1
00:00:40,666 --> 00:00:45,296
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
2
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN,
ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH
3
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ.
TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT
4
00:00:59,935 --> 00:01:01,937
Ta có cảnh báo cậu hay chưa hả?
5
00:01:02,021 --> 00:01:04,648
Đứng trên ranh giới
giữa người và ma cà rồng rất nguy hiểm.
6
00:01:05,733 --> 00:01:06,734
Không còn nhiều thời gian đâu.
7
00:01:07,443 --> 00:01:10,070
Cơ thể cậu sẽ bắt đầu xuất hiện
những triệu chứng bất thường như hôm nay.
8
00:01:10,154 --> 00:01:11,405
Mà không, chúng sẽ còn nặng hơn nữa.
9
00:01:19,455 --> 00:01:21,040
Ông nói tôi sẽ chết thế này sao?
10
00:01:22,249 --> 00:01:23,209
Nhưng tôi...
11
00:01:24,293 --> 00:01:25,961
còn chưa được trở thành người kia mà.
12
00:01:26,295 --> 00:01:28,464
Nên mới nói không muốn chết
thì tỉnh táo lại cho ta!
13
00:01:32,384 --> 00:01:34,470
Cậu bảo muốn yêu
bằng trái tim loạn nhịp mà.
14
00:01:35,179 --> 00:01:38,098
Cậu bảo muốn giữ lời hứa
với Hae Sun cho bằng được mà.
15
00:01:39,642 --> 00:01:40,893
Hãy sống bằng mọi giá.
16
00:01:41,936 --> 00:01:45,898
Hãy quyết chí như khi cậu quyết định
ngủ 100 năm trong quan tài gỗ sơn trà.
17
00:01:45,981 --> 00:01:47,191
Cậu nhất định
18
00:01:47,942 --> 00:01:48,943
phải sống.
19
00:01:54,031 --> 00:01:56,575
Mình không thể chết
khi vẫn chưa được thật sự sống.
20
00:02:02,081 --> 00:02:03,499
Mình nhất định phải sống...
21
00:02:04,291 --> 00:02:05,292
bằng mọi giá.
22
00:02:11,841 --> 00:02:13,717
Tôi đã tận mắt nhìn thấy rõ ràng.
23
00:02:14,468 --> 00:02:15,803
Anh ấy không phải người.
24
00:02:26,564 --> 00:02:29,525
{\an8}Đi biếu bánh gạo gì mà lâu thế nhỉ?
25
00:02:32,403 --> 00:02:34,738
{\an8}Chắc lại trốn việc đi la cà rồi.
26
00:02:34,822 --> 00:02:37,283
{\an8}Chẳng khi nào mình nhờ
mà anh ta chịu giúp việc gì cả.
27
00:02:37,366 --> 00:02:38,534
{\an8}Về thì biết tay tôi.
28
00:02:43,372 --> 00:02:44,748
{\an8}Làm gì mà giờ này mới...
29
00:02:50,045 --> 00:02:52,923
{\an8}Tiền bối, anh bảo bận lắm mà.
Sao anh lại đến đây?
30
00:02:53,007 --> 00:02:54,550
{\an8}Dù gì hôm nay cũng là ngày khai trương mà.
31
00:02:55,301 --> 00:02:56,510
{\an8}Anh cứ bận tâm mãi.
32
00:02:57,219 --> 00:02:58,971
{\an8}Anh không cần lo đâu mà.
33
00:02:59,722 --> 00:03:00,681
{\an8}Cảm ơn anh.
34
00:03:00,764 --> 00:03:02,808
{\an8}Mà anh Seon Woo Hyeol đâu?
35
00:03:03,142 --> 00:03:05,436
{\an8}Anh ấy bảo đi biếu bánh gạo
mà tới giờ vẫn chẳng thấy tăm hơi đâu.
36
00:03:07,688 --> 00:03:10,399
{\an8}In Hae này, mình ra ngoài
nói chuyện chút nhé?
37
00:03:15,029 --> 00:03:18,115
{\an8}Có chuyện gì
mà anh lại như thế vậy, tiền bối?
38
00:03:21,410 --> 00:03:23,245
Anh biết những điều anh sắp nói
39
00:03:23,913 --> 00:03:26,040
sẽ nghe rất quái đản.
40
00:03:26,999 --> 00:03:28,167
Là về anh Seon Woo Hyeol.
41
00:03:29,877 --> 00:03:31,587
Anh Seon Woo Hyeol làm sao ạ?
42
00:03:31,670 --> 00:03:34,465
Em có cảm thấy gì kỳ lạ ở anh ấy không?
43
00:03:37,551 --> 00:03:38,928
Ý anh là gì cơ ạ?
44
00:03:41,639 --> 00:03:44,016
Thật ra, vào cái hôm
em mời bọn anh đến đây,
45
00:03:44,433 --> 00:03:45,559
anh đã thấy một điều kỳ lạ.
46
00:03:47,061 --> 00:03:50,481
Nếu là người thường
thì không thể di chuyển nhanh vậy được.
47
00:03:50,564 --> 00:03:51,982
Anh cứ thấy lạ thế nào ấy.
48
00:03:52,983 --> 00:03:54,318
Em có biết gì không?
49
00:03:55,569 --> 00:03:56,737
Tiền bối này.
50
00:03:57,196 --> 00:03:59,615
Có khi nào anh nhìn nhầm không?
51
00:04:00,282 --> 00:04:02,326
Hôm đó chúng ta cũng uống
khá nhiều rượu mà.
52
00:04:02,701 --> 00:04:04,787
Anh không nghĩ đây là
chuyện có thể mỉm cười cho qua.
53
00:04:07,206 --> 00:04:08,207
Tiền bối.
54
00:04:09,208 --> 00:04:11,961
Tuy anh Seon Woo Hyeol có hơi khác người,
55
00:04:12,920 --> 00:04:16,090
nhưng anh ấy không kỳ lạ như anh nghĩ đâu.
56
00:04:16,590 --> 00:04:18,342
Em có thể đảm bảo điều đó.
57
00:04:19,843 --> 00:04:22,137
- In Hae à.
- Anh không cần lo quá đâu.
58
00:04:22,763 --> 00:04:25,140
Em hiểu rõ anh Seon Woo Hyeol mà,
59
00:04:25,724 --> 00:04:28,227
nên anh không cần phải quá lo lắng.
60
00:04:30,896 --> 00:04:34,775
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
TẬP 9
61
00:04:38,320 --> 00:04:39,947
Em hiểu rõ về Seon Woo Hyeol à?
62
00:04:41,865 --> 00:04:44,660
Em chưa từng nghĩ rằng
có thể còn những điều em chưa biết à?
63
00:04:45,953 --> 00:04:49,748
Ai mà chẳng có những khía cạnh
không muốn người khác nhìn thấy.
64
00:04:51,333 --> 00:04:53,127
Tiền bối không có sao?
65
00:05:10,310 --> 00:05:12,354
Con người không thể làm vậy được.
66
00:05:15,024 --> 00:05:16,483
Chắc chắn anh ta là ma cà rồng.
67
00:05:29,413 --> 00:05:31,498
Mới khai trương mà anh đã trốn việc à?
68
00:05:32,750 --> 00:05:33,876
Xin lỗi cô.
69
00:05:36,879 --> 00:05:38,213
Có chuyện gì rồi à?
70
00:05:39,590 --> 00:05:40,966
Nhìn mặt anh có vẻ không vui.
71
00:05:44,803 --> 00:05:46,096
Không có gì đâu.
72
00:06:06,658 --> 00:06:08,786
Cô ngủ ngon chứ ạ?
73
00:06:08,869 --> 00:06:10,788
Không, tôi cứ trằn trọc mãi.
74
00:06:11,163 --> 00:06:12,748
Tôi dễ bị tỉnh giấc lắm.
75
00:06:13,499 --> 00:06:14,792
Chắc tại căn nhà này cũ quá rồi,
76
00:06:14,875 --> 00:06:16,502
mỗi lần lên xuống cầu thang
77
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
lại cọt cà cọt kẹt, làm tôi chói cả tai.
78
00:06:19,838 --> 00:06:20,839
Vậy sao?
79
00:06:21,715 --> 00:06:23,300
Mà này, ở đây không có rau trộn à?
80
00:06:23,383 --> 00:06:24,426
Sao ạ?
81
00:06:24,676 --> 00:06:28,388
À, bữa sáng là do chúng tôi
cung cấp miễn phí nên chỉ có vậy.
82
00:06:28,472 --> 00:06:30,516
Tôi trọ dài hạn mà,
phải chu đáo hơn chút chứ.
83
00:06:30,599 --> 00:06:33,227
Đâu thể ngày nào cũng ăn mấy món đó.
84
00:06:33,894 --> 00:06:35,145
Vâng.
85
00:06:44,113 --> 00:06:45,155
Anh là ai vậy?
86
00:06:48,408 --> 00:06:49,618
Thế cho hỏi cô là ai ấy nhỉ?
87
00:06:57,543 --> 00:07:00,087
Đây là nhân viên của chúng tôi,
anh Seon Woo Hyeol.
88
00:07:00,671 --> 00:07:03,090
Cô còn nhớ tờ rơi hôm qua chứ?
Là anh ấy viết đấy.
89
00:07:04,633 --> 00:07:07,010
Hôm qua anh ấy vắng mặt
nên tôi chưa kịp giới thiệu.
90
00:07:07,427 --> 00:07:10,430
Đây là cô Hwang So I
ở trọ dài hạn phòng 201.
91
00:07:11,098 --> 00:07:12,057
À.
92
00:07:13,600 --> 00:07:16,145
Hóa ra cô là khách trọ đầu tiên
của Nhà khách Nhật Miễn Tức.
93
00:07:16,812 --> 00:07:18,188
Hoan nghênh cô đến với Nhật Miễn Tức.
94
00:07:19,106 --> 00:07:21,191
Chúc cô có khoảng thời gian
thật thư thái ở đây.
95
00:07:21,275 --> 00:07:22,693
Nói năng kiểu gì vậy?
96
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
Này.
97
00:07:33,328 --> 00:07:34,496
Nói chuyện chút đi.
98
00:07:48,468 --> 00:07:49,511
Có chuyện gì vậy?
99
00:07:49,595 --> 00:07:51,430
Hôm qua đã có chuyện gì à?
100
00:07:52,890 --> 00:07:53,724
Không có.
101
00:07:54,224 --> 00:07:57,227
Hay là anh thấy không khỏe trong người?
102
00:08:00,189 --> 00:08:01,940
Anh đâu có sốt.
103
00:08:02,524 --> 00:08:05,235
À, mà làm gì có chuyện anh bị sốt.
104
00:08:05,694 --> 00:08:08,572
Hay đã có chuyện gì xảy ra
trong lúc anh đi biếu bánh gạo?
105
00:08:10,699 --> 00:08:13,202
- Không có.
- Vậy sao mặt anh dài thượt ra thế?
106
00:08:13,285 --> 00:08:14,203
Dài thượt là thế nào?
107
00:08:14,494 --> 00:08:16,496
Mặt tôi dài thượt hồi nào đâu?
108
00:08:16,580 --> 00:08:17,998
Nhìn là biết ngay mà.
109
00:08:18,081 --> 00:08:19,625
Anh tưởng tôi không biết à?
110
00:08:19,708 --> 00:08:23,045
Tôi để ý hết từng nét mặt,
từng hành động của anh đấy nhé.
111
00:08:27,174 --> 00:08:28,175
Làm như thế
112
00:08:28,258 --> 00:08:29,426
chẳng phải là bám đuôi sao?
113
00:08:29,968 --> 00:08:31,220
Gì mà bám đuôi?
114
00:08:32,054 --> 00:08:36,225
Ý tôi là tôi có lòng quan tâm anh
đến mức đó thôi mà.
115
00:08:37,476 --> 00:08:40,562
Vậy nên anh có chuyện gì
thì cứ nói với tôi.
116
00:08:41,188 --> 00:08:42,272
Tôi cũng phải biết chứ.
117
00:08:42,773 --> 00:08:43,941
Tôi là bà chủ,
118
00:08:44,399 --> 00:08:46,151
còn anh là...
119
00:08:47,486 --> 00:08:48,362
nhân viên của tôi mà.
120
00:08:50,906 --> 00:08:53,158
Kiểu như quan hệ chủ tớ ấy à?
121
00:08:54,993 --> 00:08:56,912
Hãy gọi nó là quan hệ chủ thợ đi.
122
00:08:57,412 --> 00:08:58,956
Người thuê và người lao động.
123
00:08:59,039 --> 00:09:01,625
Sẵn đây mình đàm phán
chuyện chủ thợ luôn đi.
124
00:09:03,669 --> 00:09:04,878
PHÂN CHIA NHIỆM VỤ TẠI NHẬT MIỄN TỨC
125
00:09:04,962 --> 00:09:07,089
TIẾP KHÁCH, CHUẨN BỊ BỮA SÁNG,
DỌN PHÒNG, DỌN DẸP CHUNG
126
00:09:07,172 --> 00:09:08,840
QUẢN LÝ VẬT DỤNG, GIẶT GIŨ,
PHÂN LOẠI RÁC, DỌN GIƯỜNG
127
00:09:08,924 --> 00:09:11,301
Tôi nghĩ chúng ta cần
phân chia nhiệm vụ rõ ràng.
128
00:09:12,594 --> 00:09:14,012
Phân chia nhiệm vụ?
129
00:09:14,096 --> 00:09:16,807
Phải rạch ròi nhiệm vụ
thì sau này anh mới không trốn việc nữa.
130
00:09:18,016 --> 00:09:19,184
Trốn việc là sao?
131
00:09:19,268 --> 00:09:21,061
Tôi có trốn việc bao giờ đâu?
132
00:09:21,144 --> 00:09:24,231
Đang giờ làm việc mà lặn mất tăm
thì gọi là trốn việc đấy.
133
00:09:28,151 --> 00:09:29,945
Đầu tiên, tôi sẽ lo phần tiếp khách
134
00:09:30,028 --> 00:09:32,614
và chuẩn bị bữa sáng,
nên anh không phải lo.
135
00:09:33,615 --> 00:09:36,493
Còn lại là dọn phòng, dọn nhà vệ sinh,
136
00:09:36,702 --> 00:09:38,120
dọn phòng khách, dọn nhà bếp,
137
00:09:38,203 --> 00:09:40,956
quản lý vật dụng,
giặt chăn ga và phân loại rác.
138
00:09:41,039 --> 00:09:42,124
Còn cỡ nhiêu đó.
139
00:09:42,207 --> 00:09:43,166
Ta nên chia thế nào đây?
140
00:09:44,042 --> 00:09:47,629
À thì... Để tôi lo phần dọn dẹp phòng
141
00:09:48,463 --> 00:09:49,715
và phân loại rác.
142
00:09:50,215 --> 00:09:51,717
Tôi sẽ phụ trách cho.
143
00:09:51,800 --> 00:09:53,552
Tôi giỏi mấy việc dọn dẹp đó mà.
144
00:09:53,635 --> 00:09:55,429
Cũng có kinh nghiệm phết nhỉ.
145
00:09:55,512 --> 00:09:57,764
Vậy thì anh chịu trách nhiệm
quản lý vật dụng luôn đi.
146
00:09:57,848 --> 00:10:00,767
Tôi sẽ dọn dẹp phòng khách,
nhà bếp và nhà vệ sinh tầng một.
147
00:10:01,018 --> 00:10:02,978
Giặt giũ chăn ga và dọn giường
thì cùng nhau làm.
148
00:10:03,061 --> 00:10:03,895
Vậy được chứ?
149
00:10:04,604 --> 00:10:05,564
Được đấy.
150
00:10:05,647 --> 00:10:06,481
Lợi nhuận chia đôi.
151
00:10:06,565 --> 00:10:08,108
Và tôi sẽ trừ dần vào số nợ của anh.
152
00:10:08,608 --> 00:10:09,651
Khoan đã, chia đôi...
153
00:10:10,152 --> 00:10:11,361
Nào.
154
00:10:11,445 --> 00:10:13,405
Đàm phán thường kết thúc bằng cái bắt tay.
155
00:10:15,198 --> 00:10:16,241
Nhưng chia đôi...
156
00:10:22,748 --> 00:10:24,082
Tay anh vẫn lạnh nhỉ.
157
00:10:27,044 --> 00:10:29,963
Đa phần tôi sẽ
chịu trách nhiệm tiếp khách,
158
00:10:30,047 --> 00:10:32,090
nên anh hãy cẩn thận
đừng để lộ thân phận đấy.
159
00:10:32,799 --> 00:10:35,594
Dù tôi biết là
anh Seon Woo Hyeol không nguy hiểm,
160
00:10:36,011 --> 00:10:38,889
nhưng có thể người khác
sẽ không nghĩ như tôi.
161
00:10:39,806 --> 00:10:41,141
Anh hiểu ý tôi chứ?
162
00:10:42,351 --> 00:10:43,268
Ừ.
163
00:10:44,394 --> 00:10:45,645
Tôi không ngờ Quản gia Joo
164
00:10:45,729 --> 00:10:47,564
lại nghĩ cho tôi đến vậy.
165
00:10:47,939 --> 00:10:49,358
Thật là quý hóa quá.
166
00:10:50,817 --> 00:10:51,943
Phải rồi.
167
00:10:52,027 --> 00:10:53,570
Tôi muốn hỏi một chuyện.
168
00:10:53,653 --> 00:10:54,571
Chuyện gì vậy?
169
00:10:54,654 --> 00:10:55,864
À...
170
00:10:56,615 --> 00:10:59,409
Nếu chúng ta làm việc mỗi ngày thế này,
171
00:10:59,743 --> 00:11:01,536
thì khi nào mới được nghỉ?
172
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
Phải có cả ngày nghỉ
173
00:11:04,414 --> 00:11:08,335
thì cô mới hẹn hò thân mật
với tiền bối Do Sik được chứ.
174
00:11:08,418 --> 00:11:09,669
Hẹn hò gì chứ?
175
00:11:09,920 --> 00:11:11,963
Sao tôi lại hẹn hò với tiền bối Do Sik?
176
00:11:12,047 --> 00:11:13,465
Quan hệ của chúng tôi đâu phải như thế.
177
00:11:13,548 --> 00:11:14,383
Tại sao?
178
00:11:14,466 --> 00:11:15,801
Tại sao...
179
00:11:15,884 --> 00:11:19,054
Tại sao lại không phải quan hệ đó?
180
00:11:20,472 --> 00:11:21,765
Không phải đang suôn sẻ lắm à?
181
00:11:23,683 --> 00:11:27,312
Tôi với anh ấy suôn sẻ làm gì,
nhà khách mới phải suôn sẻ chứ.
182
00:11:27,396 --> 00:11:29,648
Ta đã rót biết bao nhiêu tiền vào nó rồi,
nghỉ cái gì mà nghỉ?
183
00:11:30,023 --> 00:11:31,525
Cho đến khi ổn định thì không nghỉ gì hết.
184
00:11:31,608 --> 00:11:33,151
- Cái gì?
- Vậy tôi đi nhé.
185
00:11:34,653 --> 00:11:35,654
Ơ kìa...
186
00:11:37,155 --> 00:11:38,323
Không phải đang suôn sẻ à?
187
00:11:50,001 --> 00:11:50,877
Gì vậy?
188
00:11:50,961 --> 00:11:51,920
Gì thế này? Không được!
189
00:11:52,003 --> 00:11:54,339
Làm gì thế? Không được! Đừng mà!
190
00:11:55,215 --> 00:11:56,591
Dừng ngay!
191
00:11:56,675 --> 00:11:58,427
Mấy người đang làm gì thế hả?
192
00:11:58,510 --> 00:12:01,972
Này anh, làm ăn ở đây là phạm pháp đấy.
Anh không biết à?
193
00:12:02,055 --> 00:12:05,475
Kể cả thế thì cũng đâu thể có cái kiểu
đùng đùng kéo đến phá dỡ như thế!
194
00:12:05,559 --> 00:12:06,726
Có cái kiểu luật như thế đấy.
195
00:12:07,102 --> 00:12:09,479
Điều 61, Khoản 1, Bộ luật Đường bộ.
Về việc Cho phép Chiếm dụng Đường bộ.
196
00:12:10,021 --> 00:12:11,398
Muốn tôi đọc tiếp không?
197
00:12:13,108 --> 00:12:14,651
Do tôi không biết. Tha cho tôi một lần đi.
198
00:12:14,734 --> 00:12:15,944
Tôi cũng phải kiếm ăn chứ.
199
00:12:16,027 --> 00:12:18,697
Thôi đi, chúng tôi dán bao nhiêu
tờ cảnh cáo rồi, còn không biết cái gì?
200
00:12:18,780 --> 00:12:20,115
Trời ạ, sao cứ phải vờ vịt thế?
201
00:12:21,032 --> 00:12:22,117
Đủ rồi.
202
00:12:22,617 --> 00:12:24,494
Thấy oan ức thì lên Ủy ban quận
xin giấy phép rồi làm ăn.
203
00:12:24,578 --> 00:12:25,787
Một cách hợp pháp.
204
00:12:31,001 --> 00:12:32,252
Còn làm gì nữa? Dẹp chỗ này đi.
205
00:12:32,544 --> 00:12:34,045
Mấy anh à, khoan đã nào.
206
00:12:35,922 --> 00:12:37,883
Tháo dỡ hết đi, không được để sót gì cả.
207
00:12:40,844 --> 00:12:43,305
ĐƠN CẢNH CÁO
208
00:12:52,272 --> 00:12:54,566
Đây, Sang Hae à, uống đi.
209
00:12:55,567 --> 00:12:57,319
Này, thôi mà, nốc cạn đi.
210
00:13:06,786 --> 00:13:08,830
Cái lều đó tốn của em biết bao nhiêu tiền.
211
00:13:09,080 --> 00:13:11,124
Đã vậy họ còn phá hỏng hết đồ dùng của em.
212
00:13:12,626 --> 00:13:14,336
Chắc phải kiện họ lên phường thôi.
213
00:13:14,419 --> 00:13:15,420
Này.
214
00:13:15,504 --> 00:13:18,673
Nói thẳng ra thì anh còn
phạm pháp nhiều hơn thế kia mà.
215
00:13:18,757 --> 00:13:20,550
Làm giả chứng minh thư, làm giả công văn.
216
00:13:21,051 --> 00:13:23,678
Chưa bị gô cổ là may lắm rồi đấy.
217
00:13:23,762 --> 00:13:25,055
Mấy vụ đó mà bị tóm
218
00:13:25,597 --> 00:13:27,182
thì có mà ăn cơm tù.
219
00:13:28,350 --> 00:13:29,809
Này, dù gì cũng thế này rồi,
220
00:13:30,393 --> 00:13:31,645
cậu học nghề gì đó đi.
221
00:13:32,145 --> 00:13:34,648
Trời ạ, em lạy anh.
Lại lôi chuyện nghề ngỗng ra nói.
222
00:13:34,898 --> 00:13:36,983
Nghề của em là đây này!
223
00:13:37,567 --> 00:13:39,861
Cậu đừng có trốn mãi trong bóng tối
làm việc phi pháp nữa.
224
00:13:40,153 --> 00:13:43,114
Hãy hiên ngang bước ra ngoài ánh sáng
và kiếm sống hợp pháp đi!
225
00:13:43,198 --> 00:13:44,783
Tôi cũng là lo cho cậu nên mới nói!
226
00:13:44,866 --> 00:13:46,660
Mắc mớ gì ma cà rồng
phải ra ngoài ánh sáng?
227
00:13:46,743 --> 00:13:48,703
Em thích bóng tối hơn!
Vậy mới thoải mái hơn!
228
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Khi nào cậu mới chịu lớn đây?
229
00:13:50,038 --> 00:13:52,207
Gặp bao nhiêu nghiệt ngã rồi
mà còn chưa chịu tỉnh ra à?
230
00:13:53,416 --> 00:13:54,751
Trời ơi là trời.
231
00:13:55,710 --> 00:13:57,796
Là ai đang khuyên răn ai vậy hả?
232
00:13:58,463 --> 00:13:59,673
Ông đến rồi ạ.
233
00:13:59,756 --> 00:14:01,258
Cậu cũng vô tư thật đấy.
234
00:14:02,133 --> 00:14:05,136
Tiệm bên cạnh thì đông như cái chợ,
đến chỗ đặt chân còn không có,
235
00:14:05,220 --> 00:14:07,389
vậy mà các cậu còn ngồi đây
tám chuyện cho được.
236
00:14:07,472 --> 00:14:10,183
Có phải các cậu chỉ mới
làm ăn thất bát một, hai ngày đâu.
237
00:14:10,267 --> 00:14:12,394
Ế ẩm thế này
thì có trả tiền thuê nhà nổi không đây?
238
00:14:14,020 --> 00:14:15,814
Thế nào? Muốn tôi giúp một tay không?
239
00:14:16,565 --> 00:14:17,607
Dạ?
240
00:14:17,691 --> 00:14:20,402
Cứ bám trụ lấy cửa tiệm ế ẩm này làm gì?
241
00:14:20,986 --> 00:14:23,488
Nếu thấy khó bỏ quá thì để tôi giúp.
242
00:14:23,572 --> 00:14:24,781
Vậy là sao?
243
00:14:25,365 --> 00:14:28,034
Tôi đã bàn bạc xong xuôi
với chủ tiệm Bánh Gạo Cay Ma Cà Rồng rồi.
244
00:14:28,118 --> 00:14:29,786
Họ sẽ mở rộng cửa hàng.
245
00:14:29,869 --> 00:14:31,079
- Này, Ma Cà Rồng!
- Vâng.
246
00:14:31,162 --> 00:14:32,247
Cậu vào đây.
247
00:14:32,581 --> 00:14:34,749
Rồi, ngó qua một lượt đi.
248
00:14:34,833 --> 00:14:36,042
- Vâng ạ.
- Ừ, cứ tự nhiên.
249
00:14:37,168 --> 00:14:38,169
Ông ơi,
250
00:14:38,962 --> 00:14:40,589
thế này thì còn gì là lễ nghĩa.
251
00:14:40,672 --> 00:14:41,590
Lễ nghĩa gì?
252
00:14:42,007 --> 00:14:44,718
Cá lớn nuốt cá bé thì cần gì lễ nghĩa?
253
00:14:44,801 --> 00:14:46,761
Thời hạn hợp đồng cũng chẳng còn bao lâu.
254
00:14:46,845 --> 00:14:49,306
Lo mà chuyển đi trong tháng sau, rõ chưa?
255
00:14:49,889 --> 00:14:50,849
Này, Ma Cà Rồng.
256
00:14:51,683 --> 00:14:52,601
Tôi đi trước đây.
257
00:14:54,936 --> 00:14:56,271
Mà tôi bực thật đấy nhé.
258
00:14:56,771 --> 00:14:58,106
Bảo cắt tóc sao không cắt?
259
00:14:58,690 --> 00:14:59,691
Thứ cố chấp!
260
00:15:00,734 --> 00:15:02,527
Người không ra người, ngợm không ra ngợm.
261
00:15:09,367 --> 00:15:10,702
Đừng khóc mà.
262
00:15:10,785 --> 00:15:11,786
Anh trông xinh lắm.
263
00:15:12,787 --> 00:15:14,372
Mà thôi, cắt đi anh ơi.
264
00:15:19,628 --> 00:15:20,545
Cô In Hae,
265
00:15:21,004 --> 00:15:22,380
chúc mừng khai trương nhé.
266
00:15:22,464 --> 00:15:23,757
Tổng giám đốc Na.
267
00:15:24,132 --> 00:15:26,635
Cảm ơn vì đã đến. Cô bận bịu vậy mà.
268
00:15:26,718 --> 00:15:28,470
Tôi đã muốn đến từ hôm qua
nhưng lại có việc.
269
00:15:33,141 --> 00:15:35,143
Căn nhà được cải tạo đẹp quá.
270
00:15:36,394 --> 00:15:37,562
Tuyệt thật đấy.
271
00:15:40,899 --> 00:15:42,442
Bức tranh cũng rất hợp nữa.
272
00:15:44,110 --> 00:15:46,863
Mà anh Seon Woo Hyeol đâu rồi nhỉ?
273
00:15:46,946 --> 00:15:49,240
À, anh ấy đi siêu thị, sẽ về ngay thôi.
274
00:15:49,574 --> 00:15:50,784
Để tôi mời cô ly trà nhé?
275
00:15:50,867 --> 00:15:51,951
Được chứ.
276
00:16:03,588 --> 00:16:05,507
Nếu gia đình hai bên quen biết nhau
277
00:16:06,091 --> 00:16:08,927
thì từ bé cô đã quen anh Woo Hyeol
như anh em trong nhà à?
278
00:16:12,472 --> 00:16:14,683
Không đến mức như anh em đâu.
279
00:16:16,518 --> 00:16:18,853
Nhưng đúng là
tôi phải chăm lo cho anh ấy nhiều.
280
00:16:20,563 --> 00:16:23,441
Anh Seon Woo Hyeol là người thế nào vậy?
281
00:16:26,486 --> 00:16:28,154
Hình như tôi hỏi đường đột quá rồi nhỉ?
282
00:16:28,655 --> 00:16:31,408
Cũng tại tôi nghĩ cô In Hae
là người kề cận nên sẽ biết rõ.
283
00:16:35,537 --> 00:16:36,454
Anh ấy...
284
00:16:36,955 --> 00:16:40,041
có chút khác thường và đặc biệt.
285
00:16:40,125 --> 00:16:42,043
Không chỉ có chút đâu,
mà là rất đặc biệt chứ.
286
00:16:43,628 --> 00:16:45,839
Nhưng đó cũng là sức hút của anh ấy.
287
00:16:45,922 --> 00:16:47,757
Anh ấy khác với
những người đàn ông bình thường mà.
288
00:16:48,758 --> 00:16:51,511
Phải nói là anh ấy có sức hút
khiến người ta buông bỏ cảnh giác.
289
00:16:52,929 --> 00:16:56,349
Ở bên cạnh anh ấy
là lại thấy thoải mái và thú vị.
290
00:17:04,065 --> 00:17:05,692
Cô nghĩ sao về Tổng giám đốc Shin?
291
00:17:05,775 --> 00:17:07,777
- Sao ạ?
- Sao cô lại ngạc nhiên thế?
292
00:17:08,903 --> 00:17:10,864
Vì cô hỏi đường đột quá.
293
00:17:11,656 --> 00:17:13,992
Có vẻ Tổng giám đốc Shin
quan tâm đến cô In Hae lắm mà.
294
00:17:14,075 --> 00:17:16,369
Vậy nên tôi tò mò
cô nghĩ sao về anh ấy thôi.
295
00:17:20,999 --> 00:17:26,379
NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC
296
00:17:29,007 --> 00:17:32,635
Tiền bối Do Sik là người tôi rất biết ơn.
297
00:17:33,887 --> 00:17:34,929
Nếu không nhờ anh ấy
298
00:17:35,013 --> 00:17:37,265
thì tôi còn chẳng dám nghĩ đến
việc mở nhà khách này nữa.
299
00:17:37,515 --> 00:17:40,477
Anh ấy chăm lo cho tôi hết mọi thứ,
từ việc nhỏ đến việc lớn.
300
00:17:40,852 --> 00:17:42,771
Trong thời gian cải tạo nơi này...
301
00:17:42,854 --> 00:17:45,106
Vậy mà cô vẫn sẽ giả ngơ à?
302
00:17:45,899 --> 00:17:48,526
Anh ấy lộ rõ thế kia rồi,
cô sẽ vẫn vờ như không biết à?
303
00:17:49,652 --> 00:17:50,653
À...
304
00:17:55,825 --> 00:17:59,954
Tôi nghĩ bây giờ
tôi chỉ nên tập trung vào nhà khách.
305
00:18:00,747 --> 00:18:02,707
Đây không phải lúc để tôi gặp gỡ ai cả.
306
00:18:04,000 --> 00:18:04,918
Nói thật thì,
307
00:18:05,001 --> 00:18:07,504
giờ tôi cũng chưa muốn làm vậy.
308
00:18:09,380 --> 00:18:10,381
Vậy sao?
309
00:18:21,100 --> 00:18:22,227
Anh Woo Hyeol.
310
00:18:33,071 --> 00:18:35,198
Tổng giám đốc Na,
ngọn gió nào đưa cô đến đây vậy?
311
00:18:35,281 --> 00:18:37,325
Tôi muốn thấy hai người
cảm kích với món quà của tôi.
312
00:18:37,617 --> 00:18:38,701
Anh thích chiếc xe đó chứ?
313
00:18:39,160 --> 00:18:40,370
Chở tôi đi một vòng được không?
314
00:18:43,456 --> 00:18:45,416
Như cô thấy đấy, tôi đang làm việc.
315
00:18:48,795 --> 00:18:50,588
Không, không sao đâu.
316
00:18:50,672 --> 00:18:51,589
Anh cứ đi đi.
317
00:18:52,799 --> 00:18:55,134
Dù gì cũng chẳng bận mấy,
một mình tôi làm là đủ.
318
00:18:55,218 --> 00:18:56,719
Anh cứ đi cùng Tổng giám đốc đi.
319
00:19:05,728 --> 00:19:07,188
Nhìn anh có vẻ khác ngày thường.
320
00:19:07,939 --> 00:19:09,107
Có chuyện gì à?
321
00:19:13,069 --> 00:19:13,945
Không đâu.
322
00:19:14,737 --> 00:19:15,780
Không có gì cả.
323
00:19:17,532 --> 00:19:18,867
Hay tại anh căng thẳng?
324
00:19:18,950 --> 00:19:20,660
Vì bỗng dưng lại hẹn hò với tôi?
325
00:19:25,874 --> 00:19:27,876
Hôm nay thời tiết cũng đẹp nữa.
326
00:19:28,334 --> 00:19:30,378
Hay chúng ta đi đâu đó xa hơn nhé?
327
00:19:33,590 --> 00:19:34,757
Phải rồi.
328
00:19:35,508 --> 00:19:37,010
Vậy thì cô In Hae sẽ mắng anh mất nhỉ?
329
00:19:37,594 --> 00:19:39,470
Mắng gì cơ? Ai lại dám mắng tôi chứ?
330
00:19:39,971 --> 00:19:43,224
Có tôi mắng người ta thôi,
chứ chẳng ai mắng được tôi đâu.
331
00:19:43,975 --> 00:19:45,727
Nhìn anh lúc nào cũng rón rén cả mà.
332
00:19:51,691 --> 00:19:53,443
Tôi sẽ không lấy của anh
nhiều thời gian đâu.
333
00:19:53,735 --> 00:19:56,738
Vừa khai trương đã bị bà chủ ghim
thì khó cho anh lắm.
334
00:19:57,572 --> 00:20:00,742
Nhưng quả thật là lâu rồi
tôi mới bồi hồi thế này.
335
00:20:20,011 --> 00:20:22,263
Nhưng đó cũng là sức hút của anh ấy.
336
00:20:22,347 --> 00:20:24,349
Anh ấy khác với
những người đàn ông bình thường mà.
337
00:20:25,141 --> 00:20:27,936
Phải nói là anh ấy có sức hút
khiến người ta buông bỏ cảnh giác.
338
00:20:29,395 --> 00:20:32,732
Ở bên cạnh anh ấy
là lại thấy thoải mái và thú vị.
339
00:20:33,983 --> 00:20:37,153
Anh ta không chỉ khác với
những người đàn ông bình thường đâu.
340
00:20:37,695 --> 00:20:41,074
Cô sẽ bất tỉnh nhân sự
nếu biết anh ta là ma cà rồng.
341
00:20:53,211 --> 00:20:55,880
Cảm giác như chúng ta
đang ở trong một bức tranh vậy.
342
00:20:56,464 --> 00:20:59,801
Đang dạo bước cùng một cô gái xinh đẹp
giữa một nơi đẹp như tranh thế này
343
00:21:00,760 --> 00:21:02,512
mà sao mắt anh lại buồn thế nhỉ?
344
00:21:02,595 --> 00:21:04,347
Như thể anh có ký ức buồn
về hoa thủy tiên vậy.
345
00:21:08,226 --> 00:21:10,019
Mỗi khi ngắm nhìn thứ gì đó đẹp đẽ
346
00:21:10,645 --> 00:21:11,771
thì buồn bã là lẽ đương nhiên.
347
00:21:13,606 --> 00:21:15,525
Nhìn ngắm những bông hoa
đang nở rộ thế này
348
00:21:17,485 --> 00:21:20,154
lại làm tôi nghĩ đến ngày chúng tàn lụi.
349
00:21:22,240 --> 00:21:23,866
Tôi cũng chẳng hiểu lòng mình nữa.
350
00:21:24,409 --> 00:21:25,660
Vậy thì đáng ra
351
00:21:26,244 --> 00:21:27,870
tôi nên bớt xinh đẹp lại à?
352
00:21:35,962 --> 00:21:38,715
Dù sao cũng đến tận đây rồi,
hãy ngắm nhìn chúng thật thỏa thích đi.
353
00:21:39,340 --> 00:21:40,425
Và ngửi hương thơm của chúng nữa.
354
00:21:47,348 --> 00:21:49,684
Lần đầu tôi thấy dinh thự đó
là khi nào nhỉ?
355
00:21:49,767 --> 00:21:51,144
Hình như cũng lâu lắm rồi.
356
00:21:51,728 --> 00:21:54,272
Nhưng tôi vẫn nhớ như in cảm giác khi đó.
357
00:21:56,190 --> 00:21:58,401
Nó không chỉ là một căn nhà già nua cũ kỹ,
358
00:21:58,901 --> 00:22:03,823
mà như thể đã ở đó
chờ đợi một người từ rất lâu rồi.
359
00:22:06,284 --> 00:22:08,161
Anh còn nhớ cái ngày
chúng ta gặp nhau lần đầu chứ?
360
00:22:09,871 --> 00:22:12,290
Bị một người đàn ông lạ mặt
bất chợt ôm chầm lấy là thế,
361
00:22:12,665 --> 00:22:13,916
nhưng lạ thay,
362
00:22:14,000 --> 00:22:15,960
tôi lại chẳng hề thấy sợ chút nào.
363
00:22:18,254 --> 00:22:21,257
Tối hôm đó về nhà,
tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
364
00:22:21,883 --> 00:22:22,800
"Người đàn ông đó
365
00:22:23,801 --> 00:22:24,802
rốt cuộc là ai nhỉ?"
366
00:22:26,345 --> 00:22:28,931
Ban đầu tôi chỉ nghĩ
anh là một người thú vị.
367
00:22:30,099 --> 00:22:31,601
Nhưng dần dần tôi lại nghĩ thế này,
368
00:22:32,810 --> 00:22:36,022
"Liệu điều khiến mình
bị hấp dẫn bởi dinh thự này
369
00:22:37,190 --> 00:22:38,274
chẳng vì lý do gì cả
370
00:22:39,150 --> 00:22:41,402
có phải là để gặp
người đàn ông này không?"
371
00:22:46,949 --> 00:22:48,701
Tôi thấy tò mò về anh Seon Woo Hyeol.
372
00:22:49,994 --> 00:22:51,454
Tôi muốn tìm hiểu anh nhiều hơn.
373
00:22:52,455 --> 00:22:54,123
Xem anh là người thế nào.
374
00:23:09,347 --> 00:23:10,515
Tôi có thể...
375
00:23:12,016 --> 00:23:13,184
ôm cô một lần không?
376
00:23:34,872 --> 00:23:35,873
Hãy chờ tôi...
377
00:23:37,500 --> 00:23:38,835
Hãy chờ tôi một chút nữa thôi.
378
00:23:40,962 --> 00:23:42,547
Tôi còn một chuyện cần giải quyết.
379
00:23:47,718 --> 00:23:49,053
Sau khi giải quyết xong chuyện đó,
380
00:23:51,180 --> 00:23:52,974
tôi nhất định sẽ giữ lời hứa.
381
00:23:55,184 --> 00:23:56,227
Bằng mọi giá.
382
00:23:59,397 --> 00:24:02,066
Cô Joo In Hae có biết về
thân phận của anh Seon Woo Hyeol không ạ?
383
00:24:03,609 --> 00:24:04,652
Tôi cũng không rõ.
384
00:24:06,154 --> 00:24:08,823
Tôi có cảm giác
cô ấy đang bảo vệ Seon Woo Hyeol.
385
00:24:09,323 --> 00:24:11,909
Nhưng không rõ cô ấy có biết
anh ta là ma cà rồng không.
386
00:24:11,993 --> 00:24:13,452
Anh dự định sẽ làm gì ạ?
387
00:24:14,662 --> 00:24:16,831
Dù đến bây giờ
vẫn chưa có gì nghiêm trọng,
388
00:24:17,415 --> 00:24:20,042
nhưng ai mà biết được
sẽ có chuyện gì ập đến bất ngờ?
389
00:24:23,045 --> 00:24:24,964
Trước mắt hãy theo dõi anh ta sát sao.
390
00:24:25,798 --> 00:24:28,718
Xem thử còn ma cà rồng nào khác
xung quanh anh ta không nữa.
391
00:24:29,635 --> 00:24:31,971
Hãy báo cáo cho tôi mọi thứ,
kể cả những điều nhỏ nhặt.
392
00:24:32,054 --> 00:24:33,055
Tôi hiểu rồi ạ.
393
00:24:42,815 --> 00:24:44,358
Sao lần nào cô cũng làm theo ý mình vậy?
394
00:24:44,984 --> 00:24:47,445
Hẹn tôi cho đã rồi không đến,
lại chẳng chịu nghe máy.
395
00:24:47,737 --> 00:24:48,738
Cô đang muốn gì vậy hả?
396
00:24:51,616 --> 00:24:53,743
Anh ấy phải giải quyết việc gì nhỉ?
397
00:24:57,622 --> 00:24:59,081
Và lời hứa đó là gì?
398
00:25:02,793 --> 00:25:03,878
Hôm nay lại sao nữa đây?
399
00:25:04,378 --> 00:25:06,380
Cô cho tôi leo cây rồi làm gì
mà giờ mới về?
400
00:25:07,548 --> 00:25:08,633
Tò mò thật đấy.
401
00:25:10,509 --> 00:25:12,345
Tò mò phát điên mất thôi.
402
00:25:17,642 --> 00:25:18,643
Anh tìm hiểu giúp tôi đi.
403
00:25:19,352 --> 00:25:20,978
- Tìm hiểu gì?
- Về Seon Woo Hyeol.
404
00:25:21,062 --> 00:25:23,189
Hãy tìm hiểu về Seon Woo Hyeol
nhanh nhất có thể.
405
00:25:24,815 --> 00:25:25,816
Cô nói gì vậy hả?
406
00:25:25,900 --> 00:25:27,443
Xem trong quá khứ anh ấy đã làm gì,
407
00:25:27,526 --> 00:25:29,612
vì sao lại sống trong dinh thự đó
cùng Joo In Hae,
408
00:25:29,695 --> 00:25:32,823
và mọi thứ liên quan đến Seon Woo Hyeol,
không chừa một điều gì.
409
00:25:33,950 --> 00:25:34,951
Anh làm được chứ?
410
00:25:37,078 --> 00:25:38,371
Sao không trả lời tôi?
411
00:25:41,249 --> 00:25:43,000
Tôi sẽ hậu tạ hậu hĩnh mà.
412
00:25:43,084 --> 00:25:44,335
Anh thích tiền còn gì.
413
00:26:08,317 --> 00:26:09,235
Giờ anh mới về à?
414
00:26:13,823 --> 00:26:15,199
Anh đi đâu vậy?
415
00:26:20,496 --> 00:26:22,290
Chơi đã rồi thì giờ phải làm việc đi chứ.
416
00:26:22,707 --> 00:26:24,208
Đó là nhiệm vụ của anh mà.
417
00:26:30,172 --> 00:26:31,340
Tôi biết rồi.
418
00:26:32,091 --> 00:26:34,176
Ơ kìa? Sao cứ thế bỏ đi vậy?
419
00:26:34,260 --> 00:26:35,511
Hôm nay là ngày phải đổ rác mà.
420
00:26:35,594 --> 00:26:37,972
Tôi phải để ý cả
những việc nhỏ nhặt này à?
421
00:26:46,772 --> 00:26:47,898
Sao vậy?
422
00:26:47,982 --> 00:26:49,817
Ra ngoài chơi bời vui vẻ quá
423
00:26:49,900 --> 00:26:51,944
nên về nhà chẳng muốn làm việc nữa à?
424
00:26:56,449 --> 00:26:57,575
Vui vẻ?
425
00:26:57,908 --> 00:27:00,995
Cô thấy tôi đang chơi bời vui vẻ à?
426
00:27:07,209 --> 00:27:08,669
Cô có biết tôi đang thấy thế nào không?
427
00:27:09,211 --> 00:27:11,088
Có biết trong lòng tôi
đang cảm thấy sao không?
428
00:27:11,714 --> 00:27:14,383
Cô hỏi tôi ra ngoài
chơi bời vui vẻ lắm phải không à?
429
00:27:14,467 --> 00:27:15,676
Không hề.
430
00:27:16,302 --> 00:27:19,513
Tôi chỉ thấy lòng tôi
muốn cháy đen luôn rồi.
431
00:27:22,016 --> 00:27:24,226
Anh nghĩ tôi thấy nhẹ lòng lắm à?
432
00:27:25,269 --> 00:27:29,106
Dù anh không thể hiện ra ngoài,
tôi vẫn biết anh hận và ghét tôi cỡ nào.
433
00:27:29,190 --> 00:27:30,399
Tôi cảm nhận được hết.
434
00:27:31,650 --> 00:27:33,486
Anh nghĩ tôi đã làm hỏng mọi thứ mà.
435
00:27:33,903 --> 00:27:35,529
Vì tôi mà anh mới không thể làm người.
436
00:27:36,906 --> 00:27:38,783
Vậy nên càng gần gũi với Tổng giám đốc Na,
437
00:27:39,283 --> 00:27:40,785
anh càng ghét bỏ tôi.
438
00:27:40,868 --> 00:27:42,453
Phải, cô nói đúng.
439
00:27:43,537 --> 00:27:44,580
Tất cả là lỗi của cô.
440
00:27:44,872 --> 00:27:46,040
Đều là do cô cả.
441
00:27:50,336 --> 00:27:51,879
Cũng tại cô đánh thức tôi
442
00:27:53,047 --> 00:27:54,173
mà mọi thứ rối cả lên.
443
00:27:54,256 --> 00:27:55,591
Hỏng bét hết cả!
444
00:27:56,258 --> 00:27:58,302
Cũng tại kẻ mang dòng máu
đầy độc khí là cô.
445
00:28:03,724 --> 00:28:04,642
Tất cả kết thúc rồi.
446
00:28:18,114 --> 00:28:20,991
{\an8}LEE SANG HAE, PARK DONG SEOP,
TIÊN SINH KO, QUẢN GIA JOO
447
00:28:21,075 --> 00:28:23,411
Đã đến nước này thì chúng ta
448
00:28:24,078 --> 00:28:25,955
chỉ còn cách tìm đống vàng thôi.
449
00:28:26,038 --> 00:28:27,915
Này, thay vì tốn thời gian tìm nó,
450
00:28:27,998 --> 00:28:29,250
lo mà tìm việc làm thêm khác đi.
451
00:28:29,333 --> 00:28:32,002
Đã làm thì phải làm cho trót chứ anh.
452
00:28:36,549 --> 00:28:39,927
Ngoài Tiên sinh Ko ra,
người có thể tự do ra vào căn nhà đó
453
00:28:40,261 --> 00:28:41,929
chỉ có người nhà Quản gia Joo thôi.
454
00:28:42,012 --> 00:28:44,974
Này, nếu người nhà Quản gia Joo
trộm đống vàng đó
455
00:28:45,057 --> 00:28:47,852
thì họ đã dẹp quách công việc quản gia
và trốn ra nước ngoài rồi.
456
00:28:47,935 --> 00:28:49,645
Mắc gì phải bám lấy căn nhà đó chứ?
457
00:28:49,728 --> 00:28:51,021
Này, mau thoa kem chống nắng đi!
458
00:28:52,648 --> 00:28:55,192
- Có thể đã có biến cố gì đó.
- Gì cơ?
459
00:28:55,276 --> 00:28:58,696
Nếu cô con gái đó của Quản gia Joo
đường hoàng kế nhiệm vị trí quản gia
460
00:28:58,779 --> 00:29:01,574
thì đã không tùy tiện
mở nắp quan tài của anh Woo Hyeol đâu.
461
00:29:02,283 --> 00:29:03,909
Đáng ra cô ta phải biết
về sự tồn tại của anh Woo Hyeol,
462
00:29:03,993 --> 00:29:07,204
và biết rằng cô ta không được
tùy tiện mở quan tài ra chứ.
463
00:29:07,288 --> 00:29:10,207
Nhưng cô ta lại như con gà mờ
và mở thẳng tay luôn.
464
00:29:11,333 --> 00:29:12,585
Lạ thế còn gì.
465
00:29:12,668 --> 00:29:13,627
Cậu nghĩ vậy à?
466
00:29:14,420 --> 00:29:15,588
Xem nào.
467
00:29:16,630 --> 00:29:17,840
Này.
468
00:29:21,802 --> 00:29:23,512
Gia đình Quản gia Joo có gì mờ ám lắm.
469
00:29:26,557 --> 00:29:27,975
Gì vậy? Giờ này mà còn ai đến?
470
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
Kìa anh.
471
00:29:37,943 --> 00:29:39,862
Có ăn được đâu mà anh mua nhiều thế?
472
00:29:44,992 --> 00:29:47,995
Hôm nay tôi chỉ muốn say thật say.
473
00:29:51,790 --> 00:29:52,875
- Anh à.
- Anh à.
474
00:29:53,292 --> 00:29:54,376
Khoan đã nào.
475
00:29:54,460 --> 00:29:56,003
Anh làm gì vậy? Không được đâu.
476
00:29:56,086 --> 00:29:57,546
Đừng làm vậy mà anh.
477
00:30:06,055 --> 00:30:08,390
Anh ơi, anh ổn thật chứ?
478
00:30:10,184 --> 00:30:11,393
Tất nhiên là ổn.
479
00:30:16,607 --> 00:30:18,025
Các cậu cũng biết
480
00:30:19,235 --> 00:30:20,569
tôi đã cố gắng thế nào
481
00:30:21,654 --> 00:30:23,197
để trở thành người mà.
482
00:30:23,697 --> 00:30:24,698
Tôi...
483
00:30:25,574 --> 00:30:27,785
thật sự
484
00:30:28,327 --> 00:30:29,578
đã nỗ lực hết sức mình mà.
485
00:30:29,662 --> 00:30:31,413
Dù người khác có thể không biết,
486
00:30:31,497 --> 00:30:32,790
nhưng tụi em thì biết chứ.
487
00:30:34,124 --> 00:30:35,793
Từ khi nào chuyện lại thành ra thế này?
488
00:30:42,550 --> 00:30:44,635
Tất cả cũng tại cô Quản gia Joo đó.
489
00:30:45,135 --> 00:30:46,804
Nếu không do cô ta,
490
00:30:47,388 --> 00:30:51,100
bây giờ tôi đã có thể cùng Hae Sun
yêu nhau bằng trái tim loạn nhịp rồi.
491
00:30:52,893 --> 00:30:54,103
Tôi đã có thể
492
00:30:55,521 --> 00:30:58,399
giữ lời hứa với Hae Sun rồi.
493
00:31:02,152 --> 00:31:03,654
Vì cớ làm sao...
494
00:31:05,155 --> 00:31:06,991
mà tôi còn không có nổi cơ hội
495
00:31:07,908 --> 00:31:09,451
được sống vì người tôi yêu...
496
00:31:11,579 --> 00:31:12,830
trước khi chết chứ?
497
00:31:14,498 --> 00:31:18,210
Anh ơi là anh, sao anh lại chết chứ?
498
00:31:18,294 --> 00:31:21,714
Anh ơi, chúng ta có chết được đâu.
499
00:31:22,423 --> 00:31:24,258
Dạo này tụi em cũng vật vã lắm.
500
00:31:24,675 --> 00:31:28,137
Lều bói bài tarot của em bị tháo dỡ,
anh Seop thì bị đuổi cổ khỏi tiệm.
501
00:31:28,220 --> 00:31:30,431
Lại còn tiền thuê nhà, phí sinh hoạt.
Cùng cực hết sức.
502
00:31:31,473 --> 00:31:33,142
Dạo này tụi em khô cả máu rồi.
503
00:31:34,768 --> 00:31:35,936
Bị đuổi sao?
504
00:31:36,437 --> 00:31:37,938
Cậu nói vậy là sao?
505
00:31:38,022 --> 00:31:40,190
Sao lại nói chuyện đó với anh ấy?
506
00:31:40,274 --> 00:31:41,650
Chỉ tổ làm anh ấy thêm lo thôi.
507
00:31:48,073 --> 00:31:49,575
Phận làm anh,
508
00:31:49,658 --> 00:31:51,660
đáng ra tôi phải
giúp sức cho các cậu mới đúng.
509
00:31:52,828 --> 00:31:53,871
Thật xin lỗi các cậu.
510
00:31:53,954 --> 00:31:55,539
Sao anh lại nói thế?
511
00:31:55,873 --> 00:31:57,082
Đừng lo gì cho tụi em hết.
512
00:31:57,166 --> 00:32:00,252
Anh chỉ cần tập trung
trở thành người thôi.
513
00:32:00,628 --> 00:32:01,962
Tiên Sinh Ko cũng bảo
514
00:32:02,421 --> 00:32:05,758
đây là thời kỳ nguy hiểm nhất
và quan trọng nhất đời anh mà.
515
00:32:11,764 --> 00:32:13,182
NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC
516
00:32:13,265 --> 00:32:14,433
TÌNH HÌNH ĐẶT CHỖ: 0 NGƯỜI
517
00:32:18,479 --> 00:32:20,022
Tất cả là lỗi của cô.
518
00:32:20,272 --> 00:32:21,523
Đều là do cô cả.
519
00:32:24,193 --> 00:32:25,819
Cũng tại cô đánh thức tôi
520
00:32:26,362 --> 00:32:27,613
mà mọi thứ rối cả lên.
521
00:32:27,696 --> 00:32:28,656
Hỏng bét hết cả!
522
00:32:29,865 --> 00:32:31,742
Cũng tại kẻ mang dòng máu
đầy độc khí là cô.
523
00:32:35,204 --> 00:32:36,163
Tất cả kết thúc rồi.
524
00:33:01,021 --> 00:33:02,231
Chỗ này còn phòng không?
525
00:33:02,731 --> 00:33:03,607
À.
526
00:33:03,857 --> 00:33:04,733
Vâng.
527
00:33:05,067 --> 00:33:06,318
Chúng tôi còn phòng.
528
00:33:16,745 --> 00:33:19,915
Chà, bên ngoài trông vậy
mà bên trong sạch sẽ thoáng mát thật.
529
00:33:29,508 --> 00:33:30,467
Chà.
530
00:33:32,553 --> 00:33:34,263
Anh ở phòng này nhé.
531
00:33:34,346 --> 00:33:36,265
- Đây là chìa khóa.
- Vâng.
532
00:33:36,765 --> 00:33:37,683
Cảm ơn cô.
533
00:33:37,766 --> 00:33:39,768
Bữa sáng được phục vụ
từ 7:00 đến 9:00 sáng
534
00:33:39,852 --> 00:33:41,228
ở nhà bếp tầng một.
535
00:33:41,311 --> 00:33:44,106
Anh có thể thoải mái dùng
bánh mì nướng, trứng chiên và ngũ cốc.
536
00:33:44,481 --> 00:33:46,024
Nhà vệ sinh ở tầng một.
537
00:33:46,108 --> 00:33:49,653
Nếu anh có cần gì hoặc thấy
có điều gì không thoải mái khi ở đây
538
00:33:49,737 --> 00:33:51,321
thì cứ nói với tôi nhé.
539
00:33:51,822 --> 00:33:52,906
Vậy anh nghỉ nhé.
540
00:33:52,990 --> 00:33:54,116
À, khoan đã.
541
00:33:55,325 --> 00:33:56,952
Cho hỏi cô là chủ ở đây à?
542
00:33:57,786 --> 00:33:59,121
- Vâng.
- Ra vậy.
543
00:33:59,997 --> 00:34:03,000
Còn trẻ như cô mà lại quản lý
nhà khách một mình thế này đâu phải dễ.
544
00:34:03,876 --> 00:34:05,043
Cô giỏi thật đấy.
545
00:34:06,336 --> 00:34:09,131
Bố mẹ cô nuôi con gái khéo quá.
546
00:34:09,673 --> 00:34:11,008
Chắc họ tự hào về cô lắm.
547
00:34:12,801 --> 00:34:15,471
À, không có gì đâu. Anh quá lời rồi.
548
00:34:16,054 --> 00:34:17,347
Tôi cũng có một cô con gái.
549
00:34:17,431 --> 00:34:18,682
Nó đang học cấp ba.
550
00:34:19,099 --> 00:34:20,726
Nó đang ở Mỹ với mẹ.
551
00:34:21,268 --> 00:34:24,897
Nó đi từ hồi tiểu học
nên tính ra đã được mười năm rồi.
552
00:34:24,980 --> 00:34:26,273
Thời gian trôi qua nhanh quá.
553
00:34:27,357 --> 00:34:30,944
Con gái tôi vốn thông minh
nên tôi cho nó đi sớm để tiện học hành.
554
00:34:31,028 --> 00:34:32,863
Nhưng phải chu cấp cho nó
cũng chẳng dễ dàng gì.
555
00:34:34,615 --> 00:34:35,491
Tôi còn có ảnh nữa.
556
00:34:36,116 --> 00:34:37,534
Nó chẳng giống bố chút nào cả.
557
00:34:38,118 --> 00:34:39,119
Để tôi cho cô xem nhé.
558
00:34:41,538 --> 00:34:42,748
Ôi trời.
559
00:34:43,332 --> 00:34:46,293
Tôi cứ sống một mình mãi
nên chẳng có ai để nói chuyện.
560
00:34:46,376 --> 00:34:47,878
Tôi vô ý quá, cứ nói mãi.
561
00:34:47,961 --> 00:34:49,087
Muộn rồi kìa, cô mau đi đi.
562
00:34:50,255 --> 00:34:51,298
À, vâng.
563
00:34:51,590 --> 00:34:53,550
Vậy anh nghỉ ngơi thoải mái nhé.
564
00:34:53,634 --> 00:34:55,302
- Vâng, tạm biệt cô.
- Vâng.
565
00:34:57,221 --> 00:34:58,680
Vâng. Cảm ơn cô.
566
00:35:38,804 --> 00:35:41,139
Có vẻ anh ấy khổ sở lắm.
567
00:35:41,223 --> 00:35:44,268
Phải bức bối đến mức nào
mới ăn cả thức ăn của con người chứ.
568
00:35:45,143 --> 00:35:46,061
Anh nói phải.
569
00:35:46,144 --> 00:35:48,647
Hay tụi mình cũng ăn thử
xem anh ấy khổ sở cỡ nào đi?
570
00:35:49,481 --> 00:35:51,733
Anh nhìn anh ấy kìa. Vẫn khỏe re ấy mà.
571
00:35:51,817 --> 00:35:53,151
Cùng lắm cũng chỉ say mèm ra thôi.
572
00:35:53,235 --> 00:35:55,821
Anh Woo Hyeol khác với chúng ta mà.
573
00:35:55,904 --> 00:35:59,575
Thôi nào, em cũng muốn say
cho quên đi nỗi sầu mà!
574
00:35:59,658 --> 00:36:00,701
Anh cũng sầu não ruột còn gì.
575
00:36:02,077 --> 00:36:03,120
Hay là vậy?
576
00:36:03,203 --> 00:36:04,496
Mỗi đứa thử một viên nhé?
577
00:36:10,961 --> 00:36:13,130
Cái này có vẻ ổn đấy.
578
00:36:22,639 --> 00:36:23,724
Ơ kìa?
579
00:36:26,018 --> 00:36:27,436
Coi bộ ngon hơn em tưởng...
580
00:36:37,154 --> 00:36:39,156
Tôi chỉ làm món này
cho con gái tôi thôi đấy.
581
00:36:40,908 --> 00:36:41,909
Gì thế này?
582
00:36:43,285 --> 00:36:45,370
Vừa mềm mịn vừa ngon cực kỳ.
583
00:36:45,913 --> 00:36:46,830
- Ngon nhỉ?
- Vâng.
584
00:36:46,914 --> 00:36:48,206
Thật may là cô thích nó.
585
00:36:50,709 --> 00:36:52,419
Chào buổi sáng, bà chủ.
586
00:36:52,920 --> 00:36:54,880
Hôm nay là cuối tuần
mà mọi người dậy sớm nhỉ.
587
00:36:54,963 --> 00:36:57,132
Có tuổi rồi là không còn muốn
ngủ nướng nữa đâu.
588
00:36:58,175 --> 00:36:59,468
Cô muốn ăn thử không?
589
00:36:59,551 --> 00:37:01,845
Tôi sao? Không cần đâu ạ.
590
00:37:01,929 --> 00:37:02,804
Đừng khách sáo thế.
591
00:37:03,764 --> 00:37:04,806
Ăn thử một miếng đi.
592
00:37:05,432 --> 00:37:08,852
Mấy món khác thì không biết sao
chứ bánh mì nướng của tôi là cực phẩm.
593
00:37:08,936 --> 00:37:11,480
Còn ngon hơn mua ngoài tiệm,
phải không nào?
594
00:37:11,730 --> 00:37:12,564
Vâng.
595
00:37:12,648 --> 00:37:15,442
Đây là món ngon nhất tôi từng ăn
từ khi đến đây.
596
00:37:17,152 --> 00:37:18,195
Cô ăn thử đi.
597
00:37:19,738 --> 00:37:20,697
Vâng.
598
00:37:29,498 --> 00:37:30,666
Ngon thật đấy ạ!
599
00:37:32,793 --> 00:37:34,044
Anh làm thế nào vậy?
600
00:37:34,127 --> 00:37:36,004
Thấy chưa? Tôi đã bảo là ngon mà.
601
00:37:37,381 --> 00:37:39,925
Đó là công thức bí mật của tôi đấy.
602
00:37:43,470 --> 00:37:46,807
Con gái tôi cũng bảo bánh mì nướng
tôi làm là ngon nhất trên đời.
603
00:37:46,890 --> 00:37:48,725
Hở chút là anh lại nhắc đến con gái.
604
00:37:49,309 --> 00:37:50,644
Chắc anh nhớ con gái lắm nhỉ.
605
00:37:51,603 --> 00:37:53,188
Lần gần nhất anh gặp nó là khi nào?
606
00:37:56,108 --> 00:37:57,109
Cũng khá lâu rồi.
607
00:37:57,192 --> 00:37:59,861
Anh không hay gọi điện video luôn à?
608
00:38:01,029 --> 00:38:03,281
Gọi thì lệch múi giờ,
mà ai cũng bận bịu cả.
609
00:38:03,782 --> 00:38:05,701
Tôi thì bận làm việc kiếm tiền,
610
00:38:05,784 --> 00:38:08,620
còn vợ tôi thì bận lo cho con cái.
611
00:38:09,204 --> 00:38:11,873
Tôi đâu thể lấy mất thời gian học hành
của con bé được, phải không nào?
612
00:38:13,083 --> 00:38:14,876
Tiền chưa chắc là tất cả đâu ạ.
613
00:38:15,836 --> 00:38:19,589
Có thể em ấy muốn ăn
bánh mì nướng của bố hơn là cần tiền mà.
614
00:38:44,364 --> 00:38:46,241
Anh ấy không về nhà luôn à?
615
00:39:46,551 --> 00:39:47,761
Chuyện là thế này...
616
00:40:03,235 --> 00:40:05,403
Anh Seop, phấn chấn lên nào.
617
00:40:09,991 --> 00:40:12,160
Cứ chờ đến khi em tìm ra đống vàng đó đi.
618
00:40:12,869 --> 00:40:16,039
Em sẽ mở cho anh một tiệm thật khủng
ngay cạnh tiệm Bánh Gạo Cay Ma Cà Rồng đó.
619
00:40:16,123 --> 00:40:18,291
Giờ thì tôi ngán bánh gạo cay
đến tận cổ rồi.
620
00:40:21,336 --> 00:40:22,295
Mà này,
621
00:40:22,379 --> 00:40:25,298
chẳng biết anh Woo Hyeol
có về đến chốn chưa nữa.
622
00:40:25,799 --> 00:40:28,385
Không biết cô Quản gia Joo đó
có đay nghiến anh ấy không.
623
00:40:30,428 --> 00:40:31,429
Gì thế này?
624
00:40:31,513 --> 00:40:32,472
Tiên sinh Ko.
625
00:40:33,890 --> 00:40:36,184
Đã có chuyện gì vậy?
626
00:40:37,185 --> 00:40:38,937
- Toang rồi hả?
- Vâng.
627
00:40:40,188 --> 00:40:41,231
Tiên sinh Ko.
628
00:40:42,065 --> 00:40:43,191
Ông quá đáng vậy mà được à?
629
00:40:43,275 --> 00:40:45,986
Sao lại mua bánh gạo cay mang đến
một tiệm bánh gạo cay vừa toang thế?
630
00:40:46,987 --> 00:40:49,823
Nghe nói tiệm này nổi tiếng
nhờ phong cách hoài cổ,
631
00:40:49,906 --> 00:40:51,908
nên ta mang đến
vì nghĩ sẽ giúp ích được cho cậu.
632
00:40:51,992 --> 00:40:53,326
Đáng ra phải chú tâm làm ăn hơn chứ.
633
00:40:56,496 --> 00:40:58,039
BÁNH GẠO CAY BÀ TÔI
634
00:40:59,124 --> 00:41:00,917
Nên ăn bánh gạo bột mì trước
635
00:41:01,459 --> 00:41:02,669
hay bột gạo trước đây?
636
00:41:06,548 --> 00:41:07,549
- Nóng quá.
- Trời ạ.
637
00:41:08,049 --> 00:41:08,925
Chấm đẫm sốt vào.
638
00:41:22,314 --> 00:41:24,274
Nhìn xem, phải miếng nào ra miếng nấy
639
00:41:24,858 --> 00:41:27,861
thì nhìn mới hấp dẫn chứ.
640
00:41:28,278 --> 00:41:30,071
Cậu mà biết sớm thì đã chẳng toang rồi.
641
00:41:30,155 --> 00:41:31,698
Thế nào? Thèm phải không?
642
00:41:33,158 --> 00:41:35,785
Dù gì chúng tôi cũng không ăn được.
643
00:41:35,869 --> 00:41:39,581
Hôm qua bọn tôi bắt chước anh Woo Hyeol
ăn thử thức ăn của con người
644
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
rồi suýt về với đất mẹ luôn.
645
00:41:42,209 --> 00:41:43,793
Seon Woo Hyeol
ăn thức ăn của con người sao?
646
00:41:43,877 --> 00:41:44,920
Vâng.
647
00:41:45,253 --> 00:41:48,340
Hệt như con người uống rượu
những khi thấy bức bối,
648
00:41:48,924 --> 00:41:52,344
anh ấy đã mua cả đống thức ăn
của con người đến và ăn ngấu nghiến.
649
00:41:52,636 --> 00:41:54,262
Tôi hỏi anh ấy có chuyện gì
650
00:41:54,346 --> 00:41:56,056
mà anh ấy cũng chẳng nói.
651
00:41:56,139 --> 00:41:57,349
Phải đấy.
652
00:41:57,432 --> 00:42:00,727
Anh ấy ăn đến say mèm
rồi lải nhải mãi chuyện sống chết gì đó.
653
00:42:00,810 --> 00:42:04,147
Coi kìa, cậu ta ăn thức ăn của con người
mà các cậu không ngăn lại,
654
00:42:04,439 --> 00:42:05,273
chỉ ngồi đó nhìn thôi sao?
655
00:42:05,357 --> 00:42:07,442
Sao vậy? Vậy là không tốt à?
656
00:42:07,525 --> 00:42:09,694
Cậu ta vẫn chưa thật sự là con người
thì sao mà tốt cho được?
657
00:42:11,947 --> 00:42:14,616
Thể trạng đã không ổn
mà còn ăn cả thức ăn của loài người,
658
00:42:15,116 --> 00:42:16,243
hẳn cậu ta phải khổ tâm lắm.
659
00:42:18,662 --> 00:42:20,747
Thể trạng anh ấy không ổn là thế nào?
660
00:42:21,790 --> 00:42:22,916
Anh ấy đau ở đâu à?
661
00:42:26,169 --> 00:42:28,171
Tất nhiên là đau. Đau ở trong tâm.
662
00:42:32,259 --> 00:42:34,052
Ta biết các cậu cũng vất vả,
663
00:42:34,886 --> 00:42:36,096
nhưng hãy chăm lo cho cậu ấy.
664
00:42:36,179 --> 00:42:38,348
Cậu ấy cũng là chỗ dựa tinh thần
của các cậu mà.
665
00:43:10,130 --> 00:43:11,131
Ơ hay?
666
00:43:11,631 --> 00:43:13,174
Đã dặn mãi thứ gì còn dính thức ăn
667
00:43:13,258 --> 00:43:15,719
thì đều là rác thường rồi mà.
668
00:43:21,641 --> 00:43:22,475
INCHEON ĐI CHICAGO
669
00:43:33,903 --> 00:43:36,489
Sao anh lại ngồi đây uống một mình vậy?
670
00:43:38,158 --> 00:43:39,492
À, tôi muốn hóng gió một lát.
671
00:43:41,870 --> 00:43:43,288
Ngồi đây thích thật.
672
00:43:43,872 --> 00:43:44,873
Trăng cũng sáng nữa.
673
00:43:49,210 --> 00:43:50,462
Cũng phải ạ.
674
00:43:51,004 --> 00:43:53,757
Vậy anh cứ tự nhiên uống rồi vào nhé.
675
00:43:54,174 --> 00:43:55,383
Xin lỗi vì đã làm phiền.
676
00:43:56,426 --> 00:43:57,677
Con gái tôi...
677
00:43:58,887 --> 00:44:00,513
không nhớ tôi lắm đâu.
678
00:44:12,400 --> 00:44:13,818
Chẳng biết từ lúc nào,
679
00:44:14,903 --> 00:44:15,987
tôi cảm thấy như
680
00:44:16,738 --> 00:44:19,657
mình chỉ còn là một cỗ máy
chỉ biết gửi tiền cho nó.
681
00:44:20,950 --> 00:44:22,911
Tôi và vợ cũng ngày càng xa cách hơn.
682
00:44:23,453 --> 00:44:26,289
Bây giờ có vẻ họ còn thấy áp lực
mỗi khi tôi đến thăm.
683
00:44:27,415 --> 00:44:29,793
Dù có tốn cả mớ tiền mua vé máy bay
684
00:44:29,876 --> 00:44:31,628
thì có vẻ họ cũng chẳng mừng tôi đến nữa.
685
00:44:33,088 --> 00:44:36,716
Nên giờ tôi cũng tự biết mà gửi tiền thôi.
686
00:44:43,598 --> 00:44:45,558
Mỗi khi phải rút cả tiền đặt cọc nhà
687
00:44:46,101 --> 00:44:48,061
để chuyển sang chỗ nhỏ hơn,
688
00:44:48,144 --> 00:44:49,270
tôi lại nghĩ thế này.
689
00:44:50,063 --> 00:44:54,651
"À, vậy là mình sẽ bị gia đình hút máu
đến khi nào chết khô thì thôi à?"
690
00:44:56,194 --> 00:44:57,570
Dù có là bố nó,
691
00:45:00,949 --> 00:45:02,158
thì tôi cũng là người mà.
692
00:45:04,077 --> 00:45:05,954
Tôi vừa giận con cái,
693
00:45:07,163 --> 00:45:09,582
vừa muốn sống cuộc đời mình theo ý mình.
694
00:45:10,417 --> 00:45:11,543
Cứ vậy đấy.
695
00:45:13,503 --> 00:45:16,506
Liệu bố có cảm thấy vậy không nhỉ?
696
00:45:17,674 --> 00:45:18,758
Ôi trời.
697
00:45:20,218 --> 00:45:21,302
Chuyện gì tôi cũng kể cho được.
698
00:45:22,053 --> 00:45:24,097
Cô cứ nghe tai này lọt tai kia đi nhé.
699
00:45:25,056 --> 00:45:26,015
Không đâu.
700
00:45:26,099 --> 00:45:28,268
Anh nghĩ vậy cũng là dễ hiểu mà.
701
00:45:32,230 --> 00:45:36,067
Chắc là gia đình anh phải nhớ anh lắm.
702
00:45:37,235 --> 00:45:40,071
Có thể không gặp nhau thường xuyên
nên họ mới ngượng ngùng
703
00:45:41,573 --> 00:45:44,367
và không biết thể hiện
tình cảm của mình thế nào thôi.
704
00:45:47,662 --> 00:45:50,165
Tôi cũng chưa kể chuyện này
với ai bao giờ,
705
00:45:52,542 --> 00:45:54,878
nhưng thật ra bố tôi...
706
00:45:56,337 --> 00:45:59,549
đã mất tích một thời gian dài,
707
00:45:59,966 --> 00:46:01,926
và gần đây được tuyên bố là đã qua đời.
708
00:46:05,430 --> 00:46:08,016
Tôi chẳng biết ông ấy đã chết thật
hay vẫn còn sống.
709
00:46:09,392 --> 00:46:11,102
Vậy nên cũng không thể làm tang lễ.
710
00:46:12,896 --> 00:46:13,938
Trong một thời gian dài,
711
00:46:14,439 --> 00:46:16,316
tôi đã hận ông ấy
712
00:46:17,775 --> 00:46:19,152
vì nghĩ rằng ông ấy bỏ rơi tôi.
713
00:46:22,655 --> 00:46:23,907
Nhưng tôi vẫn nhớ ông ấy.
714
00:46:25,575 --> 00:46:28,203
Và vẫn mong ông ấy còn sống ở đâu đó.
715
00:46:30,079 --> 00:46:34,083
Dù cho ông ấy có bỏ rơi tôi thật đi nữa,
716
00:46:36,753 --> 00:46:37,921
thì vẫn là bố tôi.
717
00:46:40,924 --> 00:46:42,008
Bà chủ...
718
00:46:43,468 --> 00:46:45,553
chắc đã phải khổ tâm nhiều lắm.
719
00:46:53,937 --> 00:46:56,356
Vì anh đã tâm sự thành thật với tôi
720
00:46:56,439 --> 00:46:59,484
ở lập trường của một người bố,
721
00:47:00,735 --> 00:47:03,780
nên tôi cũng muốn chia sẻ với anh
từ lập trường của một cô con gái.
722
00:47:05,031 --> 00:47:07,325
Tôi chắc rằng gia đình anh
723
00:47:07,408 --> 00:47:11,454
mong nhớ anh và nghĩ đến anh
724
00:47:12,497 --> 00:47:14,040
nhiều hơn anh nghĩ đấy.
725
00:47:20,797 --> 00:47:21,798
Cảm ơn cô.
726
00:47:23,383 --> 00:47:24,509
Tôi cũng cảm ơn anh.
727
00:48:07,594 --> 00:48:09,679
TUẦN TRA KHU VỰC
728
00:48:13,641 --> 00:48:14,851
Sao chỉ có mình cô vậy?
729
00:48:14,934 --> 00:48:15,852
Cậu Huyết Bò đâu?
730
00:48:16,394 --> 00:48:19,480
À, anh ấy có việc bận
nên hôm nay chỉ có tôi.
731
00:48:19,564 --> 00:48:21,024
Vậy thì đâu có đủ cặp.
732
00:48:21,608 --> 00:48:23,318
Đã hứa sẽ đi thì phải giữ lời chứ.
733
00:48:23,401 --> 00:48:24,360
- Phải không?
- Phải đấy.
734
00:48:24,444 --> 00:48:26,404
Sao cậu ta vô trách nhiệm thế?
735
00:48:26,487 --> 00:48:30,074
Bộ tưởng chúng tôi ở đây
vì không có chuyện gì khác để làm à?
736
00:48:30,158 --> 00:48:32,118
Ơ? Cậu Huyết Bò kia phải không?
737
00:48:38,875 --> 00:48:39,959
Xin lỗi vì tôi đến muộn.
738
00:48:41,836 --> 00:48:44,964
Sau này vắng mặt hay đến trễ
mà không báo trước
739
00:48:45,048 --> 00:48:47,508
thì sẽ bị phạt tiền đấy,
nên liệu mà đến đúng giờ.
740
00:48:50,261 --> 00:48:51,179
Tôi biết rồi.
741
00:48:53,014 --> 00:48:53,931
Giờ thì đủ cặp rồi.
742
00:48:54,599 --> 00:48:56,351
Mọi người hãy đi tuần khu vực của mình,
743
00:48:56,434 --> 00:48:58,936
rồi tập trung về đây nhé.
744
00:48:59,437 --> 00:49:01,105
- Cố gắng nhé.
- Cố gắng nhé.
745
00:49:01,189 --> 00:49:02,315
- Đây.
- Vâng.
746
00:49:02,398 --> 00:49:04,901
- Mọi người cố gắng nhé.
- Vâng, cố gắng nhé.
747
00:49:08,363 --> 00:49:10,073
Sao đi một mình mà không bảo tôi thế?
748
00:49:10,156 --> 00:49:11,199
Cho hỏi anh là ai?
749
00:49:11,574 --> 00:49:12,784
Ơ hay, cái cô này.
750
00:49:18,373 --> 00:49:19,415
Tôi xin lỗi.
751
00:49:20,833 --> 00:49:21,751
Nghĩ lại mới thấy,
752
00:49:22,585 --> 00:49:23,795
tôi đã hơi quá đáng.
753
00:49:23,878 --> 00:49:24,796
À không,
754
00:49:25,254 --> 00:49:26,422
tôi đã rất quá đáng.
755
00:49:28,424 --> 00:49:30,176
Tôi biết cô không cố tình làm vậy mà.
756
00:49:32,762 --> 00:49:33,721
Tôi sai rồi.
757
00:49:34,180 --> 00:49:36,891
Chỉ vì vậy mà anh đi qua đêm luôn à?
Còn không báo với bà chủ một tiếng?
758
00:49:37,517 --> 00:49:39,310
Đó là do tôi sơ suất thôi.
759
00:49:39,394 --> 00:49:41,104
Tại tôi ăn thức ăn của con người
760
00:49:41,187 --> 00:49:44,190
rồi say mèm đến ngủ lăn quay ở nhà bạn.
761
00:49:44,273 --> 00:49:45,692
Anh nói vậy mà nghe được à?
762
00:49:45,775 --> 00:49:47,193
Sao lại ăn thức ăn...
763
00:49:50,488 --> 00:49:51,322
của con người nữa vậy?
764
00:49:51,406 --> 00:49:52,990
Lỡ có chuyện gì thì sao?
765
00:49:53,366 --> 00:49:55,576
Tại tôi buồn quá nên làm liều.
766
00:50:04,377 --> 00:50:06,421
- Sau này tôi cấm anh đấy.
- Gì cơ?
767
00:50:06,504 --> 00:50:09,424
Tôi cấm anh không được vắng mặt
trong giờ làm việc nữa.
768
00:50:10,049 --> 00:50:12,844
Dù có là vì Tổng giám đốc Na đi nữa
thì cũng không được trốn việc.
769
00:50:12,927 --> 00:50:13,761
Anh cứ biết vậy đi.
770
00:50:16,973 --> 00:50:17,974
Tôi biết rồi.
771
00:50:19,726 --> 00:50:20,852
Cả chuyện đi qua đêm cũng vậy.
772
00:50:20,935 --> 00:50:23,062
Có đi đâu cũng phải báo tôi một tiếng.
773
00:50:23,146 --> 00:50:24,647
Đừng lẳng lặng biến mất như vậy.
774
00:50:24,939 --> 00:50:27,608
Chỉ cần một người lẳng lặng biến mất
trong đời tôi là đủ lắm rồi.
775
00:50:30,319 --> 00:50:32,280
Tôi hứa với cô.
776
00:50:39,495 --> 00:50:41,289
- Không đi à?
- Ừ.
777
00:51:22,163 --> 00:51:23,706
Ở đây còn có chỗ thế này sao?
778
00:51:28,002 --> 00:51:30,046
Ra là anh trốn chui trốn nhủi
ở đây như chuột.
779
00:52:13,005 --> 00:52:14,257
Xem họ vui chưa kìa.
780
00:52:17,301 --> 00:52:19,345
Đừng nhìn người ta chằm chằm thế.
781
00:52:19,428 --> 00:52:20,429
- Gì cơ?
- Mau đi thôi.
782
00:52:20,513 --> 00:52:22,807
- Nhanh lên nào.
- Tôi chỉ...
783
00:52:26,811 --> 00:52:29,856
Cô không muốn yêu bằng trái tim loạn nhịp
784
00:52:29,939 --> 00:52:31,232
giống như thế à?
785
00:52:32,400 --> 00:52:34,026
Anh Seon Woo Hyeol từng bảo
786
00:52:34,902 --> 00:52:36,779
máu của tôi chứa đầy độc khí mà.
787
00:52:39,448 --> 00:52:40,741
Yêu đương gì được chứ.
788
00:52:42,159 --> 00:52:43,911
Cô vẫn còn nhớ chuyện đó à?
789
00:52:44,245 --> 00:52:45,913
Tôi xin lỗi mà.
790
00:52:46,414 --> 00:52:47,248
Không đâu.
791
00:52:47,707 --> 00:52:50,293
Tôi lại nghĩ có thể đúng là vậy thật.
792
00:52:52,003 --> 00:52:54,964
Đến tôi cũng tự thấy
mình đã sống quá khắc nghiệt.
793
00:52:56,507 --> 00:52:58,801
Lúc nào cũng nhắc đến tiền.
794
00:53:00,678 --> 00:53:03,556
Như thể tiền có thể
giải quyết mọi thứ vậy.
795
00:53:05,433 --> 00:53:07,143
Tất nhiên nhiều tiền vẫn thích.
796
00:53:08,352 --> 00:53:09,228
Nhưng dù có vậy,
797
00:53:09,896 --> 00:53:12,315
vẫn có những thứ quan trọng hơn tiền.
798
00:53:14,859 --> 00:53:16,611
Nhưng tôi cũng bất đắc dĩ thôi.
799
00:53:17,361 --> 00:53:21,365
Thân cô thế cô, muốn sống trên đời
thì tiền là quan trọng nhất mà.
800
00:53:24,452 --> 00:53:25,620
Còn tình yêu sao?
801
00:53:28,497 --> 00:53:29,540
Tôi chẳng biết nữa.
802
00:53:38,716 --> 00:53:40,426
Anh thấy cái cây đằng kia không?
803
00:53:43,012 --> 00:53:44,889
Hãy cứ nghĩ khả năng tôi yêu ai đó
804
00:53:45,306 --> 00:53:49,060
bằng với khả năng
cái cây khô héo đó đơm hoa đi.
805
00:53:51,145 --> 00:53:52,939
Cô nói vậy là sao?
806
00:53:53,022 --> 00:53:55,524
Anh có thấy cây cổ thụ khô héo nào
lại đơm hoa chưa?
807
00:53:56,651 --> 00:53:59,737
Ý tôi muốn nói đó là việc bất khả thi.
808
00:54:01,447 --> 00:54:03,699
Phải là người từng được yêu
thì mới biết cách yêu.
809
00:54:04,200 --> 00:54:07,078
Tôi chưa từng yêu bao giờ,
810
00:54:07,536 --> 00:54:09,330
nên cũng chẳng có tình yêu
để trao gửi cho ai.
811
00:54:10,998 --> 00:54:13,125
Hiện tại chỉ mỗi việc yêu bản thân
tôi đã thấy khó lắm rồi.
812
00:54:16,671 --> 00:54:18,005
Về thôi nào.
813
00:54:42,613 --> 00:54:43,948
Không còn nhiều thời gian đâu.
814
00:54:44,031 --> 00:54:46,701
Cơ thể cậu sẽ bắt đầu xuất hiện
những triệu chứng bất thường như hôm nay.
815
00:54:46,951 --> 00:54:48,369
À không, chúng sẽ còn nặng hơn nữa.
816
00:54:53,541 --> 00:54:56,794
{\an8}NHÀ KHÁCH
817
00:55:20,651 --> 00:55:23,696
Bà chủ, nhờ ơn cô
mà tôi đã nghỉ ngơi rất thoải mái.
818
00:55:24,030 --> 00:55:26,574
Sẽ có thật nhiều điều tốt lành
tìm đến với cô.
819
00:55:28,034 --> 00:55:29,368
Thật ra tôi
820
00:55:29,452 --> 00:55:30,578
là chủ tiệm bánh mì nướng.
821
00:55:44,258 --> 00:55:45,760
Hãy cứ nghĩ khả năng tôi yêu ai đó
822
00:55:45,843 --> 00:55:49,722
bằng với khả năng
cái cây khô héo đó đơm hoa đi.
823
00:55:55,853 --> 00:55:57,813
{\an8}TỔNG GIÁM ĐỐC SHIN DO SIK
824
00:56:04,320 --> 00:56:05,446
Của anh này.
825
00:56:08,574 --> 00:56:09,700
Đây là gì vậy?
826
00:56:09,784 --> 00:56:11,660
- Quà đấy ạ.
- Quà sao?
827
00:56:11,744 --> 00:56:14,580
Em mua bằng số tiền đầu tiên
thu được từ nhà khách đấy.
828
00:56:16,123 --> 00:56:16,957
Ra vậy.
829
00:56:17,583 --> 00:56:20,044
Nếu không nhờ anh
thì em đã không thể mở nhà khách.
830
00:56:20,836 --> 00:56:23,631
Em cứ đắn đo mãi
không biết nên cảm ơn anh thế nào,
831
00:56:24,131 --> 00:56:26,550
nên em đã mua quà cho anh trước tiên
ngay khi có thu nhập.
832
00:56:27,843 --> 00:56:29,637
Thật sự rất cảm ơn anh, tiền bối.
833
00:56:31,013 --> 00:56:32,389
Vinh hạnh thật đấy.
834
00:56:32,973 --> 00:56:33,974
Cảm ơn em.
835
00:56:34,058 --> 00:56:37,228
Khi nào kiếm được nhiều tiền hơn,
em sẽ báo đáp anh đàng hoàng.
836
00:56:57,957 --> 00:56:59,125
Tổng giám đốc!
837
00:57:03,087 --> 00:57:04,588
Tổng giám đốc!
838
00:57:06,590 --> 00:57:09,176
Có vẻ đó là một cơn sốc tim đột ngột.
839
00:57:10,344 --> 00:57:13,639
Kết quả kiểm tra cho thấy
tim không có vấn đề gì cả,
840
00:57:14,223 --> 00:57:16,016
nên tôi không thể tìm ra nguyên nhân.
841
00:57:16,517 --> 00:57:20,563
Trước mắt, điều ta có thể làm
là để cậu ấy được nghỉ ngơi.
842
00:57:21,188 --> 00:57:22,231
Cảm ơn bác sĩ.
843
00:57:34,285 --> 00:57:35,744
Không rõ nguyên nhân, đúng không?
844
00:57:37,413 --> 00:57:38,622
Tổng giám đốc!
845
00:57:39,790 --> 00:57:40,916
Anh không sao chứ?
846
00:57:42,710 --> 00:57:45,588
Hình như đây là lần đầu
tôi thấy Trưởng phòng Gu thế này.
847
00:57:47,715 --> 00:57:49,049
Tôi nhờ anh một việc nhé?
848
00:58:13,616 --> 00:58:15,326
Tôi đã mang thứ anh nhờ đến đây.
849
00:58:16,452 --> 00:58:17,620
Cảm ơn anh.
850
00:58:17,870 --> 00:58:20,497
Nhìn anh cất giữ quyển sách cũ kỹ này
trong két sắt thì có vẻ nó...
851
00:58:20,998 --> 00:58:21,999
Phải đấy.
852
00:58:23,125 --> 00:58:25,461
Nó là thư sách quan trọng
được lưu truyền trong gia đình tôi.
853
00:58:26,503 --> 00:58:28,756
Cách để chữa trị
căn bệnh đáng nguyền rủa này
854
00:58:30,174 --> 00:58:31,217
có ở trong đây.
855
00:58:32,801 --> 00:58:34,428
HẤP HUYẾT QUỶ LỤC
856
00:58:39,767 --> 00:58:42,937
Hãy tìm kẻ đứng trên ranh giới
giữa người và quỷ hút máu.
857
00:58:44,021 --> 00:58:47,775
Vết thương trên người chúng
sẽ vạch trần danh tính của chúng.
858
00:58:48,692 --> 00:58:50,986
Hãy moi tim chúng ra và uống máu chúng.
859
00:58:51,570 --> 00:58:52,821
Rồi ngươi sẽ được trường sinh bất tử.
860
00:59:03,666 --> 00:59:07,253
Vậy đó chính là lý do
anh thường xuyên ghé bệnh viện sao?
861
00:59:09,797 --> 00:59:11,340
Có thể anh sẽ thấy khó tin,
862
00:59:12,132 --> 00:59:14,510
nhưng hiện tại,
cách duy nhất để tôi sống sót
863
00:59:15,010 --> 00:59:17,012
là làm theo đúng những gì
được ghi trong thư sách này.
864
00:59:18,597 --> 00:59:21,141
Tôi phải tìm kẻ nửa người nửa ma cà rồng
có vết thương trên cơ thể.
865
00:59:22,309 --> 00:59:23,811
Người đàn ông Seon Woo Hyeol đó
866
00:59:24,603 --> 00:59:27,439
có thể là mấu chốt quyết định
để tôi giải đáp bài toán dai dẳng này.
867
00:59:38,659 --> 00:59:40,035
Giờ cô mới về à?
868
00:59:40,995 --> 00:59:42,037
Cái này
869
00:59:42,955 --> 00:59:44,623
là anh Seon Woo Hyeol làm à?
870
00:59:50,963 --> 00:59:52,631
Tôi muốn cho cô thấy
871
00:59:55,384 --> 00:59:57,720
rằng một cái cây khô héo thế này
872
00:59:57,803 --> 00:59:59,430
cũng có thể đơm hoa.
873
01:00:00,931 --> 01:00:02,725
Tôi muốn cô biết rằng,
874
01:00:03,559 --> 01:00:07,229
cô cũng có thể yêu và được yêu.
875
01:00:26,665 --> 01:00:28,834
Anh có thể cho tôi biết không?
876
01:00:30,627 --> 01:00:33,505
Cách để anh được trở thành người.
877
01:00:35,632 --> 01:00:37,509
Cả cái cây khô héo này còn đơm hoa được
878
01:00:37,593 --> 01:00:39,887
thì sao một ma cà rồng
lại không thể trở thành người chứ?
879
01:00:42,348 --> 01:00:44,099
Nếu có cách thì cho tôi biết nhé.
880
01:00:45,392 --> 01:00:46,518
Tôi sẽ giúp anh.
881
01:01:02,451 --> 01:01:03,577
Tôi cần tình yêu của cô.
882
01:01:24,348 --> 01:01:27,726
{\an8}CẢM ƠN SỰ XUẤT HIỆN ĐẶC BIỆT
CỦA PARK IN HWAN VÀ CHOI DAE CHUL
883
01:01:40,781 --> 01:01:43,700
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
884
01:01:43,784 --> 01:01:46,370
{\an8}Làm sao để máu của tôi tràn ngập tình yêu?
885
01:01:46,453 --> 01:01:47,663
{\an8}Đó chỉ là một bức tường. Tường sắt.
886
01:01:47,746 --> 01:01:48,956
{\an8}Tiền bối Do Sik sao?
887
01:01:49,039 --> 01:01:52,084
{\an8}Cũng không hẳn là vô vọng.
888
01:01:52,167 --> 01:01:53,335
{\an8}Tiền bối không sao chứ?
889
01:01:53,419 --> 01:01:56,171
{\an8}Hóa ra cảm giác khi có một người
lo lắng cho mình là thế này.
890
01:01:56,255 --> 01:01:58,424
{\an8}Cứ như được nhìn thấy tôi
ở một quá khứ xa vời.
891
01:01:58,632 --> 01:02:00,843
{\an8}Cô có nhớ ra điều gì không?
892
01:02:00,926 --> 01:02:02,386
{\an8}Tôi thích dinh thự này.
893
01:02:02,678 --> 01:02:04,805
{\an8}Cuộc đời tôi đã thú vị hơn nhiều.
894
01:02:04,888 --> 01:02:08,434
{\an8}Tôi thấy khó chịu và bận tâm đến việc
anh và In Hae ở cùng một nhà.
895
01:02:08,976 --> 01:02:10,644
{\an8}Tôi đang đề nghị anh
rời Nhật Miễn Tức đấy.
896
01:02:15,899 --> 01:02:17,901
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên