
00:21:10,602 --> 00:21:11,770
- Nhóc con.
- Cúp đây.
263
00:21:20,237 --> 00:21:23,156
Cảm ơn đã nộp báo cáo.
264
00:21:23,949 --> 00:21:26,868
Ryong, anh cố tháo
dây cáp camera anh mang theo
265
00:21:26,952 --> 00:21:28,120
rồi bị nhốt trong đó.
266
00:21:28,954 --> 00:21:33,208
Ở đó không chỉ có cáp của tôi.
Có cả một búi cáp các loại đan vào nhau.
267
00:21:33,292 --> 00:21:35,794
Rất khó để tách riêng cáp của tôi ra.
268
00:21:35,877 --> 00:21:38,380
Dù có đi dây ngăn nắp đến đâu,
269
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
ở vi trọng lực cũng rối thôi.
270
00:21:42,050 --> 00:21:45,971
Khi vào trong túi ngủ,
anh đã làm theo hướng dẫn sinh tồn.
271
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Vâng.
272
00:21:48,682 --> 00:21:51,310
Nhưng sao anh Gong Ryong không cởi tất?
273
00:21:51,393 --> 00:21:53,020
Chân anh có thể sẽ bị bỏng lạnh.
274
00:21:54,229 --> 00:21:58,817
À, tất hả…
275
00:21:59,651 --> 00:22:02,487
Thì cô biết mà, tất…
276
00:22:04,156 --> 00:22:05,949
Sếp, cô cũng biết đấy,
277
00:22:06,033 --> 00:22:10,203
trong không trọng lực,
rất khó cong người để mang hay cởi tất.
278
00:22:10,287 --> 00:22:12,289
Thế nên chúng tôi không thay tất
279
00:22:12,372 --> 00:22:14,875
suốt mấy ngày liền
dù ngày nào cũng thay quần áo.
280
00:22:14,958 --> 00:22:16,793
Khó quá nên chúng tôi bỏ qua.
281
00:22:17,836 --> 00:22:19,087
Cũng hợp lý.
282
00:22:20,130 --> 00:22:23,300
Cảm ơn hai người vì đã bỏ công sức
để viết báo cáo chi tiết thế này.
283
00:22:24,134 --> 00:22:26,345
Sẽ rất có ích đấy.
284
00:22:26,845 --> 00:22:28,221
Đã xong chưa ạ?
285
00:22:29,097 --> 00:22:32,851
Anh đã có một hành trình phi thường,
chênh vênh trên bờ vực sinh tử.
286
00:22:32,934 --> 00:22:34,352
Chúng tôi cũng sẽ không quên.
287
00:22:37,189 --> 00:22:38,356
Vâng.
288
00:22:38,440 --> 00:22:40,776
Đến lúc nói tạm biệt rồi.
289
00:22:41,860 --> 00:22:42,903
Anh về được rồi.
290
00:22:47,741 --> 00:22:49,910
Chỉ huy và tôi
còn phải bàn bạc vài chuyện.
291
00:22:52,913 --> 00:22:54,289
Vậy tôi về đây ạ.
292
00:22:59,544 --> 00:23:02,005
VĂN PHÒNG
293
00:23:09,471 --> 00:23:11,098
Tạm biệt.
294
00:23:11,973 --> 00:23:15,602
Hôm qua chúng ta đã tổ chức
tiệc tổng kết cho Đội Thám hiểm 3 rồi
295
00:23:15,685 --> 00:23:17,479
nên đừng gặp riêng khách du hành nữa.
296
00:23:18,605 --> 00:23:21,483
Anh ấy nói chỉ là tình đơn phương,
nhưng nhìn vào cũng không hay.
297
00:23:21,566 --> 00:23:22,609
Người ta sẽ bàn tán.
298
00:23:22,692 --> 00:23:24,611
Họ đồn ầm lên rồi kia kìa.
299
00:23:26,113 --> 00:23:29,157
Cô quên là số người
muốn hạ bệ để thế chỗ cô
300
00:23:29,241 --> 00:23:32,786
còn nhiều hơn số người ủng hộ cô rồi à?
301
00:23:32,869 --> 00:23:34,871
Cô đã rất vất vả mới có ngày hôm nay.
302
00:23:34,955 --> 00:23:37,165
Đừng để vụ này vấy bẩn danh tiếng của cô.
303
00:23:40,377 --> 00:23:44,506
Cô có nghĩ tôi đang can thiệp
vào đời tư của cô không?
304
00:23:44,589 --> 00:23:45,590
Tôi quá đáng rồi hả?
305
00:23:48,510 --> 00:23:49,511
Không ạ.
306
00:23:50,637 --> 00:23:52,848
Đừng gặp lại anh ta nữa. Hiểu chưa?
307
00:23:56,184 --> 00:23:57,769
Cô không trả lời tôi.
308
00:23:58,979 --> 00:23:59,980
Vâng.
309
00:24:06,153 --> 00:24:08,446
Anh đã từ bỏ mối tình đơn phương chưa?
310
00:24:10,407 --> 00:24:12,075
Tôi sẽ không làm vậy nữa.
311
00:24:12,159 --> 00:24:14,161
Tốt đấy. Anh đã tỉnh táo lại rồi.
312
00:24:16,580 --> 00:24:17,581
Nhưng mà…
313
00:24:18,165 --> 00:24:21,751
Ví dụ điển hình của lớp thú là chuột
chưa bao giờ giao phối,
314
00:24:21,835 --> 00:24:23,378
có thai hay sinh sản ngoài vũ trụ.
315
00:24:24,588 --> 00:24:26,756
Anh Gong Ryong là bác sĩ sản phụ khoa nhỉ?
316
00:24:27,591 --> 00:24:29,467
- Dạ?
- Trong vi trọng lực,
317
00:24:29,551 --> 00:24:32,512
anh nghĩ điều gì là quan trọng nhất
để hình thành một sự sống?
318
00:24:32,596 --> 00:24:34,764
Sao lớp thú không thể quan hệ ở trên đó?
319
00:24:41,271 --> 00:24:42,606
Cùng tiến hành thôi.
320
00:24:46,568 --> 00:24:48,195
Có khi một chú chuột nhỏ xinh đẹp
321
00:24:48,862 --> 00:24:50,488
đã làm được rồi ấy chứ.
322
00:24:51,990 --> 00:24:55,577
- Hả?
- Chỉ là mọi người không thấy thôi.
323
00:24:58,914 --> 00:25:00,665
Khi chuột giao phối,
324
00:25:00,749 --> 00:25:04,002
chúng duy trì nút kết trong 24 tiếng.
325
00:25:04,085 --> 00:25:05,420
Chúng tôi kiểm tra dựa vào đó.
326
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
Nếu có chuột giao phối
thì chúng tôi đã biết rồi.
327
00:25:08,006 --> 00:25:09,299
Có là nhận ra ngay.
328
00:25:09,382 --> 00:25:11,801
Nhưng cũng có những chú chuột
mà ta không nhận ra.
329
00:25:12,385 --> 00:25:14,679
Mấy con lén lút
rồi vờ như không làm gì ấy.
330
00:25:14,763 --> 00:25:16,932
Mấy con yêu bí mật.
331
00:25:17,766 --> 00:25:19,559
Gì vậy? Chỉ huy, cô sao thế?
332
00:25:21,728 --> 00:25:23,104
Mấy con lén lút
333
00:25:24,773 --> 00:25:26,399
rồi vờ như không làm gì ấy.
334
00:25:27,567 --> 00:25:29,152
- Yêu bí mật.
- Yêu bí mật.
335
00:25:36,785 --> 00:25:38,787
Lần này tôi sẽ lên đó với Eve.
336
00:25:43,458 --> 00:25:44,584
Gì thế?
337
00:25:45,377 --> 00:25:47,254
Eve sẽ ở lại đó,
338
00:25:47,337 --> 00:25:50,006
nên tôi muốn sửa chữa
trạm không gian bị hư hại.
339
00:25:50,799 --> 00:25:52,175
IOU tiếp nhận yêu cầu rồi.
340
00:25:54,427 --> 00:25:58,723
Không biết IOU có duyệt
yêu cầu gấp như vậy không.
341
00:25:58,807 --> 00:26:02,477
Tôi không quan tâm hai người có lên đó
rồi giảng hòa để tiếp tục làm việc không.
342
00:26:02,560 --> 00:26:05,063
Miễn là nhiệm vụ thành công
thì tôi sẽ đồng ý.
343
00:26:12,070 --> 00:26:13,280
À, Park Dong A,
344
00:26:13,780 --> 00:26:15,949
anh và tôi cũng phải viết báo cáo.
345
00:26:16,032 --> 00:26:19,953
Quá trình giải cứu và trở về của Maru,
các vấn đề và điểm cần cải thiện.
346
00:26:20,745 --> 00:26:22,163
Cả cô nữa, Eve.
347
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Từ giờ, ba chúng ta phải cùng hợp tác.
348
00:26:26,584 --> 00:26:28,461
Đừng hòng tan làm trước tôi.
349
00:26:39,306 --> 00:26:40,473
Xem nào.
350
00:26:46,730 --> 00:26:50,358
Đừng lo. Anh không định giành
vị trí chỉ huy của em đâu.
351
00:26:51,735 --> 00:26:55,363
Anh có đi thì em vẫn là chỉ huy.
Anh không cướp chỗ của hậu bối.
352
00:26:56,156 --> 00:26:58,658
Sửa chữa trạm sẽ mất khoảng ba tháng.
353
00:26:58,742 --> 00:27:00,368
Em sẽ ở lại đó.
354
00:27:00,952 --> 00:27:01,911
Còn anh sẽ sửa.
355
00:27:02,704 --> 00:27:04,539
Khi nào sửa xong anh sẽ về.
356
00:27:05,540 --> 00:27:06,791
Nên đừng nhìn anh như thế.
357
00:27:16,217 --> 00:27:17,344
Phát hiện gì à?
358
00:27:17,427 --> 00:27:18,845
- Cô đến rồi.
- Ừ.
359
00:27:20,055 --> 00:27:21,264
Bắt đầu thôi.
360
00:27:22,974 --> 00:27:26,186
Từ cửa sổ cạnh chỗ ngồi của khách du hành,
361
00:27:26,269 --> 00:27:28,521
tôi nhìn thấy lửa
ở phần thân chưa tách rời.
362
00:27:28,605 --> 00:27:32,025
Lẽ ra chất liệu đó phải cháy hết
trước khi chúng tôi đi vào khí quyển.
363
00:27:32,108 --> 00:27:33,860
Sao nó vẫn còn ở đó?
364
00:27:35,153 --> 00:27:38,907
Tôi không ngờ
phần thân lại cháy chậm đến vậy.
365
00:27:38,990 --> 00:27:40,784
Suýt nữa thì dù cũng cháy.
366
00:27:41,534 --> 00:27:42,994
Đổi vật liệu phần thân rồi à?
367
00:27:43,620 --> 00:27:45,789
Dù cũng không hoạt động tốt.
368
00:27:48,917 --> 00:27:50,668
Xem xét từng vấn đề một nhé.
369
00:27:59,803 --> 00:28:02,389
Ôi, ngồi đây khiến tôi nhớ ngày xưa quá.
370
00:28:02,472 --> 00:28:03,306
Tiền bối ngồi đi.
371
00:28:07,143 --> 00:28:08,311
Ừ, đúng thật.
372
00:28:08,937 --> 00:28:11,648
Trời, chăm lo cho hai người mệt muốn chết.
373
00:28:14,317 --> 00:28:17,654
Tiền bối, hồi đó anh thích ai vậy?
374
00:28:19,072 --> 00:28:20,240
Phải đấy, nói nghe nào.
375
00:28:20,323 --> 00:28:22,867
Nói thật thì tôi tha cho. Ai thế?
376
00:28:24,619 --> 00:28:26,496
Các cô này đúng thật là.
377
00:28:28,998 --> 00:28:31,876
Là một cô khác, sếp ạ.
Có nhiều cô khác nữa mà.
378
00:28:32,377 --> 00:28:35,130
- Rất nhiều cô.
- Anh ấy không trả lời được.
379
00:28:35,213 --> 00:28:37,632
Đủ rồi đấy. Eve. Sếp.
380
00:28:37,715 --> 00:28:41,261
- Tên khốn lươn lẹo.
- Lươn lẹo ngay từ đầu rồi.
381
00:28:41,344 --> 00:28:42,387
Thôi mà. Tôi điên mất.
382
00:28:42,470 --> 00:28:44,931
Đây là lý do cô muốn
chúng ta cùng làm à?
383
00:28:45,014 --> 00:28:47,142
Đúng, chúng tôi sẽ khiến anh đau khổ.
384
00:28:47,225 --> 00:28:48,768
Đây mới là khởi đầu thôi.
385
00:28:50,937 --> 00:28:52,021
- Sếp này.
- Ừ?
386
00:28:52,105 --> 00:28:54,566
Cô cũng nên xin lên sửa trạm đi.
387
00:28:54,649 --> 00:28:56,192
Cô từng là kỹ sư mà.
388
00:28:56,276 --> 00:28:58,903
Cô nên lên vũ trụ
để cùng chơi với chúng tôi chứ.
389
00:28:58,987 --> 00:29:00,113
Hay là thế nhỉ?
390
00:29:00,196 --> 00:29:03,158
Tôi bắt đầu chán ở văn phòng,
hết họp rồi lại viết báo cáo rồi.
391
00:29:03,241 --> 00:29:05,076
Không hợp với tính tôi.
392
00:29:07,162 --> 00:29:09,289
Tiền bối, cả ba chúng ta cùng đi nhé?
393
00:29:09,372 --> 00:29:10,457
Anh thấy sao?
394
00:29:12,417 --> 00:29:13,376
Này, Dong A.
395
00:29:14,127 --> 00:29:15,003
Tiền bối?
396
00:29:15,086 --> 00:29:16,588
Anh thấy sao? Được chứ?
397
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
- Mai gặp nhé.
- Bác sĩ ngủ ngon.
398
00:29:33,605 --> 00:29:36,941
HƯƠNG VỊ CỦA NÚI, BIỂN VÀ TRỜI
399
00:29:48,453 --> 00:29:50,705
Eve, em làm gì ở đây?
400
00:29:51,790 --> 00:29:55,627
Tự dưng Jeon Yi Man gọi cho em.
401
00:29:55,710 --> 00:29:57,045
Yi Man muốn gì?
402
00:29:57,128 --> 00:29:58,713
Anh ấy gọi thôi.
403
00:30:01,216 --> 00:30:03,426
Cô đến rồi! Mời vào!
404
00:30:04,177 --> 00:30:06,471
Chà, nghe lời thật đấy.
405
00:30:07,430 --> 00:30:08,973
À, xin chào ạ.
406
00:30:09,641 --> 00:30:12,060
Eve! Lên xe đi. Nhanh lên!
407
00:30:12,143 --> 00:30:13,937
Nhanh lên xe! Em không muốn ở đây đâu!
408
00:30:14,020 --> 00:30:16,523
- Giờ sao?
- Lại đây nào.
409
00:30:16,606 --> 00:30:18,983
Họ sẽ ăn tươi nuốt sống em đấy!
Nhanh lên xe!
410
00:30:19,734 --> 00:30:21,236
Nhanh nào! Lên đi.
411
00:30:24,864 --> 00:30:27,283
Trời ạ. Đừng mà!
412
00:30:32,330 --> 00:30:34,916
Chắc cô ngạc nhiên lắm
khi Yi Man gọi điện.
413
00:30:36,417 --> 00:30:38,419
Con đi lấy bia đi.
414
00:30:38,503 --> 00:30:39,379
Con không uống.
415
00:30:40,463 --> 00:30:43,508
Ai bảo là cho con?
Bọn mẹ mời Đội trưởng không được à?
416
00:30:44,717 --> 00:30:46,886
Lát nữa cháu còn phải họp ạ.
417
00:30:46,970 --> 00:30:50,181
Một ly thôi. Cháu uống một ly thôi nhé.
418
00:30:52,058 --> 00:30:53,309
Một ly cũng được.
419
00:30:54,269 --> 00:30:55,937
Đừng có nói gì kỳ cục đấy.
420
00:30:56,020 --> 00:30:57,146
Đừng có vớ vẩn.
421
00:30:59,482 --> 00:31:02,443
- Cảm ơn đã cứu con trai chúng tôi.
- Cảm ơn cô.
422
00:31:02,527 --> 00:31:04,404
Cô hiểu đàn ông mà.
423
00:31:04,487 --> 00:31:08,032
Khi đi du lịch hay đến những chỗ mới,
những nơi lạ lẫm,
424
00:31:08,116 --> 00:31:10,118
hay khi gặp gỡ phụ nữ lạ,
425
00:31:10,201 --> 00:31:12,662
họ trở nên hưng phấn
426
00:31:12,745 --> 00:31:16,291
rồi đôi lúc hồ đồ và phạm lỗi.
427
00:31:16,374 --> 00:31:18,001
Cô hiểu mà nhỉ?
428
00:31:19,711 --> 00:31:22,964
Đồ ngốc, sao không lấy ly?
Đâu thể uống thẳng từ chai được.
429
00:31:23,673 --> 00:31:24,924
Đi lấy ly đi.
430
00:31:28,094 --> 00:31:29,345
Thằng khờ này.
431
00:31:30,263 --> 00:31:34,183
Thằng khờ ấy lên vũ trụ
khi chuẩn bị kết hôn,
432
00:31:34,267 --> 00:31:38,229
nên chắc thấy sợ và mất tỉnh táo ấy mà.
433
00:31:38,313 --> 00:31:40,690
Đừng để bụng nhé, Đội trưởng.
434
00:31:40,773 --> 00:31:43,985
Đàn ông không sánh được với phụ nữ,
cô cũng biết mà.
435
00:31:44,068 --> 00:31:47,030
Nhìn thằng khờ đó có vẻ bình thường,
436
00:31:47,113 --> 00:31:48,990
lại còn là bác sĩ nữa,
437
00:31:49,073 --> 00:31:51,910
nhưng nó trẻ con và có nhiều tính xấu lắm.
438
00:31:51,993 --> 00:31:52,994
Gì thế?
439
00:31:53,077 --> 00:31:54,913
Đang nói xấu con đúng không?
440
00:31:54,996 --> 00:31:59,083
Này, bọn mẹ là phụ nữ
mà còn thấy Đội trưởng tuyệt vời.
441
00:31:59,167 --> 00:32:02,545
Chắc tiêu chuẩn của cô ấy cao
và có nhiều người theo đuổi lắm.
442
00:32:02,629 --> 00:32:05,048
Chắc phải có
cả mớ đàn ông thích thầm ấy chứ.
443
00:32:05,131 --> 00:32:08,092
Bét nhất cũng có 15 đứa ngốc như Ryong.
444
00:32:08,176 --> 00:32:09,552
Chắc chắn là nhiều.
445
00:32:13,473 --> 00:32:15,600
Cô muốn ăn gì?
Chúng tôi nấu gì cho cô nhé?
446
00:32:15,683 --> 00:32:16,684
Cô muốn ăn gì không?
447
00:32:16,768 --> 00:32:17,602
Sắp lên lại nhỉ?
448
00:32:17,685 --> 00:32:20,813
Gì cháu cũng ăn ạ.
449
00:32:20,897 --> 00:32:22,649
Có thèm gì không?
450
00:32:22,732 --> 00:32:24,984
Đừng hỏi nữa. Làm hết cho cô ấy ăn đi ạ.
451
00:32:26,027 --> 00:32:28,863
- Cô bao nhiêu tuổi?
- Cháu 37 ạ.
452
00:32:29,656 --> 00:32:32,909
Bố mẹ cô làm gì? Họ còn đủ cả chứ?
453
00:32:33,701 --> 00:32:35,161
Không, họ qua đời rồi ạ.
454
00:32:35,745 --> 00:32:36,996
Ôi trời.
455
00:32:37,080 --> 00:32:40,208
Thế mà lớn lên lại giỏi như này.
456
00:32:40,291 --> 00:32:42,835
Nếu họ còn sống thì chắc sẽ tự hào lắm.
457
00:32:44,128 --> 00:32:45,338
Cô sinh ra ở đâu?
458
00:32:45,421 --> 00:32:47,382
Cháu cũng không rõ ạ.
459
00:32:47,465 --> 00:32:50,426
Ngay sau khi ra đời,
cháu được nhận nuôi và đưa tới Mỹ
460
00:32:50,510 --> 00:32:52,553
rồi được bố mẹ nuôi chăm sóc.
461
00:32:52,637 --> 00:32:55,264
Họ bỏ con gái ư? Ngay khi mới sinh?
462
00:32:55,932 --> 00:32:57,475
Ôi trời ơi… Khi nào thế?
463
00:32:58,059 --> 00:33:00,353
Sao lại hỏi mấy chuyện đó?
464
00:33:03,690 --> 00:33:07,694
Cháu nghe kể là vào đêm Giáng sinh.
465
00:33:07,777 --> 00:33:09,070
Tệ quá.
466
00:33:09,862 --> 00:33:11,239
Chắc là lạnh lắm.
467
00:33:12,615 --> 00:33:15,368
Thế nên cô mới tên là Eve à?
468
00:33:17,996 --> 00:33:20,707
Nên cháu ghét nhất là đêm Giáng sinh ạ.
469
00:33:20,790 --> 00:33:23,376
- Trông ngon quá. Cháu cảm ơn.
- Tôi cũng ghét Giáng sinh.
470
00:33:23,960 --> 00:33:25,169
Con không được uống.
471
00:33:25,253 --> 00:33:26,504
Tại sao? Con cũng muốn uống.
472
00:33:30,341 --> 00:33:31,634
Hôm nay đậu phụ ngon thật.
473
00:33:36,931 --> 00:33:39,434
Trời, lẽ ra anh không nên uống.
474
00:33:39,517 --> 00:33:42,020
Anh đi cùng em không được à?
475
00:33:42,562 --> 00:33:43,396
Không.
476
00:33:43,479 --> 00:33:46,566
Sếp Kang bảo
chúng ta không được gặp nhau nữa.
477
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
Tới trước cửa Trung tâm thôi.
478
00:33:48,568 --> 00:33:50,570
Nhỡ bị bắt gặp thì sao?
479
00:33:50,653 --> 00:33:52,864
Nếu phát hiện em là con chuột,
họ sẽ giết em đấy.
480
00:33:52,947 --> 00:33:54,323
Đáng sợ lắm.
481
00:33:54,407 --> 00:33:55,908
Họ sẽ đuổi em hả?
482
00:33:55,992 --> 00:33:56,993
Ai biết được.
483
00:34:02,623 --> 00:34:03,708
Eve.
484
00:34:03,791 --> 00:34:04,667
Hả?
485
00:34:05,251 --> 00:34:07,336
Có hối hận
khi đã đi đầu trong lớp thú không?
486
00:34:11,507 --> 00:34:12,508
Không biết nữa.
487
00:34:12,592 --> 00:34:13,843
Em không biết à?
488
00:34:14,635 --> 00:34:17,972
Không phải trong lúc đó
em không còn nghĩ đến sống chết hả?
489
00:34:18,056 --> 00:34:19,849
Đúng, em quên hết sạch.
490
00:34:21,601 --> 00:34:23,436
Mình là chỉ huy hay khách du hành,
491
00:34:23,519 --> 00:34:26,773
ở vũ trụ hay trên Trái Đất,
có hay không có trọng lực,
492
00:34:26,856 --> 00:34:29,442
lúc đó là em quên sạch.
493
00:34:33,738 --> 00:34:34,739
Anh cũng khá nhỉ?
494
00:34:37,200 --> 00:34:39,494
Anh là con thú có vú tuyệt vời,
đúng không?
495
00:34:44,248 --> 00:34:45,792
Tàu Maru đã được vớt lên chưa?
496
00:34:45,875 --> 00:34:48,878
Rồi, hôm nay chúng tôi đã đưa về
kho Trung tâm Kiểm soát Nhiệm vụ.
497
00:34:48,961 --> 00:34:52,715
Tôi sẽ nghiên cứu tàu Maru
với Chỉ huy Eve và phi công Park Dong A
498
00:34:52,799 --> 00:34:57,011
rồi báo cáo lỗi và điểm cần cải tiến
khi tàu Maru cất cánh và hạ cánh,
499
00:34:57,095 --> 00:35:00,098
bao gồm lỗi tách rời phần thân
trong nhiệm vụ giải cứu.
500
00:35:00,681 --> 00:35:01,808
Nhanh lên nhé.
501
00:35:01,891 --> 00:35:04,519
Đội điều tra ở Florida
đã sẵn sàng xuất phát.
502
00:35:28,209 --> 00:35:31,003
PHÒNG TẮM HƠI OBOK
503
00:35:31,087 --> 00:35:32,171
Xin chào.
504
00:35:33,005 --> 00:35:34,173
Cảm ơn ạ.
505
00:35:34,257 --> 00:35:37,051
Em chưa từng đến đây. Vào đó rồi làm gì?
506
00:35:37,135 --> 00:35:39,595
Cứ làm theo mọi người thôi.
507
00:35:39,679 --> 00:35:41,389
Làm theo mọi người à?
508
00:35:41,472 --> 00:35:42,682
Sau khi lên trên đó,
509
00:35:42,765 --> 00:35:46,185
em sẽ không được tắm tử tế
suốt một năm liền, đúng không?
510
00:35:46,269 --> 00:35:48,146
Đó mà gọi là tắm gì, lau người thì có.
511
00:35:48,229 --> 00:35:50,648
Đúng nhỉ. Là lau người thật.
512
00:35:51,774 --> 00:35:52,859
Em làm được, đúng không?
513
00:35:52,942 --> 00:35:55,111
Cởi hết hả? Được.
514
00:35:55,194 --> 00:35:56,445
Em làm được mà.
515
00:35:56,529 --> 00:35:59,323
PHÒNG TẮM NAM, PHÒNG TẮM NỮ
516
00:36:06,289 --> 00:36:08,791
- Thế nào?
- Ngại lắm luôn. Ai cũng trần truồng.
517
00:36:11,460 --> 00:36:13,504
Em nhớ cái lạnh lúc đó không?
518
00:36:14,422 --> 00:36:16,799
Không, chẳng nhớ nữa.
519
00:36:18,759 --> 00:36:19,844
Đói quá đi.
520
00:36:19,927 --> 00:36:20,970
Em cũng đói.
521
00:36:21,053 --> 00:36:22,138
Không biết ở đây có gì.
522
00:36:22,221 --> 00:36:24,849
Chọn đại quán nào thơm mùi đồ ăn đi.
523
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Được.
524
00:36:27,435 --> 00:36:29,145
Trời, anh ấy đem ra khay nữa kìa.
525
00:36:35,693 --> 00:36:36,819
Đợi đã.
526
00:36:39,739 --> 00:36:41,532
Em làm như mấy ngày rồi chưa ăn ấy.
527
00:36:44,035 --> 00:36:46,913
Trên trạm chẳng có mùi gì cả.
528
00:36:46,996 --> 00:36:48,080
Chán kinh.
529
00:36:48,164 --> 00:36:52,043
Đây là mùi bánh mì trắng
hay bánh mì dài nhỉ?
530
00:36:52,126 --> 00:36:56,088
Đồ ăn trên trạm
bắt buộc phải không mùi không vị à?
531
00:36:56,756 --> 00:36:59,008
Sao em ăn nổi một năm vậy?
532
00:36:59,800 --> 00:37:03,012
Được mười ngày anh đã nhớ Trái Đất rồi.
533
00:37:04,931 --> 00:37:07,099
Em chưa ở trên đó quá ba tháng bao giờ,
534
00:37:07,183 --> 00:37:11,145
nhưng theo nhiều tiền bối kể,
sau ba tháng,
535
00:37:11,229 --> 00:37:13,814
họ bắt đầu thèm nghe tiếng chim hót.
536
00:37:13,898 --> 00:37:15,858
Rồi sau sáu tháng,
537
00:37:15,942 --> 00:37:20,571
họ bảo họ muốn nghe
tiếng mưa rơi tới phát điên.
538
00:37:21,072 --> 00:37:24,742
Em còn thấy có người mang theo
các đoạn âm thanh ở Trái Đất lên đó nữa.
539
00:37:26,869 --> 00:37:31,499
Nhưng bây giờ, em thật sự muốn
giữ lại mùi hương này để đem theo đấy.
540
00:37:33,209 --> 00:37:36,629
Cảm giác chìm vào nước nóng
ở phòng tắm khi nãy,
541
00:37:36,712 --> 00:37:39,799
cảm giác nước vỗ vào da,
542
00:37:39,882 --> 00:37:42,218
cảm giác lắng nghe âm thanh của khu phố
543
00:37:42,301 --> 00:37:46,389
trong lúc ngồi đây chờ bánh ra lò.
544
00:37:48,057 --> 00:37:49,100
Thật hay.
545
00:37:54,438 --> 00:37:57,942
Không phải vì Trái Đất mà hay đâu.
546
00:37:58,651 --> 00:38:00,194
Vì ở bên anh nên mới thấy hay đấy.
547
00:38:01,279 --> 00:38:02,488
Thế hả?
548
00:38:03,823 --> 00:38:04,824
Ra vậy.
549
00:38:10,705 --> 00:38:12,123
Em suýt chết trên đó.
550
00:38:13,374 --> 00:38:14,583
Em không sợ khi trở lại à?
551
00:38:16,294 --> 00:38:17,962
Em không sợ chết.
552
00:38:18,838 --> 00:38:22,508
Chết lúc nào cũng được,
nhưng em muốn chết trong hạnh phúc.
553
00:38:23,301 --> 00:38:24,844
Ai cũng chết mà.
554
00:38:25,594 --> 00:38:26,887
Em nói thật với anh nhé?
555
00:38:27,513 --> 00:38:28,723
Hôm đó,
556
00:38:29,682 --> 00:38:33,311
dù có chết trong lều,
557
00:38:33,394 --> 00:38:36,397
chắc em cũng không thấy uất hận
hay oán giận gì về cuộc đời em cả.
558
00:38:38,399 --> 00:38:39,734
Vì em không cô đơn.
559
00:38:43,070 --> 00:38:44,071
Phải rồi.
560
00:38:44,905 --> 00:38:46,657
"Được ở đây với người mình thích
561
00:38:48,200 --> 00:38:50,077
rồi chết thế này cũng không quá tệ.
562
00:38:53,164 --> 00:38:56,834
Mình đã cô đơn cả đời rồi,
nhưng bây giờ không cô đơn nữa".
563
00:38:56,917 --> 00:38:58,169
Em nghĩ thế đấy.
564
00:38:59,420 --> 00:39:00,421
Không đời nào.
565
00:39:01,547 --> 00:39:03,841
"Mình sẽ sống sót trở về
566
00:39:05,051 --> 00:39:08,596
để ăn món gì nóng hổi với Chỉ huy,
567
00:39:09,096 --> 00:39:12,683
tắm nước ấm với cô ấy
rồi hẹn hò như những người bình thường.
568
00:39:12,767 --> 00:39:14,268
Rồi nếu tình cảm sâu đậm hơn,
569
00:39:14,352 --> 00:39:16,979
mình sẽ kết hôn và sinh con với cô ấy.
570
00:39:17,897 --> 00:39:19,940
Ít nhất ba đứa.
571
00:39:20,441 --> 00:39:22,693
Mình chắc chắn sẽ không chết
vì sự cố như này.
572
00:39:23,527 --> 00:39:26,655
Mình sẽ sống khỏe mạnh
tới lúc gần trăm tuổi,
573
00:39:28,074 --> 00:39:30,618
rồi chỉ qua đời sau cô ấy
một hay hai ngày thôi.
574
00:39:31,744 --> 00:39:33,871
Ít ra mình cũng nên sống lâu hơn một ngày
575
00:39:33,954 --> 00:39:35,748
để cô ấy không phải đau buồn vì mình".
576
00:39:38,125 --> 00:39:40,961
Anh đã nghĩ như thế rồi van xin,
577
00:39:41,045 --> 00:39:43,297
cầu nguyện và chịu đựng.
578
00:39:43,381 --> 00:39:47,760
"Mình không thể chết thế này ở đây
với người mình yêu".
579
00:39:49,053 --> 00:39:51,597
Anh đã thề với lòng mình
rằng anh sẽ không chết.
580
00:40:00,022 --> 00:40:03,234
Nếu tình cảm sâu đậm hơn,
anh sẽ làm gì ấy nhỉ?
581
00:40:06,987 --> 00:40:08,239
Nếu tình cảm sâu đậm hơn…
582
00:40:08,322 --> 00:40:11,117
- Anh nói gì về con cái cơ? Mấy đứa?
- À, nếu sâu đậm hơn…
583
00:40:11,200 --> 00:40:13,953
Hả? Mình nên sinh mấy đứa cơ?
584
00:40:14,036 --> 00:40:15,329
Anh không biết nữa.
585
00:40:17,248 --> 00:40:19,750
Hả? Mơ đi nào.
586
00:40:21,502 --> 00:40:24,130
Ấy, mở cửa rồi! Đi thôi.
587
00:40:24,213 --> 00:40:25,297
Vào nào.
588
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
BỐ
589
00:40:42,398 --> 00:40:43,232
Bố ạ.
590
00:40:43,315 --> 00:40:45,234
Con làm cái quái gì vậy?
591
00:40:45,317 --> 00:40:47,445
MZ đổi ngân hàng chính rồi.
592
00:40:47,528 --> 00:40:49,572
Họ đổi sang đối thủ của chúng ta.
593
00:40:49,655 --> 00:40:51,907
Con sang đó cứu vãn tình hình ngay!
594
00:41:09,300 --> 00:41:10,259
Chủ tịch.
595
00:41:12,470 --> 00:41:14,054
Làm vậy hơi hèn hạ đúng không ạ?
596
00:41:15,306 --> 00:41:16,307
Hả?
597
00:41:16,390 --> 00:41:19,101
Quay lại dùng ngân hàng nhà cháu
làm ngân hàng chính đi ạ.
598
00:41:19,935 --> 00:41:21,770
Go Eun thuộc về cháu.
599
00:41:21,854 --> 00:41:23,189
Đưa cả cô ấy quay lại nữa.
600
00:41:23,272 --> 00:41:25,858
Cậu đã bảo tôi từ bỏ.
601
00:41:25,941 --> 00:41:27,443
Từ bỏ ư?
602
00:41:27,526 --> 00:41:30,613
Chưa có ai dám bảo tôi từ bỏ cả.
603
00:41:30,696 --> 00:41:31,739
Cậu từ bỏ đi.
604
00:41:32,615 --> 00:41:33,866
Cháu tưởng bác quý cháu.
605
00:41:34,450 --> 00:41:37,036
Bác không thể thỏa mãn
với một kẻ như Ryong đâu.
606
00:41:37,119 --> 00:41:39,663
Ryong đã không từ bỏ.
607
00:41:39,747 --> 00:41:42,291
Ngay cả khi không có trứng trong tay,
nó cũng không từ bỏ.
608
00:41:42,374 --> 00:41:45,419
Trong cả những tình huống
mà cậu nói chỉ có thể từ bỏ,
609
00:41:45,503 --> 00:41:46,921
nó cũng không bỏ cuộc.
610
00:41:47,880 --> 00:41:48,839
Cậu thua rồi.
611
00:41:49,590 --> 00:41:52,676
Nó suýt bị chết cóng mà vẫn không từ bỏ.
612
00:41:52,760 --> 00:41:55,221
Cậu còn phải học hỏi nó nhiều, đồ khốn ạ.
613
00:41:55,804 --> 00:41:57,973
Ryong là tên đểu. Hắn thích người khác.
614
00:42:00,434 --> 00:42:02,061
Nhìn tên khốn này kìa.
615
00:42:02,144 --> 00:42:05,105
Ryong đã từ bỏ Go Eun rồi.
616
00:42:09,860 --> 00:42:11,153
Đưa Ryong đến đây.
617
00:42:24,750 --> 00:42:28,170
Cậu có người phụ nữ khác à?
618
00:42:28,921 --> 00:42:30,005
Dạ?
619
00:42:31,131 --> 00:42:32,216
Tôi còn định…
620
00:42:33,968 --> 00:42:37,638
giữ đôi tất cậu mang
làm đồ gia truyền đấy.
621
00:42:37,721 --> 00:42:40,349
Tôi hỏi cậu. Cậu có người phụ nữ khác à?
622
00:42:42,184 --> 00:42:43,769
Nếu đúng,
623
00:42:44,520 --> 00:42:48,023
cậu có liều mạng tạo ra phôi dâu
cũng vô nghĩa thôi.
624
00:42:48,107 --> 00:42:49,233
Tôi sẽ không để cậu làm.
625
00:42:49,316 --> 00:42:51,485
Tôi cũng sẽ đá cậu khỏi bệnh viện
626
00:42:51,569 --> 00:42:54,029
và dẹp vụ phòng khám sản vũ trụ.
627
00:42:54,780 --> 00:42:57,992
Tôi sẽ khiến cậu không thể hành nghề y
trên Trái Đất được nữa.
628
00:42:58,075 --> 00:43:01,704
Chủ tịch, tôi định nói với ông rồi,
629
00:43:01,787 --> 00:43:04,873
nhưng ông thấy đấy, Go Eun và tôi…
630
00:43:04,957 --> 00:43:05,958
Bố.
631
00:43:09,878 --> 00:43:13,966
Sao bố lại nghi ngờ Ryong
vì mấy lời Kang Kang Su nói chứ?
632
00:43:14,049 --> 00:43:17,303
Sao, sau khi
đâm sau lưng anh ấy vụ hộp kem,
633
00:43:17,386 --> 00:43:19,305
anh lại định giở trò gì đây?
634
00:43:19,388 --> 00:43:21,974
Lần này anh định đâm sau lưng kiểu gì nữa?
635
00:43:23,058 --> 00:43:24,268
Chủ tịch nghe đây ạ.
636
00:43:25,019 --> 00:43:27,104
Nếu không phải tại tên khốn Kang Kang Su,
637
00:43:27,187 --> 00:43:31,567
Ryong và con sẽ không có vấn đề gì cả.
638
00:43:32,484 --> 00:43:33,819
Vì tên đó,
639
00:43:35,362 --> 00:43:38,073
con không dám nhìn vào mắt Ryong nữa.
640
00:43:38,782 --> 00:43:42,077
Anh ta đặt phòng sát phòng con
ở khách sạn nhà ta rồi đi khắp nơi
641
00:43:42,161 --> 00:43:46,123
loan tin là bạn trai cũ của con
đang ở sát phòng con,
642
00:43:46,206 --> 00:43:48,167
khiến con trở thành một kẻ kỳ cục…
643
00:43:48,250 --> 00:43:50,210
Em quá đáng rồi đấy.
644
00:43:51,211 --> 00:43:52,212
Có đúng không?
645
00:43:52,296 --> 00:43:54,173
Vâng, anh ấy ở sát phòng cô ấy ạ.
646
00:43:54,757 --> 00:43:58,510
Bố biết anh ta thảm thương thế nào
khi cầu xin con quay lại không?
647
00:43:58,594 --> 00:43:59,720
Thảm thương ư?
648
00:44:00,429 --> 00:44:02,890
Anh tỏ ra thảm thương với em khi nào?
649
00:44:02,973 --> 00:44:07,186
Anh ta mặc đồ ngủ
đi quanh nhà hàng ở khách sạn,
650
00:44:07,269 --> 00:44:10,939
bắt người ta quỳ trước mặt mình ở sảnh
để nhai đi nhai lại vụ tiền bạc.
651
00:44:11,023 --> 00:44:12,650
Anh lừa tiền họ à?
652
00:44:12,733 --> 00:44:14,318
Đúng là ghê gớm thật.
653
00:44:14,401 --> 00:44:18,197
Anh làm như mình là cái rốn vũ trụ ấy.
654
00:44:19,114 --> 00:44:20,824
Anh ta không thích con đâu.
655
00:44:20,908 --> 00:44:25,245
Anh ta chỉ cần công ty nhà ta
dùng ngân hàng bên đó làm ngân hàng chính.
656
00:44:26,205 --> 00:44:27,706
Bố nghĩ vì sao con lại đá anh ta?
657
00:44:28,874 --> 00:44:30,501
Mất mặt quá.
658
00:44:31,627 --> 00:44:34,797
Khi gã gọi là phi hành gia này ở Trái Đất,
659
00:44:34,880 --> 00:44:36,632
gã ở cả ngày với lũ ruồi giấm,
660
00:44:36,715 --> 00:44:39,134
không thì cũng đi dự
hội thảo về ruồi giấm,
661
00:44:39,218 --> 00:44:42,763
hoặc đi dự tiệc
để gây quỹ nghiên cứu ruồi giấm.
662
00:44:42,846 --> 00:44:45,516
Gã sẽ đến sau nửa đêm,
663
00:44:46,100 --> 00:44:48,477
rồi tất cả những gì gã làm
là ở lại qua đêm.
664
00:44:48,560 --> 00:44:50,854
Con chỉ gặp gã trên giường thôi.
665
00:44:50,938 --> 00:44:54,525
Mở mắt ra một cái
là gã phi ngay đến với mấy bé ruồi giấm.
666
00:44:54,608 --> 00:44:57,861
Anh lấy cớ là quá bận
rồi chỉ đến gặp tôi để lên giường.
667
00:44:57,945 --> 00:45:00,322
Sao anh chưa được giải Nobel
668
00:45:00,406 --> 00:45:03,492
mà lại đi chia rẽ bố tôi và Ryong vậy?
669
00:45:04,576 --> 00:45:06,745
Anh ta không thể
làm chuyện đó ở trên trạm,
670
00:45:06,829 --> 00:45:09,123
cũng không thể
làm chuyện đó với ruồi giấm.
671
00:45:09,206 --> 00:45:11,792
Nên anh ta chỉ đến gặp con
để ngủ với con thôi.
672
00:45:12,292 --> 00:45:13,377
Đủ rồi đấy.
673
00:45:15,337 --> 00:45:16,922
Không sao ạ.
674
00:45:18,715 --> 00:45:20,759
Anh còn chẳng biết
phải làm anh trai thế nào,
675
00:45:20,843 --> 00:45:22,970
thế mà dám mở miệng nói về anh tôi ư?
676
00:45:26,390 --> 00:45:28,267
Giờ con thích người khác rồi
677
00:45:29,101 --> 00:45:30,727
thì anh ta lại bám dai như đỉa
678
00:45:30,811 --> 00:45:32,229
vì tự ái.
679
00:45:33,105 --> 00:45:34,565
Bố,
680
00:45:34,648 --> 00:45:37,609
anh ta đối xử với con
còn tệ hơn với ruồi giấm nữa.
681
00:45:37,693 --> 00:45:39,695
Bố vẫn muốn bọn con làm lành ư?
682
00:45:39,778 --> 00:45:41,155
Hả? Còn không bố?
683
00:45:42,156 --> 00:45:46,201
Sao bố vẫn còn nói chuyện
với gã cuồng ruồi giấm này thế?
684
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Cậu, biến đi.
685
00:45:49,455 --> 00:45:50,497
Chủ tịch.
686
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Tên khốn Ryong này thích người khác.
687
00:45:54,877 --> 00:45:57,880
Ryong này, cùng ăn trưa nhé?
688
00:45:57,963 --> 00:45:59,339
Chủ tịch.
689
00:45:59,423 --> 00:46:00,424
Này!
690
00:46:00,507 --> 00:46:04,553
Cấm cửa tên cuồng ruồi giấm này đi.
691
00:46:04,636 --> 00:46:05,679
Đừng cho hắn vào nữa.
692
00:46:25,407 --> 00:46:27,367
Em sẽ tự nói với bố.
693
00:46:27,910 --> 00:46:29,536
Em vẫn chưa từ bỏ anh đâu.
694
00:46:30,120 --> 00:46:31,538
Ít ra hãy giữ thể diện cho em.
695
00:46:32,998 --> 00:46:33,999
Được.
696
00:46:38,253 --> 00:46:39,838
- Anh điên à?
- Ê!
697
00:46:39,922 --> 00:46:42,382
Anh… Lại tập kích tôi hả?
698
00:46:51,725 --> 00:46:53,018
Khỉ thật.
699
00:46:53,101 --> 00:46:57,064
Có đánh thì đánh tôi này,
tránh xa con xe rách quý giá của tôi ra.
700
00:46:57,147 --> 00:46:59,566
Anh nghĩ tôi sẽ chịu phạt một mình hả?
701
00:47:00,567 --> 00:47:02,110
Tôi sẽ kéo anh xuống cùng.
702
00:47:03,654 --> 00:47:04,655
Anh nhắc lại xem?
703
00:47:04,738 --> 00:47:06,448
Tưởng tôi không dám ư?
704
00:47:07,491 --> 00:47:09,451
Gì? Họ bị tóm rồi?
705
00:47:09,535 --> 00:47:12,496
- Hả? Anh lấy của họ à?
- Anh nghe đây.
706
00:47:12,579 --> 00:47:14,540
Anh cướp cả tiền và bạn gái tôi.
707
00:47:14,623 --> 00:47:16,583
Anh mới là tên trộm chứ?
708
00:47:17,167 --> 00:47:20,337
Được thôi. Dù tôi có bị phạt nặng hơn
709
00:47:20,420 --> 00:47:23,799
và phải đền bù mấy ngàn tỷ, thì nhờ anh…
710
00:47:23,882 --> 00:47:26,927
Nhờ anh mà tôi đã có đủ tiền.
Cảm ơn nhiều nhé.
711
00:47:27,010 --> 00:47:28,720
Anh muốn gây chuyện thật hả?
712
00:47:28,804 --> 00:47:30,055
Đồ khốn.
713
00:47:30,138 --> 00:47:32,391
- Tên rác rưởi.
- Này!
714
00:47:33,976 --> 00:47:37,896
Anh vẫn chưa cấy phôi dâu
vào người bác sĩ Na Min Jeong, đúng không?
715
00:47:38,897 --> 00:47:40,607
Khốn nạn.
716
00:47:43,026 --> 00:47:44,695
Phải biết im mồm đúng lúc đi chứ.
717
00:47:44,778 --> 00:47:45,904
Anh không phân biệt được
718
00:47:45,988 --> 00:47:48,865
giữa chuyện tình cảm
và chuyện sống còn của một người à?
719
00:47:49,866 --> 00:47:51,618
Anh chỉ giỏi phản bội thôi.
720
00:47:51,702 --> 00:47:54,496
Dừng lại đi. Cứ thế này
sẽ làm Tổng Giám đốc khó xử đấy.
721
00:47:54,580 --> 00:47:55,664
Dừng lại đi ạ.
722
00:47:55,747 --> 00:47:57,541
Phản bội tên trộm như anh thì có sao?
723
00:47:57,624 --> 00:47:59,084
- Thì sao hả, đồ khốn?
- Sao?
724
00:47:59,167 --> 00:48:01,044
Anh còn đáng đời hơn thế.
725
00:48:08,010 --> 00:48:09,011
Go Eun.
726
00:48:15,225 --> 00:48:16,852
Anh còn chẳng đáng đánh.
727
00:48:22,482 --> 00:48:23,609
Vui chưa?
728
00:48:24,401 --> 00:48:25,694
Hai anh thỏa mãn chưa?
729
00:48:33,452 --> 00:48:37,998
Ngày mai là phiên điều trần
của Kang Kang Su.
730
00:48:38,707 --> 00:48:41,877
Chánh Thanh tra
sẽ đích thân giám sát quá trình.
731
00:48:41,960 --> 00:48:44,296
Chỉ huy, nhớ nhắc Đội Thám hiểm 3 tham dự.
732
00:48:45,672 --> 00:48:47,341
Vâng, thưa sếp.
733
00:48:48,467 --> 00:48:50,427
Thí nghiệm mà Kang Kang Su thực hiện
734
00:48:50,510 --> 00:48:53,722
với trứng được hiến
và tinh trùng Santi ở trạm là hành động
735
00:48:53,805 --> 00:48:54,973
coi thường và lừa dối
736
00:48:55,057 --> 00:48:58,185
không chỉ các phi hành gia khác
mà còn cả Cơ quan Vũ trụ Hàn Quốc.
737
00:48:58,268 --> 00:49:00,103
Đó sẽ là ngày phán quyết Kang Kang Su.
738
00:49:00,187 --> 00:49:02,606
Hãy hết sức hợp tác với Chánh Thanh tra.
739
00:49:03,190 --> 00:49:06,234
Sao mọi người lại không biết
trong lồng ấp có gì chứ?
740
00:49:06,860 --> 00:49:09,529
Ở đây chỉ biết được lồng tắt hay mở thôi.
741
00:49:09,613 --> 00:49:16,036
Phải đợi họ báo cáo
mới biết trong lồng ấp có gì.
742
00:49:17,371 --> 00:49:20,207
Han Si Won, trước khi về,
đi với tôi tới văn phòng chính nhé.
743
00:49:21,083 --> 00:49:24,044
Tôi cần lấy một thứ ở văn phòng
để đưa cho đội điều tra.
744
00:49:24,127 --> 00:49:25,128
Vâng.
745
00:49:26,922 --> 00:49:28,632
Ăn tối thôi.
746
00:49:31,009 --> 00:49:32,344
Tôi vẫn còn việc chưa xong.
747
00:49:41,728 --> 00:49:43,230
Bọn anh đã cảnh báo em rồi.
748
00:49:43,897 --> 00:49:44,940
Cảnh báo gì?
749
00:49:45,023 --> 00:49:46,024
Em biết mà.
750
00:49:49,820 --> 00:49:51,571
Ăn tối xong rồi làm.
751
00:49:53,490 --> 00:49:54,908
Tôi muốn làm xong nhanh còn về.
752
00:49:54,991 --> 00:49:56,785
Em cứ không chịu nghe anh nói hả?
753
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
Không yêu anh cũng được,
nhưng đừng yêu khách du hành.
754
00:50:05,836 --> 00:50:08,839
Nếu ai cũng phản đối tức là có lý do đấy.
755
00:50:12,008 --> 00:50:14,010
Đây là lời khuyên hay lời cảnh cáo vậy?
756
00:50:15,178 --> 00:50:16,346
Em đùa anh à?
757
00:50:17,889 --> 00:50:19,808
Tiền bối, tôi không rảnh rỗi đâu.
758
00:50:19,891 --> 00:50:21,935
Vài ngày nữa là tôi lên vũ trụ rồi.
759
00:50:22,018 --> 00:50:24,020
Bây giờ với tôi mỗi giây đều đáng giá.
760
00:50:25,772 --> 00:50:29,860
Nghĩ đến việc rời xa người mình thích,
tôi thấy ngày nào
761
00:50:29,943 --> 00:50:32,612
cũng như ngày cuối trên đời,
như thể vừa nhận án tử vậy.
762
00:50:32,696 --> 00:50:35,657
Phí phạm một giây thôi
cũng khiến tôi phát điên.
763
00:50:40,162 --> 00:50:41,455
Em ngủ với gã đó rồi à?
764
00:50:45,667 --> 00:50:46,585
Khi nào?
765
00:50:49,755 --> 00:50:51,923
Khi anh liều mạng đến cứu em hả?
766
00:50:53,550 --> 00:50:57,179
Khi hai người trần truồng
nằm bên nhau trong túi ngủ à?
767
00:50:59,681 --> 00:51:00,515
Phải.
768
00:51:01,850 --> 00:51:02,809
Em nói dối.
769
00:51:09,232 --> 00:51:11,234
Tiền bối với tôi không khác gì nhau.
770
00:51:11,318 --> 00:51:14,488
Đừng nói dối nữa.
Ở trên đó? Trong không trọng lực?
771
00:51:14,571 --> 00:51:15,614
Ừ.
772
00:51:15,697 --> 00:51:18,950
Gã làm được việc chuột không làm được à?
Em nghĩ anh sẽ tin hả?
773
00:51:19,743 --> 00:51:20,577
Ừ.
774
00:51:23,830 --> 00:51:26,124
Giờ em còn nói dối anh nữa cơ à?
775
00:51:26,708 --> 00:51:28,919
Eve, em điên rồi.
776
00:51:29,002 --> 00:51:30,420
Em mất trí rồi, em biết không?
777
00:51:31,338 --> 00:51:32,631
Chưa nói xong mà anh đi đâu?
778
00:51:36,218 --> 00:51:38,011
Sao em không kể với Tiến sĩ Ma,
779
00:51:38,637 --> 00:51:40,388
người đang khổ sở để giúp
780
00:51:40,472 --> 00:51:42,682
loài mắn đẻ nhất lớp thú
là chuột giao phối?
781
00:51:42,766 --> 00:51:44,976
Sao em không kể với cộng sự?
782
00:51:45,060 --> 00:51:47,354
Sao chỉ nói dối với mỗi anh?
783
00:51:49,815 --> 00:51:51,775
Chúng ta không giống nhau.
784
00:51:51,858 --> 00:51:55,028
Anh là một gã tồi,
còn em không phải người như thế.
785
00:51:55,111 --> 00:51:56,154
Anh…
786
00:51:58,031 --> 00:52:00,158
Anh hiểu em. Em không như thế.
787
00:52:06,748 --> 00:52:08,041
Nhưng là thật mà.
788
00:52:08,625 --> 00:52:09,751
Là thật mà.
789
00:52:12,045 --> 00:52:14,214
Mấy đứa thua rồi. Bọn này đã làm trước.
790
00:52:15,757 --> 00:52:17,008
Bọn này giỏi nhỉ?
791
00:52:20,428 --> 00:52:23,223
Mấy đứa phải cố gắng lên, biết chưa?
792
00:52:49,416 --> 00:52:50,375
Sếp?
793
00:52:50,917 --> 00:52:52,002
Muộn rồi.
794
00:53:10,353 --> 00:53:12,397
Em đang ra đây. Đợi một lát nhé.
795
00:53:26,328 --> 00:53:27,454
Em có ô chưa?
796
00:53:48,016 --> 00:53:49,017
- Sếp.
- Ừ?
797
00:53:49,100 --> 00:53:51,436
Cô chở tôi qua MCC trên đường về nhé?
798
00:53:51,519 --> 00:53:52,729
Mai rồi làm.
799
00:53:52,812 --> 00:53:55,190
Đội bay muốn có trong tối nay.
800
00:53:55,273 --> 00:53:56,900
Đi taxi đi.
801
00:53:56,983 --> 00:53:58,568
Thôi mà. Đang mưa đấy.
802
00:53:58,652 --> 00:54:00,445
Ít ra cũng đưa tôi thẻ công ty chứ.
803
00:54:01,112 --> 00:54:03,156
Sao anh không cầm ví tôi luôn đi?
804
00:54:03,239 --> 00:54:04,157
Cô nói gì cơ?
805
00:54:05,241 --> 00:54:07,535
Cùng ăn tối đi.
Tôi không muốn ăn một mình.
806
00:54:07,619 --> 00:54:10,747
Tôi đã bảo đội bay đang chờ rồi.
Chánh Thanh tra nói sao?
807
00:54:11,998 --> 00:54:13,708
Như tôi dự đoán, không khí căng lắm.
808
00:54:26,221 --> 00:54:27,555
Chỉ huy kia phải không?
809
00:54:30,308 --> 00:54:33,478
Cô ấy còn chẳng có ô.
Giờ không thể để bị cảm được.
810
00:54:33,561 --> 00:54:35,271
- Gọi cô ấy đi, rồi ra đón.
- Được.
811
00:54:56,584 --> 00:54:58,086
Không lạnh à?
812
00:54:58,670 --> 00:55:00,672
Sao anh lại ra? Tới góc đường thôi mà.
813
00:55:00,755 --> 00:55:03,675
Sao em không mượn ô mà lại đội mưa thế?
814
00:55:03,758 --> 00:55:05,635
Mọi người về cả rồi.
815
00:55:05,719 --> 00:55:08,555
Mấy người không ưa anh về cả rồi hả?
816
00:55:10,181 --> 00:55:12,726
Đợi đã. Gì kia? Cổ anh sao thế?
817
00:55:12,809 --> 00:55:14,310
- Hả?
- Ai làm đây?
818
00:55:14,394 --> 00:55:16,104
Đây hả? Có gì đâu.
819
00:55:16,187 --> 00:55:17,897
- Hả?
- Không sao đâu.
820
00:55:19,399 --> 00:55:20,817
Tự dưng lại thế à?
821
00:55:22,861 --> 00:55:26,072
Cô chỉ huy kia đâu rồi nhỉ?
822
00:55:26,156 --> 00:55:28,700
Cái cô bắt anh
không được thích mình ngoài vũ trụ ấy?
823
00:55:28,783 --> 00:55:31,077
Anh gọi em là đồ sát nhân.
824
00:55:31,161 --> 00:55:33,788
Cái gã bảo sẽ không cứu em nữa đâu rồi?
825
00:55:34,998 --> 00:55:36,207
Bỏ lại ngoài vũ trụ rồi.
826
00:55:40,503 --> 00:55:42,630
Em thích tiếng mưa quá.
827
00:55:42,714 --> 00:55:44,215
Lại nữa rồi.
828
00:55:44,299 --> 00:55:46,926
Anh nói nhé. Em không thích tiếng mưa.
829
00:55:47,010 --> 00:55:50,346
Em thích luôn cả tiếng mưa
vì em đang ở bên anh, Chỉ huy thân mến ạ.
830
00:55:51,431 --> 00:55:52,474
Anh nói phải.
831
00:56:06,071 --> 00:56:08,156
Bắt đầu từ khi đó, đúng vậy.
832
00:56:08,239 --> 00:56:10,992
Ừ, là khi đó.
833
00:56:11,076 --> 00:56:13,119
Dong A còn liều mạng lên đó nữa chứ.
834
00:56:15,288 --> 00:56:18,249
Nói thẳng ra, ai cũng thấy
có gì đó sai sai, đúng không?
835
00:56:19,167 --> 00:56:20,251
Họ kiềm chế,
836
00:56:20,335 --> 00:56:22,629
rồi sau khi về Trái Đất thì bùng nổ à?
837
00:56:22,712 --> 00:56:25,799
Này Han Si Won,
phóng to ra phía sau túi ngủ đi.
838
00:56:26,674 --> 00:56:28,468
- Sau túi ngủ á?
- Nhanh lên.
839
00:56:31,596 --> 00:56:32,597
Ừ.
840
00:56:34,390 --> 00:56:35,975
Phóng to lên nữa.
841
00:56:36,059 --> 00:56:36,935
- Nữa à?
- Ừ.
842
00:56:40,480 --> 00:56:41,940
Kia là lồng ấp à?
843
00:56:42,023 --> 00:56:43,066
Lồng ấp?
844
00:56:43,650 --> 00:56:45,151
Ở đó có lồng ấp à?
845
00:56:45,235 --> 00:56:46,820
Kia là cửa lồng ấp mà?
846
00:56:47,946 --> 00:56:49,864
Tối quá nên không thấy rõ. Đợi một lát.
847
00:56:55,954 --> 00:56:58,206
28/10/2024, 21:10:17
ĐANG BẬT
848
00:57:00,375 --> 00:57:02,877
Đúng rồi, là một lồng ấp.
849
00:57:03,545 --> 00:57:06,047
Sau khi đổi qua cái ở mô-đun quan sát
thì nó bị bỏ không,
850
00:57:06,131 --> 00:57:09,467
nhưng lại được bật
ngay trước vụ va chạm với mảnh vỡ.
851
00:57:10,677 --> 00:57:13,346
Ở Trái Đất, ta không biết
họ dùng lồng làm gì.
852
00:57:13,429 --> 00:57:14,764
Sau vụ va chạm,
853
00:57:14,848 --> 00:57:17,642
liên lạc bị ngắt
nên không có ghi chép sau đó.
854
00:57:17,725 --> 00:57:19,018
Ai dùng cái lồng này chứ?
855
00:57:31,531 --> 00:57:34,993
Vào phiên điều trần ngày mai,
có khi mọi chuyện sẽ loạn hết lên đấy.
856
00:57:35,869 --> 00:57:38,496
Kiểm tra xem ai đã tới đó
khi vụ va chạm xảy ra.
857
00:57:38,580 --> 00:57:39,581
Ừ.
858
00:57:58,516 --> 00:58:02,103
Vậy là gã không chỉ có
bảy phôi dâu bị phát hiện.
859
00:58:03,480 --> 00:58:04,314
Chết tiệt.
860
00:58:04,898 --> 00:58:07,025
Gọi Kang Kang Su và khách du hành tới đây.
861
00:58:07,901 --> 00:58:10,528
- Khách du hành nữa à?
- Anh ta cũng ở đó mà.
862
00:58:10,612 --> 00:58:13,698
Anh ta loay hoay trong đó
rồi bị kẹt lại. Gọi cho họ ngay!
863
00:59:16,636 --> 00:59:18,388
Hai người cấu kết với nhau, đúng không?
864
00:59:52,422 --> 00:59:54,215
HỎI CÁC VÌ SAO
865
00:59:54,799 --> 00:59:56,676
{\an8}Tên, Kang Kang Su.
866
00:59:56,759 --> 00:59:59,470
{\an8}Anh bị tước vĩnh viễn
tư cách phi hành gia.
867
00:59:59,554 --> 01:00:00,638
{\an8}Lũ phản bội.
868
01:00:01,723 --> 01:00:03,600
{\an8}Chúng ta đã mất con,
869
01:00:03,683 --> 01:00:06,185
{\an8}nhưng anh muốn cứu phôi dâu đó.
870
01:00:06,269 --> 01:00:08,104
{\an8}Chúng tôi không cấu kết mà là kẻ thù.
871
01:00:08,187 --> 01:00:11,316
{\an8}Im miệng đi.
Tôi không tin nổi lời anh nói nữa.
872
01:00:11,399 --> 01:00:12,609
{\an8}Cô ấy không còn người thân,
873
01:00:12,692 --> 01:00:14,736
{\an8}nên sẽ tốt biết bao nếu ở Trái Đất
874
01:00:15,320 --> 01:00:18,072
{\an8}vẫn có ít nhất
một người ủng hộ cô ấy, đúng không?
875
01:00:18,156 --> 01:00:19,824
{\an8}- Hình như nó có thai rồi.
- Thật sao?
876
01:00:19,907 --> 01:00:21,451
{\an8}Em đang ở đâu? Anh đến ngay đây.
877
01:00:24,412 --> 01:00:29,417
{\an8}Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam