1 00:00:08,050 --> 00:00:10,803 Được rồi, ai sẵn sàng vui vẻ rồi nào? 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,139 Đúng rồi. Đó là thứ tôi muốn nghe. 3 00:00:13,222 --> 00:00:17,059 Giơ tay lên nếu bạn đã từng đến buổi ghi hình một chương trình TV? 4 00:00:17,143 --> 00:00:18,310 Xin cảm ơn. 5 00:00:18,394 --> 00:00:20,229 Được rồi. Hãy nhớ, 6 00:00:20,312 --> 00:00:23,023 "Phim rất hài hước. Mọi ngươi hãy mua vé." 7 00:00:23,107 --> 00:00:24,692 Cho tôi hỏi anh một câu. 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,819 Phim này tôi diễn ổn không? 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,447 Kev, tôi là đại diện của anh. Dĩ nhiên anh ổn. 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,616 Anh biết còn ai nghĩ thế không? Xưởng phim đấy. 11 00:00:32,700 --> 00:00:36,454 Ra đó cháy hết mình nào. Cười tươi lên. Cây hài của nước Mỹ. 12 00:00:36,537 --> 00:00:39,623 Ban nhạc sắp chơi rồi. Chúng ta sẽ vui vẻ cùng nhau! 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,916 Cây hài của nước Mỹ. 14 00:00:43,961 --> 00:00:45,421 TRỰC TIẾP VỚI LEAH & MIKEY 15 00:00:45,504 --> 00:00:48,340 Họ đang sôi nổi bàn tán về phim mới của anh. 16 00:00:48,424 --> 00:00:50,050 Chúa ơi, sôi nổi cơ đấy! 17 00:00:50,134 --> 00:00:53,345 Anh hợp tác với "The Rock" Dwayne Johnson, 18 00:00:53,429 --> 00:00:57,057 vào vai phụ tá hài hước của anh ấy. Chắc lần thứ sáu rồi nhỉ? 19 00:00:57,141 --> 00:00:59,560 - Lần sáu. - Sao anh có thể giữ sự tươi mới? 20 00:00:59,643 --> 00:01:03,314 Dwayne với tôi là bạn mà. 21 00:01:03,397 --> 00:01:04,690 - May thật. - Ghen tị. 22 00:01:06,400 --> 00:01:09,403 Anh ấy cũng may mắn mà. Nhưng ý tôi là 23 00:01:09,487 --> 00:01:11,906 bạn bè tương trợ lẫn nhau. 24 00:01:11,989 --> 00:01:14,992 Thứ năng lượng đó truyền đi, nhưng tôi không biết nữa. 25 00:01:15,075 --> 00:01:18,621 Tôi muốn nghĩ rằng nhân vật của mình cũng là người hùng. 26 00:01:21,415 --> 00:01:24,794 Tôi không hiểu sao... Tôi không hiểu sao lại cười. 27 00:01:25,711 --> 00:01:28,088 Tôi rất nghiêm túc đấy. Tôi đã... 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,926 Tôi đã cố trở thành diễn viên chính, một ngôi sao hành động, 29 00:01:32,009 --> 00:01:34,011 nhưng họ cứ gò tôi vào một khuôn. 30 00:01:34,094 --> 00:01:35,930 Họ coi tôi là một cây hài. 31 00:01:36,013 --> 00:01:38,015 - Anh làm tôi cười. - Không, cảm ơn. 32 00:01:38,098 --> 00:01:40,559 - Rất vui vì anh... - Tôi không dễ dãi đâu. 33 00:01:41,435 --> 00:01:43,437 Ừ, chỉ là, tôi có thể làm nhiều hơn 34 00:01:43,521 --> 00:01:47,024 thay vì chỉ xuất hiện và làm trò hề hay nhảy múa. 35 00:01:47,107 --> 00:01:48,192 - Tôi... - Nhảy chứ? 36 00:01:48,275 --> 00:01:49,235 Anh nhảy chứ? 37 00:01:49,318 --> 00:01:51,362 Ai muốn thấy Kevin nhảy nào? 38 00:01:53,155 --> 00:01:56,242 - Nhẩm bài "Macarena" nào. Sẵn sàng chưa? - Không. 39 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 Không. 40 00:01:58,327 --> 00:01:59,620 Tôi không nhảy đâu. 41 00:01:59,703 --> 00:02:02,206 {\an8}- Lần sau nhé, chắc chắn. - Có câu hỏi này. 42 00:02:02,289 --> 00:02:04,750 {\an8}Khi anh thấy Idris Elba, 43 00:02:04,834 --> 00:02:07,419 {\an8}anh sẽ nghĩ: "Ồ, đó là ngôi sao hành động." 44 00:02:07,503 --> 00:02:10,381 {\an8}Nhưng nếu anh ấy lùn đi khoảng 15 phân, 45 00:02:10,464 --> 00:02:12,341 {\an8}sẽ đếch có ai quan tâm. 46 00:02:12,424 --> 00:02:15,553 {\an8}- Anh nên nhớ. Đây là phát sóng trực tiếp. - Được rồi. 47 00:02:15,636 --> 00:02:18,097 {\an8}Hiểu ý tôi chứ, sẽ không ai quan tâm. 48 00:02:18,180 --> 00:02:19,849 {\an8}- Phải. - Nếu anh ấy nhỏ đi. 49 00:02:19,932 --> 00:02:23,018 {\an8}Tôi không nghĩ có ngôi sao hành động nào cao 1m70. 50 00:02:23,102 --> 00:02:27,064 {\an8}- Có ai không? - Có... Có Tom Cruise. 51 00:02:27,147 --> 00:02:30,276 {\an8}- Tuyệt vời. - Người được ưa thích ở chương trình. 52 00:02:30,359 --> 00:02:32,236 {\an8}- Rồi, Tom Cruise. - Thành Long. 53 00:02:32,319 --> 00:02:34,947 {\an8}- Ừ. Một người nhỏ con. - Anh ấy tuyệt nhỉ? 54 00:02:35,072 --> 00:02:37,116 {\an8}Tôi thấy anh đang như thằng khốn. 55 00:02:38,075 --> 00:02:40,911 {\an8}Có phải giỡn không? Anh... Đang giỡn phải không? 56 00:02:40,995 --> 00:02:44,081 {\an8}Có thể là như vậy. Trở lại với bộ phim nào. 57 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 {\an8}Cho bọn tôi biết phim hay thế nào. 58 00:02:46,250 --> 00:02:47,585 Phim này nhảm lắm. 59 00:02:48,669 --> 00:02:51,088 - Xin lỗi? - Ừ. Phim này nhảm lắm. 60 00:02:51,547 --> 00:02:54,049 Hãy đem phim này ném vào thùng rác. 61 00:02:54,133 --> 00:02:58,637 Các bạn muốn thấy tôi ngồi trong xe cùng "The Rock" Dwayne Johnson bao lần, 62 00:02:58,721 --> 00:03:01,223 làm gã phụ tá hài hước, còn anh ấy cứu người, 63 00:03:01,307 --> 00:03:03,601 {\an8}và tôi có câu cửa miệng "Trời ơi không"? 64 00:03:03,684 --> 00:03:06,520 {\an8}- Bọn tôi rất thích câu đó. - Anh nói lại đi? 65 00:03:06,604 --> 00:03:08,314 {\an8}Tôi muốn làm ngôi sao hành động. 66 00:03:08,939 --> 00:03:10,357 Tôi từng đọc được cái này 67 00:03:10,441 --> 00:03:13,819 về việc anh sợ các sinh vật trong rừng? 68 00:03:13,903 --> 00:03:15,279 - Phải. - Cái gì về tôi? 69 00:03:15,362 --> 00:03:18,240 - Hải ly à? Hay con sóc. - Là con sóc. 70 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Anh bị sợ loài sóc. 71 00:03:20,409 --> 00:03:22,620 Tôi sợ quái gì sóc. 72 00:03:22,703 --> 00:03:25,331 - Đếch sợ gì cả! - Anh đã nêu quan điểm. 73 00:03:25,414 --> 00:03:28,042 Đếch sợ gì cả, và tôi không chỉ diễn hài, 74 00:03:28,125 --> 00:03:29,501 tôi là ngôi sao hành động. 75 00:03:29,585 --> 00:03:31,545 Hãy bắt đầu coi trọng tôi hơn. 76 00:03:31,629 --> 00:03:33,547 Nói xem tôi là gì và không là gì. 77 00:03:33,631 --> 00:03:37,718 Nếu tôi không có tố chất, liệu tôi có thể hiện thế này không? 78 00:03:40,179 --> 00:03:41,096 - Lùi lại! - Ừ. 79 00:03:41,180 --> 00:03:43,557 Này, Kev, anh phải quay trở lại đó. 80 00:03:43,641 --> 00:03:45,809 - Hãy nói anh đang đùa đi. - Đùa ư? 81 00:03:45,893 --> 00:03:47,227 Anh không hiểu gì cả. 82 00:03:47,311 --> 00:03:50,940 Tôi muốn người ta coi trọng. Tôi đã mơ làm anh hùng hành động. 83 00:03:51,023 --> 00:03:54,568 Thay vì mơ mộng, anh nên làm điều mình giỏi. 84 00:03:54,652 --> 00:03:56,528 Anh vừa nói gì cơ? 85 00:03:56,612 --> 00:03:57,821 Anh làm gì thế? 86 00:04:03,035 --> 00:04:05,079 Bọn tôi đang diễn hài ấy mà. 87 00:04:05,162 --> 00:04:08,582 KHI HART RA TAY 88 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 - Không sợ... - Anh nói rồi. 89 00:04:10,292 --> 00:04:12,419 - Anh đã nêu quan điểm. - Không sợ... 90 00:04:12,503 --> 00:04:14,129 Và tôi không chỉ diễn hài. 91 00:04:14,213 --> 00:04:15,631 Tôi... ngôi sao hành động! 92 00:04:15,714 --> 00:04:17,841 Rồi, vậy sao anh không bắt đầu... 93 00:04:17,925 --> 00:04:19,969 Đó là ngôi sao của ta, Kevin Hart. 94 00:04:20,052 --> 00:04:21,345 XEM: CƠN THỊNH NỘ CỦA KEVIN HART VỀ "NGÔI SAO HÀNH ĐỘNG"! 95 00:04:21,428 --> 00:04:24,223 Rõ ràng, anh ấy đang có tâm sự gì đó. 96 00:04:24,306 --> 00:04:25,182 Ít ra là vậy. 97 00:04:25,265 --> 00:04:26,350 Anh không thấy Tom... 98 00:04:32,147 --> 00:04:35,567 {\an8}Tôi biết anh định nói gì rồi. Anh bảo xin lỗi, rồi... 99 00:04:35,651 --> 00:04:37,528 Không, quá muộn để xin lỗi rồi. 100 00:04:37,611 --> 00:04:39,613 {\an8}Anh đã bị loại khỏi bảng quảng cáo. 101 00:04:40,614 --> 00:04:43,659 {\an8}- Vậy là xong tôi rồi. Cứ vậy thôi. - Có thể không. 102 00:04:45,119 --> 00:04:48,539 {\an8}Claude Van De Velde muốn gặp anh. 103 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 {\an8}Claude Van De Velde ư? 104 00:04:53,002 --> 00:04:55,504 {\an8}- Ý anh là ông đạo diễn? - Phải. 105 00:04:55,587 --> 00:04:59,216 {\an8}Đại diễn bốn trong sáu phim hành động hay nhất mọi thời đại 106 00:04:59,299 --> 00:05:02,261 {\an8}đã xem cuộc phỏng vấn và muốn gặp. 107 00:05:02,344 --> 00:05:05,556 {\an8}Tại sao? Cái gì... Anh biết không? Nó không quan trọng. 108 00:05:05,639 --> 00:05:09,393 {\an8}Nó không phải vấn đề. Tôi sẽ đến đó. Được chứ? Tôi sẽ đến. 109 00:05:12,855 --> 00:05:13,897 {\an8}Khỉ thật. 110 00:05:21,155 --> 00:05:24,867 {\an8}Tôi đã xem tất cả phim của cậu. Tôi thích tất cả phim cậu đóng, 111 00:05:24,950 --> 00:05:27,828 nhưng Kevin ạ, cậu lại không thích phim của mình. 112 00:05:27,911 --> 00:05:30,414 - Ông biết được ư? - Dĩ nhiên tôi biết. 113 00:05:31,373 --> 00:05:33,042 Cậu và tôi, ta giống nhau. 114 00:05:34,168 --> 00:05:36,837 Các phim của tôi kiếm được hàng tỉ đô. 115 00:05:37,588 --> 00:05:38,630 Ai quan tâm? 116 00:05:38,714 --> 00:05:41,508 Phải. Ý tôi là, tiền không quan trọng, phải không? 117 00:05:41,592 --> 00:05:46,013 Quan trọng là tìm thấy bản thân bên trong một biểu hiện nghệ thuật. 118 00:05:46,096 --> 00:05:47,514 Đúng thế. 119 00:05:47,598 --> 00:05:49,725 Tôi muốn tìm thấy cậu, Kevin ạ. 120 00:05:51,143 --> 00:05:52,728 Cậu để tôi tìm cậu chứ? 121 00:05:53,812 --> 00:05:55,898 Ông đã tìm thấy tôi. Tôi ngay đây. 122 00:05:57,232 --> 00:06:00,778 Dự án tới của tôi là một phim hành động nghiêm túc, cứng cỏi. 123 00:06:00,861 --> 00:06:04,281 Nó cần một diễn viên nghiêm túc, cứng cỏi. 124 00:06:05,449 --> 00:06:06,658 Là cậu đấy, Kevin. 125 00:06:07,659 --> 00:06:09,912 Tôi muốn cậu đóng vai chính. 126 00:06:09,995 --> 00:06:11,955 Trời đất ơi! Chắc ông... 127 00:06:12,831 --> 00:06:15,334 - Coi chừng nào, anh bạn. - Xin lỗi ngài. 128 00:06:15,417 --> 00:06:18,128 Mark Wahlberg sẽ không la hét người phục vụ. 129 00:06:18,212 --> 00:06:20,631 Tôi có hét đâu. 130 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 Ngôi sao hành động cần có sự tự tin, 131 00:06:23,050 --> 00:06:27,763 không bị lay chuyển bởi những tiểu tiết gây khó chịu cho người bình thường. 132 00:06:27,846 --> 00:06:29,765 Vâng, tôi có bị lay chuyển đâu. 133 00:06:29,848 --> 00:06:31,183 Tôi không hề lay chuyển. 134 00:06:31,266 --> 00:06:35,896 Nếu cậu muốn vai này, tôi cần cậu tham dự một chương trình đào tạo. 135 00:06:35,979 --> 00:06:38,732 Mọi ngôi sao hành động hàng đầu đều trải qua nó. 136 00:06:38,816 --> 00:06:41,026 Kiểu trường học ngôi sao hành động ư? 137 00:06:41,110 --> 00:06:43,487 Stallone. Van Damme. 138 00:06:43,570 --> 00:06:47,699 Steven Seagal, Thành Long... họ đều đã tốt nghiệp ở đó. 139 00:06:47,783 --> 00:06:52,621 Tôi cứ tưởng mấy gã đó đều có sức hút sẵn chứ. 140 00:06:52,704 --> 00:06:56,708 Cậu có nhớ Matt Damon như thế nào trước khi đóng Jason Bourne không? 141 00:06:57,835 --> 00:07:00,462 - Ừ, anh ta vừa ẵm Oscar. - Tôi cũng không nhớ. 142 00:07:00,546 --> 00:07:03,090 Chương trình này đã biến Matt Damon vô danh 143 00:07:03,173 --> 00:07:06,718 thành một người đứng đầu được cả thế giới trọng vọng. 144 00:07:06,802 --> 00:07:09,930 Nghe này, với mọi sự tôn trọng, tôi không cần thứ đó. 145 00:07:10,013 --> 00:07:13,600 Tôi không... Tôi không cần gì hết. Tôi sẵn sàng rồi. 146 00:07:13,684 --> 00:07:15,477 Tôi đang sẵn sàng rồi. 147 00:07:17,187 --> 00:07:18,230 Dưới này, Kevin! 148 00:07:19,773 --> 00:07:21,775 Cậu không nghĩ cậu cần đào tạo, 149 00:07:21,859 --> 00:07:23,777 cậu muốn vai đó ngay bây giờ. 150 00:07:23,861 --> 00:07:28,615 Vai mới của cậu đang đợi cậu ở sân thượng bên kia. 151 00:07:31,493 --> 00:07:32,744 Đi giành lấy nó đi. 152 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Khỉ thật! 153 00:07:49,595 --> 00:07:51,805 Cứu! Cứu tôi! 154 00:07:51,889 --> 00:07:52,973 Tốt quá. 155 00:07:53,056 --> 00:07:56,435 Anh ấy đang đóng cảnh "Cứu tôi" nổi tiếng từ Cớm tập sự 2 . 156 00:07:56,518 --> 00:07:57,853 Cứu! 157 00:07:59,855 --> 00:08:03,817 Nghe này Kev, tôi không thích ý tưởng anh lái xe đến nơi vô định 158 00:08:03,901 --> 00:08:06,028 - để tìm... - Trường Ngôi Sao Hành Động. 159 00:08:06,111 --> 00:08:09,823 Đúng thế. Cái đó đó, Kev ạ. Có lẽ ta nên đợi một thời gian. 160 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 Xưởng phim sẽ quên đi chuyện anh làm 161 00:08:12,492 --> 00:08:16,622 - và cho anh một vai phụ tá mới. - Không, đây là lúc tôi tỏa sáng. 162 00:08:16,705 --> 00:08:18,415 Anh tin tôi mà, phải không? 163 00:08:19,416 --> 00:08:20,292 Phải không? 164 00:08:21,084 --> 00:08:22,878 Danny? Anh tin... 165 00:08:22,961 --> 00:08:24,296 KHÔNG CÓ MẠNG ĐANG TÌM KIẾM... 166 00:08:24,379 --> 00:08:26,924 Khỉ thật. Sóng điện thoại chết tiệt. 167 00:08:34,681 --> 00:08:35,891 Trời ơi không. 168 00:08:35,974 --> 00:08:39,269 Trường Ngôi Sao Hành Động CỦA RON WILCOX 169 00:08:47,319 --> 00:08:49,196 "Ron Wilcox" ư? 170 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 Khỉ thật. 171 00:08:53,158 --> 00:08:54,576 Đừng là thằng khốn, Kevin. 172 00:08:55,118 --> 00:08:57,329 Hãy thắng Giải Hàn lâm như Matt Damon. 173 00:08:58,830 --> 00:09:00,666 Cút khỏi xe tao. 174 00:09:06,797 --> 00:09:07,798 Xin chào? 175 00:09:09,508 --> 00:09:10,634 Có ai ở đây không? 176 00:09:13,470 --> 00:09:15,722 Claude Van De Velde, ông ấy cử tôi đến. 177 00:09:15,806 --> 00:09:18,976 Bọn mày muốn nói gì thì nói đi. Sao bọn mày đến đây? 178 00:09:19,059 --> 00:09:21,270 - Sao bọn mày đến đây? - Cháu tao đâu? 179 00:09:22,062 --> 00:09:23,522 - Anh em ơi. - Cháu anh? 180 00:09:23,605 --> 00:09:25,732 Tao không biết cháu mày đâu cả. 181 00:09:25,816 --> 00:09:27,651 Này, xin thứ lỗi. 182 00:09:27,734 --> 00:09:29,152 Mày không tin tao ư? 183 00:09:29,653 --> 00:09:31,697 Mày đã giết Rodrigo cháu tao. 184 00:09:31,780 --> 00:09:33,365 Vớ vẩn, thằng khốn! 185 00:09:33,448 --> 00:09:34,866 Tao không giết Rodrigo. 186 00:09:34,950 --> 00:09:37,160 Bọn mày có tiền không? Tao có hàng đây. 187 00:09:37,244 --> 00:09:40,664 Tao không biết Rodrigo đâu. Có lẽ hắn đang chơi mẹ mày. 188 00:09:40,747 --> 00:09:42,582 Cuộc đào tạo đã bắt đầu rồi. 189 00:09:43,458 --> 00:09:44,376 Được rồi. 190 00:09:45,502 --> 00:09:47,337 Nào. Có giỏi thì vào đây! 191 00:09:47,421 --> 00:09:50,007 - Nào. Vung gậy xem nào, thằng khốn! - Này! 192 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 Bọn mày muốn bắt nạt người ta? 193 00:09:54,136 --> 00:09:55,053 Bắt nạt tao này. 194 00:09:57,347 --> 00:10:00,851 Này, còn mày là ai, đầu gấu à? 195 00:10:00,934 --> 00:10:02,811 Đúng đấy, tao gấu lắm. 196 00:10:02,894 --> 00:10:04,438 Gấu nhất quả đất đấy. 197 00:10:04,521 --> 00:10:06,064 Tao là Kevin con mẹ nó... 198 00:10:15,866 --> 00:10:17,075 Chuyện quái gì thế? 199 00:10:17,159 --> 00:10:19,661 Chào mừng đến Trường Ngôi Sao Hành Động. 200 00:10:19,745 --> 00:10:22,289 Tôi là Ron Wilcox. Đó là bài học đầu tiên. 201 00:10:22,372 --> 00:10:24,291 Bị đánh vào đầu bằng gậy á? 202 00:10:24,374 --> 00:10:25,500 Cậu khờ quá. 203 00:10:25,584 --> 00:10:27,794 Đó là gậy đạo cụ thôi. Nó bằng nhựa. 204 00:10:27,878 --> 00:10:29,087 Nhựa con khỉ. 205 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 Tôi bị đánh rồi. Tôi biết kim loại là thế nào. 206 00:10:31,923 --> 00:10:35,385 Được rồi. Này, Van De Velde nói tôi phải báo cho anh ấy 207 00:10:35,469 --> 00:10:38,513 nếu cậu phàn nàn về việc gì khó khăn quá. 208 00:10:38,597 --> 00:10:40,515 Không. Tôi không phàn nàn gì cả. 209 00:10:40,599 --> 00:10:42,017 Không hề. Tôi thích lắm. 210 00:10:42,100 --> 00:10:44,394 Nó rất tuyệt. Nó khiến tôi kích thích. 211 00:10:45,020 --> 00:10:46,938 Tốt. Đi xem một vòng nào. 212 00:10:47,022 --> 00:10:48,148 - Ừ. - Đi nào. 213 00:10:48,857 --> 00:10:52,152 Nơi này từng là lò mổ cho đến thập niên 1970. 214 00:10:52,235 --> 00:10:56,406 Chuyện kể rằng, các con vật đã nổi dậy chống lại những kẻ ngược đãi 215 00:10:56,490 --> 00:10:58,909 - và giết họ. - Ôi, Chúa ơi. 216 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Và bạn tôi, Charles Norris, còn được gọi là Chuck. 217 00:11:01,995 --> 00:11:05,832 Anh ấy cần nơi tập luyện. Tôi đã mua lại nó. Tôi hướng dẫn anh ấy, 218 00:11:05,916 --> 00:11:08,752 và đó là lý do anh ấy bá đạo như bây giờ. 219 00:11:10,504 --> 00:11:11,755 Phải rồi. 220 00:11:11,838 --> 00:11:14,132 Anh ấy suýt chết trong này. 221 00:11:16,134 --> 00:11:19,388 Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox ra đời như thế. 222 00:11:20,430 --> 00:11:22,307 Nghe như Mông của Ron Wilcox. 223 00:11:23,058 --> 00:11:24,976 Cậu vừa nói gì cơ? 224 00:11:29,689 --> 00:11:31,900 Có phải Matt Damon... từng đến đây? 225 00:11:33,235 --> 00:11:35,445 Cậu Matty! Đúng thế! 226 00:11:35,529 --> 00:11:39,866 Matt Damon. Trước khi đến chỗ tôi, chỉ là diễn viên vô danh từ New England. 227 00:11:39,950 --> 00:11:42,369 Cậu ấy không là gì. Nặng chưa đến 45kg. 228 00:11:43,662 --> 00:11:45,705 Ta đang nói về cùng một Matt Damon? 229 00:11:45,789 --> 00:11:47,082 Đúng vậy. Matt Damon. 230 00:11:48,708 --> 00:11:50,877 Được rồi. Ừ, ông nói rằng... 231 00:11:50,961 --> 00:11:53,380 Thứ nhất. Không điện thoại đến khi tốt nghiệp. 232 00:11:53,463 --> 00:11:56,550 Được rồi. Tôi điều hành cả một đế chế, nên tôi cần... 233 00:11:56,633 --> 00:11:59,678 Được thôi. Tôi sẽ gọi Van De Velde và nói: 234 00:11:59,761 --> 00:12:03,473 "Luật điện thoại vô tác dụng. Cậu ta không thích việc đó." 235 00:12:03,557 --> 00:12:05,475 Tôi biết cậu định làm gì với nó. 236 00:12:05,559 --> 00:12:08,687 Cậu sẽ gọi cho Hollywood. Cậu sẽ nói: "A lô? 237 00:12:08,770 --> 00:12:11,898 Trường của Ron quá khó khăn với tôi. Tôi cần chơi đồ." 238 00:12:11,982 --> 00:12:14,317 - Không. - Cậu sẽ nói: "Kevin Hart đây, 239 00:12:14,401 --> 00:12:16,278 tôi cần trứng cá muối và sâm-panh." 240 00:12:16,361 --> 00:12:18,155 Tôi muốn nói chuyện với nhân viên. 241 00:12:19,030 --> 00:12:21,324 Tốt thôi, nhưng tôi vẫn sẽ giữ nó. 242 00:12:22,909 --> 00:12:23,785 Được rồi. 243 00:12:25,912 --> 00:12:27,706 Rồi, cho đến khi tốt nghiệp, 244 00:12:27,789 --> 00:12:30,750 cậu bị cấm ra thế giới bên ngoài. 245 00:12:30,834 --> 00:12:32,669 - Cậu sẽ ở đây. - Gì cơ? 246 00:12:32,752 --> 00:12:36,131 Cậu có giường ngủ. Có nhà xí. Có bồn rửa mặt. 247 00:12:36,214 --> 00:12:37,716 Đầy đủ tiện nghi hiện đại. 248 00:12:44,764 --> 00:12:47,893 Được rồi. Điều này sẽ tôi luyện tôi. 249 00:12:49,102 --> 00:12:50,395 Tôi hiểu rồi. 250 00:12:51,271 --> 00:12:53,273 Tôi thấy thế cũng được. 251 00:12:54,691 --> 00:12:57,027 Khỉ thật, chắc là quá được. 252 00:12:57,694 --> 00:13:00,822 Quy tắc thứ hai, không làm tình trong tòa nhà. 253 00:13:01,656 --> 00:13:04,493 Không chơi hậu môn, không thổi kèn, không gì cả. 254 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Còn ai ở đây nữa? 255 00:13:10,332 --> 00:13:11,333 Chỉ có tôi thôi. 256 00:13:17,130 --> 00:13:18,840 Hai mươi phút nữa là tắt đèn. 257 00:13:24,304 --> 00:13:27,724 Vậy, hai gã Colombia đánh vào đầu tôi, 258 00:13:27,807 --> 00:13:30,519 - chúng là diễn viên, phải không? - Chính xác. 259 00:13:31,228 --> 00:13:33,271 Được rồi. Quy tắc thứ ba. 260 00:13:33,772 --> 00:13:36,650 Ở dưới mái nhà này, tên cậu không còn là Kevin. 261 00:13:36,733 --> 00:13:39,027 Mà là Đặc vụ Hart và cậu sẽ gọi tôi 262 00:13:39,110 --> 00:13:42,739 là Ron Wilcox, hay Ron, hay Wilcox, hay Thầy Ron. 263 00:13:42,822 --> 00:13:44,074 Tôi thích Thầy Ron. 264 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 - Tôi gọi cậu là... - Đặc vụ Hart. 265 00:13:46,284 --> 00:13:48,036 - Đúng. - Tôi chuyên tâm mà. 266 00:13:48,119 --> 00:13:51,790 Tôi cho rằng có lý do để ông bắt tôi mặc đồ FBI. 267 00:13:51,873 --> 00:13:54,751 - Vậy đó là gì? - Cậu làm giúp tôi việc này nhé? 268 00:13:54,834 --> 00:13:55,710 Vâng. 269 00:13:55,794 --> 00:13:58,588 - Kevin, cậu lấy chiếc ghế đó hộ tôi? - Vâng. 270 00:13:58,672 --> 00:13:59,839 - Được chứ? - Đây à? 271 00:13:59,923 --> 00:14:03,343 Không, chết tiệt! Đã bảo chỉ đáp khi được gọi là Đặc vụ Hart. 272 00:14:04,177 --> 00:14:05,011 Chết tiệt! 273 00:14:07,973 --> 00:14:11,309 Ông nói rồi. Tôi sai. Xin lỗi. Sẽ không lặp lại nữa đâu. 274 00:14:11,393 --> 00:14:13,395 - Sao không gọi tôi là Kevin? - Rồi. 275 00:14:13,478 --> 00:14:15,480 Trong đời, cậu đã từng nghe danh 276 00:14:15,564 --> 00:14:17,941 ngôi sao hành động nào tên Kevin chưa? 277 00:14:19,651 --> 00:14:23,697 - Kevin James trong Cớm mập ? - Không. Kevin là tên của thằng khốn. 278 00:14:23,780 --> 00:14:26,533 Ethan Hunt, đó mới là tên ngôi sao hành động. 279 00:14:26,616 --> 00:14:28,243 Tom Cruise từng theo học tôi. 280 00:14:28,743 --> 00:14:32,747 Trong suốt chín năm, cậu ấy chỉ đáp khi được gọi là Ethan Hunt, 281 00:14:32,831 --> 00:14:35,500 dù có máy quay hay không, 282 00:14:35,584 --> 00:14:37,961 dù cậu ấy đang trong nhà tắm hay toilet, 283 00:14:38,044 --> 00:14:40,213 dù đang làm tình hay không. 284 00:14:40,297 --> 00:14:42,716 Tôi hiểu rồi, thưa Thầy Ron. 285 00:14:42,799 --> 00:14:44,467 Thật không? Có thật không? 286 00:14:45,093 --> 00:14:46,011 Tôi mong thế. 287 00:14:46,595 --> 00:14:49,598 Vì cậu thôi, vì mạng sống cậu phụ thuộc vào nó. 288 00:14:51,308 --> 00:14:55,729 Được rồi, bài học tiếp theo. Mọi diễn viên chính cần phải biết 289 00:14:55,812 --> 00:14:59,274 cách chạy vào một tòa nhà đang cháy và cứu người lạ. 290 00:15:05,488 --> 00:15:07,449 Trời đất! Sao ông làm được thế? 291 00:15:07,532 --> 00:15:10,243 Người lạ mà ta sẽ cứu hôm nay 292 00:15:10,327 --> 00:15:14,205 là hình nộm ngôi sao hành động, tiểu Kevin. 293 00:15:16,374 --> 00:15:19,502 - Đó là tôi ư? - Tôi không thấy giống. 294 00:15:19,586 --> 00:15:21,212 Ông đùa tôi à? 295 00:15:21,296 --> 00:15:23,715 Bọn tôi dùng hình nộm này nhiều năm rồi. 296 00:15:23,798 --> 00:15:24,883 Ôi, trời không! 297 00:15:24,966 --> 00:15:28,261 Đó là thoại của tôi. Tôi đã dùng thoại đó trong 12 phim. 298 00:15:28,345 --> 00:15:30,764 - Đặc vụ Hart, cậu có ái kỷ không? - Không. 299 00:15:30,847 --> 00:15:33,933 - Cậu có nghĩ thế giới xoay quanh cậu? - Nó không... 300 00:15:34,017 --> 00:15:36,269 Cậu nhìn cậu, rồi cậu nhìn nó đi. 301 00:15:36,353 --> 00:15:38,229 - Thế nên... - Nhìn cậu và nó đi. 302 00:15:38,313 --> 00:15:41,441 - Cậu có thấy giống không? - Cũng khá giống mà! 303 00:15:41,524 --> 00:15:44,361 Được rồi. Có thể là tôi bị điên. 304 00:15:45,028 --> 00:15:48,156 Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không! 305 00:15:48,239 --> 00:15:51,242 Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không! 306 00:15:51,326 --> 00:15:54,621 Sự an toàn trong các pha hành động là quan trọng nhất. 307 00:15:54,704 --> 00:15:58,041 Đó là lý do ta có diễn viên đóng thế, phải không? 308 00:15:58,124 --> 00:16:00,585 - Cẩn thận. - Người khác cẩn thận chứ. 309 00:16:00,669 --> 00:16:03,296 Không phải tôi. Kẻ yếu đuối. Tôi không... 310 00:16:03,380 --> 00:16:05,757 Rồi, áo khoác của cậu chống cháy. 311 00:16:06,383 --> 00:16:09,344 Tức là nếu cậu bắt lửa, đừng hoảng loạn. 312 00:16:09,427 --> 00:16:11,346 Tôi sẽ vào và dập lửa cho cậu. 313 00:16:11,429 --> 00:16:15,433 Được rồi. Ông sẽ... Được rồi. Tôi thấy chuyện này ổn đấy. 314 00:16:15,517 --> 00:16:18,395 Khi cậu sẵn sàng, tôi muốn cậu xông vào nhà, 315 00:16:18,478 --> 00:16:21,106 tìm nạn nhân, và đưa cậu ấy đến nơi an toàn. 316 00:16:23,358 --> 00:16:24,192 Cái gì thế? 317 00:16:25,652 --> 00:16:27,070 Cậu làm gì thế? Tôi... 318 00:16:28,196 --> 00:16:29,364 Tôi lên tinh thần. 319 00:16:35,829 --> 00:16:36,830 Nóng quá! 320 00:16:38,039 --> 00:16:39,040 Nóng! 321 00:16:50,885 --> 00:16:52,053 Nóng quá đi! 322 00:16:52,971 --> 00:16:54,556 Mày đang ở chỗ quái nào? 323 00:16:54,639 --> 00:16:58,268 Ôi, Chúa ơi! Chết tiệt, chẳng thấy gì cả! 324 00:16:58,935 --> 00:16:59,936 Tiểu Kev! 325 00:17:00,603 --> 00:17:01,438 Xin thứ lỗi? 326 00:17:02,647 --> 00:17:03,940 Ông là Ron Wilcox? 327 00:17:04,023 --> 00:17:05,692 Xin chào. Cô khỏe chứ? 328 00:17:05,775 --> 00:17:08,403 - Jordan King. - Chúng tôi đang chờ cô đây. 329 00:17:08,486 --> 00:17:10,363 - Cứu! Cứu tôi! - Đây rồi! 330 00:17:10,447 --> 00:17:12,449 - Tiểu Kev đây rồi! - Trời ơi không! 331 00:17:12,532 --> 00:17:15,243 Tôi sẽ cứu mạng anh bạn da đen đẹp trai này. 332 00:17:15,326 --> 00:17:18,747 Cứu! Cứu tôi! Trời ơi không! 333 00:17:18,830 --> 00:17:21,040 - Cái quái gì thế? - Cứu! Cứu tôi! 334 00:17:21,124 --> 00:17:23,543 - Ai đây? Cái quái... - Trời ơi không! 335 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 - Trời ơi không! - Nóng quá! 336 00:17:29,466 --> 00:17:31,009 Đứng dậy đi. 337 00:17:31,092 --> 00:17:35,930 Vâng, tôi căng thẳng quá. Tôi chưa từng đóng phim hành động. 338 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 - Tôi chỉ muốn nỗ lực hết mình ở đây. - Quan trọng là ở quyết tâm. 339 00:17:39,851 --> 00:17:43,271 Cô sẽ làm rất tốt. Tôi biết mà. 340 00:17:44,606 --> 00:17:45,899 Anh ấy ổn chứ? 341 00:17:45,982 --> 00:17:47,108 - Chúa ơi. - Cứu tôi... 342 00:17:47,192 --> 00:17:49,360 Mới để mặc cậu ta có năm giây. 343 00:17:49,444 --> 00:17:50,987 - Trời ạ. - Thầy Ron, dập lửa! 344 00:17:51,070 --> 00:17:52,781 Dập lửa cho tôi, dập lửa... 345 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 Anh ấy ổn chứ? 346 00:17:57,535 --> 00:17:58,745 Cậu ta ổn mà. 347 00:17:58,828 --> 00:18:02,332 Gal Gadot từng tập luyện với tôi, cô ấy bốc cháy suốt 12 phút. 348 00:18:02,415 --> 00:18:04,584 Cô ấy tự mình dập lửa bằng chăn. 349 00:18:04,667 --> 00:18:06,419 Cậu ta không chịu nổi 12 giây. 350 00:18:06,961 --> 00:18:08,213 Nó buồn cười lắm à? 351 00:18:08,296 --> 00:18:11,841 Này, diễn viên chính phải học cách không để tâm đến chuyện nhỏ. 352 00:18:11,925 --> 00:18:13,676 Chuyện nhỏ là sao? 353 00:18:13,760 --> 00:18:16,095 - Tôi bốc cháy đấy, Thầy Ron. - Này! 354 00:18:16,179 --> 00:18:17,013 Thôi đi. 355 00:18:17,096 --> 00:18:19,599 Có quý cô này tôi muốn cậu gặp. 356 00:18:19,682 --> 00:18:21,935 Đặc vụ Hart, đây là Đặc vụ Jordan King. 357 00:18:22,018 --> 00:18:24,020 - Bạn cùng phòng cậu. - Hân hạnh. 358 00:18:24,103 --> 00:18:25,104 Hân hạnh. 359 00:18:25,188 --> 00:18:27,816 Sao cô ấy được giới thiệu tử tế vậy? 360 00:18:27,899 --> 00:18:29,859 Sao cô ấy không bị đánh vào đầu? 361 00:18:29,943 --> 00:18:31,986 - Khi nào ông đập cô ấy? - Sao cơ? 362 00:18:32,070 --> 00:18:34,989 Cô biết đấy, chỉ cần... Mỗi khi cậu ta như vậy, 363 00:18:35,073 --> 00:18:37,617 chỉ cần kệ cậu ta khi cậu ta bắt đầu rên rỉ. 364 00:18:37,700 --> 00:18:39,786 - Đi tham quan thôi nào. - Vâng. 365 00:18:40,370 --> 00:18:43,998 Nhiều năm trước nơi đây từng là lò mổ, cho đến thập niên 1970. 366 00:18:48,419 --> 00:18:50,421 Hãy đến với quy tắc số hai. 367 00:18:50,505 --> 00:18:53,550 Không được quan hệ tình dục trong tòa nhà. 368 00:18:54,926 --> 00:18:57,554 Vâng, không thành vấn đề đâu. 369 00:18:59,973 --> 00:19:01,975 Tôi cũng nghĩ thế. 370 00:19:02,475 --> 00:19:06,312 Tôi biết ông phải nói thế. Không sao đâu. Không có gì cả. 371 00:19:06,396 --> 00:19:09,357 Được rồi, này, nghỉ ngơi đi nhé? Cứ thư giãn, 372 00:19:09,440 --> 00:19:12,944 và 20 phút nữa ta sẽ gặp nhau ở sân tập nhé? 373 00:19:13,027 --> 00:19:16,114 - Cảm ơn Ron. Ông là tuyệt nhất. - Rất hân hạnh. 374 00:19:20,493 --> 00:19:22,537 Ông ta đúng là kẻ tâm thần. 375 00:19:23,663 --> 00:19:25,748 - Ý anh là sao? - Ý tôi là sao ư? 376 00:19:26,207 --> 00:19:27,834 Cô có thực sự muốn biết? 377 00:19:27,917 --> 00:19:30,086 Tôi đã rơi vào một tình cảnh tệ hại. 378 00:19:30,169 --> 00:19:34,173 Có một gã ở đây buộc tội ông ấy giết một kẻ tên Rodrigo. 379 00:19:34,257 --> 00:19:35,884 - Rodrigo? - Phải, Rodrigo. 380 00:19:35,967 --> 00:19:38,553 Tôi đã thấy toàn bộ. Khi tôi mới bước vào, 381 00:19:38,636 --> 00:19:42,432 họ dùng gậy đánh vào đầu tôi. Không phải nhựa mà là gậy kim loại. 382 00:19:42,515 --> 00:19:45,059 Rồi hôm nay, ông ấy để tôi tự bắt lửa. 383 00:19:45,143 --> 00:19:47,687 "Để tôi tự bắt lửa." 384 00:19:47,770 --> 00:19:49,689 Sao cô phải nói lại? Đúng thế mà. 385 00:19:49,772 --> 00:19:51,399 "Để tôi bắt..." 386 00:19:51,482 --> 00:19:52,400 Tôi hiểu rồi. 387 00:19:52,483 --> 00:19:54,986 Nếu nói chậm, nó nghe không đúng lắm, 388 00:19:55,069 --> 00:19:58,698 nhưng cô hiểu ý tôi mà. Chuyện đó đã xảy ra. 389 00:19:58,781 --> 00:20:02,911 Này, tôi xin lỗi, được chứ? Tôi không có điện thoại. Nơi này lạ lắm. 390 00:20:03,453 --> 00:20:07,415 Mọi thứ làm tôi điên hết cả đầu. Có lẽ tôi hơi bấn loạn. 391 00:20:07,498 --> 00:20:08,333 Không biết nữa. 392 00:20:10,001 --> 00:20:11,169 Tệ thật. 393 00:20:11,753 --> 00:20:12,712 Nước tệ quá. 394 00:20:13,880 --> 00:20:15,632 Ừ. Chết tiệt. 395 00:20:15,715 --> 00:20:17,926 À, anh đâu còn một mình nữa. 396 00:20:19,135 --> 00:20:22,931 - Vậy nên... - Ừ, có lẽ vậy, nhưng này... 397 00:20:24,307 --> 00:20:25,141 Tôi có biết cô? 398 00:20:28,937 --> 00:20:29,938 Tôi có. 399 00:20:30,647 --> 00:20:33,775 Chết tiệt! Cô là cô gái trong bộ sitcom với robot. 400 00:20:33,858 --> 00:20:36,945 Con robot đó là quản gia. Cô hay cãi nhau với quản gia. 401 00:20:37,028 --> 00:20:40,949 "Cút ra khỏi đây. Sao mày không làm đi, đồ quản gia khốn kiếp?" 402 00:20:41,032 --> 00:20:42,075 - Ừ. - Vâng. 403 00:20:42,158 --> 00:20:43,701 - Ừ. - Tôi đấy. 404 00:20:44,410 --> 00:20:47,413 Đã từng thôi. Tôi vừa nghỉ rồi. 405 00:20:47,497 --> 00:20:50,375 Kathryn Bigelow muốn tôi làm vai chính trong phim, 406 00:20:50,458 --> 00:20:55,463 trọng đại lắm, vì chắc chỉ có khoảng ba vai hành động cho nữ. 407 00:20:55,546 --> 00:20:59,217 Có nhiều hơn chứ, nhưng xin chúc mừng. 408 00:21:00,593 --> 00:21:03,513 Cô có... Cô muốn tôi kể ra không? 409 00:21:03,596 --> 00:21:05,848 Ta có thể kể lần lượt. Có Wonder Woman. 410 00:21:05,932 --> 00:21:07,225 Black Widow này. 411 00:21:07,308 --> 00:21:10,311 Còn có... Cái phim có phụ nữ... 412 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Với cái... 413 00:21:12,146 --> 00:21:14,023 Cô ấy... 414 00:21:14,107 --> 00:21:16,192 Cái... Thế là ba rồi. 415 00:21:16,275 --> 00:21:19,904 Dù sao đi nữa, tất cả phụ thuộc vào trường học hành động này. 416 00:21:20,613 --> 00:21:24,158 Phải chứng tỏ với Ron rằng tôi có đủ kỹ năng, tôi phù hợp. 417 00:21:24,242 --> 00:21:27,328 Cô không cần phải chứng tỏ với ai. Cô hấp dẫn mà. 418 00:21:27,996 --> 00:21:30,665 Khi cô bước vào, tôi đã thốt lên: "Chết tiệt." 419 00:21:32,041 --> 00:21:32,959 Không phải thế. 420 00:21:33,459 --> 00:21:35,003 Tôi không nói như thế. 421 00:21:35,086 --> 00:21:36,629 Tôi không có ý đó. 422 00:21:36,713 --> 00:21:39,632 - Tôi đến luyện tập. Không phải kết bạn. - Ừ. 423 00:21:39,716 --> 00:21:41,009 Tôi muốn nói cho rõ. 424 00:21:41,092 --> 00:21:43,469 Ta đến vì cùng một lý do, phải không? 425 00:21:43,553 --> 00:21:44,971 - Kệ mẹ tình bạn. - Tốt. 426 00:21:45,054 --> 00:21:46,097 Ừ. 427 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 Tôi dùng nhà tắm nhé? 428 00:21:48,725 --> 00:21:50,560 Cô làm gì thì làm. Nó kia kìa. 429 00:21:51,394 --> 00:21:53,646 Vâng. Tôi sẽ cần anh phải... 430 00:21:56,774 --> 00:21:57,984 Cô phải đi đại tiện. 431 00:22:01,320 --> 00:22:07,076 Giờ, trong bài học này, ta sẽ tập trung khám phá động cơ của ngôi sao hành động. 432 00:22:07,535 --> 00:22:09,495 Đặc vụ King, động cơ của cô là gì? 433 00:22:09,579 --> 00:22:13,499 Sau khi nằm vùng ở Paris, tôi đến tầng hầm của Louvre 434 00:22:13,583 --> 00:22:16,502 nơi tôi ngăn chặn kẻ định trộm cổ vật Ai Cập cổ đại 435 00:22:16,586 --> 00:22:18,713 và bị một đặc vụ biến chất sàm sỡ. 436 00:22:18,796 --> 00:22:20,131 Tốt, Đặc vụ Hart? 437 00:22:20,214 --> 00:22:22,258 Sàm sỡ? Nghe nặng nề thế. 438 00:22:22,341 --> 00:22:23,384 Cái quái gì thế? 439 00:22:24,218 --> 00:22:25,636 Tập trung đi nào. 440 00:22:26,763 --> 00:22:27,764 Và... 441 00:22:29,182 --> 00:22:30,975 Được rồi. Tôi là một đặc vụ. 442 00:22:31,059 --> 00:22:32,435 - Phải. - Tôi là đặc vụ. 443 00:22:32,518 --> 00:22:36,856 Và về cơ bản, tôi phải... Tôi phải chiếm được Đặc vụ King. 444 00:22:36,939 --> 00:22:41,611 Tôi phải quyến rũ Đặc vụ King ở tầng hầm Louvre và... 445 00:22:41,694 --> 00:22:44,781 Cho tôi hỏi nhé. Đây là truyện chế James Bond à? 446 00:22:44,864 --> 00:22:46,074 - Và diễn. - Cái... 447 00:22:54,332 --> 00:22:55,166 Đặc vụ King. 448 00:22:56,667 --> 00:22:57,794 Ai muốn biết nào? 449 00:22:58,503 --> 00:22:59,337 Đặc vụ Hart. 450 00:23:02,715 --> 00:23:03,758 Đừng vội thế. 451 00:23:04,509 --> 00:23:06,260 Cô đang gặp nguy hiểm lớn. 452 00:23:07,011 --> 00:23:10,181 Và cách duy nhất để thoát là cùng tôi đến phòng ngủ. 453 00:23:15,937 --> 00:23:17,522 Quyến rũ cô ấy đi, mẹ kiếp! 454 00:23:19,148 --> 00:23:21,776 Quyến rũ cô ấy! Dụ cô ấy vào xe. 455 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Vào xe tôi. 456 00:23:32,578 --> 00:23:33,412 Vào xe tôi. 457 00:23:34,789 --> 00:23:35,998 Tên biến thái. 458 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 - Cái quái gì thế? - Tuyệt đẹp! 459 00:23:48,469 --> 00:23:49,595 Tiếp tục đi. 460 00:23:49,679 --> 00:23:53,182 Ý ông là sao, "tiếp tục đi"? Cái quái gì thế? 461 00:23:53,266 --> 00:23:55,518 - Cậu có ý kiến à? - Ừ, tôi có ý kiến. 462 00:23:55,601 --> 00:23:58,187 - Sao? - Cô ấy là Lý Tiểu Long, tôi là biến thái. 463 00:23:58,271 --> 00:24:01,065 Quyến rũ cô ấy quá khó với cậu à?` Phải không? 464 00:24:01,607 --> 00:24:03,860 Đúng thế, khi ông khiến tôi trông... 465 00:24:08,030 --> 00:24:11,534 Tôi biết ông định làm gì rồi. Ông định làm tôi nổi giận? 466 00:24:12,285 --> 00:24:15,079 Không được đâu. Tôi sẽ không rơi vào bẫy của ông. 467 00:24:15,163 --> 00:24:19,083 Tôi sẽ không chiến đấu với bậc thầy nhu thuật này bằng cách tán tỉnh. 468 00:24:19,834 --> 00:24:21,460 Cậu muốn thay đổi động cơ? 469 00:24:21,544 --> 00:24:24,338 - Đúng thế. - Rồi. Đây là động cơ mới của cậu. 470 00:24:24,422 --> 00:24:27,175 Cô ấy là gián điệp Nga giả vờ làm đặc vụ FBI. 471 00:24:27,258 --> 00:24:29,177 Cậu tiêu diệt cô ấy bằng cái này. 472 00:24:30,803 --> 00:24:32,805 - Dao đạo cụ chứ? - Nó co vào được. 473 00:24:34,307 --> 00:24:36,517 Hãy vào đó cho cô ấy biết tay. 474 00:24:36,893 --> 00:24:38,436 Phải thế chứ. 475 00:24:39,812 --> 00:24:42,023 Ông nói cô ấy là gián điệp Nga. Nhỉ? 476 00:24:42,106 --> 00:24:44,567 Được rồi. Tôi không thích thế. 477 00:24:45,610 --> 00:24:46,861 Diệt chuột nào. 478 00:24:50,698 --> 00:24:52,491 Khỉ thật! Chết tiệt. 479 00:24:52,575 --> 00:24:55,369 Này, tôi chuẩn bị đâm cô nhé? 480 00:24:55,453 --> 00:24:56,746 Chờ đã! Là đạo cụ thôi. 481 00:24:59,373 --> 00:25:00,208 Cái quái... 482 00:25:00,291 --> 00:25:02,501 Cô phải làm như thật. 483 00:25:02,585 --> 00:25:03,419 Chết tiệt! 484 00:25:09,091 --> 00:25:10,468 Cái quái gì thế? 485 00:25:11,761 --> 00:25:12,678 Máu thật đấy. 486 00:25:13,721 --> 00:25:16,098 - Ôi, Chúa ơi! - Cậu làm gì cô ấy thế? 487 00:25:16,182 --> 00:25:17,767 Cậu làm gì cô ấy thế? 488 00:25:17,850 --> 00:25:20,603 Xin lỗi, tôi tưởng... Ông nói nó co vào được. 489 00:25:20,686 --> 00:25:22,188 Tôi nói đó là dao xịn. 490 00:25:22,271 --> 00:25:24,523 Nó là dao xịn. Đồ thật đấy. 491 00:25:24,607 --> 00:25:26,609 - Ôi, Chúa ơi. - Cô ấy sắp ngất rồi. 492 00:25:26,692 --> 00:25:28,653 - Khỉ thật. - Phải khâu vết thương. 493 00:25:28,736 --> 00:25:30,071 Tôi có hộp cứu thương. 494 00:25:30,154 --> 00:25:31,530 - Tôi sẽ đi lấy. - Không! 495 00:25:32,281 --> 00:25:35,534 - Về phòng đi. Cậu bị cấm túc! - Không. Để tôi đi lấy. 496 00:25:35,618 --> 00:25:36,494 Không! 497 00:25:37,370 --> 00:25:40,081 Văn phòng tôi cấm học viên vào. 498 00:25:46,837 --> 00:25:49,548 Tôi đã bảo cấm vào văn phòng tôi rồi. 499 00:25:50,549 --> 00:25:54,303 Nếu cậu bất tuân lần nữa, lần tới tôi sẽ ném con dao đó 500 00:25:54,387 --> 00:25:56,555 xuyên qua hộp sọ cậu đấy. 501 00:26:07,525 --> 00:26:08,442 Này. 502 00:26:09,735 --> 00:26:12,154 Tôi đem bữa sáng cho cô để cầu hòa đây. 503 00:26:12,947 --> 00:26:16,325 Đồ ở đây hơi khó ăn. Cái tủ chứa đầy bò khô. 504 00:26:16,409 --> 00:26:19,537 Hình như "Macho Man" Randy Savage cũng từng học ở đây, 505 00:26:19,620 --> 00:26:23,666 và để lại toàn bộ kho đồ ăn của mình cho Ron, vậy nên... 506 00:26:23,749 --> 00:26:25,167 Cô ăn bánh Slim Jim chứ? 507 00:26:26,377 --> 00:26:28,170 Ăn sáng cùng tôi chứ? 508 00:26:28,254 --> 00:26:29,171 Tất nhiên. 509 00:26:30,131 --> 00:26:31,465 Bò khô cho hai người. 510 00:26:36,220 --> 00:26:38,681 Này, tôi muốn xin lỗi. 511 00:26:39,515 --> 00:26:41,350 - Tôi không cố ý... - Đâm tôi? 512 00:26:41,434 --> 00:26:43,436 Tôi không định dùng từ đó. 513 00:26:43,519 --> 00:26:45,146 Nghe này, Ron bị điên đấy. 514 00:26:46,147 --> 00:26:48,024 Thật đấy. Ông ta mất trí rồi. 515 00:26:48,524 --> 00:26:49,984 Bị thần kinh luôn đấy. 516 00:26:50,526 --> 00:26:54,488 Và tôi tin rằng ông ta đã giết một gã tên Rodrigo 517 00:26:54,572 --> 00:26:57,783 và định giết tôi vì lại gần văn phòng ông ta. 518 00:26:57,867 --> 00:27:01,037 Về chuyện cái tay của cô, tôi biết cô nghĩ tôi đang nói dối. 519 00:27:01,120 --> 00:27:02,330 Nghe nói nó co vào được. 520 00:27:02,413 --> 00:27:06,625 Ừ, tôi từng hẹn hò mấy gã như anh rồi. Toàn đổ lỗi cho người khác. 521 00:27:07,418 --> 00:27:10,796 Không phải thế. Không hề. Khi tôi sai... 522 00:27:10,880 --> 00:27:13,090 Không nên nói vậy vì tôi chưa từng sai. 523 00:27:13,174 --> 00:27:16,344 Nếu tôi sai, tôi sẽ không ngần ngại thú nhận tôi sai, 524 00:27:16,427 --> 00:27:19,847 nhưng lần này, tôi không sai. Ông ta đã nói "co vào được". 525 00:27:20,723 --> 00:27:23,809 Này, tôi phần nào thấy mừng vì anh đã đâm tôi. 526 00:27:23,893 --> 00:27:25,227 Nó là huy hiệu danh dự. 527 00:27:26,020 --> 00:27:28,647 Tôi nghe nói khi Jason Statham học ở đây, 528 00:27:28,731 --> 00:27:31,150 ông ấy đã bị đâm trúng tim. 529 00:27:31,233 --> 00:27:34,195 - Ông ấy sống ư? - Đóng Người vận chuyển luôn tuần sau. 530 00:27:34,278 --> 00:27:35,404 Cái quái gì thế? 531 00:27:35,946 --> 00:27:37,740 Họ đâm trúng tim ông ấy mà? 532 00:27:37,823 --> 00:27:39,742 - Ừ, trúng ngay đó. - Chết tiệt. 533 00:27:39,825 --> 00:27:42,953 Chắc tôi ở đây là sai rồi. 534 00:27:44,038 --> 00:27:46,415 Có lẽ việc này không dành cho tôi. 535 00:27:47,166 --> 00:27:48,376 Vậy thì anh đi đi. 536 00:27:49,043 --> 00:27:53,089 Về nhà đi. Chắc hẳn có anh hùng thực sự ở đâu đó cần phụ tá ngờ nghệch. 537 00:27:53,172 --> 00:27:54,632 Phản tác dụng rồi. 538 00:27:54,715 --> 00:27:57,176 Tôi tưởng cô sẽ làm ngược lại 539 00:27:57,259 --> 00:28:01,055 và nói với tôi rằng tôi nên ở lại và việc này dành cho tôi. 540 00:28:01,138 --> 00:28:04,016 - Tôi cứ tưởng vậy. - Anh muốn tôi nói gì nào? 541 00:28:04,100 --> 00:28:08,521 Nếu anh cần thêm động lực để làm ngôi sao trong phim Claude Van De Velde, 542 00:28:09,188 --> 00:28:10,898 anh chọn sai ngành rồi. 543 00:28:10,981 --> 00:28:14,735 Đây có thể là cơ hội duy nhất để tôi làm một ngôi sao hành động, 544 00:28:14,819 --> 00:28:16,570 vì vậy, tôi sẽ không bỏ lỡ nó. 545 00:28:17,405 --> 00:28:19,115 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 546 00:28:22,785 --> 00:28:23,786 Cô nói đúng. 547 00:28:25,162 --> 00:28:26,789 Cô hoàn toàn đúng. 548 00:28:28,332 --> 00:28:30,626 Tôi nên thôi than phiền và kêu ca. 549 00:28:30,709 --> 00:28:32,461 Tôi cần phải mạnh mẽ lên. 550 00:28:32,545 --> 00:28:33,754 Phải thế chứ. 551 00:28:39,218 --> 00:28:42,805 Khi tôi mới bắt đầu việc huấn luyện các ngôi sao hành động, 552 00:28:42,888 --> 00:28:45,224 mọi pha hành động đều là xịn, 553 00:28:45,307 --> 00:28:48,102 hay theo lời Kevin là "co vào được". 554 00:28:48,185 --> 00:28:50,146 Hay đấy. Rất tuyệt vời. 555 00:28:50,229 --> 00:28:52,648 - Không vui đâu. - Nhưng ngành đã thay đổi. 556 00:28:52,731 --> 00:28:56,318 Không thể làm ngôi sao hành động mà không biết về phông xanh. 557 00:28:56,402 --> 00:28:59,155 Tôi rất thạo dùng phông nền xanh. 558 00:28:59,238 --> 00:29:01,991 Tôi đã thực hiện 15 phim dùng phông nền xanh. 559 00:29:02,074 --> 00:29:04,994 Và trong 15 phim đó có bao nhiêu phim cậu đóng chính? 560 00:29:05,077 --> 00:29:09,540 Ai cũng có thể nhảy trên phông xanh và vờ như đang bị ăn bởi con rồng kỹ xảo. 561 00:29:10,040 --> 00:29:12,168 Ngay cả tiểu Kevin cũng làm được. 562 00:29:12,251 --> 00:29:13,085 Trời ơi không! 563 00:29:13,169 --> 00:29:16,088 Rồi, ai dư thời gian để cho nó mặc giống tôi thế? 564 00:29:16,172 --> 00:29:17,381 - Thật... - Câu hỏi đây. 565 00:29:17,465 --> 00:29:20,092 Một nữ chính hay nam chính được làm gì 566 00:29:20,176 --> 00:29:23,220 trên màn ảnh mà phụ tá không được làm? 567 00:29:23,304 --> 00:29:25,639 - Luôn chiến thắng. - Giết kẻ xấu. 568 00:29:25,723 --> 00:29:26,724 Làm tình. 569 00:29:27,641 --> 00:29:30,102 Bài học hôm nay là làm tình. 570 00:29:30,186 --> 00:29:31,437 Tốt quá! 571 00:29:31,520 --> 00:29:34,356 Trên phông nền xanh ư? Ta làm trên phông xanh à? 572 00:29:34,440 --> 00:29:35,858 - Chính xác. - Tuyệt. 573 00:29:35,941 --> 00:29:39,069 Thêm hiệu ứng cho giường, các bức tường, làm nứt chúng. 574 00:29:39,153 --> 00:29:42,740 Tôi xin nói thẳng. Tôi không muốn đóng cảnh nóng với anh ta. 575 00:29:42,823 --> 00:29:45,910 Tốt thôi. Tôi không muốn đóng cảnh nóng với cô ta. 576 00:29:50,831 --> 00:29:51,790 Có gì vui chứ? 577 00:29:51,874 --> 00:29:54,627 Được rồi, nhìn anh đi, rồi nhìn cô ấy xem, 578 00:29:54,710 --> 00:29:56,629 rồi nhìn anh, rồi cô ấy. 579 00:29:56,712 --> 00:29:58,088 Rồi anh, rồi lại cô ấy. 580 00:29:58,172 --> 00:30:00,841 Tôi không hiểu. Thế là sao? Tôi bỏ lỡ điều gì? 581 00:30:00,925 --> 00:30:03,344 Được rồi, để tôi nói theo cách khác. 582 00:30:03,427 --> 00:30:05,513 Nhìn anh xem, và rồi nhìn cô ấy. 583 00:30:05,596 --> 00:30:07,306 Rồi nhìn anh, rồi đến cô ấy. 584 00:30:07,389 --> 00:30:09,934 Thôi đi được không? 585 00:30:10,684 --> 00:30:12,561 Rồi, hãy bàn luận về động cơ. 586 00:30:13,145 --> 00:30:16,273 Được rồi. Sau khi suýt giết nhau, 587 00:30:16,357 --> 00:30:20,152 Đặc vụ Hart và Đặc vụ King phát hiện ra họ cùng phe. 588 00:30:20,236 --> 00:30:22,071 Sau khi gỡ một quả bom 589 00:30:22,154 --> 00:30:25,908 trên đỉnh một tòa nhà chọc trời trong một trận động đất, 590 00:30:25,991 --> 00:30:29,245 hai người phát hiện ra cảm xúc mãnh liệt dành cho nhau. 591 00:30:31,247 --> 00:30:34,583 Bọn tôi trên đỉnh tòa nhà chọc trời trong trận động đất ư? 592 00:30:34,667 --> 00:30:36,377 Đúng, đúng thế! Chết tiệt! 593 00:30:36,460 --> 00:30:39,171 Cậu là diễn viên ngu nhất tôi từng làm cùng. 594 00:30:39,255 --> 00:30:40,923 Nào! Diễn! 595 00:30:42,633 --> 00:30:45,636 - Dây đỏ hay dây xanh? - Sẽ là dây đỏ. 596 00:30:45,719 --> 00:30:46,845 Anh chắc chứ? 597 00:30:46,929 --> 00:30:49,682 - Đặc vụ Hart, anh chắc chứ? - Tôi không biết. 598 00:31:15,249 --> 00:31:18,419 Động đất, động đất! Tòa nhà sắp sụp! 599 00:31:19,086 --> 00:31:20,004 - Rồi. - Rồi. 600 00:31:20,963 --> 00:31:21,922 Tốt lắm. 601 00:31:25,050 --> 00:31:27,720 Khoan đã! Chờ đã! 602 00:31:28,470 --> 00:31:30,431 - Cô đâu rồi? Đợi đã. - Kevin. 603 00:31:30,514 --> 00:31:32,433 Chờ đã. Đợi tôi chút. 604 00:31:32,516 --> 00:31:34,101 - Khỉ thật. Được rồi. - Rồi. 605 00:31:34,184 --> 00:31:36,770 Được rồi, thôi nào. Động đất đấy! 606 00:31:36,854 --> 00:31:37,938 - Ừ. - Đi nào. 607 00:31:38,022 --> 00:31:41,108 Đặc vụ Hart, tôi không thể tin ta gỡ được quả bom đó. 608 00:31:41,191 --> 00:31:43,485 Ta đã cứu hàng nghìn, có khi hàng triệu người. 609 00:31:43,569 --> 00:31:46,488 Trận động đất này chắc phải khoảng 7,5 độ. 610 00:31:47,239 --> 00:31:50,200 Đây có thể là lần cuối ta bên nhau trước khi chết. 611 00:31:50,909 --> 00:31:53,120 Hãy hôn nhẹ vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch. 612 00:31:54,330 --> 00:31:57,583 Cái gì cơ? Chờ đã, hôn vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch ư? 613 00:31:57,666 --> 00:32:01,253 - Hôn nhẹ vào cổ cô ấy và bắt đầu chịch! - Được rồi. 614 00:32:02,087 --> 00:32:03,881 Tôi sẽ làm bởi đó là điều... 615 00:32:03,964 --> 00:32:04,798 Không sao đâu. 616 00:32:04,882 --> 00:32:08,552 - Để tôi đặt... Đưa tôi cái đó. - Quyến rũ vào! Làm gì đó đi! 617 00:32:09,178 --> 00:32:11,138 - Tóm chân tôi. - Ừ. Đưa tôi cái đó. 618 00:32:11,221 --> 00:32:13,474 Hai người chưa quan hệ bao giờ ư? Làm đi! 619 00:32:13,557 --> 00:32:15,434 - Không... - Phải đứng thẳng. 620 00:32:15,517 --> 00:32:17,811 - Khoan. Được rồi. - Tôi nghĩ... Đây rồi. 621 00:32:17,895 --> 00:32:21,190 - Làm đi! - Đặc vụ Hart, ta không nên làm thế. 622 00:32:21,732 --> 00:32:23,484 Nó trái với quy định của cục. 623 00:32:24,526 --> 00:32:26,904 À, quy định được đặt ra để vi phạm mà. 624 00:32:31,867 --> 00:32:33,410 Cứu! Cứu! Đừng để tôi rơi! 625 00:32:33,494 --> 00:32:36,121 Đừng để tôi rơi! Làm ơn đừng buông tay! 626 00:32:36,205 --> 00:32:38,040 - Tóm được anh rồi. - Đừng buông! 627 00:32:38,123 --> 00:32:39,416 Tôi hứa không buông. 628 00:32:39,500 --> 00:32:41,585 Quay gần hơn một chút được không? 629 00:32:41,669 --> 00:32:43,087 Cứu tôi! Cứu tôi! 630 00:32:43,545 --> 00:32:44,797 Tôi còn quá trẻ để chết! 631 00:32:44,880 --> 00:32:47,007 Gần hơn thì họ thấy máy quay mất. 632 00:32:47,091 --> 00:32:49,009 Được rồi, tốt. Cứ giữ ở đó. 633 00:32:49,093 --> 00:32:50,969 - Tóm được anh rồi. - Hoàn hảo. 634 00:32:51,053 --> 00:32:53,931 - Cứu! - Kevin, anh cách mặt đất có 30cm. 635 00:32:54,014 --> 00:32:56,475 Không thể dạy đóng phim như vậy. 636 00:32:56,558 --> 00:32:58,602 Tôi sẽ thả anh xuống nhé? 637 00:33:04,400 --> 00:33:07,361 Được rồi, tắt đèn, 20 phút. Đừng làm gì lén lút. 638 00:33:08,195 --> 00:33:09,279 Và không làm tình. 639 00:33:18,080 --> 00:33:20,999 Giờ cô tin tôi chưa? Ông ta là kẻ tâm thần. 640 00:33:22,042 --> 00:33:25,963 Được rồi, việc dây anh bị đứt dường như chỉ là sự trùng hợp kỳ lạ. 641 00:33:26,046 --> 00:33:28,006 Trùng hợp ư? Nó thật lố bịch. 642 00:33:28,090 --> 00:33:31,009 Cái dây đó đủ chắc để kéo một con voi đấy. 643 00:33:31,093 --> 00:33:33,554 - Điện thoại cô đâu? - Ông ấy tịch thu rồi. 644 00:33:49,278 --> 00:33:51,780 Kevin. Tắt đèn rồi. Không được ra ngoài. 645 00:33:52,489 --> 00:33:54,074 Ông ta đâu phải trại trưởng. 646 00:33:54,158 --> 00:33:57,661 Cô biết không? Tôi sẽ đi, sẽ lấy lại điện thoại của mình, 647 00:33:57,745 --> 00:34:01,707 và tôi sẽ thấy những thứ ở văn phòng mà ông ta không muốn tôi thấy. 648 00:34:02,499 --> 00:34:04,126 Kevin, đừng. 649 00:34:29,485 --> 00:34:31,945 - Bạn hiền Ronnie! - Bạn tôi ơi! 650 00:34:33,781 --> 00:34:34,948 Ngồi đi. 651 00:34:36,700 --> 00:34:38,494 Bật cho tôi cảnh 12. 652 00:34:39,620 --> 00:34:40,829 Ngồi đi. 653 00:34:42,873 --> 00:34:45,375 - Đây là ý tồi. - Đây là ý hay. 654 00:34:45,459 --> 00:34:47,920 Wilcox sẽ không giết tôi trước mặt cô. 655 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 Đi nào. Văn phòng ông ta đây rồi. Đi thôi. 656 00:34:50,631 --> 00:34:51,632 Được rồi. 657 00:34:52,174 --> 00:34:53,175 Khỉ thật! 658 00:34:54,218 --> 00:34:55,636 Anh có kẹp tóc không? 659 00:34:56,345 --> 00:34:59,473 Có, nó nằm trong búi tóc sau đầu tôi đây này. 660 00:34:59,556 --> 00:35:03,143 Rồi, đừng cộc cằn thế. Tôi sẽ tìm kẹp giấy. Cho tôi đi nhờ. 661 00:35:05,187 --> 00:35:06,897 Khoan đã, cô biết phá khóa ư? 662 00:35:06,980 --> 00:35:09,316 Tôi sinh ra và lớn lên ở Nam Chicago. 663 00:35:09,399 --> 00:35:12,694 Không phải Bắc Philadelphia, nhưng tôi sẽ không chê bai gì. 664 00:35:12,778 --> 00:35:14,071 - Xong rồi. - Này. 665 00:35:18,617 --> 00:35:21,370 Mày đâu rồi? Ôi, Chúa ơi! 666 00:35:21,912 --> 00:35:23,997 Chết tiệt! Chẳng thấy gì cả. 667 00:35:25,249 --> 00:35:27,876 - Mày đâu rồi? - Cứu! Cứu tôi! 668 00:35:27,960 --> 00:35:30,254 - Tóm được tiểu Kev rồi! - Trời ơi không! 669 00:35:31,296 --> 00:35:32,923 - Cứu! - Nóng quá! 670 00:35:37,094 --> 00:35:40,347 Anh nói đúng. Nó thật chân thực. 671 00:35:40,430 --> 00:35:43,350 - Cậu ta còn không biết đang bị quay. - Chính xác. 672 00:35:43,433 --> 00:35:46,520 Tôi đã theo đuổi phong cách điện ảnh hiện thực 673 00:35:46,603 --> 00:35:50,566 quay những pha hành động thực tế này trong nhiều năm rồi. 674 00:35:50,649 --> 00:35:53,360 Đó là con cá voi trắng, kỳ lân của tôi. 675 00:35:53,443 --> 00:35:56,029 Tôi chỉ cần một diễn viên mong manh, 676 00:35:56,488 --> 00:36:00,117 dễ bị tổn thương, sợ bị lãng quên. 677 00:36:01,660 --> 00:36:03,954 {\an8}Sợ bị lãng quên. 678 00:36:04,454 --> 00:36:05,539 {\an8}Cảm ơn cậu, Kevin. 679 00:36:06,331 --> 00:36:07,332 {\an8}Cậu là món quà. 680 00:36:08,125 --> 00:36:09,126 {\an8}Cảm ơn cậu. 681 00:36:16,633 --> 00:36:19,303 Có câu hỏi gì cho các cảnh ngày mai không? 682 00:36:19,386 --> 00:36:22,556 Không, Claude. Tôi hơi... 683 00:36:22,639 --> 00:36:23,932 Chỉ là tôi hơi mệt! 684 00:36:25,183 --> 00:36:27,185 Tôi nên trở lại trường quay. 685 00:36:27,311 --> 00:36:28,687 - Chúc vui. - Chúc vui. 686 00:36:28,770 --> 00:36:30,480 - Tôi rất thích nó. - Cảm ơn. 687 00:36:33,609 --> 00:36:34,693 Lại nào. 688 00:36:38,322 --> 00:36:40,741 Này, tôi hỏi cô một câu được không? 689 00:36:41,366 --> 00:36:44,745 - Ừ. - Cô có nhớ hôm nay 690 00:36:44,828 --> 00:36:47,497 khi ta quay một cảnh trên phông nền xanh, 691 00:36:47,581 --> 00:36:49,917 ngay trước khi đứt dây ấy? 692 00:36:50,792 --> 00:36:53,879 Cô có vẻ thành tâm. 693 00:36:54,546 --> 00:36:55,797 Đó gọi là diễn đấy. 694 00:36:57,507 --> 00:36:59,635 Cô diễn như thể muốn hôn tôi ư? 695 00:37:00,135 --> 00:37:01,136 Phải. 696 00:37:02,346 --> 00:37:05,265 Ừ, phải rồi. 697 00:37:14,191 --> 00:37:16,193 Nào, đi thôi. 698 00:37:18,070 --> 00:37:20,489 Thằng khốn, trộm đồ của tao. 699 00:37:21,406 --> 00:37:22,616 Thằng lùn khốn kiếp. 700 00:37:38,465 --> 00:37:41,009 - Cô thấy gì không? - Không. Anh thì sao? 701 00:37:41,551 --> 00:37:43,971 Trong ngăn kéo toàn ảnh chân dung. 702 00:37:47,099 --> 00:37:50,102 {\an8}"Thầy Ron, anh là ánh sáng trong bóng tối tâm hồn tôi." 703 00:37:51,103 --> 00:37:52,479 {\an8}Thế nghĩa là sao? 704 00:37:52,562 --> 00:37:55,232 - Ta nên sớm rời khỏi đây. - Không nên. 705 00:37:55,315 --> 00:37:58,860 Có thứ gì đó trong này ông ta không muốn ta thấy. Tìm nó đi. 706 00:37:59,903 --> 00:38:03,615 Chắc hẳn phải có chỗ chứa bí mật ở đâu đó. 707 00:38:03,699 --> 00:38:04,950 Đây rồi. 708 00:38:06,201 --> 00:38:08,161 - Trúng phóc. - Trời đất. 709 00:38:12,833 --> 00:38:14,960 Có thêm khóa cho cô phá này. 710 00:38:15,043 --> 00:38:17,087 - Có gì trong đó? - Không biết. 711 00:38:17,170 --> 00:38:19,506 Thứ gì đó ông ta không muốn ai thấy. 712 00:38:21,008 --> 00:38:22,050 Khỉ thật! 713 00:38:29,891 --> 00:38:32,728 Thằng lùn này nữa. Tao sẽ tóm được mày. 714 00:38:58,962 --> 00:39:00,589 Thú vị quá nhỉ? 715 00:39:01,798 --> 00:39:06,928 Tôi biết cả hai đều giả vờ ngủ, và không sao hết. 716 00:39:07,012 --> 00:39:08,722 Đó có lẽ là màn diễn hay nhất 717 00:39:08,805 --> 00:39:11,892 mà cả hai người từng thực hiện trong suốt cuộc đời. 718 00:39:11,975 --> 00:39:13,602 Đặc biệt là cậu, Đặc vụ Hart. 719 00:39:14,436 --> 00:39:19,566 Nhưng nếu tôi thấy một trong hai người rời khỏi phòng này khi tôi chưa cho phép, 720 00:39:19,649 --> 00:39:22,069 hai người sẽ hối tiếc cái ngày bước vào 721 00:39:22,152 --> 00:39:24,404 Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox. 722 00:39:33,371 --> 00:39:36,541 Nếu không giả vờ ngủ, hẳn hai người đã tỉnh rồi. 723 00:39:58,897 --> 00:40:02,067 - Trời đất. Suýt thì toi. - Chứ còn gì nữa? 724 00:40:22,629 --> 00:40:25,882 Kevin, mở nó sau đi. Ta phải đến phim trường. 725 00:40:25,966 --> 00:40:27,801 Sắp được rồi. Chờ tôi chút. 726 00:40:31,555 --> 00:40:32,430 Khỉ thật. 727 00:40:33,056 --> 00:40:34,808 Tôi mở được rồi. 728 00:40:37,102 --> 00:40:38,270 Một chiếc dây chuyền. 729 00:40:38,937 --> 00:40:40,522 Nó có chữ "RBG". 730 00:40:41,106 --> 00:40:43,775 "R" là Rodrigo. Gã bị ông ta giết. 731 00:40:44,109 --> 00:40:45,861 Chúa ơi, Kevin. Thôi đi. 732 00:40:45,944 --> 00:40:49,406 Hãy đặt nó trở lại văn phòng trước khi ông ta phát hiện ra. 733 00:40:49,489 --> 00:40:50,740 Đứng dậy nào. Đi thôi. 734 00:40:50,824 --> 00:40:52,409 - Đi thôi nào. - Khỉ thật. 735 00:40:52,951 --> 00:40:54,578 Tôi sẽ đặt nó ở bên cô. 736 00:41:04,504 --> 00:41:08,508 Được rồi, cả lớp. Hôm nay là một ngày vui. Một ngày trọng đại. 737 00:41:08,592 --> 00:41:11,720 Đằng sau cánh cửa kia là một bất ngờ lớn cho hai người. 738 00:41:11,803 --> 00:41:14,181 - Bọn tôi được thấy ánh sáng? - Không. 739 00:41:14,264 --> 00:41:17,726 - Đoán tiếp xem? - Một con báo sẽ đến xé xác bọn tôi? 740 00:41:17,809 --> 00:41:19,477 Gần đúng rồi. 741 00:41:19,561 --> 00:41:20,896 Gần đúng ư? 742 00:41:20,979 --> 00:41:22,606 Thêm nguồn đạm ngoài bò khô. 743 00:41:22,689 --> 00:41:24,232 - Xem đây. - Tuyệt quá. 744 00:41:24,316 --> 00:41:26,276 - Không tin nổi. - Trái cây? Sinh tố? 745 00:41:27,527 --> 00:41:28,820 Josh Hartnett! 746 00:41:28,904 --> 00:41:30,238 - Chào! - Chào! 747 00:41:30,780 --> 00:41:32,032 Coi chừng! Coi chừng! 748 00:41:32,741 --> 00:41:33,950 Bỏ tôi ra. 749 00:41:35,368 --> 00:41:37,078 Cựu học sinh ưa thích của tôi. 750 00:41:37,162 --> 00:41:40,081 - Lớp Tuần thứ ba tháng Tư, 1999. - Thôi nào! Nó... 751 00:41:40,165 --> 00:41:41,750 - Thôi nào. - Chúa ơi. 752 00:41:41,833 --> 00:41:44,336 Sao cô có thể đẹp đến vậy? 753 00:41:47,088 --> 00:41:49,382 Vâng. Anh đã hôn... 754 00:41:49,466 --> 00:41:50,634 Anh cười rất nhiều. 755 00:41:50,717 --> 00:41:52,802 - Ngọt ngào. - Cô vừa nói gì thế? 756 00:41:52,886 --> 00:41:55,889 Kev, rất vui vì anh ở đây. Nơi này sẽ thay đổi đời anh. 757 00:41:55,972 --> 00:41:59,184 Học Ron xong, tôi đóng Trân Châu Cảng, Diều hâu gãy cánh . 758 00:41:59,267 --> 00:42:00,268 Sát nhân Hollywood. 759 00:42:00,352 --> 00:42:03,688 - Nên bỏ cái cuối ra. - Mới đầu tôi không là gì. 760 00:42:03,772 --> 00:42:05,440 Khi đó tôi nặng chưa đến 45kg. 761 00:42:05,523 --> 00:42:07,734 Khi học xong, tôi cảm thấy vô đối. 762 00:42:07,817 --> 00:42:10,946 Tôi thấy mình như kiểu Matt Damon hay gì đó. 763 00:42:11,863 --> 00:42:13,448 Anh nói quá rồi. 764 00:42:13,531 --> 00:42:15,909 Hai người trò chuyện nhé? Đặc vụ King... 765 00:42:15,992 --> 00:42:17,827 - Dạ? - ...bàn về động cơ nào. 766 00:42:18,328 --> 00:42:19,996 - Chào. - Rất vui được gặp cô. 767 00:42:22,374 --> 00:42:23,375 Kev! 768 00:42:23,833 --> 00:42:26,586 - Sao rồi, anh bạn? - Không ổn chút nào. 769 00:42:26,670 --> 00:42:29,089 Nơi này như nhà tù vậy, anh nghe chưa? 770 00:42:29,172 --> 00:42:31,007 Tôi nghĩ Thầy Ron muốn giết tôi. 771 00:42:31,091 --> 00:42:33,218 Đó là kiểu ông ấy. Ông ấy hiền lắm mà. 772 00:42:33,301 --> 00:42:34,678 Chả hiền tí nào. 773 00:42:34,761 --> 00:42:38,056 Là quỷ thì có. Tôi nghĩ ông ta đã giết người. 774 00:42:38,139 --> 00:42:40,517 Ông ta đã giết một trùm ma túy Colombia. 775 00:42:40,600 --> 00:42:43,270 Tôi nghĩ vậy. Một gã tên Rodrigo từng ở đây. 776 00:42:43,353 --> 00:42:46,356 - Chúa ơi. Tôi buồn cười quá, Kev. - Ông ta giết đấy. 777 00:42:48,233 --> 00:42:50,235 - Anh nói thật à. - Ừ, tôi nói thật! 778 00:42:50,318 --> 00:42:53,905 Tôi đã lục soát văn phòng ông ta, thấy kỷ vật từ vụ giết người. 779 00:42:53,989 --> 00:42:55,699 Chiếc dây chuyền. Có chữ "RBG". 780 00:42:55,782 --> 00:42:58,159 Ron giết người và giữ chiếc dây chuyền? 781 00:42:58,285 --> 00:42:59,869 Như Dexter ấy à? 782 00:42:59,953 --> 00:43:01,079 Josh, nghe tôi này. 783 00:43:01,162 --> 00:43:03,081 - Ừ. - Ta phải báo cảnh sát. 784 00:43:03,164 --> 00:43:05,208 - Ta cần gọi người đến đây. - Rồi. 785 00:43:05,292 --> 00:43:08,378 - Ý tôi là Cục... - Hai người thì thầm gì thế? 786 00:43:08,461 --> 00:43:11,339 Không có gì. Bọn tôi nói về việc tập luyện thôi. 787 00:43:11,423 --> 00:43:12,507 Không có gì cả. 788 00:43:12,590 --> 00:43:13,842 Con gái nuôi tôi sao rồi? 789 00:43:14,551 --> 00:43:16,177 Con bé lớn nhanh như thổi. 790 00:43:16,261 --> 00:43:17,262 Để xem nào. 791 00:43:17,345 --> 00:43:19,097 - Con gái nuôi? - Để xem. 792 00:43:19,180 --> 00:43:20,015 Nhìn con bé này. 793 00:43:20,682 --> 00:43:22,142 Con bé nhớ bác Ronnie. 794 00:43:22,225 --> 00:43:25,687 Anh bảo con bé rằng bác Ronnie cũng nhớ nó nhé. 795 00:43:27,522 --> 00:43:29,691 Này. Sao mặt anh buồn xo thế? 796 00:43:29,774 --> 00:43:30,692 Anh ổn chứ? 797 00:43:30,984 --> 00:43:32,110 Tôi ổn. 798 00:43:33,987 --> 00:43:35,947 Tôi không thấy dây chuyền đâu. 799 00:43:36,489 --> 00:43:38,867 Cái dây chuyền tôi đặt riêng có chữ RBG. 800 00:43:38,950 --> 00:43:41,286 - Ruth Bader Ginsburg. - Không sao đâu. 801 00:43:41,369 --> 00:43:43,830 Thẩm phán Tòa án tối cao ưa thích của tôi. 802 00:43:43,913 --> 00:43:45,874 Tôi thích ý kiến đối lập của bà. 803 00:43:45,957 --> 00:43:49,169 Để tôi nói cho anh biết. Tôi mà tìm ra kẻ trộm nó, 804 00:43:49,252 --> 00:43:51,296 tôi sẽ giết hắn. Tôi giết hắn! 805 00:43:51,379 --> 00:43:53,840 Này, anh phải suy nghĩ tích cực lên. 806 00:43:54,257 --> 00:43:56,551 Ta sẽ tìm ra nó. Nó sẽ sớm xuất hiện. 807 00:43:57,635 --> 00:44:00,263 Tôi hứa với anh, nó sẽ sớm xuất hiện. 808 00:44:02,599 --> 00:44:04,976 Hôm nay sẽ đóng cảnh hành động với súng. 809 00:44:05,060 --> 00:44:08,897 Ta có Sĩ quan Hartnett, một tay cớm bẩn đã bị biến chất. 810 00:44:09,022 --> 00:44:10,357 Ta có Đặc vụ King, 811 00:44:10,482 --> 00:44:11,816 và Đặc vụ Hart. 812 00:44:11,900 --> 00:44:14,444 Tìm được hắn ở tiệm bán phụ tùng xe ăn cắp. 813 00:44:14,569 --> 00:44:17,072 Đây là nơi cuộc đọ súng xảy ra. 814 00:44:17,155 --> 00:44:18,948 - Súng của cậu đây. - Tuyệt. 815 00:44:19,032 --> 00:44:21,993 Đừng có nhận súng kiểu đó! 816 00:44:22,077 --> 00:44:23,161 Luôn đỡ ở sau. 817 00:44:23,244 --> 00:44:25,413 - Đưa ở trước mà. - Tôi kiểm tra đấy. 818 00:44:25,497 --> 00:44:26,623 Cậu trượt rồi. 819 00:44:26,790 --> 00:44:29,959 Mấy khẩu súng này đã nạp đạn, hiểu chứ? 820 00:44:30,043 --> 00:44:33,546 Vì vậy, làm ơn, hãy dùng cho cẩn thận. 821 00:44:33,630 --> 00:44:36,466 Không phải cẩn thận vì toàn đạn rỗng, đúng không? 822 00:44:36,549 --> 00:44:39,386 Không phải nạp "đạn" đó chứ? Đạn rỗng, phải không? 823 00:44:40,970 --> 00:44:43,640 Không, Thầy Ron, thế không được đâu. 824 00:44:43,723 --> 00:44:46,684 Tôi cần lời xác nhận rằng trong súng này là đạn rỗng. 825 00:44:46,768 --> 00:44:49,396 - Cậu nghĩ sao? - Trong súng có đạn rỗng không? 826 00:44:49,479 --> 00:44:51,606 Thôi nào, Kevin. Tập trung đi. 827 00:44:51,689 --> 00:44:52,816 Tôi tập trung mà. 828 00:44:52,899 --> 00:44:56,319 Tôi chỉ muốn an toàn, và ông ấy vẫn chưa nói có hay không. 829 00:44:56,403 --> 00:44:57,404 Có. 830 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 Có. Anh nghe rồi đấy. 831 00:44:58,738 --> 00:45:00,532 Rồi, mọi người thay đồ đi. 832 00:45:00,615 --> 00:45:04,411 Hẹn gặp ở đây trong mười phút nữa. Ta sẽ bắt đầu đọ súng. Đi thôi! 833 00:45:07,956 --> 00:45:10,417 Anh làm gì thế? Thay đồ đi. 834 00:45:10,500 --> 00:45:12,001 Không, tôi không làm đâu. 835 00:45:12,085 --> 00:45:14,754 Anh bị hoang tưởng rồi. Ông ấy nói đạn rỗng mà. 836 00:45:14,838 --> 00:45:16,381 Súng của tôi là đạn rỗng. 837 00:45:16,464 --> 00:45:20,218 Tôi đảm bảo. Nhưng tôi cá rằng súng của Josh có đạn thật. 838 00:45:20,301 --> 00:45:21,886 Ron từng muốn giết tôi. 839 00:45:21,970 --> 00:45:24,472 Chắc giờ ông ta sẵn sàng làm tới luôn. 840 00:45:24,556 --> 00:45:27,183 Tôi không làm đâu. Khiến nó giống như tai nạn. 841 00:45:27,267 --> 00:45:28,685 Đó là điều ông ta sẽ làm. 842 00:45:28,768 --> 00:45:33,064 "Kevin Hart không may bị giết ở Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox." 843 00:45:33,189 --> 00:45:34,649 Không, cảm ơn. 844 00:45:34,732 --> 00:45:38,736 Thứ nhất, Josh sẽ không bao giờ làm vậy. Anh ấy ngọt ngào và nhạy bén. 845 00:45:38,820 --> 00:45:39,946 Anh ấy dịu dàng. 846 00:45:40,572 --> 00:45:41,489 Có lẽ thế? 847 00:45:41,948 --> 00:45:43,324 Thế lúc nãy là sao? 848 00:45:43,825 --> 00:45:45,535 Tôi cá anh ta không như thế. 849 00:45:45,618 --> 00:45:47,370 Anh ta và Ron thân nhau cỡ này. 850 00:45:47,454 --> 00:45:50,290 Cha nuôi con anh ta. Không nhắc gì về chuyện đó. 851 00:45:50,373 --> 00:45:52,709 - Họ biết tôi lấy dây chuyền. - Trả lại đi. 852 00:45:52,792 --> 00:45:54,627 Không thể, vì đã quá trễ rồi. 853 00:45:54,711 --> 00:45:58,798 Họ biết tôi giữ dây chuyền. Ở đây không an toàn cho tôi. Tôi té đây. 854 00:45:58,882 --> 00:46:00,925 Vậy là anh sẽ từ bỏ giấc mơ cả đời 855 00:46:01,009 --> 00:46:03,094 vì anh sợ bị bắn ư? 856 00:46:03,178 --> 00:46:04,471 Kệ mẹ giấc mơ. 857 00:46:05,346 --> 00:46:06,598 Tôi đi đây. 858 00:46:07,724 --> 00:46:08,933 Cô có lựa chọn mà. 859 00:46:11,227 --> 00:46:12,145 Đi với tôi. 860 00:46:18,026 --> 00:46:19,027 Tôi không thể. 861 00:46:19,903 --> 00:46:20,904 Tôi rất tiếc. 862 00:46:21,905 --> 00:46:23,114 Đây là cơ hội của tôi. 863 00:46:23,740 --> 00:46:24,741 Tôi hiểu. 864 00:46:26,117 --> 00:46:28,203 Nó là cơ hội của cô và cô xứng đáng. 865 00:46:33,666 --> 00:46:34,751 Được rồi. 866 00:46:36,002 --> 00:46:37,003 Tốt thôi. 867 00:46:45,720 --> 00:46:46,888 Quay sang bên kia. 868 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 - Một, hai, ba. - Diễn. 869 00:46:50,767 --> 00:46:51,726 Đúng thế! 870 00:47:01,736 --> 00:47:02,779 Đúng là tên khốn! 871 00:47:06,032 --> 00:47:07,534 Xe mình đâu rồi? 872 00:47:11,788 --> 00:47:13,248 Đùa chắc. 873 00:47:19,837 --> 00:47:21,589 Tên khốn! 874 00:47:37,605 --> 00:47:38,690 Ông ta phá xe tôi. 875 00:47:39,190 --> 00:47:41,025 Ông ta phá xe tôi rồi. 876 00:47:41,693 --> 00:47:43,403 Kevin! 877 00:47:43,653 --> 00:47:45,196 Kevin! 878 00:47:46,197 --> 00:47:48,241 Cậu đâu rồi? 879 00:47:48,366 --> 00:47:51,828 Ra đây nào, dù cậu đang ở đâu. 880 00:47:51,911 --> 00:47:53,121 Khỉ thật! 881 00:48:16,644 --> 00:48:18,187 Chết tiệt! 882 00:48:19,897 --> 00:48:21,357 Lũ sóc khốn kiếp! 883 00:48:21,733 --> 00:48:22,567 Khỉ thật! 884 00:48:22,650 --> 00:48:23,985 Cút khỏi đây ngay! 885 00:48:25,236 --> 00:48:26,237 Biến đi, đồ sóc! 886 00:48:29,657 --> 00:48:30,575 Khốn kiếp. 887 00:48:30,658 --> 00:48:33,119 Mày nên cút về. Nghe tao không? 888 00:48:33,911 --> 00:48:35,246 Tao không sợ mày đâu. 889 00:48:35,330 --> 00:48:38,166 Cứ ở yên đó, trước khi mày bị thương. 890 00:48:38,249 --> 00:48:41,669 Mày mà lại đây thì sẽ ăn đủ. Khỉ thật! Con khốn! 891 00:48:41,753 --> 00:48:44,088 Tao thấy mày đấy. Tao không rời mắt đâu. 892 00:48:44,881 --> 00:48:46,299 Tao nhắm mày rồi. 893 00:48:47,342 --> 00:48:48,426 Cứ ở yên đó! 894 00:48:51,304 --> 00:48:52,388 Khu rừng chết tiệt. 895 00:48:59,896 --> 00:49:00,897 Ơn Chúa. 896 00:49:01,522 --> 00:49:04,150 Xin lỗi, thưa ông. 897 00:49:05,026 --> 00:49:06,235 Ông khỏe chứ? 898 00:49:09,405 --> 00:49:11,282 Anh biết mình đang xâm phạm chứ. 899 00:49:11,491 --> 00:49:12,659 Vâng. 900 00:49:12,742 --> 00:49:15,328 Ý tôi là, tôi không biết. Giờ tôi biết rồi. 901 00:49:15,411 --> 00:49:18,039 - Nhưng tôi... - Biển báo ở ngay kia. 902 00:49:19,082 --> 00:49:20,583 Chỉ có hai từ trên đó. 903 00:49:21,918 --> 00:49:22,919 "Không" 904 00:49:23,795 --> 00:49:25,296 và "xâm phạm". 905 00:49:25,755 --> 00:49:28,591 Vâng, giờ tôi thấy rồi. 906 00:49:29,258 --> 00:49:32,053 Giờ tôi thấy rồi. Lúc vào đây tôi không thấy. 907 00:49:32,136 --> 00:49:34,847 Vì theo lối tôi vào, tôi quay lưng lại với nó. 908 00:49:34,931 --> 00:49:37,058 - Nên tôi không thấy. - Anh là... 909 00:49:37,725 --> 00:49:39,143 cậu nhóc thành phố hả? 910 00:49:39,811 --> 00:49:44,232 Tôi là đàn ông thành phố, không phải nhóc. 911 00:49:44,315 --> 00:49:46,651 Gọi là thanh niên cũng được. Tùy ông? 912 00:49:46,734 --> 00:49:48,945 Rừng không an toàn cho cậu nhóc thành phố. 913 00:49:52,031 --> 00:49:53,825 Huống chi là đàn ông. 914 00:49:57,620 --> 00:49:58,705 Được rồi. 915 00:49:58,788 --> 00:50:01,499 Tôi sẽ nói luôn chuyện tế nhị. 916 00:50:01,582 --> 00:50:03,584 Cái trò kinh dị, bí ẩn này 917 00:50:03,710 --> 00:50:05,545 rất tuyệt vì nó có hiệu quả. 918 00:50:05,628 --> 00:50:07,964 Một thứ hiệu quả phải được tưởng thưởng. 919 00:50:08,047 --> 00:50:10,425 Tôi thấy không thoải mái. 920 00:50:10,508 --> 00:50:12,385 Thực ra tôi sợ, nhé? 921 00:50:12,468 --> 00:50:15,847 Để tôi cải thiện tâm trạng bằng cách nói lý do tôi ở đây. 922 00:50:15,930 --> 00:50:17,390 Tôi muốn dùng điện thoại. 923 00:50:17,473 --> 00:50:20,685 Ông có điện thoại chứ? Tôi sẽ dùng nhanh và rời khỏi đây. 924 00:50:25,231 --> 00:50:26,399 Hai phút. 925 00:50:26,482 --> 00:50:27,900 Tôi không mất trí đâu. 926 00:50:27,984 --> 00:50:30,069 Thực ra tôi rất tỉnh táo. 927 00:50:30,153 --> 00:50:33,156 - Ông ta định giết tôi. - Thật không may. 928 00:50:33,239 --> 00:50:34,198 Không may ư? 929 00:50:34,282 --> 00:50:37,118 Nghe này, Danny. Ông ta định giết tôi đấy. 930 00:50:37,201 --> 00:50:38,161 Thực sự đấy. 931 00:50:38,286 --> 00:50:39,328 Kev, nghe này, 932 00:50:39,412 --> 00:50:41,372 tôi có tin trọng đại. Sẵn sàng chưa? 933 00:50:41,748 --> 00:50:43,207 Phim Cún hành động 4. 934 00:50:44,167 --> 00:50:46,544 Cún hành động 4. 935 00:50:46,627 --> 00:50:48,421 Họ muốn anh lồng tiếng Reggie. 936 00:50:48,504 --> 00:50:52,633 Một chú goldendoodle lanh lợi, nóng tính, thích quậy phá. 937 00:50:52,717 --> 00:50:54,510 - Họ chỉ đích danh tôi ư? - Ừ. 938 00:50:54,594 --> 00:50:57,388 Thù lao không bằng mọi khi, 939 00:50:57,472 --> 00:51:00,641 nhưng đây có thể là vai giúp anh lấy lại ân sủng 940 00:51:00,725 --> 00:51:01,893 của thần hài kịch. 941 00:51:04,020 --> 00:51:05,146 "Này... 942 00:51:07,690 --> 00:51:10,067 Này, tôi... Xin chào! 943 00:51:10,151 --> 00:51:11,527 Này, tôi là Reggie, 944 00:51:11,611 --> 00:51:14,822 chú goldendoodle và tôi đã sẵn sàng quậy phá." 945 00:51:14,947 --> 00:51:16,324 Đấy? Anh là thiên tài. 946 00:51:16,407 --> 00:51:17,408 Thật đáng kinh ngạc. 947 00:51:17,492 --> 00:51:20,036 Tôi như đang ở trong phim vậy. Tôi đang xem. 948 00:51:20,953 --> 00:51:23,498 Anh biết đấy, thường thì ta sẽ 949 00:51:23,581 --> 00:51:26,709 thương lượng mức thù lao tốt hơn. 950 00:51:26,793 --> 00:51:29,170 Ta nên chốt vụ này. Anh nghĩ sao? 951 00:51:29,837 --> 00:51:32,089 Không, đừng thở dài. Vui lên nào. 952 00:51:32,173 --> 00:51:33,382 Tin tốt đấy, Kev. 953 00:51:39,680 --> 00:51:40,932 Chết tiệt! 954 00:51:41,724 --> 00:51:42,642 Anh khóc đấy à? 955 00:51:42,725 --> 00:51:44,769 Sao ta lại đến mức này, Danny? 956 00:51:46,729 --> 00:51:47,980 Sao ra nông nỗi này? 957 00:51:48,064 --> 00:51:49,524 Cho tôi biết đi. 958 00:51:49,607 --> 00:51:51,818 Này, đừng tự dằn vặt bản thân nữa. 959 00:51:52,902 --> 00:51:54,028 Anh đã mắc sai lầm. 960 00:51:54,111 --> 00:51:55,696 Anh đã cố trở thành người khác. 961 00:51:55,780 --> 00:51:58,074 Anh đâu phải người hùng hành động. 962 00:51:58,950 --> 00:52:00,743 Anh nhận Cún hành động 4 chứ? 963 00:52:02,078 --> 00:52:03,162 Cứu! 964 00:52:03,246 --> 00:52:04,288 Cứu tôi! 965 00:52:04,372 --> 00:52:05,498 Tôi bị kẹt! 966 00:52:05,581 --> 00:52:06,541 Kev? 967 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Tôi cần anh lên tiếng xác nhận. 968 00:52:09,752 --> 00:52:11,546 Đừng để lỡ vụ này, anh bạn. 969 00:52:11,629 --> 00:52:13,965 - Cứu tôi! - Kevin, goldendoodle đấy. 970 00:52:14,048 --> 00:52:15,424 Anh yêu chó mà, Kevin! 971 00:52:15,508 --> 00:52:16,801 Cứu tôi! 972 00:52:16,884 --> 00:52:17,718 Kevin! 973 00:52:17,802 --> 00:52:18,803 Cứu tôi! 974 00:52:19,762 --> 00:52:20,847 - Cứu! - Này! 975 00:52:20,930 --> 00:52:21,806 Ông ổn chứ? 976 00:52:21,889 --> 00:52:23,015 - Không... - Mẹ kiếp! 977 00:52:23,099 --> 00:52:24,642 ...cái kích bị hỏng! 978 00:52:25,893 --> 00:52:28,729 - Khỉ thật! - Nó đè lên ngực tôi. 979 00:52:29,230 --> 00:52:30,606 Tôi không thở được. 980 00:52:30,690 --> 00:52:32,942 Tôi sẽ gọi người giúp. Được chứ? 981 00:52:33,025 --> 00:52:34,402 Tôi sẽ gọi ai đó. 982 00:52:35,611 --> 00:52:37,780 Này? Này! 983 00:52:42,326 --> 00:52:43,953 Được rồi, thôi nào. 984 00:52:44,036 --> 00:52:45,621 Phải nâng cái xe tải này. 985 00:52:45,705 --> 00:52:47,832 Phải nâng cái xe tải này! 986 00:52:48,332 --> 00:52:49,750 Nâng cái xe tải chết tiệt. 987 00:52:50,167 --> 00:52:51,544 Cố lên, Kevin. 988 00:52:51,627 --> 00:52:55,715 Được rồi. Sẵn sàng chưa? Ba, hai, một. 989 00:52:58,467 --> 00:53:00,177 Tôi làm đây! 990 00:53:00,261 --> 00:53:02,471 Tôi làm đây! 991 00:53:11,272 --> 00:53:12,106 Ông ổn chứ? 992 00:53:12,607 --> 00:53:13,608 Thở đi nào. 993 00:53:14,901 --> 00:53:15,818 Chậm lại nào. 994 00:53:16,402 --> 00:53:18,362 Từ từ thôi. Được rồi. 995 00:53:18,446 --> 00:53:21,115 - Dần dần ông sẽ thở lại được. - Chúa ơi, 996 00:53:21,198 --> 00:53:23,326 - anh vừa cứu mạng tôi. - Không. 997 00:53:24,493 --> 00:53:26,996 Phải rồi. Anh như Rambo ngoài đời vậy. 998 00:53:32,209 --> 00:53:33,836 Tôi đoán là vậy. 999 00:53:37,924 --> 00:53:40,259 Sao tôi có thể đền ơn ngài đây? 1000 00:53:40,343 --> 00:53:41,844 Ngài ư? Đừng nói thế. 1001 00:53:42,637 --> 00:53:44,430 Khoan, ông không biết tôi là ai? 1002 00:53:44,513 --> 00:53:47,516 Ông không nhận ra tôi qua phim ảnh, TV? Hài độc thoại? 1003 00:53:48,643 --> 00:53:49,477 Không. 1004 00:53:53,981 --> 00:53:55,316 Tên tôi là Hart. 1005 00:53:56,943 --> 00:53:58,694 Đặc vụ Hart. 1006 00:54:02,907 --> 00:54:06,911 Ông biết đường tắt về Trường Ngôi Sao Hành Động của Ron Wilcox không? 1007 00:54:06,994 --> 00:54:08,454 - Đất của Wilcox? - Vâng. 1008 00:54:08,537 --> 00:54:09,622 Có, thưa Đặc vụ. 1009 00:54:10,498 --> 00:54:13,250 Đi theo lối kia, anh sẽ đến luôn chỗ đó. 1010 00:54:13,334 --> 00:54:14,251 Được rồi. 1011 00:54:14,335 --> 00:54:17,046 Tôi sẽ tiến vào lối mòn đó trước khi mặt trời lặn. 1012 00:54:17,129 --> 00:54:20,758 Mẹ kiếp. Anh không phải đi bộ đâu. 1013 00:54:28,224 --> 00:54:29,433 Phải rồi. 1014 00:54:40,027 --> 00:54:41,028 Thế nào? 1015 00:54:41,112 --> 00:54:43,030 Phi thường. Quay được rồi. 1016 00:54:43,114 --> 00:54:45,741 Rồi. Đã hoàn thành cảnh đường mòn rùng rợn. 1017 00:54:46,492 --> 00:54:47,743 Làm tốt lắm, mọi người. 1018 00:55:05,469 --> 00:55:06,512 Dừng lại! 1019 00:55:06,595 --> 00:55:08,305 Chết tiệt! Dừng lại! 1020 00:55:08,389 --> 00:55:09,598 Khốn kiếp. 1021 00:55:13,352 --> 00:55:15,354 Chiếc xe bay đến đây, tên khốn! 1022 00:55:16,856 --> 00:55:18,524 Không! 1023 00:55:19,066 --> 00:55:19,942 Không! 1024 00:55:21,027 --> 00:55:21,861 Chết tiệt! 1025 00:55:25,531 --> 00:55:28,492 Khỉ thật, Jordan. Cô diễn như thật. 1026 00:55:28,576 --> 00:55:31,412 Anh ấy nghĩ ta dùng đạn thật đấy. Kev! 1027 00:55:31,871 --> 00:55:34,206 - Cô kể rồi ư? - Xin lỗi. Buồn cười mà. 1028 00:55:34,290 --> 00:55:37,835 Không buồn cười đâu vì gã ở kia là một kẻ mất trí. 1029 00:55:37,918 --> 00:55:39,962 Ông là kẻ mất trí, Thầy Ron ạ. 1030 00:55:40,046 --> 00:55:41,464 Cậu biết không? 1031 00:55:42,423 --> 00:55:44,258 Có thể tôi là kẻ mất trí. 1032 00:55:44,341 --> 00:55:45,801 Có thể tôi sẽ giết cậu. 1033 00:55:46,886 --> 00:55:48,304 Này, đừng, Ron. Khoan đã! 1034 00:55:49,055 --> 00:55:50,097 Để tôi giết cho. 1035 00:55:50,765 --> 00:55:52,391 - Thôi đi. - Không, để tôi! 1036 00:55:53,309 --> 00:55:55,019 Thôi đi. Dừng ngay! 1037 00:55:55,561 --> 00:55:58,397 Thôi được rồi? Mấy người muốn chơi, cứ chơi đi. 1038 00:55:58,481 --> 00:55:59,982 - Xả hết đi. - Được rồi. 1039 00:56:00,066 --> 00:56:01,317 Chơi đùa nào. 1040 00:56:02,109 --> 00:56:03,027 Mời cô. 1041 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 Khỉ thật! 1042 00:56:10,409 --> 00:56:11,410 Trời đất ơi. 1043 00:56:12,620 --> 00:56:14,622 Hình như có một viên đạn trong đó. 1044 00:56:14,705 --> 00:56:16,373 Anh là kẻ xấu. 1045 00:56:16,874 --> 00:56:18,626 - Giờ thì ai mất trí? - Mẹ kiếp! 1046 00:56:18,709 --> 00:56:20,127 - Không. - Ôi, Chúa ơi. 1047 00:56:20,211 --> 00:56:22,213 Josh, thôi đi. Thật nhảm nhí! 1048 00:56:22,296 --> 00:56:24,757 - Ông ta định giết tôi. - Cậu bị sao thế? 1049 00:56:24,840 --> 00:56:26,425 Tôi xin lỗi rồi mà. 1050 00:56:26,509 --> 00:56:27,885 Ông xin lỗi khi nào? 1051 00:56:27,968 --> 00:56:28,928 Tưởng xin lỗi rồi. 1052 00:56:29,011 --> 00:56:30,846 Ông tưởng ông xin lỗi rồi? 1053 00:56:30,930 --> 00:56:31,806 Cậu biết chứ? 1054 00:56:31,889 --> 00:56:35,392 Có lẽ tôi sẽ xin lỗi cậu nếu cậu trả dây chuyền cho tôi. 1055 00:56:35,476 --> 00:56:36,560 Đây rồi. 1056 00:56:36,977 --> 00:56:38,354 Đúng nó rồi. 1057 00:56:38,437 --> 00:56:40,815 Tôi lấy dây chuyền nên ông định giết tôi! 1058 00:56:40,898 --> 00:56:43,067 - Thú nhận đi! - Kev, bình tĩnh nào. 1059 00:56:43,192 --> 00:56:46,445 Ta đang vui chơi chút thôi? Sẽ không có ai bị làm sao. 1060 00:56:46,529 --> 00:56:48,405 - Đùa thôi hả? - Ừ, đùa thôi. 1061 00:56:48,489 --> 00:56:50,366 Chắc tôi thấy ổn hơn rồi. 1062 00:56:50,449 --> 00:56:52,535 Cô biết đó là đùa không, Jordan? 1063 00:56:52,618 --> 00:56:54,995 Tôi không biết, được chưa? Nó... 1064 00:56:55,079 --> 00:56:56,705 - Cô không biết. - Tôi không dây. 1065 00:56:56,789 --> 00:56:57,790 Không dây ư? 1066 00:56:57,873 --> 00:57:01,085 Hơi nóng tính quá rồi. Nghỉ ngơi chút đi. 1067 00:57:01,168 --> 00:57:03,420 Nghỉ năm phút đi. Uống nước, ăn bò khô. 1068 00:57:03,504 --> 00:57:05,089 Ta sẽ sớm tập trung lại. 1069 00:57:05,172 --> 00:57:06,382 - Tôi ổn. - Anh ổn chứ? 1070 00:57:06,465 --> 00:57:08,259 - Tôi ổn rồi. Nào. - Ôm nhau đi. 1071 00:57:08,342 --> 00:57:09,635 - Ôm nào. - Không. 1072 00:57:09,718 --> 00:57:12,263 - Thôi nào. Tôi quý cậu mà. - Tuyệt quá. 1073 00:57:12,388 --> 00:57:14,348 Ông quý tôi ư? Sao lại thế? 1074 00:57:14,431 --> 00:57:16,267 Sao người ta lại quý nhau? 1075 00:57:17,268 --> 00:57:18,477 Gì cơ? 1076 00:57:18,561 --> 00:57:20,980 - Thật sâu sắc. - Một câu hỏi hay. 1077 00:57:22,106 --> 00:57:23,566 Bọn tôi sẽ nhớ anh lắm. 1078 00:57:23,649 --> 00:57:25,484 Tôi cũng sẽ nhớ mọi người. 1079 00:57:25,568 --> 00:57:28,404 Giờ ông ấy cho ta ra ngoài như thể được tự do. 1080 00:57:29,321 --> 00:57:32,116 Tôi có nói là không được ra ngoài đâu. 1081 00:57:32,199 --> 00:57:34,451 Cậu tưởng tượng hơi quá rồi. 1082 00:57:34,535 --> 00:57:36,287 Tôi nhớ là xe tôi từng ở đây, 1083 00:57:36,412 --> 00:57:39,165 nhưng giờ, xe tôi đang ở dưới khe núi. 1084 00:57:39,248 --> 00:57:40,833 Đó cũng là tưởng tượng? 1085 00:57:40,916 --> 00:57:43,377 Cậu biết đấy, vùng này nhiều ma túy đá lắm. 1086 00:57:43,460 --> 00:57:46,547 Chắc vài tên nghiện tự tiện dùng xe. 1087 00:57:46,672 --> 00:57:47,882 Chúng sẽ trả lại ngay. 1088 00:57:47,965 --> 00:57:49,717 Quên mất bọn nghiện thích lái xe. 1089 00:57:49,800 --> 00:57:51,051 Ta sẽ ổn thôi. 1090 00:57:51,135 --> 00:57:52,803 - Ừ. Thế còn... - Tôi ổn. 1091 00:57:53,512 --> 00:57:55,848 Này, tôi biết vụ này khó khăn với anh. 1092 00:57:56,390 --> 00:57:58,309 Anh còn vài ngày nữa thôi. 1093 00:57:58,392 --> 00:58:01,353 Khuyên anh nhé, hãy học từ ông ấy nhiều nhất có thể. 1094 00:58:01,437 --> 00:58:04,148 - Vui vẻ đi. - Cảm ơn. Tôi biết ơn anh, Josh ạ. 1095 00:58:05,566 --> 00:58:06,567 Hẹn gặp lại, Kev. 1096 00:58:07,484 --> 00:58:09,403 - Quý anh lắm. - Tôi cũng thế. 1097 00:58:09,987 --> 00:58:10,821 Jordan. 1098 00:58:11,947 --> 00:58:13,115 Tạm biệt. 1099 00:58:14,575 --> 00:58:15,743 Cái quái gì thế? 1100 00:58:24,710 --> 00:58:27,046 Đặc vụ Hart, tôi sẽ nói cho cậu điều này. 1101 00:58:27,129 --> 00:58:29,423 Tôi không muốn nghe, Thầy Ron ạ. 1102 00:58:29,506 --> 00:58:30,549 Nghe này. 1103 00:58:31,091 --> 00:58:33,761 Tôi xin lỗi về viên đạn thật đó. 1104 00:58:33,844 --> 00:58:34,678 Thật đấy. 1105 00:58:35,846 --> 00:58:37,389 Tôi chỉ cần thế. 1106 00:58:38,432 --> 00:58:40,142 Tôi chỉ muốn một lời xin lỗi. 1107 00:58:40,226 --> 00:58:41,310 Tôi biết. 1108 00:58:41,810 --> 00:58:44,480 Việc ông nói ra điều đó đã khiến tôi nghĩ lại. 1109 00:58:45,856 --> 00:58:50,110 Tôi xin lỗi đã đổ cho ông tìm cách giết tôi và những người khác. 1110 00:58:51,278 --> 00:58:52,446 Ôm tôi một cái nào. 1111 00:58:52,529 --> 00:58:53,697 Cảm ơn ông. 1112 00:58:53,781 --> 00:58:55,658 - Cảm ơn cậu. - Mọi người... 1113 00:58:55,741 --> 00:58:57,576 - Sao thế? - Ai kia? 1114 00:59:13,926 --> 00:59:14,885 Trời đất! 1115 00:59:20,266 --> 00:59:21,517 Khỉ thật! 1116 00:59:22,434 --> 00:59:24,895 - Vào trong! Đi nào. - Cái quái gì thế? 1117 00:59:24,979 --> 00:59:26,897 - Khỉ thật! - Đi nào! Chết tiệt! 1118 00:59:26,981 --> 00:59:28,399 Khỉ thật! 1119 00:59:29,066 --> 00:59:30,567 Bom đấy! 1120 00:59:35,990 --> 00:59:38,117 Cái quái gì đang xảy ra? 1121 00:59:38,200 --> 00:59:41,245 Ron, tôi không biết cảnh này. Nó ở đâu trong kịch bản? 1122 00:59:41,328 --> 00:59:43,247 Nó không nằm trong kịch bản. 1123 00:59:43,330 --> 00:59:46,125 Không. Hãy nói ông đùa đi. Hãy nói đó chỉ là diễn. 1124 00:59:46,208 --> 00:59:48,585 Đừng bảo ta vừa thấy Josh Hartnett nổ tung. 1125 00:59:48,669 --> 00:59:49,753 Đó không phải diễn! 1126 00:59:49,837 --> 00:59:51,297 Nó không trong kịch bản! 1127 00:59:51,422 --> 00:59:53,090 Josh Hartnett chết rồi! 1128 00:59:53,173 --> 00:59:55,551 Chúa ơi, tôi gây họa rồi. 1129 00:59:55,634 --> 00:59:57,094 Tôi gây họa rồi! 1130 00:59:57,177 --> 00:59:58,595 - Cái gì thế? - Được rồi. 1131 00:59:58,679 --> 01:00:00,097 Chuyện quái gì thế? 1132 01:00:00,180 --> 01:00:02,099 Được rồi, Kevin, đừng giận nhé. 1133 01:00:02,182 --> 01:00:04,643 Đừng giận nhé. Nhưng toàn bộ chuyện này, 1134 01:00:04,727 --> 01:00:07,229 trừ chuyện vừa xảy ra với Josh Hartnett, 1135 01:00:07,313 --> 01:00:09,481 - đều là sắp đặt. - Giọng đó là sao? 1136 01:00:09,565 --> 01:00:11,191 Tôi diễn thôi. Tôi xin lỗi! 1137 01:00:11,275 --> 01:00:13,610 Tôi không đến từ Chicago. Tôi từ Essex. 1138 01:00:13,694 --> 01:00:16,363 Claude Van De Velde muốn anh cư xử chân thực nhất. 1139 01:00:16,447 --> 01:00:18,699 Nên ông ấy giấu một đống máy quay ở đây 1140 01:00:18,782 --> 01:00:21,452 để quay cảnh chúng ta nhập vai, diễn, tất cả. 1141 01:00:21,535 --> 01:00:24,830 Nhưng việc vừa xong không trong kịch bản, điên thật, Ron ạ. 1142 01:00:24,913 --> 01:00:26,081 Mẹ kiếp! 1143 01:00:26,165 --> 01:00:27,249 "Mẹ kiếp" ư? 1144 01:00:27,333 --> 01:00:30,377 Đó là điều cô muốn nói với tôi ư? "Mẹ kiếp"? 1145 01:00:38,969 --> 01:00:40,637 Nói giọng như mọi khi xem nào. 1146 01:00:40,721 --> 01:00:42,848 Được rồi... Không, tôi quên rồi. 1147 01:00:42,931 --> 01:00:44,767 - Tôi đang rối. - Ai làm điều đó? 1148 01:00:44,850 --> 01:00:46,310 Ai làm thế này chứ? 1149 01:00:58,572 --> 01:01:00,282 Khỉ thật. Cô ổn chứ? 1150 01:01:01,200 --> 01:01:04,536 Chúa ơi, tôi thật ngu ngốc. 1151 01:01:04,620 --> 01:01:06,997 - Tôi đã nghĩ gì thế? - Vậy là sao? 1152 01:01:07,081 --> 01:01:10,167 - Cậu muốn biết tình hình? - Đúng vậy. Tôi muốn biết. 1153 01:01:10,250 --> 01:01:14,004 Tôi đã mua ít ma túy, tôi bán cho nhầm người. 1154 01:01:14,088 --> 01:01:15,756 - Gì cơ? - Rodrigo nổi cáu 1155 01:01:15,839 --> 01:01:19,134 và bọn tôi đánh nhau. Rồi tôi vô tình giết hắn. 1156 01:01:19,218 --> 01:01:20,386 Ông đã giết Rodrigo. 1157 01:01:20,469 --> 01:01:22,179 - Phải. - Tôi đã bảo mà. 1158 01:01:22,262 --> 01:01:24,932 Dây chuyền đó, nó là của hắn ta. 1159 01:01:25,057 --> 01:01:26,725 Tôi thật tàn ác. 1160 01:01:26,809 --> 01:01:28,644 Tôi sẽ xuống thẳng địa ngục. 1161 01:01:28,727 --> 01:01:30,187 Ông nói đúng. 1162 01:01:30,687 --> 01:01:32,147 - Ông làm gì thế? - Claude! 1163 01:01:32,231 --> 01:01:34,066 - Ông làm gì thế, Ron? - Claude! 1164 01:01:34,149 --> 01:01:37,069 Claude, nếu ông đang xem, báo cảnh sát ngay. 1165 01:01:37,152 --> 01:01:38,904 Ông báo cảnh sát đi. 1166 01:01:38,987 --> 01:01:40,406 Wilcox! 1167 01:01:41,657 --> 01:01:42,825 Khỉ thật! 1168 01:01:42,950 --> 01:01:46,662 Xác Rodrigo cháu tao dạt vào bờ cách đây sáu cây về phía nam. 1169 01:01:48,247 --> 01:01:49,748 Một sự tình cờ ư? 1170 01:01:50,416 --> 01:01:52,960 Tao sẽ cho mày đúng hai phút. 1171 01:01:53,043 --> 01:01:56,505 Hai phút để ra đây và đối mặt với tao như người đàn ông! 1172 01:01:56,588 --> 01:01:58,966 Nếu không, tao sẽ đốt nhà này 1173 01:01:59,049 --> 01:02:00,843 và biến mày thành món chicharrón. 1174 01:02:03,262 --> 01:02:04,471 Bình tĩnh lại đi! 1175 01:02:04,555 --> 01:02:06,306 Tôi không thể. Kết thúc rồi. 1176 01:02:06,390 --> 01:02:07,683 Nghe này, tên khốn. 1177 01:02:07,766 --> 01:02:10,519 Đây là lý do đàn ông không nên phụ trách gì! 1178 01:02:10,602 --> 01:02:13,313 Sự nghiệp mà tôi phấn đấu cả đời 1179 01:02:13,397 --> 01:02:16,316 vừa mới bắt đầu khởi sắc. 1180 01:02:16,400 --> 01:02:19,403 Và tôi sẽ không chết tại ông đâu, đồ ngu ngốc! 1181 01:02:19,486 --> 01:02:20,946 Tất cả chúng ta sẽ chết. 1182 01:02:23,532 --> 01:02:24,533 Trời đất. 1183 01:02:24,658 --> 01:02:26,034 Cái quái gì thế? 1184 01:02:26,118 --> 01:02:28,620 Mọi người bình tĩnh lại đi! 1185 01:02:28,704 --> 01:02:30,080 Chúng đều là đạn rỗng. 1186 01:02:30,164 --> 01:02:31,331 Này. 1187 01:02:31,748 --> 01:02:34,376 - Đừng đánh tôi. - Tôi không đánh đâu. Này... 1188 01:02:34,877 --> 01:02:36,879 khi tôi mới bước qua cánh cửa đó, 1189 01:02:36,962 --> 01:02:38,505 ông đã nói "Kevin"... 1190 01:02:38,589 --> 01:02:41,008 Ông nói "người hùng hành động không ở đây". 1191 01:02:41,425 --> 01:02:43,051 Ông nói nó không ở đây. 1192 01:02:43,635 --> 01:02:45,053 Ông nói nó ở đây. 1193 01:02:45,554 --> 01:02:46,805 Ở trong tim ta. 1194 01:02:47,556 --> 01:02:49,516 Quả thực, ông đã mắc vài sai lầm. 1195 01:02:49,600 --> 01:02:53,061 Một trong những sai lầm đó là giết cháu trai trùm ma túy. 1196 01:02:54,396 --> 01:02:56,398 - Chúa ơi! Tôi đã giết hắn. - Này... 1197 01:02:56,482 --> 01:02:58,775 Tôi không có ý làm ông nản. 1198 01:02:58,859 --> 01:03:01,236 Nghe này, tôi biết rằng ông biết... 1199 01:03:01,570 --> 01:03:04,198 Ông biết có người hùng hành động trong đó. 1200 01:03:04,281 --> 01:03:07,493 Tôi biết người hùng hành động đích thực rất cứng cỏi, 1201 01:03:07,576 --> 01:03:08,577 tự tin, 1202 01:03:08,660 --> 01:03:13,040 và không bị lay chuyển bởi mấy tiểu tiết gây khó chịu cho người thường. 1203 01:03:13,457 --> 01:03:16,752 Họ sẽ chịu trách nhiệm những gì đã làm. 1204 01:03:16,919 --> 01:03:19,379 Ông ra ngoài đó nói sự thật đi. 1205 01:03:19,463 --> 01:03:20,839 Nói ra sự thật. 1206 01:03:21,256 --> 01:03:23,800 Nói Rodrigo đã chết, đó chỉ là tai nạn. 1207 01:03:24,301 --> 01:03:26,595 Nói nó chỉ là tai nạn. Và đưa hắn... 1208 01:03:26,678 --> 01:03:28,013 Đưa hắn cái này. Đây. 1209 01:03:28,096 --> 01:03:30,766 Đưa hắn cái này. Nói ông muốn sửa sai. 1210 01:03:30,849 --> 01:03:32,559 - Tôi sẽ sửa sai. - Thế thôi. 1211 01:03:32,643 --> 01:03:34,853 Nói: "Tôi muốn sửa sai. Tôi đã sai." 1212 01:03:34,937 --> 01:03:36,897 - Tôi sai. - "Tôi muốn nói sự thật." 1213 01:03:36,980 --> 01:03:38,482 - Nói sự thật. - Vậy thôi. 1214 01:03:38,565 --> 01:03:41,235 - Tôi đã mắc sai lầm. - Nghe này, ông chỉ cần 1215 01:03:41,318 --> 01:03:43,320 làm người hùng hành động 1216 01:03:43,403 --> 01:03:45,405 mà ông muốn thấy ngoài đời. 1217 01:03:47,366 --> 01:03:48,367 Cảm ơn cậu. 1218 01:03:49,284 --> 01:03:50,369 Cảm ơn cậu. 1219 01:03:51,203 --> 01:03:52,412 Nói sự thật đi. 1220 01:03:58,585 --> 01:03:59,670 Thật tuyệt diệu. 1221 01:04:05,676 --> 01:04:07,344 Các bạn ơi! 1222 01:04:07,719 --> 01:04:08,929 Hòa bình! Hòa bình! 1223 01:04:12,933 --> 01:04:14,017 Khỉ thật... 1224 01:04:14,101 --> 01:04:15,435 nó hiệu quả thật kìa. 1225 01:04:15,519 --> 01:04:17,813 Kevin, anh vừa cứu mạng chúng ta ư? 1226 01:04:17,896 --> 01:04:19,231 Không. 1227 01:04:19,314 --> 01:04:22,818 Tôi chỉ biết rằng người hùng là phải biết chịu trách nhiệm. 1228 01:04:23,318 --> 01:04:25,737 Đó là bài học tôi rút ra từ đời mình. 1229 01:04:26,655 --> 01:04:29,741 Tôi mừng vì Ron cũng có thể học được điều đó. 1230 01:04:33,245 --> 01:04:34,454 Khỉ thật! 1231 01:04:35,414 --> 01:04:36,748 Cái quái gì thế? 1232 01:04:53,724 --> 01:04:54,808 Ông ấy chết rồi à? 1233 01:04:54,891 --> 01:04:57,185 Ông ấy lãnh rất nhiều đạn. Chắc chết rồi. 1234 01:04:57,269 --> 01:04:59,563 Ta phải xem ông ấy còn sống không. 1235 01:05:03,275 --> 01:05:04,359 - Chết rồi. - Ừ. 1236 01:05:04,443 --> 01:05:06,570 - Ông ấy chết toi rồi. - Ừ. 1237 01:05:07,070 --> 01:05:10,490 Có lẽ nếu ta cứ yên lặng, chúng sẽ bỏ đi. 1238 01:05:10,574 --> 01:05:11,825 Tôi thích kế hoạch đó. 1239 01:05:11,908 --> 01:05:13,076 Juan, Ortiz... 1240 01:05:13,160 --> 01:05:15,162 Nếu có nhân chứng, hãy giết chúng. 1241 01:05:15,245 --> 01:05:17,706 - Tôi ghét kế hoạch đó. - Phải đi thôi. 1242 01:05:18,206 --> 01:05:19,082 {\an8}Chết tiệt. 1243 01:05:19,166 --> 01:05:20,626 Đóng nó lại. 1244 01:05:21,126 --> 01:05:22,377 Đỡ này. 1245 01:05:28,008 --> 01:05:29,635 Ta còn viên đạn thật nào không? 1246 01:05:30,510 --> 01:05:32,346 Tôi kiểm tra rồi, toàn rỗng. 1247 01:05:32,429 --> 01:05:33,513 Đạn rỗng chết tiệt. 1248 01:05:33,597 --> 01:05:35,307 Mọi thứ ở đây đều là đạo cụ? 1249 01:05:36,099 --> 01:05:38,268 Thế còn con dao tôi dùng để đâm cô? 1250 01:05:38,352 --> 01:05:40,979 - Nó là dao co vào được, máu giả thôi. - Khỉ thật! 1251 01:05:41,688 --> 01:05:42,731 Đùa tôi chắc! 1252 01:05:43,440 --> 01:05:45,525 Khỉ thật! Đi thôi! 1253 01:05:58,705 --> 01:06:00,749 - Kevin. - Sao thế? 1254 01:06:01,625 --> 01:06:04,920 Nếu có chuyện xảy ra và ta không còn sống để ra khỏi đây, 1255 01:06:05,587 --> 01:06:07,798 - tôi chỉ muốn anh biết... - Thôi đi. 1256 01:06:09,091 --> 01:06:10,425 Tôi cũng yêu cô. 1257 01:06:12,636 --> 01:06:15,389 Khỉ thật. Cô định nói khác, phải không? 1258 01:06:15,472 --> 01:06:17,641 - Cô định nói vui vì được gặp tôi? - Ừ. 1259 01:06:17,724 --> 01:06:18,600 Mẹ kiếp. 1260 01:06:18,684 --> 01:06:21,019 Ta sắp chết. Cô có thể nói dối mà. 1261 01:06:21,103 --> 01:06:22,562 Cô nói dối cả tuần rồi. 1262 01:06:22,646 --> 01:06:24,773 - Thêm lần nữa có sao. - Tôi xin lỗi. 1263 01:06:24,856 --> 01:06:28,610 Tôi được thuê để diễn, và họ trả tôi rất nhiều tiền. 1264 01:06:29,152 --> 01:06:31,488 - Nhiều lắm. - Chẳng giúp ích được gì. 1265 01:06:31,571 --> 01:06:33,240 Cô chỉ khiến nó tệ hơn. 1266 01:06:34,449 --> 01:06:36,451 - Nghe thấy chứ? - Chúng đang đến. 1267 01:06:36,576 --> 01:06:38,036 - Giả chết đi. - Gì? Không. 1268 01:06:38,120 --> 01:06:40,247 Chúng sẽ thấy ta chết, và sẽ bỏ đi. 1269 01:06:40,330 --> 01:06:41,623 Nhưng vì sao mà chết? 1270 01:06:42,249 --> 01:06:43,959 Không biết. Tôi chết đây. 1271 01:07:02,978 --> 01:07:03,979 Cái quái... 1272 01:07:15,198 --> 01:07:16,366 Này! 1273 01:07:16,450 --> 01:07:19,119 - Mày nghe thấy không? - Ừ, hình như là Ortiz. 1274 01:07:20,203 --> 01:07:22,205 Mày đang đợi cái quái gì? 1275 01:07:22,289 --> 01:07:23,373 Lũ nông dân. 1276 01:07:23,457 --> 01:07:24,875 Có gì phức tạp đâu. 1277 01:07:38,096 --> 01:07:39,973 Đá tao ư, thằng khốn? Đỡ này! 1278 01:07:44,019 --> 01:07:46,188 Đá tao hai lần. Thật hổ thẹn. 1279 01:07:50,692 --> 01:07:52,027 Đá tao... Tao bắn mày. 1280 01:08:10,253 --> 01:08:12,881 Hơi tí là cô ngã ngửa ra! 1281 01:08:12,964 --> 01:08:15,091 Nào, ra khỏi đây thôi. 1282 01:08:22,349 --> 01:08:23,892 Chờ đã. 1283 01:08:26,186 --> 01:08:27,521 Đi nào. 1284 01:08:34,110 --> 01:08:36,780 Cô đọ súng thắng trùm ma túy Colombia không? 1285 01:08:36,863 --> 01:08:38,657 Không, ở Anh không có súng. 1286 01:08:38,740 --> 01:08:40,075 Anh đến từ Bắc Philly. 1287 01:08:40,158 --> 01:08:41,284 Cô làm gì thế? 1288 01:08:41,368 --> 01:08:44,079 Không thể nhận súng như thế. Đưa đúng cách đi. 1289 01:08:45,247 --> 01:08:48,124 - Ron sẽ tự hào lắm. - Im đi. "Ron sẽ tự hào. 1290 01:08:48,208 --> 01:08:49,376 Ron sẽ tự hào." 1291 01:08:49,793 --> 01:08:50,961 Khỉ thật! 1292 01:08:52,420 --> 01:08:53,672 Đi nào. 1293 01:08:54,589 --> 01:08:55,590 Chết tiệt! 1294 01:09:07,602 --> 01:09:10,397 Được rồi. Tôi sẽ đánh lạc hướng, 1295 01:09:10,480 --> 01:09:12,607 rồi anh sẽ bắn hắn. 1296 01:09:12,691 --> 01:09:15,026 - Sẵn sàng chưa? - Chưa từng sẵn sàng hơn. 1297 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Đếm đến ba nhé. 1298 01:09:16,486 --> 01:09:17,696 Một, hai... 1299 01:09:17,779 --> 01:09:19,447 Khoan. Đừng đếm như thế. 1300 01:09:19,531 --> 01:09:22,284 Đếm ngược đi. Như thế tôi nghe quen hơn. 1301 01:09:23,368 --> 01:09:26,037 Ba, hai, một. 1302 01:09:27,372 --> 01:09:29,040 - Đi nào. - Đến lúc rồi. 1303 01:09:30,584 --> 01:09:32,419 Phải rồi, thằng khốn! 1304 01:09:32,502 --> 01:09:34,129 Phải rồi, thằng khốn! 1305 01:09:36,339 --> 01:09:37,757 Chết tiệt! 1306 01:09:37,841 --> 01:09:40,844 Cái quái gì thế? Tôi biến đây! 1307 01:09:43,096 --> 01:09:45,140 Chết tiệt! Suýt khử được hắn. 1308 01:09:45,223 --> 01:09:46,975 - Ừ, anh suýt làm được. - Ừ. 1309 01:09:50,103 --> 01:09:51,354 Hắn đang nạp đạn. 1310 01:09:51,813 --> 01:09:53,064 Đi theo tôi, mau lên. 1311 01:09:53,231 --> 01:09:55,191 Khoan. Đợi tôi với. 1312 01:09:58,653 --> 01:09:59,571 Chết tiệt! 1313 01:09:59,654 --> 01:10:01,323 Không thể tin tôi bắn trượt. 1314 01:10:01,406 --> 01:10:02,908 Tôi nhắm hắn rồi mà... 1315 01:10:02,991 --> 01:10:04,284 Cái ngắm này lệch rồi. 1316 01:10:04,367 --> 01:10:06,036 Kevin, anh không biết bắn. 1317 01:10:06,119 --> 01:10:07,329 Phải nghĩ cách khác. 1318 01:10:07,412 --> 01:10:10,040 Phải có gì đó trong này ta có thể dùng. 1319 01:10:10,123 --> 01:10:12,042 Biết cái gì vô dụng không? Cái này. 1320 01:10:12,125 --> 01:10:14,085 Tôi hết đạn rồi. 1321 01:10:14,169 --> 01:10:16,004 Kevin, tập trung vào. 1322 01:10:16,087 --> 01:10:17,213 Toàn là đạo cụ. 1323 01:10:17,297 --> 01:10:19,716 Trong này chỉ là một đống đạo cụ. 1324 01:10:26,473 --> 01:10:28,183 Chà, nó đây rồi. 1325 01:11:11,559 --> 01:11:14,062 Ôi không! Trời ơi không! 1326 01:11:14,980 --> 01:11:16,439 Trời ơi không! 1327 01:11:17,691 --> 01:11:19,150 Tóm được rồi, thằng khốn! 1328 01:11:21,236 --> 01:11:22,362 Khỉ thật! 1329 01:11:24,072 --> 01:11:25,740 Được rồi. 1330 01:11:28,576 --> 01:11:29,703 Giữ hắn nhé. 1331 01:11:35,125 --> 01:11:37,252 Mày tưởng đã kết thúc, phải không? 1332 01:11:37,335 --> 01:11:38,878 Nhưng tao không đi một mình. 1333 01:11:38,962 --> 01:11:41,339 Không, tao đi cùng những người bạn. 1334 01:11:41,423 --> 01:11:42,716 Hãy để tao giới thiệu 1335 01:11:42,799 --> 01:11:45,260 anh Đấm Chết, và anh Mẹ Mày. 1336 01:11:45,343 --> 01:11:46,928 - Kevin, im đi! - Được rồi. 1337 01:11:47,012 --> 01:11:48,263 Không, còn nữa cơ. 1338 01:11:48,346 --> 01:11:50,432 Nhưng tao sẽ... Giữ lấy này thằng khốn! 1339 01:11:52,517 --> 01:11:55,020 Khỉ thật! Tưởng cô giữ chân hắn rồi. 1340 01:11:58,314 --> 01:12:00,275 Khỉ thật! Ừ... 1341 01:12:00,483 --> 01:12:01,776 hạ được hắn rồi. 1342 01:12:02,235 --> 01:12:04,446 - Tôi hạ chứ. - Làm việc nhóm mà. 1343 01:12:04,946 --> 01:12:06,573 Đập tay nào. Ra ngoài thôi. 1344 01:12:06,656 --> 01:12:08,283 Đi nào. Để ý dưới chân. 1345 01:12:08,366 --> 01:12:09,951 Để ý dưới chân, đi thôi. 1346 01:12:10,452 --> 01:12:11,911 Hắn đá vào mũi tôi. 1347 01:12:11,995 --> 01:12:12,912 Thằng chó đẻ! 1348 01:12:19,127 --> 01:12:21,046 Chạy đi. 1349 01:12:29,095 --> 01:12:31,181 Chờ đã. Đợi chút. 1350 01:12:31,264 --> 01:12:32,515 Jordan, chậm lại đi. 1351 01:12:32,599 --> 01:12:34,893 Đó là mép vực. Mép vực đấy! 1352 01:12:39,731 --> 01:12:40,940 Khỉ thật. 1353 01:12:42,650 --> 01:12:44,027 Nào. Ta phải đi thôi. 1354 01:12:44,110 --> 01:12:46,613 Tôi không làm được. Xa quá. 1355 01:12:47,447 --> 01:12:49,949 - Tôi xin lỗi. - Chúa ơi! Cứ nhảy đi! 1356 01:12:50,033 --> 01:12:51,618 Cô đi đi! Tự cứu mình đi! 1357 01:12:51,701 --> 01:12:55,205 Không! Ta sẽ cùng ra khỏi đây. Nhanh lên nào. 1358 01:12:58,166 --> 01:13:00,043 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp. 1359 01:13:00,627 --> 01:13:01,628 Mẹ kiếp! 1360 01:13:02,170 --> 01:13:03,004 Mẹ kiếp! 1361 01:13:06,883 --> 01:13:08,259 Đi nào! 1362 01:13:08,343 --> 01:13:09,511 Khỉ thật. 1363 01:13:14,182 --> 01:13:16,518 Sao cô không nói cô cũng yêu tôi? 1364 01:13:18,603 --> 01:13:22,440 Tôi không biết. Ta vừa mới biết nhau và... 1365 01:13:31,032 --> 01:13:33,660 Trăn trối gì trước khi tao bắn vỡ sọ mày không? 1366 01:13:34,702 --> 01:13:35,620 Đừng bắn. 1367 01:13:36,329 --> 01:13:38,164 Được chứ? Anh không cần làm thế. 1368 01:13:39,666 --> 01:13:41,167 Anh không cần làm thế. 1369 01:13:47,006 --> 01:13:48,424 Ừ. Cứ để tôi... 1370 01:13:51,261 --> 01:13:52,470 Sao mày làm thế? 1371 01:13:53,888 --> 01:13:54,931 Thôi ngay. 1372 01:13:55,890 --> 01:13:57,183 Thôi đi. 1373 01:13:57,267 --> 01:13:58,893 Nhìn tao khi tao giết mày. 1374 01:13:59,435 --> 01:14:00,353 Nhìn tao đi. 1375 01:14:00,436 --> 01:14:02,397 Tao biết không có gì trên đó cả. 1376 01:14:36,472 --> 01:14:37,557 Khỉ thật! 1377 01:14:42,395 --> 01:14:46,858 Về nhà đi. Chắc hẳn có anh hùng thực sự ở đâu đó cần phụ tá ngờ nghệch. 1378 01:14:48,693 --> 01:14:50,612 À, anh đâu còn một mình nữa. 1379 01:14:57,076 --> 01:14:58,494 Tôi hứa không buông. 1380 01:14:59,787 --> 01:15:02,123 Kevin, tập trung vào. 1381 01:15:17,222 --> 01:15:18,306 Tao nợ mày lần này. 1382 01:15:26,522 --> 01:15:29,817 Tôi đến chỗ cô đây. Tôi đến đây. 1383 01:15:34,280 --> 01:15:35,615 Chỉ là cú nhảy đơn giản. 1384 01:15:36,866 --> 01:15:39,494 Ba, hai, một. 1385 01:15:45,917 --> 01:15:47,043 Được rồi! 1386 01:15:49,796 --> 01:15:51,089 Này! 1387 01:15:51,464 --> 01:15:52,548 Thôi nào. 1388 01:15:52,632 --> 01:15:55,176 Jordan, không. Thôi nào, dậy đi. Dậy đi! 1389 01:15:55,260 --> 01:15:56,302 Jordan, không. 1390 01:15:57,011 --> 01:15:58,429 Nhìn tôi này. 1391 01:15:59,597 --> 01:16:02,308 Đừng chết. Tôi sẽ không để cô chết. 1392 01:16:03,559 --> 01:16:05,270 Nào, Jordan, không được... 1393 01:16:05,728 --> 01:16:07,522 Cô không được chết. Không... 1394 01:16:08,815 --> 01:16:10,817 Thôi nào, Jordan, dậy đi! Đừng... 1395 01:16:11,776 --> 01:16:14,153 Jordan! Jordan! 1396 01:16:15,154 --> 01:16:17,365 Tôi đã nhảy. Tôi sang bên này rồi. 1397 01:16:17,448 --> 01:16:18,449 Jordan? 1398 01:16:18,950 --> 01:16:20,326 Tôi đã nhảy rồi! 1399 01:16:22,787 --> 01:16:24,205 Tôi nhảy rồi. 1400 01:16:28,001 --> 01:16:29,836 Thở đi nào. 1401 01:16:34,173 --> 01:16:35,216 Hoan hô. 1402 01:16:35,675 --> 01:16:37,218 Quay xong rồi, mọi người. 1403 01:16:38,761 --> 01:16:39,762 Hoan hô. 1404 01:16:44,600 --> 01:16:45,977 - Rồi. - Quay xong rồi? 1405 01:16:47,020 --> 01:16:48,855 - Đặc vụ Hart! - Thầy Ron? 1406 01:16:49,605 --> 01:16:50,523 Đúng thế! 1407 01:16:52,650 --> 01:16:53,985 Phải rồi. 1408 01:16:54,068 --> 01:16:55,778 Chuyện quái gì thế? 1409 01:16:58,031 --> 01:16:59,741 Này, rất vui được làm cùng anh. 1410 01:16:59,824 --> 01:17:01,784 Đừng cay cú nhé, anh bạn. Xin lỗi. 1411 01:17:02,994 --> 01:17:03,995 Kevin! 1412 01:17:09,334 --> 01:17:10,335 Chào. 1413 01:17:10,918 --> 01:17:12,170 Thôi nào, Jordan. 1414 01:17:12,795 --> 01:17:14,255 Đây cũng là kịch bản ư? 1415 01:17:14,339 --> 01:17:15,631 Ừ. Xin lỗi, Kevin. 1416 01:17:15,715 --> 01:17:16,799 Jordan. 1417 01:17:17,884 --> 01:17:19,552 Tôi tưởng mất cô thật rồi. 1418 01:17:19,635 --> 01:17:20,803 Ôi, Kevin. 1419 01:17:20,887 --> 01:17:22,013 Không... 1420 01:17:22,347 --> 01:17:24,640 Chắc là tôi mừng vì cô còn sống. 1421 01:17:24,724 --> 01:17:25,808 Chà... 1422 01:17:25,933 --> 01:17:27,352 phép màu điện ảnh. 1423 01:17:29,645 --> 01:17:30,897 - Tốt. - Phép điện ảnh. 1424 01:17:30,980 --> 01:17:32,023 Rất tốt. 1425 01:17:33,816 --> 01:17:35,818 {\an8}SÁU TUẦN SAU 1426 01:17:35,943 --> 01:17:38,279 Jordan, không. Thôi nào, dậy đi. Dậy đi! 1427 01:17:39,030 --> 01:17:40,907 Jordan, đừng làm thế. Đừng chết! 1428 01:17:41,699 --> 01:17:43,701 Thôi nào, Jordan, dậy đi. Đừng... 1429 01:17:44,577 --> 01:17:47,205 Jordan! Jordan! 1430 01:17:48,831 --> 01:17:51,584 Tôi đã nhảy. Tôi sang bên này rồi. 1431 01:17:51,667 --> 01:17:52,710 Jordan? 1432 01:17:53,628 --> 01:17:55,046 Tôi đã nhảy rồi! 1433 01:17:57,465 --> 01:17:58,883 Tôi đã nhảy rồi! 1434 01:18:02,887 --> 01:18:06,682 TƯỞNG NHỚ JOSH HARTNETT (1978-2020) 1435 01:18:16,567 --> 01:18:17,568 Sao nào? 1436 01:18:23,658 --> 01:18:26,452 Đó có lẽ là phim lạ lùng nhất tôi từng xem. 1437 01:18:29,539 --> 01:18:31,999 Thật lạ lùng và... 1438 01:18:33,084 --> 01:18:33,960 bạo lực. 1439 01:18:36,921 --> 01:18:37,839 Tuy vậy... 1440 01:18:40,633 --> 01:18:41,801 nó chân thực. 1441 01:18:44,679 --> 01:18:46,806 Diễn kiểu đó không thể dạy được. 1442 01:18:46,889 --> 01:18:48,391 - Vậy anh thích nó. - Thích? 1443 01:18:48,474 --> 01:18:49,976 Tôi thích bể bơi bầu dục. 1444 01:18:50,059 --> 01:18:51,811 Tôi thích rượu trứng ít béo. 1445 01:18:52,395 --> 01:18:53,479 Phim này... 1446 01:18:54,272 --> 01:18:55,606 tôi yêu nó. 1447 01:18:56,649 --> 01:18:57,733 Anh ấy yêu nó. 1448 01:18:58,192 --> 01:19:01,237 Cảm giác vào vai chính trong phim hành động thế nào? 1449 01:19:02,655 --> 01:19:04,532 Kevin, xin mời. 1450 01:19:05,241 --> 01:19:06,242 Sân khấu trung tâm. 1451 01:19:07,785 --> 01:19:09,620 Không, thôi nào, mọi người. 1452 01:19:10,580 --> 01:19:11,998 Tôi học được hai điều. 1453 01:19:13,416 --> 01:19:15,585 Điều thứ nhất là nó thật nguy hiểm. 1454 01:19:15,668 --> 01:19:17,378 Nó nguy hiểm cực kỳ. Ý tôi là, 1455 01:19:17,462 --> 01:19:20,047 tôi đã bị bốc cháy, bị đập vào đầu bằng gậy, 1456 01:19:20,131 --> 01:19:21,382 bị đấm, bị đá. 1457 01:19:21,466 --> 01:19:23,342 - Tôi mang sẹo mất. - Hài thật. 1458 01:19:23,426 --> 01:19:25,011 - Hẳn là thế. - Thật đấy. 1459 01:19:25,094 --> 01:19:27,388 Không hiểu sao lại cười. Tôi nghiêm túc mà. 1460 01:19:27,472 --> 01:19:29,891 - Tôi sẽ gặp vấn đề vì ông ấy. - Chứ còn gì! 1461 01:19:29,974 --> 01:19:30,850 Nó không... 1462 01:19:30,933 --> 01:19:32,518 Không phải "chứ còn gì". 1463 01:19:32,602 --> 01:19:34,020 Chuyện nghiêm túc đấy. 1464 01:19:36,355 --> 01:19:38,858 Điều thứ hai tôi học được là... 1465 01:19:41,444 --> 01:19:43,779 không có cái gọi là vai chính. 1466 01:19:45,656 --> 01:19:48,284 Ta không là gì nếu không có bạn diễn. 1467 01:19:50,995 --> 01:19:54,040 Và bạn diễn của tôi là mọi người. Vậy nên, cảm ơn. 1468 01:19:54,123 --> 01:19:55,166 Lên đây. Thật đấy. 1469 01:19:56,083 --> 01:19:59,003 - Hoan hô. - Tôi nói thế thôi. Ôm tôi cái nào. 1470 01:19:59,962 --> 01:20:01,756 Khoan. Tên tôi đứng đầu danh sách? 1471 01:20:01,881 --> 01:20:03,174 Chắc chắn rồi. 1472 01:20:03,257 --> 01:20:04,634 Ngon. Tôi quên hỏi. 1473 01:20:04,717 --> 01:20:06,219 Đến lúc ăn mừng rồi. 1474 01:20:06,344 --> 01:20:08,846 - Ừ. - Có vẻ ta đã có một phim ăn khách. 1475 01:20:08,930 --> 01:20:11,098 - Claude, xin chúc mừng! - Ừ. 1476 01:20:11,182 --> 01:20:13,184 Này, chúc mừng, mọi người. 1477 01:20:15,186 --> 01:20:18,189 Thưa quý vị, hôm nay bọn tôi có một món quà thực sự. 1478 01:20:18,272 --> 01:20:20,149 Khoan đã. Đừng tiết lộ vội. 1479 01:20:20,233 --> 01:20:22,360 Nó cần một màn dẫn dắt kịch tích. 1480 01:20:22,443 --> 01:20:23,611 Được rồi, nó đây. 1481 01:20:23,694 --> 01:20:28,115 Các bạn biết tôi không khoái mấy phim hành động tốn kém. 1482 01:20:28,199 --> 01:20:31,452 Cô ấy lại bày tỏ tình yêu với mấy phim nước ngoài bắt mắt. 1483 01:20:31,536 --> 01:20:33,621 Tôi có sở thích sâu sắc. Dẫn dắt đấy. 1484 01:20:33,704 --> 01:20:35,122 - Anh yêu cầu mà. - Tiếp đi. 1485 01:20:35,206 --> 01:20:38,543 Phim của Claude Van De Velde này đã khiến tôi xúc động. 1486 01:20:38,626 --> 01:20:41,379 Nó là một phim tuyệt vời. Tôi đã xem 27 lần. 1487 01:20:41,462 --> 01:20:43,172 Tôi là fan Van De Velde đây. 1488 01:20:43,256 --> 01:20:46,050 Người hùng của phim không phải ngôi sao hành động 1489 01:20:46,133 --> 01:20:49,428 mà bạn ngờ đến, người đã thực sự tỏa sáng. 1490 01:20:50,179 --> 01:20:51,681 Hôm nay cậu ấy có mặt ở đây. 1491 01:20:51,806 --> 01:20:54,809 Thưa quý vị, chú sóc Sassy. 1492 01:20:57,270 --> 01:20:58,896 Bên ngoài trông lớn hơn đấy. 1493 01:20:58,980 --> 01:21:00,189 Trời ơi không. 1494 01:23:28,629 --> 01:23:30,631 Biên dịch: Huy Hoàng 1495 01:23:30,756 --> 01:23:32,758 Giám sát sáng tạo: Nhung Vu