1
00:00:42,834 --> 00:00:47,964
ПРИ СВЕТЕ ЗВЕЗД
2
00:00:50,341 --> 00:00:51,718
Поверить не могу.
3
00:00:55,388 --> 00:00:57,640
{\an8}ЭПИЗОД 12
4
00:00:57,724 --> 00:01:01,644
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ ВЫБОР
ВЫБИРАЙТЕ «КОРОЛЕВСКИЙ БАНК»
5
00:01:01,728 --> 00:01:03,605
{\an8}Всё равно он был не наш.
6
00:01:03,688 --> 00:01:06,107
Мы будем наказаны за алчность.
7
00:01:08,777 --> 00:01:10,320
Что теперь?
8
00:01:12,155 --> 00:01:15,200
Прекрати. Сейчас не время реветь.
9
00:01:18,078 --> 00:01:22,582
Слушайте. Он потерял билет.
Билет снова у него лишь благодаря нам.
10
00:01:22,665 --> 00:01:25,335
Он должен с нами поделиться.
11
00:01:25,418 --> 00:01:29,172
Так и будем сидеть здесь,
позволяя ему лишить нас доли?
12
00:01:32,550 --> 00:01:34,177
Попросим у него свою долю.
13
00:01:34,761 --> 00:01:36,721
Он сам виноват, что потерял билет.
14
00:01:36,805 --> 00:01:39,182
Мы просто нашли пропажу.
15
00:01:42,227 --> 00:01:45,313
Чего ты расселся?
Иди и поговори с д-ром Каном!
16
00:01:46,064 --> 00:01:47,690
- Что?
- «Что?»
17
00:01:47,774 --> 00:01:49,651
Разве не ты профукал деньги?
18
00:01:49,734 --> 00:01:51,027
После уплаты налогов
19
00:01:51,110 --> 00:01:54,948
каждый из нас
получил бы по 83,75 миллиарда вон.
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,742
А из-за тебя, д-р Ли,
мы этого лишились.
21
00:02:00,078 --> 00:02:01,704
Облажался?
22
00:02:01,788 --> 00:02:05,792
Возьми на себя ответственность
и верни хотя бы часть денег.
23
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
ОТЕЛЬ MZ
24
00:02:16,511 --> 00:02:18,596
{\an8}Он сказал, что остановился здесь.
25
00:02:29,065 --> 00:02:31,734
{\an8}БУДЬ СО МНОЙ
26
00:02:38,366 --> 00:02:40,743
{\an8}Знаешь, я сам всё сделаю.
27
00:02:40,827 --> 00:02:43,413
{\an8}Не ходи. Вдруг придется
умолять на коленях
28
00:02:43,496 --> 00:02:46,416
или он меня в окно выбросит.
Я пойду один.
29
00:02:46,499 --> 00:02:47,584
Доктор Ли,
30
00:02:48,960 --> 00:02:49,961
иди домой.
31
00:02:51,212 --> 00:02:53,006
Не хочу быть рядом с сестрой.
32
00:02:55,967 --> 00:02:57,802
Я так зол на себя.
33
00:02:57,886 --> 00:03:00,722
Представляю, как злы все остальные.
34
00:03:01,806 --> 00:03:04,976
Прости, что моя сестра была так резка.
35
00:03:09,063 --> 00:03:13,902
В ушах до сих пор звенит от удара.
36
00:03:14,986 --> 00:03:16,487
У тебя там шишка?
37
00:04:18,675 --> 00:04:19,968
Ты сама сюда пришла.
38
00:04:20,802 --> 00:04:21,803
Назад пути нет.
39
00:04:23,471 --> 00:04:24,597
Хорошо.
40
00:04:37,610 --> 00:04:39,237
Рён.
41
00:04:40,530 --> 00:04:43,992
Я принесла Кон. Открой.
42
00:04:55,086 --> 00:04:56,004
Рён.
43
00:04:58,214 --> 00:04:59,299
Подожди.
44
00:05:29,454 --> 00:05:30,455
Мы работаем над от…
45
00:05:30,538 --> 00:05:32,999
Подготовим их по отдельности.
46
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Как будет готов, пришлите сначала мне.
47
00:05:41,090 --> 00:05:42,091
Я хочу
48
00:05:43,509 --> 00:05:45,428
кое-что вам сказать, командир.
49
00:05:46,304 --> 00:05:47,513
Как насчет выпить?
50
00:05:49,974 --> 00:05:51,726
Скажи мне. Зачем…
51
00:05:53,561 --> 00:05:56,147
Хорошо. Куда пойдем?
52
00:06:27,261 --> 00:06:28,304
Простите.
53
00:06:30,556 --> 00:06:32,100
Уходите, командир.
54
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
Нам пора.
55
00:06:39,148 --> 00:06:40,149
Хорошо.
56
00:06:42,860 --> 00:06:43,986
Нет.
57
00:06:48,366 --> 00:06:49,492
Не уходите.
58
00:06:55,414 --> 00:06:56,541
Хорошо.
59
00:06:58,084 --> 00:06:59,836
- Вы умеете пить?
- Я люблю пить.
60
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
- Умеете?
- Я это люблю.
61
00:07:01,754 --> 00:07:03,005
Тогда предлагаю пари.
62
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
Кто больше выпьет, тот и получит Рёна?
63
00:07:06,342 --> 00:07:07,343
Как вы догадались?
64
00:07:31,367 --> 00:07:32,618
Полегче.
65
00:07:38,291 --> 00:07:39,584
До чего унизительно.
66
00:07:45,173 --> 00:07:46,841
Пари уже началось?
67
00:07:47,675 --> 00:07:49,177
Я еще не подключилась.
68
00:07:53,347 --> 00:07:56,350
Ты чертовски меня раздражаешь.
69
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
Ты выругалась?
70
00:08:05,151 --> 00:08:08,571
На языке вертится что похуже,
71
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
но я еще недостаточно выпила.
72
00:08:12,867 --> 00:08:15,161
Иди и выскажи всё Рёну.
73
00:08:16,579 --> 00:08:18,289
Это его чувства изменились.
74
00:08:25,588 --> 00:08:27,798
Разве не ты превратила Рёна
75
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
в предателя?
76
00:08:33,262 --> 00:08:34,305
Пей.
77
00:08:52,782 --> 00:08:53,824
А пить ты умеешь.
78
00:08:56,702 --> 00:08:57,787
Налей еще.
79
00:08:58,496 --> 00:09:00,289
- Зачем?
- Ты уже четыре уговорила.
80
00:09:01,541 --> 00:09:02,542
Да?
81
00:09:17,598 --> 00:09:18,891
Теперь сравнялись.
82
00:09:22,603 --> 00:09:23,604
Простите.
83
00:09:25,314 --> 00:09:26,649
Нам еще одну бутылку.
84
00:09:34,490 --> 00:09:37,076
Я надеялась поговорить
на трезвую голову.
85
00:09:40,121 --> 00:09:41,122
Мечтать не вредно.
86
00:09:53,259 --> 00:09:55,052
Спасибо тебе
87
00:09:56,262 --> 00:09:57,388
за спасение моего Рёна.
88
00:09:58,472 --> 00:10:00,141
Я хотела лично поблагодарить.
89
00:10:02,268 --> 00:10:04,395
Так вышло потому, что он мне нравится.
90
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
Мне жаль.
91
00:10:10,318 --> 00:10:12,737
Я противилась этим чувствам,
92
00:10:12,820 --> 00:10:14,322
но ничего не вышло.
93
00:10:17,366 --> 00:10:18,993
Мне очень жаль.
94
00:10:25,041 --> 00:10:28,628
Все эти шикарные вещи в этом отеле…
95
00:10:29,587 --> 00:10:32,340
Это то, чего Рён ждет от меня.
96
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Поэтому я ему нравлюсь.
97
00:10:36,552 --> 00:10:41,432
Чтобы заполучить меня,
Рён рискнул жизнью, полетев в космос.
98
00:10:41,932 --> 00:10:45,227
Он не откажется от космической
клиники лечения бесплодия,
99
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
обещанной моим отцом.
100
00:10:50,524 --> 00:10:53,569
Рён очень меркантилен.
101
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
Трудолюбивый космонавт ему не пара.
102
00:10:56,322 --> 00:10:59,825
Ты привлекла его новизной,
разнообразием.
103
00:10:59,909 --> 00:11:01,202
Но быстро наскучишь.
104
00:11:01,285 --> 00:11:03,037
Я ему наскучу?
105
00:11:04,497 --> 00:11:06,999
Похоже, что я скучная?
106
00:11:07,083 --> 00:11:10,961
Ты видишь в Рёне того, кто заплатил
70 миллиардов за полет в космос.
107
00:11:11,045 --> 00:11:15,132
Будущего зятя председателя группы MZ.
108
00:11:16,676 --> 00:11:18,969
А я видела его за рулем рыдвана,
109
00:11:19,970 --> 00:11:23,265
когда он был нищим врачом.
110
00:11:26,018 --> 00:11:29,939
Я видела Рёна в тот момент,
когда он отчаянно пытался пробиться.
111
00:11:32,149 --> 00:11:34,443
Тебе не понять, как сильно…
112
00:11:37,363 --> 00:11:38,656
…я ему сопереживаю.
113
00:11:41,242 --> 00:11:42,868
Мне нет до этого дела.
114
00:11:42,952 --> 00:11:45,704
По-твоему, я скучная?
115
00:11:49,875 --> 00:11:51,001
Так не пойдет.
116
00:11:57,633 --> 00:11:59,760
Если я выпью всё, что тут есть…
117
00:12:01,762 --> 00:12:03,097
…уступишь мне Рёна?
118
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
Думаю, я сама тут всё уговорю.
119
00:12:12,773 --> 00:12:15,276
КОН РЁН
120
00:12:24,034 --> 00:12:25,411
РЁН
121
00:12:35,004 --> 00:12:37,214
Почему не отвечают? Я с ума схожу.
122
00:12:38,716 --> 00:12:40,509
Открывай.
123
00:12:40,593 --> 00:12:42,094
Ты мой.
124
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
Рён.
125
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
Ты цела? От тебя несет спиртным.
126
00:12:50,269 --> 00:12:51,729
Ив, ты в порядке?
127
00:12:51,812 --> 00:12:56,775
Тебе есть так много чего сказать,
что нужно было названивать нам обеим?
128
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
Наверное, хорошо, когда много женщин.
129
00:12:59,069 --> 00:13:00,154
Брось.
130
00:13:00,237 --> 00:13:02,948
Приди же в себя. Ты в порядке?
131
00:13:03,032 --> 00:13:04,408
Не трогай меня.
132
00:13:04,492 --> 00:13:07,661
Ты не имеешь права нам высказывать.
133
00:13:08,621 --> 00:13:10,789
- Ты в порядке?
- Погоди.
134
00:13:13,250 --> 00:13:15,669
Ив, ты в порядке?
135
00:13:15,753 --> 00:13:17,963
Зачем ты тут ложишься?
136
00:13:18,047 --> 00:13:20,508
- Мне тоже нужно прилечь.
- Что?
137
00:13:25,221 --> 00:13:26,514
Не надо тут ложиться.
138
00:13:26,597 --> 00:13:31,060
Если тебе есть что сказать,
говори нам обеим.
139
00:13:31,143 --> 00:13:34,605
Поэтому мы вместе пришли.
Говори, что хотел сказать.
140
00:13:34,688 --> 00:13:36,982
Точно. Говори.
141
00:13:37,942 --> 00:13:39,318
Будете тут спать?
142
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
- Да.
- Я тоже тут посплю.
143
00:13:41,946 --> 00:13:44,865
Я отвезу тебя домой. Идем.
144
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
- Кого?
- Меня?
145
00:13:49,203 --> 00:13:51,372
Нам что, втроем тут спать?
146
00:13:51,455 --> 00:13:53,832
- Не хочешь - уходи.
- Да.
147
00:13:55,417 --> 00:13:57,419
Мы тебя не держим.
148
00:13:58,963 --> 00:14:00,589
Боже, сплошной стресс.
149
00:14:02,758 --> 00:14:05,970
Мне холодно.
150
00:14:06,053 --> 00:14:07,346
Нет.
151
00:14:08,764 --> 00:14:09,848
Мне холодно.
152
00:14:16,772 --> 00:14:18,065
Спите.
153
00:14:19,275 --> 00:14:20,317
Гораздо лучше.
154
00:14:21,277 --> 00:14:22,820
Так тепло.
155
00:14:23,946 --> 00:14:25,072
Как хорошо.
156
00:14:26,824 --> 00:14:27,825
Хорошо.
157
00:14:37,543 --> 00:14:38,919
ККА
158
00:14:39,003 --> 00:14:42,006
Куда она подевалась?
Почему не берёт трубку?
159
00:14:44,466 --> 00:14:46,677
ДОНА
160
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
Это выигрышный номер 2456-го тиража?
161
00:15:16,749 --> 00:15:18,834
Да. Почему вы не позвонили раньше?
162
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
Я могу забрать выигрыш?
163
00:15:20,544 --> 00:15:23,005
Да, конечно. Это огромная сумма.
164
00:15:23,088 --> 00:15:25,215
Мы гадали, где победитель.
165
00:15:32,681 --> 00:15:34,058
Двери закрываются.
166
00:15:34,141 --> 00:15:35,351
Хорошо, спасибо.
167
00:16:06,924 --> 00:16:10,427
- Мы…
- Завтракали. Не подумай ничего такого.
168
00:16:11,011 --> 00:16:14,306
Мне плевать, чем вы занимались.
Даже если трахались.
169
00:16:15,474 --> 00:16:16,934
Так и будете тут стоять?
170
00:16:23,899 --> 00:16:25,234
Садиться не приглашал.
171
00:16:38,831 --> 00:16:40,541
Прости нас, д-р Кан.
172
00:16:40,624 --> 00:16:44,461
Со стороны я сейчас выгляжу сволочью.
Чего вы встали на колени?
173
00:16:45,087 --> 00:16:46,088
Д-р Кан.
174
00:16:46,964 --> 00:16:48,924
Ты знаешь, какая я трусиха.
175
00:16:49,842 --> 00:16:54,722
Найдя билет,
я сразу решила найти его владельца.
176
00:16:54,805 --> 00:16:57,433
Клянусь, я собиралась его вернуть.
177
00:16:57,516 --> 00:16:58,851
Чья это была идея?
178
00:17:01,478 --> 00:17:03,313
Кто велел украсть мои деньги?
179
00:17:08,235 --> 00:17:09,528
Он безнадежен.
180
00:17:10,821 --> 00:17:13,073
Я хотела его вернуть. Правда.
181
00:17:13,782 --> 00:17:15,242
«С чего вдруг?
182
00:17:15,325 --> 00:17:17,327
Вернуть его д-ру Кану -
183
00:17:17,411 --> 00:17:20,122
всё равно что вылить бутылку
в реку Ханган.
184
00:17:20,205 --> 00:17:23,500
Вы рехнулись. Будете идиотами,
если его отдадите».
185
00:17:23,584 --> 00:17:25,127
Повторяю, кто это сказал?
186
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
- Ты, д-р Ли?
- Я?
187
00:17:35,304 --> 00:17:38,432
- Это не я.
- Санти подбил вас на воровство?
188
00:17:38,515 --> 00:17:39,558
Нет.
189
00:17:44,396 --> 00:17:45,773
Зачинщиком был Рён?
190
00:17:46,732 --> 00:17:48,525
Нет, нет.
191
00:17:49,276 --> 00:17:51,528
Г-н Кон не сделал ничего дурного.
192
00:17:51,612 --> 00:17:53,197
Клянусь честью космонавта.
193
00:17:53,280 --> 00:17:55,949
Мы втроем хотели вернуть билет.
194
00:17:56,033 --> 00:17:59,036
Мы обо всём договорились. Пока ты спал,
195
00:17:59,119 --> 00:18:03,624
мы подбросили билет в твою каюту так,
что его было невозможно не заметить.
196
00:18:03,707 --> 00:18:05,084
Вот и всё.
197
00:18:05,167 --> 00:18:07,961
Вот самое главное, д-р Кан.
198
00:18:09,254 --> 00:18:11,256
Невероятно, но во всём том хаосе
199
00:18:11,340 --> 00:18:15,385
Рёну повезло найти билет.
Вернувшись, он отдал его нам.
200
00:18:17,137 --> 00:18:19,264
И я подумал: «Это судьба?
201
00:18:19,932 --> 00:18:22,726
Почему он снова у меня?»
Конечно, были сомнения.
202
00:18:22,810 --> 00:18:25,771
Но я сказал: «Давайте его вернем.
203
00:18:25,854 --> 00:18:27,773
Мы обязаны вернуть билет».
204
00:18:28,982 --> 00:18:30,109
Билету почти год.
205
00:18:30,192 --> 00:18:34,154
Мы думали, что слишком суетимся
из-за клочка бумаги, потерявшего силу.
206
00:18:34,238 --> 00:18:37,366
Решили позвонить в Хьюстон
и узнать, действителен ли он.
207
00:18:37,449 --> 00:18:38,575
А потом вернуть.
208
00:18:38,659 --> 00:18:41,286
Вот что мы тогда делали в туалете.
209
00:18:47,251 --> 00:18:48,418
Всё так и было.
210
00:18:49,878 --> 00:18:53,841
С самого начала Рён сказал:
«Отдадите билет - будете идиотами»?
211
00:18:55,050 --> 00:18:57,970
И именно этот ублюдок,
найдя его на МНС,
212
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
отдал его вам троим, а не мне,
прекрасно зная, чей это билет.
213
00:19:10,941 --> 00:19:13,694
Присваивать мое стало его хобби.
214
00:19:23,996 --> 00:19:25,414
У него есть г-жа Чхве.
215
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
С чего безответная любовь
к кому-то еще?
216
00:19:28,250 --> 00:19:31,128
Может, найдем ее и преподадим ей урок?
217
00:19:31,211 --> 00:19:34,631
Будем пытать, пока командир
или как ее там не исчезнет?
218
00:19:34,715 --> 00:19:36,008
Получай!
219
00:19:36,091 --> 00:19:37,551
Эй, а ну выключи.
220
00:19:38,302 --> 00:19:42,723
Хватит трещать впустую.
Пригласим их сюда и всё разузнаем.
221
00:19:42,806 --> 00:19:45,934
Вдруг то не безответная любовь,
а она его соблазнила?
222
00:19:46,018 --> 00:19:47,019
Ты права.
223
00:19:49,313 --> 00:19:51,064
Когда я туда ездила,
224
00:19:51,148 --> 00:19:52,774
их нашли в спальном мешке
225
00:19:52,858 --> 00:19:54,276
абсолютно голыми.
226
00:19:54,359 --> 00:19:55,569
Голыми…
227
00:19:55,652 --> 00:19:57,779
- Даже белья не было?
- Что?
228
00:19:57,863 --> 00:19:58,780
Серьезно?
229
00:19:59,615 --> 00:20:02,117
- Почему ты молчала?
- Почему ты молчала?
230
00:20:02,826 --> 00:20:04,119
Проклятье.
231
00:20:13,378 --> 00:20:14,379
Что случилось?
232
00:20:15,047 --> 00:20:17,466
Она спасла тебя.
Мы хотим ее отблагодарить.
233
00:20:17,549 --> 00:20:20,469
Приведи ее, мы угостим ее
домашней едой.
234
00:20:21,553 --> 00:20:22,888
Я знаю, что вы затеяли.
235
00:20:23,722 --> 00:20:24,973
И что же?
236
00:20:26,433 --> 00:20:29,228
Я занят.
Принес на проверку домашнее задание.
237
00:20:29,311 --> 00:20:30,354
Слушай, засранец,
238
00:20:30,437 --> 00:20:33,607
раз знал, как мы отреагируем,
не болтал бы вчера по пьяни.
239
00:20:33,690 --> 00:20:35,192
Думай, прежде чем говорить!
240
00:20:35,275 --> 00:20:36,652
Бросьте, я…
241
00:20:36,735 --> 00:20:39,238
Мне и так непросто.
Только вас не хватало.
242
00:20:39,321 --> 00:20:41,114
Уверен, командиру тоже тяжело.
243
00:20:42,199 --> 00:20:45,160
Мамы, всё очень запутано.
Прошу, не вмешивайтесь.
244
00:20:45,244 --> 00:20:50,123
Слушай сюда! Мы приготовим ей
домашнее угощение. А ты ее приведешь.
245
00:20:50,207 --> 00:20:52,209
- Ясно?
- Мама.
246
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
Расскажи тебе бывшая твоего парня
247
00:20:56,296 --> 00:20:58,423
всё про их отношения,
каково бы тебе было?
248
00:20:59,091 --> 00:21:00,133
Была бы в раздрае!
249
00:21:00,217 --> 00:21:03,470
Мужчина не должен допускать подобного.
250
00:21:03,553 --> 00:21:04,554
Это конец.
251
00:21:07,391 --> 00:21:08,642
- Это у тебя?
- Это у тебя?
252
00:21:08,725 --> 00:21:09,601
Я кладу трубку.
253
00:21:09,685 --> 00:21:10,519
- Эй!
- Что сказал?
254
00:21:10,602 --> 00:21:11,770
- Придурок.
- Пока.
255
00:21:20,237 --> 00:21:23,156
Спасибо за ваши отчеты.
256
00:21:23,949 --> 00:21:28,120
Рён, вы пытались отсоединить
кабель камеры и оказались в западне.
257
00:21:28,954 --> 00:21:33,208
Дело не в моём кабеле. Там перепуталось
множество кабелей со всего мира.
258
00:21:33,292 --> 00:21:35,794
Отсоединить мой было нелегко.
259
00:21:35,877 --> 00:21:39,798
Как ни старайся избежать этого,
в микрогравитации всё перепутывается.
260
00:21:42,050 --> 00:21:45,971
Когда вы были в термопалатке,
вы следовали инструкциям по выживанию.
261
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Да.
262
00:21:48,682 --> 00:21:51,310
Тогда почему
вы не сняли носки, г-н Кон?
263
00:21:51,393 --> 00:21:53,020
Вы могли обморозить ноги.
264
00:21:54,229 --> 00:21:58,817
Что ж, носки…
265
00:21:59,651 --> 00:22:02,487
Ну, видишь ли, носки…
266
00:22:04,156 --> 00:22:05,949
Шеф, ты сама знаешь,
267
00:22:06,033 --> 00:22:10,203
в невесомости не так-то легко
изогнуться и снять или надеть носки.
268
00:22:10,287 --> 00:22:14,875
Мы подолгу носим одни и те же носки,
при этом ежедневно меняя белье.
269
00:22:14,958 --> 00:22:16,793
Это так трудно, что мы сдались.
270
00:22:17,836 --> 00:22:19,087
Логично.
271
00:22:20,130 --> 00:22:23,300
Что ж, спасибо за подготовку
столь подробных отчетов.
272
00:22:24,134 --> 00:22:26,345
Вы очень нам помогли.
273
00:22:26,845 --> 00:22:28,221
На этом всё?
274
00:22:29,097 --> 00:22:32,851
У вас был невероятный полет.
На грани жизни и смерти.
275
00:22:32,934 --> 00:22:34,352
Мы тоже этого не забудем.
276
00:22:37,189 --> 00:22:38,356
Верно.
277
00:22:38,440 --> 00:22:40,776
На этом наши пути расходятся.
278
00:22:41,860 --> 00:22:42,903
Вы можете идти.
279
00:22:47,741 --> 00:22:49,910
Нам с Ив нужно еще кое-что обсудить.
280
00:22:52,913 --> 00:22:54,289
Тогда я пойду.
281
00:22:59,544 --> 00:23:02,005
КАБИНЕТ
282
00:23:09,471 --> 00:23:11,098
До свидания.
283
00:23:11,973 --> 00:23:15,602
Прощальная вечеринка Экспедиции 3
состоялась вчера.
284
00:23:15,685 --> 00:23:17,479
Больше не встречайся с ним.
285
00:23:18,605 --> 00:23:22,609
Хоть он и сказал, что это не взаимно,
выглядит не очень. Пойдут слухи.
286
00:23:22,692 --> 00:23:24,611
Люди уже судачат.
287
00:23:26,113 --> 00:23:29,157
Ты забыла, что тут не все за тебя?
Гораздо больше тех,
288
00:23:29,241 --> 00:23:32,786
кто желает тебе провала,
чтобы занять твое место.
289
00:23:32,869 --> 00:23:34,871
Ты столько трудилась ради этого.
290
00:23:34,955 --> 00:23:37,165
Нельзя рисковать своей репутацией.
291
00:23:40,377 --> 00:23:45,590
Выглядит так, словно я вмешиваюсь
в твою личную жизнь? Это перебор?
292
00:23:48,510 --> 00:23:49,511
Нет.
293
00:23:50,637 --> 00:23:52,848
Больше никаких встреч с ним. Поняла?
294
00:23:56,184 --> 00:23:57,769
Ты не ответила.
295
00:23:58,979 --> 00:23:59,980
Хорошо.
296
00:24:06,153 --> 00:24:08,446
Отказался от своей безответной любви?
297
00:24:10,407 --> 00:24:12,075
Этого больше не повторится.
298
00:24:12,159 --> 00:24:14,161
Хорошо. Взялся за ум.
299
00:24:16,580 --> 00:24:17,581
Но…
300
00:24:18,165 --> 00:24:23,378
Мыши в космосе до сих пор не спарились,
не забеременели и не дали потомство.
301
00:24:24,588 --> 00:24:26,756
Ты же акушер-гинеколог, верно?
302
00:24:27,591 --> 00:24:29,467
- Да.
- В микрогравитации
303
00:24:29,551 --> 00:24:32,512
в чём основная проблема
для зарождения жизни?
304
00:24:32,596 --> 00:24:34,764
Почему млекопитающим недоступен секс?
305
00:24:41,271 --> 00:24:42,606
Сделаем это вместе.
306
00:24:46,568 --> 00:24:48,195
Возможно, одной мышке
307
00:24:48,862 --> 00:24:50,488
это уже удалось.
308
00:24:51,990 --> 00:24:55,577
- Что?
- Просто вы не заметили.
309
00:24:58,914 --> 00:25:00,665
После спаривания
310
00:25:00,749 --> 00:25:04,002
копулятивная пробка
сохраняется в течение 24 часов.
311
00:25:04,085 --> 00:25:05,420
Мы всё отслеживаем.
312
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
И точно не пропустим спаривание мышей.
313
00:25:08,006 --> 00:25:09,299
Не сомневайтесь.
314
00:25:09,382 --> 00:25:11,801
Но есть мыши,
по которым ничего не заметно.
315
00:25:12,385 --> 00:25:14,679
Скрытные. Делают вид,
что ничего не было.
316
00:25:14,763 --> 00:25:16,932
Они прячут свои чувства.
317
00:25:17,766 --> 00:25:19,559
Что? Командир, что это с тобой?
318
00:25:21,728 --> 00:25:23,104
Скрытные.
319
00:25:24,773 --> 00:25:26,399
Делают вид, что ничего не было.
320
00:25:27,567 --> 00:25:29,152
- Прячут чувства.
- Прячут чувства.
321
00:25:36,785 --> 00:25:38,787
В этот раз я полечу с Ив.
322
00:25:43,458 --> 00:25:44,584
Что?
323
00:25:45,377 --> 00:25:47,254
Ив будет там работать.
324
00:25:47,337 --> 00:25:50,006
Я должен устранить
повреждения на станции.
325
00:25:50,799 --> 00:25:52,175
Я подал заявку в МИОК.
326
00:25:54,427 --> 00:25:58,723
Не уверена, что они утвердят то,
что было подано в последний момент.
327
00:25:58,807 --> 00:26:02,477
Мне нет дела до того,
что между вами происходит.
328
00:26:02,560 --> 00:26:05,063
Главное - миссия должна пройти успешно.
329
00:26:12,070 --> 00:26:15,949
Кстати, Пак Донга,
нам с тобой тоже нужно написать отчет.
330
00:26:16,032 --> 00:26:19,953
Обо всех проблемах, возникших
в ходе запуска и возвращения «Мару».
331
00:26:20,745 --> 00:26:22,163
Ив, подключайся.
332
00:26:22,831 --> 00:26:26,001
Мы втроем должны подготовить отчет.
333
00:26:26,584 --> 00:26:28,461
Не вздумайте уйти раньше меня.
334
00:26:39,306 --> 00:26:40,473
Посмотрим.
335
00:26:46,730 --> 00:26:50,358
Не волнуйся, я не украду у тебя
место командира.
336
00:26:51,735 --> 00:26:55,363
Если я полечу, не буду претендовать
на место младшего коллеги.
337
00:26:56,156 --> 00:26:58,658
На восстановление станции
уйдет три месяца.
338
00:26:58,742 --> 00:27:00,368
Ты будешь там находиться.
339
00:27:00,952 --> 00:27:01,911
Я всё починю.
340
00:27:02,704 --> 00:27:04,539
Закончив работы, я улечу.
341
00:27:05,540 --> 00:27:06,791
Не смотри так на меня.
342
00:27:16,217 --> 00:27:17,344
Нашли что-нибудь?
343
00:27:17,427 --> 00:27:18,845
- Ты пришла.
- Да.
344
00:27:20,055 --> 00:27:21,264
Приступим.
345
00:27:22,974 --> 00:27:26,186
В иллюминаторе
около места туриста я видела
346
00:27:26,269 --> 00:27:28,521
горящий неотделившийся топливный бак.
347
00:27:28,605 --> 00:27:32,025
А ведь он должен был разрушиться
до входа в атмосферу.
348
00:27:32,108 --> 00:27:33,860
Почему он не отделился?
349
00:27:35,153 --> 00:27:38,907
Я был шокирован тем,
как медленно горел бак.
350
00:27:38,990 --> 00:27:40,784
Парашют едва не воспламенился.
351
00:27:41,534 --> 00:27:42,994
Бак из другого материала?
352
00:27:43,620 --> 00:27:45,789
Парашют тоже работал некорректно.
353
00:27:48,917 --> 00:27:50,668
Разберемся со всеми вопросами.
354
00:27:59,803 --> 00:28:02,389
Тут всё напоминает про былое.
355
00:28:02,472 --> 00:28:03,306
Донга, садись.
356
00:28:07,143 --> 00:28:08,311
Да, верно.
357
00:28:08,937 --> 00:28:11,648
Как же сложно было
за вами присматривать.
358
00:28:14,317 --> 00:28:17,654
Донга, кто тебе тогда нравился?
359
00:28:19,072 --> 00:28:20,240
Да, расскажи.
360
00:28:20,323 --> 00:28:22,867
Скажешь правду -
я тебя прощу. Кто это был?
361
00:28:24,619 --> 00:28:26,496
Ну вы даете.
362
00:28:28,998 --> 00:28:31,876
Была другая женщина, шеф. И не одна.
363
00:28:32,377 --> 00:28:35,130
- Их было так много.
- Он не может ответить.
364
00:28:35,213 --> 00:28:37,632
Ив, шеф, прекратите.
365
00:28:37,715 --> 00:28:41,261
- Ну и скользкий же ты тип.
- И всегда таким был.
366
00:28:41,344 --> 00:28:42,387
Хватит, довольно.
367
00:28:42,470 --> 00:28:44,931
Поэтому ты поручила
это задание нам троим?
368
00:28:45,014 --> 00:28:47,142
Да, мы будем тебя мучить.
369
00:28:47,225 --> 00:28:48,768
Это еще только начало.
370
00:28:50,937 --> 00:28:52,021
- Шеф?
- Да?
371
00:28:52,105 --> 00:28:54,566
Подай заявку на ремонтную миссию.
372
00:28:54,649 --> 00:28:56,192
Ты же была инженером.
373
00:28:56,276 --> 00:28:58,903
Полетим все вместе,
хорошо проведем время.
374
00:28:58,987 --> 00:29:00,113
Думаешь?
375
00:29:00,196 --> 00:29:03,158
Мне уже надоели
все эти совещания и отчеты.
376
00:29:03,241 --> 00:29:05,076
Для меня это слишком скучно.
377
00:29:07,162 --> 00:29:09,289
Донга, полетели все вместе?
378
00:29:09,372 --> 00:29:10,457
Что скажешь?
379
00:29:12,417 --> 00:29:13,376
Эй, Донга.
380
00:29:14,127 --> 00:29:15,003
Донга?
381
00:29:15,086 --> 00:29:16,588
Что скажешь? Согласен?
382
00:29:26,890 --> 00:29:28,975
- До завтра.
- До свидания, доктор.
383
00:29:33,605 --> 00:29:36,941
ВКУСЫ ГОР, МОРЯ И НЕБА
384
00:29:48,453 --> 00:29:50,705
Ив, что ты тут делаешь?
385
00:29:51,790 --> 00:29:55,627
Мне неожиданно позвонил Чон Иман.
386
00:29:55,710 --> 00:29:57,045
Чего он хотел?
387
00:29:57,128 --> 00:29:58,713
Он позвонил.
388
00:30:01,216 --> 00:30:03,426
А вот и вы! Добро пожаловать!
389
00:30:04,177 --> 00:30:06,471
Ого, она такая послушная.
390
00:30:07,430 --> 00:30:08,973
Здравствуйте.
391
00:30:09,641 --> 00:30:12,060
Ив! Садись в машину. Быстро!
392
00:30:12,143 --> 00:30:13,937
Скорее! Тут нельзя оставаться!
393
00:30:14,020 --> 00:30:16,523
- Что мне делать?
- Идите сюда!
394
00:30:16,606 --> 00:30:18,983
Они съедят тебя заживо!
Скорее в машину!
395
00:30:19,734 --> 00:30:21,236
Скорее! Садись!
396
00:30:24,864 --> 00:30:27,283
Бога ради. Нет!
397
00:30:32,330 --> 00:30:34,916
Наверное, звонок Имана вас удивил.
398
00:30:36,417 --> 00:30:38,419
Сходи за пивом.
399
00:30:38,503 --> 00:30:39,379
Я не пью.
400
00:30:40,463 --> 00:30:43,508
А это не тебе.
Мы хотим угостить капитана.
401
00:30:44,717 --> 00:30:46,886
У меня потом еще встреча.
402
00:30:46,970 --> 00:30:50,181
Одно, пожалуйста. Выпью один бокал.
403
00:30:52,058 --> 00:30:53,309
Значит, одно.
404
00:30:54,269 --> 00:30:57,146
- Не брякните какую-нибудь глупость.
- Что ты.
405
00:30:59,482 --> 00:31:02,443
- Спасибо, что спасли нашего сына.
- Спасибо.
406
00:31:02,527 --> 00:31:04,404
Вы же знаете этих мужчин.
407
00:31:04,487 --> 00:31:08,032
Отправившись в командировку,
оказавшись в незнакомом месте
408
00:31:08,116 --> 00:31:10,118
или встретив новую женщину,
409
00:31:10,201 --> 00:31:12,662
они становятся ненасытны,
410
00:31:12,745 --> 00:31:16,291
иногда теряют голову
и совершают ошибки.
411
00:31:16,374 --> 00:31:18,001
Вы же всё понимаете.
412
00:31:19,711 --> 00:31:22,964
Идиот, ты не принес бокалы.
Предлагаешь пить из бутылок?
413
00:31:23,673 --> 00:31:24,924
Принеси бокалы.
414
00:31:28,094 --> 00:31:29,345
Вот дуралей.
415
00:31:30,263 --> 00:31:34,183
Болван полетел в космос
накануне своей свадьбы.
416
00:31:34,267 --> 00:31:38,229
Он был напуган, на какое-то время
потерял над собой контроль.
417
00:31:38,313 --> 00:31:40,690
Не серчайте на него, капитан.
418
00:31:40,773 --> 00:31:43,985
Сами знаете, мужчины женщинам
в подметки не годятся.
419
00:31:44,068 --> 00:31:48,990
По нему так не скажешь,
он вроде как и на врача выучился.
420
00:31:49,073 --> 00:31:51,910
Но он совершенно незрелый
и ничем не примечательный.
421
00:31:51,993 --> 00:31:52,994
Что ты сказала?
422
00:31:53,077 --> 00:31:54,913
Вы меня очерняете, да?
423
00:31:54,996 --> 00:31:59,083
Слушай, хоть мы и женщины,
но можем оценить достоинства капитана.
424
00:31:59,167 --> 00:32:02,545
Уверена, у нее высокая планка
и множество поклонников.
425
00:32:02,629 --> 00:32:05,048
Бесспорно, в нее многие тайно влюблены.
426
00:32:05,131 --> 00:32:08,092
Минимум десяток идиотов вроде Рёна.
427
00:32:08,176 --> 00:32:09,552
Уйма, без сомнения.
428
00:32:13,473 --> 00:32:15,600
Что вы хотите? Что вам приготовить?
429
00:32:15,683 --> 00:32:16,684
Чем угостить?
430
00:32:16,768 --> 00:32:20,813
- Когда летите назад?
- Я всеядна.
431
00:32:20,897 --> 00:32:22,649
Есть какое-то любимое блюдо?
432
00:32:22,732 --> 00:32:24,984
Зачем спрашивать? Сделайте всё сразу.
433
00:32:26,027 --> 00:32:28,863
- Сколько вам лет?
- Мне 37.
434
00:32:29,656 --> 00:32:32,909
Чем занимаются ваши родители?
Они оба живы?
435
00:32:33,701 --> 00:32:35,161
Нет, они умерли.
436
00:32:35,745 --> 00:32:36,996
О боже.
437
00:32:37,080 --> 00:32:40,208
Но вы столького добились.
438
00:32:40,291 --> 00:32:42,835
Будь они живы, они бы вами гордились.
439
00:32:44,128 --> 00:32:45,338
Откуда вы родом?
440
00:32:45,421 --> 00:32:47,382
Если честно, я не знаю.
441
00:32:47,465 --> 00:32:50,426
Сразу после моего рождения
меня усыновили в США.
442
00:32:50,510 --> 00:32:52,553
Я выросла в приемной семье.
443
00:32:52,637 --> 00:32:55,264
Твои родители бросили
новорождённую дочь?
444
00:32:55,932 --> 00:32:57,475
О боже… Когда?
445
00:32:58,059 --> 00:33:00,353
С чего ты об этом спрашиваешь?
446
00:33:03,690 --> 00:33:07,694
Мне сказали, это было на Рождество.
447
00:33:07,777 --> 00:33:09,070
Какой ужас.
448
00:33:09,862 --> 00:33:11,239
В такой холод.
449
00:33:12,615 --> 00:33:15,368
А имя Ив
в честь сочельника по-английски?
450
00:33:17,996 --> 00:33:20,707
И поэтому больше всего
я ненавижу Рождество.
451
00:33:20,790 --> 00:33:23,376
- Выглядит очень аппетитно. Спасибо.
- Я тоже.
452
00:33:23,960 --> 00:33:25,169
Ты пропускаешь.
453
00:33:25,253 --> 00:33:26,504
Почему? Я тоже выпью.
454
00:33:30,341 --> 00:33:31,634
Сегодня отличный тофу.
455
00:33:36,931 --> 00:33:39,434
Эх, зря я решил выпить.
456
00:33:39,517 --> 00:33:42,020
Можно с тобой на такси?
457
00:33:42,562 --> 00:33:43,396
Нет.
458
00:33:43,479 --> 00:33:46,566
Шеф Кан запретила мне
с тобой встречаться.
459
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
Только до дверей ЦУП.
460
00:33:48,568 --> 00:33:50,570
А если нас увидят?
461
00:33:50,653 --> 00:33:54,323
Если узнают, что мышь - это я,
мне конец. Это пугает.
462
00:33:54,407 --> 00:33:55,908
Тебя уволят?
463
00:33:55,992 --> 00:33:56,993
Как знать.
464
00:34:02,623 --> 00:34:03,708
Ив.
465
00:34:03,791 --> 00:34:04,667
Что?
466
00:34:05,251 --> 00:34:07,336
Жалеешь, что стала первопроходцем?
467
00:34:11,507 --> 00:34:12,508
Не знаю.
468
00:34:12,592 --> 00:34:13,843
Не знаешь?
469
00:34:14,635 --> 00:34:17,972
Разве в тот момент ты не перестала
думать о жизни и смерти?
470
00:34:18,056 --> 00:34:19,849
Да, я обо всём забыла.
471
00:34:21,601 --> 00:34:23,436
Командир или турист,
472
00:34:23,519 --> 00:34:26,773
гравитация или невесомость,
космос или Земля - без разницы.
473
00:34:26,856 --> 00:34:29,442
В тот момент я обо всём забыла.
474
00:34:33,738 --> 00:34:34,739
Было здорово, да?
475
00:34:37,200 --> 00:34:39,494
Я удивительное млекопитающее, да?
476
00:34:44,248 --> 00:34:45,792
«Мару» удалось спасти?
477
00:34:45,875 --> 00:34:48,878
Да, мы сегодня
доставили его на склад ЦУП.
478
00:34:48,961 --> 00:34:52,715
Я обследую корабль
с командиром Ив и пилотом Пак Донга
479
00:34:52,799 --> 00:34:57,011
и доложу обо всех неполадках
и доработках в запуске и спуске «Мару»,
480
00:34:57,095 --> 00:35:00,098
включая проблему с баком
в ходе спасательной миссии.
481
00:35:00,681 --> 00:35:01,808
Поторопитесь.
482
00:35:01,891 --> 00:35:04,519
Следственная группа во Флориде
готова к вылету.
483
00:35:28,209 --> 00:35:31,003
САУНА «ОБОК»
484
00:35:31,087 --> 00:35:32,171
Привет.
485
00:35:33,005 --> 00:35:34,173
Спасибо.
486
00:35:34,257 --> 00:35:37,051
Я тут впервые. Что делать, когда зайду?
487
00:35:37,135 --> 00:35:39,595
Просто повторяй за остальными.
488
00:35:39,679 --> 00:35:41,389
Повторять за остальными?
489
00:35:41,472 --> 00:35:42,682
В следующей миссии
490
00:35:42,765 --> 00:35:46,185
целый год опять не сможешь
нормально помыться.
491
00:35:46,269 --> 00:35:48,146
На станции чистятся как кошки.
492
00:35:48,229 --> 00:35:50,648
Ты прав, мы просто обтираемся.
493
00:35:51,774 --> 00:35:52,859
Ты справишься.
494
00:35:52,942 --> 00:35:55,111
Всё снять, да? Ладно, хорошо.
495
00:35:55,194 --> 00:35:56,445
Ты справишься.
496
00:35:56,529 --> 00:35:59,323
МУЖСКАЯ САУНА
ЖЕНСКАЯ САУНА
497
00:36:06,289 --> 00:36:08,791
- Ну как?
- Так неудобно. Кругом все голые.
498
00:36:11,460 --> 00:36:13,504
Помнишь, как холодно нам было?
499
00:36:14,422 --> 00:36:16,799
Нет, всё забылось.
500
00:36:18,759 --> 00:36:19,844
Я голодный.
501
00:36:19,927 --> 00:36:20,970
Я тоже.
502
00:36:21,053 --> 00:36:22,138
Район незнакомый.
503
00:36:22,221 --> 00:36:24,849
Давай просто выберем по запаху.
504
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Хорошо.
505
00:36:27,435 --> 00:36:29,145
Он несет еще один противень.
506
00:36:35,693 --> 00:36:36,819
Погоди.
507
00:36:39,739 --> 00:36:41,532
Ты словно давно голодаешь.
508
00:36:44,035 --> 00:36:46,913
На станции вообще ничем не пахнет.
509
00:36:46,996 --> 00:36:48,080
Такая тоска.
510
00:36:48,164 --> 00:36:52,043
Чем это пахнет:
белыми булками или багетами?
511
00:36:52,126 --> 00:36:56,088
Еда на станции специально
делается без запаха и вкуса?
512
00:36:56,756 --> 00:36:59,008
Как это можно есть целый год?
513
00:36:59,800 --> 00:37:03,012
Я всего за десять дней
успел затосковать по Земле.
514
00:37:04,931 --> 00:37:07,099
Я была там максимум три месяца.
515
00:37:07,183 --> 00:37:11,145
Более опытные космонавты говорят,
что через три месяца
516
00:37:11,229 --> 00:37:13,814
ужасно хочется услышать щебет птиц.
517
00:37:13,898 --> 00:37:15,858
Через полгода
518
00:37:15,942 --> 00:37:20,571
безумно хочется услышать шум дождя.
519
00:37:21,072 --> 00:37:24,742
Я знаю тех, кто брал с собой
на станцию записи земных звуков.
520
00:37:26,869 --> 00:37:31,499
А я сейчас хочу сохранить
этот аромат в бутылке и взять с собой.
521
00:37:33,209 --> 00:37:36,629
А еще ощущение
погружения в горячую воду в сауне
522
00:37:36,712 --> 00:37:39,799
и того, как она плескалась о мою кожу.
523
00:37:39,882 --> 00:37:42,218
И звуки этого района,
524
00:37:42,301 --> 00:37:46,389
пока мы вместе ждем,
когда вынесут хлеб.
525
00:37:48,057 --> 00:37:49,100
Здорово.
526
00:37:54,438 --> 00:37:57,942
Здорово не потому, что это Земля.
527
00:37:58,651 --> 00:38:00,194
А потому, что ты со мной.
528
00:38:01,279 --> 00:38:02,488
Вот как?
529
00:38:03,823 --> 00:38:04,824
И правда.
530
00:38:10,705 --> 00:38:12,123
Ты чуть там не погибла.
531
00:38:13,374 --> 00:38:14,583
Не страшно вернуться?
532
00:38:16,294 --> 00:38:17,962
Я не боюсь умереть.
533
00:38:18,838 --> 00:38:22,508
Меня это не страшит.
Лишь бы перед смертью я была счастлива.
534
00:38:23,301 --> 00:38:24,844
Все умирают.
535
00:38:25,594 --> 00:38:26,887
Сказать тебе правду?
536
00:38:27,513 --> 00:38:28,723
В тот день,
537
00:38:29,682 --> 00:38:33,311
даже если бы я умерла в той палатке,
538
00:38:33,394 --> 00:38:36,397
не думаю, что я бы
о чём-то жалела или горевала.
539
00:38:38,399 --> 00:38:39,734
Ведь я была не одна.
540
00:38:43,070 --> 00:38:44,071
Да.
541
00:38:44,905 --> 00:38:46,657
«Быть с тем, кто мне нравится,
542
00:38:48,200 --> 00:38:50,077
и вот так умереть - не плохо.
543
00:38:53,164 --> 00:38:56,834
Я всю жизнь была одна. Но это позади».
544
00:38:56,917 --> 00:38:58,169
Вот что я думала.
545
00:38:59,420 --> 00:39:00,421
Не может быть.
546
00:39:01,547 --> 00:39:03,841
«Я выдержу и вернусь назад,
547
00:39:05,051 --> 00:39:08,596
чтобы съесть что-то горячее
вместе с командиром,
548
00:39:09,096 --> 00:39:12,683
принять с ней горячую ванну
и встречаться как обычные люди.
549
00:39:12,767 --> 00:39:16,979
Если наши чувства окрепнут,
я женюсь на ней и у нас будут дети.
550
00:39:17,897 --> 00:39:19,940
Минимум трое.
551
00:39:20,441 --> 00:39:22,693
Я точно не умру такой глупой смертью.
552
00:39:23,527 --> 00:39:26,655
Я доживу до 100 лет, сохранив здоровье,
553
00:39:28,074 --> 00:39:30,618
и умру через день или два
после ее смерти.
554
00:39:31,744 --> 00:39:35,748
Продержусь хоть на день дольше,
чтобы ей не пришлось меня оплакивать».
555
00:39:38,125 --> 00:39:40,961
Вот о чём я думал. Я твердил это,
556
00:39:41,045 --> 00:39:43,297
молился и выдержал.
557
00:39:43,381 --> 00:39:47,760
«Я отказываюсь
вот так умирать рядом с этой женщиной».
558
00:39:49,053 --> 00:39:51,597
Я поклялся, что не умру.
559
00:40:00,022 --> 00:40:03,234
Что ты там говорил насчет того,
если чувства окрепнут?
560
00:40:06,987 --> 00:40:08,239
Если они окрепнут…
561
00:40:08,322 --> 00:40:11,117
- Что там насчет детей? Сколько?
- Если окрепнут…
562
00:40:11,200 --> 00:40:13,953
И? Сколько ты хочешь детей?
563
00:40:14,036 --> 00:40:15,329
Не знаю.
564
00:40:17,248 --> 00:40:19,750
Что? Ну ты размечтался.
565
00:40:21,502 --> 00:40:24,130
Они открылись! Пошли.
566
00:40:24,213 --> 00:40:25,297
Заходи.
567
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
ОТЕЦ
568
00:40:42,398 --> 00:40:43,232
Привет, пап.
569
00:40:43,315 --> 00:40:45,234
Ты что натворил?
570
00:40:45,317 --> 00:40:47,445
Группа MZ сменила банк!
571
00:40:47,528 --> 00:40:49,572
Они ушли к нашему конкуренту!
572
00:40:49,655 --> 00:40:51,907
Немедленно всё уладь!
573
00:41:09,300 --> 00:41:10,259
Председатель Чхве.
574
00:41:12,470 --> 00:41:14,054
Вы не перегибаете палку?
575
00:41:15,306 --> 00:41:16,307
Что?
576
00:41:16,390 --> 00:41:19,101
Прошу, верните свои активы в наш банк.
577
00:41:19,935 --> 00:41:21,770
Коын - моя женщина.
578
00:41:21,854 --> 00:41:23,189
Верните ее мне.
579
00:41:23,272 --> 00:41:25,858
Ты сказал мне сдаться.
580
00:41:25,941 --> 00:41:27,443
Сдаться?
581
00:41:27,526 --> 00:41:30,613
Никто никогда не осмеливался
мне такое сказать.
582
00:41:30,696 --> 00:41:31,739
Пора тебе сдаться.
583
00:41:32,615 --> 00:41:33,866
Я же вам нравился.
584
00:41:34,450 --> 00:41:37,036
Такой, как Рён, вам не подходит.
585
00:41:37,119 --> 00:41:39,663
Рён не сдался.
586
00:41:39,747 --> 00:41:42,291
Даже потеряв яйцеклетки, он не сдался.
587
00:41:42,374 --> 00:41:45,419
Даже когда ты сказал,
что другого выхода нет,
588
00:41:45,503 --> 00:41:46,921
он не сдался.
589
00:41:47,880 --> 00:41:48,839
Ты проиграл.
590
00:41:49,590 --> 00:41:52,676
Он чуть не замерз до смерти
и всё равно не сдался.
591
00:41:52,760 --> 00:41:55,221
Тебе есть
чему у него поучиться, салага.
592
00:41:55,804 --> 00:41:57,973
Рён - мерзавец. Он любит другую.
593
00:42:00,434 --> 00:42:02,061
Вы посмотрите на него.
594
00:42:02,144 --> 00:42:05,105
Рён бросил Коын.
595
00:42:09,860 --> 00:42:11,153
Приведи мне Рёна.
596
00:42:24,750 --> 00:42:28,170
У тебя другая женщина?
597
00:42:28,921 --> 00:42:30,005
Что?
598
00:42:31,131 --> 00:42:32,216
Я даже…
599
00:42:33,968 --> 00:42:37,638
…подумывал сохранить твои носки
как фамильную ценность.
600
00:42:37,721 --> 00:42:40,349
Я задал вопрос.
У тебя есть другая женщина?
601
00:42:42,184 --> 00:42:43,769
Если это так,
602
00:42:44,520 --> 00:42:48,023
неважно, что ты рисковал жизнью
ради создания морулы.
603
00:42:48,107 --> 00:42:49,233
Я тебе ее не доверю.
604
00:42:49,316 --> 00:42:54,029
Я вышвырну тебя из больницы, остановлю
проект лечения бесплодия в космосе.
605
00:42:54,780 --> 00:42:57,992
Ты не сможешь
быть врачом нигде на Земле.
606
00:42:58,075 --> 00:43:01,704
Г-н председатель,
я собирался вам сказать.
607
00:43:01,787 --> 00:43:04,873
Видите ли, мы с Коын…
608
00:43:04,957 --> 00:43:05,958
Папа.
609
00:43:09,878 --> 00:43:13,966
Как ты можешь сомневаться в Рёне
из-за того, что сказал Кан Кансу?
610
00:43:14,049 --> 00:43:17,303
После той подставы с мороженым
611
00:43:17,386 --> 00:43:19,305
ты снова строишь козни?
612
00:43:19,388 --> 00:43:21,974
Какую подлость задумал на этот раз?
613
00:43:23,058 --> 00:43:24,268
Г-н председатель.
614
00:43:25,019 --> 00:43:27,104
Если бы не идиот Кан Кансу,
615
00:43:27,187 --> 00:43:31,567
у нас с Рёном
не было бы никаких проблем.
616
00:43:32,484 --> 00:43:33,819
Из-за этого человека
617
00:43:35,362 --> 00:43:38,073
я не могу смотреть Рёну в глаза.
618
00:43:38,782 --> 00:43:42,077
Он снял номер
в нашем отеле рядом с моим
619
00:43:42,161 --> 00:43:46,123
и всем говорит,
что мой бывший живет в соседнем номере,
620
00:43:46,206 --> 00:43:48,167
выставляя меня женщиной…
621
00:43:48,250 --> 00:43:50,210
Это уже перебор.
622
00:43:51,211 --> 00:43:52,212
Это правда?
623
00:43:52,296 --> 00:43:54,173
Да, он живет в соседнем номере.
624
00:43:54,757 --> 00:43:58,510
Не представляешь, как он жалок,
умоляя меня вернуться к нему.
625
00:43:58,594 --> 00:43:59,720
Жалок?
626
00:44:00,429 --> 00:44:02,890
Когда это я выглядел жалко
рядом с тобой?
627
00:44:02,973 --> 00:44:07,186
Он разгуливает
по ресторану отеля в пижаме,
628
00:44:07,269 --> 00:44:10,939
заставляет людей стать перед ним
на колени, когда речь о деньгах.
629
00:44:11,023 --> 00:44:12,650
Ты их обобрал?
630
00:44:12,733 --> 00:44:14,318
Ты просто невозможен.
631
00:44:14,401 --> 00:44:18,197
Ведешь себя так,
словно вселенная вращается вокруг тебя.
632
00:44:19,114 --> 00:44:20,824
Ему нет дела до меня.
633
00:44:20,908 --> 00:44:25,245
Ему нужно, чтобы наша компания
пользовалась услугами его банка.
634
00:44:26,205 --> 00:44:27,706
Иначе чего я его прогнала?
635
00:44:28,874 --> 00:44:30,501
Это так унизительно.
636
00:44:31,627 --> 00:44:34,797
Когда этот так называемый
космонавт на Земле,
637
00:44:34,880 --> 00:44:39,134
он либо торчит весь день с дрозофилами,
либо докладывает о них на конференции,
638
00:44:39,218 --> 00:44:42,763
либо собирает деньги
на исследования дрозофил.
639
00:44:42,846 --> 00:44:45,516
Возвращается после полуночи
лишь для того,
640
00:44:46,100 --> 00:44:48,477
чтобы провести со мной ночь.
641
00:44:48,560 --> 00:44:50,854
Я видела его лишь в постели.
642
00:44:50,938 --> 00:44:54,525
Открыв глаза,
он тут же бежал к дрозофилам.
643
00:44:54,608 --> 00:44:57,861
Ты якобы так занят,
что на меня время есть лишь по ночам.
644
00:44:57,945 --> 00:45:00,322
При этом до сих пор не получил Нобеля.
645
00:45:00,406 --> 00:45:03,492
Зато находишь время
настраивать моего отца против Рёна.
646
00:45:04,576 --> 00:45:06,745
То, что не дается ему в космосе,
647
00:45:06,829 --> 00:45:09,123
то, что не получается у его дрозофил.
648
00:45:09,206 --> 00:45:11,792
Лишь за этим
он приходил ко мне. За сексом.
649
00:45:12,292 --> 00:45:13,377
Довольно.
650
00:45:15,337 --> 00:45:16,922
Я в порядке.
651
00:45:18,715 --> 00:45:22,970
С чего ты взял, что сможешь
заменить мне моего брата?
652
00:45:26,390 --> 00:45:28,267
Я полюбила другого.
653
00:45:29,101 --> 00:45:32,229
А он отказывается сдаваться,
ведь задета его гордость.
654
00:45:33,105 --> 00:45:37,609
Папа, он обходился со мной хуже,
чем со своими дрозофилами.
655
00:45:37,693 --> 00:45:39,695
Ты хочешь, чтобы мы снова сошлись?
656
00:45:39,778 --> 00:45:41,155
Ты правда этого хочешь?
657
00:45:42,156 --> 00:45:46,201
Почему ты вообще до сих пор
терпишь эту ходячую дрозофилу?
658
00:45:46,785 --> 00:45:48,871
Ты, на выход.
659
00:45:49,455 --> 00:45:50,497
Г-н председатель.
660
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Чертов Рён влюблен в другую женщину.
661
00:45:54,877 --> 00:45:57,880
Рён, как насчет вместе пообедать?
662
00:45:57,963 --> 00:45:59,339
Г-н председатель.
663
00:45:59,423 --> 00:46:00,424
Эй!
664
00:46:00,507 --> 00:46:05,679
Эта дрозофила для меня не существует.
Больше его не пускать.
665
00:46:25,407 --> 00:46:27,367
Он узнает правду только от меня.
666
00:46:27,910 --> 00:46:29,536
А я еще не сдалась.
667
00:46:30,120 --> 00:46:31,538
Дай мне сохранить лицо.
668
00:46:32,998 --> 00:46:33,999
Хорошо.
669
00:46:38,253 --> 00:46:39,838
- Ты рехнулся?
- Эй!
670
00:46:39,922 --> 00:46:42,382
Опять удар исподтишка?
671
00:46:51,725 --> 00:46:53,018
Чёрт.
672
00:46:53,101 --> 00:46:57,064
Вымещай зло на мне,
а не на моём драгоценном рыдване.
673
00:46:57,147 --> 00:46:59,566
Думаешь, взыскание ждет только меня?
674
00:47:00,567 --> 00:47:02,110
Я потяну тебя за собой.
675
00:47:03,654 --> 00:47:04,655
Повтори.
676
00:47:04,738 --> 00:47:06,448
Думаешь, у меня кишка тонка?
677
00:47:07,491 --> 00:47:09,451
Они попались?
678
00:47:09,535 --> 00:47:12,496
- Что? Ты отобрал его у них?
- Слушай меня.
679
00:47:12,579 --> 00:47:14,540
Ты украл мои деньги и мою девушку.
680
00:47:14,623 --> 00:47:16,583
Кто из нас настоящий преступник?
681
00:47:17,167 --> 00:47:20,337
Что ж. Даже если
меня ждет суровое наказание
682
00:47:20,420 --> 00:47:23,799
и многомиллиардный штраф,
благодаря тебе…
683
00:47:23,882 --> 00:47:26,927
Благодаря тебе
у меня есть на это деньги. Спасибо.
684
00:47:27,010 --> 00:47:28,720
Ты реально нарываешься?
685
00:47:28,804 --> 00:47:30,055
Ах ты говнюк.
686
00:47:30,138 --> 00:47:32,391
- Зараза.
- Эй!
687
00:47:33,976 --> 00:47:37,896
Ты до сих пор
не подсадил морулу д-ру На, так?
688
00:47:38,897 --> 00:47:40,607
Ублюдок.
689
00:47:43,026 --> 00:47:44,695
Совсем себя не контролируешь?
690
00:47:44,778 --> 00:47:45,904
Не видишь черты
691
00:47:45,988 --> 00:47:48,865
между личной жизнью
и вопросами жизни и смерти?
692
00:47:49,866 --> 00:47:51,618
Ты способен лишь на подлости.
693
00:47:51,702 --> 00:47:54,496
Прекратите.
Не осложняйте жизнь г-жи Чхве.
694
00:47:54,580 --> 00:47:55,664
Остановитесь.
695
00:47:55,747 --> 00:47:57,541
Что будет, если я сдам тебя?
696
00:47:57,624 --> 00:47:59,084
- Что ты сделаешь?
- Что?
697
00:47:59,167 --> 00:48:01,044
Ты заслужил гораздо худшее.
698
00:48:08,010 --> 00:48:09,011
Коын.
699
00:48:15,225 --> 00:48:16,852
О тебя руки марать не стану.
700
00:48:22,482 --> 00:48:23,609
Довольны?
701
00:48:24,401 --> 00:48:25,694
Вы счастливы?
702
00:48:33,452 --> 00:48:37,998
Завтра дисциплинарная комиссия
рассмотрит дело Кан Кансу.
703
00:48:38,707 --> 00:48:41,877
Главный инспектор
будет лично присутствовать.
704
00:48:41,960 --> 00:48:44,296
Должен быть весь экипаж Экспедиции 3.
705
00:48:45,672 --> 00:48:47,341
Да, шеф.
706
00:48:48,467 --> 00:48:50,427
Эксперимент с донорскими яйцеклетками
707
00:48:50,510 --> 00:48:54,973
и спермой Санти - неуважение
и обман не только коллег Кан Кансу,
708
00:48:55,057 --> 00:48:58,185
но и всего
Корейского космического агентства.
709
00:48:58,268 --> 00:49:02,606
Кан Кансу ждет возмездие. Оказывайте
содействие главному инспектору.
710
00:49:03,190 --> 00:49:06,234
Почему вы не знали, что в инкубаторе?
711
00:49:06,860 --> 00:49:09,529
Отсюда видно лишь, включен он или нет.
712
00:49:09,613 --> 00:49:16,036
Мы не можем узнать о содержимом,
пока они сами о нём не доложат.
713
00:49:17,371 --> 00:49:20,207
Сивон, перед уходом домой
зайди со мной в офис.
714
00:49:21,083 --> 00:49:24,044
Мне нужно взять документы
для следственной группы.
715
00:49:24,127 --> 00:49:25,128
Хорошо.
716
00:49:26,922 --> 00:49:28,632
Давай вместе поужинаем.
717
00:49:31,009 --> 00:49:32,344
У меня еще есть дела.
718
00:49:41,728 --> 00:49:43,230
Мы все тебя предупреждали.
719
00:49:43,897 --> 00:49:44,940
О чём?
720
00:49:45,023 --> 00:49:46,024
Сама знаешь.
721
00:49:49,820 --> 00:49:51,571
Доделаем после ужина.
722
00:49:53,490 --> 00:49:56,785
- Лучше закончу и пойду домой.
- Не хочешь меня выслушать?
723
00:50:03,041 --> 00:50:05,752
Я не предлагаю себя.
Но тебе нельзя быть с ним.
724
00:50:05,836 --> 00:50:08,839
Если все против,
на то есть весомая причина.
725
00:50:12,008 --> 00:50:14,010
Это совет или предупреждение?
726
00:50:15,178 --> 00:50:16,346
Ты издеваешься?
727
00:50:17,889 --> 00:50:19,808
Донга, у меня нет времени.
728
00:50:19,891 --> 00:50:21,935
Я скоро улетаю в космос.
729
00:50:22,018 --> 00:50:24,020
Мне сейчас дорога каждая секунда.
730
00:50:25,772 --> 00:50:29,860
Мысль о том, что на Земле
остается тот, кто мне дорог,
731
00:50:29,943 --> 00:50:32,612
заставляет ценить
каждый день как последний.
732
00:50:32,696 --> 00:50:35,657
Необходимость потратить
хоть одну секунду зря сводит с ума.
733
00:50:40,162 --> 00:50:41,455
Ты с ним спала?
734
00:50:45,667 --> 00:50:46,585
Когда?
735
00:50:49,755 --> 00:50:51,923
Когда я рисковал собой, спасая вас?
736
00:50:53,550 --> 00:50:57,179
Когда вы нагие
обнимали друг друга в термопалатке?
737
00:50:59,681 --> 00:51:00,515
Да.
738
00:51:01,850 --> 00:51:02,809
Ты лжешь.
739
00:51:09,232 --> 00:51:11,234
Мы с тобой одинаковые.
740
00:51:11,318 --> 00:51:14,488
Хватит лгать. Там? В невесомости?
741
00:51:14,571 --> 00:51:15,614
Да.
742
00:51:15,697 --> 00:51:18,950
Придурок сделал то,
что не удалось даже мыши? Смеешься?
743
00:51:19,743 --> 00:51:20,577
Да.
744
00:51:23,830 --> 00:51:26,124
В довершение всего
вешаешь лапшу на уши?
745
00:51:26,708 --> 00:51:28,919
Ив, ты рехнулась.
746
00:51:29,002 --> 00:51:30,420
Ты чокнутая.
747
00:51:31,338 --> 00:51:32,631
Мы не закончили.
748
00:51:36,218 --> 00:51:38,011
Почему ты не сказала д-ру Ма,
749
00:51:38,637 --> 00:51:40,388
которая бьется над тем,
750
00:51:40,472 --> 00:51:42,682
чтобы получить потомство от мышей?
751
00:51:42,766 --> 00:51:44,976
Почему не сказала своей коллеге?
752
00:51:45,060 --> 00:51:47,354
Почему врешь лишь мне?
753
00:51:49,815 --> 00:51:51,775
Мы с тобой не одинаковые.
754
00:51:51,858 --> 00:51:55,028
Я ужасный человек.
Тебе им никогда не стать.
755
00:51:55,111 --> 00:51:56,154
Я…
756
00:51:58,031 --> 00:52:00,158
Я тебя знаю. Ты не такая.
757
00:52:06,748 --> 00:52:08,041
Но это правда.
758
00:52:08,625 --> 00:52:09,751
Это правда.
759
00:52:12,045 --> 00:52:14,214
Ребята, вы проиграли. Мы были первыми.
760
00:52:15,757 --> 00:52:17,008
Правда мы молодцы?
761
00:52:20,428 --> 00:52:23,223
Вам нужно подналечь, ясно?
762
00:52:49,416 --> 00:52:50,375
Шеф.
763
00:52:50,917 --> 00:52:52,002
Уже поздно.
764
00:53:10,353 --> 00:53:12,397
Я закончила. Подожди еще чуть-чуть.
765
00:53:26,328 --> 00:53:27,454
У тебя есть зонт?
766
00:53:48,016 --> 00:53:49,017
- Шеф.
- Да?
767
00:53:49,100 --> 00:53:51,436
По пути домой подбросите меня в ЦУП?
768
00:53:51,519 --> 00:53:52,729
Доделаешь завтра.
769
00:53:52,812 --> 00:53:55,190
В ЦУП ждут отчет к полуночи.
770
00:53:55,273 --> 00:53:56,900
Тогда возьми такси.
771
00:53:56,983 --> 00:54:00,445
Бросьте. Идет дождь.
Хотя бы дайте корпоративную кредитку.
772
00:54:01,112 --> 00:54:03,156
Чего сразу бумажник не попросил?
773
00:54:03,239 --> 00:54:04,157
Что вы сказали?
774
00:54:05,241 --> 00:54:07,535
Поужинаем. Не хочу есть одна.
775
00:54:07,619 --> 00:54:10,747
Мне нужно доделать отчет.
Что сказал инспектор?
776
00:54:11,998 --> 00:54:13,708
Ожидаемо, он не в настроении.
777
00:54:26,221 --> 00:54:27,555
Это не командир?
778
00:54:30,308 --> 00:54:33,478
Идет без зонта. Ей скоро лететь,
не дай бог простудится.
779
00:54:33,561 --> 00:54:35,271
- Набери ей. Подбросим.
- Ладно.
780
00:54:56,584 --> 00:54:58,086
Замерзла?
781
00:54:58,670 --> 00:55:00,672
Зачем ты вышел? Тут совсем близко.
782
00:55:00,755 --> 00:55:03,675
Зачем мокнуть?
Одолжила бы у кого-нибудь зонт.
783
00:55:03,758 --> 00:55:05,635
Все уже разошлись по домам.
784
00:55:05,719 --> 00:55:08,555
Все, кому я не нравлюсь, уже ушли?
785
00:55:10,181 --> 00:55:12,726
Погоди. Что это? Что с твоей шеей?
786
00:55:12,809 --> 00:55:14,310
- Где?
- Кто это сделал?
787
00:55:14,394 --> 00:55:16,104
Это? Не обращай внимания.
788
00:55:16,187 --> 00:55:17,897
- Что?
- Пустяки.
789
00:55:19,399 --> 00:55:20,817
На ровном месте?
790
00:55:22,861 --> 00:55:26,072
Куда же делся тот строгий командир?
791
00:55:26,156 --> 00:55:28,700
Та, что запретила мне любить себя.
792
00:55:28,783 --> 00:55:31,077
Ты назвал меня убийцей.
793
00:55:31,161 --> 00:55:33,788
Где тот, кто сказал,
что даст мне погибнуть?
794
00:55:34,998 --> 00:55:36,207
Он остался в космосе.
795
00:55:40,503 --> 00:55:42,630
Мне нравится шелест дождя.
796
00:55:42,714 --> 00:55:44,215
Опять ты за свое.
797
00:55:44,299 --> 00:55:46,926
Дело не в самом звуке дождя.
798
00:55:47,010 --> 00:55:50,346
Тебе нравится его шелест,
потому что ты со мной.
799
00:55:51,431 --> 00:55:52,474
Ты прав.
800
00:56:06,071 --> 00:56:08,156
Верно, тогда всё и началось.
801
00:56:08,239 --> 00:56:10,992
Да, в тот самый момент.
802
00:56:11,076 --> 00:56:13,119
А Донга рисковал жизнью ради них.
803
00:56:15,288 --> 00:56:18,249
Признаем это,
мы все подумали, что что-то не так.
804
00:56:19,167 --> 00:56:20,251
Они сдерживались.
805
00:56:20,335 --> 00:56:22,629
А после возвращения проскочила искра?
806
00:56:22,712 --> 00:56:25,799
Сивон, увеличь то, что за палаткой.
807
00:56:26,674 --> 00:56:28,468
- За палаткой?
- Быстрее.
808
00:56:31,596 --> 00:56:32,597
Хорошо.
809
00:56:34,390 --> 00:56:35,975
Увеличь.
810
00:56:36,059 --> 00:56:36,935
- Еще?
- Да.
811
00:56:40,480 --> 00:56:41,940
Это инкубатор?
812
00:56:42,023 --> 00:56:43,066
Инкубатор?
813
00:56:43,650 --> 00:56:45,151
Там был инкубатор?
814
00:56:45,235 --> 00:56:46,820
Неужели дверца инкубатора?
815
00:56:47,946 --> 00:56:49,864
Слишком темно. Сейчас.
816
00:56:55,954 --> 00:56:58,206
ПОДКЛЮЧЕНО
817
00:57:00,375 --> 00:57:02,877
Верно, это инкубатор.
818
00:57:03,545 --> 00:57:06,047
Он давно не использовался.
819
00:57:06,131 --> 00:57:09,467
Но прямо перед столкновением
с обломками был включен.
820
00:57:10,677 --> 00:57:13,346
Отсюда не узнать,
для чего он использовался.
821
00:57:13,429 --> 00:57:17,642
После столкновения связь прервалась,
больше данных нет.
822
00:57:17,725 --> 00:57:19,018
Кто мог его включить?
823
00:57:31,531 --> 00:57:34,993
На завтрашнем слушании
могут распахнуться ворота ада.
824
00:57:35,869 --> 00:57:38,496
Проверь, кто был там
в момент столкновения.
825
00:57:38,580 --> 00:57:39,581
Хорошо.
826
00:57:58,516 --> 00:58:02,103
Помимо конфискованных семи морул
у него были еще эмбрионы.
827
00:58:03,480 --> 00:58:04,314
Чёрт.
828
00:58:04,898 --> 00:58:07,025
Пригласи сюда Кан Кансу и туриста.
829
00:58:07,901 --> 00:58:10,528
- Туриста тоже?
- Он был там всё это время.
830
00:58:10,612 --> 00:58:13,698
Крутился там,
из-за этого опоздал на корабль. Звони!
831
00:59:16,636 --> 00:59:18,388
Вы двое были в сговоре, так?
832
00:59:52,422 --> 00:59:54,215
ПРИ СВЕТЕ ЗВЕЗД
833
00:59:54,799 --> 00:59:56,676
{\an8}Имя: Кан Кансу.
834
00:59:56,759 --> 00:59:59,470
{\an8}Вы навсегда лишаетесь
права быть космонавтом.
835
00:59:59,554 --> 01:00:00,638
{\an8}Предатели.
836
01:00:01,723 --> 01:00:03,600
{\an8}Мы потеряли нашего ребенка.
837
01:00:03,683 --> 01:00:06,185
{\an8}Я так хотел спасти морулу.
838
01:00:06,269 --> 01:00:08,104
{\an8}Мы не сообщники. Мы враги.
839
01:00:08,187 --> 01:00:11,316
{\an8}Замолчите. Я больше не верю
ни одному вашему слову.
840
01:00:11,399 --> 01:00:12,609
{\an8}У нее нет семьи.
841
01:00:12,692 --> 01:00:14,736
{\an8}Разве не было бы здорово,
842
01:00:15,320 --> 01:00:18,072
{\an8}если бы хоть один человек
на Земле ждал ее?
843
01:00:18,156 --> 01:00:19,824
{\an8}- Думаю, она беременна.
- Правда?
844
01:00:19,907 --> 01:00:21,451
{\an8}Где ты? Я уже выезжаю.
845
01:00:24,412 --> 01:00:29,417
{\an8}Перевод субтитров: Ксения Гребеникова