1 00:00:42,834 --> 00:00:47,964 ПРИ СВЕТЕ ЗВЕЗД 2 00:00:50,341 --> 00:00:51,718 Поверить не могу. 3 00:00:55,388 --> 00:00:57,640 {\an8}ЭПИЗОД 12 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,644 {\an8}КОРОЛЕВСКИЙ ВЫБОР ВЫБИРАЙТЕ «КОРОЛЕВСКИЙ БАНК» 5 00:01:01,728 --> 00:01:03,605 {\an8}Всё равно он был не наш. 6 00:01:03,688 --> 00:01:06,107 Мы будем наказаны за алчность. 7 00:01:08,777 --> 00:01:10,320 Что теперь? 8 00:01:12,155 --> 00:01:15,200 Прекрати. Сейчас не время реветь. 9 00:01:18,078 --> 00:01:22,582 Слушайте. Он потерял билет. Билет снова у него лишь благодаря нам. 10 00:01:22,665 --> 00:01:25,335 Он должен с нами поделиться. 11 00:01:25,418 --> 00:01:29,172 Так и будем сидеть здесь, позволяя ему лишить нас доли? 12 00:01:32,550 --> 00:01:34,177 Попросим у него свою долю. 13 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 Он сам виноват, что потерял билет. 14 00:01:36,805 --> 00:01:39,182 Мы просто нашли пропажу. 15 00:01:42,227 --> 00:01:45,313 Чего ты расселся? Иди и поговори с д-ром Каном! 16 00:01:46,064 --> 00:01:47,690 - Что? - «Что?» 17 00:01:47,774 --> 00:01:49,651 Разве не ты профукал деньги? 18 00:01:49,734 --> 00:01:51,027 После уплаты налогов 19 00:01:51,110 --> 00:01:54,948 каждый из нас получил бы по 83,75 миллиарда вон. 20 00:01:55,031 --> 00:01:57,742 А из-за тебя, д-р Ли, мы этого лишились. 21 00:02:00,078 --> 00:02:01,704 Облажался? 22 00:02:01,788 --> 00:02:05,792 Возьми на себя ответственность и верни хотя бы часть денег. 23 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 ОТЕЛЬ MZ 24 00:02:16,511 --> 00:02:18,596 {\an8}Он сказал, что остановился здесь. 25 00:02:29,065 --> 00:02:31,734 {\an8}БУДЬ СО МНОЙ 26 00:02:38,366 --> 00:02:40,743 {\an8}Знаешь, я сам всё сделаю. 27 00:02:40,827 --> 00:02:43,413 {\an8}Не ходи. Вдруг придется умолять на коленях 28 00:02:43,496 --> 00:02:46,416 или он меня в окно выбросит. Я пойду один. 29 00:02:46,499 --> 00:02:47,584 Доктор Ли, 30 00:02:48,960 --> 00:02:49,961 иди домой. 31 00:02:51,212 --> 00:02:53,006 Не хочу быть рядом с сестрой. 32 00:02:55,967 --> 00:02:57,802 Я так зол на себя. 33 00:02:57,886 --> 00:03:00,722 Представляю, как злы все остальные. 34 00:03:01,806 --> 00:03:04,976 Прости, что моя сестра была так резка. 35 00:03:09,063 --> 00:03:13,902 В ушах до сих пор звенит от удара. 36 00:03:14,986 --> 00:03:16,487 У тебя там шишка? 37 00:04:18,675 --> 00:04:19,968 Ты сама сюда пришла. 38 00:04:20,802 --> 00:04:21,803 Назад пути нет. 39 00:04:23,471 --> 00:04:24,597 Хорошо. 40 00:04:37,610 --> 00:04:39,237 Рён. 41 00:04:40,530 --> 00:04:43,992 Я принесла Кон. Открой. 42 00:04:55,086 --> 00:04:56,004 Рён. 43 00:04:58,214 --> 00:04:59,299 Подожди. 44 00:05:29,454 --> 00:05:30,455 Мы работаем над от… 45 00:05:30,538 --> 00:05:32,999 Подготовим их по отдельности. 46 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Как будет готов, пришлите сначала мне. 47 00:05:41,090 --> 00:05:42,091 Я хочу 48 00:05:43,509 --> 00:05:45,428 кое-что вам сказать, командир. 49 00:05:46,304 --> 00:05:47,513 Как насчет выпить? 50 00:05:49,974 --> 00:05:51,726 Скажи мне. Зачем… 51 00:05:53,561 --> 00:05:56,147 Хорошо. Куда пойдем? 52 00:06:27,261 --> 00:06:28,304 Простите. 53 00:06:30,556 --> 00:06:32,100 Уходите, командир. 54 00:06:35,520 --> 00:06:37,146 Нам пора. 55 00:06:39,148 --> 00:06:40,149 Хорошо. 56 00:06:42,860 --> 00:06:43,986 Нет. 57 00:06:48,366 --> 00:06:49,492 Не уходите. 58 00:06:55,414 --> 00:06:56,541 Хорошо. 59 00:06:58,084 --> 00:06:59,836 - Вы умеете пить? - Я люблю пить. 60 00:06:59,919 --> 00:07:01,671 - Умеете? - Я это люблю. 61 00:07:01,754 --> 00:07:03,005 Тогда предлагаю пари. 62 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 Кто больше выпьет, тот и получит Рёна? 63 00:07:06,342 --> 00:07:07,343 Как вы догадались? 64 00:07:31,367 --> 00:07:32,618 Полегче. 65 00:07:38,291 --> 00:07:39,584 До чего унизительно. 66 00:07:45,173 --> 00:07:46,841 Пари уже началось? 67 00:07:47,675 --> 00:07:49,177 Я еще не подключилась. 68 00:07:53,347 --> 00:07:56,350 Ты чертовски меня раздражаешь. 69 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 Ты выругалась? 70 00:08:05,151 --> 00:08:08,571 На языке вертится что похуже, 71 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 но я еще недостаточно выпила. 72 00:08:12,867 --> 00:08:15,161 Иди и выскажи всё Рёну. 73 00:08:16,579 --> 00:08:18,289 Это его чувства изменились. 74 00:08:25,588 --> 00:08:27,798 Разве не ты превратила Рёна 75 00:08:28,841 --> 00:08:29,967 в предателя? 76 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 Пей. 77 00:08:52,782 --> 00:08:53,824 А пить ты умеешь. 78 00:08:56,702 --> 00:08:57,787 Налей еще. 79 00:08:58,496 --> 00:09:00,289 - Зачем? - Ты уже четыре уговорила. 80 00:09:01,541 --> 00:09:02,542 Да? 81 00:09:17,598 --> 00:09:18,891 Теперь сравнялись. 82 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 Простите. 83 00:09:25,314 --> 00:09:26,649 Нам еще одну бутылку. 84 00:09:34,490 --> 00:09:37,076 Я надеялась поговорить на трезвую голову. 85 00:09:40,121 --> 00:09:41,122 Мечтать не вредно. 86 00:09:53,259 --> 00:09:55,052 Спасибо тебе 87 00:09:56,262 --> 00:09:57,388 за спасение моего Рёна. 88 00:09:58,472 --> 00:10:00,141 Я хотела лично поблагодарить. 89 00:10:02,268 --> 00:10:04,395 Так вышло потому, что он мне нравится. 90 00:10:07,106 --> 00:10:08,149 Мне жаль. 91 00:10:10,318 --> 00:10:12,737 Я противилась этим чувствам, 92 00:10:12,820 --> 00:10:14,322 но ничего не вышло. 93 00:10:17,366 --> 00:10:18,993 Мне очень жаль. 94 00:10:25,041 --> 00:10:28,628 Все эти шикарные вещи в этом отеле… 95 00:10:29,587 --> 00:10:32,340 Это то, чего Рён ждет от меня. 96 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Поэтому я ему нравлюсь. 97 00:10:36,552 --> 00:10:41,432 Чтобы заполучить меня, Рён рискнул жизнью, полетев в космос. 98 00:10:41,932 --> 00:10:45,227 Он не откажется от космической клиники лечения бесплодия, 99 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 обещанной моим отцом. 100 00:10:50,524 --> 00:10:53,569 Рён очень меркантилен. 101 00:10:54,153 --> 00:10:56,238 Трудолюбивый космонавт ему не пара. 102 00:10:56,322 --> 00:10:59,825 Ты привлекла его новизной, разнообразием. 103 00:10:59,909 --> 00:11:01,202 Но быстро наскучишь. 104 00:11:01,285 --> 00:11:03,037 Я ему наскучу? 105 00:11:04,497 --> 00:11:06,999 Похоже, что я скучная? 106 00:11:07,083 --> 00:11:10,961 Ты видишь в Рёне того, кто заплатил 70 миллиардов за полет в космос. 107 00:11:11,045 --> 00:11:15,132 Будущего зятя председателя группы MZ. 108 00:11:16,676 --> 00:11:18,969 А я видела его за рулем рыдвана, 109 00:11:19,970 --> 00:11:23,265 когда он был нищим врачом. 110 00:11:26,018 --> 00:11:29,939 Я видела Рёна в тот момент, когда он отчаянно пытался пробиться. 111 00:11:32,149 --> 00:11:34,443 Тебе не понять, как сильно… 112 00:11:37,363 --> 00:11:38,656 …я ему сопереживаю. 113 00:11:41,242 --> 00:11:42,868 Мне нет до этого дела. 114 00:11:42,952 --> 00:11:45,704 По-твоему, я скучная? 115 00:11:49,875 --> 00:11:51,001 Так не пойдет. 116 00:11:57,633 --> 00:11:59,760 Если я выпью всё, что тут есть… 117 00:12:01,762 --> 00:12:03,097 …уступишь мне Рёна? 118 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 Думаю, я сама тут всё уговорю. 119 00:12:12,773 --> 00:12:15,276 КОН РЁН 120 00:12:24,034 --> 00:12:25,411 РЁН 121 00:12:35,004 --> 00:12:37,214 Почему не отвечают? Я с ума схожу. 122 00:12:38,716 --> 00:12:40,509 Открывай. 123 00:12:40,593 --> 00:12:42,094 Ты мой. 124 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 Рён. 125 00:12:46,348 --> 00:12:48,017 Ты цела? От тебя несет спиртным. 126 00:12:50,269 --> 00:12:51,729 Ив, ты в порядке? 127 00:12:51,812 --> 00:12:56,775 Тебе есть так много чего сказать, что нужно было названивать нам обеим? 128 00:12:56,859 --> 00:12:58,986 Наверное, хорошо, когда много женщин. 129 00:12:59,069 --> 00:13:00,154 Брось. 130 00:13:00,237 --> 00:13:02,948 Приди же в себя. Ты в порядке? 131 00:13:03,032 --> 00:13:04,408 Не трогай меня. 132 00:13:04,492 --> 00:13:07,661 Ты не имеешь права нам высказывать. 133 00:13:08,621 --> 00:13:10,789 - Ты в порядке? - Погоди. 134 00:13:13,250 --> 00:13:15,669 Ив, ты в порядке? 135 00:13:15,753 --> 00:13:17,963 Зачем ты тут ложишься? 136 00:13:18,047 --> 00:13:20,508 - Мне тоже нужно прилечь. - Что? 137 00:13:25,221 --> 00:13:26,514 Не надо тут ложиться. 138 00:13:26,597 --> 00:13:31,060 Если тебе есть что сказать, говори нам обеим. 139 00:13:31,143 --> 00:13:34,605 Поэтому мы вместе пришли. Говори, что хотел сказать. 140 00:13:34,688 --> 00:13:36,982 Точно. Говори. 141 00:13:37,942 --> 00:13:39,318 Будете тут спать? 142 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 - Да. - Я тоже тут посплю. 143 00:13:41,946 --> 00:13:44,865 Я отвезу тебя домой. Идем. 144 00:13:44,949 --> 00:13:46,617 - Кого? - Меня? 145 00:13:49,203 --> 00:13:51,372 Нам что, втроем тут спать? 146 00:13:51,455 --> 00:13:53,832 - Не хочешь - уходи. - Да. 147 00:13:55,417 --> 00:13:57,419 Мы тебя не держим. 148 00:13:58,963 --> 00:14:00,589 Боже, сплошной стресс. 149 00:14:02,758 --> 00:14:05,970 Мне холодно. 150 00:14:06,053 --> 00:14:07,346 Нет. 151 00:14:08,764 --> 00:14:09,848 Мне холодно. 152 00:14:16,772 --> 00:14:18,065 Спите. 153 00:14:19,275 --> 00:14:20,317 Гораздо лучше. 154 00:14:21,277 --> 00:14:22,820 Так тепло. 155 00:14:23,946 --> 00:14:25,072 Как хорошо. 156 00:14:26,824 --> 00:14:27,825 Хорошо. 157 00:14:37,543 --> 00:14:38,919 ККА 158 00:14:39,003 --> 00:14:42,006 Куда она подевалась? Почему не берёт трубку? 159 00:14:44,466 --> 00:14:46,677 ДОНА 160 00:15:12,745 --> 00:15:16,165 Это выигрышный номер 2456-го тиража? 161 00:15:16,749 --> 00:15:18,834 Да. Почему вы не позвонили раньше? 162 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 Я могу забрать выигрыш? 163 00:15:20,544 --> 00:15:23,005 Да, конечно. Это огромная сумма. 164 00:15:23,088 --> 00:15:25,215 Мы гадали, где победитель. 165 00:15:32,681 --> 00:15:34,058 Двери закрываются. 166 00:15:34,141 --> 00:15:35,351 Хорошо, спасибо. 167 00:16:06,924 --> 00:16:10,427 - Мы… - Завтракали. Не подумай ничего такого. 168 00:16:11,011 --> 00:16:14,306 Мне плевать, чем вы занимались. Даже если трахались. 169 00:16:15,474 --> 00:16:16,934 Так и будете тут стоять? 170 00:16:23,899 --> 00:16:25,234 Садиться не приглашал. 171 00:16:38,831 --> 00:16:40,541 Прости нас, д-р Кан. 172 00:16:40,624 --> 00:16:44,461 Со стороны я сейчас выгляжу сволочью. Чего вы встали на колени? 173 00:16:45,087 --> 00:16:46,088 Д-р Кан. 174 00:16:46,964 --> 00:16:48,924 Ты знаешь, какая я трусиха. 175 00:16:49,842 --> 00:16:54,722 Найдя билет, я сразу решила найти его владельца. 176 00:16:54,805 --> 00:16:57,433 Клянусь, я собиралась его вернуть. 177 00:16:57,516 --> 00:16:58,851 Чья это была идея? 178 00:17:01,478 --> 00:17:03,313 Кто велел украсть мои деньги? 179 00:17:08,235 --> 00:17:09,528 Он безнадежен. 180 00:17:10,821 --> 00:17:13,073 Я хотела его вернуть. Правда. 181 00:17:13,782 --> 00:17:15,242 «С чего вдруг? 182 00:17:15,325 --> 00:17:17,327 Вернуть его д-ру Кану - 183 00:17:17,411 --> 00:17:20,122 всё равно что вылить бутылку в реку Ханган. 184 00:17:20,205 --> 00:17:23,500 Вы рехнулись. Будете идиотами, если его отдадите». 185 00:17:23,584 --> 00:17:25,127 Повторяю, кто это сказал? 186 00:17:31,884 --> 00:17:33,510 - Ты, д-р Ли? - Я? 187 00:17:35,304 --> 00:17:38,432 - Это не я. - Санти подбил вас на воровство? 188 00:17:38,515 --> 00:17:39,558 Нет. 189 00:17:44,396 --> 00:17:45,773 Зачинщиком был Рён? 190 00:17:46,732 --> 00:17:48,525 Нет, нет. 191 00:17:49,276 --> 00:17:51,528 Г-н Кон не сделал ничего дурного. 192 00:17:51,612 --> 00:17:53,197 Клянусь честью космонавта. 193 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 Мы втроем хотели вернуть билет. 194 00:17:56,033 --> 00:17:59,036 Мы обо всём договорились. Пока ты спал, 195 00:17:59,119 --> 00:18:03,624 мы подбросили билет в твою каюту так, что его было невозможно не заметить. 196 00:18:03,707 --> 00:18:05,084 Вот и всё. 197 00:18:05,167 --> 00:18:07,961 Вот самое главное, д-р Кан. 198 00:18:09,254 --> 00:18:11,256 Невероятно, но во всём том хаосе 199 00:18:11,340 --> 00:18:15,385 Рёну повезло найти билет. Вернувшись, он отдал его нам. 200 00:18:17,137 --> 00:18:19,264 И я подумал: «Это судьба? 201 00:18:19,932 --> 00:18:22,726 Почему он снова у меня?» Конечно, были сомнения. 202 00:18:22,810 --> 00:18:25,771 Но я сказал: «Давайте его вернем. 203 00:18:25,854 --> 00:18:27,773 Мы обязаны вернуть билет». 204 00:18:28,982 --> 00:18:30,109 Билету почти год. 205 00:18:30,192 --> 00:18:34,154 Мы думали, что слишком суетимся из-за клочка бумаги, потерявшего силу. 206 00:18:34,238 --> 00:18:37,366 Решили позвонить в Хьюстон и узнать, действителен ли он. 207 00:18:37,449 --> 00:18:38,575 А потом вернуть. 208 00:18:38,659 --> 00:18:41,286 Вот что мы тогда делали в туалете. 209 00:18:47,251 --> 00:18:48,418 Всё так и было. 210 00:18:49,878 --> 00:18:53,841 С самого начала Рён сказал: «Отдадите билет - будете идиотами»? 211 00:18:55,050 --> 00:18:57,970 И именно этот ублюдок, найдя его на МНС, 212 00:18:58,053 --> 00:19:01,598 отдал его вам троим, а не мне, прекрасно зная, чей это билет. 213 00:19:10,941 --> 00:19:13,694 Присваивать мое стало его хобби. 214 00:19:23,996 --> 00:19:25,414 У него есть г-жа Чхве. 215 00:19:25,497 --> 00:19:27,749 С чего безответная любовь к кому-то еще? 216 00:19:28,250 --> 00:19:31,128 Может, найдем ее и преподадим ей урок? 217 00:19:31,211 --> 00:19:34,631 Будем пытать, пока командир или как ее там не исчезнет? 218 00:19:34,715 --> 00:19:36,008 Получай! 219 00:19:36,091 --> 00:19:37,551 Эй, а ну выключи. 220 00:19:38,302 --> 00:19:42,723 Хватит трещать впустую. Пригласим их сюда и всё разузнаем. 221 00:19:42,806 --> 00:19:45,934 Вдруг то не безответная любовь, а она его соблазнила? 222 00:19:46,018 --> 00:19:47,019 Ты права. 223 00:19:49,313 --> 00:19:51,064 Когда я туда ездила, 224 00:19:51,148 --> 00:19:52,774 их нашли в спальном мешке 225 00:19:52,858 --> 00:19:54,276 абсолютно голыми. 226 00:19:54,359 --> 00:19:55,569 Голыми… 227 00:19:55,652 --> 00:19:57,779 - Даже белья не было? - Что? 228 00:19:57,863 --> 00:19:58,780 Серьезно? 229 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 - Почему ты молчала? - Почему ты молчала? 230 00:20:02,826 --> 00:20:04,119 Проклятье. 231 00:20:13,378 --> 00:20:14,379 Что случилось? 232 00:20:15,047 --> 00:20:17,466 Она спасла тебя. Мы хотим ее отблагодарить. 233 00:20:17,549 --> 00:20:20,469 Приведи ее, мы угостим ее домашней едой. 234 00:20:21,553 --> 00:20:22,888 Я знаю, что вы затеяли. 235 00:20:23,722 --> 00:20:24,973 И что же? 236 00:20:26,433 --> 00:20:29,228 Я занят. Принес на проверку домашнее задание. 237 00:20:29,311 --> 00:20:30,354 Слушай, засранец, 238 00:20:30,437 --> 00:20:33,607 раз знал, как мы отреагируем, не болтал бы вчера по пьяни. 239 00:20:33,690 --> 00:20:35,192 Думай, прежде чем говорить! 240 00:20:35,275 --> 00:20:36,652 Бросьте, я… 241 00:20:36,735 --> 00:20:39,238 Мне и так непросто. Только вас не хватало. 242 00:20:39,321 --> 00:20:41,114 Уверен, командиру тоже тяжело. 243 00:20:42,199 --> 00:20:45,160 Мамы, всё очень запутано. Прошу, не вмешивайтесь. 244 00:20:45,244 --> 00:20:50,123 Слушай сюда! Мы приготовим ей домашнее угощение. А ты ее приведешь. 245 00:20:50,207 --> 00:20:52,209 - Ясно? - Мама. 246 00:20:52,960 --> 00:20:55,379 Расскажи тебе бывшая твоего парня 247 00:20:56,296 --> 00:20:58,423 всё про их отношения, каково бы тебе было? 248 00:20:59,091 --> 00:21:00,133 Была бы в раздрае! 249 00:21:00,217 --> 00:21:03,470 Мужчина не должен допускать подобного. 250 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Это конец. 251 00:21:07,391 --> 00:21:08,642 - Это у тебя? - Это у тебя? 252 00:21:08,725 --> 00:21:09,601 Я кладу трубку. 253 00:21:09,685 --> 00:21:10,519 - Эй! - Что сказал? 254 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 - Придурок. - Пока. 255 00:21:20,237 --> 00:21:23,156 Спасибо за ваши отчеты. 256 00:21:23,949 --> 00:21:28,120 Рён, вы пытались отсоединить кабель камеры и оказались в западне. 257 00:21:28,954 --> 00:21:33,208 Дело не в моём кабеле. Там перепуталось множество кабелей со всего мира. 258 00:21:33,292 --> 00:21:35,794 Отсоединить мой было нелегко. 259 00:21:35,877 --> 00:21:39,798 Как ни старайся избежать этого, в микрогравитации всё перепутывается. 260 00:21:42,050 --> 00:21:45,971 Когда вы были в термопалатке, вы следовали инструкциям по выживанию. 261 00:21:46,888 --> 00:21:47,889 Да. 262 00:21:48,682 --> 00:21:51,310 Тогда почему вы не сняли носки, г-н Кон? 263 00:21:51,393 --> 00:21:53,020 Вы могли обморозить ноги. 264 00:21:54,229 --> 00:21:58,817 Что ж, носки… 265 00:21:59,651 --> 00:22:02,487 Ну, видишь ли, носки… 266 00:22:04,156 --> 00:22:05,949 Шеф, ты сама знаешь, 267 00:22:06,033 --> 00:22:10,203 в невесомости не так-то легко изогнуться и снять или надеть носки. 268 00:22:10,287 --> 00:22:14,875 Мы подолгу носим одни и те же носки, при этом ежедневно меняя белье. 269 00:22:14,958 --> 00:22:16,793 Это так трудно, что мы сдались. 270 00:22:17,836 --> 00:22:19,087 Логично. 271 00:22:20,130 --> 00:22:23,300 Что ж, спасибо за подготовку столь подробных отчетов. 272 00:22:24,134 --> 00:22:26,345 Вы очень нам помогли. 273 00:22:26,845 --> 00:22:28,221 На этом всё? 274 00:22:29,097 --> 00:22:32,851 У вас был невероятный полет. На грани жизни и смерти. 275 00:22:32,934 --> 00:22:34,352 Мы тоже этого не забудем. 276 00:22:37,189 --> 00:22:38,356 Верно. 277 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 На этом наши пути расходятся. 278 00:22:41,860 --> 00:22:42,903 Вы можете идти. 279 00:22:47,741 --> 00:22:49,910 Нам с Ив нужно еще кое-что обсудить. 280 00:22:52,913 --> 00:22:54,289 Тогда я пойду. 281 00:22:59,544 --> 00:23:02,005 КАБИНЕТ 282 00:23:09,471 --> 00:23:11,098 До свидания. 283 00:23:11,973 --> 00:23:15,602 Прощальная вечеринка Экспедиции 3 состоялась вчера. 284 00:23:15,685 --> 00:23:17,479 Больше не встречайся с ним. 285 00:23:18,605 --> 00:23:22,609 Хоть он и сказал, что это не взаимно, выглядит не очень. Пойдут слухи. 286 00:23:22,692 --> 00:23:24,611 Люди уже судачат. 287 00:23:26,113 --> 00:23:29,157 Ты забыла, что тут не все за тебя? Гораздо больше тех, 288 00:23:29,241 --> 00:23:32,786 кто желает тебе провала, чтобы занять твое место. 289 00:23:32,869 --> 00:23:34,871 Ты столько трудилась ради этого. 290 00:23:34,955 --> 00:23:37,165 Нельзя рисковать своей репутацией. 291 00:23:40,377 --> 00:23:45,590 Выглядит так, словно я вмешиваюсь в твою личную жизнь? Это перебор? 292 00:23:48,510 --> 00:23:49,511 Нет. 293 00:23:50,637 --> 00:23:52,848 Больше никаких встреч с ним. Поняла? 294 00:23:56,184 --> 00:23:57,769 Ты не ответила. 295 00:23:58,979 --> 00:23:59,980 Хорошо. 296 00:24:06,153 --> 00:24:08,446 Отказался от своей безответной любви? 297 00:24:10,407 --> 00:24:12,075 Этого больше не повторится. 298 00:24:12,159 --> 00:24:14,161 Хорошо. Взялся за ум. 299 00:24:16,580 --> 00:24:17,581 Но… 300 00:24:18,165 --> 00:24:23,378 Мыши в космосе до сих пор не спарились, не забеременели и не дали потомство. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,756 Ты же акушер-гинеколог, верно? 302 00:24:27,591 --> 00:24:29,467 - Да. - В микрогравитации 303 00:24:29,551 --> 00:24:32,512 в чём основная проблема для зарождения жизни? 304 00:24:32,596 --> 00:24:34,764 Почему млекопитающим недоступен секс? 305 00:24:41,271 --> 00:24:42,606 Сделаем это вместе. 306 00:24:46,568 --> 00:24:48,195 Возможно, одной мышке 307 00:24:48,862 --> 00:24:50,488 это уже удалось. 308 00:24:51,990 --> 00:24:55,577 - Что? - Просто вы не заметили. 309 00:24:58,914 --> 00:25:00,665 После спаривания 310 00:25:00,749 --> 00:25:04,002 копулятивная пробка сохраняется в течение 24 часов. 311 00:25:04,085 --> 00:25:05,420 Мы всё отслеживаем. 312 00:25:05,503 --> 00:25:07,923 И точно не пропустим спаривание мышей. 313 00:25:08,006 --> 00:25:09,299 Не сомневайтесь. 314 00:25:09,382 --> 00:25:11,801 Но есть мыши, по которым ничего не заметно. 315 00:25:12,385 --> 00:25:14,679 Скрытные. Делают вид, что ничего не было. 316 00:25:14,763 --> 00:25:16,932 Они прячут свои чувства. 317 00:25:17,766 --> 00:25:19,559 Что? Командир, что это с тобой? 318 00:25:21,728 --> 00:25:23,104 Скрытные. 319 00:25:24,773 --> 00:25:26,399 Делают вид, что ничего не было. 320 00:25:27,567 --> 00:25:29,152 - Прячут чувства. - Прячут чувства. 321 00:25:36,785 --> 00:25:38,787 В этот раз я полечу с Ив. 322 00:25:43,458 --> 00:25:44,584 Что? 323 00:25:45,377 --> 00:25:47,254 Ив будет там работать. 324 00:25:47,337 --> 00:25:50,006 Я должен устранить повреждения на станции. 325 00:25:50,799 --> 00:25:52,175 Я подал заявку в МИОК. 326 00:25:54,427 --> 00:25:58,723 Не уверена, что они утвердят то, что было подано в последний момент. 327 00:25:58,807 --> 00:26:02,477 Мне нет дела до того, что между вами происходит. 328 00:26:02,560 --> 00:26:05,063 Главное - миссия должна пройти успешно. 329 00:26:12,070 --> 00:26:15,949 Кстати, Пак Донга, нам с тобой тоже нужно написать отчет. 330 00:26:16,032 --> 00:26:19,953 Обо всех проблемах, возникших в ходе запуска и возвращения «Мару». 331 00:26:20,745 --> 00:26:22,163 Ив, подключайся. 332 00:26:22,831 --> 00:26:26,001 Мы втроем должны подготовить отчет. 333 00:26:26,584 --> 00:26:28,461 Не вздумайте уйти раньше меня. 334 00:26:39,306 --> 00:26:40,473 Посмотрим. 335 00:26:46,730 --> 00:26:50,358 Не волнуйся, я не украду у тебя место командира. 336 00:26:51,735 --> 00:26:55,363 Если я полечу, не буду претендовать на место младшего коллеги. 337 00:26:56,156 --> 00:26:58,658 На восстановление станции уйдет три месяца. 338 00:26:58,742 --> 00:27:00,368 Ты будешь там находиться. 339 00:27:00,952 --> 00:27:01,911 Я всё починю. 340 00:27:02,704 --> 00:27:04,539 Закончив работы, я улечу. 341 00:27:05,540 --> 00:27:06,791 Не смотри так на меня. 342 00:27:16,217 --> 00:27:17,344 Нашли что-нибудь? 343 00:27:17,427 --> 00:27:18,845 - Ты пришла. - Да. 344 00:27:20,055 --> 00:27:21,264 Приступим. 345 00:27:22,974 --> 00:27:26,186 В иллюминаторе около места туриста я видела 346 00:27:26,269 --> 00:27:28,521 горящий неотделившийся топливный бак. 347 00:27:28,605 --> 00:27:32,025 А ведь он должен был разрушиться до входа в атмосферу. 348 00:27:32,108 --> 00:27:33,860 Почему он не отделился? 349 00:27:35,153 --> 00:27:38,907 Я был шокирован тем, как медленно горел бак. 350 00:27:38,990 --> 00:27:40,784 Парашют едва не воспламенился. 351 00:27:41,534 --> 00:27:42,994 Бак из другого материала? 352 00:27:43,620 --> 00:27:45,789 Парашют тоже работал некорректно. 353 00:27:48,917 --> 00:27:50,668 Разберемся со всеми вопросами. 354 00:27:59,803 --> 00:28:02,389 Тут всё напоминает про былое. 355 00:28:02,472 --> 00:28:03,306 Донга, садись. 356 00:28:07,143 --> 00:28:08,311 Да, верно. 357 00:28:08,937 --> 00:28:11,648 Как же сложно было за вами присматривать. 358 00:28:14,317 --> 00:28:17,654 Донга, кто тебе тогда нравился? 359 00:28:19,072 --> 00:28:20,240 Да, расскажи. 360 00:28:20,323 --> 00:28:22,867 Скажешь правду - я тебя прощу. Кто это был? 361 00:28:24,619 --> 00:28:26,496 Ну вы даете. 362 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 Была другая женщина, шеф. И не одна. 363 00:28:32,377 --> 00:28:35,130 - Их было так много. - Он не может ответить. 364 00:28:35,213 --> 00:28:37,632 Ив, шеф, прекратите. 365 00:28:37,715 --> 00:28:41,261 - Ну и скользкий же ты тип. - И всегда таким был. 366 00:28:41,344 --> 00:28:42,387 Хватит, довольно. 367 00:28:42,470 --> 00:28:44,931 Поэтому ты поручила это задание нам троим? 368 00:28:45,014 --> 00:28:47,142 Да, мы будем тебя мучить. 369 00:28:47,225 --> 00:28:48,768 Это еще только начало. 370 00:28:50,937 --> 00:28:52,021 - Шеф? - Да? 371 00:28:52,105 --> 00:28:54,566 Подай заявку на ремонтную миссию. 372 00:28:54,649 --> 00:28:56,192 Ты же была инженером. 373 00:28:56,276 --> 00:28:58,903 Полетим все вместе, хорошо проведем время. 374 00:28:58,987 --> 00:29:00,113 Думаешь? 375 00:29:00,196 --> 00:29:03,158 Мне уже надоели все эти совещания и отчеты. 376 00:29:03,241 --> 00:29:05,076 Для меня это слишком скучно. 377 00:29:07,162 --> 00:29:09,289 Донга, полетели все вместе? 378 00:29:09,372 --> 00:29:10,457 Что скажешь? 379 00:29:12,417 --> 00:29:13,376 Эй, Донга. 380 00:29:14,127 --> 00:29:15,003 Донга? 381 00:29:15,086 --> 00:29:16,588 Что скажешь? Согласен? 382 00:29:26,890 --> 00:29:28,975 - До завтра. - До свидания, доктор. 383 00:29:33,605 --> 00:29:36,941 ВКУСЫ ГОР, МОРЯ И НЕБА 384 00:29:48,453 --> 00:29:50,705 Ив, что ты тут делаешь? 385 00:29:51,790 --> 00:29:55,627 Мне неожиданно позвонил Чон Иман. 386 00:29:55,710 --> 00:29:57,045 Чего он хотел? 387 00:29:57,128 --> 00:29:58,713 Он позвонил. 388 00:30:01,216 --> 00:30:03,426 А вот и вы! Добро пожаловать! 389 00:30:04,177 --> 00:30:06,471 Ого, она такая послушная. 390 00:30:07,430 --> 00:30:08,973 Здравствуйте. 391 00:30:09,641 --> 00:30:12,060 Ив! Садись в машину. Быстро! 392 00:30:12,143 --> 00:30:13,937 Скорее! Тут нельзя оставаться! 393 00:30:14,020 --> 00:30:16,523 - Что мне делать? - Идите сюда! 394 00:30:16,606 --> 00:30:18,983 Они съедят тебя заживо! Скорее в машину! 395 00:30:19,734 --> 00:30:21,236 Скорее! Садись! 396 00:30:24,864 --> 00:30:27,283 Бога ради. Нет! 397 00:30:32,330 --> 00:30:34,916 Наверное, звонок Имана вас удивил. 398 00:30:36,417 --> 00:30:38,419 Сходи за пивом. 399 00:30:38,503 --> 00:30:39,379 Я не пью. 400 00:30:40,463 --> 00:30:43,508 А это не тебе. Мы хотим угостить капитана. 401 00:30:44,717 --> 00:30:46,886 У меня потом еще встреча. 402 00:30:46,970 --> 00:30:50,181 Одно, пожалуйста. Выпью один бокал. 403 00:30:52,058 --> 00:30:53,309 Значит, одно. 404 00:30:54,269 --> 00:30:57,146 - Не брякните какую-нибудь глупость. - Что ты. 405 00:30:59,482 --> 00:31:02,443 - Спасибо, что спасли нашего сына. - Спасибо. 406 00:31:02,527 --> 00:31:04,404 Вы же знаете этих мужчин. 407 00:31:04,487 --> 00:31:08,032 Отправившись в командировку, оказавшись в незнакомом месте 408 00:31:08,116 --> 00:31:10,118 или встретив новую женщину, 409 00:31:10,201 --> 00:31:12,662 они становятся ненасытны, 410 00:31:12,745 --> 00:31:16,291 иногда теряют голову и совершают ошибки. 411 00:31:16,374 --> 00:31:18,001 Вы же всё понимаете. 412 00:31:19,711 --> 00:31:22,964 Идиот, ты не принес бокалы. Предлагаешь пить из бутылок? 413 00:31:23,673 --> 00:31:24,924 Принеси бокалы. 414 00:31:28,094 --> 00:31:29,345 Вот дуралей. 415 00:31:30,263 --> 00:31:34,183 Болван полетел в космос накануне своей свадьбы. 416 00:31:34,267 --> 00:31:38,229 Он был напуган, на какое-то время потерял над собой контроль. 417 00:31:38,313 --> 00:31:40,690 Не серчайте на него, капитан. 418 00:31:40,773 --> 00:31:43,985 Сами знаете, мужчины женщинам в подметки не годятся. 419 00:31:44,068 --> 00:31:48,990 По нему так не скажешь, он вроде как и на врача выучился. 420 00:31:49,073 --> 00:31:51,910 Но он совершенно незрелый и ничем не примечательный. 421 00:31:51,993 --> 00:31:52,994 Что ты сказала? 422 00:31:53,077 --> 00:31:54,913 Вы меня очерняете, да? 423 00:31:54,996 --> 00:31:59,083 Слушай, хоть мы и женщины, но можем оценить достоинства капитана. 424 00:31:59,167 --> 00:32:02,545 Уверена, у нее высокая планка и множество поклонников. 425 00:32:02,629 --> 00:32:05,048 Бесспорно, в нее многие тайно влюблены. 426 00:32:05,131 --> 00:32:08,092 Минимум десяток идиотов вроде Рёна. 427 00:32:08,176 --> 00:32:09,552 Уйма, без сомнения. 428 00:32:13,473 --> 00:32:15,600 Что вы хотите? Что вам приготовить? 429 00:32:15,683 --> 00:32:16,684 Чем угостить? 430 00:32:16,768 --> 00:32:20,813 - Когда летите назад? - Я всеядна. 431 00:32:20,897 --> 00:32:22,649 Есть какое-то любимое блюдо? 432 00:32:22,732 --> 00:32:24,984 Зачем спрашивать? Сделайте всё сразу. 433 00:32:26,027 --> 00:32:28,863 - Сколько вам лет? - Мне 37. 434 00:32:29,656 --> 00:32:32,909 Чем занимаются ваши родители? Они оба живы? 435 00:32:33,701 --> 00:32:35,161 Нет, они умерли. 436 00:32:35,745 --> 00:32:36,996 О боже. 437 00:32:37,080 --> 00:32:40,208 Но вы столького добились. 438 00:32:40,291 --> 00:32:42,835 Будь они живы, они бы вами гордились. 439 00:32:44,128 --> 00:32:45,338 Откуда вы родом? 440 00:32:45,421 --> 00:32:47,382 Если честно, я не знаю. 441 00:32:47,465 --> 00:32:50,426 Сразу после моего рождения меня усыновили в США. 442 00:32:50,510 --> 00:32:52,553 Я выросла в приемной семье. 443 00:32:52,637 --> 00:32:55,264 Твои родители бросили новорождённую дочь? 444 00:32:55,932 --> 00:32:57,475 О боже… Когда? 445 00:32:58,059 --> 00:33:00,353 С чего ты об этом спрашиваешь? 446 00:33:03,690 --> 00:33:07,694 Мне сказали, это было на Рождество. 447 00:33:07,777 --> 00:33:09,070 Какой ужас. 448 00:33:09,862 --> 00:33:11,239 В такой холод. 449 00:33:12,615 --> 00:33:15,368 А имя Ив в честь сочельника по-английски? 450 00:33:17,996 --> 00:33:20,707 И поэтому больше всего я ненавижу Рождество. 451 00:33:20,790 --> 00:33:23,376 - Выглядит очень аппетитно. Спасибо. - Я тоже. 452 00:33:23,960 --> 00:33:25,169 Ты пропускаешь. 453 00:33:25,253 --> 00:33:26,504 Почему? Я тоже выпью. 454 00:33:30,341 --> 00:33:31,634 Сегодня отличный тофу. 455 00:33:36,931 --> 00:33:39,434 Эх, зря я решил выпить. 456 00:33:39,517 --> 00:33:42,020 Можно с тобой на такси? 457 00:33:42,562 --> 00:33:43,396 Нет. 458 00:33:43,479 --> 00:33:46,566 Шеф Кан запретила мне с тобой встречаться. 459 00:33:46,649 --> 00:33:48,484 Только до дверей ЦУП. 460 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 А если нас увидят? 461 00:33:50,653 --> 00:33:54,323 Если узнают, что мышь - это я, мне конец. Это пугает. 462 00:33:54,407 --> 00:33:55,908 Тебя уволят? 463 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Как знать. 464 00:34:02,623 --> 00:34:03,708 Ив. 465 00:34:03,791 --> 00:34:04,667 Что? 466 00:34:05,251 --> 00:34:07,336 Жалеешь, что стала первопроходцем? 467 00:34:11,507 --> 00:34:12,508 Не знаю. 468 00:34:12,592 --> 00:34:13,843 Не знаешь? 469 00:34:14,635 --> 00:34:17,972 Разве в тот момент ты не перестала думать о жизни и смерти? 470 00:34:18,056 --> 00:34:19,849 Да, я обо всём забыла. 471 00:34:21,601 --> 00:34:23,436 Командир или турист, 472 00:34:23,519 --> 00:34:26,773 гравитация или невесомость, космос или Земля - без разницы. 473 00:34:26,856 --> 00:34:29,442 В тот момент я обо всём забыла. 474 00:34:33,738 --> 00:34:34,739 Было здорово, да? 475 00:34:37,200 --> 00:34:39,494 Я удивительное млекопитающее, да? 476 00:34:44,248 --> 00:34:45,792 «Мару» удалось спасти? 477 00:34:45,875 --> 00:34:48,878 Да, мы сегодня доставили его на склад ЦУП. 478 00:34:48,961 --> 00:34:52,715 Я обследую корабль с командиром Ив и пилотом Пак Донга 479 00:34:52,799 --> 00:34:57,011 и доложу обо всех неполадках и доработках в запуске и спуске «Мару», 480 00:34:57,095 --> 00:35:00,098 включая проблему с баком в ходе спасательной миссии. 481 00:35:00,681 --> 00:35:01,808 Поторопитесь. 482 00:35:01,891 --> 00:35:04,519 Следственная группа во Флориде готова к вылету. 483 00:35:28,209 --> 00:35:31,003 САУНА «ОБОК» 484 00:35:31,087 --> 00:35:32,171 Привет. 485 00:35:33,005 --> 00:35:34,173 Спасибо. 486 00:35:34,257 --> 00:35:37,051 Я тут впервые. Что делать, когда зайду? 487 00:35:37,135 --> 00:35:39,595 Просто повторяй за остальными. 488 00:35:39,679 --> 00:35:41,389 Повторять за остальными? 489 00:35:41,472 --> 00:35:42,682 В следующей миссии 490 00:35:42,765 --> 00:35:46,185 целый год опять не сможешь нормально помыться. 491 00:35:46,269 --> 00:35:48,146 На станции чистятся как кошки. 492 00:35:48,229 --> 00:35:50,648 Ты прав, мы просто обтираемся. 493 00:35:51,774 --> 00:35:52,859 Ты справишься. 494 00:35:52,942 --> 00:35:55,111 Всё снять, да? Ладно, хорошо. 495 00:35:55,194 --> 00:35:56,445 Ты справишься. 496 00:35:56,529 --> 00:35:59,323 МУЖСКАЯ САУНА ЖЕНСКАЯ САУНА 497 00:36:06,289 --> 00:36:08,791 - Ну как? - Так неудобно. Кругом все голые. 498 00:36:11,460 --> 00:36:13,504 Помнишь, как холодно нам было? 499 00:36:14,422 --> 00:36:16,799 Нет, всё забылось. 500 00:36:18,759 --> 00:36:19,844 Я голодный. 501 00:36:19,927 --> 00:36:20,970 Я тоже. 502 00:36:21,053 --> 00:36:22,138 Район незнакомый. 503 00:36:22,221 --> 00:36:24,849 Давай просто выберем по запаху. 504 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Хорошо. 505 00:36:27,435 --> 00:36:29,145 Он несет еще один противень. 506 00:36:35,693 --> 00:36:36,819 Погоди. 507 00:36:39,739 --> 00:36:41,532 Ты словно давно голодаешь. 508 00:36:44,035 --> 00:36:46,913 На станции вообще ничем не пахнет. 509 00:36:46,996 --> 00:36:48,080 Такая тоска. 510 00:36:48,164 --> 00:36:52,043 Чем это пахнет: белыми булками или багетами? 511 00:36:52,126 --> 00:36:56,088 Еда на станции специально делается без запаха и вкуса? 512 00:36:56,756 --> 00:36:59,008 Как это можно есть целый год? 513 00:36:59,800 --> 00:37:03,012 Я всего за десять дней успел затосковать по Земле. 514 00:37:04,931 --> 00:37:07,099 Я была там максимум три месяца. 515 00:37:07,183 --> 00:37:11,145 Более опытные космонавты говорят, что через три месяца 516 00:37:11,229 --> 00:37:13,814 ужасно хочется услышать щебет птиц. 517 00:37:13,898 --> 00:37:15,858 Через полгода 518 00:37:15,942 --> 00:37:20,571 безумно хочется услышать шум дождя. 519 00:37:21,072 --> 00:37:24,742 Я знаю тех, кто брал с собой на станцию записи земных звуков. 520 00:37:26,869 --> 00:37:31,499 А я сейчас хочу сохранить этот аромат в бутылке и взять с собой. 521 00:37:33,209 --> 00:37:36,629 А еще ощущение погружения в горячую воду в сауне 522 00:37:36,712 --> 00:37:39,799 и того, как она плескалась о мою кожу. 523 00:37:39,882 --> 00:37:42,218 И звуки этого района, 524 00:37:42,301 --> 00:37:46,389 пока мы вместе ждем, когда вынесут хлеб. 525 00:37:48,057 --> 00:37:49,100 Здорово. 526 00:37:54,438 --> 00:37:57,942 Здорово не потому, что это Земля. 527 00:37:58,651 --> 00:38:00,194 А потому, что ты со мной. 528 00:38:01,279 --> 00:38:02,488 Вот как? 529 00:38:03,823 --> 00:38:04,824 И правда. 530 00:38:10,705 --> 00:38:12,123 Ты чуть там не погибла. 531 00:38:13,374 --> 00:38:14,583 Не страшно вернуться? 532 00:38:16,294 --> 00:38:17,962 Я не боюсь умереть. 533 00:38:18,838 --> 00:38:22,508 Меня это не страшит. Лишь бы перед смертью я была счастлива. 534 00:38:23,301 --> 00:38:24,844 Все умирают. 535 00:38:25,594 --> 00:38:26,887 Сказать тебе правду? 536 00:38:27,513 --> 00:38:28,723 В тот день, 537 00:38:29,682 --> 00:38:33,311 даже если бы я умерла в той палатке, 538 00:38:33,394 --> 00:38:36,397 не думаю, что я бы о чём-то жалела или горевала. 539 00:38:38,399 --> 00:38:39,734 Ведь я была не одна. 540 00:38:43,070 --> 00:38:44,071 Да. 541 00:38:44,905 --> 00:38:46,657 «Быть с тем, кто мне нравится, 542 00:38:48,200 --> 00:38:50,077 и вот так умереть - не плохо. 543 00:38:53,164 --> 00:38:56,834 Я всю жизнь была одна. Но это позади». 544 00:38:56,917 --> 00:38:58,169 Вот что я думала. 545 00:38:59,420 --> 00:39:00,421 Не может быть. 546 00:39:01,547 --> 00:39:03,841 «Я выдержу и вернусь назад, 547 00:39:05,051 --> 00:39:08,596 чтобы съесть что-то горячее вместе с командиром, 548 00:39:09,096 --> 00:39:12,683 принять с ней горячую ванну и встречаться как обычные люди. 549 00:39:12,767 --> 00:39:16,979 Если наши чувства окрепнут, я женюсь на ней и у нас будут дети. 550 00:39:17,897 --> 00:39:19,940 Минимум трое. 551 00:39:20,441 --> 00:39:22,693 Я точно не умру такой глупой смертью. 552 00:39:23,527 --> 00:39:26,655 Я доживу до 100 лет, сохранив здоровье, 553 00:39:28,074 --> 00:39:30,618 и умру через день или два после ее смерти. 554 00:39:31,744 --> 00:39:35,748 Продержусь хоть на день дольше, чтобы ей не пришлось меня оплакивать». 555 00:39:38,125 --> 00:39:40,961 Вот о чём я думал. Я твердил это, 556 00:39:41,045 --> 00:39:43,297 молился и выдержал. 557 00:39:43,381 --> 00:39:47,760 «Я отказываюсь вот так умирать рядом с этой женщиной». 558 00:39:49,053 --> 00:39:51,597 Я поклялся, что не умру. 559 00:40:00,022 --> 00:40:03,234 Что ты там говорил насчет того, если чувства окрепнут? 560 00:40:06,987 --> 00:40:08,239 Если они окрепнут… 561 00:40:08,322 --> 00:40:11,117 - Что там насчет детей? Сколько? - Если окрепнут… 562 00:40:11,200 --> 00:40:13,953 И? Сколько ты хочешь детей? 563 00:40:14,036 --> 00:40:15,329 Не знаю. 564 00:40:17,248 --> 00:40:19,750 Что? Ну ты размечтался. 565 00:40:21,502 --> 00:40:24,130 Они открылись! Пошли. 566 00:40:24,213 --> 00:40:25,297 Заходи. 567 00:40:38,978 --> 00:40:41,814 ОТЕЦ 568 00:40:42,398 --> 00:40:43,232 Привет, пап. 569 00:40:43,315 --> 00:40:45,234 Ты что натворил? 570 00:40:45,317 --> 00:40:47,445 Группа MZ сменила банк! 571 00:40:47,528 --> 00:40:49,572 Они ушли к нашему конкуренту! 572 00:40:49,655 --> 00:40:51,907 Немедленно всё уладь! 573 00:41:09,300 --> 00:41:10,259 Председатель Чхве. 574 00:41:12,470 --> 00:41:14,054 Вы не перегибаете палку? 575 00:41:15,306 --> 00:41:16,307 Что? 576 00:41:16,390 --> 00:41:19,101 Прошу, верните свои активы в наш банк. 577 00:41:19,935 --> 00:41:21,770 Коын - моя женщина. 578 00:41:21,854 --> 00:41:23,189 Верните ее мне. 579 00:41:23,272 --> 00:41:25,858 Ты сказал мне сдаться. 580 00:41:25,941 --> 00:41:27,443 Сдаться? 581 00:41:27,526 --> 00:41:30,613 Никто никогда не осмеливался мне такое сказать. 582 00:41:30,696 --> 00:41:31,739 Пора тебе сдаться. 583 00:41:32,615 --> 00:41:33,866 Я же вам нравился. 584 00:41:34,450 --> 00:41:37,036 Такой, как Рён, вам не подходит. 585 00:41:37,119 --> 00:41:39,663 Рён не сдался. 586 00:41:39,747 --> 00:41:42,291 Даже потеряв яйцеклетки, он не сдался. 587 00:41:42,374 --> 00:41:45,419 Даже когда ты сказал, что другого выхода нет, 588 00:41:45,503 --> 00:41:46,921 он не сдался. 589 00:41:47,880 --> 00:41:48,839 Ты проиграл. 590 00:41:49,590 --> 00:41:52,676 Он чуть не замерз до смерти и всё равно не сдался. 591 00:41:52,760 --> 00:41:55,221 Тебе есть чему у него поучиться, салага. 592 00:41:55,804 --> 00:41:57,973 Рён - мерзавец. Он любит другую. 593 00:42:00,434 --> 00:42:02,061 Вы посмотрите на него. 594 00:42:02,144 --> 00:42:05,105 Рён бросил Коын. 595 00:42:09,860 --> 00:42:11,153 Приведи мне Рёна. 596 00:42:24,750 --> 00:42:28,170 У тебя другая женщина? 597 00:42:28,921 --> 00:42:30,005 Что? 598 00:42:31,131 --> 00:42:32,216 Я даже… 599 00:42:33,968 --> 00:42:37,638 …подумывал сохранить твои носки как фамильную ценность. 600 00:42:37,721 --> 00:42:40,349 Я задал вопрос. У тебя есть другая женщина? 601 00:42:42,184 --> 00:42:43,769 Если это так, 602 00:42:44,520 --> 00:42:48,023 неважно, что ты рисковал жизнью ради создания морулы. 603 00:42:48,107 --> 00:42:49,233 Я тебе ее не доверю. 604 00:42:49,316 --> 00:42:54,029 Я вышвырну тебя из больницы, остановлю проект лечения бесплодия в космосе. 605 00:42:54,780 --> 00:42:57,992 Ты не сможешь быть врачом нигде на Земле. 606 00:42:58,075 --> 00:43:01,704 Г-н председатель, я собирался вам сказать. 607 00:43:01,787 --> 00:43:04,873 Видите ли, мы с Коын… 608 00:43:04,957 --> 00:43:05,958 Папа. 609 00:43:09,878 --> 00:43:13,966 Как ты можешь сомневаться в Рёне из-за того, что сказал Кан Кансу? 610 00:43:14,049 --> 00:43:17,303 После той подставы с мороженым 611 00:43:17,386 --> 00:43:19,305 ты снова строишь козни? 612 00:43:19,388 --> 00:43:21,974 Какую подлость задумал на этот раз? 613 00:43:23,058 --> 00:43:24,268 Г-н председатель. 614 00:43:25,019 --> 00:43:27,104 Если бы не идиот Кан Кансу, 615 00:43:27,187 --> 00:43:31,567 у нас с Рёном не было бы никаких проблем. 616 00:43:32,484 --> 00:43:33,819 Из-за этого человека 617 00:43:35,362 --> 00:43:38,073 я не могу смотреть Рёну в глаза. 618 00:43:38,782 --> 00:43:42,077 Он снял номер в нашем отеле рядом с моим 619 00:43:42,161 --> 00:43:46,123 и всем говорит, что мой бывший живет в соседнем номере, 620 00:43:46,206 --> 00:43:48,167 выставляя меня женщиной… 621 00:43:48,250 --> 00:43:50,210 Это уже перебор. 622 00:43:51,211 --> 00:43:52,212 Это правда? 623 00:43:52,296 --> 00:43:54,173 Да, он живет в соседнем номере. 624 00:43:54,757 --> 00:43:58,510 Не представляешь, как он жалок, умоляя меня вернуться к нему. 625 00:43:58,594 --> 00:43:59,720 Жалок? 626 00:44:00,429 --> 00:44:02,890 Когда это я выглядел жалко рядом с тобой? 627 00:44:02,973 --> 00:44:07,186 Он разгуливает по ресторану отеля в пижаме, 628 00:44:07,269 --> 00:44:10,939 заставляет людей стать перед ним на колени, когда речь о деньгах. 629 00:44:11,023 --> 00:44:12,650 Ты их обобрал? 630 00:44:12,733 --> 00:44:14,318 Ты просто невозможен. 631 00:44:14,401 --> 00:44:18,197 Ведешь себя так, словно вселенная вращается вокруг тебя. 632 00:44:19,114 --> 00:44:20,824 Ему нет дела до меня. 633 00:44:20,908 --> 00:44:25,245 Ему нужно, чтобы наша компания пользовалась услугами его банка. 634 00:44:26,205 --> 00:44:27,706 Иначе чего я его прогнала? 635 00:44:28,874 --> 00:44:30,501 Это так унизительно. 636 00:44:31,627 --> 00:44:34,797 Когда этот так называемый космонавт на Земле, 637 00:44:34,880 --> 00:44:39,134 он либо торчит весь день с дрозофилами, либо докладывает о них на конференции, 638 00:44:39,218 --> 00:44:42,763 либо собирает деньги на исследования дрозофил. 639 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 Возвращается после полуночи лишь для того, 640 00:44:46,100 --> 00:44:48,477 чтобы провести со мной ночь. 641 00:44:48,560 --> 00:44:50,854 Я видела его лишь в постели. 642 00:44:50,938 --> 00:44:54,525 Открыв глаза, он тут же бежал к дрозофилам. 643 00:44:54,608 --> 00:44:57,861 Ты якобы так занят, что на меня время есть лишь по ночам. 644 00:44:57,945 --> 00:45:00,322 При этом до сих пор не получил Нобеля. 645 00:45:00,406 --> 00:45:03,492 Зато находишь время настраивать моего отца против Рёна. 646 00:45:04,576 --> 00:45:06,745 То, что не дается ему в космосе, 647 00:45:06,829 --> 00:45:09,123 то, что не получается у его дрозофил. 648 00:45:09,206 --> 00:45:11,792 Лишь за этим он приходил ко мне. За сексом. 649 00:45:12,292 --> 00:45:13,377 Довольно. 650 00:45:15,337 --> 00:45:16,922 Я в порядке. 651 00:45:18,715 --> 00:45:22,970 С чего ты взял, что сможешь заменить мне моего брата? 652 00:45:26,390 --> 00:45:28,267 Я полюбила другого. 653 00:45:29,101 --> 00:45:32,229 А он отказывается сдаваться, ведь задета его гордость. 654 00:45:33,105 --> 00:45:37,609 Папа, он обходился со мной хуже, чем со своими дрозофилами. 655 00:45:37,693 --> 00:45:39,695 Ты хочешь, чтобы мы снова сошлись? 656 00:45:39,778 --> 00:45:41,155 Ты правда этого хочешь? 657 00:45:42,156 --> 00:45:46,201 Почему ты вообще до сих пор терпишь эту ходячую дрозофилу? 658 00:45:46,785 --> 00:45:48,871 Ты, на выход. 659 00:45:49,455 --> 00:45:50,497 Г-н председатель. 660 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Чертов Рён влюблен в другую женщину. 661 00:45:54,877 --> 00:45:57,880 Рён, как насчет вместе пообедать? 662 00:45:57,963 --> 00:45:59,339 Г-н председатель. 663 00:45:59,423 --> 00:46:00,424 Эй! 664 00:46:00,507 --> 00:46:05,679 Эта дрозофила для меня не существует. Больше его не пускать. 665 00:46:25,407 --> 00:46:27,367 Он узнает правду только от меня. 666 00:46:27,910 --> 00:46:29,536 А я еще не сдалась. 667 00:46:30,120 --> 00:46:31,538 Дай мне сохранить лицо. 668 00:46:32,998 --> 00:46:33,999 Хорошо. 669 00:46:38,253 --> 00:46:39,838 - Ты рехнулся? - Эй! 670 00:46:39,922 --> 00:46:42,382 Опять удар исподтишка? 671 00:46:51,725 --> 00:46:53,018 Чёрт. 672 00:46:53,101 --> 00:46:57,064 Вымещай зло на мне, а не на моём драгоценном рыдване. 673 00:46:57,147 --> 00:46:59,566 Думаешь, взыскание ждет только меня? 674 00:47:00,567 --> 00:47:02,110 Я потяну тебя за собой. 675 00:47:03,654 --> 00:47:04,655 Повтори. 676 00:47:04,738 --> 00:47:06,448 Думаешь, у меня кишка тонка? 677 00:47:07,491 --> 00:47:09,451 Они попались? 678 00:47:09,535 --> 00:47:12,496 - Что? Ты отобрал его у них? - Слушай меня. 679 00:47:12,579 --> 00:47:14,540 Ты украл мои деньги и мою девушку. 680 00:47:14,623 --> 00:47:16,583 Кто из нас настоящий преступник? 681 00:47:17,167 --> 00:47:20,337 Что ж. Даже если меня ждет суровое наказание 682 00:47:20,420 --> 00:47:23,799 и многомиллиардный штраф, благодаря тебе… 683 00:47:23,882 --> 00:47:26,927 Благодаря тебе у меня есть на это деньги. Спасибо. 684 00:47:27,010 --> 00:47:28,720 Ты реально нарываешься? 685 00:47:28,804 --> 00:47:30,055 Ах ты говнюк. 686 00:47:30,138 --> 00:47:32,391 - Зараза. - Эй! 687 00:47:33,976 --> 00:47:37,896 Ты до сих пор не подсадил морулу д-ру На, так? 688 00:47:38,897 --> 00:47:40,607 Ублюдок. 689 00:47:43,026 --> 00:47:44,695 Совсем себя не контролируешь? 690 00:47:44,778 --> 00:47:45,904 Не видишь черты 691 00:47:45,988 --> 00:47:48,865 между личной жизнью и вопросами жизни и смерти? 692 00:47:49,866 --> 00:47:51,618 Ты способен лишь на подлости. 693 00:47:51,702 --> 00:47:54,496 Прекратите. Не осложняйте жизнь г-жи Чхве. 694 00:47:54,580 --> 00:47:55,664 Остановитесь. 695 00:47:55,747 --> 00:47:57,541 Что будет, если я сдам тебя? 696 00:47:57,624 --> 00:47:59,084 - Что ты сделаешь? - Что? 697 00:47:59,167 --> 00:48:01,044 Ты заслужил гораздо худшее. 698 00:48:08,010 --> 00:48:09,011 Коын. 699 00:48:15,225 --> 00:48:16,852 О тебя руки марать не стану. 700 00:48:22,482 --> 00:48:23,609 Довольны? 701 00:48:24,401 --> 00:48:25,694 Вы счастливы? 702 00:48:33,452 --> 00:48:37,998 Завтра дисциплинарная комиссия рассмотрит дело Кан Кансу. 703 00:48:38,707 --> 00:48:41,877 Главный инспектор будет лично присутствовать. 704 00:48:41,960 --> 00:48:44,296 Должен быть весь экипаж Экспедиции 3. 705 00:48:45,672 --> 00:48:47,341 Да, шеф. 706 00:48:48,467 --> 00:48:50,427 Эксперимент с донорскими яйцеклетками 707 00:48:50,510 --> 00:48:54,973 и спермой Санти - неуважение и обман не только коллег Кан Кансу, 708 00:48:55,057 --> 00:48:58,185 но и всего Корейского космического агентства. 709 00:48:58,268 --> 00:49:02,606 Кан Кансу ждет возмездие. Оказывайте содействие главному инспектору. 710 00:49:03,190 --> 00:49:06,234 Почему вы не знали, что в инкубаторе? 711 00:49:06,860 --> 00:49:09,529 Отсюда видно лишь, включен он или нет. 712 00:49:09,613 --> 00:49:16,036 Мы не можем узнать о содержимом, пока они сами о нём не доложат. 713 00:49:17,371 --> 00:49:20,207 Сивон, перед уходом домой зайди со мной в офис. 714 00:49:21,083 --> 00:49:24,044 Мне нужно взять документы для следственной группы. 715 00:49:24,127 --> 00:49:25,128 Хорошо. 716 00:49:26,922 --> 00:49:28,632 Давай вместе поужинаем. 717 00:49:31,009 --> 00:49:32,344 У меня еще есть дела. 718 00:49:41,728 --> 00:49:43,230 Мы все тебя предупреждали. 719 00:49:43,897 --> 00:49:44,940 О чём? 720 00:49:45,023 --> 00:49:46,024 Сама знаешь. 721 00:49:49,820 --> 00:49:51,571 Доделаем после ужина. 722 00:49:53,490 --> 00:49:56,785 - Лучше закончу и пойду домой. - Не хочешь меня выслушать? 723 00:50:03,041 --> 00:50:05,752 Я не предлагаю себя. Но тебе нельзя быть с ним. 724 00:50:05,836 --> 00:50:08,839 Если все против, на то есть весомая причина. 725 00:50:12,008 --> 00:50:14,010 Это совет или предупреждение? 726 00:50:15,178 --> 00:50:16,346 Ты издеваешься? 727 00:50:17,889 --> 00:50:19,808 Донга, у меня нет времени. 728 00:50:19,891 --> 00:50:21,935 Я скоро улетаю в космос. 729 00:50:22,018 --> 00:50:24,020 Мне сейчас дорога каждая секунда. 730 00:50:25,772 --> 00:50:29,860 Мысль о том, что на Земле остается тот, кто мне дорог, 731 00:50:29,943 --> 00:50:32,612 заставляет ценить каждый день как последний. 732 00:50:32,696 --> 00:50:35,657 Необходимость потратить хоть одну секунду зря сводит с ума. 733 00:50:40,162 --> 00:50:41,455 Ты с ним спала? 734 00:50:45,667 --> 00:50:46,585 Когда? 735 00:50:49,755 --> 00:50:51,923 Когда я рисковал собой, спасая вас? 736 00:50:53,550 --> 00:50:57,179 Когда вы нагие обнимали друг друга в термопалатке? 737 00:50:59,681 --> 00:51:00,515 Да. 738 00:51:01,850 --> 00:51:02,809 Ты лжешь. 739 00:51:09,232 --> 00:51:11,234 Мы с тобой одинаковые. 740 00:51:11,318 --> 00:51:14,488 Хватит лгать. Там? В невесомости? 741 00:51:14,571 --> 00:51:15,614 Да. 742 00:51:15,697 --> 00:51:18,950 Придурок сделал то, что не удалось даже мыши? Смеешься? 743 00:51:19,743 --> 00:51:20,577 Да. 744 00:51:23,830 --> 00:51:26,124 В довершение всего вешаешь лапшу на уши? 745 00:51:26,708 --> 00:51:28,919 Ив, ты рехнулась. 746 00:51:29,002 --> 00:51:30,420 Ты чокнутая. 747 00:51:31,338 --> 00:51:32,631 Мы не закончили. 748 00:51:36,218 --> 00:51:38,011 Почему ты не сказала д-ру Ма, 749 00:51:38,637 --> 00:51:40,388 которая бьется над тем, 750 00:51:40,472 --> 00:51:42,682 чтобы получить потомство от мышей? 751 00:51:42,766 --> 00:51:44,976 Почему не сказала своей коллеге? 752 00:51:45,060 --> 00:51:47,354 Почему врешь лишь мне? 753 00:51:49,815 --> 00:51:51,775 Мы с тобой не одинаковые. 754 00:51:51,858 --> 00:51:55,028 Я ужасный человек. Тебе им никогда не стать. 755 00:51:55,111 --> 00:51:56,154 Я… 756 00:51:58,031 --> 00:52:00,158 Я тебя знаю. Ты не такая. 757 00:52:06,748 --> 00:52:08,041 Но это правда. 758 00:52:08,625 --> 00:52:09,751 Это правда. 759 00:52:12,045 --> 00:52:14,214 Ребята, вы проиграли. Мы были первыми. 760 00:52:15,757 --> 00:52:17,008 Правда мы молодцы? 761 00:52:20,428 --> 00:52:23,223 Вам нужно подналечь, ясно? 762 00:52:49,416 --> 00:52:50,375 Шеф. 763 00:52:50,917 --> 00:52:52,002 Уже поздно. 764 00:53:10,353 --> 00:53:12,397 Я закончила. Подожди еще чуть-чуть. 765 00:53:26,328 --> 00:53:27,454 У тебя есть зонт? 766 00:53:48,016 --> 00:53:49,017 - Шеф. - Да? 767 00:53:49,100 --> 00:53:51,436 По пути домой подбросите меня в ЦУП? 768 00:53:51,519 --> 00:53:52,729 Доделаешь завтра. 769 00:53:52,812 --> 00:53:55,190 В ЦУП ждут отчет к полуночи. 770 00:53:55,273 --> 00:53:56,900 Тогда возьми такси. 771 00:53:56,983 --> 00:54:00,445 Бросьте. Идет дождь. Хотя бы дайте корпоративную кредитку. 772 00:54:01,112 --> 00:54:03,156 Чего сразу бумажник не попросил? 773 00:54:03,239 --> 00:54:04,157 Что вы сказали? 774 00:54:05,241 --> 00:54:07,535 Поужинаем. Не хочу есть одна. 775 00:54:07,619 --> 00:54:10,747 Мне нужно доделать отчет. Что сказал инспектор? 776 00:54:11,998 --> 00:54:13,708 Ожидаемо, он не в настроении. 777 00:54:26,221 --> 00:54:27,555 Это не командир? 778 00:54:30,308 --> 00:54:33,478 Идет без зонта. Ей скоро лететь, не дай бог простудится. 779 00:54:33,561 --> 00:54:35,271 - Набери ей. Подбросим. - Ладно. 780 00:54:56,584 --> 00:54:58,086 Замерзла? 781 00:54:58,670 --> 00:55:00,672 Зачем ты вышел? Тут совсем близко. 782 00:55:00,755 --> 00:55:03,675 Зачем мокнуть? Одолжила бы у кого-нибудь зонт. 783 00:55:03,758 --> 00:55:05,635 Все уже разошлись по домам. 784 00:55:05,719 --> 00:55:08,555 Все, кому я не нравлюсь, уже ушли? 785 00:55:10,181 --> 00:55:12,726 Погоди. Что это? Что с твоей шеей? 786 00:55:12,809 --> 00:55:14,310 - Где? - Кто это сделал? 787 00:55:14,394 --> 00:55:16,104 Это? Не обращай внимания. 788 00:55:16,187 --> 00:55:17,897 - Что? - Пустяки. 789 00:55:19,399 --> 00:55:20,817 На ровном месте? 790 00:55:22,861 --> 00:55:26,072 Куда же делся тот строгий командир? 791 00:55:26,156 --> 00:55:28,700 Та, что запретила мне любить себя. 792 00:55:28,783 --> 00:55:31,077 Ты назвал меня убийцей. 793 00:55:31,161 --> 00:55:33,788 Где тот, кто сказал, что даст мне погибнуть? 794 00:55:34,998 --> 00:55:36,207 Он остался в космосе. 795 00:55:40,503 --> 00:55:42,630 Мне нравится шелест дождя. 796 00:55:42,714 --> 00:55:44,215 Опять ты за свое. 797 00:55:44,299 --> 00:55:46,926 Дело не в самом звуке дождя. 798 00:55:47,010 --> 00:55:50,346 Тебе нравится его шелест, потому что ты со мной. 799 00:55:51,431 --> 00:55:52,474 Ты прав. 800 00:56:06,071 --> 00:56:08,156 Верно, тогда всё и началось. 801 00:56:08,239 --> 00:56:10,992 Да, в тот самый момент. 802 00:56:11,076 --> 00:56:13,119 А Донга рисковал жизнью ради них. 803 00:56:15,288 --> 00:56:18,249 Признаем это, мы все подумали, что что-то не так. 804 00:56:19,167 --> 00:56:20,251 Они сдерживались. 805 00:56:20,335 --> 00:56:22,629 А после возвращения проскочила искра? 806 00:56:22,712 --> 00:56:25,799 Сивон, увеличь то, что за палаткой. 807 00:56:26,674 --> 00:56:28,468 - За палаткой? - Быстрее. 808 00:56:31,596 --> 00:56:32,597 Хорошо. 809 00:56:34,390 --> 00:56:35,975 Увеличь. 810 00:56:36,059 --> 00:56:36,935 - Еще? - Да. 811 00:56:40,480 --> 00:56:41,940 Это инкубатор? 812 00:56:42,023 --> 00:56:43,066 Инкубатор? 813 00:56:43,650 --> 00:56:45,151 Там был инкубатор? 814 00:56:45,235 --> 00:56:46,820 Неужели дверца инкубатора? 815 00:56:47,946 --> 00:56:49,864 Слишком темно. Сейчас. 816 00:56:55,954 --> 00:56:58,206 ПОДКЛЮЧЕНО 817 00:57:00,375 --> 00:57:02,877 Верно, это инкубатор. 818 00:57:03,545 --> 00:57:06,047 Он давно не использовался. 819 00:57:06,131 --> 00:57:09,467 Но прямо перед столкновением с обломками был включен. 820 00:57:10,677 --> 00:57:13,346 Отсюда не узнать, для чего он использовался. 821 00:57:13,429 --> 00:57:17,642 После столкновения связь прервалась, больше данных нет. 822 00:57:17,725 --> 00:57:19,018 Кто мог его включить? 823 00:57:31,531 --> 00:57:34,993 На завтрашнем слушании могут распахнуться ворота ада. 824 00:57:35,869 --> 00:57:38,496 Проверь, кто был там в момент столкновения. 825 00:57:38,580 --> 00:57:39,581 Хорошо. 826 00:57:58,516 --> 00:58:02,103 Помимо конфискованных семи морул у него были еще эмбрионы. 827 00:58:03,480 --> 00:58:04,314 Чёрт. 828 00:58:04,898 --> 00:58:07,025 Пригласи сюда Кан Кансу и туриста. 829 00:58:07,901 --> 00:58:10,528 - Туриста тоже? - Он был там всё это время. 830 00:58:10,612 --> 00:58:13,698 Крутился там, из-за этого опоздал на корабль. Звони! 831 00:59:16,636 --> 00:59:18,388 Вы двое были в сговоре, так? 832 00:59:52,422 --> 00:59:54,215 ПРИ СВЕТЕ ЗВЕЗД 833 00:59:54,799 --> 00:59:56,676 {\an8}Имя: Кан Кансу. 834 00:59:56,759 --> 00:59:59,470 {\an8}Вы навсегда лишаетесь права быть космонавтом. 835 00:59:59,554 --> 01:00:00,638 {\an8}Предатели. 836 01:00:01,723 --> 01:00:03,600 {\an8}Мы потеряли нашего ребенка. 837 01:00:03,683 --> 01:00:06,185 {\an8}Я так хотел спасти морулу. 838 01:00:06,269 --> 01:00:08,104 {\an8}Мы не сообщники. Мы враги. 839 01:00:08,187 --> 01:00:11,316 {\an8}Замолчите. Я больше не верю ни одному вашему слову. 840 01:00:11,399 --> 01:00:12,609 {\an8}У нее нет семьи. 841 01:00:12,692 --> 01:00:14,736 {\an8}Разве не было бы здорово, 842 01:00:15,320 --> 01:00:18,072 {\an8}если бы хоть один человек на Земле ждал ее? 843 01:00:18,156 --> 01:00:19,824 {\an8}- Думаю, она беременна. - Правда? 844 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 {\an8}Где ты? Я уже выезжаю. 845 01:00:24,412 --> 01:00:29,417 {\an8}Перевод субтитров: Ксения Гребеникова