1
00:00:40,666 --> 00:00:45,296
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
2
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN,
ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH
3
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ.
TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT
4
00:00:54,472 --> 00:00:55,598
Hae Sun à.
5
00:01:01,270 --> 00:01:02,521
Hae Sun đó phải không?
6
00:01:08,736 --> 00:01:11,155
Cũng có phải anh đang ngủ mê
thì bị giật ngược dậy đâu.
7
00:01:11,238 --> 00:01:12,615
Tự dưng nói mớ gì thế?
8
00:01:14,200 --> 00:01:15,367
Anh nằm mơ thấy gì à?
9
00:01:24,043 --> 00:01:25,044
Hae Sun à.
10
00:01:37,848 --> 00:01:39,058
Đừng hòng giở trò với tôI!
11
00:01:39,683 --> 00:01:40,518
Mắt tôi!
12
00:01:42,228 --> 00:01:43,354
"Bình xịt hơi cay"?
13
00:01:43,896 --> 00:01:46,398
Nó có tác dụng với cả ma cà rồng à?
14
00:01:53,030 --> 00:01:54,240
Xịn dữ ta.
15
00:01:59,662 --> 00:02:03,499
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
TẬP 5
16
00:02:15,427 --> 00:02:18,889
{\an8}Tại anh đùng đùng xáp lại
nên tôi hoảng quá thôi.
17
00:02:19,932 --> 00:02:21,183
{\an8}Cho tôi xin lỗi.
18
00:02:26,146 --> 00:02:30,359
{\an8}Lần sau tôi mà hù cô nữa,
chắc cô cho tôi đổ máu luôn mất.
19
00:02:35,656 --> 00:02:36,782
{\an8}Anh nói thử xem nào.
20
00:02:37,241 --> 00:02:40,035
{\an8}Sao đêm hôm rồi anh còn gõ cửa phòng tôi?
21
00:02:40,661 --> 00:02:42,413
{\an8}Giải thích cho có lý vào đấy.
22
00:02:46,417 --> 00:02:48,669
{\an8}Cô mà nghe chuyện
thì sẽ khóc hết nước mắt đấy.
23
00:02:49,712 --> 00:02:50,921
{\an8}Chuẩn bị tinh thần chưa?
24
00:02:59,972 --> 00:03:01,390
{\an8}Rất lâu trước đây,
25
00:03:03,767 --> 00:03:04,935
có một nữ nhân
26
00:03:05,561 --> 00:03:06,979
đã hy sinh mạng sống để cứu tôi.
27
00:03:09,815 --> 00:03:11,150
Tên cô ấy
28
00:03:11,609 --> 00:03:12,526
là Hae Sun à?
29
00:03:15,404 --> 00:03:17,281
Nhưng sao anh lại gọi tôi là Hae Sun?
30
00:03:17,781 --> 00:03:20,409
Cô ấy trông giống tôi à?
31
00:03:20,492 --> 00:03:22,036
Không, hoàn toàn không!
32
00:03:22,286 --> 00:03:23,329
Một sợi lông cũng không giống.
33
00:03:24,622 --> 00:03:25,623
Gì dữ vậy?
34
00:03:33,339 --> 00:03:35,257
Trước khi chết, Hae Sun đã nói
35
00:03:35,758 --> 00:03:37,468
rằng cô ấy sẽ đi tìm tôi,
36
00:03:39,094 --> 00:03:40,679
và chúng tôi sẽ yêu nhau
với trái tim loạn nhịp.
37
00:03:42,640 --> 00:03:44,475
Vậy nên tôi mới muốn trở thành người.
38
00:03:46,602 --> 00:03:48,145
Vì tôi muốn được cùng Hae Sun
39
00:03:49,313 --> 00:03:51,190
trải nghiệm tình yêu
với trái tim loạn nhịp.
40
00:03:52,858 --> 00:03:56,487
Bởi thế, lúc cô mở nắp quan tài
sớm một ngày
41
00:03:56,570 --> 00:03:57,947
trước khi đủ 100 năm,
42
00:03:58,906 --> 00:04:01,200
tôi đã giận sôi cả máu.
43
00:04:01,283 --> 00:04:03,827
Xin lỗi anh vì chuyện đó.
44
00:04:05,287 --> 00:04:07,623
Tuy tôi không cố ý,
45
00:04:07,706 --> 00:04:08,999
nhưng dù sao cũng tại tôi...
46
00:04:09,083 --> 00:04:11,210
Phải, tại cô cả đấy.
47
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Cũng vì đó là cô
48
00:04:19,134 --> 00:04:20,803
nên mới có thể mở nắp quan tài.
49
00:04:21,553 --> 00:04:23,263
Anh nói vậy là sao?
50
00:04:24,556 --> 00:04:25,766
Trong giây lát,
51
00:04:27,017 --> 00:04:29,478
tôi đã nghĩ có thể cô là Hae Sun.
52
00:04:31,730 --> 00:04:32,940
Tôi á?
53
00:04:33,691 --> 00:04:34,775
Tôi ấy hả?
54
00:04:37,069 --> 00:04:39,446
Tôi nghĩ đó là lý do
55
00:04:39,530 --> 00:04:42,074
khiến cô mở được nắp quan tài,
56
00:04:43,158 --> 00:04:45,619
và tôi có thể cảm nhận được
mỗi lần cô gặp nguy hiểm.
57
00:04:45,703 --> 00:04:47,788
Cái gì anh cũng nói được nhỉ?
58
00:04:47,871 --> 00:04:49,707
Mới đây còn bảo tôi là
hậu duệ của quản gia nhà anh,
59
00:04:49,790 --> 00:04:52,126
giờ lại là người tình tiền kiếp hả?
60
00:04:52,209 --> 00:04:54,253
Vì bảo vệ anh nên tôi mới chết à?
61
00:04:57,756 --> 00:05:00,884
Đừng dùng ánh mắt đó nhìn tôi.
Áp lực quá đi mất.
62
00:05:00,968 --> 00:05:03,554
Anh bảo chúng tôi khác nhau lắm mà,
sao giờ lại nghĩ thế?
63
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
Là vì hôm đó...
64
00:05:09,393 --> 00:05:11,603
Vào cái hôm
tôi uống một giọt máu trên môi cô,
65
00:05:12,855 --> 00:05:15,065
tôi đã cảm nhận được Hae Sun trong máu cô.
66
00:05:15,733 --> 00:05:17,151
Anh đang nói đến
67
00:05:17,234 --> 00:05:21,905
mấy vụ tiền kiếp, hóa kiếp này nọ đấy à?
68
00:05:21,989 --> 00:05:23,157
Thật lòng luôn hả?
69
00:05:23,824 --> 00:05:25,826
- Ừ.
- Anh làm biên kịch phim hay gì à?
70
00:05:25,909 --> 00:05:27,494
Lại còn ra vẻ nghiêm túc nữa chứ.
71
00:05:27,578 --> 00:05:30,497
Kiếp này đủ làm tôi vật vã rồi
mà anh còn lải nhải gì về kiếp trước vậy?
72
00:05:31,457 --> 00:05:34,835
Vả lại, nếu tôi có là cô gái đó đi nữa,
73
00:05:34,918 --> 00:05:37,880
thì kiếp trước tôi đã chết vì anh mà,
kiếp này phải tha cho tôi đi chứ?
74
00:05:38,422 --> 00:05:41,800
Anh lẽo đẽo theo tôi
từ kiếp này sang kiếp khác như vậy,
75
00:05:41,884 --> 00:05:43,761
thời buổi này cũng bị coi là phạm tội đó.
76
00:05:43,844 --> 00:05:45,054
Là bám đuôi đó.
77
00:05:45,137 --> 00:05:46,972
"Bám đuôi"?
78
00:05:47,056 --> 00:05:48,807
Đúng rồi đó, đám đuôi.
79
00:05:49,224 --> 00:05:51,477
Đó không phải yêu thương gì đâu,
là ám ảnh đấy.
80
00:05:51,560 --> 00:05:52,936
Là bệnh hoạn. Bệnh!
81
00:05:54,313 --> 00:05:56,815
Sao lại có thể ám ảnh mãi về một người
suốt mấy trăm năm vậy?
82
00:05:57,483 --> 00:05:58,776
Nghe mà rợn tóc gáy.
83
00:05:58,859 --> 00:06:00,152
"Rợn tóc gáy"?
84
00:06:04,740 --> 00:06:05,824
Được rồi.
85
00:06:06,325 --> 00:06:08,202
Nếu cô thật sự là Hae Sun
86
00:06:08,285 --> 00:06:10,621
thì dù cô có nói gì đi nữa,
tôi cũng hiểu được hết.
87
00:06:11,121 --> 00:06:14,541
- Hae Sun đó phải không?
- Thôi đi! Đã bảo không phải mà!
88
00:06:15,250 --> 00:06:17,294
Tiền kiếp? Tôi không quan tâm.
89
00:06:17,377 --> 00:06:19,338
Hóa kiếp? Nghe còn hãi hơn.
90
00:06:19,421 --> 00:06:22,841
Tôi sẽ xem như kiếp này
là kiếp đầu cũng như kiếp cuối của tôi,
91
00:06:23,092 --> 00:06:25,094
nên đừng có lôi tôi
vào trò nhảm nhí của anh!
92
00:06:25,177 --> 00:06:26,386
- Hae...
- Người gì mà kỳ.
93
00:06:41,151 --> 00:06:42,194
Mình sao?
94
00:06:56,792 --> 00:06:58,377
Không ngờ cô ấy lại nói vậy.
95
00:07:00,003 --> 00:07:01,630
Có nằm mơ cũng không thể nghĩ đến.
96
00:07:02,506 --> 00:07:04,049
Nếu những gì cô ấy nói là thật,
97
00:07:05,050 --> 00:07:07,136
thì tôi có thành người
cũng để làm gì nữa đâu.
98
00:07:07,219 --> 00:07:08,887
Cô ấy bảo tôi hãy tha cho cô ấy mà.
99
00:07:12,558 --> 00:07:14,309
Vậy thì anh buông tay luôn đi.
100
00:07:14,393 --> 00:07:15,978
Trên đời này còn nhiều cô gái khác lắm.
101
00:07:17,479 --> 00:07:19,106
Mỗi tội không có cô nào thích em thôi.
102
00:07:19,982 --> 00:07:21,483
Em lại nghĩ khác.
103
00:07:22,693 --> 00:07:24,778
Anh chỉ đoán vậy thôi
chứ chưa chắc chắn mà.
104
00:07:25,404 --> 00:07:28,157
Có thể cô ta không phải
cô gái mà anh đang tìm kiếm.
105
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
- Gì cơ?
- Anh bảo từ cách cư xử đến ngoại hình
106
00:07:31,326 --> 00:07:33,328
đều không giống nhau chút nào mà.
107
00:07:34,538 --> 00:07:35,789
Quan trọng hơn cả,
108
00:07:35,873 --> 00:07:38,917
máu của cô ta đầy độc khí.
109
00:07:39,168 --> 00:07:41,295
Cô gái anh đang chờ
lý nào lại mang dòng máu như vậy?
110
00:07:42,212 --> 00:07:43,213
Phải đấy nhỉ?
111
00:07:43,714 --> 00:07:46,884
Anh phải uống được máu cô ta khi yêu
thì mới trở thành người được.
112
00:07:47,718 --> 00:07:49,845
Trước mắt cứ lo thành con người đã.
113
00:07:51,555 --> 00:07:52,639
Phải đấy.
114
00:07:53,765 --> 00:07:54,850
Cậu nói đúng.
115
00:07:56,727 --> 00:07:57,811
Nhưng mà...
116
00:07:59,313 --> 00:08:01,356
tôi có thể khiến cô ta
rơi vào lưới tình không?
117
00:08:01,440 --> 00:08:04,276
- Sao ạ?
- Việc gì phải căng?
118
00:08:04,359 --> 00:08:06,528
Có gì nghiêm trọng đâu?
Cứ tán đổ cô ta thôi.
119
00:08:06,612 --> 00:08:09,072
- Tán đổ?
- Anh là Seon Woo Hyeol thiên hạ đệ nhất.
120
00:08:09,156 --> 00:08:10,407
Vậy mà giờ lại trăn trở vì đàn bà à?
121
00:08:10,490 --> 00:08:12,034
Phải đấy anh.
122
00:08:12,117 --> 00:08:14,494
Nhớ năm xưa anh toàn
khiến các cô đổ lệ, sao giờ lại thế?
123
00:08:20,667 --> 00:08:21,960
Cô ta làm tôi đổ lệ thì có.
124
00:08:22,044 --> 00:08:23,086
Gì cơ?
125
00:08:24,588 --> 00:08:25,839
À, không có gì.
126
00:08:26,798 --> 00:08:27,799
Không có gì đâu.
127
00:08:31,053 --> 00:08:32,304
Nhưng mà...
128
00:08:32,930 --> 00:08:34,473
thành thật mà nói, em hơi chạnh lòng đó.
129
00:08:34,556 --> 00:08:35,432
Vụ gì?
130
00:08:35,515 --> 00:08:36,516
Lúc tụi em hỏi anh
131
00:08:36,600 --> 00:08:38,769
sao anh lại muốn làm người đến vậy
thì anh chẳng chịu nói,
132
00:08:38,852 --> 00:08:40,520
vậy mà lại khai hết với cô ta.
133
00:08:40,604 --> 00:08:43,941
Anh em chơi với nhau mấy trăm năm
mà cũng chỉ bằng người anh mới gặp à?
134
00:08:44,775 --> 00:08:46,526
Còn đâu là tình huynh đệ bằng hữu?
135
00:08:46,944 --> 00:08:48,487
Anh chỉ được đến thế thôi à?
136
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Cho tôi xin lỗi.
137
00:08:55,244 --> 00:08:58,372
Chỉ tại tôi không muốn các cậu
thấy bộ dạng đó của tôi.
138
00:08:59,790 --> 00:09:02,251
Nó còn là ký ức quá đau buồn của tôi nữa.
139
00:09:04,711 --> 00:09:08,173
Các cậu sẽ khó mà hiểu được
lý do tôi muốn trở thành người
140
00:09:09,508 --> 00:09:11,009
là để yêu bằng trái tim loạn nhịp.
141
00:09:12,010 --> 00:09:12,844
Anh Woo Hyeol.
142
00:09:12,928 --> 00:09:14,388
Này, cậu thật là...
143
00:09:15,097 --> 00:09:16,139
Cũng vì thế
144
00:09:17,099 --> 00:09:18,684
nên em mới thích anh Woo Hyeol.
145
00:09:18,767 --> 00:09:19,726
Gì cơ?
146
00:09:19,810 --> 00:09:22,271
Anh ấy vừa cao ráo, vừa đẹp trai,
lại ăn mặc sành điệu.
147
00:09:22,354 --> 00:09:23,397
Mười phân vẹn mười.
148
00:09:23,480 --> 00:09:26,275
Nhưng nhìn đâu đó
vẫn le lói chút muộn phiền.
149
00:09:26,858 --> 00:09:29,444
Làm người ta muốn ôm ấp che chở.
150
00:09:29,736 --> 00:09:31,321
- Phải không anh?
- Đúng đấy.
151
00:09:31,405 --> 00:09:33,991
Bên ngoài thì anh ấy
là một đấng đại trượng phu,
152
00:09:34,074 --> 00:09:37,119
nhưng bên trong lại mềm mỏng và ấm nóng
153
00:09:37,202 --> 00:09:38,412
như miếng đậu phụ non vậy.
154
00:09:39,329 --> 00:09:42,874
Ông anh này lúc nào cũng
ví von với thức ăn cho được.
155
00:09:45,711 --> 00:09:47,337
Cảm ơn hai cậu vì đã hiểu cho tôi.
156
00:09:47,629 --> 00:09:50,048
Em không biết
có nên nói chuyện này không...
157
00:09:50,382 --> 00:09:51,925
Lại tính nói vớ vẩn rồi đấy.
Thôi đừng nói.
158
00:09:52,009 --> 00:09:54,428
Một, hai, ba.
Em nghĩ xong rồi, và em vẫn phải nói.
159
00:09:55,220 --> 00:09:57,055
Cái cô tên Hae Sun đó...
160
00:09:57,139 --> 00:09:58,223
Cô ấy có xinh không?
161
00:09:58,598 --> 00:10:00,309
Anh có ảnh thì cho em xem thử.
162
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
Mà khoan. Nếu là thời Joseon
thì làm gì có ảnh nhỉ?
163
00:10:05,272 --> 00:10:06,440
Tranh vẽ thôi cũng được.
164
00:10:06,982 --> 00:10:08,567
Cũng vì vậy mà tôi không tin cậu nổi đấy.
165
00:10:08,650 --> 00:10:11,361
- Sao thế? Em tò mò thôi mà.
- Thôi đi.
166
00:10:11,445 --> 00:10:13,864
Tóm lại là anh đừng lo lắng quá.
167
00:10:13,947 --> 00:10:16,491
- Tụi em sẽ giúp anh hết mình.
- Phải.
168
00:10:17,200 --> 00:10:18,535
Cảm ơn hai cậu.
169
00:10:21,246 --> 00:10:22,122
Cùng cố lên nào!
170
00:10:22,205 --> 00:10:24,166
- Ta sẽ làm được!
- Cố lên!
171
00:10:28,170 --> 00:10:29,254
Rồi sẽ ổn thôi, anh ơi.
172
00:10:32,382 --> 00:10:34,051
Còn trực tiếp đến đón tôi nữa chứ.
173
00:10:34,384 --> 00:10:35,344
Tôi cảm động rồi đấy.
174
00:10:37,346 --> 00:10:39,181
Vậy là tôi tác chiến thành công rồi.
175
00:10:39,264 --> 00:10:41,641
Cảm ơn anh. Tôi biết anh bận lắm mà.
176
00:10:41,725 --> 00:10:44,311
Tôi bận đến mấy cũng phải dành thời gian
cho Tổng giám đốc Na chứ.
177
00:10:46,605 --> 00:10:49,107
Nhưng sao cô lại đột ngột về Hàn Quốc vậy?
178
00:10:49,733 --> 00:10:52,402
Tôi từng nhìn thấy một dinh thự cũ.
179
00:10:52,486 --> 00:10:53,987
Tôi cứ mãi nghĩ về nó.
180
00:10:54,363 --> 00:10:55,822
Như thể nó vốn thuộc về tôi.
181
00:10:55,906 --> 00:10:58,241
Lần này cô lại vấn vương nơi nào đây?
182
00:10:59,785 --> 00:11:01,745
Dinh thự đó ở phường Gongcheon.
183
00:11:02,954 --> 00:11:04,164
Phường Gongcheon sao?
184
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
Anh biết khu đó à?
185
00:11:07,250 --> 00:11:09,669
À, tôi đã đến đó vài lần.
186
00:11:11,671 --> 00:11:13,048
Vậy nên tôi mới về nước.
187
00:11:13,131 --> 00:11:15,467
Tôi cứ nghĩ về nó mãi không thôi.
188
00:12:23,326 --> 00:12:24,453
Đã bảo muội đừng cử động mà.
189
00:12:40,719 --> 00:12:42,053
Thôi, tớ không làm đâu.
190
00:12:42,637 --> 00:12:44,806
- Cậu đi mà hỏi.
- Bị sao vậy trời?
191
00:12:45,307 --> 00:12:47,100
- Mau lên.
- Đi đi.
192
00:12:47,184 --> 00:12:48,727
Lại hỏi cô ấy đi mà.
193
00:12:48,810 --> 00:12:50,520
- Đi đi.
- Đừng mà.
194
00:12:53,190 --> 00:12:54,274
Hai em tò mò chuyện gì vậy?
195
00:12:56,318 --> 00:12:57,486
Cứ hỏi đi.
196
00:12:57,569 --> 00:12:58,487
Cậu hỏi đi.
197
00:12:59,154 --> 00:13:02,741
Nếu là chuyện gì riêng tư
thì đến phòng y tế nói sau cũng được.
198
00:13:05,410 --> 00:13:07,579
Cô đang hẹn hò
với anh lao công đẹp trai ạ?
199
00:13:08,163 --> 00:13:10,248
- Gì cơ?
- Tin đồn lan khắp trường rồi ạ.
200
00:13:10,332 --> 00:13:11,333
Nghe bảo hai người đang hẹn hò.
201
00:13:11,625 --> 00:13:14,002
Ai lại đồn như thế?
202
00:13:14,085 --> 00:13:15,879
- Là thật ạ?
- Không phải đâu, cô nhỉ?
203
00:13:16,755 --> 00:13:19,049
- Không có đâu, cô nói thật đó.
- Thật ạ?
204
00:13:19,132 --> 00:13:20,592
- Cô ơi, chờ đã.
- Chờ đã ạ!
205
00:13:20,675 --> 00:13:23,386
- Chờ tụi em với!
- Cô kể đi mà!
206
00:13:28,558 --> 00:13:29,601
Anh gì ơi.
207
00:13:31,728 --> 00:13:32,687
Anh nhận cái này đi ạ.
208
00:13:40,028 --> 00:13:41,238
Cảm ơn nhé.
209
00:14:01,800 --> 00:14:02,926
Gì nữa vậy?
210
00:14:09,015 --> 00:14:11,017
- Đồ ăn vặt.
- Sao lại cho tôi?
211
00:14:12,060 --> 00:14:15,021
Đã bảo tôi không phải
người yêu tiền kiếp của anh mà.
212
00:14:15,105 --> 00:14:17,065
- Tôi biết.
- Vậy sao còn làm thế này?
213
00:14:18,817 --> 00:14:20,735
Tôi nhận vậy thôi chứ có ăn được đâu.
214
00:14:21,820 --> 00:14:23,446
Mà ăn đồ ngọt vào thì tâm trạng sẽ vui.
215
00:14:24,072 --> 00:14:25,740
Anh Seon Woo Hyeol, anh thích tôi à?
216
00:14:26,449 --> 00:14:27,450
Hả?
217
00:14:28,577 --> 00:14:30,787
Anh chưa nghe tin đồn à?
218
00:14:32,330 --> 00:14:33,540
Tin đồn gì?
219
00:14:33,623 --> 00:14:36,585
Thì tin đồn giữa tôi và anh
có cái gì đó ấy.
220
00:14:38,169 --> 00:14:40,297
Cái gì đó là cái gì?
221
00:14:41,923 --> 00:14:42,924
Thì là...
222
00:14:43,508 --> 00:14:44,968
Người ta đồn là...
223
00:14:46,177 --> 00:14:48,221
tôi với anh đang hẹn hò đấy!
224
00:14:48,305 --> 00:14:49,931
Nhảm nhí hết sức!
225
00:14:50,015 --> 00:14:51,099
Kẻ nào lại dám...
226
00:14:51,182 --> 00:14:54,603
Này anh, tôi cũng không hề muốn
dính dáng gì đến anh đâu nhé.
227
00:14:55,604 --> 00:14:58,523
Chỉ mỗi việc sắp tái ký hợp đồng
đã đủ để tôi đau cả đầu rồi.
228
00:14:59,816 --> 00:15:01,151
Tái ký hợp đồng sao?
229
00:15:01,693 --> 00:15:03,320
Bỏ đi. Anh không cần biết đâu.
230
00:15:03,820 --> 00:15:06,156
Tốt nhất là bơ đi những tin đồn vớ vẩn đó.
231
00:15:06,823 --> 00:15:09,451
Vậy nên anh cũng đừng để
bị cuốn vào mấy tin đồn đó,
232
00:15:09,534 --> 00:15:11,286
cứ tập trung vào việc của mình đi.
233
00:15:11,369 --> 00:15:12,454
Và đừng đem mấy thứ này đến nữa.
234
00:15:13,997 --> 00:15:14,831
Mà cái gì đây chứ?
235
00:15:15,498 --> 00:15:18,335
Kẹo, sô-cô-la, kẹo dẻo...
236
00:15:18,835 --> 00:15:21,046
Toàn là đồ ngọt thôi.
237
00:15:21,588 --> 00:15:23,298
Ăn mấy thứ này cho lắm vào rồi tiểu đường.
238
00:15:23,381 --> 00:15:25,133
Không, tôi chỉ...
239
00:15:25,383 --> 00:15:27,677
Anh tính tiễn tôi sang suối vàng sớm
để chiếm nhà của tôi à?
240
00:15:27,886 --> 00:15:30,722
Đừng có mơ. Tôi sẽ trường thọ cho coi.
241
00:15:31,348 --> 00:15:32,515
Mau mang đi cho tôi nhờ.
242
00:15:33,433 --> 00:15:34,267
Đi đi.
243
00:15:36,519 --> 00:15:39,147
Không đấy. Muốn ăn hay vứt đi
thì tùy Quản gia Joo.
244
00:15:42,442 --> 00:15:43,652
Anh ta bị gì vậy?
245
00:15:52,243 --> 00:15:55,580
Phải làm sao để người như cô ta
rơi vào lưới tình nhỉ?
246
00:15:57,707 --> 00:16:01,211
Anh phải khiến cô ta cảm thấy
mình được yêu thương.
247
00:16:01,878 --> 00:16:04,172
Chỉ những ai từng được yêu
mới biết cách yêu người khác.
248
00:16:04,255 --> 00:16:05,340
Với cô ta cũng vậy thôi.
249
00:16:05,840 --> 00:16:08,635
Phải làm cô ta cảm thấy rằng
mình đang được yêu thương
250
00:16:09,094 --> 00:16:11,304
và được động viên cổ vũ.
251
00:16:13,515 --> 00:16:14,557
Bằng cách nào?
252
00:16:19,938 --> 00:16:21,648
Thư tình ẩn danh.
253
00:16:31,741 --> 00:16:34,536
Đây là món quà
chất chứa tình cảm tôi dành cho em.
254
00:16:51,678 --> 00:16:53,805
Hỡi cô gái xinh đẹp hơn cả đóa hoa.
255
00:16:53,888 --> 00:16:55,932
Chúc em một ngày tốt lành.
256
00:17:00,812 --> 00:17:03,273
{\an8}Em sinh ra đời để được yêu thương.
257
00:17:03,690 --> 00:17:06,109
{\an8}Tôi luôn ủng hộ em.
258
00:17:25,336 --> 00:17:26,838
Lần này là cả giỏ hoa à?
259
00:17:27,839 --> 00:17:30,467
Quản gia Joo có vẻ đào hoa quá nhỉ.
260
00:17:30,550 --> 00:17:31,885
Vâng, cảnh sát phải không ạ?
261
00:17:31,968 --> 00:17:33,845
Tôi muốn tố cáo một kẻ bám đuôi.
262
00:17:33,928 --> 00:17:36,556
Có tên điên nào đó
cứ để hoa và thư trước cửa nhà tôi...
263
00:17:38,391 --> 00:17:40,226
- Cô đang làm gì vậy?
- Còn gì nữa?
264
00:17:40,310 --> 00:17:41,770
Tôi đang báo cảnh sát.
265
00:17:42,061 --> 00:17:43,313
Thì đó.
266
00:17:43,396 --> 00:17:45,523
Sao cô lại báo cảnh sát làm gì?
267
00:17:45,607 --> 00:17:46,524
Anh nhìn mà không biết à?
268
00:17:46,608 --> 00:17:49,027
Ngày nào cũng có kẻ đặt mấy thứ này
trước nhà thì phải báo cảnh sát chứ.
269
00:17:50,236 --> 00:17:51,321
Nhưng mà...
270
00:17:51,946 --> 00:17:53,448
người ta đã có lòng thế mà.
271
00:17:53,531 --> 00:17:56,659
Tôi ghét nhất thể loại núp lùm
làm mấy trò mèo này đấy.
272
00:17:57,911 --> 00:18:00,121
Khi nhận những thứ này,
273
00:18:00,205 --> 00:18:02,749
cô không thấy mình được yêu thương,
274
00:18:02,832 --> 00:18:05,126
rồi thấy rạo rực này nọ à?
275
00:18:05,835 --> 00:18:07,253
Rạo rực cái con khỉ.
276
00:18:07,337 --> 00:18:09,672
Phải là nổi da gà
vì thấy mình bị ai đó theo dõi thì có.
277
00:18:10,590 --> 00:18:11,841
Thế là toang.
278
00:18:12,342 --> 00:18:13,384
Anh nói gì cơ?
279
00:18:13,676 --> 00:18:14,636
Không có gì.
280
00:18:19,599 --> 00:18:22,268
Suýt chút nữa là
cảnh sát đã ập đến hốt tôi đi rồi.
281
00:18:22,894 --> 00:18:24,354
Gì cơ?
282
00:18:26,940 --> 00:18:29,609
Lạ thật nhỉ.
Thính kiểu này là phải đớp liền chứ?
283
00:18:29,692 --> 00:18:31,861
Đớp cái đầu cậu! Suýt thì lớn chuyện kìa.
284
00:18:31,945 --> 00:18:33,446
Đớp là đớp cái gì mới được?
285
00:18:33,530 --> 00:18:36,699
Có lẽ đó giờ cô ta
chưa một mảnh tình vắt vai,
286
00:18:36,783 --> 00:18:38,034
nên ngay cả khi được đối xử tốt,
287
00:18:38,117 --> 00:18:40,870
cô ta sẽ nghĩ ngay là
người đó có ý đồ đen tối.
288
00:18:41,746 --> 00:18:43,665
Ý đồ đen tối?
289
00:18:46,709 --> 00:18:49,921
Anh ơi, hay là anh thử chiêu
giáo dục nghe nhìn đi?
290
00:18:50,880 --> 00:18:51,965
Giáo dục nghe nhìn?
291
00:18:52,048 --> 00:18:53,424
Vâng.
292
00:18:53,508 --> 00:18:54,884
Nếu được tận mắt thấy người ta yêu nhau,
293
00:18:55,176 --> 00:18:57,387
chắc cô ta cũng sẽ thấy
chộn rộn trong lòng nhỉ?
294
00:19:16,531 --> 00:19:19,117
Trời ạ, lượn qua lượn lại chóng cả mặt.
295
00:19:19,617 --> 00:19:21,411
Có chuyện gì? Anh có điều muốn nói à?
296
00:19:24,497 --> 00:19:27,000
Cho hỏi ngày mai cô có rảnh không nhỉ?
297
00:19:27,625 --> 00:19:28,626
Sao thế?
298
00:19:28,710 --> 00:19:29,544
À...
299
00:19:32,714 --> 00:19:33,840
Cô xem.
300
00:19:33,923 --> 00:19:36,259
Tôi vừa nhận được cái này.
301
00:19:37,552 --> 00:19:39,053
"Vé xem phim"?
302
00:19:40,388 --> 00:19:41,598
Anh nhận nó từ đâu vậy?
303
00:19:44,934 --> 00:19:47,937
Cô biết tiệm bánh gạo cay
trước cổng trường chứ?
304
00:19:48,021 --> 00:19:50,398
Tôi trúng thưởng ở đó đấy.
Nó tên là Tiệm Ăn Vặt Dong Seop.
305
00:19:51,357 --> 00:19:53,568
- Tiệm bánh gạo cay?
- Ừ.
306
00:19:53,651 --> 00:19:55,028
Anh bảo không ăn được bánh gạo cay mà?
307
00:19:58,990 --> 00:20:00,241
À thì...
308
00:20:00,325 --> 00:20:03,578
Tôi đi mua hộ cho các quý cô
ở tổ lao công ấy mà.
309
00:20:04,370 --> 00:20:06,205
"Các quý cô ở tổ lao công"?
310
00:20:07,999 --> 00:20:09,042
Tôi hỏi này.
311
00:20:10,919 --> 00:20:13,296
Cô đi cùng tôi được không?
312
00:20:14,047 --> 00:20:16,674
Cô cũng biết đấy,
đã 100 năm rồi tôi mới tỉnh dậy,
313
00:20:16,758 --> 00:20:19,260
nên vẫn chưa có dịp
thưởng thức văn hóa nghệ thuật tử tế.
314
00:20:19,344 --> 00:20:22,805
Tôi cũng chẳng biết thứ này
dùng thế nào nữa.
315
00:20:23,556 --> 00:20:25,600
Anh nghĩ tôi sẽ đi với anh à?
316
00:20:25,683 --> 00:20:26,517
Sao vậy?
317
00:20:26,935 --> 00:20:28,728
Cô không muốn đến rạp chiếu phim à?
318
00:20:28,811 --> 00:20:31,356
Không phải tôi không muốn
đến rạp chiếu phim.
319
00:20:31,439 --> 00:20:33,983
Một nam một nữ cùng nhau đi xem phim
thì chẳng khác nào hẹn hò...
320
00:20:35,360 --> 00:20:36,402
À, ý tôi là...
321
00:20:36,903 --> 00:20:40,031
Tóm lại, người ta đến rạp chiếu phim
không phải chỉ để xem phim đâu.
322
00:20:41,115 --> 00:20:42,075
Cô nói vậy là sao?
323
00:20:44,994 --> 00:20:46,037
Ai thế nhỉ?
324
00:20:53,962 --> 00:20:54,879
Cô là ai vậy ạ?
325
00:20:55,421 --> 00:20:59,425
Đây không phải căn nhà
có cậu trai trẻ sống một mình à?
326
00:20:59,926 --> 00:21:02,220
- À, chuyện đó...
- Mà thôi.
327
00:21:02,303 --> 00:21:04,013
Cũng không có gì đâu, cô cầm lấy này.
328
00:21:08,226 --> 00:21:09,435
Có chuyện gì thế?
329
00:21:09,644 --> 00:21:10,895
Cái đó...
330
00:21:12,146 --> 00:21:14,065
- Nó...
- Nói cho rõ xem nào.
331
00:21:16,317 --> 00:21:17,944
Cô đến đây có việc gì vậy?
332
00:21:18,027 --> 00:21:19,654
Ra là cậu có nhà.
333
00:21:19,737 --> 00:21:21,531
Lần trước cậu định mua huyết bò mà.
334
00:21:21,614 --> 00:21:23,950
- Phải rồi.
- Hôm nay tôi còn dư một ít.
335
00:21:24,951 --> 00:21:26,244
Nếu không ngại thì cậu cứ lấy mà ăn.
336
00:21:26,703 --> 00:21:28,037
Vẫn còn ăn được đấy.
337
00:21:30,665 --> 00:21:32,041
Thứ gì cũng ngửi cho được.
338
00:21:36,087 --> 00:21:38,715
Cảm ơn cô, cảm ơn rất nhiều.
Ông trời sẽ phù hộ cô.
339
00:21:38,798 --> 00:21:39,966
Chắc chắn là thế.
340
00:21:40,466 --> 00:21:42,343
Sao tay cậu lạnh thế?
341
00:21:43,344 --> 00:21:45,096
À, bệnh tay chân lạnh đó!
342
00:21:46,139 --> 00:21:48,141
Anh ấy bị tay chân lạnh.
343
00:21:48,224 --> 00:21:50,476
Do tuần hoàn máu yếu đấy ạ.
344
00:21:51,352 --> 00:21:52,854
Mà tôi hỏi này,
345
00:21:52,937 --> 00:21:54,397
sao hai người lại ở cùng nhau?
346
00:21:54,647 --> 00:21:56,024
Vợ chồng son hả?
347
00:21:56,607 --> 00:21:58,818
Không phải đâu ạ! Tuyệt đối không phải.
348
00:21:59,318 --> 00:22:00,153
Không phải vợ chồng son
349
00:22:00,486 --> 00:22:02,780
thì sao cô nam quả nữ lại ở chung?
Vậy còn kỳ lạ hơn.
350
00:22:04,282 --> 00:22:05,450
Là bởi vì...
351
00:22:07,577 --> 00:22:09,203
Cô không biết nhà chung ạ?
352
00:22:09,871 --> 00:22:10,913
- Hả?
- Hả?
353
00:22:10,997 --> 00:22:12,290
Nhà chung ấy ạ.
354
00:22:12,373 --> 00:22:14,250
Dạo này tiền thuê nhà đắt đỏ quá
355
00:22:14,333 --> 00:22:17,378
nên người ta hay ở cùng nhau
để chia tiền thuê nhà đấy ạ.
356
00:22:17,754 --> 00:22:19,922
Xu hướng của giới trẻ bây giờ nó thế.
357
00:22:20,965 --> 00:22:22,550
- Ra là cô không biết.
- Gì cũng thành xu hướng cho được.
358
00:22:23,634 --> 00:22:27,096
Cứ nói thẳng là sống thử đi cho rồi.
Sao lại phải vòng vo tam quốc thế?
359
00:22:27,180 --> 00:22:28,181
Sao lại sống thử ạ?
360
00:22:28,264 --> 00:22:30,975
Chúng tôi mỗi người một không gian,
mạnh ai nấy sống mà.
361
00:22:32,101 --> 00:22:33,561
Không phải như cô nghĩ đâu.
362
00:22:33,644 --> 00:22:35,229
Biết rồi, khổ lắm. Cô nói sao cũng được.
363
00:22:35,313 --> 00:22:36,898
Nhưng tôi nói thật mà...
364
00:22:36,981 --> 00:22:37,982
Tôi xong việc rồi.
365
00:22:38,066 --> 00:22:39,150
- Đi nhé.
- Vâng.
366
00:22:39,734 --> 00:22:40,860
Hai người vào nhà đi.
367
00:22:40,943 --> 00:22:42,195
- Nhưng mà...
- Vào đi nhé.
368
00:22:42,278 --> 00:22:43,863
- Cô đi nhé.
- Không phải như cô nghĩ...
369
00:22:53,915 --> 00:22:55,583
Anh đúng là bộ trưởng bộ ngoại giao mà.
370
00:22:55,875 --> 00:22:58,878
Anh làm thân với chủ tiệm thịt từ khi nào
mà còn được cho cả huyết bò vậy?
371
00:22:59,545 --> 00:23:01,214
Tôi là ma cà rồng,
không phải bộ trưởng bộ ngoại giao.
372
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
Tôi chỉ là con ma cà rồng
thích xã giao thôi.
373
00:23:07,095 --> 00:23:11,182
Giờ thì không chỉ trường học
mà cả xóm giềng cũng đồn ầm lên mất thôi.
374
00:23:13,476 --> 00:23:16,896
Cô đã bảo tốt nhất là bơ đi
những tin đồn vớ vẩn đó mà.
375
00:23:19,565 --> 00:23:20,900
Lẽ nào...
376
00:23:23,528 --> 00:23:26,989
cô không chịu đi xem phim
cũng là vì tin đồn đó?
377
00:23:27,698 --> 00:23:30,201
Anh đang nói gì vậy?
378
00:23:30,284 --> 00:23:31,244
Thì vừa rồi đó.
379
00:23:31,577 --> 00:23:33,746
Cô ấy tưởng chúng ta là
vợ chồng son hay sống thử gì đó.
380
00:23:34,747 --> 00:23:35,748
Là vì chuyện đó à?
381
00:23:37,750 --> 00:23:39,085
Đi thì đi!
382
00:23:39,168 --> 00:23:41,838
Mấy tin đồn thất thiệt đó
có gì đáng bận tâm đâu!
383
00:23:42,421 --> 00:23:43,506
Phải đấy.
384
00:23:43,589 --> 00:23:46,008
Đừng bận tâm người khác nghĩ gì.
385
00:23:47,260 --> 00:23:48,553
Dù vậy anh cũng phải liệu hồn.
386
00:23:48,636 --> 00:23:51,222
Anh mà giở trò gì bậy bạ
là tôi bỏ anh lại luôn đấy.
387
00:23:51,973 --> 00:23:53,391
Trò bậy bạ gì cơ?
388
00:23:56,018 --> 00:23:58,271
Cô đang nghĩ gì trong đầu vậy hả?
389
00:24:00,189 --> 00:24:02,733
Là tôi nói anh cơ mà...
390
00:24:03,985 --> 00:24:05,111
Tôi hiểu rồi.
391
00:24:05,194 --> 00:24:07,905
Vậy hẹn gặp cô vào giờ Mùi ngày mai.
392
00:24:08,531 --> 00:24:09,824
- Giờ Mùi?
- Ừ.
393
00:24:11,909 --> 00:24:15,037
Vậy hẹn gặp anh lúc 2:00 chiều ở đây.
394
00:24:23,504 --> 00:24:24,672
Gì vậy?
395
00:24:27,175 --> 00:24:28,259
Vậy tôi về phòng đây.
396
00:24:39,770 --> 00:24:41,105
Ôi mẹ ơi!
397
00:24:41,647 --> 00:24:43,941
Vậy là anh Woo Hyeol cùng với con người đó
398
00:24:44,150 --> 00:24:45,860
sẽ hẹn hò đấy à?
399
00:24:45,943 --> 00:24:49,030
Nói đúng hơn là đi tác nghiệp.
400
00:24:49,113 --> 00:24:51,866
Đây là nỗ lực tha thiết của anh ấy
để trở thành người.
401
00:24:52,950 --> 00:24:55,453
Vậy anh đã chọn được phim để xem chưa?
402
00:24:55,995 --> 00:24:56,829
Chọn phim?
403
00:24:57,788 --> 00:24:58,956
Chắc là có nhiều phim lắm nhỉ.
404
00:24:59,040 --> 00:25:02,251
Phim thì có nhiều thể loại,
hành động, hài hước, lãng mạn, kinh dị.
405
00:25:02,335 --> 00:25:05,213
Nhưng đây là buổi giáo dục nghe nhìn
về tình yêu nên hãy chọn phim lãng mạn.
406
00:25:05,963 --> 00:25:07,965
Một câu chuyện tình ngọt ngào.
407
00:25:09,425 --> 00:25:11,177
Tình cảm lãng mạn!
408
00:25:12,970 --> 00:25:16,098
Nhưng còn một việc gấp hơn cả chọn phim.
409
00:25:16,182 --> 00:25:17,850
Phải chọn trang phục cho tôi.
410
00:25:17,934 --> 00:25:21,229
Chính xác. Trang phục rất quan trọng.
411
00:25:21,312 --> 00:25:23,314
Lâu lắm rồi tôi không đến rạp chiếu phim
412
00:25:23,814 --> 00:25:26,359
nên chẳng thể nghĩ nổi
phải ăn mặc thế nào.
413
00:25:27,443 --> 00:25:29,987
Chỉ khi nào ăn mặc
thật phù hợp với địa điểm,
414
00:25:30,071 --> 00:25:33,324
thời gian và tình huống
thì tôi mới cảm thấy hài lòng.
415
00:25:33,407 --> 00:25:36,953
Anh ơi, anh chuẩn bị đi xem phim
chứ có phải dự liên hoan phim đâu.
416
00:25:37,036 --> 00:25:38,204
Đừng có ô dề quá.
417
00:25:39,705 --> 00:25:41,082
Đừng có ô gì cơ?
418
00:25:42,291 --> 00:25:43,209
Anh này.
419
00:25:43,292 --> 00:25:46,671
Cứ ăn mặc thoải mái như tụi em đi.
420
00:25:46,963 --> 00:25:48,130
Chỉ cần thoải mái là được.
421
00:25:49,340 --> 00:25:51,092
Vậy đâu có được.
422
00:25:52,718 --> 00:25:55,012
Lên đồ cho cố vô chỉ tổ hồ đồ thôi anh.
423
00:25:55,096 --> 00:25:57,515
Anh cứ ăn mặc thoải mái,
tạo nét sương sương thôi.
424
00:25:58,266 --> 00:25:59,976
- Gì cơ?
- Cứ tạo nét sương sương thôi.
425
00:26:00,059 --> 00:26:02,603
- Tạo cái gì cơ?
- Tạo nét sương sương.
426
00:26:02,687 --> 00:26:03,729
Sương ở đâu cơ?
427
00:26:03,813 --> 00:26:05,523
Cứ làm theo lời em là được.
428
00:26:05,606 --> 00:26:06,565
Tạo nét sương sương thôi.
429
00:26:06,649 --> 00:26:09,193
Anh à, dạo này người ta hay nói thế đấy.
430
00:26:09,277 --> 00:26:12,530
Nó nghĩa là ăn diện tự nhiên,
không quá cầu kỳ.
431
00:26:13,281 --> 00:26:14,949
Mà thôi. Hay là em giúp anh luôn nhé?
432
00:26:15,533 --> 00:26:18,160
Trang phục của đàn ông
433
00:26:18,744 --> 00:26:20,121
thì phải để phụ nữ chọn mới chuẩn.
434
00:26:20,204 --> 00:26:21,205
Phải đấy.
435
00:26:21,664 --> 00:26:23,082
Rose giúp anh lần này đi.
436
00:26:24,792 --> 00:26:25,960
Xem nào.
437
00:26:26,168 --> 00:26:28,379
- Ồ, cái này.
- Phải rồi đấy.
438
00:26:28,462 --> 00:26:30,506
- Hết chỗ chê.
- Chê, bộ tiếp theo.
439
00:26:32,258 --> 00:26:34,135
Anh đi diễn văn nghệ à? Tiếp theo.
440
00:26:34,218 --> 00:26:36,721
Chà, xem anh ấy tỏa sáng chưa kìa.
441
00:26:36,804 --> 00:26:38,014
Anh bỏ tiền ra mua thứ này đấy à?
442
00:26:38,097 --> 00:26:39,015
Chứ còn gì nữa.
443
00:26:39,098 --> 00:26:40,641
Lạy Chúa tôi.
444
00:26:40,725 --> 00:26:41,642
Sương sương chưa?
445
00:26:42,143 --> 00:26:43,519
Mấy anh chỉ có nhiêu đây thôi à?
446
00:26:43,602 --> 00:26:46,689
Sang Hae này, còn nhớ chiếc áo khoác
tôi bán lại cho cậu không?
447
00:26:46,772 --> 00:26:47,690
Nó đâu rồi?
448
00:27:20,348 --> 00:27:23,476
Coi bộ anh đã bỏ nhiều công sức
để nhìn giống người thời nay nhỉ.
449
00:27:25,644 --> 00:27:27,646
Thế nào? Nhìn tôi ổn chứ?
450
00:27:27,730 --> 00:27:29,857
Ừ thì, cũng tạm được.
451
00:27:30,775 --> 00:27:33,027
Mà anh lấy đồ này ở đâu vậy?
452
00:27:35,154 --> 00:27:36,113
À...
453
00:27:38,032 --> 00:27:39,575
Ở tiệm bánh gạo cay đó.
454
00:27:40,242 --> 00:27:41,911
Tôi lại trúng thưởng ở đó nữa.
455
00:27:41,994 --> 00:27:44,789
Tiệm bánh gạo cay
lại tặng những thứ này à?
456
00:27:47,917 --> 00:27:49,043
Đi thôi.
457
00:27:49,377 --> 00:27:50,378
Vâng.
458
00:27:59,428 --> 00:28:02,598
Rốt cuộc hai người đó là gì của nhau vậy?
459
00:28:03,182 --> 00:28:06,644
Chẳng phải người dưng,
cũng chẳng phải người yêu.
460
00:28:34,713 --> 00:28:36,507
Quản gia Joo.
461
00:28:48,853 --> 00:28:50,020
Anh dỗi đấy à?
462
00:28:51,856 --> 00:28:53,357
Anh xem phim hay lắm mà, sao lại thế?
463
00:28:56,527 --> 00:28:58,529
Cô bảo tôi ra đường
đừng làm trò gì bậy bạ,
464
00:28:58,737 --> 00:29:00,823
vậy mà cô lại vào rạp ngáy o o vậy đó hả?
465
00:29:02,158 --> 00:29:03,409
Làm tôi xấu hổ muốn độn thổ luôn.
466
00:29:04,827 --> 00:29:07,413
Cũng tại hôm qua tôi không ngủ được mấy.
467
00:29:08,622 --> 00:29:10,332
Tôi đã bảo cô đi ngủ sớm mà.
468
00:29:10,916 --> 00:29:12,710
Hay vì sắp được đi xem phim với tôi
469
00:29:13,377 --> 00:29:16,005
- nên rạo rực đến mất ngủ?
- Sao anh biết...
470
00:29:16,422 --> 00:29:17,756
Ý tôi là...
471
00:29:17,840 --> 00:29:19,842
Nằm mãi vẫn không ngủ được
thì tôi biết làm thế nào?
472
00:29:20,092 --> 00:29:21,844
Sau này đừng có mà rủ rê tôi đi đâu nữa!
473
00:29:24,763 --> 00:29:26,515
Nói cái gì vậy không biết.
474
00:29:26,849 --> 00:29:29,018
Cạn lời thật chứ.
475
00:29:35,232 --> 00:29:37,568
Ái chà chà.
476
00:29:40,154 --> 00:29:42,156
- Ai thế này?
- Anh sụt cân nhiều rồi nhỉ.
477
00:29:42,239 --> 00:29:45,201
Vắng đi người bạn tâm giao
Na Hae Won của tôi đây
478
00:29:45,284 --> 00:29:47,161
nên đời tôi cô đơn lạnh lẽo chứ sao.
479
00:29:47,244 --> 00:29:48,871
Bạn tâm giao cái nỗi gì.
480
00:29:48,954 --> 00:29:50,623
Chúng ta không phải chỉ là
đối tác làm ăn à?
481
00:29:51,332 --> 00:29:52,333
Tổn thương quá.
482
00:29:53,459 --> 00:29:54,835
Cô mà nói vậy là tôi buồn đấy nhé.
483
00:29:54,919 --> 00:29:56,420
Chúng ta còn chuyện phải hoàn thành.
484
00:29:57,421 --> 00:29:58,506
Chuyện gì cơ?
485
00:29:59,215 --> 00:30:01,175
Chưa nghe chuyện ở phường Gongcheon à?
486
00:30:04,178 --> 00:30:07,473
À, cô đang nói về dinh thự đó hả?
487
00:30:07,556 --> 00:30:08,724
Ừ.
488
00:30:09,558 --> 00:30:10,809
Có vẻ tôi bị nó mê hoặc rồi.
489
00:30:11,268 --> 00:30:12,269
Không từ bỏ được.
490
00:30:13,229 --> 00:30:14,688
Cô thật lòng thích nó đấy à?
491
00:30:16,440 --> 00:30:18,192
Một khi Na Hae Won đã thích
thì chạy đâu cho thoát.
492
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Không dễ dàng gì nhỉ?
493
00:30:39,922 --> 00:30:40,965
Tiên sinh Ko.
494
00:30:41,382 --> 00:30:45,135
Cậu tưởng biến dòng máu đầy độc khí
thành dòng máu đầy tình yêu mà dễ à?
495
00:30:47,596 --> 00:30:50,891
Chỉ cần ăn chút đồ ngọt
và xem phim tình cảm thôi là được à?
496
00:30:51,225 --> 00:30:53,435
Đừng mong sẽ ăn may nhờ những tiểu xảo đó.
497
00:30:55,604 --> 00:30:57,231
Quả nhiên cái gì ông cũng biết.
498
00:30:57,314 --> 00:31:00,276
Hãy tiếp cận bằng tấm chân tình của cậu.
499
00:31:00,693 --> 00:31:01,735
Tấm chân tình?
500
00:31:02,945 --> 00:31:04,572
Hãy tập trung hơn vào cô gái đó.
501
00:31:05,114 --> 00:31:07,741
Cậu có từng thắc mắc vì sao máu của cô ta
502
00:31:07,825 --> 00:31:09,285
lại đầy độc khí không?
503
00:31:10,119 --> 00:31:11,203
- Không.
- Thật là.
504
00:31:14,164 --> 00:31:16,667
Biến dòng máu mang độc khí
thành dòng máu đầy tình yêu
505
00:31:16,750 --> 00:31:18,085
không dễ như cậu nghĩ đâu.
506
00:31:18,919 --> 00:31:21,380
Việc đó cũng khó ngang ngửa với
ngủ 100 năm trong quan tài gỗ sơn trà.
507
00:31:21,839 --> 00:31:24,633
Có khi còn khó hơn ấy chứ.
508
00:31:25,801 --> 00:31:27,136
Trời ạ.
509
00:31:28,095 --> 00:31:29,430
Phải làm trái tim cô ta rung động.
510
00:31:30,222 --> 00:31:32,391
Quan trọng là trái tim,
không phải thủ thuật.
511
00:31:40,482 --> 00:31:43,027
TRƯỜNG CẤP BA GONGCHEON
512
00:31:43,110 --> 00:31:44,653
Không thể tái ký hợp đồng ạ?
513
00:31:45,154 --> 00:31:48,324
Cuộc họp quản trị ở trường quyết định thế.
Cô cứ biết thế đi.
514
00:31:48,407 --> 00:31:50,200
Nhưng hợp đồng vẫn chưa đến hạn mà.
515
00:31:51,118 --> 00:31:52,077
Sao lại đường đột vậy ạ?
516
00:31:52,161 --> 00:31:54,705
Chúng tôi cũng đã cân nhắc kỹ
trước khi ra quyết định.
517
00:31:56,582 --> 00:31:59,627
Dạo này có nhiều lời ra tiếng vào
về cô Joo lắm đấy.
518
00:32:00,294 --> 00:32:02,254
Từ chuyện cô cắt tóc học sinh
519
00:32:02,338 --> 00:32:03,631
đến vụ hỏa hoạn vừa rồi...
520
00:32:06,759 --> 00:32:10,846
Thầy đang đổ những việc đó
lên đầu tôi đấy à?
521
00:32:12,014 --> 00:32:14,183
Ai bảo cô chuyện bé xé ra to làm gì?
522
00:32:14,767 --> 00:32:16,935
Cô có biết vì cô mà trường ta
đã khó xử thế nào không?
523
00:32:17,645 --> 00:32:19,938
Đáng ra chỉ cần sa thải
cậu lao công đó là xong chuyện,
524
00:32:20,189 --> 00:32:21,607
vậy mà cô cứ phải ra mặt.
525
00:32:22,232 --> 00:32:25,152
Chung quy lại là chúng tôi
không có ý định tái ký hợp đồng với cô,
526
00:32:25,235 --> 00:32:27,071
nên hãy lo chuẩn bị bàn giao công việc.
527
00:32:33,661 --> 00:32:36,121
À, cô nghe chuyện
về nhân viên y tế đó chưa?
528
00:32:36,747 --> 00:32:38,624
Cô ấy không được tái ký hợp đồng đấy.
529
00:32:39,124 --> 00:32:42,086
Cũng phải. Ai bảo ra mặt
giúp đỡ tay lao công đó làm gì.
530
00:33:02,773 --> 00:33:04,024
Có chuyện gì vậy?
531
00:33:15,536 --> 00:33:16,787
Quản gia Joo.
532
00:33:18,330 --> 00:33:19,456
Lẽ nào
533
00:33:21,583 --> 00:33:22,960
cô bị đuổi việc là vì tôi à?
534
00:33:23,168 --> 00:33:24,086
Ai bảo anh thế?
535
00:33:25,504 --> 00:33:26,922
Tôi nghe người ta nói vậy.
536
00:33:29,174 --> 00:33:31,844
Họ bảo cô bị đuổi việc
cũng vì đứng về phe tôi.
537
00:33:31,927 --> 00:33:34,388
Tôi có về phe ai bao giờ đâu.
538
00:33:35,681 --> 00:33:38,100
Tôi chỉ thấy gì nói đó thôi mà.
539
00:33:45,023 --> 00:33:46,233
Không phải tại anh đâu, thật đó.
540
00:33:46,984 --> 00:33:48,777
Chuyện này không liên quan gì đến anh.
541
00:33:49,820 --> 00:33:52,781
Hiệu trưởng ngay từ đầu
đã không ưa gì tôi rồi.
542
00:33:59,037 --> 00:34:00,080
Tôi nói thật đấy.
543
00:34:02,374 --> 00:34:04,793
Ông ấy ghét cay ghét đắng
những người nghĩ gì nói đó
544
00:34:04,877 --> 00:34:08,297
và không biết thân biết phận,
chuyện gì cũng xen vào như tôi lắm.
545
00:34:10,966 --> 00:34:11,967
Thiệt tình.
546
00:34:12,509 --> 00:34:14,511
Tôi nên là người được an ủi chứ nhỉ.
547
00:35:22,746 --> 00:35:24,331
QUÁN BAR RƯỢU VANG SMALL TALK
548
00:35:32,881 --> 00:35:34,132
Cô ấy có vẻ thích nơi đó nhỉ.
549
00:35:43,392 --> 00:35:45,060
MÓN CHÍNH, RƯỢU VANG ĐỎ
550
00:35:45,769 --> 00:35:48,146
Một đĩa phô mai tổng hợp
và một chai Corte de Villiage.
551
00:35:52,276 --> 00:35:53,610
- Anh gì ơi.
- Vâng.
552
00:35:57,656 --> 00:36:00,200
Cho tôi một đĩa phô mai tổng hợp
553
00:36:00,492 --> 00:36:02,369
và một chai Corte de Villiage nhé.
554
00:36:02,452 --> 00:36:03,620
Vâng, có ngay ạ.
555
00:37:12,439 --> 00:37:13,899
Thanh toán giúp tôi nhé.
556
00:37:13,982 --> 00:37:16,735
Quý khách ơi, hiện quán chúng tôi
đang có sự kiện mừng khai trương.
557
00:37:17,235 --> 00:37:18,528
Cô có muốn thử bốc thăm không ạ?
558
00:37:30,207 --> 00:37:31,750
"Thông hành miễn phí".
559
00:37:33,752 --> 00:37:35,003
Cái này là gì vậy?
560
00:37:35,087 --> 00:37:36,129
Chúc mừng quý khách.
561
00:37:36,713 --> 00:37:39,216
Mọi thứ cô gọi hôm nay
đều sẽ được miễn phí ạ.
562
00:37:42,052 --> 00:37:43,762
- Miễn phí sao?
- Vâng.
563
00:37:43,845 --> 00:37:46,890
Hôm nay cô gặp may rồi. Xin chúc mừng.
564
00:37:49,768 --> 00:37:50,852
Cảm ơn anh.
565
00:38:08,704 --> 00:38:09,746
Ta đưa cô ấy về luôn không ạ?
566
00:38:11,123 --> 00:38:12,374
Không cần đâu.
567
00:38:13,083 --> 00:38:14,751
Ai cũng có những ngày
muốn được ở một mình mà.
568
00:38:15,877 --> 00:38:19,131
Những lúc như vậy
mà đến làm phiền thì vô ý vô tứ lắm.
569
00:38:57,002 --> 00:38:59,254
Đã mấy giờ rồi mà còn chưa chịu về?
570
00:39:04,051 --> 00:39:05,427
Chắc sẽ tự biết mà về thôi nhỉ.
571
00:39:22,694 --> 00:39:24,321
Đừng mà, mấy đứa à!
572
00:39:24,404 --> 00:39:26,073
Bên này nữa...
573
00:39:31,495 --> 00:39:33,830
Tiền bối Do Sik kìa.
574
00:39:34,081 --> 00:39:35,290
Em không sao chứ?
575
00:39:36,208 --> 00:39:38,251
Vâng, em ổn mà.
576
00:39:43,298 --> 00:39:45,634
Mà sao anh lại ở đây vậy ạ?
577
00:39:45,717 --> 00:39:46,635
Gì cơ?
578
00:39:47,177 --> 00:39:49,846
À, anh tình cờ đi ngang qua thôi.
579
00:39:50,055 --> 00:39:51,056
Ra vậy.
580
00:39:51,431 --> 00:39:53,600
Mà hôm nay em buồn phiền chuyện gì à?
581
00:39:54,476 --> 00:39:56,061
Sao lại uống rượu nhiều vậy?
582
00:40:01,316 --> 00:40:04,069
Em thất nghiệp rồi.
583
00:40:04,778 --> 00:40:06,154
Trường không ký hợp đồng với em nữa.
584
00:40:07,781 --> 00:40:12,869
Tại em thấy hơi buồn nên muốn uống vài ly.
585
00:40:14,830 --> 00:40:16,456
Nhưng em vẫn ổn cả.
586
00:40:18,250 --> 00:40:20,001
Sao lúc nào em cũng bảo mình ổn vậy?
587
00:40:23,463 --> 00:40:24,631
Lần sau đừng uống một mình nữa.
588
00:40:25,215 --> 00:40:26,508
Uống với anh đi.
589
00:40:36,226 --> 00:40:38,061
Coi chừng bị cảm đấy. Em mau vào nhà đi.
590
00:40:38,645 --> 00:40:39,771
Vâng.
591
00:40:49,865 --> 00:40:51,074
Anh đi nhé.
592
00:41:06,882 --> 00:41:11,678
{\an8}THÔNG HÀNH MIỄN PHÍ
593
00:41:25,442 --> 00:41:26,651
Tổng giám đốc, anh ổn chứ ạ?
594
00:41:27,736 --> 00:41:29,070
Gì cơ? Sao anh hỏi vậy?
595
00:41:30,530 --> 00:41:33,909
Dạo này tôi thấy anh tươi tắn hẳn,
thể trạng cũng tốt nữa.
596
00:41:34,784 --> 00:41:36,286
Anh có chuyện gì vui mà tôi không biết à?
597
00:41:38,538 --> 00:41:41,291
- Nhìn tôi vậy à?
- Tôi ở cạnh anh lâu rồi nên tôi biết,
598
00:41:42,292 --> 00:41:43,835
dạo này anh cứ như người khác vậy.
599
00:41:44,336 --> 00:41:45,337
Lúc nãy ở quán bar, anh cũng thế.
600
00:41:47,172 --> 00:41:48,632
Xem như chưa thấy chuyện lúc nãy đi.
601
00:41:48,715 --> 00:41:50,842
Vâng. Đừng lo, Tổng giám đốc.
602
00:41:51,927 --> 00:41:53,637
Dù sao thì, thấy anh vui như vậy
làm tôi cũng vui lây.
603
00:41:53,720 --> 00:41:54,971
Cũng phải.
604
00:41:55,764 --> 00:41:58,308
Cảm giác như được trở lại
thời sinh viên trẻ dại vậy.
605
00:42:05,065 --> 00:42:07,234
Quản gia Joo, có biết bây giờ
là mấy giờ rồi không?
606
00:42:08,568 --> 00:42:10,904
Trời ạ, nồng nặc mùi rượu.
607
00:42:11,988 --> 00:42:13,531
Đã say quắc cần câu vậy rồi,
608
00:42:13,990 --> 00:42:15,200
còn mua thêm rượu chi nữa?
609
00:42:15,283 --> 00:42:16,576
Thì sao nào?
610
00:42:16,660 --> 00:42:19,120
Đến cả rượu mà tôi cũng
không được tùy ý uống à?
611
00:42:19,204 --> 00:42:22,457
Tôi cũng phải tìm chỗ để giải tỏa chứ.
612
00:42:36,304 --> 00:42:39,015
Anh bảo muốn trở thành con người
để được yêu
613
00:42:39,099 --> 00:42:40,642
bằng trái tim loạn nhịp nhỉ?
614
00:42:42,310 --> 00:42:43,687
- Phải.
- Nhưng mà này,
615
00:42:44,938 --> 00:42:46,815
hiện thực sẽ không thể
616
00:42:47,315 --> 00:42:50,902
đẹp đẽ và lãng mạn như anh muốn đâu.
617
00:42:51,444 --> 00:42:52,946
Tình yêu loạn nhịp hả?
618
00:42:57,826 --> 00:42:59,911
Trái tim tôi chỉ đập hai năm một lần.
619
00:43:05,041 --> 00:43:07,168
Sao lại hai năm một lần?
620
00:43:07,544 --> 00:43:10,422
Vì cứ mỗi hai năm tôi lại tái ký hợp đồng.
621
00:43:11,339 --> 00:43:13,675
Hợp đồng thuê nhà cũng hai năm một lần.
622
00:43:14,634 --> 00:43:17,304
Hợp đồng lao động cũng hai năm một lần.
623
00:43:18,722 --> 00:43:23,018
Cứ mỗi hai năm một lần,
tôi lại lo sợ mình sẽ bị đá khỏi nhà,
624
00:43:23,101 --> 00:43:26,479
không thì bị đuổi việc.
625
00:43:26,771 --> 00:43:29,441
Nó cứ làm cho...
626
00:43:29,899 --> 00:43:31,234
trái tim tôi...
627
00:43:37,657 --> 00:43:39,242
đập thình thịch loạn cả lên.
628
00:43:43,621 --> 00:43:44,789
Vậy nghĩa là...
629
00:43:45,498 --> 00:43:47,083
cô cũng chưa từng trải qua
630
00:43:48,585 --> 00:43:50,420
một tình yêu làm trái tim loạn nhịp à?
631
00:43:54,549 --> 00:43:56,634
Tôi đâu có rảnh vậy.
632
00:44:01,765 --> 00:44:03,683
Mẹ tôi từng ốm rất nặng.
633
00:44:04,351 --> 00:44:07,520
Vì phải lo viện phí
nên nợ nần cứ chồng chất.
634
00:44:08,021 --> 00:44:11,483
Bố tôi thì lang bạt tứ phương
vừa để kiếm tiền,
635
00:44:11,566 --> 00:44:13,610
vừa để trốn chủ nợ.
636
00:44:14,319 --> 00:44:16,863
Rồi chẳng biết từ lúc nào,
ông ấy ngắt liên lạc,
637
00:44:16,946 --> 00:44:19,115
thậm chí chẳng thèm đến
tang lễ của mẹ tôi.
638
00:44:33,713 --> 00:44:35,799
Từ lúc đó tôi đã nhận ra.
639
00:44:36,883 --> 00:44:37,842
"Phải rồi,
640
00:44:39,260 --> 00:44:40,804
mình chỉ có một mình.
641
00:44:42,055 --> 00:44:43,932
Phải sống cho thật kiên cường."
642
00:44:45,392 --> 00:44:48,061
Tôi nào dám mơ đến chuyện yêu đương.
643
00:44:48,978 --> 00:44:51,481
Chỉ nghĩ đến nó thôi
cũng là quá xa xỉ với tôi rồi.
644
00:45:01,658 --> 00:45:04,661
Nhưng dù có chăm chỉ đến mấy
thì kết cục vẫn là thế này đây.
645
00:45:07,914 --> 00:45:10,583
Dù có cố gắng vùng vẫy cỡ nào
646
00:45:10,667 --> 00:45:13,169
thì chỉ cần một giây phút
là đổ sông đổ biển hết.
647
00:45:19,384 --> 00:45:22,137
Giờ thì tôi chẳng biết
phải làm thế nào nữa.
648
00:45:41,072 --> 00:45:42,282
Cô đang làm rất tốt.
649
00:45:44,701 --> 00:45:46,870
Cô đã rất kiên cường
chịu đựng một mình đến bây giờ mà.
650
00:45:49,873 --> 00:45:51,374
Cô rất đáng khen
651
00:45:52,667 --> 00:45:53,793
và đáng tự hào.
652
00:46:23,907 --> 00:46:25,408
Hình như tôi say thật rồi.
653
00:46:31,289 --> 00:46:32,624
Tôi vào phòng đây.
654
00:46:33,666 --> 00:46:34,834
Được.
655
00:46:35,835 --> 00:46:37,253
Mình làm sao vậy nhỉ?
656
00:46:58,149 --> 00:46:59,776
Quả là một buổi sáng tốt lành.
657
00:47:13,915 --> 00:47:15,124
Quản gia Joo.
658
00:47:20,129 --> 00:47:21,381
Quản gia Joo.
659
00:47:25,051 --> 00:47:28,137
Cô ấy đâu có hay ngủ nướng thế này.
660
00:47:29,222 --> 00:47:30,515
Quản gia Joo.
661
00:47:35,603 --> 00:47:36,729
Quản gia Joo?
662
00:47:39,816 --> 00:47:41,150
Cô vẫn còn ngủ đấy à?
663
00:47:51,035 --> 00:47:54,372
Quản gia Joo,
tôi không có ý làm gì bậy bạ đâu,
664
00:47:54,706 --> 00:47:56,416
đừng có xịt cái thứ cay xè đó vào tôi nhé?
665
00:48:00,253 --> 00:48:01,629
Quản gia Joo?
666
00:48:03,131 --> 00:48:04,924
Đừng có xịt thứ đó nhé.
667
00:48:06,134 --> 00:48:07,427
Quản gia Joo.
668
00:48:09,512 --> 00:48:10,805
Trời ạ.
669
00:48:11,097 --> 00:48:13,600
Mặt trời lên đến đỉnh đầu rồi
mà vẫn ngủ cho được à?
670
00:48:14,767 --> 00:48:17,061
Quản gia Joo, cô biết mấy giờ rồi...
671
00:48:19,856 --> 00:48:20,773
Quản gia Joo.
672
00:48:21,608 --> 00:48:22,775
Quản gia Joo.
673
00:48:24,319 --> 00:48:25,778
Trời ạ, người cô nóng như lửa.
674
00:48:26,279 --> 00:48:27,238
Cô thấy không khỏe à?
675
00:48:27,822 --> 00:48:28,990
Tôi không sao đâu.
676
00:48:29,073 --> 00:48:31,159
Không sao cái gì?
Nhìn cô như sắp chết đến nơi rồi kìa.
677
00:48:52,972 --> 00:48:55,975
Nhưng dù có chăm chỉ đến mấy
thì kết cục vẫn là thế này đây.
678
00:48:57,226 --> 00:49:00,021
Dù có cố gắng vùng vẫy cỡ nào
679
00:49:00,104 --> 00:49:02,398
thì chỉ cần một giây phút
là đổ sông đổ biển hết.
680
00:49:06,152 --> 00:49:08,905
Giờ thì tôi chẳng biết
phải làm thế nào nữa.
681
00:49:28,925 --> 00:49:29,926
Phải rồi.
682
00:49:31,302 --> 00:49:32,220
Chính là nó.
683
00:49:36,849 --> 00:49:41,562
{\an8}ĐÔNG Y BẢO GIÁM
684
00:49:42,438 --> 00:49:43,481
Trời ạ.
685
00:49:56,828 --> 00:49:57,870
Cho hỏi...
686
00:49:59,122 --> 00:50:01,290
Chào anh. Lần trước ta đã gặp nhau.
687
00:50:01,374 --> 00:50:02,875
Tôi là Shin Do Sik, tiền bối của In Hae.
688
00:50:05,294 --> 00:50:06,295
Vậy thì sao?
689
00:50:06,379 --> 00:50:08,339
Không biết In Hae có nhà không vậy?
690
00:50:10,967 --> 00:50:13,761
Có thì có đấy,
nhưng cô ấy không khỏe nên đang ngủ.
691
00:50:14,470 --> 00:50:15,680
À, vậy sao?
692
00:50:16,222 --> 00:50:18,349
Vậy anh có thể đưa cái này
cho cô ấy giúp tôi không?
693
00:50:19,934 --> 00:50:20,935
Đây là gì vậy?
694
00:50:22,437 --> 00:50:25,148
Hôm qua nhìn cô ấy như sắp bị cảm
nên tôi hơi lo.
695
00:50:25,982 --> 00:50:26,941
Sao anh biết hay vậy?
696
00:50:29,902 --> 00:50:30,987
"Trà song hoa"?
697
00:50:31,070 --> 00:50:33,865
Đây là loại trà làm từ bạch thược dược,
thục địa hoàng, xuyên khung
698
00:50:33,948 --> 00:50:35,616
như trong tập Đông Y Bảo Giám sao?
699
00:50:37,702 --> 00:50:38,953
Ra là còn có cách dễ thế này.
700
00:50:41,622 --> 00:50:43,082
Anh về bảo trọng.
701
00:51:03,519 --> 00:51:06,355
Đây là trà song hoa tôi tự tay sắc đấy.
702
00:51:07,064 --> 00:51:08,441
Sao anh phải nhọc thân thế?
703
00:51:08,524 --> 00:51:12,361
Phải sắc thuốc bằng cả tấm lòng
thì mới mong thuốc hiệu nghiệm.
704
00:51:12,445 --> 00:51:14,155
Uống hết một hơi đi nào.
705
00:51:34,967 --> 00:51:36,511
Anh có vẻ mệt nhỉ.
706
00:51:36,594 --> 00:51:37,512
Phải rồi.
707
00:51:44,018 --> 00:51:45,520
Trông cô hồng hào lại rồi đấy.
708
00:51:46,395 --> 00:51:48,439
Cũng nhờ trà song hoa anh tự tay sắc đấy.
709
00:51:57,281 --> 00:52:00,409
Tối qua tôi không làm gì
đắc tội đến anh chứ?
710
00:52:00,493 --> 00:52:01,828
Sao lại không?
711
00:52:02,161 --> 00:52:05,581
Cô cứ ca mãi bài ca
trái tim hai năm mới đập một lần.
712
00:52:06,332 --> 00:52:07,875
Tôi làm thế khi nào?
713
00:52:09,836 --> 00:52:13,256
Cô lên giọng được như vậy,
xem ra đã khỏe thật rồi.
714
00:52:15,299 --> 00:52:18,302
Dù sao cũng cảm ơn anh vì đã lo cho tôi.
715
00:52:19,428 --> 00:52:21,222
Trước giờ tôi chỉ toàn chăm người bệnh,
716
00:52:21,305 --> 00:52:24,392
chứ chưa bao giờ được ai ở bên
chăm sóc khi ốm thế này cả.
717
00:52:26,644 --> 00:52:27,854
Cũng vui thật đấy.
718
00:52:30,022 --> 00:52:32,108
Thì cũng có gì to tát đâu.
719
00:52:42,785 --> 00:52:44,161
Tôi có điện thoại.
720
00:52:46,080 --> 00:52:46,914
Alô?
721
00:52:46,998 --> 00:52:48,124
Tiền bối Do Sik ạ?
722
00:52:52,920 --> 00:52:54,297
Đồ uống của quý khách đây ạ.
723
00:52:54,714 --> 00:52:55,923
Cảm ơn anh.
724
00:53:06,475 --> 00:53:07,476
Của em đây.
725
00:53:07,560 --> 00:53:08,394
Cảm ơn anh.
726
00:53:11,230 --> 00:53:13,274
Anh không bắt em phải ra đây
dù đang ốm đấy chứ?
727
00:53:14,191 --> 00:53:15,026
Em ổn thật rồi chứ?
728
00:53:15,109 --> 00:53:16,694
Vâng, em ổn mà.
729
00:53:17,278 --> 00:53:18,905
Uống thuốc xong là em đỡ ngay.
730
00:53:20,156 --> 00:53:21,198
May quá.
731
00:53:21,991 --> 00:53:24,035
Tâm trạng cũng khá hơn rồi chứ?
732
00:53:24,660 --> 00:53:25,578
Vâng.
733
00:53:25,661 --> 00:53:27,663
Vậy thì tốt.
Chăm sóc sức khỏe cẩn thận nhé.
734
00:53:33,628 --> 00:53:35,796
Sống ở dinh thự đó em thấy thế nào?
735
00:53:36,589 --> 00:53:38,549
Căn nhà đó rộng quá,
chắc là trống trải lắm nhỉ?
736
00:53:39,634 --> 00:53:40,551
Nó lại cũ kỹ quá rồi,
737
00:53:40,635 --> 00:53:42,595
nên chắc là không còn cách nhiệt
hay sưởi ấm tốt nữa.
738
00:53:43,095 --> 00:53:44,096
Chưa kể những lúc gió lùa.
739
00:53:44,180 --> 00:53:45,765
Đúng là vậy thật,
740
00:53:47,058 --> 00:53:49,518
nhưng hiện tại
em không được quyền kén chọn.
741
00:53:50,019 --> 00:53:52,897
Nhưng muốn sống cho ổn định
thì nhà cửa rất quan trọng mà.
742
00:53:52,980 --> 00:53:55,650
Anh nghĩ em nên tìm
một căn nhà ấm cúng hơn.
743
00:53:55,858 --> 00:53:58,027
Em có tính tìm chỗ khác không?
744
00:54:00,321 --> 00:54:01,864
Nói gì thì nói,
745
00:54:01,948 --> 00:54:04,575
em khó mà tìm chỗ khác ngay được.
746
00:54:04,659 --> 00:54:08,537
Em đang tranh chấp với anh Seon Woo Hyeol
về quyền quản lý à?
747
00:54:08,621 --> 00:54:10,414
Vậy thì có khi anh giúp được đấy.
748
00:54:10,498 --> 00:54:12,124
À không, không phải thế đâu.
749
00:54:12,959 --> 00:54:15,127
Em có chút chuyện riêng.
750
00:54:15,211 --> 00:54:16,337
Gì cơ?
751
00:54:16,420 --> 00:54:18,756
Tạm thời chắc là em phải ở đó
thêm một thời gian nữa.
752
00:54:39,986 --> 00:54:42,655
{\an8}NHÂN VIÊN Y TẾ JOO IN HAE
753
00:54:52,790 --> 00:54:55,501
Cô rất đáng khen và đáng tự hào.
754
00:54:57,545 --> 00:54:59,755
Cô đã rất kiên cường
chịu đựng một mình đến bây giờ mà.
755
00:55:08,014 --> 00:55:09,140
Cô ơi!
756
00:55:15,438 --> 00:55:19,066
Em đã muốn nói điều này với cô lâu rồi.
757
00:55:21,736 --> 00:55:23,738
Cảm ơn cô vì hôm đó.
758
00:55:24,238 --> 00:55:25,865
Vì cô đã quan tâm đến em.
759
00:55:41,630 --> 00:55:44,008
Na Rae à, em kiên cường lắm.
760
00:55:45,092 --> 00:55:46,969
Em rất đáng khen và đáng tự hào.
761
00:55:49,847 --> 00:55:51,599
Những năm học còn lại,
em hãy cố gắng lên nhé.
762
00:55:52,099 --> 00:55:54,185
Sau này nếu gặp khó khăn gì nữa
763
00:55:54,268 --> 00:55:56,145
thì hãy nói cho bố mẹ biết,
đừng chịu đựng một mình.
764
00:55:56,520 --> 00:55:58,105
Bố mẹ luôn đứng về phía em mà.
765
00:55:59,398 --> 00:56:00,608
Hiểu chưa nào?
766
00:56:01,067 --> 00:56:02,068
Vâng ạ.
767
00:56:59,208 --> 00:57:00,709
Giờ thì mình thất nghiệp thật rồi.
768
00:57:01,836 --> 00:57:05,172
Tháng sau vẫn còn
nào là tiền thẻ, nào là tiền thuế.
769
00:57:07,133 --> 00:57:08,676
Làm thế nào bây giờ?
770
00:57:16,892 --> 00:57:19,145
Đúng là không có lấy một chuyện suôn sẻ.
771
00:57:30,072 --> 00:57:32,199
Nghĩ lại mới thấy,
772
00:57:32,950 --> 00:57:35,244
sau ngày đầu đến đây,
mình chưa xuống dưới này lại nhỉ.
773
00:58:11,155 --> 00:58:14,617
Chà, hôm đó rối quá
nên mình chẳng để ý được gì cả.
774
00:58:15,117 --> 00:58:17,453
Hóa ra tầng hầm trông thế này.
775
00:58:56,200 --> 00:58:57,243
Quản gia Joo?
776
00:58:57,910 --> 00:58:59,245
Cô làm gì dưới này vậy?
777
00:58:59,828 --> 00:59:01,163
Giật cả mình.
778
00:59:01,580 --> 00:59:03,207
Anh về khi nào mà không lên tiếng vậy?
779
00:59:04,375 --> 00:59:06,669
Tôi chỉ về phòng mình thôi mà,
sao phải lên tiếng?
780
00:59:07,795 --> 00:59:09,338
Cô làm gì ở phòng tôi vậy?
781
00:59:11,215 --> 00:59:12,132
Xin lỗi anh.
782
00:59:12,216 --> 00:59:14,176
Chuyện là thế này...
783
00:59:22,268 --> 00:59:23,227
Người ấy đây à?
784
00:59:24,478 --> 00:59:26,897
Người con gái mà anh đang đợi?
785
00:59:33,070 --> 00:59:34,738
Ừ, đúng rồi.
786
00:59:54,383 --> 00:59:55,718
Giả như...
787
00:59:58,929 --> 00:59:59,847
Giả như
788
01:00:00,431 --> 01:00:04,143
kiếp trước tôi thật sự là cô ấy
thì sẽ thế nào?
789
01:00:07,313 --> 01:00:09,231
Anh sẽ yêu tôi à?
790
01:01:01,700 --> 01:01:04,620
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
791
01:01:04,703 --> 01:01:07,498
{\an8}Em thấy tận dụng dinh thự đó
để kinh doanh thì thế nào?
792
01:01:07,581 --> 01:01:09,500
{\an8}Nhà khách? Tuyệt đối không được.
793
01:01:09,583 --> 01:01:11,377
{\an8}Một địa điểm hút khách,
như Nhật Miễn Tức vậy.
794
01:01:11,460 --> 01:01:13,545
{\an8}Làm vậy thì khả năng cô Hae Sun đó
tìm đến đây sẽ cao hơn.
795
01:01:13,629 --> 01:01:14,546
{\an8}Tiến hành đi.
796
01:01:14,630 --> 01:01:15,964
{\an8}Đầu tư sao?
797
01:01:16,048 --> 01:01:16,965
{\an8}Tôi thấy tò mò.
798
01:01:17,049 --> 01:01:19,510
{\an8}Tôi muốn biết vì lý do gì
mà nó vẫn trụ vững ở đó.
799
01:01:19,593 --> 01:01:21,387
{\an8}Nhìn cô ấy quen quen.
800
01:01:21,470 --> 01:01:23,680
{\an8}Chỉ cần uống máu của Quản gia Joo
khi cô ấy đang yêu
801
01:01:23,764 --> 01:01:24,681
{\an8}là mình có thể trở thành người.
802
01:01:24,765 --> 01:01:26,058
{\an8}Hãy tập trung vào điều đó thôi.
803
01:01:26,141 --> 01:01:28,727
{\an8}Coi như xong rồi.
Không cần phải tốn sức làm gì nữa.
804
01:01:28,811 --> 01:01:30,145
{\an8}Mà vẻ mặt của anh sao vậy?
805
01:01:30,229 --> 01:01:31,563
{\an8}Sao nào? Tôi làm sao?
806
01:01:31,647 --> 01:01:33,649
{\an8}Anh nghĩ sao về Joo In Hae?
807
01:01:33,732 --> 01:01:35,442
{\an8}Cô ấy là người con gái tôi muốn bảo vệ.
808
01:01:35,526 --> 01:01:38,821
{\an8}Có vẻ anh rất bận tâm đến việc
cô ấy đang sống cùng tôi.
809
01:01:38,904 --> 01:01:40,614
{\an8}Nếu tôi phủ nhận thì chỉ là nói dối.
810
01:01:43,992 --> 01:01:46,995
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên