1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:01:06,734 --> 00:01:07,818 Seon Woo Hyeol. 5 00:01:08,402 --> 00:01:09,945 Anh thật sự sẽ chết sao? 6 00:01:11,155 --> 00:01:12,406 Thật à? 7 00:01:13,699 --> 00:01:14,742 Hả? 8 00:01:19,538 --> 00:01:21,457 Dù có phải chết đi chăng nữa, 9 00:01:21,999 --> 00:01:23,334 tôi cũng không để yên 10 00:01:24,543 --> 00:01:25,419 cho kẻ như cậu đâu. 11 00:01:28,380 --> 00:01:29,965 Chúng ta đừng gặp lại nhau nữa nhé. 12 00:01:31,050 --> 00:01:32,051 Mỗi lần gặp anh 13 00:01:32,134 --> 00:01:33,469 là xúi quẩy lắm. 14 00:01:41,769 --> 00:01:43,395 Là đứa quái nào vậy? 15 00:02:03,332 --> 00:02:07,211 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 14 16 00:02:14,635 --> 00:02:15,970 Anh Woo Hyeol đâu rồi? 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Anh ấy ở đâu rồi? 18 00:02:28,816 --> 00:02:29,817 - Anh Seop! - Anh ơi! 19 00:02:29,900 --> 00:02:31,026 Anh Seop! 20 00:02:31,610 --> 00:02:33,404 Anh Seop, anh không sao chứ? 21 00:02:37,449 --> 00:02:38,701 Làm sao các người đến được đây? 22 00:02:40,327 --> 00:02:42,371 Đúng là xứng danh lâu la của Seon Woo Hyeol. 23 00:02:43,998 --> 00:02:46,709 Thảo nào nơi này bốc mùi máu tanh nồng nặc. 24 00:02:48,668 --> 00:02:50,379 Anh vẫn hút máu người sao? 25 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Đã bị anh Woo Hyeol mắng mãi rồi mà anh vẫn chưa tỉnh ra nhỉ? 26 00:03:04,351 --> 00:03:06,270 Đừng để miệng cô đi chơi xa thì hơn. 27 00:03:12,067 --> 00:03:13,444 Lee Man Hwi! 28 00:03:21,118 --> 00:03:22,411 Đừng có động vào cô ấy. 29 00:03:25,497 --> 00:03:26,790 Không sao chứ? 30 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Mấy đứa à! 31 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Mau đi đi. Bọn tôi sẽ lo liệu ở đây. 32 00:03:41,263 --> 00:03:42,222 Được rồi. 33 00:03:43,098 --> 00:03:44,516 - Cẩn thận đấy. - Ừ. 34 00:03:44,600 --> 00:03:45,559 Anh Woo Hyeol! 35 00:03:45,643 --> 00:03:47,269 Có đủ tự tin không đấy? 36 00:03:49,647 --> 00:03:50,689 Anh Woo Hyeol! 37 00:03:52,900 --> 00:03:54,151 Rose. 38 00:03:56,070 --> 00:03:57,112 Gì thế này? 39 00:04:14,838 --> 00:04:16,298 Mọi người mau ra đi. 40 00:04:16,382 --> 00:04:17,466 Mau ra ngoài đi. 41 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 Anh ơi, chúng ta cũng mau đi thôi. 42 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 - Gì thế? - Khoan đã. 43 00:04:30,104 --> 00:04:32,606 Chúng tôi sẽ câu giờ, ông nhân cơ hội này trốn đi nhé. 44 00:04:36,527 --> 00:04:37,736 Rất cảm ơn ngài. 45 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 Khoan đã... 46 00:04:41,240 --> 00:04:43,492 Xin ngài hãy bảo trọng. 47 00:04:51,542 --> 00:04:52,501 Sang Hae ơi! 48 00:04:57,715 --> 00:04:58,757 Anh Seop. 49 00:04:59,008 --> 00:05:00,884 Ma cà rồng mà không hút máu người, 50 00:05:00,968 --> 00:05:03,554 chỉ biết nốc mấy túi máu hết hạn sử dụng 51 00:05:03,637 --> 00:05:04,680 thì làm gì có sức. 52 00:05:04,763 --> 00:05:08,809 Vì kẻ như cậu mà ma cà rồng chúng ta mới bị đối xử như quái vật đó! 53 00:05:10,894 --> 00:05:11,895 Thì sao? 54 00:05:13,605 --> 00:05:15,065 Ma cà rồng 55 00:05:16,316 --> 00:05:18,318 là quái vật chứ còn gì nữa? 56 00:05:27,161 --> 00:05:28,203 Chúng tôi... 57 00:05:36,670 --> 00:05:37,671 khác với cậu. 58 00:05:38,255 --> 00:05:39,381 Anh ơi! 59 00:05:41,842 --> 00:05:43,052 Anh... 60 00:05:56,690 --> 00:05:59,568 Chỉ có kẻ nhốt con người lại để hút máu như cậu mới là quái vật. 61 00:06:01,153 --> 00:06:02,321 Chúng tôi không phải quái vật. 62 00:06:03,072 --> 00:06:04,073 Sang Hae ơi! 63 00:06:05,616 --> 00:06:06,617 Nâng lên. 64 00:06:07,117 --> 00:06:08,285 Nâng lên nào. 65 00:06:19,338 --> 00:06:20,297 Anh ơi! 66 00:06:34,478 --> 00:06:36,105 Anh Seon Woo Hyeol, anh đang ở đâu vậy? 67 00:06:36,730 --> 00:06:38,607 Đọc được tin nhắn thì gọi ngay cho tôi nhé. 68 00:06:55,791 --> 00:06:57,167 Dám động đến anh Woo Hyeol 69 00:06:58,085 --> 00:06:59,294 thì không yên với tôi đâu. 70 00:07:26,321 --> 00:07:27,489 Lũ các người 71 00:07:28,407 --> 00:07:31,577 rồi sẽ sớm tan đàn xẻ nghé thôi. 72 00:07:35,080 --> 00:07:36,415 - Lee Man Hwi! - Bỏ đi, Rose. 73 00:07:38,000 --> 00:07:38,834 Cứ để mặc hắn vậy à? 74 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Ở yên đây đi. 75 00:07:40,669 --> 00:07:41,628 Chết tiệt. 76 00:07:42,629 --> 00:07:43,922 - Anh ơi! - Anh ơi! 77 00:07:44,173 --> 00:07:45,257 Anh ơi! 78 00:07:45,340 --> 00:07:46,758 - Anh không sao chứ? - Ừ. 79 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 Anh ơi. 80 00:07:49,595 --> 00:07:51,221 Tôi ổn cả mà. 81 00:07:51,805 --> 00:07:52,931 Trời ạ. 82 00:07:54,391 --> 00:07:55,642 Ổn cái gì mà ổn? 83 00:07:56,143 --> 00:07:57,728 Vết thương của anh không lành lại mà còn y nguyên này! 84 00:07:58,896 --> 00:08:00,606 - Anh bị làm sao vậy? - Rose à... 85 00:08:00,689 --> 00:08:02,858 - Rốt cuộc là anh bị làm sao? - Thôi nào. 86 00:08:02,941 --> 00:08:04,484 Anh ơi, trước mắt... 87 00:08:04,568 --> 00:08:05,611 Lão gia. 88 00:08:13,160 --> 00:08:16,079 Không biết lão gia có nhận ra tôi không, 89 00:08:17,497 --> 00:08:18,999 nhưng tôi là Joo Dong Il đây. 90 00:08:26,131 --> 00:08:27,090 Là ông sao? 91 00:08:28,217 --> 00:08:30,302 Tôi thật không biết cảm ơn như thế nào mới phải. 92 00:08:31,511 --> 00:08:32,846 Thật sự rất cảm ơn ngài. 93 00:08:33,472 --> 00:08:34,597 Không đâu. 94 00:08:35,182 --> 00:08:36,225 Tôi mới là người phải cảm ơn ông. 95 00:08:36,725 --> 00:08:38,227 Ông còn sống thế này 96 00:08:38,727 --> 00:08:39,895 là tốt lắm rồi. 97 00:08:40,895 --> 00:08:43,357 Con gái ông sẽ mừng lắm đấy. 98 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Con gái tôi? 99 00:08:49,655 --> 00:08:50,864 Hãy đi cùng tôi. 100 00:09:12,636 --> 00:09:13,804 Gì vậy? 101 00:09:14,721 --> 00:09:15,931 Mọi người đi đâu cả rồi? 102 00:10:29,087 --> 00:10:31,465 Sao anh lại đến đó một mình mà chẳng nói lời nào vậy? 103 00:10:31,548 --> 00:10:33,091 Anh còn đang yếu thế này nữa. 104 00:10:33,425 --> 00:10:35,761 Lỡ có mệnh hệ gì thì anh tính sao? 105 00:10:37,929 --> 00:10:40,724 Tên Man Hwi đã dụ dỗ tôi đến đây. 106 00:10:41,308 --> 00:10:44,353 Cũng may là Rose đã thấy nghi khi đi giao hàng ở khu đó. 107 00:10:44,853 --> 00:10:46,229 Không thì lớn chuyện rồi. 108 00:10:46,313 --> 00:10:47,397 Phải đấy. 109 00:10:47,481 --> 00:10:50,567 Vừa ngửi thấy mùi máu ở gần đó là em đã có dự cảm chẳng lành. 110 00:10:54,613 --> 00:10:55,572 Xin lỗi mọi người. 111 00:10:55,655 --> 00:10:56,490 Anh này. 112 00:10:57,824 --> 00:11:00,619 Anh đừng nói xin lỗi nữa được không? 113 00:11:00,702 --> 00:11:03,497 Lúc nào cũng một mình quyết định rồi sau đó mới mò về xin lỗi. 114 00:11:04,164 --> 00:11:07,000 - Này, Sang Hae à. - Này, sao lại nói vậy với người đau ốm? 115 00:11:07,793 --> 00:11:09,836 Cũng vì thấy xót nên mới vậy. 116 00:11:18,887 --> 00:11:24,434 NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC 117 00:11:25,644 --> 00:11:26,478 Không ngờ 118 00:11:27,646 --> 00:11:29,356 tôi lại được quay lại nơi này. 119 00:11:32,526 --> 00:11:35,779 Ngài đừng nói với In Hae nhà tôi 120 00:11:36,905 --> 00:11:38,407 những chuyện xảy ra ở đó nhé. 121 00:11:39,825 --> 00:11:41,535 Tôi sợ con bé sẽ sốc lắm. 122 00:11:43,537 --> 00:11:45,497 Một mình xoay sở suốt thời gian qua đã đủ vất vả rồi. 123 00:11:46,289 --> 00:11:48,165 Tôi không muốn làm nó đau lòng thêm. 124 00:11:50,710 --> 00:11:51,962 Tôi hiểu rồi. 125 00:11:55,757 --> 00:11:57,134 Ta vào thôi. 126 00:12:01,888 --> 00:12:03,932 Anh Woo Hyeol, anh vừa đi đâu về vậy? 127 00:12:05,016 --> 00:12:05,851 À... 128 00:12:14,568 --> 00:12:15,777 In Hae ơi. 129 00:12:27,497 --> 00:12:28,915 Chắc hai người có nhiều điều để nói, 130 00:12:28,999 --> 00:12:30,876 tôi xin phép tránh mặt đi nhé. 131 00:12:57,694 --> 00:12:58,945 Cảm ơn con, In Hae, 132 00:13:00,822 --> 00:13:02,449 vì đã lớn khôn 133 00:13:03,408 --> 00:13:04,534 khỏe mạnh thế này. 134 00:13:08,163 --> 00:13:09,164 Đáng ra 135 00:13:10,832 --> 00:13:12,417 bố phải về sớm hơn. 136 00:13:14,377 --> 00:13:17,130 Xin lỗi vì bố về quá trễ. 137 00:13:21,218 --> 00:13:23,720 Cứ tưởng ông đã chết rồi nên không thể về nữa. 138 00:13:23,970 --> 00:13:25,055 Hóa ra vẫn còn sống nhăn răng. 139 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Ông đến đây có chuyện gì? 140 00:13:33,772 --> 00:13:35,607 Sao không tiếp tục sống như đã chết rồi đi? 141 00:13:37,442 --> 00:13:39,444 Sao lại đột nhiên tìm về vậy? 142 00:13:40,904 --> 00:13:42,531 Dù muốn liên lạc với con lắm, 143 00:13:44,407 --> 00:13:46,034 nhưng bố có chút chuyện. 144 00:13:46,117 --> 00:13:47,827 Tôi không muốn biết đó là chuyện gì, nên làm ơn rời khỏi đây đi. 145 00:13:49,037 --> 00:13:50,205 In Hae à. 146 00:13:51,957 --> 00:13:53,415 Thà là ông đừng xuất hiện nữa. 147 00:13:54,459 --> 00:13:57,295 Đã bỏ rơi vợ con mình thì ít ra phải sống tốt ở đâu đó đi chứ. 148 00:13:58,213 --> 00:14:00,173 Giờ ông đến đây muốn tôi làm gì? 149 00:14:00,674 --> 00:14:02,884 Ông tưởng tôi sẽ cảm ơn ông vì vẫn còn sống à? 150 00:14:03,635 --> 00:14:05,345 Bố không hề bỏ rơi mẹ và con. 151 00:14:05,428 --> 00:14:06,930 Không phải đâu, In Hae à. 152 00:14:07,013 --> 00:14:09,015 - Bố... - Tôi không cần người bố như ông! 153 00:14:09,975 --> 00:14:11,726 Đã nói xong rồi thì đi đi. 154 00:14:11,810 --> 00:14:12,978 Và đừng bao giờ quay lại nữa. 155 00:14:34,207 --> 00:14:36,418 Sao anh lại làm chuyện chẳng ai nhờ vậy? 156 00:14:36,751 --> 00:14:39,212 Tôi có bảo anh tìm bố giúp tôi à? 157 00:14:40,130 --> 00:14:41,590 Ông ấy không chỉ là bố cô, 158 00:14:42,757 --> 00:14:46,469 mà còn là người tôi mang ơn vì đã bảo vệ dinh thự này. 159 00:14:46,553 --> 00:14:48,972 Có thể anh mang ơn ông ấy, nhưng tôi thì không. 160 00:14:50,015 --> 00:14:53,351 Ông ấy là kẻ ích kỷ chỉ biết đến mình mà bỏ rơi cả gia đình. 161 00:14:54,644 --> 00:14:56,021 Ông ấy là máu mủ duy nhất của cô mà. 162 00:14:59,316 --> 00:15:00,650 Ông ấy lo cho cô lắm. 163 00:15:01,651 --> 00:15:03,403 Còn bảo hẳn là cô đã phải vất vả một mình. 164 00:15:07,574 --> 00:15:08,992 Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 165 00:15:10,660 --> 00:15:13,455 Hẳn là bố cô cũng nhớ cô lắm. 166 00:15:17,584 --> 00:15:18,627 Hay là bây giờ 167 00:15:19,753 --> 00:15:21,129 hãy tha thứ cho ông ấy đi? 168 00:15:23,548 --> 00:15:24,924 Đã quá trễ để tha thứ rồi. 169 00:15:27,344 --> 00:15:28,553 Tôi tuyệt đối không thể tha thứ cho ông ấy. 170 00:15:40,065 --> 00:15:41,191 Này, con... 171 00:16:01,336 --> 00:16:04,547 Có thể anh Woo Hyeol sẽ chết sao? 172 00:16:06,675 --> 00:16:10,553 Nếu không hút máu Quản gia Joo đến chết thì cuối cùng anh ấy cũng sẽ chết. 173 00:16:12,347 --> 00:16:14,015 Đừng có xạo nữa. 174 00:16:14,641 --> 00:16:16,768 Mắc gì anh Woo Hyeol lại chết chứ? 175 00:16:17,560 --> 00:16:18,561 Không phải đâu nhỉ? 176 00:16:18,645 --> 00:16:19,729 Các anh chỉ đùa thôi phải không? 177 00:16:25,151 --> 00:16:26,111 Gì thế này? 178 00:16:27,987 --> 00:16:29,155 Là thật sao? 179 00:16:32,283 --> 00:16:33,243 Vậy thì... 180 00:16:34,160 --> 00:16:36,162 việc anh ấy tìm bố cho Quản gia Joo 181 00:16:37,330 --> 00:16:39,624 cũng là để lo hậu sự cho mình sao? 182 00:16:39,874 --> 00:16:41,292 Để cô ấy không phải cô đơn dù anh ấy có chết? 183 00:16:41,376 --> 00:16:43,294 Có ai chết đâu mà nói thế! 184 00:16:43,712 --> 00:16:44,629 Tôi không để nó xảy ra đâu. 185 00:16:44,713 --> 00:16:47,006 Không thì anh tính làm gì? 186 00:16:47,215 --> 00:16:48,591 Bộ chúng ta có cách nào à? 187 00:16:51,678 --> 00:16:53,471 Anh Woo Hyeol phải làm sao đây? 188 00:16:56,099 --> 00:16:58,351 Tất cả hãy thật vững tâm vào. 189 00:17:02,939 --> 00:17:04,441 Giờ ông tính sao với anh ấy đây? 190 00:17:04,523 --> 00:17:06,776 Cũng tại ông khi không lại chỉ anh ấy cách làm người đấy. 191 00:17:06,859 --> 00:17:08,903 Anh ấy mà có mệnh hệ gì thì ông tính sao đây? 192 00:17:17,954 --> 00:17:19,289 Seon Woo Hyeol bây giờ... 193 00:17:21,332 --> 00:17:23,376 đang làm hết những gì cậu ấy có thể. 194 00:17:24,502 --> 00:17:27,255 Ta đã quyết định sẽ tôn trọng 195 00:17:28,882 --> 00:17:30,049 lựa chọn đó của cậu ấy. 196 00:17:36,806 --> 00:17:38,016 Sẽ rất khó khăn, 197 00:17:39,434 --> 00:17:42,645 nhưng các cô cậu cũng hãy cố gắng đến cùng để bảo vệ cậu ấy. 198 00:18:13,885 --> 00:18:15,470 Ông hãy ở lại phòng này. 199 00:18:16,221 --> 00:18:17,388 Nhà vệ sinh ở tầng một. 200 00:18:19,808 --> 00:18:21,601 Nếu có gì bất tiện thì cứ nói với tôi. 201 00:18:22,310 --> 00:18:23,603 Không biết... 202 00:18:24,771 --> 00:18:27,565 tôi ở đây có được không nữa. 203 00:18:28,691 --> 00:18:29,859 Sẽ mất chút thời gian, 204 00:18:30,485 --> 00:18:31,861 nhưng rồi sẽ tốt đẹp cả thôi. 205 00:18:32,362 --> 00:18:33,988 Cô ấy đã nhớ thương bố vậy mà. 206 00:18:37,575 --> 00:18:38,785 Nhưng mà 207 00:18:39,077 --> 00:18:42,121 chẳng phải ngài đã ngủ 100 năm để có thể trở thành người sao? 208 00:18:42,914 --> 00:18:43,957 Theo những gì tôi nghe lúc nãy, 209 00:18:44,415 --> 00:18:46,459 hình như ngài vẫn chưa trở thành người. 210 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Đã có chuyện gì xảy ra sao? 211 00:18:50,672 --> 00:18:51,631 Chuyện thành ra vậy đấy. 212 00:18:54,467 --> 00:18:55,927 Thật là tiếc quá. 213 00:18:57,846 --> 00:18:59,347 Dù chưa thể trở thành người, 214 00:19:00,223 --> 00:19:01,391 nhưng tôi không hề tiếc nuối. 215 00:19:02,225 --> 00:19:04,644 Vì tôi đã nhận được thứ còn quý giá hơn nữa. 216 00:19:06,104 --> 00:19:07,981 Tất cả đều nhờ gia đình ông đấy. 217 00:19:08,731 --> 00:19:11,276 Nhờ ông bảo vệ dinh thự này và tôi 218 00:19:11,359 --> 00:19:12,360 nên mới được như vậy. 219 00:19:14,112 --> 00:19:16,906 Thật đáng kinh ngạc vì có thể tận mắt nhìn thấy 220 00:19:16,990 --> 00:19:19,367 người mà gia đình tôi đã kể lại đời này qua đời khác. 221 00:19:20,368 --> 00:19:23,121 Tôi đã rất tò mò ngài là người thế nào. 222 00:19:24,122 --> 00:19:26,833 Nhờ có ngài mà tôi còn được gặp lại con gái. 223 00:19:28,126 --> 00:19:29,586 Cảm ơn ngài rất nhiều. 224 00:19:36,509 --> 00:19:39,888 Tôi cũng xin lỗi vì chuyện xảy ra ở đó. 225 00:19:40,471 --> 00:19:42,682 Không phải ma cà rồng nào cũng như vậy đâu, 226 00:19:43,808 --> 00:19:45,310 nên mong ông đừng hiểu lầm. 227 00:19:47,228 --> 00:19:49,230 Vậy ông nghỉ ngơi nhé. 228 00:20:31,940 --> 00:20:32,815 In Hae ơi. 229 00:20:34,192 --> 00:20:35,985 Rốt cuộc ông ấy đã sống thế nào vậy? 230 00:20:54,754 --> 00:20:56,005 LEE MAN HWI 231 00:20:59,968 --> 00:21:01,469 Anh đang muốn làm gì vậy hả? 232 00:21:01,970 --> 00:21:04,514 Bầy lâu la của hắn ập đến nên tôi đã để xổng hắn rồi. 233 00:21:04,597 --> 00:21:05,932 Cái gì cơ? 234 00:21:06,015 --> 00:21:07,517 Chỉ vì cố bắt mỗi hắn ta 235 00:21:08,267 --> 00:21:09,519 mà cả hang ổ của tôi cũng bị phá. 236 00:21:09,602 --> 00:21:11,437 Lũ khốn chết tiệt đó. 237 00:21:11,521 --> 00:21:13,523 Hang ổ? Rốt cuộc anh đang làm gì ở đó? 238 00:21:14,190 --> 00:21:15,441 Anh đang giở trò gì... 239 00:21:15,525 --> 00:21:16,609 Anh không cần biết. 240 00:21:16,693 --> 00:21:18,611 Đừng có mà hành động liều lĩnh nữa. 241 00:21:18,695 --> 00:21:20,947 - Cái gì? - Tôi bảo anh hành động lý trí vào. 242 00:21:21,447 --> 00:21:22,782 Ưu tiên hàng đầu là máu của Seon Woo Hyeol. 243 00:21:23,449 --> 00:21:24,951 Nếu không muốn hỏng việc 244 00:21:25,034 --> 00:21:26,577 thì hành động cẩn trọng vào. 245 00:21:26,828 --> 00:21:28,746 Được. Chờ một chút nữa thôi. 246 00:21:29,163 --> 00:21:31,582 Tôi sẽ tự tay bắt Seon Woo Hyeol bằng bất cứ giá nào. 247 00:22:17,628 --> 00:22:18,629 Ông thấy trong người thế nào rồi? 248 00:22:21,174 --> 00:22:23,301 Vâng, cũng nhờ ngài... 249 00:22:24,177 --> 00:22:25,470 Vậy thì tốt quá. 250 00:22:26,429 --> 00:22:28,139 Nhưng so với tôi, 251 00:22:28,222 --> 00:22:30,683 có lẽ In Hae còn tổn thương hơn nhiều. 252 00:22:31,517 --> 00:22:33,770 Tôi chẳng biết phải làm thế nào nữa. 253 00:22:34,353 --> 00:22:35,772 Nếu có hiểu lầm thì hòa giải, 254 00:22:36,522 --> 00:22:39,817 nếu có lỗi lầm thì cầu xin tha thứ là được. 255 00:22:42,070 --> 00:22:44,030 Việc Quản gia Joo không rời khỏi dinh thự này 256 00:22:45,198 --> 00:22:48,618 cũng có thể là vì mong rằng sẽ có ngày ông quay trở lại. 257 00:22:50,203 --> 00:22:52,246 Ngài nghĩ vậy thật sao? 258 00:22:56,125 --> 00:22:59,921 Dạo đó, khu này đang được bàn bạc để tái phát triển. 259 00:23:01,422 --> 00:23:03,508 Tên Lee Man Hwi đó đã tiếp cận tôi 260 00:23:03,591 --> 00:23:06,427 và đề nghị trả rất nhiều tiền để mua lại dinh thự. 261 00:23:07,595 --> 00:23:10,181 Để giữ lời hứa truyền lại căn nhà trong gia đình đến đời đời, 262 00:23:10,264 --> 00:23:13,810 tôi đã cố cầm cự, bảo rằng không thể bán nó đi. 263 00:23:17,188 --> 00:23:18,523 TỔNG QUAN VỀ TÁI PHÁT TRIỂN CHO CƯ DÂN 264 00:23:18,606 --> 00:23:19,649 Thiệt tình. 265 00:23:20,858 --> 00:23:22,485 Căn nhà cũ kỹ đó thì có gì hay ho chứ? 266 00:23:23,111 --> 00:23:24,237 Bởi mới nói. 267 00:23:24,570 --> 00:23:26,656 Chỉ biết nghĩ đến mình. Bực bội thật luôn chứ. 268 00:23:27,281 --> 00:23:28,866 - Việc tái phát triển... - Cũng vì tôi 269 00:23:28,950 --> 00:23:31,077 mà dự án tái phát triển có nguy cơ đổ sông đổ biển, 270 00:23:31,369 --> 00:23:34,247 nên hàng xóm láng giềng cũng bắt đầu oán hận tôi. 271 00:23:36,624 --> 00:23:38,543 Tôi vốn đã nợ nần nhiều, 272 00:23:39,001 --> 00:23:41,963 nên nếu nói rằng tôi không dao động thì chỉ là nói dối. 273 00:23:43,256 --> 00:23:46,008 Nhưng tôi vẫn muốn bảo vệ nó. 274 00:23:49,846 --> 00:23:52,723 Tôi tin rằng việc bảo vệ căn nhà với tư cách quản gia cuối cùng 275 00:23:53,391 --> 00:23:55,726 là cách để bảo vệ gia đình 276 00:23:55,935 --> 00:23:57,854 cũng như đứa con gái duy nhất của tôi. 277 00:23:59,856 --> 00:24:01,816 Vào lúc tôi hạ quyết tâm như vậy, 278 00:24:02,441 --> 00:24:03,985 hắn lại tìm đến một lần nữa. 279 00:24:05,194 --> 00:24:07,989 Này cậu, tôi đã nói mãi 280 00:24:08,072 --> 00:24:09,407 là tuyệt đối không thể bán dinh thự này mà. 281 00:24:09,991 --> 00:24:11,284 Mời cậu về cho. 282 00:24:17,623 --> 00:24:18,624 Và tối hôm đó, 283 00:24:19,417 --> 00:24:21,127 những chuyện không ngờ đã xảy ra. 284 00:24:23,421 --> 00:24:25,590 Sao cậu vào được đây? 285 00:24:25,673 --> 00:24:27,925 Một khi đã quyết tâm thì không gì là tôi không làm được. 286 00:24:28,968 --> 00:24:29,844 Cút đi. 287 00:24:30,428 --> 00:24:31,721 Cút khỏi đây ngay. 288 00:24:37,393 --> 00:24:39,228 Cậu là cái gì vậy? 289 00:24:49,906 --> 00:24:52,575 Đã bảo uống nhiêu đó được rồi mà. 290 00:25:10,218 --> 00:25:12,637 Rốt cuộc cậu đang làm trò gì vậy hả? 291 00:25:13,012 --> 00:25:14,055 Đây là đâu? 292 00:25:17,600 --> 00:25:18,643 Tôi đã bảo rồi mà. 293 00:25:19,477 --> 00:25:21,896 Nếu ông chịu bán nó lúc tôi còn tử tế thì đã không có chuyện này. 294 00:25:23,189 --> 00:25:26,067 Dinh thự cũ nát đó thì có gì hay ho chứ? 295 00:25:28,152 --> 00:25:29,070 Ông nghĩ bảo vệ nó 296 00:25:29,570 --> 00:25:31,989 thì Seo Woo Hyeol đang lặn mất tăm sẽ lại xuất hiện à? 297 00:25:35,117 --> 00:25:35,993 Tôi đã cho ông cơ hội. 298 00:25:36,869 --> 00:25:39,247 Chính ông là người để vuột mất nó. 299 00:25:48,005 --> 00:25:49,423 Cậu trở lại đây. Này! 300 00:25:49,924 --> 00:25:51,676 Cho tôi ra khỏi đây ngay! 301 00:25:51,926 --> 00:25:54,053 Này! Mở ra! 302 00:25:54,136 --> 00:25:55,471 Mau mở cửa ra! 303 00:25:56,264 --> 00:25:57,348 Ở đó, 304 00:25:58,057 --> 00:26:01,602 tôi chẳng thể làm được gì cả. 305 00:26:02,270 --> 00:26:03,521 Tôi chỉ biết 306 00:26:04,772 --> 00:26:07,984 cố giữ cho được mạng sống trong khi để hắn hút máu mình. 307 00:26:10,861 --> 00:26:12,905 Khi đối diện với cái chết, 308 00:26:16,951 --> 00:26:18,160 điều tôi nghĩ đến 309 00:26:19,495 --> 00:26:20,830 chỉ có gia đình mà thôi. 310 00:26:25,042 --> 00:26:28,879 Tôi không thể chết mà bỏ mặc In Hae lại một mình. 311 00:26:30,923 --> 00:26:34,385 Vì tôi đã hứa với con bé là sẽ quay lại. 312 00:26:37,346 --> 00:26:38,639 Tôi là người bố tồi tệ 313 00:26:39,515 --> 00:26:41,350 đã không thể làm gì 314 00:26:42,101 --> 00:26:43,561 cho con gái mình cả. 315 00:26:45,229 --> 00:26:46,272 Vậy nên... 316 00:26:48,607 --> 00:26:50,860 tôi đã mong rằng ít ra mình có thể 317 00:26:52,320 --> 00:26:54,238 giữ được lời hứa sẽ quay trở lại. 318 00:27:18,971 --> 00:27:23,142 Có thể sẽ khó để cô ấy gom được số tiền lớn như vậy ngay. 319 00:27:23,225 --> 00:27:24,518 Cứ làm theo luật đi. 320 00:27:26,145 --> 00:27:27,521 Đó là việc của anh mà. 321 00:27:29,065 --> 00:27:31,901 Kẻ không có tiền sẽ phải buông xuôi trước thôi. 322 00:27:32,234 --> 00:27:33,069 Tôi hiểu rồi. 323 00:27:34,236 --> 00:27:36,947 Phải rồi, nhân lúc này, 324 00:27:37,198 --> 00:27:39,658 hãy đề cập lại việc tái phát triển phường Gongcheon luôn đi. 325 00:27:39,742 --> 00:27:40,826 Phường Gongcheon ạ? 326 00:27:41,744 --> 00:27:43,871 Lần này hãy thúc tiến cho chắc ăn vào. 327 00:27:44,372 --> 00:27:46,916 Hãy tập hợp hiệp hội tái phát triển đi. 328 00:27:46,999 --> 00:27:48,542 Tôi sẽ làm theo yêu cầu của cô. 329 00:27:51,712 --> 00:27:53,172 Vâng, tôi hiểu rồi. 330 00:27:53,255 --> 00:27:54,548 Gặp sau nhé. 331 00:28:03,599 --> 00:28:05,434 Chỉ vì cố bắt mỗi hắn ta 332 00:28:05,518 --> 00:28:06,727 mà cả hang ổ của tôi cũng bị phá. 333 00:28:07,228 --> 00:28:09,271 Sao phải rạch ròi của anh của tôi làm gì? 334 00:28:09,772 --> 00:28:11,023 Giờ ta đã chung một thuyền rồi mà. 335 00:28:12,983 --> 00:28:14,151 Chờ một chút nữa thôi. 336 00:28:14,485 --> 00:28:16,654 Tôi sẽ tự tay bắt Seon Woo Hyeol bằng bất cứ giá nào. 337 00:28:18,030 --> 00:28:19,448 Liệu có ổn thật không? 338 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 Tổng giám đốc. 339 00:28:24,537 --> 00:28:25,913 Anh nên kiểm tra cái này đi ạ. 340 00:28:26,789 --> 00:28:28,040 Có chuyện gì vậy? 341 00:28:28,124 --> 00:28:31,127 Phía Tổng giám đốc Na đang rút lại tiền đầu tư vào nhà khách. 342 00:28:32,461 --> 00:28:33,712 Cái gì cơ? 343 00:28:36,715 --> 00:28:38,050 THƯ BÁO THU HỒI VỐN ĐẦU TƯ 344 00:29:14,795 --> 00:29:16,547 Nhìn ông như một người hoàn toàn khác vậy. 345 00:29:30,269 --> 00:29:32,229 Ồ, vừa hay cô ở đây. 346 00:29:35,441 --> 00:29:36,317 Cô thấy sao? 347 00:29:36,400 --> 00:29:39,069 Ông ấy cắt tóc và ăn diện tươm tất vào 348 00:29:39,153 --> 00:29:40,529 là dung mạo sáng sủa ngay nhỉ? 349 00:29:47,161 --> 00:29:49,371 Đang trong giờ làm việc, anh đừng bỏ đi đâu cả. 350 00:30:12,728 --> 00:30:16,774 Tôi không thể chết mà bỏ mặc In Hae lại một mình. 351 00:30:18,275 --> 00:30:21,654 Vì tôi đã hứa với con bé là sẽ quay lại. 352 00:30:26,075 --> 00:30:29,078 In Hae ơi, bố vào một chút được không? 353 00:30:31,914 --> 00:30:33,207 Bố vào một chút nhé. 354 00:30:45,219 --> 00:30:46,345 In Hae à. 355 00:30:51,392 --> 00:30:52,476 Chắc là con... 356 00:30:55,104 --> 00:30:56,564 ghét bố lắm nhỉ? 357 00:31:00,568 --> 00:31:01,860 Thời gian qua, 358 00:31:02,945 --> 00:31:04,822 một mình con vất vả lắm phải không? 359 00:31:08,450 --> 00:31:09,743 Bố xin lỗi con. 360 00:31:12,162 --> 00:31:13,122 Bố thật sự xin lỗi. 361 00:31:18,335 --> 00:31:19,420 Bố 362 00:31:20,337 --> 00:31:22,590 không hề bỏ rơi mẹ và con đâu. 363 00:31:24,800 --> 00:31:26,385 Bố cũng muốn mau quay về, 364 00:31:27,219 --> 00:31:28,387 nhưng lại không thể. 365 00:31:30,389 --> 00:31:31,515 Dù vậy, bố vẫn mong 366 00:31:33,392 --> 00:31:36,061 được gặp lại con gái bố một lần nữa trước khi chết 367 00:31:37,479 --> 00:31:39,773 nên đã cầu nguyện hết lần này đến lần khác. 368 00:31:42,318 --> 00:31:43,861 Được gặp lại con thế này 369 00:31:45,404 --> 00:31:46,864 là quá tốt rồi. 370 00:31:48,365 --> 00:31:49,491 Bây giờ dù có chết, 371 00:31:50,534 --> 00:31:51,952 bố cũng không còn gì phải hối tiếc nữa. 372 00:32:01,211 --> 00:32:02,838 Ai cho bố chết chứ? 373 00:32:07,134 --> 00:32:10,804 Con đã oán hận và ghét bỏ bố biết bao nhiêu. 374 00:32:12,890 --> 00:32:16,101 Con đã sợ hãi biết bao nhiêu khi chỉ còn lại một mình. 375 00:32:19,521 --> 00:32:23,525 Con đã nhớ bố biết bao nhiêu mà. 376 00:32:31,659 --> 00:32:32,785 Bố xin lỗi con. 377 00:32:34,328 --> 00:32:35,454 Xin lỗi con gái. 378 00:32:39,875 --> 00:32:42,836 Cảm ơn bố vì đã gắng gượng đến cùng. 379 00:32:44,922 --> 00:32:46,715 Cảm ơn bố vì đã 380 00:32:47,341 --> 00:32:49,426 giữ lời hứa sẽ quay trở lại nữa. 381 00:32:52,846 --> 00:32:54,056 Con xin lỗi bố. 382 00:33:10,114 --> 00:33:11,657 Con xin lỗi bố nhiều lắm. 383 00:33:13,033 --> 00:33:15,327 Con xin lỗi vì đã quá hà khắc khi bố vừa về. 384 00:33:25,796 --> 00:33:27,464 Cô đường đột làm thế này khiến tôi bối rối đấy. 385 00:33:27,548 --> 00:33:29,216 Tôi mới là người phải bối rối. 386 00:33:29,842 --> 00:33:31,260 Nhà khách mà lại có ma cà rồng sao? 387 00:33:31,343 --> 00:33:32,678 Anh nghĩ vậy mà có lý à? 388 00:33:32,761 --> 00:33:34,138 Tất nhiên là không có lý, tôi cũng biết chứ. 389 00:33:34,888 --> 00:33:36,932 Nhưng có vấn đề gì thì phải loại bỏ nó chứ, 390 00:33:37,015 --> 00:33:38,392 sao bỗng dưng lại rút vốn? 391 00:33:39,643 --> 00:33:41,895 Nhà khách mới mở chưa bao lâu, nếu cô làm thế này 392 00:33:41,979 --> 00:33:43,230 thì phía được đầu tư... 393 00:33:43,313 --> 00:33:45,566 Tôi muốn rút lại tiền của mình thôi thì có vấn đề gì chứ? 394 00:33:46,900 --> 00:33:48,318 Luật sư của tôi đã xem xét rồi, 395 00:33:48,402 --> 00:33:49,737 không có vấn đề gì cả. 396 00:33:50,404 --> 00:33:52,489 Cô Joo In Hae cũng đã đồng ý việc đó. 397 00:33:52,865 --> 00:33:54,450 Gì cơ? In Hae sao? 398 00:33:55,826 --> 00:33:56,702 Mọi chuyện đã xong xuôi rồi. 399 00:33:57,286 --> 00:34:00,164 Không đâu. Cô phải bàn bạc với tôi thay vì với In Hae chứ. 400 00:34:00,247 --> 00:34:01,999 Tôi mới là người đề nghị mở nhà khách, 401 00:34:02,082 --> 00:34:04,126 vậy nên việc cô muốn rút vốn cũng là trách nhiệm của tôi. 402 00:34:04,835 --> 00:34:06,128 Tổng giám đốc Shin. 403 00:34:06,211 --> 00:34:08,380 Anh vốn là người công tư bất phân như vậy à? 404 00:34:08,464 --> 00:34:10,424 Tôi mới là người muốn hỏi cô câu đó đấy. 405 00:34:12,259 --> 00:34:13,552 Cô hành động quá cảm tính rồi. 406 00:34:16,764 --> 00:34:17,764 Thất vọng thật đấy. 407 00:34:19,266 --> 00:34:22,478 Nếu anh cứ thế này, tôi sẽ phải suy nghĩ lại 408 00:34:22,561 --> 00:34:24,062 cả những khoản đầu tư sau này đấy. 409 00:34:38,284 --> 00:34:42,915 Mẹ đã lo lắng cho bố trong cả những phút cuối đời mình. 410 00:34:44,875 --> 00:34:47,503 Lúc đó con đã rất sợ 411 00:34:48,045 --> 00:34:51,089 vì chẳng biết phải làm gì khi có ai đó qua đời. 412 00:34:52,257 --> 00:34:53,801 Con còn thấy có lỗi với mẹ nữa. 413 00:34:56,804 --> 00:35:01,642 Đáng ra bố phải ở bên hai mẹ con bằng bất cứ giá nào. 414 00:35:10,692 --> 00:35:11,735 Của bố này. 415 00:35:16,824 --> 00:35:19,660 Con đã giữ nó bấy lâu nay à? 416 00:35:20,869 --> 00:35:23,872 Con tìm thấy nó khi vào đây dọn dẹp. 417 00:35:24,498 --> 00:35:25,624 Bố vẫn còn nhớ nó chứ? 418 00:35:26,750 --> 00:35:28,418 Mỗi khi đi đâu đó, 419 00:35:28,502 --> 00:35:30,629 bố đều đưa cho con, bảo con giữ nó hộ bố. 420 00:35:32,130 --> 00:35:33,590 Tất nhiên là bố nhớ chứ. 421 00:35:37,135 --> 00:35:38,345 Bên trong này 422 00:35:39,346 --> 00:35:40,722 có thứ quan trọng nhất của bố mà. 423 00:36:03,871 --> 00:36:06,456 Cái này là anh Seon Woo Hyeol làm à? 424 00:36:07,457 --> 00:36:08,417 Phải. 425 00:36:09,960 --> 00:36:11,503 Tôi muốn cho cô thấy 426 00:36:13,839 --> 00:36:16,258 rằng một cái cây khô héo thế này 427 00:36:16,592 --> 00:36:17,926 cũng có thể đơm hoa. 428 00:36:18,510 --> 00:36:20,470 Tôi muốn cô biết rằng, 429 00:36:20,554 --> 00:36:24,474 cô cũng có thể yêu và được yêu. 430 00:36:27,185 --> 00:36:28,562 Dù tôi có ra đi, 431 00:36:29,813 --> 00:36:31,315 cũng mong cô đừng quên. 432 00:36:32,941 --> 00:36:34,151 Rằng cô là người 433 00:36:35,068 --> 00:36:36,945 có thể yêu và được yêu. 434 00:36:44,661 --> 00:36:45,871 Cảm ơn anh, 435 00:36:46,496 --> 00:36:47,831 vì đã cứu bố tôi. 436 00:36:50,208 --> 00:36:52,169 Không được. 437 00:36:53,337 --> 00:36:55,130 Tôi đã khóc dữ lắm. 438 00:36:56,423 --> 00:36:58,091 Cứ để tôi nói chuyện thế này đi. 439 00:37:08,268 --> 00:37:09,311 Cô giỏi lắm. 440 00:37:10,354 --> 00:37:11,730 Việc đó hẳn là không dễ dàng gì. 441 00:37:14,191 --> 00:37:15,275 Cô vất vả rồi. 442 00:37:19,112 --> 00:37:20,155 Cảm ơn anh. 443 00:37:22,199 --> 00:37:25,577 Tôi thấy như lần nào cũng có chuyện để cảm ơn anh. 444 00:37:29,122 --> 00:37:31,083 Sao anh lại tốt với tôi vậy? 445 00:37:32,459 --> 00:37:35,921 Tôi đã mở quan tài của anh sớm một ngày và làm hỏng mọi chuyện mà. 446 00:37:40,968 --> 00:37:42,219 Biết thế nào được? 447 00:37:43,303 --> 00:37:46,056 Đã đẹp trai lại còn tử tế như tôi thì phải nhịn thôi. 448 00:37:46,139 --> 00:37:47,349 Anh thật là. 449 00:38:05,867 --> 00:38:07,369 Sẵn chuyện thành ra thế này rồi, 450 00:38:07,452 --> 00:38:09,287 hay chúng ta tiến hành sớm chút nhé? 451 00:38:13,750 --> 00:38:15,085 Chúc mừng Ngày Máu. 452 00:38:15,794 --> 00:38:19,131 Anh hãy mau uống dòng máu đầy tình yêu và trở thành người đi. 453 00:38:20,590 --> 00:38:21,550 Phải rồi. 454 00:38:23,635 --> 00:38:24,553 Sao vậy? 455 00:38:27,431 --> 00:38:30,017 Tôi nghĩ là việc đó hơi khó. 456 00:38:30,100 --> 00:38:34,229 Sao vậy? Đã thế này rồi thì thành người sớm hơn cũng tốt mà? 457 00:38:38,400 --> 00:38:41,528 Tôi muốn bảo vệ cô dù chỉ là thêm một ngày. 458 00:38:42,654 --> 00:38:45,782 Vậy là sao chứ? Anh vẫn có thể bảo vệ tôi khi thành người mà. 459 00:38:46,950 --> 00:38:47,993 À, thì... 460 00:38:50,912 --> 00:38:53,790 Cũng do vết thương báo cho tôi biết mỗi khi cô gặp nguy hiểm ấy. 461 00:38:55,667 --> 00:38:57,919 Nếu tôi thành người thì nó sẽ biến mất. 462 00:38:59,671 --> 00:39:01,631 Tôi muốn bảo vệ cô thêm dù chỉ một chút 463 00:39:03,633 --> 00:39:05,427 trước khi vết thương đó biến mất. 464 00:39:16,605 --> 00:39:17,939 Tuyệt vời ông mặt trời! 465 00:39:18,607 --> 00:39:20,650 Chị ơi! 466 00:39:20,734 --> 00:39:21,943 Chị đã nghe tin gì chưa? 467 00:39:22,235 --> 00:39:23,111 Tin gì mới được? 468 00:39:23,195 --> 00:39:24,654 Trời ạ, cái bà chị này. 469 00:39:24,738 --> 00:39:25,697 Chị xem đi này. 470 00:39:25,781 --> 00:39:27,699 Họ đang đi khắp khu nhà mình 471 00:39:27,783 --> 00:39:29,659 để lấy chữ ký xin tái phát triển đấy. 472 00:39:29,743 --> 00:39:30,702 Thật hả? 473 00:39:30,786 --> 00:39:32,496 Ừ, nhìn này. 474 00:39:32,579 --> 00:39:35,499 Chà, cố gắng bám trụ bấy lâu nay cuối cùng cũng được đền đáp. 475 00:39:35,582 --> 00:39:36,500 ĐƠN ĐỒNG Ý TÁI PHÁT TRIỂN 476 00:39:37,000 --> 00:39:38,043 Đúng thật rồi này. 477 00:39:38,126 --> 00:39:40,962 Đã bảo là thật rồi mà. Chị xem đi này! 478 00:39:42,172 --> 00:39:43,673 - Cuối cùng cũng được! - Được rồi! 479 00:39:43,757 --> 00:39:46,468 - Được rồi này! - Được rồi đấy! 480 00:39:48,512 --> 00:39:49,805 Chà. 481 00:39:54,351 --> 00:39:56,394 Đừng lo cho bố nữa, con ăn nhiều vào. 482 00:39:56,812 --> 00:39:58,647 Ở đó chắc bố đâu có được ăn uống tử tế đâu. 483 00:39:59,356 --> 00:40:01,566 Bố muốn ăn gì cứ nói. Con sẽ mua hết cho bố. 484 00:40:04,402 --> 00:40:08,281 Mà này, những người khác không ăn mà đi đâu cả rồi à? 485 00:40:08,365 --> 00:40:09,991 À, vâng. 486 00:40:10,075 --> 00:40:12,744 Họ bảo muốn ra ngoài ăn để bố con mình được riêng tư. 487 00:40:13,954 --> 00:40:15,122 Ra ngoài ăn? 488 00:40:18,458 --> 00:40:19,751 Họ hay vậy đó bố. 489 00:40:20,293 --> 00:40:21,461 Thức ăn nguội mất, bố mau ăn đi. 490 00:40:23,880 --> 00:40:24,965 Để xem nào. 491 00:40:29,094 --> 00:40:31,054 - Đậm đà thật. - Có cả nấm thượng hoàng đấy bố. 492 00:40:31,138 --> 00:40:32,389 Con cũng ăn đi. 493 00:40:38,436 --> 00:40:39,938 Con bị lừa tiền cọc thuê nhà sao? 494 00:40:40,647 --> 00:40:41,690 Vâng. 495 00:40:41,773 --> 00:40:43,942 Con chẳng còn chỗ nào để đi, 496 00:40:44,234 --> 00:40:46,695 nên mới phải đến đây sống. 497 00:40:46,778 --> 00:40:48,113 Nhưng cuối cùng mọi chuyện đều tốt đẹp. 498 00:40:48,864 --> 00:40:51,074 Nhờ anh Seon Woo Hyeol mà con được gặp lại bố nữa. 499 00:40:54,119 --> 00:40:55,120 Nhưng mà... 500 00:40:56,204 --> 00:40:59,207 con không thấy bất tiện khi sống cùng một nhà với ngài ấy à? 501 00:41:02,711 --> 00:41:04,337 Con lại thấy vui ấy chứ, 502 00:41:05,964 --> 00:41:07,299 vì có anh Seon Woo Hyeol. 503 00:41:08,675 --> 00:41:09,676 Ra vậy. 504 00:41:21,938 --> 00:41:22,939 In Hae này. 505 00:41:24,900 --> 00:41:26,067 Có phải con... 506 00:41:31,156 --> 00:41:32,365 À, không có gì. 507 00:41:33,533 --> 00:41:34,492 Vậy thì may quá. 508 00:41:35,202 --> 00:41:37,829 Chứ sống một mình ở căn nhà lâu đời này thì sợ lắm. 509 00:41:38,538 --> 00:41:39,539 Vâng. 510 00:41:39,915 --> 00:41:42,334 Nếu không có anh Seon Woo Hyeol thì con đã không trụ nổi. 511 00:42:04,147 --> 00:42:06,191 Đã tìm ra cách bắt Seon Woo Hyeol chưa? 512 00:42:06,399 --> 00:42:07,400 Có một cách đấy. 513 00:42:08,985 --> 00:42:10,070 Là cách gì vậy? 514 00:42:10,445 --> 00:42:12,614 Lấy gì để làm tin mà tôi phải cho anh biết? 515 00:42:18,370 --> 00:42:19,829 Tôi sẽ trả gấp đôi tiền công. 516 00:42:21,456 --> 00:42:22,999 Tiền không phải là tất cả đâu. 517 00:42:23,875 --> 00:42:25,627 Chuyện này đặt cược cả mạng sống của tôi mà. 518 00:42:26,503 --> 00:42:29,047 Anh lo là tôi sẽ giết cả anh à? 519 00:42:31,383 --> 00:42:33,593 Tôi vốn không tin tưởng con người lắm. 520 00:42:37,389 --> 00:42:38,431 Được thôi. 521 00:42:38,515 --> 00:42:39,683 Vậy ta dừng ở đây. 522 00:42:40,100 --> 00:42:41,559 Tôi sẽ hủy giao kèo. 523 00:42:41,643 --> 00:42:42,644 Anh đi được rồi đấy. 524 00:42:43,144 --> 00:42:46,189 Anh nghĩ một con người thua kém ma cà rồng về mọi mặt 525 00:42:46,898 --> 00:42:49,442 sẽ có thể bắt được ma cà rồng sao? 526 00:42:53,196 --> 00:42:55,115 Kẻ nửa người nửa ma cà rồng khác với chúng tôi. 527 00:42:55,615 --> 00:42:58,159 Cả cách bắt chúng cũng khác. 528 00:43:00,036 --> 00:43:03,331 Chỉ cần cho tôi biết cách lấy máu của kẻ nửa người nửa ma cà rồng, 529 00:43:04,040 --> 00:43:05,792 tôi sẽ cung cấp mọi thứ anh cần. 530 00:43:11,131 --> 00:43:12,340 Được thôi, vậy thì thế này đi. 531 00:43:15,427 --> 00:43:19,931 Hãy cho tôi biết vì sao anh cần máu của kẻ nửa người nửa ma cà rồng, 532 00:43:20,473 --> 00:43:21,641 rồi tôi sẽ nói cho anh biết. 533 00:43:25,437 --> 00:43:26,855 NHÀ KHÁCH 534 00:43:26,938 --> 00:43:28,481 Có cô Joo In Hae ở nhà không? 535 00:43:28,565 --> 00:43:30,191 Cô ấy là bà chủ của tôi. Có chuyện gì vậy? 536 00:43:30,275 --> 00:43:32,152 À, có bưu phẩm gửi cho cô ấy từ tòa án. 537 00:43:32,235 --> 00:43:33,278 - Tòa án? - Vâng. 538 00:43:33,361 --> 00:43:34,529 Có chuyện gì vậy? 539 00:43:34,612 --> 00:43:37,073 Anh ấy bảo có bưu kiện gửi cho cô từ tòa án. 540 00:43:41,244 --> 00:43:42,454 Phiền cô ký vào đây. 541 00:43:42,537 --> 00:43:43,997 À, vâng. Của anh đây. 542 00:43:44,789 --> 00:43:46,458 Vâng. Chúc một ngày tốt lành. 543 00:43:46,541 --> 00:43:47,584 Vâng, anh cũng vậy nhé. 544 00:43:52,047 --> 00:43:53,465 Cô gây chuyện gì rồi à? 545 00:43:53,548 --> 00:43:54,466 Gì cơ? Gây chuyện gì? 546 00:43:54,549 --> 00:43:56,509 Đâu có, tôi có gây chuyện gì đâu. 547 00:43:56,593 --> 00:43:58,720 - Không phải đâu. - Khoan đã. Lạ thật đấy. 548 00:43:58,803 --> 00:44:01,056 Cô không gây chuyện gì thì sao tòa án lại gửi thư cho cô? 549 00:44:15,278 --> 00:44:16,613 LỆNH CHI TRẢ 550 00:44:21,618 --> 00:44:26,289 Đây là lệnh chi trả tiền mà tòa án gửi đến. 551 00:44:29,459 --> 00:44:32,670 Có thể tôi sẽ phải giao căn nhà này cho Tổng giám đốc Na. 552 00:44:33,922 --> 00:44:36,216 Cô nói vậy là sao? Giao nhà cho cô ấy? 553 00:44:41,221 --> 00:44:42,138 Thật ra, 554 00:44:43,223 --> 00:44:46,893 gần đây cô ấy đã đến đây và đề nghị tôi trả tiền đầu tư. 555 00:44:49,145 --> 00:44:51,815 Tại sao cô ấy lại đột ngột đòi rút tiền đầu tư? 556 00:44:54,859 --> 00:44:57,028 Vì cô ấy đã biết các anh là ma cà rồng. 557 00:45:01,533 --> 00:45:03,535 Cô ấy bảo nhà khách không được có ma cà rồng. 558 00:45:24,973 --> 00:45:26,141 SEON WOO HYEOL 559 00:45:37,444 --> 00:45:38,903 Không ngờ anh lại gọi tôi trước. 560 00:45:39,362 --> 00:45:40,238 Có chuyện gì vậy? 561 00:45:41,156 --> 00:45:42,449 Hôm nay cô có thời gian chứ? 562 00:45:43,116 --> 00:45:44,367 Tôi muốn gặp cô nói chuyện. 563 00:45:44,951 --> 00:45:45,869 Được thôi. 564 00:45:46,703 --> 00:45:47,620 Gặp ở nhà tôi cũng được chứ? 565 00:45:48,705 --> 00:45:50,331 Được, tôi sẽ đến đó. 566 00:45:56,129 --> 00:45:58,798 Vì thế này nên tiền mới đáng sợ đấy. 567 00:46:03,511 --> 00:46:06,514 HỢP ĐỒNG ĐẦU TƯ 568 00:46:23,198 --> 00:46:25,450 Nếu cô làm vậy là vì tôi thì dừng ngay đi. 569 00:46:26,284 --> 00:46:27,368 Chỉ cần tôi đi là được mà. 570 00:46:27,952 --> 00:46:29,078 Tôi sẽ rời đi, nên dinh thự đó... 571 00:46:29,162 --> 00:46:31,998 Không, người nên ra đi là cô ta chứ không phải anh Seon Woo Hyeol. 572 00:46:32,957 --> 00:46:35,001 Cô ta là người đã xen vào chuyện chúng ta mà. 573 00:46:35,835 --> 00:46:38,129 Cô ta phải rời đi thì chúng ta mới có cái kết viên mãn. 574 00:46:38,213 --> 00:46:39,255 Tổng giám đốc Na. 575 00:46:41,049 --> 00:46:42,258 Anh vẫn chưa hiểu ra à? 576 00:46:42,884 --> 00:46:45,637 Thứ tôi muốn là dinh thự đó và anh. 577 00:46:46,262 --> 00:46:49,098 Chỉ cần không còn cô ta nữa thì mọi thứ sẽ được giải quyết. 578 00:46:49,849 --> 00:46:51,017 Anh hiểu chưa? 579 00:46:53,895 --> 00:46:57,440 Tôi mong là cô đừng động đến dinh thự đó nữa. 580 00:46:58,733 --> 00:46:59,776 Anh nói gì cơ? 581 00:46:59,859 --> 00:47:02,111 Dù nó là chỉ một trong số những dinh thự mà cô muốn có được, 582 00:47:02,862 --> 00:47:05,907 nhưng đã có người phải đặt cược cả tính mạng để bảo vệ nó đấy. 583 00:47:07,992 --> 00:47:10,828 Quản gia Joo đã tìm được bố và cuối cùng cũng sắp hạnh phúc rồi. 584 00:47:11,496 --> 00:47:14,332 Đẩy cô ấy vào tình cảnh khốn cùng thế này một lần nữa là quá tàn nhẫn. 585 00:47:15,458 --> 00:47:18,670 Mong là cô hãy từ bỏ tham vọng với dinh thự đó đi. 586 00:47:18,753 --> 00:47:20,380 Dù không biết căn nhà đó có chuyện gì, 587 00:47:20,463 --> 00:47:22,465 nhưng có vẻ tôi cũng không cần biết nhiều đến vậy đâu. 588 00:47:36,896 --> 00:47:38,773 Ông có thời gian rảnh chứ? 589 00:47:38,856 --> 00:47:40,567 Tôi có chuyện này muốn hỏi ông. 590 00:47:43,027 --> 00:47:43,945 Là chuyện gì vậy? 591 00:47:54,122 --> 00:47:58,626 Vì ông đã chăm sóc căn nhà này từ lâu nên hẳn sẽ là người biết rõ nhất. 592 00:47:58,710 --> 00:48:01,713 Không biết thỉnh thoảng ông có xuống tầng hầm không? 593 00:48:02,714 --> 00:48:04,382 Vâng, thỉnh thoảng tôi cũng có xuống 594 00:48:04,465 --> 00:48:06,342 để quét sạch bụi đóng trên quan tài 595 00:48:06,426 --> 00:48:08,886 và dọn dẹp sạch sẽ để không sinh nấm mốc. 596 00:48:09,387 --> 00:48:10,638 Có vấn đề gì à? 597 00:48:10,722 --> 00:48:12,390 Không, không có vấn đề gì cả. 598 00:48:12,682 --> 00:48:15,351 Vậy là ông cũng thường xuyên xuống đó. 599 00:48:16,561 --> 00:48:17,854 Vậy không biết... 600 00:48:18,396 --> 00:48:21,983 ông có biết đống vàng dưới tầng hầm bây giờ đang ở đâu không? 601 00:48:22,734 --> 00:48:23,776 Sao ạ? 602 00:48:24,360 --> 00:48:25,361 Vàng sao? 603 00:48:27,947 --> 00:48:30,283 Dưới tầng hầm có vàng sao? 604 00:48:32,160 --> 00:48:35,246 Ông phải trả lời thành thật đấy nhé. Ông không biết gì thật sao? 605 00:48:35,330 --> 00:48:37,874 Đây là lần đầu tôi nghe nói về đống vàng đó. 606 00:48:38,166 --> 00:48:39,334 À, ra là ông không biết. 607 00:48:40,543 --> 00:48:41,711 Vậy coi như tôi chưa nói gì nhé. 608 00:48:52,096 --> 00:48:54,891 Rốt cuộc là ai đã lấy vậy? Phát điên mất thôi. 609 00:48:56,100 --> 00:49:02,398 VĂN PHÒNG LUẬT SEOJIN 610 00:49:02,482 --> 00:49:05,568 Theo hợp đồng thì không có vấn đề gì về pháp lý cả. 611 00:49:05,818 --> 00:49:07,612 Nếu khó có thể trả tiền đầu tư ngay, 612 00:49:07,695 --> 00:49:10,573 tôi nghĩ cách tốt nhất là đến gặp nhà đầu tư và thương thảo. 613 00:49:21,209 --> 00:49:22,210 Alô? 614 00:49:24,462 --> 00:49:25,630 Gì cơ ạ? 615 00:49:50,154 --> 00:49:51,280 Em vẫn khỏe chứ? 616 00:49:55,868 --> 00:49:57,078 Tiền bối, 617 00:49:57,578 --> 00:50:00,707 số tiền đầu tư đó là thế nào? 618 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Anh chẳng nói gì với em cả. 619 00:50:04,043 --> 00:50:06,504 Với tính cách của em thì sẽ lại một mình gánh hết còn gì. 620 00:50:08,214 --> 00:50:10,466 Em mở nhà khách cũng là vì anh đã khuyên, 621 00:50:11,592 --> 00:50:13,761 và anh cũng có trách nhiệm về mặt đạo lý nên anh mới giúp. 622 00:50:18,766 --> 00:50:22,270 Anh không vui với việc em sống ở dinh thự đó cùng Seon Woo Hyeol, 623 00:50:23,104 --> 00:50:25,273 nhưng anh cũng không thể ngồi nhìn em 624 00:50:26,232 --> 00:50:27,316 bị đuổi đi như vậy. 625 00:50:33,406 --> 00:50:35,324 Anh cũng chẳng biết lòng mình thế nào nữa. 626 00:50:37,869 --> 00:50:38,911 Đường đường là dân làm ăn, 627 00:50:41,038 --> 00:50:43,124 vậy mà trước mặt em, đầu óc anh lại rối hết cả lên. 628 00:50:46,294 --> 00:50:47,795 Anh cũng đang tạo áp lực cho em đấy. 629 00:50:50,298 --> 00:50:52,049 Vì tình cảm của anh vẫn vậy. 630 00:51:08,107 --> 00:51:09,025 Anh đang làm gì vậy? 631 00:51:10,359 --> 00:51:11,235 Cô đang nói đến chuyện gì? 632 00:51:11,319 --> 00:51:13,446 Nghe nói anh đã thay cô ta trả lại tiền đầu tư. 633 00:51:15,072 --> 00:51:16,365 Lần trước tôi đã nói đấy thôi. 634 00:51:16,449 --> 00:51:18,409 Tôi là người đã đề nghị mở nhà khách, 635 00:51:18,493 --> 00:51:20,453 vậy nên tôi cũng có trách nhiệm về việc cô muốn rút vốn. 636 00:51:20,536 --> 00:51:22,789 Vậy rồi sao? Ý anh là anh sẽ giúp đỡ lũ ma cà rồng sao? 637 00:51:22,872 --> 00:51:25,625 Chỉ vì ai đó cho đi rồi rút lại tùy hứng 638 00:51:25,958 --> 00:51:27,919 mà có người phải chịu thiệt thì không đúng chút nào. 639 00:51:29,587 --> 00:51:30,797 Anh nói cái gì? 640 00:51:32,048 --> 00:51:34,425 Cô muốn dùng tiền để giành được thứ mình muốn cũng được thôi. 641 00:51:35,718 --> 00:51:39,680 Nhưng dùng cách đó làm người khác lâm vào cảnh khốn cùng là không được. 642 00:51:43,309 --> 00:51:45,061 Nếu anh làm vậy là vì Joo In Hae 643 00:51:45,144 --> 00:51:46,813 thì anh chọn nhầm đối thủ rồi. 644 00:51:47,688 --> 00:51:48,981 Anh phải tách cô ta ra khỏi Seon Woo Hyeol chứ. 645 00:51:49,065 --> 00:51:51,734 Anh tính làm từ thiện cho cô ta như kẻ ngốc đến bao giờ? 646 00:51:52,652 --> 00:51:53,778 Mời cô rời khỏi đây cho. 647 00:51:55,112 --> 00:51:56,572 Anh nghĩ tôi sẽ chịu nhượng bộ sao? 648 00:51:57,365 --> 00:51:59,283 Anh cũng nên chuẩn bị tinh thần đi. 649 00:52:23,349 --> 00:52:24,725 Anh vẫn chưa hiểu ra à? 650 00:52:25,518 --> 00:52:28,437 Thứ tôi muốn là dinh thự đó và anh. 651 00:52:28,521 --> 00:52:31,274 Chỉ cần không còn cô ta nữa thì mọi thứ sẽ được giải quyết. 652 00:52:47,498 --> 00:52:48,541 Anh Seon Woo Hyeol. 653 00:52:49,542 --> 00:52:52,461 Anh Seon Woo Hyeol, anh không sao chứ? 654 00:52:52,795 --> 00:52:53,921 Anh cố đứng dậy đi. 655 00:53:01,721 --> 00:53:02,930 Tay anh bị làm sao vậy? 656 00:53:04,432 --> 00:53:06,809 Từ lần trước đã vậy rồi, sao anh cứ bị thế này vậy? 657 00:53:06,893 --> 00:53:08,185 Anh không khỏe ở đâu, phải không? 658 00:53:11,105 --> 00:53:12,356 Đừng lo cho tôi. 659 00:53:14,358 --> 00:53:15,401 Tôi không sao đâu. 660 00:53:16,235 --> 00:53:18,988 Anh Seon Woo Hyeol! 661 00:53:20,281 --> 00:53:21,240 Làm sao đây? 662 00:53:32,501 --> 00:53:34,295 Sao anh ấy cứ bị thế này vậy? 663 00:53:42,428 --> 00:53:43,763 Là tại tôi phải không? 664 00:53:45,306 --> 00:53:48,476 Tôi phải mau cho anh ấy máu thì anh ấy mới khỏe lên, phải không? 665 00:53:52,313 --> 00:53:54,523 Chúng tôi vẫn chưa biết chính xác nữa. 666 00:53:54,607 --> 00:53:57,652 Cô hãy trực tiếp hỏi anh ấy sau đi. 667 00:54:30,726 --> 00:54:32,353 Ổn cái gì mà ổn chứ? 668 00:54:33,521 --> 00:54:35,189 Vừa nói xong đã xỉu ngay rồi. 669 00:54:38,985 --> 00:54:40,611 Không nên trì hoãn thêm nữa. 670 00:54:42,196 --> 00:54:43,698 Khi nào anh ấy tỉnh, 671 00:54:44,407 --> 00:54:46,200 mình sẽ cho anh ấy hút máu để trở thành người. 672 00:54:52,498 --> 00:54:54,250 Lần này chắc ăn rồi nhỉ? 673 00:54:54,667 --> 00:54:55,626 Tất nhiên rồi. 674 00:54:55,710 --> 00:54:57,545 Tin đồn đã lan khắp nơi 675 00:54:57,920 --> 00:55:00,256 là toàn bộ khu này sẽ được giải tỏa 676 00:55:00,339 --> 00:55:02,425 để xây một khu phức hợp đấy. 677 00:55:04,218 --> 00:55:05,553 Nếu được vậy, 678 00:55:05,636 --> 00:55:07,847 chắc là tôi sẽ đóng cửa tiệm và đi du lịch luôn. 679 00:55:07,930 --> 00:55:11,809 Vậy hay là tôi mở một tiệm gà rán bằng tiền đền bù nhỉ? 680 00:55:11,892 --> 00:55:13,811 Thợ may âu phục sao lại mở tiệm gà rán? 681 00:55:13,894 --> 00:55:15,271 Cậu nên mở tiệm đá quý mới phải. 682 00:55:15,604 --> 00:55:17,565 Cậu tên "Gwang Ok", nghĩa là "ngọc sáng" mà. 683 00:55:17,648 --> 00:55:18,941 Hay là thế nhỉ? 684 00:55:19,567 --> 00:55:20,943 Chắc sẽ phất lắm đây. 685 00:55:23,738 --> 00:55:24,822 Cô đến mua thịt à? 686 00:55:26,490 --> 00:55:27,742 Tôi không mua thịt 687 00:55:29,035 --> 00:55:30,411 mà đến mua khu này. 688 00:55:30,995 --> 00:55:31,912 Gì cơ? 689 00:55:46,469 --> 00:55:47,470 Tổng giám đốc. 690 00:55:49,972 --> 00:55:51,182 Tôi đã mang thứ anh muốn đến đây. 691 00:55:53,726 --> 00:55:54,977 Anh vất vả rồi. 692 00:55:56,520 --> 00:55:59,440 Đây là con dao làm bằng gỗ sơn trà và lưỡi bạc như anh yêu cầu. 693 00:56:59,375 --> 00:57:00,459 Anh Seon Woo Hyeol. 694 00:57:00,543 --> 00:57:01,502 Anh cố đứng dậy đi. 695 00:57:01,585 --> 00:57:03,337 Tay anh bị làm sao vậy? Anh không khỏe ở đâu, phải không? 696 00:57:03,420 --> 00:57:04,463 Tôi không sao đâu. 697 00:57:05,172 --> 00:57:06,048 Anh Seon Woo Hyeol. 698 00:57:06,132 --> 00:57:07,800 Sẵn chuyện thành ra thế này rồi, 699 00:57:08,175 --> 00:57:09,844 hay chúng ta tiến hành sớm chút nhé? 700 00:57:09,927 --> 00:57:11,470 Chúc mừng Ngày Máu. 701 00:57:12,721 --> 00:57:16,225 Anh hãy mau uống dòng máu đầy tình yêu và trở thành người đi. 702 00:57:23,399 --> 00:57:26,402 NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC 703 00:57:37,079 --> 00:57:39,748 Anh Seon Woo Hyeol, anh thấy đỡ hơn chưa? 704 00:58:12,156 --> 00:58:14,241 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 705 00:58:14,325 --> 00:58:16,327 Quý khách sẽ được chuyển qua hộp thư thoại. 706 00:58:19,205 --> 00:58:20,956 Có chuyện gì vậy nhỉ? 707 00:58:30,758 --> 00:58:32,092 Các anh thấy anh Seon Woo Hyeol đâu không? 708 00:58:32,176 --> 00:58:33,219 Anh ấy không có dưới tầng hầm. 709 00:58:33,677 --> 00:58:34,720 Anh ấy biến mất rồi. 710 00:58:35,471 --> 00:58:37,640 Anh nói anh ấy biến mất là sao? 711 00:58:38,474 --> 00:58:40,100 Anh ấy đã rời khỏi nhà này rồi. 712 00:58:43,646 --> 00:58:45,147 Anh ấy đi chết rồi. 713 00:58:45,231 --> 00:58:46,774 Này, Lee Sang Hae. Còn không ngậm miệng lại à? 714 00:58:47,316 --> 00:58:48,234 Anh nói vậy là sao? 715 00:58:48,317 --> 00:58:49,443 Em nói đúng mà. 716 00:58:50,319 --> 00:58:52,154 Quản gia Joo cũng phải biết sự thật chứ. 717 00:58:52,238 --> 00:58:55,574 Anh ấy sắp chết đến nơi rồi, ta còn phải giả vờ đến bao giờ nữa? 718 00:58:58,953 --> 00:59:00,120 Sao anh Seon Woo Hyeol lại chết? 719 00:59:01,038 --> 00:59:01,956 Chết tiệt. 720 00:59:07,419 --> 00:59:10,673 Anh ấy không thể hút máu Quản gia Joo tới chết để trở thành người được. 721 00:59:11,507 --> 00:59:13,259 Cho nên anh ấy mới một mình đi tìm cái chết. 722 00:59:13,342 --> 00:59:14,885 Không được, anh Seon Woo Hyeol. 723 00:59:28,274 --> 00:59:29,275 Anh Woo Hyeol. 724 00:59:30,985 --> 00:59:32,903 Anh bỏ đi như vậy thì phải làm sao đây? 725 01:00:39,011 --> 01:00:41,930 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 726 01:00:42,014 --> 01:00:43,807 Chúng tôi không thể sống cùng ma cà rồng được. 727 01:00:43,891 --> 01:00:45,267 Mau rời khỏi khu này ngay đi! 728 01:00:45,351 --> 01:00:46,769 Thử xem cô chịu đựng được bao lâu nhé? 729 01:00:47,186 --> 01:00:49,605 Chúng ta cũng bán căn nhà này và đi đi. 730 01:00:49,855 --> 01:00:51,523 Con sẽ chờ anh Seon Woo Hyeol ở đây. 731 01:00:51,774 --> 01:00:53,650 Con phải bảo vệ nó bằng mọi giá. 732 01:00:53,734 --> 01:00:56,195 Không thể để anh ấy chết một mình vậy được. 733 01:00:56,278 --> 01:00:58,906 Cuối cùng thì ngày đó đã đến. 734 01:00:58,989 --> 01:01:01,575 Mau nói xem tên Seon Woo Hyeol chết tiệt đó đang ở đâu! 735 01:01:01,658 --> 01:01:02,785 Tôi cũng muốn biết lắm đây! 736 01:01:02,868 --> 01:01:05,120 Đã bảo là tôi không biết gì cả mà! 737 01:01:06,497 --> 01:01:08,707 Tôi chẳng thể làm gì cho Quản gia Joo cả. 738 01:01:08,957 --> 01:01:10,334 Có vẻ đã đến lúc rồi. 739 01:01:10,542 --> 01:01:12,336 Đây là chuyện mà tôi phải kết thúc. 740 01:01:16,048 --> 01:01:18,050 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên