1 00:00:08,050 --> 00:00:10,803 {\an8}‫حسناً، هل أنتم مستعدون لقضاء وقت ممتع؟‬ 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,139 ‫هذا صحيح، هذا ما أود سماعه.‬ 3 00:00:13,222 --> 00:00:17,059 ‫من منكم شارك في تسجيل برنامج تلفزيوني؟ ‫ارفعوا أيديكم.‬ 4 00:00:17,143 --> 00:00:18,310 ‫شكراً لك.‬ 5 00:00:18,394 --> 00:00:20,229 ‫حسناً. تذكّر ما يلي،‬ 6 00:00:20,312 --> 00:00:23,023 ‫"الفيلم مضحك. الجميع يشترون التذاكر."‬ 7 00:00:23,107 --> 00:00:24,692 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ 8 00:00:25,192 --> 00:00:26,819 ‫هل تعتقد بأنني بارع في الفيلم؟‬ 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,447 ‫أنا وكيلك يا "كيف". أعتقد أنك بارع بالطبع.‬ 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,616 ‫أتعلم من يرى ذلك أيضاً؟ الاستوديو.‬ 11 00:00:32,700 --> 00:00:36,454 ‫أبهرهم. نريد أن نبتسم ونضحك. ‫أنت نجم "أمريكا" الكوميدي.‬ 12 00:00:36,537 --> 00:00:39,623 ‫ستعزف لكم فرقة "ذا هاوس باند". ‫سنقضي وقتاً رائعاً!‬ 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,916 ‫نجم "أمريكا" الكوميدي.‬ 14 00:00:43,961 --> 00:00:45,421 ‫"مباشر مع (لي) و(ميكي)"‬ 15 00:00:45,504 --> 00:00:48,340 ‫لقد حاز فيلمك الجديد ‫على إعجاب الناس وإشادتهم.‬ 16 00:00:48,424 --> 00:00:50,050 ‫يا إلهي، إنهم يشيدون به!‬ 17 00:00:50,134 --> 00:00:53,345 ‫أنت تمثل مع "دواين جونسون" ‫الملقب بـ"ذا روك"،‬ 18 00:00:53,429 --> 00:00:57,057 ‫بدور رفيقه الكوميدي للمرة السادسة، صحيح؟‬ 19 00:00:57,141 --> 00:00:59,560 ‫- للمرة السادسة. ‫- كيف تظل محافظاً على أصالتك؟‬ 20 00:00:59,643 --> 00:01:03,314 ‫كما تعلم، أنا و"دواين" صديقان.‬ 21 00:01:03,397 --> 00:01:04,690 ‫- أنت محظوظ. ‫- هاشتاغ غيور.‬ 22 00:01:06,400 --> 00:01:09,403 ‫إنه محظوظ بي أيضاً. لكن الأمر وما فيه،‬ 23 00:01:09,487 --> 00:01:11,906 ‫الأصدقاء طاقتهم متبادلة.‬ 24 00:01:11,989 --> 00:01:14,992 ‫تلك الطاقة تنتقل بالطبع. ولكن لست أدري‬ 25 00:01:15,075 --> 00:01:18,621 ‫فأنا أحب أن أرى نفسي ‫في شخصيات الأبطال أيضاً.‬ 26 00:01:21,415 --> 00:01:24,794 ‫لا أعلم لماذا تضحكون.‬ 27 00:01:25,711 --> 00:01:28,088 ‫أنا جاد. أحاول...‬ 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,926 ‫أن أقوم بأدوار بطولة، ‫أو بمعنى آخر أدوار أكشن،‬ 29 00:01:32,009 --> 00:01:34,011 ‫ولكن يراني الجميع كممثل الدور الواحد.‬ 30 00:01:34,094 --> 00:01:35,930 ‫أنا في نظر الناس الرجل الكوميدي.‬ 31 00:01:36,013 --> 00:01:38,015 ‫- أنت تضحكني. ‫- شكراً.‬ 32 00:01:38,098 --> 00:01:40,559 ‫- سعدت أنك... ‫- ليس من السهل إضحاكي.‬ 33 00:01:41,435 --> 00:01:43,437 ‫ولكن بوسعي أداء المزيد من الأدوار.‬ 34 00:01:43,521 --> 00:01:47,024 ‫وليس مجرد الظهور للإضحاك والرقص.‬ 35 00:01:47,107 --> 00:01:48,192 ‫- أنا... ‫- هل بوسعك؟‬ 36 00:01:48,275 --> 00:01:49,235 ‫هل بوسعك الرقص؟‬ 37 00:01:49,318 --> 00:01:51,362 ‫من يريد أن يرى "كيفن" يرقص؟‬ 38 00:01:53,155 --> 00:01:56,242 ‫- شغلوا أغنية "ماكارينا"، هل أنت مستعد؟ ‫- لا.‬ 39 00:01:56,325 --> 00:01:57,326 ‫لا.‬ 40 00:01:58,327 --> 00:01:59,620 ‫لن أرقص.‬ 41 00:01:59,703 --> 00:02:02,206 {\an8}‫- في المرة القادمة، بالتأكيد. ‫- سؤال لكما.‬ 42 00:02:02,289 --> 00:02:04,750 {\an8}‫عندما تريان "إدريس إلبا"،‬ 43 00:02:04,834 --> 00:02:07,419 {\an8}‫فأنتما تريان نجم أكشن.‬ 44 00:02:07,503 --> 00:02:10,381 {\an8}‫ولكن إن كان "إدريس" قصيراً،‬ 45 00:02:10,464 --> 00:02:12,341 {\an8}‫فلن يهتم أحد به.‬ 46 00:02:12,424 --> 00:02:15,553 {\an8}‫- دعني أذكّرك أننا في تسجيل مباشر. ‫- حسناً.‬ 47 00:02:15,636 --> 00:02:18,097 {\an8}‫فهمت قصدي، لن يهتم أحد به.‬ 48 00:02:18,180 --> 00:02:19,849 {\an8}‫- صحيح. ‫- إذا كان قصيراً.‬ 49 00:02:19,932 --> 00:02:23,018 {\an8}‫لا أعتقد أنني رأيت ممثل أكشن بطول 174 سم.‬ 50 00:02:23,102 --> 00:02:27,064 {\an8}‫- أتعرفان أحداً؟ ‫- لدينا أحدهم. إنه السيد "توم كروز".‬ 51 00:02:27,147 --> 00:02:30,276 {\an8}‫- رائع. ‫- إنه من نحب. ضيف برنامجنا المفضل هنا.‬ 52 00:02:30,359 --> 00:02:32,236 {\an8}‫- صحيح، "توم كروز". ‫- "جاكي شان".‬ 53 00:02:32,319 --> 00:02:34,947 {\an8}‫- صحيح، إنه رجل قصير القامة. ‫- أليس رائعاً؟‬ 54 00:02:35,072 --> 00:02:37,116 {\an8}‫أشعر بأنك تتصرف بوقاحة.‬ 55 00:02:38,075 --> 00:02:40,911 {\an8}‫هل هذه مزحة؟‬ 56 00:02:40,995 --> 00:02:44,081 {\an8}‫بالفعل. لنعد للحديث عن الفيلم.‬ 57 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 {\an8}‫أخبرنا عن سر نجاح هذا الفيلم.‬ 58 00:02:46,250 --> 00:02:47,585 ‫الفيلم رديء.‬ 59 00:02:48,669 --> 00:02:51,088 ‫- ماذا قلت؟ ‫- أجل. الفيلم رديء.‬ 60 00:02:51,547 --> 00:02:54,049 ‫ألقوه في سلة القمامة.‬ 61 00:02:54,133 --> 00:02:58,637 ‫إلى متى سأظل في نفس المشهد ‫في السيارة مع "ذا روك"،‬ 62 00:02:58,721 --> 00:03:01,223 ‫بدور الرفيق المضحك وهو الرجل المنقذ،‬ 63 00:03:01,307 --> 00:03:03,601 {\an8}‫وأردد عبارة "يا ويلي"؟‬ 64 00:03:03,684 --> 00:03:06,520 {\an8}‫- نحب سماعها منك. ‫- هل يمكنك قولها مجدداً؟‬ 65 00:03:06,604 --> 00:03:08,314 {\an8}‫لماذا لا يمكنني أن أكون نجم أكشن؟‬ 66 00:03:08,939 --> 00:03:10,357 ‫قرأت شيئاً عنك عبر الإنترنت‬ 67 00:03:10,441 --> 00:03:13,819 ‫عن خوفك من مخلوقات الغابة.‬ 68 00:03:13,903 --> 00:03:15,279 ‫- صحيح. ‫- ماذا قرأت عني؟‬ 69 00:03:15,362 --> 00:03:18,240 ‫- قندس؟ بل كان سنجاباً. ‫- لقد كان سنجاباً.‬ 70 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 ‫أنت تخاف من السناجب.‬ 71 00:03:20,409 --> 00:03:22,620 ‫لست أخاف من السنجاب.‬ 72 00:03:22,703 --> 00:03:25,331 ‫- لا أخاف شيئاً البتة! ‫- لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ 73 00:03:25,414 --> 00:03:28,042 ‫لا أخاف شيئاً ولست مجرد رجل كوميدي،‬ 74 00:03:28,125 --> 00:03:29,501 ‫أنا نجم أكشن.‬ 75 00:03:29,585 --> 00:03:31,545 ‫فلتتعاملوا معي بجدية.‬ 76 00:03:31,629 --> 00:03:33,547 ‫ولا تحددوا ما يناسبني وما لا يناسبني.‬ 77 00:03:33,631 --> 00:03:37,718 ‫إن لم أكن أتمتع بالمهارة الكافية، ‫فهل كنت سأفعل هذه الحركات؟‬ 78 00:03:40,179 --> 00:03:41,096 ‫- إلى الخلف! ‫- أجل.‬ 79 00:03:41,180 --> 00:03:43,557 ‫يا "كيف"، عليك العودة إلى الاستوديو...‬ 80 00:03:43,641 --> 00:03:45,809 ‫- وقل إنها كانت مزحة. ‫- أقول لهم إنني كنت أمزح؟‬ 81 00:03:45,893 --> 00:03:47,227 ‫أنت لا تفهمني يا رجل.‬ 82 00:03:47,311 --> 00:03:50,940 ‫أنا أريدهم أن يأخذوني على محمل الجد. ‫أسعى لأكون نجم أكشن.‬ 83 00:03:51,023 --> 00:03:54,568 ‫لم لا تتوقف عن الأوهام ‫وتفعل ما تجيده وحسب.‬ 84 00:03:54,652 --> 00:03:56,528 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 85 00:03:56,612 --> 00:03:57,821 ‫ماذا تفعل؟‬ 86 00:04:03,035 --> 00:04:05,079 ‫لقد كان تمثيلاً. نتدرّب على مشهد.‬ 87 00:04:05,162 --> 00:04:08,582 ‫داي هارت‬ 88 00:04:08,666 --> 00:04:10,209 {\an8}‫- لا أخاف شيئاً... ‫- أنت قلتها.‬ 89 00:04:10,292 --> 00:04:12,419 {\an8}‫- لقد أوضحت وجهة نظرك. ‫- لا أخاف شيئاً...‬ 90 00:04:12,503 --> 00:04:14,129 {\an8}‫وأنا أكثر من مجرد كوميدي.‬ 91 00:04:14,213 --> 00:04:15,631 {\an8}‫أنا نجم أكشن!‬ 92 00:04:15,714 --> 00:04:17,841 ‫فلتتعاملوا معي بجدية...‬ 93 00:04:17,925 --> 00:04:19,969 ‫كنا مع النجم "كيفن هارت".‬ 94 00:04:20,052 --> 00:04:21,345 ‫"شاهد، انهيار نجم الأكشن (كيفن هارت)!"‬ 95 00:04:21,428 --> 00:04:24,223 ‫ومن الواضح أنه يمر بظروف صعبة.‬ 96 00:04:24,306 --> 00:04:25,182 ‫على أقل تقدير.‬ 97 00:04:25,265 --> 00:04:26,350 ‫لا نرى "توم كروز"...‬ 98 00:04:32,147 --> 00:04:35,567 {\an8}‫أعرف بالفعل ما ستقوله. ‫عليّ الاعتذار وبعد ذلك...‬ 99 00:04:35,651 --> 00:04:37,528 {\an8}‫لا، لقد فات الأوان للاعتذار.‬ 100 00:04:37,611 --> 00:04:39,613 {\an8}‫أزالك الاستوديو من لوحة الإعلانات بالفعل.‬ 101 00:04:40,614 --> 00:04:43,659 {\an8}‫- إذاً انتهت مسيرتي بهذه البساطة. ‫- ربما لا.‬ 102 00:04:45,119 --> 00:04:48,539 {\an8}‫"كلود فان دي فيلدي" يريد مقابلتك.‬ 103 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 {\an8}‫هل قلت "كلود فان دي فيلدي"؟‬ 104 00:04:53,002 --> 00:04:55,504 {\an8}‫- هل تقصد المخرج؟ ‫- أجل.‬ 105 00:04:55,587 --> 00:04:59,216 {\an8}‫المخرج لأربعة أفلام ‫من قائمة أفضل 6 أفلام أكشن على الإطلاق.‬ 106 00:04:59,299 --> 00:05:02,261 {\an8}‫لقد شاهد المقابلة ويريد لقاءك.‬ 107 00:05:02,344 --> 00:05:05,556 {\an8}‫لماذا؟ أتعلم؟ لا يهم.‬ 108 00:05:05,639 --> 00:05:09,393 {\an8}‫لا يهم أبداً. سأحضر بكل تأكيد.‬ 109 00:05:12,855 --> 00:05:13,897 {\an8}‫أجل!‬ 110 00:05:21,155 --> 00:05:24,867 {\an8}‫شاهدت جميع أفلامك وأحببتها جميعاً،‬ 111 00:05:24,950 --> 00:05:27,828 ‫ولكنك يا "كيفن" لا تحب أفلامك.‬ 112 00:05:27,911 --> 00:05:30,414 ‫- هل هذا واضح؟ ‫- بالطبع واضح.‬ 113 00:05:31,373 --> 00:05:33,042 ‫أنت وأنا متشابهان.‬ 114 00:05:34,168 --> 00:05:36,837 ‫لقد حققت أفلامي مليارات الدولارات.‬ 115 00:05:37,588 --> 00:05:38,630 ‫من يهتم لذلك؟‬ 116 00:05:38,714 --> 00:05:41,508 ‫الأمر لا يقتصر على المال فقط، صحيح؟‬ 117 00:05:41,592 --> 00:05:46,013 ‫الأمر يتعلق بأن تتفرد بشخصية فنية.‬ 118 00:05:46,096 --> 00:05:47,514 ‫أجل.‬ 119 00:05:47,598 --> 00:05:49,725 ‫وأنا أريد اكتشافك يا "كيفن".‬ 120 00:05:51,143 --> 00:05:52,728 ‫هل ستسمح لي بذلك؟‬ 121 00:05:53,812 --> 00:05:55,898 ‫لقد اكتشفتني. أنا هنا أمامك يا رجل.‬ 122 00:05:57,232 --> 00:06:00,778 ‫مشروعي القادم يدور حول فيلم أكشن عنيف.‬ 123 00:06:00,861 --> 00:06:04,281 ‫ويحتاج إلى ممثل شجاع قوي.‬ 124 00:06:05,449 --> 00:06:06,658 ‫أنت الممثل يا "كيفن".‬ 125 00:06:07,659 --> 00:06:09,912 ‫أريدك في دور البطولة.‬ 126 00:06:09,995 --> 00:06:11,955 ‫يا إلهي! لا تمزح...‬ 127 00:06:12,831 --> 00:06:15,334 ‫- كن حذراً يا رجل. ‫- آسف يا سيدي.‬ 128 00:06:15,417 --> 00:06:18,128 ‫لن يصرخ "مارك ويلبرغ" بوجه نادل الحفلات.‬ 129 00:06:18,212 --> 00:06:20,631 ‫لم أصرخ بوجهه.‬ 130 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 ‫على نجم الأكشن أن يتحلى بالثقة،‬ 131 00:06:23,050 --> 00:06:27,763 ‫وألّا ينزعج من التفاصيل الصغيرة ‫التي تعطّل الشخص العادي.‬ 132 00:06:27,846 --> 00:06:29,765 ‫لم أكن منزعجاً.‬ 133 00:06:29,848 --> 00:06:31,183 ‫لم أنزعج على الإطلاق.‬ 134 00:06:31,266 --> 00:06:35,896 ‫إذا أردت هذا الدور، ‫فعليك حضور برنامج تدريبي.‬ 135 00:06:35,979 --> 00:06:38,732 ‫لقد خضع له جميع أفضل نجوم الأكشن.‬ 136 00:06:38,816 --> 00:06:41,026 ‫هل هو أشبه بمدرسة لتدريب نجوم الأكشن؟‬ 137 00:06:41,110 --> 00:06:43,487 ‫لقد تخرّج فيها ‫"سيلفستر ستالون" و"فان دام".‬ 138 00:06:43,570 --> 00:06:47,699 ‫و"ستيفن سيغال" و"جاكي شان". ‫كلهم طلاب سابقين.‬ 139 00:06:47,783 --> 00:06:52,621 ‫لقد ظننت بأن هؤلاء الرجال ‫كانت لديهم المهارة بالفطرة.‬ 140 00:06:52,704 --> 00:06:56,708 ‫هل تذكر ما كان عليه "مات ديمون" ‫قبل أن يشتهر بشخصية "جيسون بورن"؟‬ 141 00:06:57,835 --> 00:07:00,462 ‫- نعم، كان قد فاز بجائزة "أوسكار". ‫- ولا أنا أذكر.‬ 142 00:07:00,546 --> 00:07:03,090 ‫لقد حوّل هذا البرنامج ‫"مات ديمون" غير المشهور‬ 143 00:07:03,173 --> 00:07:06,718 ‫إلى بطل له صيته في جميع أنحاء العالم.‬ 144 00:07:06,802 --> 00:07:09,930 ‫مع كامل احترامي، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 145 00:07:10,013 --> 00:07:13,600 ‫لا أحتاج إلى أي تدريب. أنا جاهز الآن.‬ 146 00:07:13,684 --> 00:07:15,477 ‫أنا جاهز الآن.‬ 147 00:07:17,187 --> 00:07:18,230 ‫بالأسفل يا "كيفن".‬ 148 00:07:19,773 --> 00:07:21,775 ‫لا تعتقد أنك بحاجة إلى تدريب‬ 149 00:07:21,859 --> 00:07:23,777 ‫وتريد الدور الآن.‬ 150 00:07:23,861 --> 00:07:28,615 ‫دورك الجديد ينتظرك على ذلك السطح.‬ 151 00:07:31,493 --> 00:07:32,744 ‫اقفز واحصل عليه.‬ 152 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 ‫اللعنة!‬ 153 00:07:49,595 --> 00:07:51,805 ‫ساعدوني!‬ 154 00:07:51,889 --> 00:07:52,973 ‫رائع!‬ 155 00:07:53,056 --> 00:07:56,435 ‫إنه يؤدي مشهد "ساعدوني" ‫من فيلم "رايد آلونغ 2".‬ 156 00:07:56,518 --> 00:07:57,853 ‫ساعدوني!‬ 157 00:07:59,855 --> 00:08:03,817 ‫يا "كيف"، لا أحب فكرة قيادتك في مكان مجهول‬ 158 00:08:03,901 --> 00:08:06,028 ‫- للذهاب إلى... ‫- مدرسة نجوم الأكشن.‬ 159 00:08:06,111 --> 00:08:09,823 ‫هذا صحيح. ربما علينا الانتظار قليلاً.‬ 160 00:08:09,907 --> 00:08:12,409 ‫سرعان ما سينسى الاستوديو ما فعلت،‬ 161 00:08:12,492 --> 00:08:16,622 ‫- ويعرضون عليك دوراً جديداً كرفيق. ‫- لا، حان وقتي لأتألق.‬ 162 00:08:16,705 --> 00:08:18,415 ‫هل تثق بي؟‬ 163 00:08:19,416 --> 00:08:20,292 ‫هل تثق بي؟‬ 164 00:08:21,084 --> 00:08:22,878 ‫يا "داني"، هل تثق...‬ 165 00:08:22,961 --> 00:08:24,296 ‫"لا تُوجد شبكة، جار البحث..."‬ 166 00:08:24,379 --> 00:08:26,924 ‫بئساً للاستقبال!‬ 167 00:08:34,681 --> 00:08:35,891 ‫يا ويلي.‬ 168 00:08:35,974 --> 00:08:39,269 ‫"مدرسة (رون ويلكوكس) لنجوم الأكشن"‬ 169 00:08:47,319 --> 00:08:49,196 ‫"رون ويلكوكس"؟‬ 170 00:08:51,448 --> 00:08:52,366 ‫اللعنة!‬ 171 00:08:53,158 --> 00:08:54,576 ‫لا تكن جباناً يا "كيفن".‬ 172 00:08:55,118 --> 00:08:57,329 ‫الفائز بجائزة الأوسكار، "مات ديمون".‬ 173 00:08:58,830 --> 00:09:00,666 ‫ابتعد عن سيارتي.‬ 174 00:09:06,797 --> 00:09:07,798 ‫مرحباً؟‬ 175 00:09:09,508 --> 00:09:10,634 ‫هل ثمة أحد هنا؟‬ 176 00:09:13,470 --> 00:09:15,722 ‫لقد دعاني "كلود فان دي فيلدي".‬ 177 00:09:15,806 --> 00:09:18,976 ‫أخبرني بما تريد إخباري به. لماذا أنت هنا؟‬ 178 00:09:19,059 --> 00:09:21,270 ‫- لماذا أنت هنا؟ ‫- أين ابن أخي؟‬ 179 00:09:22,062 --> 00:09:23,522 ‫- يا جماعة. ‫- أين ابن أخيك؟‬ 180 00:09:23,605 --> 00:09:25,732 ‫لا أعرف أين ابن أخيك.‬ 181 00:09:25,816 --> 00:09:27,651 ‫مرحباً، المعذرة.‬ 182 00:09:27,734 --> 00:09:29,152 ‫ألا تثق بي الآن؟‬ 183 00:09:29,653 --> 00:09:31,697 ‫أعلم أنك قتلت ابن أخي "رودريغو".‬ 184 00:09:31,780 --> 00:09:33,365 ‫هراء، أيها اللعين!‬ 185 00:09:33,448 --> 00:09:34,866 ‫لم أقتل "رودريغو".‬ 186 00:09:34,950 --> 00:09:37,160 ‫أنت حصلت على أموالك وأنا حصلت على شحنتي.‬ 187 00:09:37,244 --> 00:09:40,664 ‫لا أعرف مكان "رودريغو". ‫ربما يمارس الجنس مع والدتك .‬ 188 00:09:40,747 --> 00:09:42,582 ‫لقد بدأ التدريب بالفعل.‬ 189 00:09:43,458 --> 00:09:44,376 ‫حسناً.‬ 190 00:09:45,502 --> 00:09:47,337 ‫هات ما لديك!‬ 191 00:09:47,421 --> 00:09:50,007 ‫- هات ما لديك أيها اللعين! ‫- مرحباً!‬ 192 00:09:51,383 --> 00:09:53,343 ‫هل تودان ضرب أحدهم؟‬ 193 00:09:54,136 --> 00:09:55,053 ‫حاولا معي.‬ 194 00:09:57,347 --> 00:10:00,851 ‫من تظن نفسك؟ رجل قوي؟‬ 195 00:10:00,934 --> 00:10:02,811 ‫صحيح، أنا رجل قوي.‬ 196 00:10:02,894 --> 00:10:04,438 ‫بلطجي شمال "فيلادلفيا".‬ 197 00:10:04,521 --> 00:10:06,064 ‫أنا "كيفن"...‬ 198 00:10:15,866 --> 00:10:17,075 ‫ماذا حصل؟‬ 199 00:10:17,159 --> 00:10:19,661 ‫مرحباً بك في مدرسة "رون ويلكوكس" ‫لنجوم الأكشن.‬ 200 00:10:19,745 --> 00:10:22,289 ‫أنا "رون ويلكوكس"، كان هذا درسك الأول.‬ 201 00:10:22,372 --> 00:10:24,291 ‫درس الضرب على الرأس بمضرب؟‬ 202 00:10:24,374 --> 00:10:25,500 ‫أنت ساذج.‬ 203 00:10:25,584 --> 00:10:27,794 ‫إنه مضرب مصنوع من البلاستيك.‬ 204 00:10:27,878 --> 00:10:29,087 ‫بلاستيك لعين.‬ 205 00:10:29,171 --> 00:10:31,840 ‫تعرّضت للضرب من قبل. ‫أعرف إحساس الضرب بالمعدن.‬ 206 00:10:31,923 --> 00:10:35,385 ‫حسناً. طلب مني السيد "فان دي فيلدي" ‫بأن أخبره‬ 207 00:10:35,469 --> 00:10:38,513 ‫إذا تذمرت بشأن شيء صعب.‬ 208 00:10:38,597 --> 00:10:40,515 ‫لا، لا أتذمر من شيء.‬ 209 00:10:40,599 --> 00:10:42,017 ‫لا أتذمر. أحببت هذا.‬ 210 00:10:42,100 --> 00:10:44,394 ‫كانت ضربة ممتازة. لقد أشعرتني بالسعادة.‬ 211 00:10:45,020 --> 00:10:46,938 ‫ممتاز. لنقم بجولة.‬ 212 00:10:47,022 --> 00:10:48,148 ‫- حسناً. ‫- هيا.‬ 213 00:10:48,857 --> 00:10:52,152 ‫كان هذا المكان مسلخاً حتى السبعينيات.‬ 214 00:10:52,235 --> 00:10:56,406 ‫كما تقول الأسطورة، ‫ثارت الحيوانات على معذبيها‬ 215 00:10:56,490 --> 00:10:58,909 ‫- وذبحوا البشر. ‫- يا إلهي.‬ 216 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 ‫وصديقي، "تشارلز نوريس"، تعرفه باسم "تشاك".‬ 217 00:11:01,995 --> 00:11:05,832 ‫كان بحاجة إلى مكان للتدريب. ‫لذلك اشتريته. وأشرفت عليه،‬ 218 00:11:05,916 --> 00:11:08,752 ‫ولها السبب هو بالصلابة التي عليها الآن.‬ 219 00:11:10,504 --> 00:11:11,755 ‫أجل.‬ 220 00:11:11,838 --> 00:11:14,132 ‫كاد أن يموت في هذا المكان.‬ 221 00:11:16,134 --> 00:11:19,388 ‫وهكذا وُلدت مدرسة "رون ويلكوكس" ‫لنجوم الأكشن.‬ 222 00:11:20,430 --> 00:11:22,307 ‫اختصارها "رون ويلكوكس آس".‬ 223 00:11:23,058 --> 00:11:24,976 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 224 00:11:29,689 --> 00:11:31,900 ‫هل "مات ديمون" يأتي إلى هنا؟‬ 225 00:11:33,235 --> 00:11:35,445 ‫"ماتي"! بالطبع!‬ 226 00:11:35,529 --> 00:11:39,866 ‫"مات ديمون". قبل أن يأتي إليّ، ‫كان ممثلاً بلا اسم من "نيو إنغلاند".‬ 227 00:11:39,950 --> 00:11:42,369 ‫كان نكرة. كان يزن 45 كيلو غراماً.‬ 228 00:11:43,662 --> 00:11:45,705 ‫هل أنت تتحدث عن "مات ديمون" نفسه؟‬ 229 00:11:45,789 --> 00:11:47,082 ‫أجل "مات ديمون".‬ 230 00:11:48,708 --> 00:11:50,877 ‫حسناً، قلت...‬ 231 00:11:50,961 --> 00:11:53,380 ‫القاعدة الأولى، ‫لا استخدام للهواتف حتى تتخرج.‬ 232 00:11:53,463 --> 00:11:56,550 ‫حسناً. أنا أحكم إمبراطورية، ‫لذا لسوء الحظ، أحتاج إلى...‬ 233 00:11:56,633 --> 00:11:59,678 ‫لا بأس. سأتصل إذاً بالسيد "فان دي فيلدي" ‫وأقول له،‬ 234 00:11:59,761 --> 00:12:03,473 ‫"لم يطبق سياسة الهاتف، فقد كانت ضد رغبته."‬ 235 00:12:03,557 --> 00:12:05,475 ‫أعرف ما ستفعله بهذا الهاتف.‬ 236 00:12:05,559 --> 00:12:08,687 ‫ستتصل بـ"هوليوود" وتقول لهم، "مرحباً،‬ 237 00:12:08,770 --> 00:12:11,898 ‫مدرسة (رون) صعبة عليّ. ‫أريد مزيداً من المخدرات."‬ 238 00:12:11,982 --> 00:12:14,317 ‫- لا. ‫- ستقول، "أنا (كيفن هارت)،‬ 239 00:12:14,401 --> 00:12:16,278 ‫أريد مزيداً من الكافيار والشمبانيا."‬ 240 00:12:16,361 --> 00:12:18,155 ‫أريد أن أتحدث إلى موظفييّ.‬ 241 00:12:19,030 --> 00:12:21,324 ‫لا بأس بذلك، لكنني سأحتفظ به.‬ 242 00:12:22,909 --> 00:12:23,785 ‫حسناً.‬ 243 00:12:25,912 --> 00:12:27,706 ‫حسناً، حتى تتخرج،‬ 244 00:12:27,789 --> 00:12:30,750 ‫أنت ممنوع من رؤية العالم الخارجي.‬ 245 00:12:30,834 --> 00:12:32,669 ‫- ستبقى هنا. ‫- أين أبقى؟‬ 246 00:12:32,752 --> 00:12:36,131 ‫لديك سريرك ومرحاضك وحوضك.‬ 247 00:12:36,214 --> 00:12:37,716 ‫جميع وسائل الراحة الحديثة.‬ 248 00:12:44,764 --> 00:12:47,893 ‫حسناً، يُفترض بهذا أن يجعلني قوياً.‬ 249 00:12:49,102 --> 00:12:50,395 ‫حسناً، فهمت.‬ 250 00:12:51,271 --> 00:12:53,273 ‫أجل، لا مشكلة لديّ.‬ 251 00:12:54,691 --> 00:12:57,027 ‫ربما لديّ مشكلة.‬ 252 00:12:57,694 --> 00:13:00,822 ‫القاعدة الثانية، ‫ممنوع ممارسة الجنس في المبنى.‬ 253 00:13:01,656 --> 00:13:04,493 ‫لا ممارسة للجنس بجميع أنواعه.‬ 254 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 ‫من هنا أيضاً؟‬ 255 00:13:10,332 --> 00:13:11,333 ‫أنا فقط.‬ 256 00:13:17,130 --> 00:13:18,840 ‫تبقت 20 دقيقة على إطفاء الأنوار.‬ 257 00:13:24,304 --> 00:13:27,724 ‫هل كان الرجلان الكولومبيان ‫اللذان ضرباني على رأسي‬ 258 00:13:27,807 --> 00:13:30,519 ‫- ممثلين؟ ‫- أجل، بالضبط.‬ 259 00:13:31,228 --> 00:13:32,729 ‫حسناً، القاعدة الثالثة.‬ 260 00:13:32,812 --> 00:13:33,688 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 261 00:13:33,772 --> 00:13:36,650 ‫لم يعد اسمك "كيفن" تحت هذا السقف.‬ 262 00:13:36,733 --> 00:13:39,027 ‫اسمك العميل "هارت" وستناديني باسم‬ 263 00:13:39,110 --> 00:13:42,739 ‫"رون ويلكوكس أو "رون" أو "ويلكوكس" ‫أو المدرب "رون".‬ 264 00:13:42,822 --> 00:13:44,074 ‫أحب المدرب "رون".‬ 265 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 ‫- وأنا سأناديك باسم... ‫- العميل "هارت".‬ 266 00:13:46,284 --> 00:13:48,036 ‫- هذا صحيح. ‫- أترى؟ أنا مستعد.‬ 267 00:13:48,119 --> 00:13:51,790 ‫أفترض أنك ألبستني سترة ‫مكتب التحقيقات الفدرالي هذه لسبب ما.‬ 268 00:13:51,873 --> 00:13:54,751 ‫- ما السبب؟ ‫- هل تسدي لي خدمة؟‬ 269 00:13:54,834 --> 00:13:55,710 ‫أجل.‬ 270 00:13:55,794 --> 00:13:58,588 ‫- "كيفن"، هل يمكنك إحضار هذا الكرسي لي؟ ‫- حسناً.‬ 271 00:13:58,672 --> 00:13:59,839 ‫- من فضلك. ‫- هذا؟‬ 272 00:13:59,923 --> 00:14:03,343 ‫لا! قلت أجب فقط على اسم العميل "هارت".‬ 273 00:14:04,177 --> 00:14:05,011 ‫اللعنة!‬ 274 00:14:07,973 --> 00:14:11,309 ‫لقد أخطأت. أنا آسف. لن يتكرر هذا مرة أخرى.‬ 275 00:14:11,393 --> 00:14:13,395 ‫- لماذا لا تناديني "كيفن"؟ ‫- حسناً.‬ 276 00:14:13,478 --> 00:14:15,480 ‫هل سمعت يوماً في حياتك‬ 277 00:14:15,564 --> 00:14:17,941 ‫عن نجم أكشن يُدعى "كيفن"؟‬ 278 00:14:19,651 --> 00:14:23,697 ‫- "كيفن جيمس" في "مول كوب"؟ ‫- لا، اسم "كيفن" غبي.‬ 279 00:14:23,780 --> 00:14:26,533 ‫"إيثان هانت"، هذا هو اسم نجم الأكشن.‬ 280 00:14:26,616 --> 00:14:28,243 ‫كان "توم كروز" من المتخرّجين.‬ 281 00:14:28,743 --> 00:14:32,747 ‫لمدة 9 سنوات من حياته، ‫كان لا يرد إلّا على "إيثان هانت"،‬ 282 00:14:32,831 --> 00:14:35,500 ‫سواء أكان أمام الكاميرا ‫أو بعيداً عن الكاميرا،‬ 283 00:14:35,584 --> 00:14:37,961 ‫سواء أكان يستحم أو يتغوط،‬ 284 00:14:38,044 --> 00:14:40,213 ‫سواء أكان يمارس الجنس أو لا.‬ 285 00:14:40,297 --> 00:14:42,716 ‫فهمت يا مدرب "رون".‬ 286 00:14:42,799 --> 00:14:44,467 ‫هل فهمت حقاً؟‬ 287 00:14:45,093 --> 00:14:46,011 ‫آمل ذلك.‬ 288 00:14:46,595 --> 00:14:49,598 ‫هذا لمصلحتك، لأن حياتك تعتمد على ذلك.‬ 289 00:14:51,308 --> 00:14:55,729 ‫الدرس التالي، على كل رجل ‫يؤدي دور البطولة أن يعرف‬ 290 00:14:55,812 --> 00:14:59,274 ‫كيف يركض في مبنى يحترق وينقذ شخصاً غريباً.‬ 291 00:15:05,488 --> 00:15:07,449 ‫تباً! كيف فعلت هذا يا رجل؟‬ 292 00:15:07,532 --> 00:15:10,243 ‫الغريب الذي سننقذه اليوم‬ 293 00:15:10,327 --> 00:15:14,205 ‫هو نجم الأكشن الدمية، "كيفن" الصغير.‬ 294 00:15:16,374 --> 00:15:19,502 ‫- هل هذا أنا؟ ‫- لا أرى أي تشابه.‬ 295 00:15:19,586 --> 00:15:21,212 ‫هل تمزح معي؟‬ 296 00:15:21,296 --> 00:15:23,715 ‫هذه الدمية بحوزتنا منذ سنوات يا صديقي.‬ 297 00:15:23,798 --> 00:15:24,883 ‫يا ويلي!‬ 298 00:15:24,966 --> 00:15:28,261 ‫هذه عبارتي. ‫لقد قلت هذه العبارة في 12 فيلماً.‬ 299 00:15:28,345 --> 00:15:30,764 ‫- هل أنت نرجسي يا عميل "هارت"؟ ‫- لا.‬ 300 00:15:30,847 --> 00:15:33,933 ‫- هل تعتقد بأن العالم كله يدور حولك؟ ‫- هذا ليس...‬ 301 00:15:34,017 --> 00:15:36,269 ‫انظر إلى نفسك وانظر إليه.‬ 302 00:15:36,353 --> 00:15:38,229 ‫- لهذا السبب... ‫- انظر إلى نفسك وإليه.‬ 303 00:15:38,313 --> 00:15:41,441 ‫- هل ترى أي تشابه؟ ‫- نوعاً ما، يا رجل!‬ 304 00:15:41,524 --> 00:15:44,361 ‫حسناً، ربما أنا مجنون.‬ 305 00:15:45,028 --> 00:15:48,156 ‫ساعدوني! يا ويلي!‬ 306 00:15:48,239 --> 00:15:51,242 ‫ساعدوني! يا ويلي!‬ 307 00:15:51,326 --> 00:15:54,621 ‫تعتبر السلامة في أثناء المشاهد الخطيرة ‫ذات أهمية قصوى.‬ 308 00:15:54,704 --> 00:15:58,041 ‫ولهذا السبب لديك بديل، صحيح؟‬ 309 00:15:58,124 --> 00:16:00,585 ‫- احترس. ‫- لا، للبدلاء.‬ 310 00:16:00,669 --> 00:16:03,296 ‫وليس لي. هم ضعفاء. أنا لا...‬ 311 00:16:03,380 --> 00:16:05,757 ‫حسناً، سترتك مقاومة للّهب.‬ 312 00:16:06,383 --> 00:16:09,344 ‫ما يعني أنه إذا اشتعلت فيك النيران، ‫فلا داعي للذعر.‬ 313 00:16:09,427 --> 00:16:11,346 ‫سأدخل وأخمد الحريق.‬ 314 00:16:11,429 --> 00:16:15,433 ‫حسناً. هل أنت من سيخرجني؟ أنا مرتاح للأمر.‬ 315 00:16:15,517 --> 00:16:18,395 ‫عندما تكون مستعداً، أريدك أن تقتحم المنزل،‬ 316 00:16:18,478 --> 00:16:21,106 ‫وابحث عن الضحية وأحضره إلى مكان آمن.‬ 317 00:16:23,358 --> 00:16:24,192 ‫ما هذا؟‬ 318 00:16:25,652 --> 00:16:27,070 ‫ماذا تفعل؟ أنا...‬ 319 00:16:28,196 --> 00:16:29,364 ‫أجهّز نفسي.‬ 320 00:16:35,829 --> 00:16:36,830 ‫الجو حار!‬ 321 00:16:38,039 --> 00:16:39,040 ‫حار!‬ 322 00:16:50,885 --> 00:16:52,053 ‫الجو حار جداً!‬ 323 00:16:52,971 --> 00:16:54,556 ‫أين أنت؟‬ 324 00:16:54,639 --> 00:16:58,268 ‫يا إلهي! لا أرى شيئاً.‬ 325 00:16:58,935 --> 00:16:59,936 ‫يا "كيف" الصغير!‬ 326 00:17:00,603 --> 00:17:01,438 ‫المعذرة؟‬ 327 00:17:02,647 --> 00:17:03,940 ‫هل أنت "رون ويلكوكس"؟‬ 328 00:17:04,023 --> 00:17:05,692 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 329 00:17:05,775 --> 00:17:08,403 ‫- أنا "جوردان كينغ". ‫- كنا ننتظرك.‬ 330 00:17:08,486 --> 00:17:10,363 ‫- ساعدوني! ‫- أنا بجانبك يا رجل!‬ 331 00:17:10,447 --> 00:17:12,449 ‫- أنا بجانبك يا "كيفن"! ‫- يا ويلي!‬ 332 00:17:12,532 --> 00:17:15,243 ‫سأنقذ مؤخرتك السوداء الصغيرة.‬ 333 00:17:15,326 --> 00:17:18,747 ‫ساعدوني، يا ويلي!‬ 334 00:17:18,830 --> 00:17:21,040 ‫- اللعنة! ‫- ساعدوني!‬ 335 00:17:21,124 --> 00:17:23,543 ‫- من هذه؟ ‫- يا ويلي.‬ 336 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 ‫- يا ويلي! ‫- إنه ساخن للغاية!‬ 337 00:17:29,466 --> 00:17:31,009 ‫قف.‬ 338 00:17:31,092 --> 00:17:35,930 ‫أنا فقط متوترة للغاية. ‫لم أشارك في فيلم أكشن من قبل.‬ 339 00:17:36,014 --> 00:17:39,768 ‫- أريد أن أبذل كل طاقتي هنا. ‫- تحتاجين إلى 90 بالمئة من عقلك.‬ 340 00:17:39,851 --> 00:17:43,271 ‫ستكونين رائعة، أنا واثق من ذلك.‬ 341 00:17:44,606 --> 00:17:45,899 ‫تباً، هل هو بخير؟‬ 342 00:17:45,982 --> 00:17:47,108 ‫- يا إلهي. ‫- ساعدوني...‬ 343 00:17:47,192 --> 00:17:49,360 ‫نتيجة ترك هذا الرجل بمفرده لمدة 5 ثوان.‬ 344 00:17:49,444 --> 00:17:50,987 ‫- يا إلهي. ‫- أخمد النار!‬ 345 00:17:51,070 --> 00:17:52,781 ‫أخمد النار!‬ 346 00:17:56,534 --> 00:17:57,452 ‫هل هو بخير؟‬ 347 00:17:57,535 --> 00:17:58,745 ‫نعم، إنه بخير.‬ 348 00:17:58,828 --> 00:18:02,332 ‫كانت "غال غادوت" تتدرب معي، ‫وكانت تحترق لمدة 12 دقيقة.‬ 349 00:18:02,415 --> 00:18:04,584 ‫لقد أخمدت نيران نفسها بباطنية.‬ 350 00:18:04,667 --> 00:18:06,419 ‫بالكاد استمر 12 ثانية.‬ 351 00:18:06,961 --> 00:18:08,213 ‫هل ترى هذا مضحكاً؟‬ 352 00:18:08,296 --> 00:18:11,841 ‫البطل لا توقفه الأشياء الصغيرة.‬ 353 00:18:11,925 --> 00:18:13,676 ‫أي أشياء صغيرة؟‬ 354 00:18:13,760 --> 00:18:16,095 ‫كنت أحترق يا مدرّب "رون".‬ 355 00:18:16,179 --> 00:18:17,013 ‫كفّ عن ذلك.‬ 356 00:18:17,096 --> 00:18:19,599 ‫تُوجد سيدة أريد منك مقابلتها.‬ 357 00:18:19,682 --> 00:18:21,935 ‫يا عميل "هارت"، هذه العميلة "جوردان كينغ".‬ 358 00:18:22,018 --> 00:18:24,020 ‫- زميلتك في المبيت. ‫- تشرفنا.‬ 359 00:18:24,103 --> 00:18:25,104 ‫تشرفنا.‬ 360 00:18:25,188 --> 00:18:27,816 ‫أخبرني لماذا هي حصلت ‫على هذا الاستقبال اللطيف؟‬ 361 00:18:27,899 --> 00:18:29,859 ‫لماذا لم تتعرض لضربة على الرأس؟‬ 362 00:18:29,943 --> 00:18:31,986 ‫- متى ستضربها؟ ‫- المعذرة؟‬ 363 00:18:32,070 --> 00:18:34,989 ‫عندما يتصرف هكذا،‬ 364 00:18:35,073 --> 00:18:37,617 ‫ويبدأ في التذمّر، لا أعيره انتباهاً.‬ 365 00:18:37,700 --> 00:18:39,786 ‫- هيا بنا، سآخذك في جولة. ‫- حسناً.‬ 366 00:18:40,370 --> 00:18:43,998 ‫كان هذا المكان مسلخاً حتى السبعينيات.‬ 367 00:18:48,419 --> 00:18:50,421 ‫هذا يقودني إلى القاعدة رقم اثنين.‬ 368 00:18:50,505 --> 00:18:53,550 ‫لا ممارسة للجنس في المبنى.‬ 369 00:18:54,926 --> 00:18:57,554 ‫أجل، لن تكون هذه مشكلة.‬ 370 00:18:59,973 --> 00:19:01,975 ‫لم أظن أنها ستكون مشكلة.‬ 371 00:19:02,475 --> 00:19:06,312 ‫أعلم أن عليك قول هذا. لا بأس نحن متفقان.‬ 372 00:19:06,396 --> 00:19:09,357 ‫حسناً، خذا قسطاً من الراحة، ‫اتفقنا؟ استرخيا،‬ 373 00:19:09,440 --> 00:19:12,944 ‫سأراكما بعد 20 دقيقة ‫في أرض التدريب، اتفقنا؟‬ 374 00:19:13,027 --> 00:19:16,114 ‫- شكراً يا "رون". أنت الأفضل. ‫- يسرّني هذا.‬ 375 00:19:20,493 --> 00:19:22,537 ‫إنه مريض نفسي.‬ 376 00:19:23,663 --> 00:19:25,748 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ماذا أقصد؟‬ 377 00:19:26,207 --> 00:19:27,834 ‫أتريدين معرفة الأمر؟‬ 378 00:19:27,917 --> 00:19:30,086 ‫لقد أتيت إلى هنا في ظروف سيئة.‬ 379 00:19:30,169 --> 00:19:34,173 ‫كان ثمة رجل هنا يتهمه بقتل رجل ‫يُدعى "رودريغو".‬ 380 00:19:34,257 --> 00:19:35,884 ‫- "رودريغو"؟ ‫- نعم، "رودريغو".‬ 381 00:19:35,967 --> 00:19:38,553 ‫رأيت كل شيء. عندما دخلت لأول مرة،‬ 382 00:19:38,636 --> 00:19:42,432 ‫ضرباني على رأسي بمضرب. ‫لم يكن مصنوعاً من البلاستيك بل من المعدن.‬ 383 00:19:42,515 --> 00:19:45,059 ‫واليوم، تركني في حالة اشتعال.‬ 384 00:19:45,143 --> 00:19:47,687 ‫"تركني في حالة اشتعال."‬ 385 00:19:47,770 --> 00:19:49,689 ‫لماذا تنطقينها ببطء؟‬ 386 00:19:49,772 --> 00:19:51,399 ‫"تركني في حالة..."‬ 387 00:19:51,482 --> 00:19:52,400 ‫أفهم الآن.‬ 388 00:19:52,483 --> 00:19:54,986 ‫إذا أبطأت في قولها سيكون معناها غريباً،‬ 389 00:19:55,069 --> 00:19:58,698 ‫ولكنك تفهمين كلامي، لقد حصل ما حصل.‬ 390 00:19:58,781 --> 00:20:02,911 ‫أنا آسف، ليس بحوزتي هاتفي. الوضع غريب هنا.‬ 391 00:20:03,453 --> 00:20:07,415 ‫الأمور لا تمشي في صالحي. ‫ربما سأُصاب بالجنون.‬ 392 00:20:07,498 --> 00:20:08,333 ‫أنا لا أعرف.‬ 393 00:20:10,001 --> 00:20:11,169 ‫هذا قذر.‬ 394 00:20:11,753 --> 00:20:12,712 ‫إنها مياه قذرة.‬ 395 00:20:13,880 --> 00:20:15,632 ‫أجل. للأسف.‬ 396 00:20:15,715 --> 00:20:17,926 ‫لم تعد وحدك.‬ 397 00:20:19,135 --> 00:20:22,931 ‫- أجل. ‫- ربما، لكن...‬ 398 00:20:24,307 --> 00:20:25,141 ‫هل أعرفك؟‬ 399 00:20:28,937 --> 00:20:29,938 ‫أنا أعرفك.‬ 400 00:20:30,647 --> 00:20:33,775 ‫اللعنة! أنت الفتاة من تلك المسرحية الهزلية ‫مع الروبوت.‬ 401 00:20:33,858 --> 00:20:36,945 ‫الروبوت الذي كان رئيساً للخدم. ‫كنت تتجادلين مع رئيس الخدم.‬ 402 00:20:37,028 --> 00:20:40,949 ‫كنت تقولين، ‫"اغرب عن وجهي، رئيس الخدم اللعين."‬ 403 00:20:41,032 --> 00:20:42,075 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 404 00:20:42,158 --> 00:20:43,701 ‫- أجل. ‫- هذه أنا.‬ 405 00:20:44,410 --> 00:20:47,413 ‫كان ذلك في الماضي. لقد استقلت.‬ 406 00:20:47,497 --> 00:20:50,375 ‫عرضت عليّ "كاثرين بيغلو" دور البطولة ‫في فيلمها التالي،‬ 407 00:20:50,458 --> 00:20:55,463 ‫وهذا عرض في غاية الأهمية، لأنه يُوجد فقط ‫حتى الآن 3 أدوار أكشن للنساء.‬ 408 00:20:55,546 --> 00:20:59,217 ‫بل أكثر من 3 أدوار، ولكن تهانينا.‬ 409 00:21:00,593 --> 00:21:03,513 ‫ألن تذكري أسماء الأفلام؟‬ 410 00:21:03,596 --> 00:21:05,848 ‫يمكننا ذكر قائمة طويلة. فيلم "وندر وومان".‬ 411 00:21:05,932 --> 00:21:07,225 ‫وفيلم "بلاك ويدو".‬ 412 00:21:07,308 --> 00:21:10,311 ‫ثمة فيلم آخر فيه امرأة...‬ 413 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 ‫مع...‬ 414 00:21:12,146 --> 00:21:14,023 ‫هي...‬ 415 00:21:14,107 --> 00:21:16,192 ‫ما... هذه ثلاثة أفلام.‬ 416 00:21:16,275 --> 00:21:19,904 ‫على أي حال، نجاح الفيلم ‫يقع على عاتق مدرسة الأكشن هذه.‬ 417 00:21:20,613 --> 00:21:24,158 ‫عليّ أن أثبت لـ"رون" أنني أمتلك المهارة ‫ومناسبة للدور.‬ 418 00:21:24,242 --> 00:21:27,328 ‫ليس عليك إثبات ذلك لأحد. أنت مناسبة للدور.‬ 419 00:21:27,996 --> 00:21:30,665 ‫عندما دخلت من هذا الباب، ‫قلت لنفسي، "اللعنة."‬ 420 00:21:32,041 --> 00:21:32,959 ‫ليس هذا ما أقصد.‬ 421 00:21:33,459 --> 00:21:35,003 ‫لم أقصد هذا.‬ 422 00:21:35,086 --> 00:21:36,629 ‫هذا ما لم أقصد قوله.‬ 423 00:21:36,713 --> 00:21:39,632 ‫- أنا هنا فقط لأتدرب وليس لتكوين صداقات. ‫- أجل.‬ 424 00:21:39,716 --> 00:21:41,009 ‫حتى أكون صريحة معك.‬ 425 00:21:41,092 --> 00:21:43,469 ‫كلانا هنا للشيء نفسه، صحيح؟‬ 426 00:21:43,553 --> 00:21:44,971 ‫- تباً للصداقة. ‫- جيد.‬ 427 00:21:45,054 --> 00:21:46,097 ‫أجل.‬ 428 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 ‫هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 429 00:21:48,725 --> 00:21:50,560 ‫افعلي ما تشائين. المرحاض هناك.‬ 430 00:21:51,394 --> 00:21:53,646 ‫أجل، عليك الاستدارة حتى...‬ 431 00:21:56,774 --> 00:21:57,984 ‫هل ستتغوّطين.‬ 432 00:22:01,320 --> 00:22:07,076 ‫سنركّز في هذا الدرس على حافز نجم الأكشن.‬ 433 00:22:07,535 --> 00:22:09,495 ‫يا عميلة "كينغ"، ما هو حافزك؟‬ 434 00:22:09,579 --> 00:22:13,499 ‫بعد العمل متخفية في "باريس"، ‫أذهب إلى الطابق السفلي من متحف "اللوفر"‬ 435 00:22:13,583 --> 00:22:16,502 ‫لأحبط عملية سرقة قطعة أثرية مصرية قديمة،‬ 436 00:22:16,586 --> 00:22:18,713 ‫ثم يندفع نحوي عميل مريب.‬ 437 00:22:18,796 --> 00:22:20,131 ‫ممتاز، وأنت عميل "هارت"؟‬ 438 00:22:20,214 --> 00:22:22,258 ‫يندفع؟ أليست مبالغة بعض الشيء.‬ 439 00:22:22,341 --> 00:22:23,384 ‫ما خطبك.‬ 440 00:22:24,218 --> 00:22:25,636 ‫ركّز.‬ 441 00:22:26,763 --> 00:22:27,764 ‫أنت...‬ 442 00:22:29,182 --> 00:22:30,975 ‫حسناً. أنا عميل.‬ 443 00:22:31,059 --> 00:22:32,435 ‫- صحيح. ‫- أنا عميل.‬ 444 00:22:32,518 --> 00:22:36,856 ‫وعليّ إحضار العميلة "كينغ".‬ 445 00:22:36,939 --> 00:22:41,611 ‫عليّ إغواء العميلة "كينغ" ‫في سرداب متحف "اللوفر" و...‬ 446 00:22:41,694 --> 00:22:44,781 ‫لدي سؤال. هل هذا مشهد ‫من أفلام "جيمس بوند"؟‬ 447 00:22:44,864 --> 00:22:46,074 ‫- وتصوير. ‫- ماذا...‬ 448 00:22:54,332 --> 00:22:55,166 ‫عميلة "كينغ".‬ 449 00:22:56,667 --> 00:22:57,794 ‫من أنت؟‬ 450 00:22:58,503 --> 00:22:59,337 ‫العميل "هارت".‬ 451 00:23:02,715 --> 00:23:03,758 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 452 00:23:04,509 --> 00:23:06,260 ‫أنت في خطر كبير.‬ 453 00:23:07,011 --> 00:23:10,181 ‫والحل الوحيد لخروجك من هذا المأزق ‫أن تأتي معي إلى غرفة نومي.‬ 454 00:23:15,937 --> 00:23:17,522 ‫اللعنة عليك، اغوها!‬ 455 00:23:19,148 --> 00:23:21,776 ‫اغوها! استدرجها إلى السيارة.‬ 456 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 ‫اركبي سيارتي.‬ 457 00:23:32,578 --> 00:23:33,412 ‫اركبي سيارتي.‬ 458 00:23:34,789 --> 00:23:35,998 ‫أيها الأبله.‬ 459 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 ‫- ماذا كان هذا؟ ‫- جميل!‬ 460 00:23:48,469 --> 00:23:49,595 ‫استمرا.‬ 461 00:23:49,679 --> 00:23:53,182 ‫ماذا تقصد بأن نستمر، ما خطبك يا رجل؟‬ 462 00:23:53,266 --> 00:23:55,518 ‫- هل لديك مشكلة؟ ‫- لديّ مشكلة، نعم.‬ 463 00:23:55,601 --> 00:23:58,187 ‫- ما هي؟ ‫- إنها "بروس لي"، وأنا الأبله.‬ 464 00:23:58,271 --> 00:24:01,065 ‫هل من الصعب عليك إغوائها، أهذه المشكلة؟‬ 465 00:24:01,607 --> 00:24:03,860 ‫أجل، عندما جعلتني أبدو...‬ 466 00:24:08,030 --> 00:24:11,534 ‫أرى ما تحاول فعله. هل تحاول إثارة غضبي؟‬ 467 00:24:12,285 --> 00:24:15,079 ‫لن ينجح الأمر. لن أقع في فخك الصغير.‬ 468 00:24:15,163 --> 00:24:19,083 ‫لن أحارب هذه المقاتلة بكلام معسول.‬ 469 00:24:19,834 --> 00:24:21,460 ‫هل تريد تغيير الحافز؟‬ 470 00:24:21,544 --> 00:24:24,338 ‫- أجل. ‫- حسناً. سيكون هذا حافزك الجديد.‬ 471 00:24:24,422 --> 00:24:27,175 ‫إنها جاسوسة روسية ‫تتظاهر بأنها عميلة "إف بي آي".‬ 472 00:24:27,258 --> 00:24:29,177 ‫يمكنك القضاء عليها بهذا.‬ 473 00:24:30,803 --> 00:24:32,805 ‫- هل هذا سكين مزيف؟ ‫- إنه قابل للسحب.‬ 474 00:24:34,307 --> 00:24:36,517 ‫اذهب وأرها من هو السيد.‬ 475 00:24:36,893 --> 00:24:38,436 ‫هذا هو الكلام.‬ 476 00:24:39,812 --> 00:24:42,023 ‫قلت إنها جاسوسة روسية، أليس كذلك؟‬ 477 00:24:42,106 --> 00:24:44,567 ‫حسناً. أنا لا أحب ذلك.‬ 478 00:24:45,610 --> 00:24:46,861 ‫تسقط الجاسوسة.‬ 479 00:24:50,698 --> 00:24:52,491 ‫اللعنة!‬ 480 00:24:52,575 --> 00:24:55,369 ‫أنا على وشك طعنك في لحظة، اتفقنا؟‬ 481 00:24:55,453 --> 00:24:56,746 ‫تمهلي! إنه سكين مزيف.‬ 482 00:24:59,373 --> 00:25:00,208 ‫ماذا...‬ 483 00:25:00,291 --> 00:25:02,501 ‫اجعلي الأمر يبدو حقيقياً.‬ 484 00:25:02,585 --> 00:25:03,419 ‫اللعنة!‬ 485 00:25:09,091 --> 00:25:10,468 ‫ماذا دهاك!‬ 486 00:25:11,761 --> 00:25:12,678 ‫دم حقيقي.‬ 487 00:25:13,721 --> 00:25:16,098 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا فعلت لها؟‬ 488 00:25:16,182 --> 00:25:17,767 ‫ماذا فعلت لها؟‬ 489 00:25:17,850 --> 00:25:20,603 ‫آسف جداً، ظننت أنه قابل للسحب كما قلت.‬ 490 00:25:20,686 --> 00:25:22,188 ‫قلت إنه عمليّ!‬ 491 00:25:22,271 --> 00:25:24,523 ‫إنه سكين عمليّ. إنه سكين حقيقيّ.‬ 492 00:25:24,607 --> 00:25:26,609 ‫- يا إلهي. ‫- إنها تفقد الوعي.‬ 493 00:25:26,692 --> 00:25:28,653 ‫- اللعنة. ‫- عليّ خياطة الجرح.‬ 494 00:25:28,736 --> 00:25:30,071 ‫معي شنطة طبيّة.‬ 495 00:25:30,154 --> 00:25:31,530 ‫- سأحضرها. ‫- لا!‬ 496 00:25:32,281 --> 00:25:35,534 ‫- اذهب إلى غرفتك. أنت معاقب! ‫- لا. سأذهب لإحضاره.‬ 497 00:25:35,618 --> 00:25:36,494 ‫لا!‬ 498 00:25:37,370 --> 00:25:40,081 ‫مكتبي محظور على الطلاب.‬ 499 00:25:46,837 --> 00:25:49,548 ‫قلت بأن مكتبي محظور.‬ 500 00:25:50,549 --> 00:25:54,303 ‫إذا عصيت أوامري مرة أخرى، ‫فستجدني في المرة المقبلة ألقي السكين‬ 501 00:25:54,387 --> 00:25:56,555 ‫باتجاه جمجمتك اللعينة.‬ 502 00:26:07,525 --> 00:26:08,442 ‫مرحباً.‬ 503 00:26:09,735 --> 00:26:12,154 ‫أحضرت لك الفطور كعرض للسلام.‬ 504 00:26:12,947 --> 00:26:16,325 ‫الطعام هنا صعب إعداده. ‫مجرد خزانة مليئة باللحم البقري المّجفف.‬ 505 00:26:16,409 --> 00:26:19,537 ‫على ما يبدو أن المصارع "ماتشو مان" ‫"راندي سافدج" تخرّج هنا،‬ 506 00:26:19,620 --> 00:26:23,666 ‫وترك كامل إمداداته الغذائية لـ"رون" ‫في وصيته، لذا...‬ 507 00:26:23,749 --> 00:26:25,167 ‫اسحبي واحدة.‬ 508 00:26:26,377 --> 00:26:28,170 ‫هل ترغب في تناول الفطور معي؟‬ 509 00:26:28,254 --> 00:26:29,171 ‫بالطبع.‬ 510 00:26:30,131 --> 00:26:31,465 ‫لحم مجفف لاثنين.‬ 511 00:26:36,220 --> 00:26:38,681 ‫اسمعي، أردت الاعتذار.‬ 512 00:26:39,515 --> 00:26:41,350 ‫- لم أقصد... ‫- طعني؟‬ 513 00:26:41,434 --> 00:26:43,436 ‫لم أكن سأستخدم هذه الكلمة.‬ 514 00:26:43,519 --> 00:26:45,146 ‫اسمعي، "رون" مجنون.‬ 515 00:26:46,147 --> 00:26:48,024 ‫أنا جاد فيما أقول. إنه مجنون.‬ 516 00:26:48,524 --> 00:26:49,984 ‫مريض في عقله.‬ 517 00:26:50,526 --> 00:26:54,488 ‫أنا مقتنع بأن هذا اللعين ‫قتل رجلاً يُدعى "رودريغو".‬ 518 00:26:54,572 --> 00:26:57,783 ‫وحاول قتلي لمجرد اقترابي من مكتبه.‬ 519 00:26:57,867 --> 00:27:01,037 ‫فيما يتعلق بذراعك، ‫أعلم أنك تعتقدين أنني أكذب.‬ 520 00:27:01,120 --> 00:27:02,330 ‫ولكن سمعت أنه قابل للسحب.‬ 521 00:27:02,413 --> 00:27:06,625 ‫لقد واعدت رجالاً مثلك من قبل. ‫ودائماً يلقون اللوم على شخص آخر.‬ 522 00:27:07,418 --> 00:27:10,796 ‫هذا غير صحيح. عندما أخطئ...‬ 523 00:27:10,880 --> 00:27:13,090 ‫لا ينبغي عليّ قول هذا لأنني لم أخطئ.‬ 524 00:27:13,174 --> 00:27:16,344 ‫إن أخطأت، فلا أجد مشكلة في الاعتراف بخطئي.‬ 525 00:27:16,427 --> 00:27:19,847 ‫ولكن في هذه الحالة لست مخطئاً، ‫لقد قال بأنه قابل للسحب.‬ 526 00:27:20,723 --> 00:27:23,809 ‫جزء مني سعيد لأنك طعنتني.‬ 527 00:27:23,893 --> 00:27:25,227 ‫كأنه علامة شرف.‬ 528 00:27:26,020 --> 00:27:28,647 ‫سمعت أنه عندما جاء "جيسون ستاثام" إلى هنا،‬ 529 00:27:28,731 --> 00:27:31,150 ‫تعرّض للطعن مباشرةً في قلبه.‬ 530 00:27:31,233 --> 00:27:34,195 ‫- هل عاش؟ ‫- صوّر فيلم "ترانسبورتر" بعد أسبوع.‬ 531 00:27:34,278 --> 00:27:35,404 ‫ماذا؟‬ 532 00:27:35,946 --> 00:27:37,740 ‫طعنوه في قلبه؟‬ 533 00:27:37,823 --> 00:27:39,742 ‫- أجل، في قلبه. ‫- اللعنة.‬ 534 00:27:39,825 --> 00:27:42,953 ‫ربما أخطئ بوجودي هنا.‬ 535 00:27:44,038 --> 00:27:46,415 ‫أقصد أنه لا يناسبني.‬ 536 00:27:47,166 --> 00:27:48,376 ‫ارحل إذاً.‬ 537 00:27:49,043 --> 00:27:53,089 ‫عد أدراجك. أثق بأن هناك بطلاً ‫بحاجة إلى رفيق أبله.‬ 538 00:27:53,172 --> 00:27:54,632 ‫هذا جاء بنتائج عكسية.‬ 539 00:27:54,715 --> 00:27:57,176 ‫ظننت أنك ستكونين في صالحي.‬ 540 00:27:57,259 --> 00:28:01,055 ‫وتحثّيني على البقاء لأن هذا الدور يناسبني.‬ 541 00:28:01,138 --> 00:28:04,016 ‫- هذا ما ظننته. ‫- ماذا تريد مني قوله؟‬ 542 00:28:04,100 --> 00:28:08,521 ‫إذا كنت بحاجة إلى حافز إضافي لتكون البطل ‫في فيلم المخرج "كلود فان دي فيلدي"،‬ 543 00:28:09,188 --> 00:28:10,898 ‫فأنت في المكان الخطأ.‬ 544 00:28:10,981 --> 00:28:14,735 ‫هذا المكان هو فرصتي الوحيدة ‫لأصير نجمة أكشن كبيرة.‬ 545 00:28:14,819 --> 00:28:16,570 ‫لذا، لن أضيّعها.‬ 546 00:28:17,405 --> 00:28:19,115 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 547 00:28:22,785 --> 00:28:23,786 ‫أنت على حق.‬ 548 00:28:25,162 --> 00:28:26,789 ‫أنت محقة تماماً.‬ 549 00:28:28,332 --> 00:28:30,626 ‫عليّ التوقّف عن التذمر.‬ 550 00:28:30,709 --> 00:28:32,461 ‫سأتصرف كالرجال.‬ 551 00:28:32,545 --> 00:28:33,754 ‫أحسنت.‬ 552 00:28:39,218 --> 00:28:42,805 ‫عندما بدأت في هذه المهنة، ‫بتدريب نجوم الأكشن،‬ 553 00:28:42,888 --> 00:28:45,224 ‫كانت المشاهد الخطيرة حقيقية،‬ 554 00:28:45,307 --> 00:28:48,102 ‫أو كما يسميها "كيفن"، "قابلة للسحب."‬ 555 00:28:48,185 --> 00:28:50,146 ‫كلام جميل حقاً. هذا رائع.‬ 556 00:28:50,229 --> 00:28:52,648 ‫- هذا ليس مضحكاً. ‫- ولكن المجال تغيّر.‬ 557 00:28:52,731 --> 00:28:56,318 ‫فلا يمكنك أن تكون نجم أكشن من دون معرفة ‫كيفية العمل مع الشاشة الخضراء.‬ 558 00:28:56,402 --> 00:28:59,155 ‫أنا على دراية كبيرة بالشاشة الخضراء.‬ 559 00:28:59,238 --> 00:29:01,991 ‫مثّلت في 15 فيلماً ‫حيث كانت لدينا شاشة خضراء.‬ 560 00:29:02,074 --> 00:29:04,994 ‫وأي من هذه الـ15 فيلماً كنت البطل؟‬ 561 00:29:05,077 --> 00:29:09,540 ‫يمكن لأي أحمق القفز على الشاشة الخضراء ‫والتظاهر بأن تنّين حاسوب يأكله.‬ 562 00:29:10,040 --> 00:29:12,168 ‫حتى "كيفن" الصغير يمكنه فعل ذلك.‬ 563 00:29:12,251 --> 00:29:13,085 ‫"يا ويلي".‬ 564 00:29:13,169 --> 00:29:16,088 ‫حسناً، من يجد الوقت ليجعله يشبهني؟‬ 565 00:29:16,172 --> 00:29:17,381 ‫- إنه... ‫- سؤال.‬ 566 00:29:17,465 --> 00:29:20,092 ‫ما الذي يفعله البطل أو البطلة‬ 567 00:29:20,176 --> 00:29:23,220 ‫على الشاشة الخضراء حيث لا يفعله المرافق؟‬ 568 00:29:23,304 --> 00:29:25,639 ‫- الفوز في المعارك. ‫- قتل الأشرار.‬ 569 00:29:25,723 --> 00:29:26,724 ‫ممارسة الحب.‬ 570 00:29:27,641 --> 00:29:30,102 ‫درس اليوم هو عن ممارسة الحب.‬ 571 00:29:30,186 --> 00:29:31,437 ‫مرحى!‬ 572 00:29:31,520 --> 00:29:34,356 ‫على الشاشة الخضراء؟ ‫هل سنفعلها على الشاشة الخضراء؟‬ 573 00:29:34,440 --> 00:29:35,858 ‫- أحسنت. ‫- رائع.‬ 574 00:29:35,941 --> 00:29:39,069 ‫بإضافة تأثيرات للسرير والحوائط، ‫وتأثير الأصوات.‬ 575 00:29:39,153 --> 00:29:42,740 ‫حسناً، سأكون صريحة. لا أريد تمثيل ‫مشهد ممارسة الجنس معه.‬ 576 00:29:42,823 --> 00:29:45,910 ‫لا بأس بذلك. لا أريد تمثيل مشهد جنسي معها.‬ 577 00:29:50,831 --> 00:29:51,790 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 578 00:29:51,874 --> 00:29:54,627 ‫حسناً، انظر إلى نفسك ثم انظر إليها،‬ 579 00:29:54,710 --> 00:29:56,629 ‫انظر إلى نفسك ثم إليها.‬ 580 00:29:56,712 --> 00:29:58,088 ‫ثم إلى نفسك وإليها.‬ 581 00:29:58,172 --> 00:30:00,841 ‫لم أفهم النكتة. ما الذي فاتني؟‬ 582 00:30:00,925 --> 00:30:03,344 ‫دعني أقولها لك بطريقة أخرى.‬ 583 00:30:03,427 --> 00:30:05,513 ‫انظر إلى نفسك ثم انظر إليها.‬ 584 00:30:05,596 --> 00:30:07,306 ‫ثم انظر إلى نفسك وثم انظر إليها.‬ 585 00:30:07,389 --> 00:30:09,934 ‫أيمكنك التوقّف عن هذا الهراء. أرجوك.‬ 586 00:30:10,684 --> 00:30:12,561 ‫لنتحدث عن الحافز.‬ 587 00:30:13,145 --> 00:30:16,273 ‫حسناً. الآن، بعدما كدتما تقتلان بعضكما.‬ 588 00:30:16,357 --> 00:30:20,152 ‫يكتشف العميل "هارت" والعميلة "كينغ" ‫أنهما في الفريق نفسه.‬ 589 00:30:20,236 --> 00:30:22,071 ‫بعد تفكيك قنبلة‬ 590 00:30:22,154 --> 00:30:25,908 ‫أعلى ناطحة سحاب خلال حدوث الزلزال،‬ 591 00:30:25,991 --> 00:30:29,245 ‫تكتشفان شغفكما القويّ لبعضكما بعضاً.‬ 592 00:30:31,247 --> 00:30:34,583 ‫نحن على قمة ناطحة سحاب خلال حدوث زلزال؟‬ 593 00:30:34,667 --> 00:30:36,377 ‫تماماً! اللعنة!‬ 594 00:30:36,460 --> 00:30:39,171 ‫أنت أغبى ممثّل عملت معه على الإطلاق.‬ 595 00:30:39,255 --> 00:30:40,923 ‫ابدآ! تصوير!‬ 596 00:30:42,633 --> 00:30:45,636 ‫- السلك الأحمر أم السلك الأزرق؟ ‫- إنه الأحمر.‬ 597 00:30:45,719 --> 00:30:46,845 ‫هل أنت متأكد؟‬ 598 00:30:46,929 --> 00:30:49,682 ‫- يا عميل "هارت"، هل أنت متأكد؟ ‫- لا أعرف.‬ 599 00:31:15,249 --> 00:31:18,419 ‫زلزال! المبنى ينهار!‬ 600 00:31:19,086 --> 00:31:20,004 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 601 00:31:20,963 --> 00:31:21,922 ‫جيد. رائع.‬ 602 00:31:25,050 --> 00:31:27,720 ‫تباً! مهلاً!‬ 603 00:31:28,470 --> 00:31:30,431 ‫- أين أنت؟ مهلاً. ‫- "كيفن".‬ 604 00:31:30,514 --> 00:31:32,433 ‫تمهلي. أمهليني ثانية.‬ 605 00:31:32,516 --> 00:31:34,101 ‫- تباً. حسناً. ‫- حسناً.‬ 606 00:31:34,184 --> 00:31:36,770 ‫حسناً، هيا. إنه زلزال!‬ 607 00:31:36,854 --> 00:31:37,938 ‫- أجل. ‫- هيا.‬ 608 00:31:38,022 --> 00:31:41,108 ‫يا عميل "هارت"، ‫لا أصدّق أننا فككنا هذه القنبلة.‬ 609 00:31:41,191 --> 00:31:43,485 ‫لقد أنقذنا آلاف الأرواح، وربما الملايين.‬ 610 00:31:43,569 --> 00:31:46,488 ‫يجب أن تكون قوة هذا الزلزال ‫حوالي 7.5 درجة.‬ 611 00:31:47,239 --> 00:31:50,200 ‫قد تكون هذه آخر مرة نجتمع فيها معاً ‫قبل أن نموت.‬ 612 00:31:50,909 --> 00:31:53,120 ‫الآن قبّل رقبتها برفق ‫وابدأ في ممارسة الجنس.‬ 613 00:31:54,330 --> 00:31:57,583 ‫مهلاً، هل قلت بأن أقبّل رقبتها ‫وابدأ في ممارسة الجنس؟‬ 614 00:31:57,666 --> 00:32:01,253 ‫- قبّل رقبتها برفق وابدأ في ممارسة الجنس. ‫- حسناً.‬ 615 00:32:02,087 --> 00:32:03,881 ‫سأفعل ذلك لأن هذا ما يريده...‬ 616 00:32:03,964 --> 00:32:04,798 ‫لا بأس.‬ 617 00:32:04,882 --> 00:32:08,552 ‫- دعيني أضع... أعطيني ذلك. ‫- نريد أن نرى إثارة! افعلا شيئاً!‬ 618 00:32:09,178 --> 00:32:11,138 ‫- أمسك بساقي. ‫- أعطيني إياها.‬ 619 00:32:11,221 --> 00:32:13,474 ‫ألم تمارس الجنس من قبل؟ افعلها!‬ 620 00:32:13,557 --> 00:32:15,434 ‫- ليس... ‫- يجب أن نكون في وضع مستقيم.‬ 621 00:32:15,517 --> 00:32:17,811 ‫- ثانية واحدة. ‫- أفكر في...‬ 622 00:32:17,895 --> 00:32:21,190 ‫- هيا! ‫- يا عميل "هارت"، يجب ألّا نفعل ذلك.‬ 623 00:32:21,732 --> 00:32:23,484 ‫هذا ضد بروتوكول المكتب.‬ 624 00:32:24,526 --> 00:32:26,904 ‫كسر البروتوكول أمر حتمي.‬ 625 00:32:31,867 --> 00:32:33,410 ‫النجدة! لا تفلتيني!‬ 626 00:32:33,494 --> 00:32:36,121 ‫لا تفلتيني أرجوك!‬ 627 00:32:36,205 --> 00:32:38,040 ‫- لن أفعل. أنا أمسك بك. ‫- لا تفلتيني!‬ 628 00:32:38,123 --> 00:32:39,416 ‫أعدك ألّا أفلتك.‬ 629 00:32:39,500 --> 00:32:41,585 ‫هل يمكنك الاقتراب قليلاً؟‬ 630 00:32:41,669 --> 00:32:43,087 ‫ساعديني!‬ 631 00:32:43,545 --> 00:32:44,797 ‫أنا أصغر من أن أموت!‬ 632 00:32:44,880 --> 00:32:47,007 ‫إذا اقتربنا أكثر، فسيرون الكاميرات.‬ 633 00:32:47,091 --> 00:32:49,009 ‫حسناً، جيد. توقفي.‬ 634 00:32:49,093 --> 00:32:50,969 ‫- أنا أمسك بك. ‫- ممتاز.‬ 635 00:32:51,053 --> 00:32:53,931 ‫- النجدة! ‫- "كيفن"، أنت على بعد نصف متر من الأرض.‬ 636 00:32:54,014 --> 00:32:56,475 ‫لا يمكنك تعليم التمثيل بهذه الطريقة.‬ 637 00:32:56,558 --> 00:32:58,602 ‫سأفلتك، اتفقنا؟‬ 638 00:33:04,400 --> 00:33:07,361 ‫ستنطفئ الأنوار خلال 20 دقيقة. لا ضحك.‬ 639 00:33:08,195 --> 00:33:09,279 ‫ولا ممارسة للجنس.‬ 640 00:33:18,080 --> 00:33:20,999 ‫هل تصدقينني الآن؟ إنه مريض نفسي بحق.‬ 641 00:33:22,042 --> 00:33:25,963 ‫حسناً، يبدو من قبيل المصادفة الغريبة ‫أن أسلاكك انقطعت.‬ 642 00:33:26,046 --> 00:33:28,006 ‫صدفة؟ إنه أمر سخيف.‬ 643 00:33:28,090 --> 00:33:31,009 ‫هذه الخطوط قوية بما يكفي لحمل فيل.‬ 644 00:33:31,093 --> 00:33:33,554 ‫- أين هاتفك؟ ‫- صادره.‬ 645 00:33:49,278 --> 00:33:51,780 ‫لقد قال بأن الأضواء انطفأت. ‫لا يمكننا المغادرة.‬ 646 00:33:52,489 --> 00:33:54,074 ‫إنه ليس مستشار المخيم.‬ 647 00:33:54,158 --> 00:33:57,661 ‫أتعلمين؟ سأذهب وأستعيد هاتفي.‬ 648 00:33:57,745 --> 00:34:01,707 ‫أظن أنه يخفي شيئاً في مكتبه ‫لا يريد منّا رؤيته.‬ 649 00:34:02,499 --> 00:34:04,126 ‫لا تفعل يا "كيفن".‬ 650 00:34:29,485 --> 00:34:31,945 ‫- عزيزي "روني"! ‫- صديقي.‬ 651 00:34:33,781 --> 00:34:34,948 ‫تفضل بالجلوس.‬ 652 00:34:36,700 --> 00:34:38,494 ‫افتحوا المشهد 12، من فضلكم.‬ 653 00:34:39,620 --> 00:34:40,829 ‫تفضل بالجلوس.‬ 654 00:34:42,873 --> 00:34:45,375 ‫- هذه فكرة سيئة. ‫- هذه فكرة جيدة.‬ 655 00:34:45,459 --> 00:34:47,920 ‫لن يقتلني "ويلكوكس" أمامك.‬ 656 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 ‫هيا. ها هو مكتبه.‬ 657 00:34:50,631 --> 00:34:51,632 ‫حسناً.‬ 658 00:34:52,174 --> 00:34:53,175 ‫تباً!‬ 659 00:34:54,218 --> 00:34:55,636 ‫هل لديك دبوس شعر؟‬ 660 00:34:56,345 --> 00:34:59,473 ‫نعم، إنه في مؤخرة رأسي اللعين.‬ 661 00:34:59,556 --> 00:35:03,143 ‫حسناً، لا تكن حقيراً. ‫سأبحث عن مشبك ورقي. اسمح لي.‬ 662 00:35:05,187 --> 00:35:06,897 ‫هل تعرفين كيفية فتح القفل؟‬ 663 00:35:06,980 --> 00:35:09,316 ‫لقد وُلدت وترعرعت في جنوب "شيكاغو".‬ 664 00:35:09,399 --> 00:35:12,694 ‫نحن لسنا في شمال "فيلادلفيا"، ‫ولكن لن ألومك.‬ 665 00:35:12,778 --> 00:35:14,071 ‫- حصلت عليه. ‫- مرحى.‬ 666 00:35:18,617 --> 00:35:21,370 {\an8}‫أين أنت أيها اللعين؟ يا إلهي!‬ 667 00:35:21,912 --> 00:35:23,997 {\an8}‫اللعنة! لا أرى شيئاً.‬ 668 00:35:25,249 --> 00:35:27,876 {\an8}‫- أين أنت؟ ‫- ساعدوني!‬ 669 00:35:27,960 --> 00:35:30,254 {\an8}‫- وجدتك يا "كيف" الصغير! ‫- يا ويلي!‬ 670 00:35:31,296 --> 00:35:32,923 {\an8}‫- ساعدوني! ‫- الجو ساخن للغاية!‬ 671 00:35:37,094 --> 00:35:40,347 ‫أنت محق تماماً. إنه أصلي.‬ 672 00:35:40,430 --> 00:35:43,350 ‫- إنه لا يعرف حتى أنه يتم تصويره. ‫- بالضبط.‬ 673 00:35:43,433 --> 00:35:46,520 ‫لقد كنت أبحث عن أسلوب السينما الواقعية هذا‬ 674 00:35:46,603 --> 00:35:50,566 ‫في أفلام الأكشن العنيفة لسنوات.‬ 675 00:35:50,649 --> 00:35:53,360 ‫إنه حلمي الصعب.‬ 676 00:35:53,443 --> 00:35:56,029 ‫كل ما احتجت إليه هو ممثّل مرهف المشاعر،‬ 677 00:35:56,488 --> 00:36:00,117 ‫سريع التأثّر، خائف من أن يُنسى.‬ 678 00:36:01,660 --> 00:36:03,954 {\an8}‫خائف من أن يُنسى.‬ 679 00:36:04,454 --> 00:36:05,539 {\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬ 680 00:36:06,331 --> 00:36:07,332 {\an8}‫أنت هدية.‬ 681 00:36:08,125 --> 00:36:09,126 {\an8}‫شكراً لك.‬ 682 00:36:16,633 --> 00:36:19,303 ‫أي أسئلة لمشاهد الغد؟‬ 683 00:36:19,386 --> 00:36:22,556 ‫لا يا "كلود". كان ذلك...‬ 684 00:36:22,639 --> 00:36:23,932 ‫أنا مُتعب.‬ 685 00:36:25,183 --> 00:36:27,185 ‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير.‬ 686 00:36:27,311 --> 00:36:28,687 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 687 00:36:28,770 --> 00:36:30,480 ‫- يعجبني حقاً. ‫- شكراً.‬ 688 00:36:33,609 --> 00:36:34,693 ‫مرة أخرى.‬ 689 00:36:38,322 --> 00:36:40,741 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 690 00:36:41,366 --> 00:36:44,745 ‫- تفضل. ‫- هل تتذكرين في وقت سابق من اليوم‬ 691 00:36:44,828 --> 00:36:47,497 ‫عندما كنا نصور مشهداً على الشاشة الخضراء،‬ 692 00:36:47,581 --> 00:36:49,917 ‫قبل قطع السلك مباشرة؟‬ 693 00:36:50,792 --> 00:36:53,879 ‫بدا أنك معجبة بي حقاً.‬ 694 00:36:54,546 --> 00:36:55,797 ‫هذا يُسمى تمثيل.‬ 695 00:36:57,507 --> 00:36:59,635 ‫هل كنت تمثّلين أنك تريدين تقبيلي؟‬ 696 00:37:00,135 --> 00:37:01,136 ‫أجل.‬ 697 00:37:02,346 --> 00:37:05,265 ‫أجل.‬ 698 00:37:14,191 --> 00:37:16,193 ‫هيا بنا، لنتحرك.‬ 699 00:37:18,070 --> 00:37:20,489 ‫الوغد يسرق أغراضي.‬ 700 00:37:21,406 --> 00:37:22,616 ‫السافل القصير.‬ 701 00:37:38,465 --> 00:37:41,009 ‫- هل وجدت شيئاً؟ ‫- لا. وأنت؟‬ 702 00:37:41,551 --> 00:37:43,971 ‫لديه درج مليء بلقطات الرأس.‬ 703 00:37:47,099 --> 00:37:50,102 {\an8}‫"يا مدرّب (رون)، أنت كالنور ‫في أحلك أجزاء روحي."‬ 704 00:37:50,185 --> 00:37:51,019 {\an8}‫"(دولف لندغرين)"‬ 705 00:37:51,103 --> 00:37:52,479 {\an8}‫أي هراء هذا.‬ 706 00:37:52,562 --> 00:37:55,232 ‫- علينا الخروج من هنا بسرعة. ‫- ليس علينا الخروج.‬ 707 00:37:55,315 --> 00:37:58,860 ‫هناك بعض الأشياء التي لا يريدنا أن نراها. ‫يجب أن أبحث عنها.‬ 708 00:37:59,903 --> 00:38:03,615 ‫ربما تُوجد أماكن سرية، في مكان ما.‬ 709 00:38:03,699 --> 00:38:04,950 ‫وجدتها.‬ 710 00:38:06,201 --> 00:38:08,161 ‫- وجدتها. ‫- يا إلهي.‬ 711 00:38:12,833 --> 00:38:14,960 ‫هاك، لدينا صندوق آخر مقفل لتفتحيه.‬ 712 00:38:15,043 --> 00:38:17,087 ‫- ماذا فيه؟ ‫- لا أعرف.‬ 713 00:38:17,170 --> 00:38:19,506 ‫أشياء لا يريد أن يجدها أحد.‬ 714 00:38:21,008 --> 00:38:22,050 ‫اللعنة!‬ 715 00:38:29,891 --> 00:38:32,728 ‫سأمسك بك أيها القزم.‬ 716 00:38:58,962 --> 00:39:00,589 ‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬ 717 00:39:01,798 --> 00:39:06,928 ‫أعلم أن كلاكما تتظاهران بالنوم، ‫ولا بأس بذلك.‬ 718 00:39:07,012 --> 00:39:08,722 ‫ربما هذا أفضل تمثيل‬ 719 00:39:08,805 --> 00:39:11,892 ‫فعلتماه في حياتكما.‬ 720 00:39:11,975 --> 00:39:13,602 ‫بالأخص أنت يا عميل "هارت".‬ 721 00:39:14,436 --> 00:39:19,566 ‫ولكن إذا اكتشفت أن أياً منكما ‫غادر هذا السرير من دون إذني،‬ 722 00:39:19,649 --> 00:39:22,069 ‫فستندمان على اليوم الذي دخلتما فيه‬ 723 00:39:22,152 --> 00:39:24,404 ‫مدرسة أكشن "رون ويلكوكس" للنجوم.‬ 724 00:39:33,371 --> 00:39:36,541 ‫إن لم تكونا تمثّلان النوم، ‫لكنتما استيقظتما.‬ 725 00:39:58,897 --> 00:40:02,067 ‫- تباً. كان ذلك قريباً. ‫- بلا مزاح.‬ 726 00:40:22,629 --> 00:40:25,882 ‫يا "كيفن"، افتحه لاحقاً. ‫من المفترض أن نكون في المسرح.‬ 727 00:40:25,966 --> 00:40:27,801 ‫أوشكت على فتحه. انتظري لحظة.‬ 728 00:40:31,555 --> 00:40:32,430 ‫اللعنة!‬ 729 00:40:33,056 --> 00:40:34,808 ‫فتحته.‬ 730 00:40:37,102 --> 00:40:38,270 ‫إنها قلادة.‬ 731 00:40:38,937 --> 00:40:40,522 ‫عليها حروف "آر بي جي".‬ 732 00:40:41,106 --> 00:40:43,775 ‫حرف الراء يشير إلى "رودريغو". ‫ذلك الرجل الذي قتله.‬ 733 00:40:44,109 --> 00:40:45,861 ‫يا إلهي، توقّف يا "كيفن".‬ 734 00:40:45,944 --> 00:40:49,406 ‫أعد هذا الشيء إلى مكتبه ‫قبل أن يكتشف أنك سرقته.‬ 735 00:40:49,489 --> 00:40:50,740 ‫انهضا. هيا تحركا.‬ 736 00:40:50,824 --> 00:40:52,409 ‫- هيا بنا. ‫- تباً.‬ 737 00:40:52,951 --> 00:40:54,578 ‫سأضع هذا عندك.‬ 738 00:41:04,504 --> 00:41:08,508 ‫حسناً أيها التلميذان. ‫اليوم ممتع، والدرس كبير.‬ 739 00:41:08,592 --> 00:41:11,720 ‫خلف هذا الباب لديّ مفاجأة كبيرة لكما.‬ 740 00:41:11,803 --> 00:41:14,181 ‫- هل سنرى ضوء النهار لأول مرة؟ ‫- لا.‬ 741 00:41:14,264 --> 00:41:17,726 ‫- أي تخمينات أخرى؟ ‫- النمر سيأتي ليهاجمنا حتى الموت؟‬ 742 00:41:17,809 --> 00:41:19,477 ‫ستشعر بالدفء.‬ 743 00:41:19,561 --> 00:41:20,896 ‫لماذا سأشعر بالدفء؟‬ 744 00:41:20,979 --> 00:41:22,606 ‫مصدر بروتين غير اللحم المجفف.‬ 745 00:41:22,689 --> 00:41:24,232 ‫- شاهدا. ‫- سيكون هذا رائعاً.‬ 746 00:41:24,316 --> 00:41:26,276 ‫- لا يُصدق. ‫- بعض الفاكهة؟ عصير؟‬ 747 00:41:27,527 --> 00:41:28,820 ‫"جوش هارتنت"!‬ 748 00:41:28,904 --> 00:41:30,238 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 749 00:41:30,780 --> 00:41:32,032 ‫احذر!‬ 750 00:41:32,741 --> 00:41:33,950 ‫ابتعدي عني.‬ 751 00:41:35,368 --> 00:41:37,078 ‫الخرّيج المُفضّل عندي.‬ 752 00:41:37,162 --> 00:41:40,081 ‫- الأسبوع الثالث من أبريل 1999. ‫- بحقك! هذا...‬ 753 00:41:40,165 --> 00:41:41,750 ‫- هيا. ‫- يا إلهي.‬ 754 00:41:41,833 --> 00:41:44,336 ‫أنت جميلة للغاية.‬ 755 00:41:47,088 --> 00:41:49,382 ‫أجل. تقبّل...‬ 756 00:41:49,466 --> 00:41:50,634 ‫أنت تتبسم كثيراً.‬ 757 00:41:50,717 --> 00:41:52,802 ‫- رائع. ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 758 00:41:52,886 --> 00:41:55,889 ‫"كيف"، أنا سعيد جداً لوجودك هنا. ‫هذا سيغيّر حياتك.‬ 759 00:41:55,972 --> 00:41:59,184 ‫عندما أنهى "رون" تدريبي، ‫صوّرت "بيرل هاربور" و"بلاك هوك داون".‬ 760 00:41:59,267 --> 00:42:00,268 ‫و"هوليوود هومسايد".‬ 761 00:42:00,352 --> 00:42:03,688 ‫- الأخير ليس كالباقين. ‫- كنت ضئيل الحجم عندما بدأت.‬ 762 00:42:03,772 --> 00:42:05,440 ‫كنت أزن 45 كيلو غراماً.‬ 763 00:42:05,523 --> 00:42:07,734 ‫عندما أنهيت تدريبي، شعرت بأنني لا أُقهر.‬ 764 00:42:07,817 --> 00:42:10,946 ‫شعرت كأنني فزت بجائزة الأوسكار.‬ 765 00:42:11,863 --> 00:42:13,448 ‫أنت مضحك. إنه مضحك.‬ 766 00:42:13,531 --> 00:42:15,909 ‫لتكملا حديثكما. يا عميلة "كينغ".‬ 767 00:42:15,992 --> 00:42:17,827 ‫- أجل؟ ‫- ...لنتحدث عن الحافز.‬ 768 00:42:18,328 --> 00:42:19,996 ‫- وداعاً. ‫- سُررت بلقائك.‬ 769 00:42:22,374 --> 00:42:23,375 ‫"كيف"!‬ 770 00:42:23,833 --> 00:42:26,586 ‫- كيف تسير الأمور معك حتى الآن؟ ‫- لا تسير على ما يُرام.‬ 771 00:42:26,670 --> 00:42:29,089 ‫هذا المكان يشبه السجن، أتسمعني؟‬ 772 00:42:29,172 --> 00:42:31,007 ‫أعتقد بأن المدرب "رون" يريد قتلي.‬ 773 00:42:31,091 --> 00:42:33,218 ‫إنها طريقته وحسب. انظر إليه، إنه لطيف.‬ 774 00:42:33,301 --> 00:42:34,678 ‫إنه ليس لطيفاً على الإطلاق.‬ 775 00:42:34,761 --> 00:42:38,056 ‫إنه متوحش. أعتقد بأنه قتل شخصاً ما.‬ 776 00:42:38,139 --> 00:42:40,517 ‫أعتقد بأنه قتل تاجر مخدرات كولومبي.‬ 777 00:42:40,600 --> 00:42:43,270 ‫أعتقد ذلك. كان هنا رجل يُدعى "رودريغو".‬ 778 00:42:43,353 --> 00:42:46,356 ‫- أنت تضحكني يا "كيف". ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 779 00:42:48,233 --> 00:42:50,235 ‫- أنت جاد. ‫- أجل، أنا جاد.‬ 780 00:42:50,318 --> 00:42:53,905 ‫لقد اختلست النظر في مكتبه، ‫ووجدت تذكاراً من جريمة القتل.‬ 781 00:42:53,989 --> 00:42:55,699 ‫كانت قلادة عليها "آر بي جي".‬ 782 00:42:55,782 --> 00:42:58,159 ‫هل قتل "رون" شخصاً واحتفظ بقلادته؟‬ 783 00:42:58,285 --> 00:42:59,869 ‫مثل القاتل المتسلسل "ديكستر"؟‬ 784 00:42:59,953 --> 00:43:01,079 ‫أصغ إليّ يا "جوش".‬ 785 00:43:01,162 --> 00:43:03,081 ‫- أجل. ‫- يجب أن نتصل بالشرطة.‬ 786 00:43:03,164 --> 00:43:05,208 ‫- يجب أن يأتي الناس إلى هنا. ‫- حسناً.‬ 787 00:43:05,292 --> 00:43:08,378 ‫- أنا أتحدث عن مكتب التحقيقات... ‫- ما الذي تهمس به؟‬ 788 00:43:08,461 --> 00:43:11,339 ‫لا شيء. نحن نتحدث عن تمريناتي، تمرينه.‬ 789 00:43:11,423 --> 00:43:12,507 ‫لا شيء كثير.‬ 790 00:43:12,590 --> 00:43:13,842 ‫كيف حال ابنتي بالمعمودية؟‬ 791 00:43:14,551 --> 00:43:16,177 ‫إنها تكبر بسرعة.‬ 792 00:43:16,261 --> 00:43:17,262 ‫دعني أراها.‬ 793 00:43:17,345 --> 00:43:19,097 ‫- ابنة المعمودية؟ ‫- دعني أراها.‬ 794 00:43:19,180 --> 00:43:20,015 ‫انظر إليها.‬ 795 00:43:20,682 --> 00:43:22,142 ‫إنها تشتاق إلى العم "روني".‬ 796 00:43:22,225 --> 00:43:25,687 ‫أخبرها بأن عمها "روني" يشتاق إليها أيضاً.‬ 797 00:43:27,522 --> 00:43:29,691 ‫لماذا أنت حزين؟‬ 798 00:43:29,774 --> 00:43:30,692 ‫هل أنت بخير؟‬ 799 00:43:30,984 --> 00:43:32,110 ‫أنا بخير.‬ 800 00:43:33,987 --> 00:43:35,947 ‫لم أستطع العثور على قلادتي الخاصة.‬ 801 00:43:36,489 --> 00:43:38,867 ‫تلك التي طلبت صناعتها بستايل "آر بي جي".‬ 802 00:43:38,950 --> 00:43:41,286 ‫- اختصاراً لاسم "روث بادر غينسبرغ". ‫- لا بأس.‬ 803 00:43:41,369 --> 00:43:43,830 ‫إنها قاضية المحكمة العليا المفضلة لديّ.‬ 804 00:43:43,913 --> 00:43:45,874 ‫أحب آراءها المخالفة.‬ 805 00:43:45,957 --> 00:43:49,169 ‫دعني أخبرك بشيء. ‫إذا اكتشفت أن شخصاً ما سرقها،‬ 806 00:43:49,252 --> 00:43:51,296 ‫فسأقتله.‬ 807 00:43:51,379 --> 00:43:53,840 ‫عليك التفكير في أفكار إيجابية.‬ 808 00:43:54,257 --> 00:43:56,551 ‫سنجدها. ستظهر عما قريب.‬ 809 00:43:57,635 --> 00:44:00,263 ‫أعدك بأنها ستظهر عما قريب.‬ 810 00:44:02,599 --> 00:44:04,976 ‫اليوم سنؤدي مشاهد خطيرة ‫فيها استخدام للأسلحة.‬ 811 00:44:05,060 --> 00:44:08,897 ‫لدينا الضابط "هارتنت"، ‫وهو شرطي فاسد وشرّير.‬ 812 00:44:09,022 --> 00:44:10,357 ‫ولدينا العميلة "كينغ"،‬ 813 00:44:10,482 --> 00:44:11,816 ‫والعميل "هارت".‬ 814 00:44:11,900 --> 00:44:14,444 ‫وجدتماه أخيراً ‫في متجر تفكيك السيارات المسروقة.‬ 815 00:44:14,569 --> 00:44:17,072 ‫وهذا هو المكان الذي سيتم فيه ‫تبادل إطلاق النار.‬ 816 00:44:17,155 --> 00:44:18,948 ‫- وها هو مسدسك. ‫- جميل.‬ 817 00:44:19,032 --> 00:44:21,993 ‫لا تمسك مسدساً أبداً بهذه الطريقة!‬ 818 00:44:22,077 --> 00:44:23,161 ‫من الخلف دوماً.‬ 819 00:44:23,244 --> 00:44:25,413 ‫- أنت مرّرته من الأمام. ‫- كان اختباراً.‬ 820 00:44:25,497 --> 00:44:26,623 ‫لقد فشلت.‬ 821 00:44:26,790 --> 00:44:29,959 ‫الآن، هذه الأسلحة ملقّمة.‬ 822 00:44:30,043 --> 00:44:33,546 ‫لذا أرجوكما، احترسا عند التعامل معها.‬ 823 00:44:33,630 --> 00:44:36,466 ‫أنت لا تقصد الاحتراس بالمعنى الحقيقي ‫لأنها فارغة، صحيح؟‬ 824 00:44:36,549 --> 00:44:39,386 ‫أنت لا تقصد أنها ملقّمة بل فارغة، صحيح؟‬ 825 00:44:40,970 --> 00:44:43,640 ‫لا يا مدرّب "رون"، هذا لا يجدي نفعاً معي.‬ 826 00:44:43,723 --> 00:44:46,684 ‫أحتاج إلى تأكيد شفهي بأن هذا المسدس فارغ.‬ 827 00:44:46,768 --> 00:44:49,396 ‫- ما رأيك؟ ‫- أجبني هل هذا السلاح فارغ؟‬ 828 00:44:49,479 --> 00:44:51,606 ‫بربك يا "كيفن". انتبه جيداً.‬ 829 00:44:51,689 --> 00:44:52,816 ‫أنا في غاية الانتباه.‬ 830 00:44:52,899 --> 00:44:56,319 ‫أنا أريد أن أكون بمأمن، ‫وهو ما زال لم يردّ بنعم أو لا.‬ 831 00:44:56,403 --> 00:44:57,404 ‫نعم.‬ 832 00:44:57,487 --> 00:44:58,655 ‫نعم، سمعته.‬ 833 00:44:58,738 --> 00:45:00,532 ‫ليتجهز الجميع في خزانة الملابس.‬ 834 00:45:00,615 --> 00:45:04,411 ‫سأراكم بعد 10 دقائق هنا. ‫وسنبدأ تبادل إطلاق النار. تحركوا!‬ 835 00:45:07,956 --> 00:45:10,417 ‫ماذا تفعل؟ ارتد الزي.‬ 836 00:45:10,500 --> 00:45:12,001 ‫لا، لن أشارك.‬ 837 00:45:12,085 --> 00:45:14,754 ‫أنت مصاب بجنون الارتياب. ‫سمعناه يقول بأنها فارغة.‬ 838 00:45:14,838 --> 00:45:16,381 ‫مسدسي فارغ.‬ 839 00:45:16,464 --> 00:45:20,218 ‫أنا أضمن ذلك. لكنني أراهن ‫أن "جوش" لديه سلاح ملقّم.‬ 840 00:45:20,301 --> 00:45:21,886 ‫حاول "رون" قتلي مرة واحدة.‬ 841 00:45:21,970 --> 00:45:24,472 ‫ربما هو ينوي الخلاص مني تماماً.‬ 842 00:45:24,556 --> 00:45:27,183 ‫لن أفعل ذلك. سيحاول التستر ‫على الأمر بحادث.‬ 843 00:45:27,267 --> 00:45:28,685 ‫هذا ما سيحصل.‬ 844 00:45:28,768 --> 00:45:33,064 ‫"قُتل (كيفن هارت) عن طريق الخطأ ‫في مدرسة أكشن (رون ويلكوكس)."‬ 845 00:45:33,189 --> 00:45:34,649 ‫لا، شكراً.‬ 846 00:45:34,732 --> 00:45:38,736 ‫أولاً، لن يفعل "جوش" ذلك أبداً. ‫إنه لطيف وحساس.‬ 847 00:45:38,820 --> 00:45:39,946 ‫أراهن أنه رقيق.‬ 848 00:45:40,572 --> 00:45:41,489 ‫ربما؟‬ 849 00:45:41,948 --> 00:45:43,324 ‫من هناك إذاً؟‬ 850 00:45:43,825 --> 00:45:45,535 ‫أراهن أنه لا شيء مما ذكرته.‬ 851 00:45:45,618 --> 00:45:47,370 ‫هو و"رون" قريبان.‬ 852 00:45:47,454 --> 00:45:50,290 ‫عرّاب لأطفاله. لم يقل شيئاً عن ذلك.‬ 853 00:45:50,373 --> 00:45:52,709 ‫- إنهما يعرفان بأنني أخذت القلادة. ‫- أعدها.‬ 854 00:45:52,792 --> 00:45:54,627 ‫لا أستطيع، لأن الأوان قد فات.‬ 855 00:45:54,711 --> 00:45:58,798 ‫إنهما يعرفان بأن بحوزتي القلادة. ‫لست بمأمن هنا. يجب أن أغادر.‬ 856 00:45:58,882 --> 00:46:00,925 ‫إذاً ستتخلى عن حلم حياتك‬ 857 00:46:01,009 --> 00:46:03,094 ‫لأنك خائف من التعرّض لإطلاق النار؟‬ 858 00:46:03,178 --> 00:46:04,471 ‫اللعنة على هذا الحلم.‬ 859 00:46:05,346 --> 00:46:06,598 ‫اسمعي، سأغادر.‬ 860 00:46:07,724 --> 00:46:08,933 ‫أمامك خيار.‬ 861 00:46:11,227 --> 00:46:12,145 ‫تعالي معي.‬ 862 00:46:18,026 --> 00:46:19,027 ‫لا أستطيع.‬ 863 00:46:19,903 --> 00:46:20,904 ‫أنا آسفة.‬ 864 00:46:21,905 --> 00:46:23,114 ‫هذه فرصتي.‬ 865 00:46:23,740 --> 00:46:24,741 ‫أنا أفهم.‬ 866 00:46:26,117 --> 00:46:28,203 ‫إنها فرصتك وأنت تستحقينها.‬ 867 00:46:33,666 --> 00:46:34,751 ‫حسناً.‬ 868 00:46:36,002 --> 00:46:37,003 ‫جميل.‬ 869 00:46:45,720 --> 00:46:46,888 ‫استدر إلى الجهة الأخرى.‬ 870 00:46:46,971 --> 00:46:48,264 ‫- 1، 2، 3. ‫- انطلق.‬ 871 00:46:50,767 --> 00:46:51,726 ‫أجل!‬ 872 00:47:01,736 --> 00:47:02,779 ‫يا له من أرعن!‬ 873 00:47:06,032 --> 00:47:07,534 ‫أين سيارتي؟‬ 874 00:47:11,788 --> 00:47:13,248 ‫غير معقول.‬ 875 00:47:19,837 --> 00:47:21,589 ‫أيها الوغد!‬ 876 00:47:37,605 --> 00:47:38,690 ‫لقد دمّر سيارتي.‬ 877 00:47:39,190 --> 00:47:41,025 ‫لقد دمّر سيارتي.‬ 878 00:47:41,693 --> 00:47:43,403 ‫يا "كيفن"!‬ 879 00:47:43,653 --> 00:47:45,196 ‫يا "كيفن"!‬ 880 00:47:46,197 --> 00:47:48,241 ‫أين أنت؟‬ 881 00:47:48,366 --> 00:47:51,828 ‫اخرج، أينما كنت.‬ 882 00:47:51,911 --> 00:47:53,121 ‫تباً!‬ 883 00:48:16,644 --> 00:48:18,187 ‫اللعنة!‬ 884 00:48:19,897 --> 00:48:21,357 ‫سناجب لعينة!‬ 885 00:48:21,733 --> 00:48:22,567 ‫تباً!‬ 886 00:48:22,650 --> 00:48:23,985 ‫ارحل من هنا!‬ 887 00:48:25,236 --> 00:48:26,237 ‫ارحل يا سنجاب!‬ 888 00:48:29,657 --> 00:48:30,575 ‫أيها الوغد.‬ 889 00:48:30,658 --> 00:48:33,119 ‫يجدر بك أن تعود إلى مكانك. أتسمعني؟‬ 890 00:48:33,911 --> 00:48:35,246 ‫لا أخاف منك.‬ 891 00:48:35,330 --> 00:48:38,166 ‫يجدر بك أن تظل مكانك حتى لا تتأذى.‬ 892 00:48:38,249 --> 00:48:41,669 ‫إن أتيت إلى هنا فستنال ما لا يسرك.‬ 893 00:48:41,753 --> 00:48:44,088 ‫أراك. لن أشيح بنظري عنك.‬ 894 00:48:44,881 --> 00:48:46,299 ‫لقد حاصرتك.‬ 895 00:48:47,342 --> 00:48:48,426 ‫تراجع!‬ 896 00:48:51,304 --> 00:48:52,388 ‫غابة لعينة.‬ 897 00:48:59,896 --> 00:49:00,897 ‫حمداً لله.‬ 898 00:49:01,522 --> 00:49:04,150 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 899 00:49:05,026 --> 00:49:06,235 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 900 00:49:09,405 --> 00:49:11,282 ‫تعرف أنك تتعدى على ممتلكات الغير.‬ 901 00:49:11,491 --> 00:49:12,659 ‫أجل.‬ 902 00:49:12,742 --> 00:49:15,328 ‫أعني، لا. لم أفعل ذلك. أنا أفعله الآن.‬ 903 00:49:15,411 --> 00:49:18,039 ‫- لكنني... ‫- اللافتة منشورة هناك.‬ 904 00:49:19,082 --> 00:49:20,583 ‫مكتوب عليها جملة واحدة.‬ 905 00:49:21,918 --> 00:49:22,919 ‫"ممنوع‬ 906 00:49:23,795 --> 00:49:25,296 ‫التعدي على ممتلكات الغير."‬ 907 00:49:25,755 --> 00:49:28,591 ‫أجل، أراها الآن.‬ 908 00:49:29,258 --> 00:49:32,053 ‫أراها الآن. لم أرها حين دخلت.‬ 909 00:49:32,136 --> 00:49:34,847 ‫لأنني حين دخلت كنت أدير ظهري لها.‬ 910 00:49:34,931 --> 00:49:37,058 ‫- لذا لم أقرأها. ‫- أنت...‬ 911 00:49:37,725 --> 00:49:39,143 ‫فتى من المدينة، صحيح؟‬ 912 00:49:39,811 --> 00:49:44,232 ‫أشير إلى نفسي كرجل من المدينة، ‫وليس فتى من المدينة.‬ 913 00:49:44,315 --> 00:49:46,651 ‫يمكنك أن تقول الفتى الرجل. أيها تفضّل؟‬ 914 00:49:46,734 --> 00:49:48,945 ‫الغابة ليست آمنة لفتى من المدينة.‬ 915 00:49:52,031 --> 00:49:53,825 ‫ناهيك عن رجل من المدينة.‬ 916 00:49:57,620 --> 00:49:58,705 ‫حسناً.‬ 917 00:49:58,788 --> 00:50:01,499 ‫سأخبرك بمشكلة كبرى يتم تجاهلها.‬ 918 00:50:01,582 --> 00:50:03,584 ‫الوضع الحالي الذي يشبه فيلم "الخلاص"،‬ 919 00:50:03,710 --> 00:50:05,545 ‫وهو رائع لأنه يأتي بمفعوله.‬ 920 00:50:05,628 --> 00:50:07,964 ‫وحين ينجح شيء يجب أن تشيد به.‬ 921 00:50:08,047 --> 00:50:10,425 ‫لا أشعر بارتياح يا سيدي.‬ 922 00:50:10,508 --> 00:50:12,385 ‫في الواقع أنا خائف، اتفقنا؟‬ 923 00:50:12,468 --> 00:50:15,847 ‫لذا سأساعدك بأن أخبرك سبب وجودي هنا.‬ 924 00:50:15,930 --> 00:50:17,390 ‫أريد استخدام هاتف.‬ 925 00:50:17,473 --> 00:50:20,685 ‫هل لديك هاتف؟ سأستخدمه سريعاً وسأرحل.‬ 926 00:50:25,231 --> 00:50:26,399 ‫دقيقتان.‬ 927 00:50:26,482 --> 00:50:27,900 ‫لا، لم أفقد عقلي.‬ 928 00:50:27,984 --> 00:50:30,069 ‫في الواقع أنا في كامل قواي العقلية.‬ 929 00:50:30,153 --> 00:50:33,156 ‫- الرجل يحاول قتلي. ‫- هذا مؤسف.‬ 930 00:50:33,239 --> 00:50:34,198 ‫مؤسف؟‬ 931 00:50:34,282 --> 00:50:37,118 ‫اسمعني يا "داني". إنه يحاول قتلي.‬ 932 00:50:37,201 --> 00:50:38,161 ‫لا، إطلاقاً.‬ 933 00:50:38,286 --> 00:50:39,328 ‫أنصت يا "كيف"،‬ 934 00:50:39,412 --> 00:50:41,372 ‫لديّ أخبار هامة. اتفقنا؟ مستعد؟‬ 935 00:50:41,748 --> 00:50:43,207 ‫"باوند بابس 4".‬ 936 00:50:44,167 --> 00:50:46,544 ‫"باوند بابس 4".‬ 937 00:50:46,627 --> 00:50:48,421 ‫يريدونك أن تؤدي صوت "ريجي".‬ 938 00:50:48,504 --> 00:50:52,633 ‫كلب "غولدن دودلز" سريع البديهة ‫وحاد الطباع يتوق إلى الأذى.‬ 939 00:50:52,717 --> 00:50:54,510 ‫- هل طلبوني مباشرةً؟ ‫- أجل.‬ 940 00:50:54,594 --> 00:50:57,388 ‫ليس بالأجر الذي كنت تعتاد تقاضيه،‬ 941 00:50:57,472 --> 00:51:00,641 ‫لكن قد يكون هذا هو الدور ‫الذي سيعيدك إلى مجدك مجدداً،‬ 942 00:51:00,725 --> 00:51:01,893 ‫مع أهم الكوميديين.‬ 943 00:51:04,020 --> 00:51:05,146 ‫"مرحباً...‬ 944 00:51:07,690 --> 00:51:10,067 ‫مرحباً‬ 945 00:51:10,151 --> 00:51:11,527 ‫مرحباً، أنا (ريجي).‬ 946 00:51:11,611 --> 00:51:14,822 ‫أنا والكلب (جولدن دودلز) نتوق لبعض الشغب."‬ 947 00:51:14,947 --> 00:51:16,324 ‫أترى؟ أنت عبقري.‬ 948 00:51:16,407 --> 00:51:17,408 ‫هذا مذهل.‬ 949 00:51:17,492 --> 00:51:20,036 ‫أنا أرى الفيلم الآن.‬ 950 00:51:20,953 --> 00:51:23,498 ‫في العادة، كما تعلم،‬ 951 00:51:23,581 --> 00:51:26,709 ‫نرفض مقابل صفقة أفضل، إلخ.‬ 952 00:51:26,793 --> 00:51:29,170 ‫ولكن أعتقد بأن علينا إبرام هذه الصفقة. ‫ما رأيك؟‬ 953 00:51:29,837 --> 00:51:32,089 ‫لا تتنهد. كن سعيداً.‬ 954 00:51:32,173 --> 00:51:33,382 ‫هذا عرض جيد يا "كيف".‬ 955 00:51:39,680 --> 00:51:40,932 ‫اللعنة!‬ 956 00:51:41,724 --> 00:51:42,642 ‫هل تبكي؟‬ 957 00:51:42,725 --> 00:51:44,769 ‫كيف وصلت إلى هنا يا "داني"؟‬ 958 00:51:46,729 --> 00:51:47,980 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 959 00:51:48,064 --> 00:51:49,524 ‫أخبرني كيف وصل الحال بي هنا.‬ 960 00:51:49,607 --> 00:51:51,818 ‫انظر، توقف عن انتقاد نفسك.‬ 961 00:51:52,902 --> 00:51:54,028 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 962 00:51:54,111 --> 00:51:55,696 ‫حاولت أن تكون شيئاً آخر.‬ 963 00:51:55,780 --> 00:51:58,074 ‫أنت لست بطل أكشن. أنت تعرف ذلك الآن.‬ 964 00:51:58,950 --> 00:52:00,743 ‫هل هذه موافقة على "باوند بابس 4"؟‬ 965 00:52:02,078 --> 00:52:03,162 ‫النجدة!‬ 966 00:52:03,246 --> 00:52:04,288 ‫ساعدني!‬ 967 00:52:04,372 --> 00:52:05,498 ‫أنا عالق!‬ 968 00:52:05,581 --> 00:52:06,541 ‫يا "كيف"؟‬ 969 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 ‫أحتاج إلى موافقة شفهية على هذا.‬ 970 00:52:09,752 --> 00:52:11,546 ‫لا تفوّت هذه الفرصة يا صديقي.‬ 971 00:52:11,629 --> 00:52:13,965 ‫- ساعدوني! ‫- "كيفن"، إنه كلب "غولدن دودلز".‬ 972 00:52:14,048 --> 00:52:15,424 ‫أنت تحب الكلاب يا "كيفن"!‬ 973 00:52:15,508 --> 00:52:16,801 ‫ساعدني!‬ 974 00:52:16,884 --> 00:52:17,718 ‫يا "كيفن"!‬ 975 00:52:17,802 --> 00:52:18,803 ‫ساعدني!‬ 976 00:52:19,762 --> 00:52:20,847 ‫ساعدني‬ 977 00:52:20,930 --> 00:52:21,806 ‫هل أنت بخير؟‬ 978 00:52:21,889 --> 00:52:23,015 ‫- لا. ‫- اللعنة!‬ 979 00:52:23,099 --> 00:52:24,642 ‫لقد انكسر مرفاع السيارة!‬ 980 00:52:25,893 --> 00:52:28,729 ‫- اللعنة! ‫- إنها على صدري.‬ 981 00:52:29,230 --> 00:52:30,606 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 982 00:52:30,690 --> 00:52:32,942 ‫سأتصل بشخص ما الآن. اتفقنا؟‬ 983 00:52:33,025 --> 00:52:34,402 ‫سأتصل بشخص ما.‬ 984 00:52:35,611 --> 00:52:37,780 ‫يا هذا!‬ 985 00:52:42,326 --> 00:52:43,953 ‫حسناً، أنت لها.‬ 986 00:52:44,036 --> 00:52:45,621 ‫عليك رفع هذه الشاحنة.‬ 987 00:52:45,705 --> 00:52:47,832 ‫عليك رفع هذه الشاحنة!‬ 988 00:52:48,332 --> 00:52:49,750 ‫ارفع الشاحنة اللعينة.‬ 989 00:52:50,167 --> 00:52:51,544 ‫هيا يا "كيفن".‬ 990 00:52:51,627 --> 00:52:55,715 ‫جاهز؟ 3، 2، 1.‬ 991 00:52:58,467 --> 00:53:00,177 ‫أنا أفعلها!‬ 992 00:53:00,261 --> 00:53:02,471 ‫أنا أفعلها!‬ 993 00:53:11,272 --> 00:53:12,106 ‫هل أنت بخير؟‬ 994 00:53:12,607 --> 00:53:13,608 ‫تنفّس يا رجل.‬ 995 00:53:14,901 --> 00:53:15,818 ‫تمهّل.‬ 996 00:53:16,402 --> 00:53:18,362 ‫خذ وقتك. حسناً.‬ 997 00:53:18,446 --> 00:53:21,115 ‫- تنفّس ببطء. ‫- يا إلهي،‬ 998 00:53:21,198 --> 00:53:23,326 ‫- لقد أنقذت حياتي للتو. ‫- لا.‬ 999 00:53:24,493 --> 00:53:26,996 ‫بلى. أنت بطل حقيقي.‬ 1000 00:53:32,209 --> 00:53:33,836 ‫ربما أنا كذلك.‬ 1001 00:53:37,924 --> 00:53:40,259 ‫كيف يمكنني رد الجميل لك يا سيدي؟‬ 1002 00:53:40,343 --> 00:53:41,844 ‫سيدي؟ لا، يا رجل.‬ 1003 00:53:42,637 --> 00:53:44,430 ‫مهلاً، ألا تعرف من أنا؟‬ 1004 00:53:44,513 --> 00:53:47,516 ‫ألا تعرفني من الأفلام والتلفزيون؟ ‫كوميديا الموقف؟‬ 1005 00:53:48,643 --> 00:53:49,477 ‫لا.‬ 1006 00:53:53,981 --> 00:53:55,316 ‫اسمي "هارت".‬ 1007 00:53:56,943 --> 00:53:58,694 ‫العميل "هارت".‬ 1008 00:54:02,907 --> 00:54:06,911 ‫أتعرف طريقاً مختصراً ‫لمدرسة أكشن "رون ويلكوكس"؟‬ 1009 00:54:06,994 --> 00:54:08,454 ‫- منشأة "رون ويلكوكس"؟ ‫- أجل.‬ 1010 00:54:08,537 --> 00:54:09,622 ‫نعم أيها العميل.‬ 1011 00:54:10,498 --> 00:54:13,250 ‫اتّبع هذا المسار، ‫وسوف يأخذك مباشرةً إليها.‬ 1012 00:54:13,334 --> 00:54:14,251 ‫حسناً.‬ 1013 00:54:14,335 --> 00:54:17,046 ‫سأسلك هذا الطريق قبل غروب الشمس.‬ 1014 00:54:17,129 --> 00:54:20,758 ‫انس هذا. لن تمشي على قدميك.‬ 1015 00:54:28,224 --> 00:54:29,433 ‫رائع.‬ 1016 00:54:40,027 --> 00:54:41,028 ‫كيف كان ذلك؟‬ 1017 00:54:41,112 --> 00:54:43,030 ‫استثنائي. حصلنا على المشهد.‬ 1018 00:54:43,114 --> 00:54:45,741 ‫حسناً، هذه نهاية المقطع الدعائي المخيف.‬ 1019 00:54:46,492 --> 00:54:47,743 ‫أحسنتم جميعاً.‬ 1020 00:55:05,469 --> 00:55:06,512 ‫توقّف!‬ 1021 00:55:06,595 --> 00:55:08,305 ‫اللعنة! توقّف!‬ 1022 00:55:08,389 --> 00:55:09,598 ‫الملعونان!‬ 1023 00:55:13,352 --> 00:55:15,354 ‫حان وقت اللعب!‬ 1024 00:55:16,856 --> 00:55:18,524 ‫لا!‬ 1025 00:55:19,066 --> 00:55:19,942 ‫لا!‬ 1026 00:55:21,027 --> 00:55:21,861 ‫اللعنة!‬ 1027 00:55:25,531 --> 00:55:28,492 ‫تباً يا "جوردان". لم تمزحي إذاً.‬ 1028 00:55:28,576 --> 00:55:31,412 ‫إنه يعتقد حقاً أننا نستخدم رصاصات حقيقية. ‫يا "كيف"!‬ 1029 00:55:31,871 --> 00:55:34,206 ‫- هل أخبرته؟ ‫- أنا آسفة. كان الأمر مضحكاً.‬ 1030 00:55:34,290 --> 00:55:37,835 ‫هذا ليس مضحكاً لأن ذلك الرجل مجنون.‬ 1031 00:55:37,918 --> 00:55:39,962 ‫أنت مجنون يا مدرّب "رون".‬ 1032 00:55:40,046 --> 00:55:41,464 ‫أتعلم أمراً؟‬ 1033 00:55:42,423 --> 00:55:44,258 ‫ربما أنا مجنون.‬ 1034 00:55:44,341 --> 00:55:45,801 ‫ربما سأقتلك.‬ 1035 00:55:46,886 --> 00:55:48,304 ‫لا يا "رون". انتظر!‬ 1036 00:55:49,055 --> 00:55:50,097 ‫دعني أقتله.‬ 1037 00:55:50,765 --> 00:55:52,391 ‫- توقّفا عن ذلك. ‫- أنا!‬ 1038 00:55:53,309 --> 00:55:55,019 ‫توقّفا عن ذلك!‬ 1039 00:55:55,561 --> 00:55:58,397 ‫أتريدان اللعب؟ تفضّلا باللعب.‬ 1040 00:55:58,481 --> 00:55:59,982 ‫- أفرغا الرصاص كله. ‫- حسناً.‬ 1041 00:56:00,066 --> 00:56:01,317 ‫الآن سنستمتع.‬ 1042 00:56:02,109 --> 00:56:03,027 ‫من بعدك.‬ 1043 00:56:08,240 --> 00:56:09,241 ‫اللعنة!‬ 1044 00:56:10,409 --> 00:56:11,410 ‫تباً!‬ 1045 00:56:12,620 --> 00:56:14,622 ‫ربما كانت هناك رصاصة فيه.‬ 1046 00:56:14,705 --> 00:56:16,373 ‫أنت رجل شرير.‬ 1047 00:56:16,874 --> 00:56:18,626 ‫- أنا مجنون. ‫- أيها اللعين!‬ 1048 00:56:18,709 --> 00:56:20,127 ‫- لا. ‫- يا إلهي.‬ 1049 00:56:20,211 --> 00:56:22,213 ‫توقّف يا "جوش". هذا هراء!‬ 1050 00:56:22,296 --> 00:56:24,757 ‫- لقد حاول قتلي. ‫- ما مشكلتك؟‬ 1051 00:56:24,840 --> 00:56:26,425 ‫لقد اعتذرت لك بالفعل.‬ 1052 00:56:26,509 --> 00:56:27,885 ‫متى اعتذرت؟‬ 1053 00:56:27,968 --> 00:56:28,928 ‫ظننت أنني فعلت ذلك.‬ 1054 00:56:29,011 --> 00:56:30,846 ‫هل ظننت أنك اعتذرت؟‬ 1055 00:56:30,930 --> 00:56:31,806 ‫أتعلم أمراً؟‬ 1056 00:56:31,889 --> 00:56:35,392 ‫ربما سأعتذر لك إذا أعدت لي قلادتي.‬ 1057 00:56:35,476 --> 00:56:36,560 ‫ها هي ذي.‬ 1058 00:56:36,977 --> 00:56:38,354 ‫ها هي ذي.‬ 1059 00:56:38,437 --> 00:56:40,815 ‫أخذت القلادة لذا حاولت قتلي!‬ 1060 00:56:40,898 --> 00:56:43,067 ‫- اعترف بذلك يا رجل! ‫- هدئ من روعك يا "كيف".‬ 1061 00:56:43,192 --> 00:56:46,445 ‫نحن فقط نحظى ببعض المرح، اتفقنا؟ ‫لم يتأذ أحد.‬ 1062 00:56:46,529 --> 00:56:48,405 ‫- هل كانت مزحة؟ ‫- أجل، إنها مزحة.‬ 1063 00:56:48,489 --> 00:56:50,366 ‫أعتقد أنني أشعر بتحسن الآن.‬ 1064 00:56:50,449 --> 00:56:52,535 ‫أكنت تعلمين أن الأمر كان مزحة، "جوردان"؟‬ 1065 00:56:52,618 --> 00:56:54,995 ‫أنا لا أعرف، اتفقنا؟ كان...‬ 1066 00:56:55,079 --> 00:56:56,705 ‫- لا تعرفين. ‫- سأبقى خارج الموضوع.‬ 1067 00:56:56,789 --> 00:56:57,790 ‫ستبقين خارج الموضوع؟‬ 1068 00:56:57,873 --> 00:57:01,085 ‫الجو مشحون الآن. دعونا نأخذ استراحة.‬ 1069 00:57:01,168 --> 00:57:03,420 ‫5 دقائق. نشرب المياه ونأكل اللحم المجفف.‬ 1070 00:57:03,504 --> 00:57:05,089 ‫ثم نجتمع مرة أخرى بعد قليل.‬ 1071 00:57:05,172 --> 00:57:06,382 ‫- أنا موافق. ‫- موافق؟‬ 1072 00:57:06,465 --> 00:57:08,259 ‫- موافق. ‫- عانقني.‬ 1073 00:57:08,342 --> 00:57:09,635 ‫- عانقني. ‫- لا.‬ 1074 00:57:09,718 --> 00:57:12,263 ‫- بحقك. أنا أحبك. ‫- هذا جميل.‬ 1075 00:57:12,388 --> 00:57:14,348 ‫كيف تحبني؟‬ 1076 00:57:14,431 --> 00:57:16,267 ‫كيف يحب أحد الآخر؟‬ 1077 00:57:17,268 --> 00:57:18,477 ‫ماذا؟‬ 1078 00:57:18,561 --> 00:57:20,980 ‫- هذا أمر عميق. ‫- هذا سؤال جيد.‬ 1079 00:57:22,106 --> 00:57:23,566 ‫سنفتقدك.‬ 1080 00:57:23,649 --> 00:57:25,484 ‫سأفتقدك أيضاً يا عزيزي.‬ 1081 00:57:25,568 --> 00:57:28,404 ‫الآن يسمح لنا برؤية النهار ‫كما لو كنا أحراراً.‬ 1082 00:57:29,321 --> 00:57:32,116 ‫لم أقل أبداً إنه لا يُسمح لك بالمغادرة.‬ 1083 00:57:32,199 --> 00:57:34,451 ‫أنت خيالي بعض الشيء.‬ 1084 00:57:34,535 --> 00:57:36,287 ‫أتذكّر أن سيارتي كانت هنا،‬ 1085 00:57:36,412 --> 00:57:39,165 ‫ولكن الآن، ‫سيارتي في الجزء السفلي من الوادي.‬ 1086 00:57:39,248 --> 00:57:40,833 ‫هل أتخيل هذا أيضاً؟‬ 1087 00:57:40,916 --> 00:57:43,377 ‫أجل، تعلم بأن هذا بلد مخدرات الميث.‬ 1088 00:57:43,460 --> 00:57:46,547 ‫ربما أخذها بعض المتعاطين للتنزه بها.‬ 1089 00:57:46,672 --> 00:57:47,882 ‫ستعود عما قريب.‬ 1090 00:57:47,965 --> 00:57:49,717 ‫نسيت بأن المتعاطين يحبون القيادة.‬ 1091 00:57:49,800 --> 00:57:51,051 ‫كنا سنصير رائعين.‬ 1092 00:57:51,135 --> 00:57:52,803 ‫- أجل. ماذا عن... ‫- أنا رائع.‬ 1093 00:57:53,512 --> 00:57:55,848 ‫أعرف أن هذا كان صعباً عليك.‬ 1094 00:57:56,390 --> 00:57:58,309 ‫تبقّى لديك بضعة أيام.‬ 1095 00:57:58,392 --> 00:58:01,353 ‫نصحيتي أن تأخذ ‫أكبر قدر من الحكمة من هذا الرجل.‬ 1096 00:58:01,437 --> 00:58:04,148 ‫- استمتع. ‫- شكراً لك. أقدّر لك ذلك يا "جوش".‬ 1097 00:58:05,566 --> 00:58:06,567 ‫إلى اللقاء يا "كيف".‬ 1098 00:58:07,484 --> 00:58:09,403 ‫- أحبك يا رجل. ‫- أحبك أيضاً يا رجل.‬ 1099 00:58:09,987 --> 00:58:10,821 ‫"جوردان".‬ 1100 00:58:11,947 --> 00:58:13,115 ‫إلى اللقاء.‬ 1101 00:58:14,575 --> 00:58:15,743 ‫ما كان ذلك؟‬ 1102 00:58:24,710 --> 00:58:27,046 ‫سأخبرك بشيء يا عميل "هارت".‬ 1103 00:58:27,129 --> 00:58:29,423 ‫لا أشعر برغبة في التعامل مع الأمر ‫يا مدرّب "رون".‬ 1104 00:58:29,506 --> 00:58:30,549 ‫اسمع.‬ 1105 00:58:31,091 --> 00:58:33,761 ‫آسف بشأن تلك الرصاصة الحية يا رجل.‬ 1106 00:58:33,844 --> 00:58:34,678 ‫أنا آسف حقاً.‬ 1107 00:58:35,846 --> 00:58:37,389 ‫هذا كل ما أردته يا رجل.‬ 1108 00:58:38,432 --> 00:58:40,142 ‫لم أرد سوى اعتذاراً.‬ 1109 00:58:40,226 --> 00:58:41,310 ‫أعرف.‬ 1110 00:58:41,810 --> 00:58:44,480 ‫اعتذارك لي يحدث فرقاً كبيراً.‬ 1111 00:58:45,856 --> 00:58:50,110 ‫آسف لأنني اتهمتك ‫أنت والآخرين بمحاولة قتلي.‬ 1112 00:58:51,278 --> 00:58:52,446 ‫عانقني يا رجل.‬ 1113 00:58:52,529 --> 00:58:53,697 ‫شكراً لك.‬ 1114 00:58:53,781 --> 00:58:55,658 ‫- شكراً. ‫- يا رفيقاي...‬ 1115 00:58:55,741 --> 00:58:57,576 ‫- أجل؟ ‫- من ذلك؟‬ 1116 00:59:13,926 --> 00:59:14,885 ‫سحقاً!‬ 1117 00:59:20,266 --> 00:59:21,517 ‫تباً!‬ 1118 00:59:22,434 --> 00:59:24,895 ‫- ادخلا! هيا. ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 1119 00:59:24,979 --> 00:59:26,897 ‫- تباً! ‫- هيا! تباً!‬ 1120 00:59:26,981 --> 00:59:28,399 ‫تباً!‬ 1121 00:59:29,066 --> 00:59:30,567 ‫إنها قنبلة!‬ 1122 00:59:35,990 --> 00:59:38,117 ‫ماذا يجري؟‬ 1123 00:59:38,200 --> 00:59:41,245 ‫لا أعرف هذا المشهد يا "رون". ‫أين يقع في السيناريو؟‬ 1124 00:59:41,328 --> 00:59:43,247 ‫هذا ليس في السيناريو اللعين.‬ 1125 00:59:43,330 --> 00:59:46,125 ‫لا. أخبرني أنك تمزح. ‫أخبرني أنها كانت حيلة.‬ 1126 00:59:46,208 --> 00:59:48,585 ‫وأننا لم نشاهد "جوش هارتنت" ينفجر لتوه.‬ 1127 00:59:48,669 --> 00:59:49,753 ‫إنها ليست حيلة!‬ 1128 00:59:49,837 --> 00:59:51,297 ‫ليست في السيناريو!‬ 1129 00:59:51,422 --> 00:59:53,090 ‫"جوش هارتنت" مات!‬ 1130 00:59:53,173 --> 00:59:55,551 ‫رباه، لقد أخفقت.‬ 1131 00:59:55,634 --> 00:59:57,094 ‫أخفقت!‬ 1132 00:59:57,177 --> 00:59:58,595 ‫- ماذا يجري؟ ‫- حسناً.‬ 1133 00:59:58,679 --> 01:00:00,097 ‫ماذا يجري؟‬ 1134 01:00:00,180 --> 01:00:02,099 ‫حسناً يا "كيفن"، لا تغضب.‬ 1135 01:00:02,182 --> 01:00:04,643 ‫لا تغضب. لكن هذا الأمر برمته،‬ 1136 01:00:04,727 --> 01:00:07,229 ‫بغض النظر عما حدث لـ"جوش هارتنت"،‬ 1137 01:00:07,313 --> 01:00:09,481 ‫- كان جزءاً من سيناريو. ‫- ما تلك اللهجة؟‬ 1138 01:00:09,565 --> 01:00:11,191 ‫كنت أمثّل. أنا آسفة!‬ 1139 01:00:11,275 --> 01:00:13,610 ‫لست من "شيكاغو". أنا من "إسكس"!‬ 1140 01:00:13,694 --> 01:00:16,363 ‫أرادك "كلود فان دي فيلدي" ‫أن تكون على طبيعتك تماماً.‬ 1141 01:00:16,447 --> 01:00:18,699 ‫لذا أخفى بعض الكاميرات هنا‬ 1142 01:00:18,782 --> 01:00:21,452 ‫لتصويرنا في أثناء التمثيل ‫وأداء المشاهد الخطرة وكل شيء.‬ 1143 01:00:21,535 --> 01:00:24,830 ‫لكن ما حدث لم يكن جزءاً من ذلك، ‫وهو جنون يا "رون".‬ 1144 01:00:24,913 --> 01:00:26,081 ‫اللعنة!‬ 1145 01:00:26,165 --> 01:00:27,249 ‫"اللعنة"؟‬ 1146 01:00:27,333 --> 01:00:30,377 ‫أهذا ما تريدين قوله لي؟ "اللعنة"؟‬ 1147 01:00:38,969 --> 01:00:40,637 ‫تحدّثي بصوتك العادي.‬ 1148 01:00:40,721 --> 01:00:42,848 ‫حسناً... لا، لقد فقدته الآن.‬ 1149 01:00:42,931 --> 01:00:44,767 ‫- أنا منشغلة. ‫- من يفعل ذلك؟‬ 1150 01:00:44,850 --> 01:00:46,310 ‫من يفعل هذا بشخص آخر؟‬ 1151 01:00:58,572 --> 01:01:00,282 ‫تباً. هل أنت بخير؟‬ 1152 01:01:01,200 --> 01:01:04,536 ‫يا إلهي، أنا أحمق للغاية.‬ 1153 01:01:04,620 --> 01:01:06,997 ‫- فيم كنت أفكر؟ ‫- ما كان ذلك؟‬ 1154 01:01:07,081 --> 01:01:10,167 ‫- أتريد أن تعرف ماذا يحدث؟ ‫- أنت محق. أريد أن أعرف.‬ 1155 01:01:10,250 --> 01:01:14,004 ‫اشتريت بعض المخدرات وبعتها للأشخاص الخطأ.‬ 1156 01:01:14,088 --> 01:01:15,756 ‫- ماذا؟ ‫- وغضب مني "رودريغو"‬ 1157 01:01:15,839 --> 01:01:19,134 ‫وتشاجرنا. ثم قتلته دون قصد.‬ 1158 01:01:19,218 --> 01:01:20,386 ‫قتلت "رودريغو" فعلاً.‬ 1159 01:01:20,469 --> 01:01:22,179 ‫- أجل. ‫- قلت لك إنه قتله.‬ 1160 01:01:22,262 --> 01:01:24,932 ‫تلك القلادة كانت قلادته.‬ 1161 01:01:25,057 --> 01:01:26,725 ‫أنا شخص فظيع.‬ 1162 01:01:26,809 --> 01:01:28,644 ‫سأدخل الجحيم.‬ 1163 01:01:28,727 --> 01:01:30,187 ‫أنت محق.‬ 1164 01:01:30,687 --> 01:01:32,147 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- "كلود"!‬ 1165 01:01:32,231 --> 01:01:34,066 ‫- ماذا تفعل يا "رون"؟ ‫- "كلود"!‬ 1166 01:01:34,149 --> 01:01:37,069 ‫إن كنت تشاهد يا "كلود" فاتصل بالشرطة الآن.‬ 1167 01:01:37,152 --> 01:01:38,904 ‫اتصل بالشرطة.‬ 1168 01:01:38,987 --> 01:01:40,406 ‫سيد "ويلكوكس"!‬ 1169 01:01:41,657 --> 01:01:42,825 ‫تباً!‬ 1170 01:01:42,950 --> 01:01:46,662 ‫جُرفت جثة ابن أخي "رودريغو" ‫على بُعد 6 كيلومترات من هنا.‬ 1171 01:01:48,247 --> 01:01:49,748 ‫هل هي مصادفة؟ لا.‬ 1172 01:01:50,416 --> 01:01:52,960 ‫سأمهلك دقيقتين بالضبط.‬ 1173 01:01:53,043 --> 01:01:56,505 ‫دقيقتان حتى تخرج إلى هنا وتواجهني كرجل!‬ 1174 01:01:56,588 --> 01:01:58,966 ‫وإن لم تفعل فسأمطر المبنى بوابل من الرصاص‬ 1175 01:01:59,049 --> 01:02:00,843 ‫وأقليك مثل الشيشارون.‬ 1176 01:02:03,262 --> 01:02:04,471 ‫عُد إلى صوابك!‬ 1177 01:02:04,555 --> 01:02:06,306 ‫لا أستطيع. انتهى الأمر.‬ 1178 01:02:06,390 --> 01:02:07,683 ‫أنصت أيها الوغد.‬ 1179 01:02:07,766 --> 01:02:10,519 ‫لهذا لا ينبغي أن يتولى الرجال ‫مسؤولية أي شيء.‬ 1180 01:02:10,602 --> 01:02:13,313 ‫في الوقت الحالي مسيرتي المهنية‬ 1181 01:02:13,397 --> 01:02:16,316 ‫هي الشيء الوحيد ‫الذي عملت طوال حياتي من أجله.‬ 1182 01:02:16,400 --> 01:02:19,403 ‫ولن أموت بسببك أيها الأحمق!‬ 1183 01:02:19,486 --> 01:02:20,946 ‫كلنا سنموت.‬ 1184 01:02:23,532 --> 01:02:24,533 ‫اللعنة.‬ 1185 01:02:24,658 --> 01:02:26,034 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 1186 01:02:26,118 --> 01:02:28,620 ‫يجب أن يهدأ الجميع!‬ 1187 01:02:28,704 --> 01:02:30,080 ‫كلها فارغة.‬ 1188 01:02:30,164 --> 01:02:31,331 ‫أنت.‬ 1189 01:02:31,748 --> 01:02:34,376 ‫- لا تضربني. ‫- لن أضربك. أنصت...‬ 1190 01:02:34,877 --> 01:02:36,879 ‫حين دخلت من ذلك الباب أول مرة،‬ 1191 01:02:36,962 --> 01:02:38,505 ‫قلت، "(كيفن)..."‬ 1192 01:02:38,589 --> 01:02:41,008 ‫قلت، "ليس هذا ما يجعل المرء بطل أكشن."‬ 1193 01:02:41,425 --> 01:02:43,051 ‫قلت بأنها ليست قوتك الجسدية.‬ 1194 01:02:43,635 --> 01:02:45,053 ‫بل هذا.‬ 1195 01:02:45,554 --> 01:02:46,805 ‫إنه قلبك.‬ 1196 01:02:47,556 --> 01:02:49,516 ‫بالتأكيد ارتكبت بعض الأخطاء.‬ 1197 01:02:49,600 --> 01:02:53,061 ‫كان أحد تلك الأخطاء ‫قتل ابن شقيق أحد أباطرة المخدرات.‬ 1198 01:02:54,396 --> 01:02:56,398 ‫- رباه! لقد قتلته. ‫- اسمع يا رجل...‬ 1199 01:02:56,482 --> 01:02:58,775 ‫لا أحاول إزعاجك يا رجل.‬ 1200 01:02:58,859 --> 01:03:01,236 ‫أنصت، أعرف أنك تعرف...‬ 1201 01:03:01,570 --> 01:03:04,198 ‫تعرف أن في داخل قلبك بطل أكشن.‬ 1202 01:03:04,281 --> 01:03:07,493 ‫وأعرف أن بطل الأكشن الحقيقي قوي،‬ 1203 01:03:07,576 --> 01:03:08,577 ‫وواثق من نفسه،‬ 1204 01:03:08,660 --> 01:03:13,040 ‫ولا تزعجه التفاصيل الصغيرة ‫التي تعطّل الشخص العادي.‬ 1205 01:03:13,457 --> 01:03:16,752 ‫إنه يتحمل مسؤولية أفعاله.‬ 1206 01:03:16,919 --> 01:03:19,379 ‫اخرج وأخبره الحقيقة.‬ 1207 01:03:19,463 --> 01:03:20,839 ‫قُل الحقيقة.‬ 1208 01:03:21,256 --> 01:03:23,800 ‫قُل إن موت "رودريغو" كان حادثة.‬ 1209 01:03:24,301 --> 01:03:26,595 ‫قُل إنه كان حادثة. وأعطه...‬ 1210 01:03:26,678 --> 01:03:28,013 ‫وأعطه هذه. خذها.‬ 1211 01:03:28,096 --> 01:03:30,766 ‫أعطه هذه، وقل إنك تريد تصحيح الأمور.‬ 1212 01:03:30,849 --> 01:03:32,559 ‫- سأصحح الأمور. ‫- هذا كل شيء.‬ 1213 01:03:32,643 --> 01:03:34,853 ‫قُل، "أريد تصحيح الأمور. لقد أخفقت."‬ 1214 01:03:34,937 --> 01:03:36,897 ‫- لقد أخفقت. ‫- "أريد قول الحقيقة."‬ 1215 01:03:36,980 --> 01:03:38,482 ‫- أقول الحقيقة. ‫- هذا كل شيء.‬ 1216 01:03:38,565 --> 01:03:41,235 ‫- ارتكبت خطأ. ‫- حسناً، أنصت، كل ما عليك فعله‬ 1217 01:03:41,318 --> 01:03:43,320 ‫أن تكون بطل الأكشن‬ 1218 01:03:43,403 --> 01:03:45,405 ‫الذي تريد رؤيته في العالم.‬ 1219 01:03:47,366 --> 01:03:48,367 ‫شكراً لك.‬ 1220 01:03:49,284 --> 01:03:50,369 ‫شكراً لك.‬ 1221 01:03:51,203 --> 01:03:52,412 ‫قُل الحقيقة يا رجل.‬ 1222 01:03:58,585 --> 01:03:59,670 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 1223 01:04:05,676 --> 01:04:07,344 ‫يا أصدقائي!‬ 1224 01:04:07,719 --> 01:04:08,929 ‫أتيت في سلام!‬ 1225 01:04:12,933 --> 01:04:14,017 ‫تباً...‬ 1226 01:04:14,101 --> 01:04:15,435 ‫الأمر يفلح فعلاً.‬ 1227 01:04:15,519 --> 01:04:17,813 ‫"كيفن"، هل أنقذت حياتنا للتو؟‬ 1228 01:04:17,896 --> 01:04:19,231 ‫لا.‬ 1229 01:04:19,314 --> 01:04:22,818 ‫أعرف فحسب أن معنى البطولة ‫أن تعترف بأخطائك وتتعلّم منها.‬ 1230 01:04:23,318 --> 01:04:25,737 ‫اضطُررت إلى تعلّم ذلك في حياتي.‬ 1231 01:04:26,655 --> 01:04:29,741 ‫يسعدني أن "رون" ‫يمكنه تعلّم الدرس نفسه أيضاً.‬ 1232 01:04:33,245 --> 01:04:34,454 ‫تباً!‬ 1233 01:04:35,414 --> 01:04:36,748 ‫ما هذا؟‬ 1234 01:04:53,724 --> 01:04:54,808 ‫هل مات؟‬ 1235 01:04:54,891 --> 01:04:57,185 ‫لقد تلقّى رصاصات كثيرة. أظن كذلك.‬ 1236 01:04:57,269 --> 01:04:59,563 ‫يجب أن نتأكد إن كان ما زال على قيد الحياة.‬ 1237 01:05:03,275 --> 01:05:04,359 ‫- لقد مات. ‫- أجل.‬ 1238 01:05:04,443 --> 01:05:06,570 ‫- لقد مات. مات حقاً. ‫- أجل.‬ 1239 01:05:07,070 --> 01:05:10,490 ‫حسناً، ربما إن بقينا هادئين فسيرحلون.‬ 1240 01:05:10,574 --> 01:05:11,825 ‫تعجبني تلك الخطة. أجل.‬ 1241 01:05:11,908 --> 01:05:13,076 ‫"خوان"، "أورتيز"...‬ 1242 01:05:13,160 --> 01:05:15,162 ‫إن كان هناك أي شهود فاقتلهم.‬ 1243 01:05:15,245 --> 01:05:17,706 ‫- أكره تلك الخطة. هيا. ‫- علينا المغادرة.‬ 1244 01:05:18,206 --> 01:05:19,082 {\an8}‫تباً.‬ 1245 01:05:19,166 --> 01:05:20,626 ‫أغلقيه.‬ 1246 01:05:21,126 --> 01:05:22,377 ‫تمهّلي.‬ 1247 01:05:28,008 --> 01:05:29,635 ‫ألدينا مزيد من الرصاصات الحقيقية؟‬ 1248 01:05:30,510 --> 01:05:32,346 ‫تفقدت بالفعل ووجدتها فارغة.‬ 1249 01:05:32,429 --> 01:05:33,513 ‫فارغة.‬ 1250 01:05:33,597 --> 01:05:35,307 ‫هل كل الأغراض هنا أكسسوارات؟‬ 1251 01:05:36,099 --> 01:05:38,268 ‫ماذا عن السكين الذي طعنتك به؟‬ 1252 01:05:38,352 --> 01:05:40,979 ‫- كان قابلاً للسحب، والدم كان مزيفاً. ‫- تباً!‬ 1253 01:05:41,688 --> 01:05:42,731 ‫أنت تمزحين!‬ 1254 01:05:43,440 --> 01:05:45,525 ‫تباً! اركضي!‬ 1255 01:05:58,705 --> 01:06:00,749 ‫- "كيفن". ‫- أجل؟‬ 1256 01:06:01,625 --> 01:06:04,920 ‫إن أصابنا مكروه ‫ولم نخرج من هنا على قيد الحياة،‬ 1257 01:06:05,587 --> 01:06:07,798 ‫- أريدك أن تعرف فحسب... ‫- توقّفي.‬ 1258 01:06:09,091 --> 01:06:10,425 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 1259 01:06:12,636 --> 01:06:15,389 ‫تباً. كنت ستقولين شيئاً آخر، صحيح؟‬ 1260 01:06:15,472 --> 01:06:17,641 ‫- ستقولين إنك سُررت بالتعرف إليّ؟ ‫- أجل.‬ 1261 01:06:17,724 --> 01:06:18,600 ‫تباً.‬ 1262 01:06:18,684 --> 01:06:21,019 ‫نحن على وشك الموت. ‫كان بإمكانك الكذب على الأقل.‬ 1263 01:06:21,103 --> 01:06:22,562 ‫كنت تكذبين طوال هذا الأسبوع.‬ 1264 01:06:22,646 --> 01:06:24,773 ‫- ما كان سيشكل ذلك فرقاً. ‫- أنا آسفة.‬ 1265 01:06:24,856 --> 01:06:28,610 ‫عُينت لأداء دور، ودُفع لي الكثير من المال.‬ 1266 01:06:29,152 --> 01:06:31,488 ‫- أموال طائلة. ‫- أنت لا تحسّنين الأمر.‬ 1267 01:06:31,571 --> 01:06:33,240 ‫بل تجعلينه أسوأ.‬ 1268 01:06:34,449 --> 01:06:36,451 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- إنهم قادمون.‬ 1269 01:06:36,576 --> 01:06:38,036 ‫- تظاهري بالموت. ‫- ماذا؟ لا.‬ 1270 01:06:38,120 --> 01:06:40,247 ‫سيدخلون ويرون أننا ميتان وسيغادرون.‬ 1271 01:06:40,330 --> 01:06:41,623 ‫لكن كيف متنا؟‬ 1272 01:06:42,249 --> 01:06:43,959 ‫لا يمكنني سماعك. أنا ميت.‬ 1273 01:07:02,978 --> 01:07:03,979 ‫ماذا...‬ 1274 01:07:15,198 --> 01:07:16,366 ‫أنت!‬ 1275 01:07:16,450 --> 01:07:19,119 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- أجل، أعتقد أنه "أورتيز".‬ 1276 01:07:20,203 --> 01:07:22,205 ‫ماذا تنتظر؟‬ 1277 01:07:22,289 --> 01:07:23,373 ‫قروي.‬ 1278 01:07:23,457 --> 01:07:24,875 ‫الأمر في غاية البساطة.‬ 1279 01:07:38,096 --> 01:07:39,973 ‫أتركلني أيها الوغد؟ استقبل هذا!‬ 1280 01:07:44,019 --> 01:07:46,188 ‫تركلني مجدداً. عار عليّ.‬ 1281 01:07:50,692 --> 01:07:52,027 ‫تركلني... أطلق عليك النار.‬ 1282 01:08:10,253 --> 01:08:12,881 ‫كلما أنظر إليك، أجدك مستلقية على ظهرك!‬ 1283 01:08:12,964 --> 01:08:15,091 ‫هيا، لنرحل من هنا.‬ 1284 01:08:22,349 --> 01:08:23,892 ‫مهلاً.‬ 1285 01:08:26,186 --> 01:08:27,521 ‫هيا.‬ 1286 01:08:34,110 --> 01:08:36,780 ‫أيمكنك التفوق على أحد أباطرة المخدرات ‫في معركة بالأسلحة؟‬ 1287 01:08:36,863 --> 01:08:38,657 ‫لا، ليس لدينا أسلحة في "إنكلترا".‬ 1288 01:08:38,740 --> 01:08:40,075 ‫أنت من شمال "فيلادلفيا".‬ 1289 01:08:40,158 --> 01:08:41,284 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1290 01:08:41,368 --> 01:08:44,079 ‫لا يمكنني أخذ المسدس هكذا. ‫أعطيني إياه بالطريقة الصحيحة.‬ 1291 01:08:45,247 --> 01:08:48,124 ‫- كان ليفتخر "رون" بك. ‫- اصمتي. "كان ليفتخر (رون) بك.‬ 1292 01:08:48,208 --> 01:08:49,376 ‫كان ليفتخر (رون) بك."‬ 1293 01:08:49,793 --> 01:08:50,961 ‫تباً!‬ 1294 01:08:52,420 --> 01:08:53,672 ‫هيا.‬ 1295 01:08:54,589 --> 01:08:55,590 ‫اللعنة!‬ 1296 01:09:07,602 --> 01:09:10,397 ‫حسناً. سأشتت انتباهه،‬ 1297 01:09:10,480 --> 01:09:12,607 ‫ثم ستطلق الرصاص على الرجل.‬ 1298 01:09:12,691 --> 01:09:15,026 ‫- أأنت مستعد؟ ‫- لم أكن أبداً مستعداً كالآن.‬ 1299 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 ‫عند العد إلى 3.‬ 1300 01:09:16,486 --> 01:09:17,696 ‫1، 2...‬ 1301 01:09:17,779 --> 01:09:19,447 ‫تمهّلي. لا تعدّي هكذا.‬ 1302 01:09:19,531 --> 01:09:22,284 ‫عدّي تنازلياً. هذا أفضل بالنسبة إليّ.‬ 1303 01:09:23,368 --> 01:09:26,037 ‫3، 2، 1.‬ 1304 01:09:27,372 --> 01:09:29,040 ‫- هيا. ‫- حان وقت الانطلاق.‬ 1305 01:09:30,584 --> 01:09:32,419 ‫أيها الوغد!‬ 1306 01:09:32,502 --> 01:09:34,129 ‫أيها الوغد!‬ 1307 01:09:36,339 --> 01:09:37,757 ‫اللعنة!‬ 1308 01:09:37,841 --> 01:09:40,844 ‫ما هذا؟ سأنسحب!‬ 1309 01:09:43,096 --> 01:09:45,140 ‫تباً! كدت أنال منه.‬ 1310 01:09:45,223 --> 01:09:46,975 ‫- أجل، صحيح. ‫- أجل.‬ 1311 01:09:50,103 --> 01:09:51,354 ‫حسناً، إنه يلقّم السلاح.‬ 1312 01:09:51,813 --> 01:09:53,064 ‫اتبعني، بسرعة.‬ 1313 01:09:53,231 --> 01:09:55,191 ‫مهلاً. انتظريني.‬ 1314 01:09:58,653 --> 01:09:59,571 ‫تباً!‬ 1315 01:09:59,654 --> 01:10:01,323 ‫لا أصدّق أنني لم أصبه.‬ 1316 01:10:01,406 --> 01:10:02,908 ‫كان في مرماي. المنظار...‬ 1317 01:10:02,991 --> 01:10:04,284 ‫المنظار معطل.‬ 1318 01:10:04,367 --> 01:10:06,036 ‫لا، لا يمكنك إطلاق النار فحسب.‬ 1319 01:10:06,119 --> 01:10:07,329 ‫علينا أن نفكر.‬ 1320 01:10:07,412 --> 01:10:10,040 ‫لا بد من وجود شيء هنا يمكننا استخدامه.‬ 1321 01:10:10,123 --> 01:10:12,042 ‫احزري ما الذي لا يمكننا استخدامه. هذا.‬ 1322 01:10:12,125 --> 01:10:14,085 ‫ليس لديّ مزيد من الرصاصات.‬ 1323 01:10:14,169 --> 01:10:16,004 ‫ركّز يا "كيفن".‬ 1324 01:10:16,087 --> 01:10:17,213 ‫إنها أكسسوارات.‬ 1325 01:10:17,297 --> 01:10:19,716 ‫إنها مجموعة من الأكسسوارات.‬ 1326 01:10:26,473 --> 01:10:28,183 ‫ها هي ذي.‬ 1327 01:11:11,559 --> 01:11:14,062 ‫لا! يا ويلي!‬ 1328 01:11:14,980 --> 01:11:16,439 ‫يا ويلي!‬ 1329 01:11:17,691 --> 01:11:19,150 ‫نلت منك أيها الوغد!‬ 1330 01:11:21,236 --> 01:11:22,362 ‫تباً!‬ 1331 01:11:24,072 --> 01:11:25,740 ‫حسناً.‬ 1332 01:11:28,576 --> 01:11:29,703 ‫ثبّتيه.‬ 1333 01:11:35,125 --> 01:11:37,252 ‫ظننت أنني انتهيت، صحيح؟‬ 1334 01:11:37,335 --> 01:11:38,878 ‫لكنني لا أسافر بمفردي.‬ 1335 01:11:38,962 --> 01:11:41,339 ‫لا، أصدقائي معي.‬ 1336 01:11:41,423 --> 01:11:42,716 ‫اسمح لي أن أعرّفك‬ 1337 01:11:42,799 --> 01:11:45,260 ‫إلى السيد "البغيض" والسيد "قبضة".‬ 1338 01:11:45,343 --> 01:11:46,928 ‫- اصمت يا "كيفن"! ‫- حسناً.‬ 1339 01:11:47,012 --> 01:11:48,263 ‫لا، لديّ المزيد.‬ 1340 01:11:48,346 --> 01:11:50,432 ‫لكنني... ثبّتي ذلك الوغد!‬ 1341 01:11:52,517 --> 01:11:55,020 ‫تباً! ظننت أنك تثبّتين قدميه.‬ 1342 01:11:58,314 --> 01:12:00,275 ‫تباً! أجل...‬ 1343 01:12:00,483 --> 01:12:01,776 ‫نلنا منه.‬ 1344 01:12:02,235 --> 01:12:04,446 ‫- أنا نلت منه. ‫- لا وجود لكلمة "أنا" في الفريق.‬ 1345 01:12:04,946 --> 01:12:06,573 ‫صافحيني. لنرحل من هنا.‬ 1346 01:12:06,656 --> 01:12:08,283 ‫هيا. انتبهي لخطواتك.‬ 1347 01:12:08,366 --> 01:12:09,951 ‫انتبهي لخطواتك، هيا.‬ 1348 01:12:10,452 --> 01:12:11,911 ‫لقد ركلني في أنفي.‬ 1349 01:12:11,995 --> 01:12:12,912 ‫ذلك الأحمق!‬ 1350 01:12:19,127 --> 01:12:21,046 ‫اركضي.‬ 1351 01:12:29,095 --> 01:12:31,181 ‫تمهّلي. انتظري لحظة.‬ 1352 01:12:31,264 --> 01:12:32,515 ‫تمهلي يا "جوردان".‬ 1353 01:12:32,599 --> 01:12:34,893 ‫إنه منحدر!‬ 1354 01:12:39,731 --> 01:12:40,940 ‫تباً.‬ 1355 01:12:42,650 --> 01:12:44,027 ‫هيا. علينا المغادرة.‬ 1356 01:12:44,110 --> 01:12:46,613 ‫لا يمكنني فعل ذلك. إنها بعيدة جداً.‬ 1357 01:12:47,447 --> 01:12:49,949 ‫- أنا آسف. ‫- رباه! اقفز فحسب!‬ 1358 01:12:50,033 --> 01:12:51,618 ‫اذهبي فحسب! أنقذي نفسك!‬ 1359 01:12:51,701 --> 01:12:55,205 ‫لا! سنغادر كلانا هذا المكان. أسرع.‬ 1360 01:12:58,166 --> 01:13:00,043 ‫تباً.‬ 1361 01:13:00,627 --> 01:13:01,628 ‫تباً!‬ 1362 01:13:02,170 --> 01:13:03,004 ‫تباً!‬ 1363 01:13:06,883 --> 01:13:08,259 ‫انطلق!‬ 1364 01:13:08,343 --> 01:13:09,511 ‫تباً.‬ 1365 01:13:14,182 --> 01:13:16,518 ‫لماذا لم تقولي إنك تبادليني الحب؟‬ 1366 01:13:18,603 --> 01:13:22,440 ‫لا أعرف. إننا نتعرف إلى بعضنا...‬ 1367 01:13:31,032 --> 01:13:33,660 ‫هل من كلمات أخيرة قبل أن أنسف دماغك؟‬ 1368 01:13:34,702 --> 01:13:35,620 ‫لا تقتلني.‬ 1369 01:13:36,329 --> 01:13:38,164 ‫اتفقنا؟ لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 1370 01:13:39,666 --> 01:13:41,167 ‫لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 1371 01:13:47,006 --> 01:13:48,424 ‫أجل. دعني...‬ 1372 01:13:51,261 --> 01:13:52,470 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 1373 01:13:53,888 --> 01:13:54,931 ‫توقّف.‬ 1374 01:13:55,890 --> 01:13:57,183 ‫توقّف.‬ 1375 01:13:57,267 --> 01:13:58,893 ‫انظر إليّ حين أقتلك.‬ 1376 01:13:59,435 --> 01:14:00,353 ‫انظر إليّ.‬ 1377 01:14:00,436 --> 01:14:02,397 ‫أعرف أنه لا يُوجد شيء بالأعلى.‬ 1378 01:14:36,472 --> 01:14:37,557 ‫تباً!‬ 1379 01:14:42,395 --> 01:14:46,858 ‫عد أدراجك. ‫أثق بأن هناك بطلاً بحاجة إلى رفيق أبله.‬ 1380 01:14:48,693 --> 01:14:50,612 ‫لم تعد وحدك.‬ 1381 01:14:57,076 --> 01:14:58,494 ‫أنا معك، أعدك.‬ 1382 01:14:59,787 --> 01:15:02,123 ‫ركّز يا "كيفن".‬ 1383 01:15:17,222 --> 01:15:18,306 ‫أنا مدين لك بمعروف.‬ 1384 01:15:26,522 --> 01:15:29,817 ‫أنا قادم إليك. أنا قادم.‬ 1385 01:15:34,280 --> 01:15:35,615 ‫إنها قفزة بسيطة.‬ 1386 01:15:36,866 --> 01:15:39,494 ‫3، 2، 1.‬ 1387 01:15:45,917 --> 01:15:47,043 ‫أجل!‬ 1388 01:15:49,796 --> 01:15:51,089 ‫أنت!‬ 1389 01:15:51,464 --> 01:15:52,548 ‫بحقك.‬ 1390 01:15:52,632 --> 01:15:55,176 ‫لا يا "جوردان". هيا، انهضي.‬ 1391 01:15:55,260 --> 01:15:56,302 ‫"جوردان"، لا.‬ 1392 01:15:57,011 --> 01:15:58,429 ‫انظري إليّ.‬ 1393 01:15:59,597 --> 01:16:02,308 ‫لا تموتي! لن أسمح بأن تموتي.‬ 1394 01:16:03,559 --> 01:16:05,270 ‫هيا يا "جوردان"، لا يمكنك...‬ 1395 01:16:05,728 --> 01:16:07,522 ‫لا يمكنك أن تموتي. ليس...‬ 1396 01:16:08,815 --> 01:16:10,817 ‫هيا يا "جوردان"، انهضي! لا...‬ 1397 01:16:11,776 --> 01:16:14,153 ‫"جوردان"!‬ 1398 01:16:15,154 --> 01:16:17,365 ‫لقد قفزت. أتيت إلى هنا.‬ 1399 01:16:17,448 --> 01:16:18,449 ‫"جوردان"؟‬ 1400 01:16:18,950 --> 01:16:20,326 ‫لقد قفزت!‬ 1401 01:16:22,787 --> 01:16:24,205 ‫لقد قفزت!‬ 1402 01:16:28,001 --> 01:16:29,836 ‫تباً... تنفّسي.‬ 1403 01:16:34,173 --> 01:16:35,216 ‫أحسنت.‬ 1404 01:16:35,675 --> 01:16:37,218 ‫انتهينا جميعاً.‬ 1405 01:16:38,761 --> 01:16:39,762 ‫أحسنت.‬ 1406 01:16:44,600 --> 01:16:45,977 ‫- حسناً. ‫- انتهينا؟‬ 1407 01:16:47,020 --> 01:16:48,855 ‫- العميل "هارت"! ‫- المدرّب "رون"؟‬ 1408 01:16:49,605 --> 01:16:50,523 ‫أجل!‬ 1409 01:16:52,650 --> 01:16:53,985 ‫أجل.‬ 1410 01:16:54,068 --> 01:16:55,778 ‫ماذا يجري؟‬ 1411 01:16:58,031 --> 01:16:59,741 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 1412 01:16:59,824 --> 01:17:01,784 ‫بلا ضغينة يا رجل. آسف.‬ 1413 01:17:02,994 --> 01:17:03,995 ‫"كيفن"!‬ 1414 01:17:09,334 --> 01:17:10,335 ‫مرحباً.‬ 1415 01:17:10,918 --> 01:17:12,170 ‫بحقك يا "جوردان".‬ 1416 01:17:12,795 --> 01:17:14,255 ‫أكان هذا تمثيلاً أيضاً؟‬ 1417 01:17:14,339 --> 01:17:15,631 ‫أجل. آسفة يا "كيفن".‬ 1418 01:17:15,715 --> 01:17:16,799 ‫"جوردان".‬ 1419 01:17:17,884 --> 01:17:19,552 ‫ظننت أنني فقدتك حقاً.‬ 1420 01:17:19,635 --> 01:17:20,803 ‫"كيفن".‬ 1421 01:17:20,887 --> 01:17:22,013 ‫لا...‬ 1422 01:17:22,347 --> 01:17:24,640 ‫أعتقد أنني سعيد لأنك على قيد الحياة.‬ 1423 01:17:24,724 --> 01:17:25,808 ‫حسناً...‬ 1424 01:17:25,933 --> 01:17:27,352 ‫سحر الأفلام.‬ 1425 01:17:29,645 --> 01:17:30,897 ‫- أحسنت. ‫- سحر الأفلام.‬ 1426 01:17:30,980 --> 01:17:32,023 ‫أحسنت.‬ 1427 01:17:33,816 --> 01:17:35,818 {\an8}‫"بعد 6 أسابيع"‬ 1428 01:17:35,943 --> 01:17:38,279 {\an8}‫لا يا "جوردان". هيا، انهضي.‬ 1429 01:17:39,030 --> 01:17:40,907 ‫"جوردان"، لا يمكنك فعل هذا. لا تموتي!‬ 1430 01:17:41,699 --> 01:17:43,701 ‫هيا يا "جوردان"، انهضي! لا...‬ 1431 01:17:44,577 --> 01:17:47,205 ‫"جوردان"!‬ 1432 01:17:48,831 --> 01:17:51,584 ‫لقد فعلتها، لقد قفزت. أتيت إلى هنا.‬ 1433 01:17:51,667 --> 01:17:52,710 ‫"جوردان"؟‬ 1434 01:17:53,628 --> 01:17:55,046 ‫لقد قفزت!‬ 1435 01:17:57,465 --> 01:17:58,883 ‫لقد قفزت!‬ 1436 01:18:02,887 --> 01:18:06,682 ‫"في ذكرى (جوش هارتنت)، (1978 - 2020)"‬ 1437 01:18:16,567 --> 01:18:17,568 ‫حسناً؟‬ 1438 01:18:23,658 --> 01:18:26,452 ‫قد يكون هذا أغرب فيلم رأيته قط.‬ 1439 01:18:29,539 --> 01:18:31,999 ‫غريب جداً...‬ 1440 01:18:33,084 --> 01:18:33,960 ‫وعنيف.‬ 1441 01:18:36,921 --> 01:18:37,839 ‫ومع ذلك...‬ 1442 01:18:40,633 --> 01:18:41,801 ‫أصلي.‬ 1443 01:18:44,679 --> 01:18:46,806 ‫هذا النوع من التمثيل لا يُدرس.‬ 1444 01:18:46,889 --> 01:18:48,391 ‫- أعجبك إذاً. ‫- أعجبني؟‬ 1445 01:18:48,474 --> 01:18:49,976 ‫تعجبني أحواض السباحة على شكل كُلية.‬ 1446 01:18:50,059 --> 01:18:51,811 ‫يعجبني شراب البيض قليل الدسم.‬ 1447 01:18:52,395 --> 01:18:53,479 ‫هذا الفيلم...‬ 1448 01:18:54,272 --> 01:18:55,606 ‫لقد أحببته.‬ 1449 01:18:56,649 --> 01:18:57,733 ‫لقد أحبّه.‬ 1450 01:18:58,192 --> 01:19:01,237 ‫ما شعور أن تصير البطل ‫في فيلم الأكشن الخاص بك؟‬ 1451 01:19:02,655 --> 01:19:04,532 ‫أرجوك يا "كيفن".‬ 1452 01:19:05,241 --> 01:19:06,242 ‫منتصف المسرح.‬ 1453 01:19:07,785 --> 01:19:09,620 ‫لا، توقّفوا يا رفاق.‬ 1454 01:19:10,580 --> 01:19:11,998 ‫تعلّمت أمرين.‬ 1455 01:19:13,416 --> 01:19:15,585 ‫أول شيء أنه خطر.‬ 1456 01:19:15,668 --> 01:19:17,378 ‫إنه في غاية الخطورة،‬ 1457 01:19:17,462 --> 01:19:20,047 ‫أُحرقت، وضُربت على رأسي بمضرب،‬ 1458 01:19:20,131 --> 01:19:21,382 ‫لُكمت ورُكلت.‬ 1459 01:19:21,466 --> 01:19:23,342 ‫- سأُصاب بندوب. ‫- كان ذلك مضحكاً.‬ 1460 01:19:23,426 --> 01:19:25,011 ‫- على الأرجح سيحدث. ‫- أنا جاد.‬ 1461 01:19:25,094 --> 01:19:27,388 ‫لا أعرف لماذا تضحكون. أنا جاد.‬ 1462 01:19:27,472 --> 01:19:29,891 ‫- سأعاني مشاكل بسبب ذلك الرجل. ‫- أجل!‬ 1463 01:19:29,974 --> 01:19:30,850 ‫الأمر ليس...‬ 1464 01:19:30,933 --> 01:19:32,518 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 1465 01:19:32,602 --> 01:19:34,020 ‫أنا جاد.‬ 1466 01:19:36,355 --> 01:19:38,858 ‫ثاني شيء تعلّمته...‬ 1467 01:19:41,444 --> 01:19:43,779 ‫لا وجود للبطل الواحد.‬ 1468 01:19:45,656 --> 01:19:48,284 ‫لأنك نكرة من دون المشاركين في البطولة.‬ 1469 01:19:50,995 --> 01:19:54,040 ‫وأنتما أكملتما دوري يا رفيقيّ. ‫لذا شكراً لكما.‬ 1470 01:19:54,123 --> 01:19:55,166 ‫تعاليا إلى هنا. جدياً.‬ 1471 01:19:56,083 --> 01:19:59,003 ‫- أحسنت. ‫- شاركاني.‬ 1472 01:19:59,962 --> 01:20:01,756 ‫مهلاً. هل سأحصل على أعلى أجر؟‬ 1473 01:20:01,881 --> 01:20:03,174 ‫ستحصل على أعلى أجر.‬ 1474 01:20:03,257 --> 01:20:04,634 ‫رائع. نسيت أن أسأل.‬ 1475 01:20:04,717 --> 01:20:06,219 ‫حان وقت الاحتفال.‬ 1476 01:20:06,344 --> 01:20:08,846 ‫- أجل. ‫- يبدو أن بين أيدينا فيلماً ناجحاً.‬ 1477 01:20:08,930 --> 01:20:11,098 ‫- تهانينا يا "كلود"! ‫- أجل.‬ 1478 01:20:11,182 --> 01:20:13,184 ‫تهانينا للجميع.‬ 1479 01:20:15,186 --> 01:20:18,189 ‫سيداتي وسادتي، ‫لدينا متعة حقيقية لكم اليوم.‬ 1480 01:20:18,272 --> 01:20:20,149 ‫على رسلك. بلا حرق للأخبار.‬ 1481 01:20:20,233 --> 01:20:22,360 ‫هذا يتطلب تصاعد درامي.‬ 1482 01:20:22,443 --> 01:20:23,611 ‫حسناً، إليكم الخبر.‬ 1483 01:20:23,694 --> 01:20:28,115 ‫تعرفون أنني لست من محبي أفلام الأكشن ‫ذات الميزانية الضخمة.‬ 1484 01:20:28,199 --> 01:20:31,452 ‫ها هي مجدداً ‫وحبها للأفلام الأجنبية المثقفة.‬ 1485 01:20:31,536 --> 01:20:33,621 ‫أتمتع بذوق مميز. هذا هو التصاعد الدرامي.‬ 1486 01:20:33,704 --> 01:20:35,122 ‫- أنت طلبت ذلك. ‫- واصلي.‬ 1487 01:20:35,206 --> 01:20:38,543 ‫يجب أن أعترف أن ذلك الفيلم ‫من إخراج "كلود فان دي فيلدي" أثّر بي.‬ 1488 01:20:38,626 --> 01:20:41,379 ‫إنه فيلم استثنائي. شاهدته 27 مرة.‬ 1489 01:20:41,462 --> 01:20:43,172 ‫أنا من محبي "فان دي فيلدي".‬ 1490 01:20:43,256 --> 01:20:46,050 ‫بطل هذا الفيلم ليس بطل الأكشن‬ 1491 01:20:46,133 --> 01:20:49,428 ‫الذي قد تتوقعونه، البطل المنقذ بحق.‬ 1492 01:20:50,179 --> 01:20:51,681 ‫إنه معنا اليوم.‬ 1493 01:20:51,806 --> 01:20:54,809 ‫سيداتي وسادتي، "ساسي" السنجاب.‬ 1494 01:20:57,270 --> 01:20:58,896 ‫أنت أكبر على الحقيقة.‬ 1495 01:20:58,980 --> 01:21:00,189 ‫يا ويلي.‬ 1496 01:23:28,671 --> 01:23:30,673 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 1497 01:23:30,798 --> 01:23:32,800 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«