1
00:00:40,666 --> 00:00:45,296
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
2
00:00:45,379 --> 00:00:46,964
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN,
ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH
3
00:00:47,047 --> 00:00:49,300
ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ.
TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT
4
00:01:03,355 --> 00:01:05,316
Tự thuở xa xưa, trên mảnh đất này,
5
00:01:05,399 --> 00:01:07,902
tồn tại những kẻ mang dòng máu bất diệt.
6
00:01:09,153 --> 00:01:12,907
Và có những con người tham lam
thèm muốn được uống dòng máu đó
7
00:01:13,240 --> 00:01:14,909
để trường sinh bất lão.
8
00:01:14,992 --> 00:01:16,494
Bắt chúng lại! Bên đó!
9
00:01:18,496 --> 00:01:19,580
Đừng để chúng thoát!
10
00:01:43,813 --> 00:01:44,814
Đi thôi.
11
00:01:51,946 --> 00:01:54,448
Xin lỗi huynh. Cũng tại muội cả.
12
00:02:30,276 --> 00:02:32,319
Bẩm Đại giám, đây là thứ ngài yêu cầu.
13
00:02:33,404 --> 00:02:36,824
Đầu mũi tên được làm từ bạc
có thể lấy mạng quỷ hút máu,
14
00:02:36,907 --> 00:02:39,034
và phần thân được đẽo từ gỗ sơn trà.
15
00:03:20,200 --> 00:03:21,201
Woo Hyeol.
16
00:03:26,457 --> 00:03:27,625
Muội không sao chứ?
17
00:03:29,126 --> 00:03:30,461
Làm sao đây?
18
00:03:30,544 --> 00:03:31,545
Chắc huynh đau lắm.
19
00:03:38,093 --> 00:03:40,220
Huynh mau chạy đi. Mau lên.
20
00:03:42,181 --> 00:03:43,057
Huynh nhất định phải đi.
21
00:03:43,307 --> 00:03:46,060
Thân phận của huynh đã bị bại lộ,
họ sẽ không để yên đâu.
22
00:03:46,852 --> 00:03:49,188
Muội sẽ ổn thôi, huynh mau trốn đi.
23
00:03:49,688 --> 00:03:50,731
Mau trốn đi!
24
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
Đừng...
25
00:04:47,705 --> 00:04:49,832
Còn chờ gì nữa? Bắn hạ đi!
26
00:05:01,218 --> 00:05:02,219
Đừng để hắn thoát!
27
00:05:02,302 --> 00:05:03,887
Bắt tên quái vật đó lại!
28
00:06:22,007 --> 00:06:23,092
Không được!
29
00:06:50,869 --> 00:06:52,496
"Seon Woo Hyeol.
30
00:06:53,539 --> 00:06:55,749
{\an8}Anh ấy từng là
một người bạn tốt của chúng tôi.
31
00:06:57,000 --> 00:07:00,212
{\an8}Chúng tôi sẽ không bao giờ quên anh ấy.
32
00:07:02,297 --> 00:07:04,216
{\an8}Anh ấy từng là thủ lĩnh của chúng tôi.
33
00:07:04,675 --> 00:07:07,302
{\an8}Một thủ lĩnh vừa điển trai vừa sành điệu.
34
00:07:09,263 --> 00:07:11,390
{\an8}Đi đến đâu anh ấy cũng được phụ nữ săn đón
35
00:07:11,473 --> 00:07:13,475
{\an8}nhưng chẳng những vô ơn mà còn vô phép..."
36
00:07:13,767 --> 00:07:14,852
{\an8}Hả?
37
00:07:19,481 --> 00:07:21,608
{\an8}"Anh ấy là một người bạn giàu tình cảm.
38
00:07:22,359 --> 00:07:24,403
{\an8}Dù anh ấy đã không còn kề bên,
39
00:07:25,279 --> 00:07:29,032
{\an8}chúng tôi vẫn sẽ khắc ghi trong tim
những kỷ niệm về anh ấy
40
00:07:29,116 --> 00:07:31,493
{\an8}và mãi nhớ đến anh.
41
00:07:33,245 --> 00:07:34,413
{\an8}Vì lẽ ấy,
42
00:07:34,705 --> 00:07:38,375
{\an8}tôi nguyện được giữ gìn
chiếc áo khoác yêu thích của anh
43
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
{\an8}để có thể nhớ đến anh lâu dài".
44
00:07:40,961 --> 00:07:43,505
{\an8}- Anh Seop cũng lựa một cái đi.
- Không cần đâu.
45
00:07:43,589 --> 00:07:46,049
{\an8}Hôm rồi anh vừa khen
mũ anh Woo Hyeol đội đẹp mà.
46
00:07:46,133 --> 00:07:48,051
{\an8}Cũng do anh Woo Hyeol đội
nên nhìn mới đẹp.
47
00:07:48,468 --> 00:07:50,387
{\an8}Đầu tôi to lắm, đội mũ không hợp.
48
00:07:50,470 --> 00:07:52,014
{\an8}Hợp hay không thì có gì quan trọng?
49
00:07:52,097 --> 00:07:54,266
Cứ xí phần đi đã rồi tính.
50
00:07:54,349 --> 00:07:56,560
Thôi khỏi, thế này được rồi.
Tôi không đội mũ.
51
00:07:56,643 --> 00:07:58,478
Vậy thì cứ lấy rồi sau này cho em đi.
52
00:07:58,562 --> 00:08:00,272
Tôi không muốn phải làm đến mức đó.
53
00:08:00,355 --> 00:08:02,232
- Vậy thì...
- Bảo các người làm lễ tưởng niệm,
54
00:08:02,316 --> 00:08:03,609
vậy mà lại đứng đây làm phản.
55
00:08:04,693 --> 00:08:05,569
Ủa? Anh bay qua đó hồi nào vậy?
56
00:08:07,696 --> 00:08:09,823
Kìa anh, sao anh lại ngồi đó?
57
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Em còn chưa đọc đến đoạn quan trọng mà.
58
00:08:12,659 --> 00:08:13,785
Cậu đó.
59
00:08:14,745 --> 00:08:17,873
Tôi mà đi rồi thì cậu tính
bán cả căn nhà này à?
60
00:08:19,333 --> 00:08:21,210
Sao anh nỡ nói ra những lời cay nghiệt đó?
61
00:08:21,501 --> 00:08:23,795
Anh à, là em, Lee Sang Hae đây mà.
62
00:08:23,879 --> 00:08:26,381
Anh em mình quen biết nhau
đến nay đã hơn 130 năm,
63
00:08:26,465 --> 00:08:28,217
- vậy mà anh vẫn không tin em sao?
- Ừ.
64
00:08:28,717 --> 00:08:30,552
Vậy hả? Vậy thì dẹp đi!
65
00:08:30,636 --> 00:08:31,511
Đừng có nhặt! Sao lại nhặt?
66
00:08:31,595 --> 00:08:34,139
Em đã tốn bao công sức
để viết bài điếu văn này chứ?
67
00:08:34,223 --> 00:08:37,100
Em còn thức trắng ba đêm liền,
máu mũi chảy ròng ròng nữa!
68
00:08:37,184 --> 00:08:39,186
Em bỏ bao tâm huyết vào từng từ từng chữ.
69
00:08:39,269 --> 00:08:41,396
Sao anh có thể quá đáng đến vậy?
70
00:08:44,441 --> 00:08:45,817
Quản gia Joo.
71
00:08:46,318 --> 00:08:47,194
Bơ đẹp kìa...
72
00:08:47,277 --> 00:08:50,656
Quả nhiên chỉ có ông là người
ta có thể tin cậy mà giao lại nơi này.
73
00:08:58,622 --> 00:08:59,623
Trông cậy cả vào ông.
74
00:09:03,210 --> 00:09:04,962
Ngài không cần phải lo ạ.
75
00:09:05,045 --> 00:09:06,838
Chúng tôi sẽ đời đời phụng sự ngài.
76
00:09:08,799 --> 00:09:10,217
Bỏ em ra. Anh này.
77
00:09:10,550 --> 00:09:12,094
Để em hỏi anh một câu.
78
00:09:12,177 --> 00:09:14,263
Em tò mò chuyện này từ 130 năm trước rồi.
79
00:09:14,346 --> 00:09:16,139
Vì lý do gì mà anh lại muốn
trở thành con người như vậy?
80
00:09:17,307 --> 00:09:18,558
Hỏi cũng sớm quá cơ.
81
00:09:19,351 --> 00:09:21,103
Ơ kìa, anh trả lời đi chứ.
82
00:09:21,436 --> 00:09:24,147
Rốt cuộc là vì cái gì
mà anh lại ra sức trở thành con người vậy?
83
00:09:31,280 --> 00:09:32,489
Đó là bởi vì...
84
00:09:35,242 --> 00:09:36,702
Quản gia Joo.
85
00:09:43,041 --> 00:09:43,875
Thành người rồi tôi sẽ nói.
86
00:09:43,959 --> 00:09:46,920
Thôi nào, em tò mò muốn chết đây này!
87
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
Cũng tại em thấy không khả thi
nên mới hỏi thôi.
88
00:09:48,922 --> 00:09:50,966
- Chúng tôi là ma cà rồng.
- Anh bị gì vậy không biết?
89
00:09:52,009 --> 00:09:54,553
Những con quỷ hút máu người để sinh tồn.
90
00:09:55,554 --> 00:09:57,097
Loài người kinh hãi chúng tôi.
91
00:09:58,307 --> 00:09:59,308
Nhưng thật ra...
92
00:09:59,850 --> 00:10:01,643
chúng tôi cũng không khác họ là mấy.
93
00:10:03,270 --> 00:10:06,648
Cũng như loài muỗi không hút máu
đến lúc con người cạn máu mà chết,
94
00:10:07,524 --> 00:10:10,193
chúng tôi không hút cạn máu của loài người
95
00:10:10,277 --> 00:10:11,570
đến tận khi họ chết.
96
00:10:21,371 --> 00:10:23,081
Chừng này là đủ rồi.
97
00:10:29,379 --> 00:10:31,882
Ăn ít là bí quyết để trường thọ mà.
98
00:10:42,851 --> 00:10:44,770
Chúng tôi ghét ánh nắng mặt trời,
99
00:10:45,228 --> 00:10:47,522
nhưng thỉnh thoảng
cũng ra ngoài vào ban ngày.
100
00:11:07,334 --> 00:11:09,169
Nhưng khi đứng dưới ánh mặt trời,
101
00:11:09,753 --> 00:11:10,879
lượng máu sẽ tiêu hao nhiều hơn.
102
00:11:12,547 --> 00:11:14,466
Nên cần phải bổ sung máu thường xuyên.
103
00:11:20,889 --> 00:11:22,182
Siêu năng lực?
104
00:11:24,142 --> 00:11:25,977
Tuy chúng tôi có thể bay
và có sức mạnh siêu phàm,
105
00:11:26,061 --> 00:11:27,437
nhưng ra ngoài chẳng mấy khi dùng đến,
106
00:11:27,938 --> 00:11:30,023
vì phải hòa mình vào loài người.
107
00:11:32,359 --> 00:11:34,569
Phụ dọn một tay đi chứ.
Thiệt tình, thấy mà ghét.
108
00:11:37,781 --> 00:11:39,449
- Cậu nói gì đấy?
- Không có gì ạ.
109
00:11:41,993 --> 00:11:45,122
Chúng tôi chỉ dùng nó để tiện dọn dẹp.
110
00:11:49,501 --> 00:11:50,544
Xem nào.
111
00:11:51,086 --> 00:11:54,464
Chà, nhìn cậu ngầu lắm.
112
00:11:54,673 --> 00:11:56,550
Thể hình phải gọi là hết chỗ chê.
113
00:11:57,759 --> 00:11:59,344
Chắc cậu thích soi gương lắm.
114
00:11:59,803 --> 00:12:01,012
Cậu hài lòng chứ?
115
00:12:01,096 --> 00:12:02,347
Phải thấy thì mới biết chứ.
116
00:12:04,558 --> 00:12:05,725
Tiếc thay,
117
00:12:06,268 --> 00:12:08,812
chúng tôi không thể nhìn thấy
118
00:12:10,564 --> 00:12:11,523
bóng mình trong gương.
119
00:12:11,606 --> 00:12:12,858
Tôi rất hài lòng.
120
00:12:16,194 --> 00:12:17,195
Cảm ơn ông.
121
00:12:34,171 --> 00:12:37,799
Thời gian cứ thế trôi qua, loài người cũng
dần quên đi sự tồn tại của quỷ hút máu.
122
00:12:38,800 --> 00:12:40,927
Nhờ vậy mà chúng tôi có thể
trà trộn vào thế giới loài người
123
00:12:41,928 --> 00:12:44,181
và tiếp tục sống.
124
00:12:44,264 --> 00:12:45,682
Người đâu đẹp trai dữ thần.
125
00:12:45,765 --> 00:12:47,142
Nhìn anh ấy kìa.
126
00:12:50,729 --> 00:12:51,938
Đẹp trai quá đi.
127
00:12:54,566 --> 00:12:57,027
- Đẹp trai quá.
- Trời ơi, anh ấy nhìn tôi kìa.
128
00:12:59,863 --> 00:13:00,739
Đào hoa quá nó cũng phiền.
129
00:13:00,822 --> 00:13:02,115
Có phải nhìn cậu đâu.
130
00:13:02,908 --> 00:13:04,367
Anh Woo Hyeol với em có gì khác nhau đâu.
131
00:13:04,868 --> 00:13:06,161
Cũng hai mắt, một mũi đấy thôi.
132
00:13:06,953 --> 00:13:09,206
Nhưng mà bố cục thì khác chứ.
133
00:13:09,289 --> 00:13:10,373
Bố cục?
134
00:13:10,457 --> 00:13:11,625
Cậu nhìn thấy mà ghê.
135
00:13:21,927 --> 00:13:22,969
Mời ngài lên xe.
136
00:13:27,807 --> 00:13:29,392
Quản gia Joo, ta sẽ không đến trễ chứ?
137
00:13:35,232 --> 00:13:36,441
Không đâu ạ.
138
00:13:37,651 --> 00:13:39,402
Có lẽ hôm nay người đó sẽ đến nhỉ?
139
00:14:24,406 --> 00:14:25,699
Rồi một ngày, người đó sẽ đến.
140
00:14:32,038 --> 00:14:35,834
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
TẬP 1
141
00:14:37,460 --> 00:14:38,628
Nhật Miễn Tức.
142
00:14:40,046 --> 00:14:42,299
Địa điểm hút khách nhất đất Gyeongseong
với tên gọi mang nghĩa
143
00:14:42,382 --> 00:14:43,967
"nơi nghỉ ngơi tránh khỏi ánh mặt trời".
144
00:14:45,510 --> 00:14:47,596
Những người yêu ban đêm hơn ban ngày
145
00:14:47,679 --> 00:14:50,056
hôm nay cũng tề tựu tại nơi này.
146
00:15:48,406 --> 00:15:49,491
Nhảy đẹp lắm!
147
00:15:50,492 --> 00:15:52,577
Bây giờ đã không còn thợ săn quỷ hút máu.
148
00:15:52,661 --> 00:15:55,997
Nhưng chúng tôi thì vẫn tồn tại ở đây,
149
00:15:56,956 --> 00:15:58,416
mà các người không hề hay biết.
150
00:16:13,264 --> 00:16:15,642
Quản gia Joo, cho tôi một ly thật nặng đô.
151
00:16:15,725 --> 00:16:16,685
Một ly thật nặng đô?
152
00:16:18,186 --> 00:16:19,521
Cocktail nhẹ.
153
00:16:22,524 --> 00:16:23,608
Cocktail nặng.
154
00:16:25,110 --> 00:16:26,194
Kẻ sát gái.
155
00:16:26,695 --> 00:16:27,696
Cẩn thận coi chừng nhầm.
156
00:16:38,957 --> 00:16:40,291
Mời em một ly.
157
00:16:41,710 --> 00:16:44,087
Nhưng em có hơi say rồi.
158
00:16:44,170 --> 00:16:45,380
Càng tốt chứ sao.
159
00:16:46,256 --> 00:16:47,465
Vậy thì sẽ càng nồng cháy.
160
00:16:48,091 --> 00:16:49,134
Gì cơ?
161
00:16:49,217 --> 00:16:50,719
À, không có gì, mời em.
162
00:16:57,016 --> 00:16:58,393
Đã có cô nào chưa?
163
00:16:58,476 --> 00:16:59,978
Cô nào cơ? Anh ấy à?
164
00:17:00,061 --> 00:17:01,771
Nghe có vẻ khó tin, nhưng anh không có.
165
00:17:02,313 --> 00:17:04,441
- Với anh thì em...
- Không phải thế.
166
00:17:05,984 --> 00:17:07,193
Em hỏi ông chủ anh cơ.
167
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
Đừng để ý đến thằng đó.
168
00:17:14,325 --> 00:17:16,661
Hay là chúng ta
đến chỗ nào yên tĩnh rồi...
169
00:17:18,830 --> 00:17:20,457
Ra ngoài đi mà. Làm ơn cho anh một cơ...
170
00:17:20,540 --> 00:17:23,752
Đừng có ở đó nhặng xị lên
như con ruồi trâu nữa, biến đi cho tôi.
171
00:17:23,835 --> 00:17:24,878
Ruồi trâu?
172
00:17:25,295 --> 00:17:27,213
- Vậy ra cô là bãi cứt trâu hả?
- Cái gì?
173
00:17:27,297 --> 00:17:28,882
- Cứt trâu?
- Thối um lên rồi đây này!
174
00:17:28,965 --> 00:17:30,258
- Ơ kìa?
- Này!
175
00:17:30,341 --> 00:17:32,343
Đừng có mà đánh bài chuồn, lo làm việc đi.
176
00:17:32,427 --> 00:17:34,262
- Đau tôi.
- Đau lắm à?
177
00:17:35,054 --> 00:17:36,097
Xin phép cô nhé.
178
00:17:36,347 --> 00:17:37,265
- Theo tôi.
- Có mắt mà không thấy soái ca!
179
00:17:41,519 --> 00:17:42,771
Ông chủ.
180
00:17:45,273 --> 00:17:47,525
Sao anh có thể đẹp trai thế này?
181
00:17:47,609 --> 00:17:49,068
Trên đời lại có người
hoàn hảo đến vậy sao?
182
00:17:49,319 --> 00:17:50,403
Cho hỏi anh có người yêu chưa?
183
00:17:52,572 --> 00:17:54,115
Xin phép các quý cô một lát.
184
00:18:08,671 --> 00:18:10,215
Hôm nay cũng không đến rồi.
185
00:18:30,902 --> 00:18:31,986
Cậu đang làm trò gì vậy hả?
186
00:18:32,445 --> 00:18:33,780
Tôi đã nói rất rõ
187
00:18:33,863 --> 00:18:36,449
là cấm không được hút máu người
tại Nhật Miễn Tức mà.
188
00:18:40,829 --> 00:18:43,706
Tôi không giết anh ta.
Chỉ nếm thử chút thôi.
189
00:18:54,509 --> 00:18:57,470
Cấm hút máu người
190
00:18:58,388 --> 00:18:59,472
tại Nhật Miễn Tức.
191
00:19:01,474 --> 00:19:03,977
Tên khốn Seon Woo Hyeol đó
vẫn chưa chịu bỏ cuộc à?
192
00:19:05,228 --> 00:19:07,522
Trở thành con người sao? Nực cười.
193
00:19:11,359 --> 00:19:13,194
Anh ta còn chẳng uống máu người sống nữa.
194
00:19:13,278 --> 00:19:16,114
Ma cà rồng mà lại
không uống máu người sao?
195
00:19:17,407 --> 00:19:18,449
Thật biết cách pha trò.
196
00:19:31,504 --> 00:19:33,423
Các người thì biết gì về anh ấy
mà láo nháo?
197
00:19:34,757 --> 00:19:36,926
Còn để miệng đi chơi xa lần nữa
198
00:19:37,010 --> 00:19:38,386
là tôi bẻ hết răng nanh nhà các người.
199
00:20:16,007 --> 00:20:17,425
- Em lạnh không?
- Không lạnh.
200
00:20:26,684 --> 00:20:28,937
Nhìn ngắm con người
chìm đắm trong tình yêu
201
00:20:29,437 --> 00:20:30,897
từ lâu đã là sở thích của tôi.
202
00:20:32,732 --> 00:20:34,484
- Cầm lấy này.
- Gì vậy?
203
00:20:38,154 --> 00:20:39,656
Cảm ơn anh.
204
00:20:41,783 --> 00:20:43,242
Gò má ửng hồng.
205
00:20:43,868 --> 00:20:45,161
Bờ môi đỏ thắm
206
00:20:45,703 --> 00:20:46,788
thì thầm những lời yêu.
207
00:20:48,039 --> 00:20:49,248
Đẹp quá.
208
00:20:51,209 --> 00:20:53,127
Thình, thịch.
209
00:20:55,088 --> 00:20:56,923
Trái tim họ đập liên hồi,
210
00:20:58,132 --> 00:20:59,509
và máu trong người ào ào chảy
211
00:21:01,844 --> 00:21:04,430
từ đầu đến chân.
212
00:21:07,684 --> 00:21:08,726
Dáng vẻ đó thật kỳ diệu.
213
00:21:26,577 --> 00:21:28,246
Còn trái tim tôi...
214
00:21:29,247 --> 00:21:30,540
lại chưa bao giờ đập.
215
00:21:33,710 --> 00:21:34,919
Vì chưa bao giờ làm con người,
216
00:21:36,462 --> 00:21:37,755
nên tôi chưa từng chết,
217
00:21:39,382 --> 00:21:41,134
mà cũng chưa từng
218
00:21:42,051 --> 00:21:43,052
được thật sự sống.
219
00:21:43,344 --> 00:21:45,304
Người ta nói rằng
tình yêu đích thực chỉ có một,
220
00:21:45,388 --> 00:21:47,473
cũng như con người chỉ có một trái tim.
221
00:21:51,811 --> 00:21:53,354
Tình yêu đích thực là gì nhỉ?
222
00:21:58,067 --> 00:22:00,737
Nếu trái tim ta đập thình thịch loạn nhịp,
223
00:22:01,738 --> 00:22:03,489
thì đó có phải tình yêu đích thực không?
224
00:22:06,951 --> 00:22:08,036
Đập thình thịch?
225
00:22:23,009 --> 00:22:24,510
Nếu trái tim không đập
226
00:22:25,303 --> 00:22:27,764
thì cũng không thể cảm nhận được
tình yêu làm loạn nhịp con tim sao?
227
00:22:33,853 --> 00:22:36,731
Tôi cũng muốn thử cảm nhận
228
00:22:38,649 --> 00:22:40,151
xem thứ tình yêu làm loạn nhịp con tim
229
00:22:41,903 --> 00:22:42,862
là gì.
230
00:22:46,407 --> 00:22:47,241
Kể từ đó,
231
00:22:47,325 --> 00:22:50,703
tôi đã làm đủ kiểu để trở thành con người.
232
00:22:54,624 --> 00:22:57,001
Tôi muốn trở thành con người!
233
00:22:57,085 --> 00:23:01,589
- Tôi muốn trở thành con người!
- Sư huynh! Huynh điên rồi hả?
234
00:23:03,758 --> 00:23:05,468
- Huynh bị điên rồi!
- Đừng mà!
235
00:23:05,551 --> 00:23:06,886
- Nóng quá trời ơi!
- Con người!
236
00:23:07,595 --> 00:23:10,348
Dẫu có bị gọi là kẻ điên,
tôi vẫn kiên trì đến cùng.
237
00:23:23,736 --> 00:23:25,780
- Trời ơi, sư huynh!
- Sư huynh!
238
00:23:25,863 --> 00:23:27,740
Sư huynh! Thiệt tình mà.
239
00:23:27,824 --> 00:23:29,700
- Ăn bậy cái gì vậy hả?
- Mau lên!
240
00:23:29,784 --> 00:23:33,371
- Nhổ ra, nhổ ngay ra!
- Sao huynh lại liều mạng thế này...
241
00:23:34,288 --> 00:23:35,414
- Trời đất ơi.
- Trời ạ.
242
00:23:35,498 --> 00:23:38,417
- Cớ gì phải như vậy để trở thành người?
- Phải làm tới mức này thật à?
243
00:24:19,292 --> 00:24:22,879
Anh à, anh làm vậy
Phật Tổ cũng khó xử lắm, thôi đi mà.
244
00:24:22,962 --> 00:24:24,630
Phật Tổ cũng phải nghỉ ngơi chứ anh.
245
00:24:24,714 --> 00:24:26,799
Để tụi em giả bộ coi anh là người cho.
246
00:24:26,883 --> 00:24:29,010
- Nhìn anh cũng ra dáng con người chứ bộ.
- Phải đấy.
247
00:24:31,053 --> 00:24:35,266
Chẳng cách nào
có thể biến tôi thành người.
248
00:24:54,744 --> 00:24:56,204
Chắc mày đói lắm nhỉ?
249
00:24:58,789 --> 00:24:59,874
Có hợp khẩu vị không?
250
00:25:02,543 --> 00:25:04,253
Không có rượu gạo hả?
251
00:25:22,021 --> 00:25:23,439
Khẩu vị của mình thay đổi rồi.
252
00:25:23,981 --> 00:25:25,399
Cậu có thích rượu gạo không?
253
00:25:26,317 --> 00:25:27,944
- Rượu...
- Ta tên Yang Nam.
254
00:25:28,527 --> 00:25:30,821
Họ Ko, biệt hiệu là Ko Mèo.
255
00:25:43,417 --> 00:25:44,418
À, vâng.
256
00:25:45,711 --> 00:25:46,921
MÀN THẦU VÀ BÁNH BAO
257
00:25:47,004 --> 00:25:48,005
Cạn chén.
258
00:25:55,513 --> 00:25:57,014
Cậu muốn trở thành con người sao?
259
00:26:00,810 --> 00:26:03,271
Vâng, tôi muốn trở thành con người.
260
00:26:03,562 --> 00:26:05,439
Làm ơn chỉ cách cho tôi đi.
261
00:26:06,065 --> 00:26:07,817
Ông bảo đã sống gần cả ngàn năm rồi mà.
262
00:26:08,109 --> 00:26:10,653
Ông ngộ ra được cách
từ mèo hóa thành người,
263
00:26:10,736 --> 00:26:14,156
vậy hẳn cũng biết cách
để ma cà rồng hóa thành người nhỉ?
264
00:26:15,533 --> 00:26:19,620
Sao lại đi hỏi một con mèo
cách ma cà rồng hóa thành người chứ?
265
00:26:20,121 --> 00:26:21,539
Ta chỉ đơn thuần là một con mèo.
266
00:26:22,164 --> 00:26:23,791
Con mèo ngàn tuổi.
267
00:26:26,002 --> 00:26:29,088
Giờ thì tôi đã hiểu vì sao
thiên hạ cưng chó hơn mèo rồi.
268
00:26:29,380 --> 00:26:30,464
Cái gì hả?
269
00:26:30,548 --> 00:26:31,716
Xin phép đi trước.
270
00:26:33,676 --> 00:26:35,511
Tại sao?
271
00:26:36,929 --> 00:26:39,098
Tại sao cậu lại muốn làm người?
272
00:26:41,517 --> 00:26:43,978
- Ông biết làm gì?
- Phải biết mới giúp được chứ.
273
00:26:51,569 --> 00:26:52,903
Là vì tình yêu.
274
00:26:54,572 --> 00:26:56,574
Tôi muốn có một tình yêu
khiến trái tim loạn nhịp.
275
00:26:57,074 --> 00:26:58,743
- Tình yêu?
- Vâng.
276
00:27:04,123 --> 00:27:05,458
Vì tôi đã hứa.
277
00:27:07,835 --> 00:27:09,253
Rằng chúng tôi nhất định sẽ tái ngộ
278
00:27:11,881 --> 00:27:13,466
và yêu nhau với trái tim loạn nhịp.
279
00:27:23,392 --> 00:27:24,685
Hae Sun à.
280
00:27:30,024 --> 00:27:31,442
Muội không sao.
281
00:27:32,485 --> 00:27:33,736
Muội không sao đâu, Woo Hyeol à.
282
00:27:35,237 --> 00:27:37,490
Cũng như con người ta chỉ có một trái tim,
283
00:27:38,908 --> 00:27:42,370
tình yêu đích thực chỉ có một.
284
00:27:44,372 --> 00:27:45,373
Chúng ta...
285
00:27:46,582 --> 00:27:48,459
rồi sẽ gặp lại nhau thôi.
286
00:27:52,004 --> 00:27:54,924
Muội sẽ đến tìm huynh.
287
00:27:57,259 --> 00:27:58,511
Đến lúc đó,
288
00:28:00,554 --> 00:28:02,473
hãy yêu nhau với trái tim loạn nhịp.
289
00:28:05,393 --> 00:28:06,519
Hãy uống máu muội...
290
00:28:09,772 --> 00:28:11,065
và nhớ đến muội.
291
00:29:02,992 --> 00:29:04,034
Quan tài gỗ sơn trà.
292
00:29:05,161 --> 00:29:06,287
Gì cơ?
293
00:29:07,746 --> 00:29:09,123
Nếu cậu ngủ
294
00:29:09,957 --> 00:29:13,085
trong quan tài gỗ sơn trà suốt 100 năm,
cậu sẽ trở thành người.
295
00:29:18,841 --> 00:29:20,801
Gỗ sơn trà có phải là...
296
00:29:20,885 --> 00:29:24,638
Đúng vậy, là loại gỗ nguy hiểm
với ma cà rồng chẳng kém gì bạc.
297
00:29:26,724 --> 00:29:29,226
Ngủ suốt 100 năm trong quan tài gỗ sơn trà
298
00:29:29,310 --> 00:29:31,228
thì chẳng khác nào bảo tôi đi chết.
299
00:29:31,312 --> 00:29:32,521
- Thì chết đi.
- Hả?
300
00:29:32,605 --> 00:29:33,981
Chết đi.
301
00:29:34,857 --> 00:29:37,610
Chết đi! Ta bảo cậu chết đi!
302
00:29:39,570 --> 00:29:43,866
Chỉ những ai sẵn sàng đối mặt với cái chết
mới được ban cho một sự sống mới.
303
00:29:44,783 --> 00:29:47,620
Chút rủi ro đó cũng không gánh nổi
mà đòi làm người sao?
304
00:30:00,382 --> 00:30:02,927
Anh à, không phải chỉ một năm
hay mười năm đâu.
305
00:30:03,010 --> 00:30:05,429
Là cả một thế kỷ đấy.
Anh có ổn thật không?
306
00:30:06,430 --> 00:30:08,474
Nếu có thể hóa thành người
thì dù là trăm năm,
307
00:30:09,558 --> 00:30:11,894
à không, có là ngàn năm thì tôi cũng chịu.
308
00:30:11,977 --> 00:30:13,521
Người anh sẽ thối loét cả lên đấy.
309
00:30:13,771 --> 00:30:15,189
Toàn nói vớ va vớ vẩn.
310
00:30:15,564 --> 00:30:17,942
Sau này hãy suy nghĩ ba giây
trước khi nói.
311
00:30:18,234 --> 00:30:20,277
Xem có nên nói ra hay không.
312
00:30:20,945 --> 00:30:21,904
Anh à,
313
00:30:21,987 --> 00:30:23,572
em vốn không định nói điều này đâu...
314
00:30:23,656 --> 00:30:24,907
Vậy thì đừng nói.
315
00:30:25,199 --> 00:30:26,909
Một, hai, ba.
Em nghĩ xong rồi, nhưng vẫn phải nói.
316
00:30:27,785 --> 00:30:29,161
Anh thật sự tin chuyện đó sao?
317
00:30:29,245 --> 00:30:31,413
Ma cà rồng sẽ hóa thành người
sau 100 năm ngủ đông sao?
318
00:30:31,497 --> 00:30:32,790
Vậy mà có lý à?
319
00:30:37,378 --> 00:30:38,504
Tôi muốn tin.
320
00:30:42,299 --> 00:30:43,342
Vì hiện tại,
321
00:30:44,218 --> 00:30:45,469
đó là cách duy nhất.
322
00:30:49,640 --> 00:30:50,558
Vả lại,
323
00:30:52,601 --> 00:30:54,436
điều đó có lý hay không,
324
00:30:55,187 --> 00:30:56,272
thử rồi sẽ biết thôi.
325
00:30:58,566 --> 00:31:00,609
Dù gì chúng ta cũng bất tử.
326
00:31:01,193 --> 00:31:03,904
Có lãng phí 100 năm thì cũng nhằm nhò gì.
327
00:31:03,988 --> 00:31:05,864
Tận 100 năm kia mà...
328
00:31:10,536 --> 00:31:11,662
Quản gia Joo.
329
00:31:12,204 --> 00:31:14,248
Sang Hae, rải thêm hoa đi.
330
00:31:15,165 --> 00:31:17,293
Khi ta tỉnh lại,
ông sẽ không còn trên cõi đời này nữa.
331
00:31:18,586 --> 00:31:20,879
Xin lỗi vì không thể dự tang lễ của ông.
332
00:31:21,797 --> 00:31:23,215
Hãy sống thật tốt nhé.
333
00:31:23,507 --> 00:31:25,217
Đừng lo, thưa lão gia.
334
00:31:25,718 --> 00:31:27,845
Hậu duệ của tôi
sẽ tiếp tục bảo vệ căn nhà này.
335
00:31:29,346 --> 00:31:31,640
Dù tôi có chết thì còn có con tôi,
336
00:31:31,724 --> 00:31:33,434
rồi cháu, chắt, chút, chít của tôi...
337
00:31:35,144 --> 00:31:37,771
và con cháu của chúng
vẫn sẽ bảo vệ căn nhà này.
338
00:31:39,023 --> 00:31:40,357
Cảm ơn ông.
339
00:31:53,662 --> 00:31:56,248
Anh à, khoan đã.
Anh định cứ vậy mà đi luôn sao?
340
00:31:58,292 --> 00:31:59,418
Phải đi trước khi mặt trời lặn.
341
00:31:59,501 --> 00:32:00,586
Vậy cái áo khoác đó...
342
00:32:01,378 --> 00:32:02,463
Không có gì.
343
00:32:04,632 --> 00:32:07,926
Cậu... Có đứng từ trên đây nhìn xuống
thì xấu vẫn hoàn xấu.
344
00:32:08,552 --> 00:32:09,637
Kìa anh.
345
00:32:10,179 --> 00:32:12,556
Ở đây còn có anh Seop mà,
sao anh lại nói thế?
346
00:32:12,848 --> 00:32:14,433
À, Dong Seop, đưa tôi chiếc gương.
347
00:32:14,516 --> 00:32:15,726
Vâng, thưa anh.
348
00:32:15,809 --> 00:32:16,685
Có ngay đây.
349
00:32:18,479 --> 00:32:19,647
Cảm ơn, Quản gia Joo.
350
00:32:20,564 --> 00:32:22,191
Có soi được đâu mà lấy gương ạ?
351
00:32:24,693 --> 00:32:27,112
Để khi nào thành người,
tôi sẽ soi gương đầu tiên.
352
00:32:28,072 --> 00:32:29,365
Xem tôi đẹp trai cỡ nào.
353
00:32:29,657 --> 00:32:30,908
Ngài sẽ ngạc nhiên lắm đấy ạ.
354
00:32:34,036 --> 00:32:34,995
Giờ tôi đi thật đây.
355
00:32:37,122 --> 00:32:38,123
Trông cậy cả vào ông, Quản gia Joo.
356
00:32:51,178 --> 00:32:53,597
Hẹn 100 năm nữa gặp lại, hỡi các anh em.
357
00:33:05,818 --> 00:33:07,111
Anh ơi.
358
00:33:08,112 --> 00:33:10,280
Không có anh tụi em biết sống sao?
359
00:33:36,098 --> 00:33:37,516
Trời ơi, lạnh quá.
360
00:33:51,780 --> 00:33:53,741
MÁY SƯỞI
LỖI
361
00:34:47,044 --> 00:34:50,714
{\an8}PHÁP SƯ
362
00:35:04,144 --> 00:35:05,229
Gì vậy trời?
363
00:35:06,438 --> 00:35:07,731
Đợi tôi một lát.
364
00:35:10,442 --> 00:35:11,985
Máy sưởi lại hỏng rồi.
365
00:35:13,111 --> 00:35:14,613
Không thấy tôi đang làm việc hả?
366
00:35:14,696 --> 00:35:15,614
Để sau rồi nói.
367
00:35:15,697 --> 00:35:18,200
Sau là khi nào? Đã mấy ngày rồi còn gì.
368
00:35:18,283 --> 00:35:19,993
Nhỡ đâu tôi tắm nước lạnh
rồi bị cảm thì sao?
369
00:35:20,077 --> 00:35:21,745
Anh sẽ trả tiền viện phí và thuốc men chứ?
370
00:35:21,829 --> 00:35:23,789
Biết rồi mà, khổ lắm.
371
00:35:23,872 --> 00:35:25,082
Tạm thời...
372
00:35:26,875 --> 00:35:28,669
cầm tiền này
ra nhà tắm công cộng tắm rửa đi.
373
00:35:28,752 --> 00:35:30,087
Để sau rồi nói nhé.
374
00:35:31,380 --> 00:35:32,965
Này, tôi còn phải làm việc nữa.
375
00:35:33,048 --> 00:35:34,424
Thần linh mà nổi giận
376
00:35:34,508 --> 00:35:35,759
là tôi hết linh mất.
377
00:35:39,179 --> 00:35:40,931
Thiệt hết nói nổi mà.
378
00:35:41,890 --> 00:35:43,809
Cất tiền kiểu gì mà nhăn nhúm thế này?
379
00:35:46,562 --> 00:35:50,065
TRƯỜNG CẤP BA GONGCHEON
380
00:35:57,698 --> 00:35:59,241
Cô là đứa quái nào hả?
381
00:35:59,324 --> 00:36:01,201
Khoan đã! Chị là ai?
382
00:36:01,285 --> 00:36:02,536
Khoan đã nào. Chị bị sao vậy?
383
00:36:02,619 --> 00:36:04,037
Còn hỏi sao được hả?
384
00:36:04,121 --> 00:36:05,706
- Bỏ tôi ra.
- Cô đó.
385
00:36:06,290 --> 00:36:08,292
- Kìa chị.
- Cô chọc nhầm người rồi.
386
00:36:08,375 --> 00:36:11,253
- Bỏ ra đi mà!
- Trời ơi, đau quá đi!
387
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
Rốt cuộc là chuyện gì?
388
00:36:14,006 --> 00:36:15,215
Trời đất quỷ thần ơi.
389
00:36:22,973 --> 00:36:24,850
Nó chỉ nhờ cô ta
gỡ kẹo cao su dính trên tóc,
390
00:36:24,933 --> 00:36:27,436
vậy mà nhìn xem cô ta đã làm gì
với đầu tóc nó đây này!
391
00:36:28,770 --> 00:36:30,439
Phòng y tế là để làm gì?
392
00:36:30,522 --> 00:36:32,649
Chỉ có mỗi việc trông coi bọn trẻ
thì phải làm cho ra hồn chứ.
393
00:36:32,733 --> 00:36:34,026
Cô làm ăn thế đấy à?
394
00:36:34,109 --> 00:36:35,777
Kìa chị, chị bình tĩnh lại đã.
395
00:36:35,986 --> 00:36:37,571
Anh còn bảo tôi bình tĩnh cho được à?
396
00:36:37,654 --> 00:36:39,656
Nhìn cô ta làm gì
với tóc con gái tôi đây này!
397
00:36:40,365 --> 00:36:41,199
Thành thật xin lỗi chị.
398
00:36:41,909 --> 00:36:43,869
Cô Joo, mau xin lỗi đi chứ!
399
00:36:47,706 --> 00:36:49,625
Tôi nên xin lỗi vì việc gì đây?
400
00:36:52,544 --> 00:36:53,754
- Cái gì?
- Cô Joo!
401
00:36:54,254 --> 00:36:57,257
Vả lại, phòng y tế
không phải nơi trông trẻ.
402
00:36:57,841 --> 00:37:01,261
Đó là nơi đảm bảo sức khỏe
của giáo viên và học sinh bằng cách...
403
00:37:01,345 --> 00:37:02,888
Cô có phải giáo viên thật đâu.
404
00:37:03,347 --> 00:37:05,766
Cô chỉ là nhân viên hợp đồng hai năm.
405
00:37:06,642 --> 00:37:08,518
Vậy mà dám lên mặt dạy đời tôi sao?
406
00:37:09,478 --> 00:37:12,522
Nếu đã lỡ làm tóc tai con gái cưng
nhà người ta ra nông nỗi này
407
00:37:12,606 --> 00:37:14,483
thì phải biết nói câu xin lỗi trước chứ!
408
00:37:14,566 --> 00:37:16,443
Còn dám lớn tiếng vặn vẹo lại sao?
409
00:37:17,277 --> 00:37:18,612
Con bé còn đang tuổi dậy thì
nhạy cảm thế này,
410
00:37:18,695 --> 00:37:20,739
tôi phải ép lắm nó mới chịu đi học đấy.
411
00:37:20,822 --> 00:37:22,741
Con đã bảo là không phải vậy mà!
412
00:37:25,035 --> 00:37:27,037
Mẹ đúng là chẳng biết gì cả.
413
00:37:32,751 --> 00:37:34,252
Có vẻ như chị không hề biết
414
00:37:34,336 --> 00:37:36,755
con gái cưng nhà chị
đang bị tẩy chay ở trường.
415
00:37:45,180 --> 00:37:46,306
{\an8}NHÂN VIÊN Y TẾ JOO IN HAE
416
00:37:46,390 --> 00:37:49,184
Cách đây không lâu,
Na Rae đã một mình đến tìm tôi.
417
00:37:53,271 --> 00:37:55,607
Tôi không hỏi em ấy đã có chuyện gì.
418
00:37:57,317 --> 00:37:58,694
Vì sợ em ấy sẽ tổn thương hơn.
419
00:38:09,246 --> 00:38:10,789
Vậy nên tôi đã cắt tóc em ấy.
420
00:38:11,289 --> 00:38:13,166
Vì tôi nghĩ phụ huynh nên biết chuyện.
421
00:38:13,750 --> 00:38:15,335
Và quan tâm đến em ấy hơn.
422
00:38:18,922 --> 00:38:21,174
Cũng may là chị đã biết,
dù là bằng cách này.
423
00:38:21,675 --> 00:38:23,844
Tôi xin lỗi vì đã cắt tóc em ấy như vậy.
424
00:38:24,428 --> 00:38:27,347
Tôi chỉ có bằng y tá
chứ không có bằng làm tóc.
425
00:38:27,431 --> 00:38:29,975
Sao nó không chịu nói gì cả vậy?
426
00:38:30,058 --> 00:38:33,103
Dạo này vấn đề bạo lực học đường
đang nhức nhối lắm.
427
00:38:33,812 --> 00:38:36,815
Phía nhà trường tất nhiên
sẽ tìm cách đối phó,
428
00:38:36,898 --> 00:38:39,776
nhưng các bậc phụ huynh
cũng phải quan tâm đến con em mình hơn.
429
00:39:19,149 --> 00:39:20,233
Vừa chuẩn.
430
00:39:21,485 --> 00:39:24,488
TIỆM ĂN VẶT DONG SEOP
431
00:39:26,156 --> 00:39:27,324
Chết thật.
432
00:39:29,576 --> 00:39:30,911
Ông đến rồi ạ.
433
00:39:30,994 --> 00:39:32,079
Trời ạ.
434
00:39:33,622 --> 00:39:35,624
Vẫn vắng tanh như chùa Bà Đanh nhỉ.
435
00:39:36,374 --> 00:39:37,751
À, vâng.
436
00:39:39,336 --> 00:39:40,670
Cậu biết hôm nay là ngày gì chứ?
437
00:39:40,754 --> 00:39:43,381
Tất nhiên rồi,
hôm nay là ngày trả tiền thuê nhà mà.
438
00:39:43,465 --> 00:39:45,509
Lát nữa cháu sẽ ghé ngân hàng rút tiền
và gửi cho ông ngay.
439
00:39:45,592 --> 00:39:48,178
Chuyển khoản đi.
Ra ngân hàng chi cho mất công.
440
00:39:48,762 --> 00:39:51,640
Vâng, cũng được ạ.
Vậy cháu sẽ chuyển ngay trong hôm nay.
441
00:39:51,723 --> 00:39:52,933
Gửi trước 6:00 tối đấy.
442
00:39:53,016 --> 00:39:54,643
Cậu mà gửi trễ dù chỉ một phút
443
00:39:54,726 --> 00:39:56,937
là tôi nhổ luôn tấm bảng bánh gạo cay kia.
444
00:39:57,020 --> 00:39:59,314
Tất nhiên rồi ạ. Ông khỏi cần lo.
445
00:40:00,982 --> 00:40:02,025
Đúng 6:00 đấy nhé!
446
00:40:06,154 --> 00:40:07,364
Ông về cẩn thận ạ!
447
00:40:10,617 --> 00:40:12,786
Trời ạ, tiền với chả bạc.
448
00:40:15,038 --> 00:40:17,457
Chỉ vì nó mà anh phải khúm núm
trước một lão già vắt mũi chưa sạch.
449
00:40:17,541 --> 00:40:19,209
Buồn đến không dám ngó.
450
00:40:21,795 --> 00:40:23,213
Vì ai mà tôi phải sống thế này hả?
451
00:40:25,173 --> 00:40:28,635
Cũng tại cậu đốt cả đống tiền
vào cờ bạc rồi làm ăn thua lỗ.
452
00:40:29,136 --> 00:40:31,513
Anh Woo Hyeol mà biết thì thể nào
cũng bật nắp quan tài thức dậy.
453
00:40:31,596 --> 00:40:34,224
Sao lại thế nữa? Chuyện đã qua rồi mà.
454
00:40:34,307 --> 00:40:37,185
Cũng tại anh cứ vấn vương quá khứ
nên mới chậm tiến thế này.
455
00:40:38,270 --> 00:40:39,938
- Gì hả, thằng kia?
- Ôi, khát quá.
456
00:40:40,021 --> 00:40:43,400
Không có gì để uống đâu.
Mà có thì cũng bỏ tiền ra mua đi.
457
00:40:45,152 --> 00:40:48,321
Đến lệ phí tham gia Hội Chữ Thập Đỏ
em còn không có thì lấy đâu tiền mua máu?
458
00:40:49,531 --> 00:40:51,575
Trời ạ, keo kiệt số một.
459
00:40:54,786 --> 00:40:56,663
Ôi, ngày xưa yêu dấu.
460
00:40:56,746 --> 00:40:59,040
Không có CCTV,
cũng chẳng có hộp đen gì cả.
461
00:40:59,124 --> 00:41:01,418
Hút máu người dễ như trở bàn tay.
462
00:41:01,501 --> 00:41:04,713
Giờ thì ngay cả máu tươi mùi vị thế nào
em còn chẳng nhớ nữa.
463
00:41:07,090 --> 00:41:09,634
Ai mà ngờ có ngày
chúng ta phải trả tiền để uống máu.
464
00:41:10,510 --> 00:41:13,889
Này, Sang Hae, đã vậy thì
bỏ quách cái nghề lật bài đó đi.
465
00:41:14,389 --> 00:41:15,932
Học cái gì cho có ích vào.
466
00:41:16,016 --> 00:41:18,560
Đã bảo không phải lật bài
mà là bói bài tarot.
467
00:41:18,643 --> 00:41:19,769
Em nói biết bao lần rồi.
468
00:41:20,103 --> 00:41:23,815
Nói thẳng ra thì em thà lật bài
còn hơn đứng đây lật bánh gạo ế.
469
00:41:25,650 --> 00:41:28,862
Cả cậu và tôi đều chẳng có mặt mũi nào
mà gặp anh Woo Hyeol nữa.
470
00:41:28,945 --> 00:41:30,864
Thấy chúng ta sống thế này
chắc anh ấy thất vọng lắm.
471
00:41:30,947 --> 00:41:32,824
Chúng ta làm sao nào?
472
00:41:33,074 --> 00:41:35,660
Có là anh ấy cũng chưa chắc kiếm ăn được,
thời thế đổi thay rồi mà.
473
00:41:36,620 --> 00:41:39,789
Biết thế em cũng ngủ thẳng cẳng
trong quan tài luôn cho rồi.
474
00:41:40,207 --> 00:41:41,416
Khoan đã.
475
00:41:41,708 --> 00:41:44,419
Này, còn hai ngày nữa thôi.
476
00:41:45,712 --> 00:41:46,671
Liệu anh ấy có thành người không nhỉ?
477
00:41:46,963 --> 00:41:49,216
Được mới lạ. Không lở loét toàn thân
là đội ơn ông trời rồi.
478
00:42:01,770 --> 00:42:02,604
Mẹ ơi, giật cả mình.
479
00:42:03,188 --> 00:42:04,606
Anh đi đâu à?
480
00:42:04,689 --> 00:42:05,732
Hả?
481
00:42:06,358 --> 00:42:07,234
À thì...
482
00:42:08,985 --> 00:42:11,112
Tôi đi tỉnh công tác.
483
00:42:11,988 --> 00:42:12,906
Đi công tác?
484
00:42:12,989 --> 00:42:16,117
Ừ, thỉnh thoảng tôi cũng
hay đi làm lễ đây đó mà.
485
00:42:16,201 --> 00:42:17,661
Mấy ngày nữa tôi về.
486
00:42:18,078 --> 00:42:19,246
Vậy còn máy sưởi của tôi?
487
00:42:21,081 --> 00:42:22,374
À, vụ đó hả?
488
00:42:22,999 --> 00:42:25,043
Sáng mai thợ sẽ đến sửa.
489
00:42:26,169 --> 00:42:27,671
Ráng chịu nốt hôm nay thôi.
490
00:42:27,754 --> 00:42:30,257
Từ ngày mai sẽ lại ấm ngay thôi.
491
00:42:30,632 --> 00:42:31,967
Nào, tôi hứa đó.
492
00:42:32,509 --> 00:42:34,302
Tôi hứa mà. Ngoéo tay đi.
493
00:42:34,386 --> 00:42:36,012
Đóng dấu.
494
00:42:36,721 --> 00:42:37,597
Tôi tin anh được không vậy?
495
00:42:39,099 --> 00:42:39,933
Thần linh phán thì tin đi.
496
00:42:42,352 --> 00:42:43,520
Anh đi cẩn thận nhé.
497
00:43:24,978 --> 00:43:28,189
Ít ra cũng phải báo tin
còn sống hay đã chết chứ.
498
00:43:33,528 --> 00:43:34,946
Ôi, lạnh quá.
499
00:43:40,702 --> 00:43:42,287
CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI
500
00:43:42,370 --> 00:43:44,956
{\an8}TỔNG GIÁM ĐỐC SHIN DO SIK
501
00:43:45,040 --> 00:43:46,583
Chỉ cần anh ấy ra tay
502
00:43:46,666 --> 00:43:48,877
thì có là khu vực đang héo mòn
cũng bừng tỉnh.
503
00:43:49,669 --> 00:43:51,546
Tôi có thể nắm tay anh một lần không?
504
00:43:51,629 --> 00:43:53,089
Gì cơ?
505
00:43:53,173 --> 00:43:55,467
Đây chính là bàn tay Midas.
506
00:43:55,550 --> 00:43:58,219
Những nơi anh ấy chạm vào
đều trở thành điểm nóng.
507
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
Anh quả là xuất sắc.
508
00:44:01,181 --> 00:44:03,141
Dạo này người ta còn nói thế này cơ.
509
00:44:03,224 --> 00:44:05,268
"Bác sĩ thì cứu bệnh nhân,
510
00:44:05,852 --> 00:44:08,438
còn Bất động sản Tươi Mới
thì cứu những khu vực đang chết dở".
511
00:44:08,938 --> 00:44:10,065
Anh nghĩ sao ạ?
512
00:44:10,148 --> 00:44:12,192
Dù công việc này chẳng là gì
so với cứu mạng người,
513
00:44:12,484 --> 00:44:14,027
nhưng cũng cảm ơn vì đã nghĩ vậy.
514
00:44:14,986 --> 00:44:19,115
Tôi thấy mãn nguyện vì làm điều mình thích
và mang đến niềm vui cho mọi người.
515
00:44:19,199 --> 00:44:20,867
Không chỉ có vậy đâu.
516
00:44:21,159 --> 00:44:22,577
Theo thông tin mà chúng tôi nhận được,
517
00:44:22,660 --> 00:44:27,082
anh còn hỗ trợ trẻ em mắc bệnh tim
đến nay đã được bảy năm.
518
00:44:27,165 --> 00:44:28,124
À, việc đó thì...
519
00:44:28,708 --> 00:44:31,378
Phải có thật nhiều người lan tỏa
sức ảnh hưởng thiện lành như anh
520
00:44:31,878 --> 00:44:34,339
thì xã hội của chúng ta
mới ngày một phát triển.
521
00:44:39,344 --> 00:44:41,012
Đó là buổi phỏng vấn cuối cùng rồi à?
522
00:44:41,096 --> 00:44:42,138
Vâng, đúng vậy ạ.
523
00:44:43,139 --> 00:44:45,392
Bệnh viện có kết quả chưa?
524
00:44:45,475 --> 00:44:46,893
Họ bảo không có vấn đề gì cả.
525
00:44:46,976 --> 00:44:49,562
Kết quả xét nghiệm máu
và ảnh chụp CT đều bình thường.
526
00:44:50,063 --> 00:44:51,606
Vậy sao mình lại thế này nhỉ?
527
00:44:53,024 --> 00:44:54,192
Không khỏe chút nào.
528
00:44:54,692 --> 00:44:56,861
Vì mãi lo khai trương cửa hàng
mà anh có ngủ được chút nào đâu.
529
00:44:56,945 --> 00:44:58,238
Thấy mệt là phải.
530
00:44:58,822 --> 00:45:01,699
Phải rồi, anh đã mua căn nhà
ở phường Sebuk chưa?
531
00:45:01,783 --> 00:45:04,327
Rồi ạ, vài ngày trước
chúng ta đã hoàn thành việc thu mua,
532
00:45:04,411 --> 00:45:06,246
hiện tại đang lên lịch cải tạo.
533
00:45:06,329 --> 00:45:08,373
Hãy mua cả những mảnh đất
có giá trị xung quanh nữa nhé.
534
00:45:08,456 --> 00:45:11,584
Quan trọng là phải nắm được đất trong tay
trước khi khu vực đó phát triển.
535
00:45:11,668 --> 00:45:12,669
Vâng, tôi hiểu rồi.
536
00:45:26,266 --> 00:45:27,267
Gì thế này?
537
00:45:27,350 --> 00:45:28,435
Sao cửa lại khóa?
538
00:45:30,645 --> 00:45:31,646
Có ai không?
539
00:45:32,355 --> 00:45:33,940
Có ai ở nhà không?
540
00:45:34,524 --> 00:45:35,900
Có ai không?
541
00:45:38,445 --> 00:45:40,947
Này. Có ai ở nhà không?
542
00:45:44,159 --> 00:45:46,244
À, anh đến sửa máy sưởi phải không?
543
00:45:46,327 --> 00:45:47,704
- Mời anh vào.
- Gì cơ?
544
00:45:48,288 --> 00:45:49,914
Cô chưa nghe chủ nhà nói gì à?
545
00:45:50,498 --> 00:45:51,666
Chúng tôi đến để phá dỡ chỗ này.
546
00:45:52,125 --> 00:45:53,209
Cái gì?
547
00:46:02,677 --> 00:46:03,761
VĂN PHÒNG BẤT ĐỘNG SẢN
548
00:46:12,103 --> 00:46:16,065
ĐÓNG CỬA TẠM THỜI
549
00:46:16,357 --> 00:46:17,400
CHỦ NHÀ
550
00:46:25,992 --> 00:46:27,785
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
551
00:46:27,869 --> 00:46:29,704
Quý khách sẽ được chuyển sang
hộp thư thoại.
552
00:46:37,754 --> 00:46:39,339
Tám tiền án lừa đảo.
553
00:46:40,590 --> 00:46:42,884
Chà, vậy là quen tay lắm rồi.
554
00:46:45,178 --> 00:46:46,513
Là anh ta phải không?
555
00:46:48,515 --> 00:46:49,891
Không phải dạng vừa đâu.
556
00:46:49,974 --> 00:46:53,269
Anh ta đóng giả làm
mục sư, tu sĩ, linh mục,
557
00:46:53,478 --> 00:46:55,063
và giờ còn làm cả pháp sư.
558
00:46:55,355 --> 00:46:57,398
Lần trước anh ta còn cạo đầu
để giả làm sư thầy nữa cơ.
559
00:46:57,899 --> 00:46:59,359
Chẳng biết thần thánh phương nào nữa.
560
00:47:00,693 --> 00:47:02,612
Vậy còn tiền của tôi?
561
00:47:02,695 --> 00:47:04,072
Tiền cọc nhà của tôi...
562
00:47:04,572 --> 00:47:07,367
Chúng tôi phải bắt hắn đã
rồi mới tính được.
563
00:47:07,867 --> 00:47:09,494
Nhưng không dễ đâu.
564
00:47:10,078 --> 00:47:12,121
Anh nói vậy là sao?
565
00:47:12,205 --> 00:47:15,375
Dù có bắt được đi chăng nữa,
nếu hắn bảo không còn đồng nào
566
00:47:15,458 --> 00:47:17,377
thì chúng tôi cũng đành bó tay.
567
00:47:19,337 --> 00:47:21,214
- Nhưng mà...
- Trước mắt cô cứ về nhà đã.
568
00:47:21,297 --> 00:47:23,091
Chúng tôi sẽ điều tra thêm rồi báo cô.
569
00:47:25,093 --> 00:47:27,637
Phải có nhà thì mới về được chứ.
570
00:47:32,392 --> 00:47:36,646
NGÂN HÀNG SEOHAN
571
00:47:41,067 --> 00:47:44,529
Tiếc là cô chưa đăng ký bảo hiểm đảm bảo.
572
00:47:44,612 --> 00:47:47,323
Vậy nên chúng tôi cũng không giúp gì được.
573
00:47:48,908 --> 00:47:51,619
Vậy tôi có thể vay thêm không?
574
00:47:52,412 --> 00:47:54,414
Nếu muốn tìm chỗ trọ khác ngay
575
00:47:54,497 --> 00:47:56,249
thì ít nhất tôi cũng phải có tiền đặt cọc.
576
00:47:57,584 --> 00:47:59,919
Tiền lương của tôi
được gửi đến tài khoản này.
577
00:48:00,503 --> 00:48:02,422
Đây cũng là ngân hàng tôi hay giao dịch.
578
00:48:02,839 --> 00:48:04,507
Cô có cách nào giúp tôi không?
579
00:48:13,808 --> 00:48:14,767
Xin lỗi quý khách.
580
00:48:14,851 --> 00:48:18,229
Cô đã đạt hạn mức cho vay
với khoản vay trước đó rồi,
581
00:48:18,313 --> 00:48:19,814
nên sẽ khó mà vay thêm được.
582
00:48:32,619 --> 00:48:33,828
Quý khách ơi.
583
00:48:35,747 --> 00:48:36,623
Cô ăn đỡ...
584
00:48:39,834 --> 00:48:41,002
Cảm ơn cô.
585
00:48:47,050 --> 00:48:48,051
CẢNH GIÁC LỪA TIỀN NHÀ...
586
00:48:57,810 --> 00:49:00,813
THỦ LĨNH TÂN THỜI, CEO SHIN DO SIK CỦA
CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI
587
00:49:02,273 --> 00:49:04,192
CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI
588
00:49:08,905 --> 00:49:11,115
- Alô?
- Cho hỏi có phải cô Joo In Hae không?
589
00:49:11,199 --> 00:49:13,201
Vâng, tôi đây. Anh bắt được hắn rồi à?
590
00:49:15,453 --> 00:49:16,621
Gì cơ?
591
00:49:20,708 --> 00:49:23,544
Dựa theo di chúc
mà ông Joo Dong Il để lại,
592
00:49:23,628 --> 00:49:24,921
tôi xin được làm theo
di nguyện của ông ấy.
593
00:49:25,672 --> 00:49:27,507
Ông Joo Dong Il, bố cô,
594
00:49:27,590 --> 00:49:29,217
đã được tuyên bố tử vong
595
00:49:29,300 --> 00:49:30,843
sau năm năm mất tích.
596
00:49:31,135 --> 00:49:33,930
Tài sản của ông ấy sẽ được thừa kế
bởi con gái, tức cô Joo In Hae đây,
597
00:49:34,263 --> 00:49:35,723
người thừa kế duy nhất của ông ấy.
598
00:49:41,437 --> 00:49:43,398
Nếu tôi thừa kế nó
599
00:49:44,732 --> 00:49:46,943
thì có phải thừa kế luôn
cả số nợ của ông ấy không?
600
00:49:47,402 --> 00:49:49,570
Bây giờ hoàn cảnh của tôi
không tốt cho lắm.
601
00:49:49,654 --> 00:49:51,447
À, cô đừng lo.
602
00:49:52,323 --> 00:49:54,325
Ông ấy không có nợ nần gì cả.
603
00:49:54,409 --> 00:49:59,706
Ông ấy chỉ có một khoản tiền gửi ngân hàng
và một dinh thự cũ đứng tên mình.
604
00:50:18,057 --> 00:50:19,392
DI CHÚC VIẾT TAY
605
00:50:19,475 --> 00:50:22,562
{\an8}TÔI SẼ ĐỂ LẠI TÀI SẢN
CHO CON GÁI TÔI LÀ JOO IN HAE...
606
00:50:24,355 --> 00:50:26,399
NGÀY VIẾT: 20 THÁNG 12 NĂM 2015
NGƯỜI VIẾT: JOO DONG IL
607
00:55:31,746 --> 00:55:33,414
Cái gì thế này?
608
00:56:01,400 --> 00:56:02,318
Gì đây?
609
00:56:36,227 --> 00:56:37,269
Gì vậy?
610
00:56:40,231 --> 00:56:41,357
Chuyện gì đây?
611
00:56:58,249 --> 00:56:59,375
Đừng đến gần tôi!
612
00:56:59,875 --> 00:57:01,836
Đừng có đến đây! Tránh xa tôi ra!
613
00:57:09,677 --> 00:57:10,803
Ồ.
614
00:57:26,610 --> 00:57:28,154
Ra là hậu duệ của Quản gia Joo.
615
00:57:28,237 --> 00:57:29,864
Đừng quá hoảng sợ.
616
00:57:29,947 --> 00:57:31,031
Giờ tôi cũng là người rồi.
617
00:57:33,576 --> 00:57:34,827
Đứng im!
618
00:57:34,910 --> 00:57:37,913
Đừng lại gần tôi. Cứ đứng đó nói đi.
619
00:57:41,625 --> 00:57:43,252
Anh vừa mới nói gì vậy?
620
00:57:43,836 --> 00:57:45,546
Quản gia? Hậu duệ?
621
00:57:45,880 --> 00:57:47,339
Anh nói vậy là sao?
622
00:57:51,135 --> 00:57:53,846
Lẽ nào cô không biết gì về tôi?
623
00:57:53,929 --> 00:57:54,847
Anh là ai mới được?
624
00:57:56,974 --> 00:57:58,434
Seon Woo Hyeol.
625
00:57:58,976 --> 00:58:01,645
- Tôi tên là Seon Woo Hyeol.
- Tôi không hỏi tên anh...
626
00:58:01,729 --> 00:58:05,441
Tôi là chủ nhân thật sự của căn nhà này.
627
00:58:06,317 --> 00:58:07,401
Anh nói gì đấy?
628
00:58:07,484 --> 00:58:09,570
Tôi đã gặp luật sư
và kiểm tra bản sao giấy tờ cả rồi mà.
629
00:58:09,653 --> 00:58:10,696
Tên cô là gì?
630
00:58:12,198 --> 00:58:13,866
- Joo In Hae.
- Joo In Hae?
631
00:58:14,241 --> 00:58:16,243
- Thời gian qua cô vất vả rồi.
- Gì cơ?
632
00:58:16,327 --> 00:58:18,037
Cảm ơn cô vì đã bảo vệ căn nhà này
633
00:58:18,245 --> 00:58:20,915
trong suốt 100 năm tôi ngủ say.
634
00:58:23,000 --> 00:58:26,337
Tôi có thể trở thành người
cũng là nhờ có Quản gia Joo
635
00:58:26,879 --> 00:58:29,423
cùng con, cháu, chắt,
636
00:58:29,506 --> 00:58:31,842
chút, chít, chụt, chuỵt của ông ấy
637
00:58:33,093 --> 00:58:34,553
và con cháu của họ.
638
00:58:37,139 --> 00:58:38,140
Nào,
639
00:58:38,224 --> 00:58:39,308
nói tôi nghe xem.
640
00:58:39,391 --> 00:58:42,603
Nhân dịp trở thành người,
tôi sẽ ban cho cô một điều ước.
641
00:58:42,686 --> 00:58:44,813
- Ra ngoài hộ tôi.
- Hả?
642
00:58:44,897 --> 00:58:47,650
Tôi bảo anh ra khỏi căn nhà này,
trước khi tôi báo cảnh sát!
643
00:58:48,234 --> 00:58:49,360
Khoan đã!
644
00:58:49,777 --> 00:58:50,778
Gì nữa?
645
00:59:04,333 --> 00:59:05,542
Tên điên này!
646
00:59:11,674 --> 00:59:13,550
Thế này... Thế này đâu có được.
647
00:59:13,926 --> 00:59:14,927
Hả?
648
00:59:17,304 --> 00:59:18,305
Gương.
649
00:59:18,389 --> 00:59:19,515
Mình phải soi gương.
650
00:59:22,434 --> 00:59:23,519
Này!
651
00:59:39,868 --> 00:59:41,036
Gì thế này?
652
00:59:49,461 --> 00:59:50,671
Gì mà đáng sợ quá vậy?
653
00:59:56,844 --> 00:59:57,845
Rốt cuộc là tại sao?
654
00:59:58,429 --> 00:59:59,763
Vì cớ làm sao...
655
01:00:02,766 --> 01:00:04,560
- Lẽ nào...
- Này anh kia!
656
01:00:05,019 --> 01:00:07,730
Anh bị gì mà cứ
động tay động chân với tôi vậy?
657
01:00:09,023 --> 01:00:10,441
- Hôm nay là ngày mấy?
- Cái gì?
658
01:00:11,025 --> 01:00:14,153
Không phải ngày 9 tháng 12
năm Đàn Quân thứ 4355 sao?
659
01:00:14,236 --> 01:00:16,030
Không phải ngày 9 mà là ngày 8!
660
01:00:18,991 --> 01:00:20,075
Ngày 8?
661
01:00:28,292 --> 01:00:29,710
Chưa đủ 100 năm.
662
01:00:31,587 --> 01:00:32,796
Hụt mất một ngày.
663
01:00:34,965 --> 01:00:37,718
Mình tỉnh dậy sớm một ngày mất rồi.
664
01:00:51,690 --> 01:00:52,983
Alô? Cảnh sát phải không?
665
01:00:53,067 --> 01:00:55,361
Tôi muốn báo một vụ đột nhập
ở phường Gongcheon.
666
01:00:55,444 --> 01:00:56,862
Có một tên biến thái...
667
01:00:59,114 --> 01:01:00,282
Thật là.
668
01:01:00,491 --> 01:01:01,825
Anh đang làm trò gì vậy?
669
01:01:03,410 --> 01:01:04,620
Cô muốn gì?
670
01:01:06,372 --> 01:01:07,706
Tại sao lại đánh thức tôi dậy?
671
01:01:11,418 --> 01:01:14,588
Sao lại hét vào mặt tôi thế?
672
01:01:15,172 --> 01:01:16,131
Cô...
673
01:01:17,091 --> 01:01:18,175
đã thất hứa rồi.
674
01:01:18,425 --> 01:01:19,510
Hứa gì đâu mà thất?
675
01:01:22,596 --> 01:01:23,764
Cô có biết...
676
01:01:25,432 --> 01:01:26,392
tôi đã phải chịu đựng cỡ nào...
677
01:01:27,184 --> 01:01:28,977
trong quan tài đó không?
678
01:01:30,646 --> 01:01:32,231
Cô đã phá hỏng mọi thứ.
679
01:01:36,944 --> 01:01:38,153
Tất cả lại tại cô.
680
01:01:40,614 --> 01:01:42,116
Cô sẽ phải trả giá...
681
01:01:44,493 --> 01:01:45,619
vì đã đánh thức tôi.
682
01:02:09,393 --> 01:02:12,563
{\an8}CẢM ƠN SỰ XUẤT HIỆN CỦA KHÁCH MỜI
PARK IN HWAN, PARK CHUL MIN, KIM BA DA
683
01:02:29,246 --> 01:02:32,082
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
684
01:02:32,624 --> 01:02:33,834
{\an8}Mình mà lại phản ứng với thức ăn
không phải máu sao?
685
01:02:34,585 --> 01:02:36,378
{\an8}Đừng nói là anh say rồi nha.
Ăn mì gói mà say hả?
686
01:02:36,462 --> 01:02:38,422
{\an8}Bản năng hút máu vẫn như xưa.
687
01:02:38,505 --> 01:02:40,757
{\an8}Sao lại có kẻ đã điên
mà còn điên triệt để vậy nhỉ?
688
01:02:41,258 --> 01:02:42,885
{\an8}Không phải ma cà rồng,
cũng chẳng phải người.
689
01:02:42,968 --> 01:02:44,178
{\an8}Khỉ gió!
690
01:02:44,261 --> 01:02:45,679
{\an8}Tôi bảo anh đi mà. Đi!
691
01:02:45,762 --> 01:02:47,014
{\an8}Đã 100 năm rồi tới tỉnh lại
692
01:02:47,473 --> 01:02:49,558
{\an8}mà mình vẫn chưa được uống giọt máu nào.
693
01:02:49,641 --> 01:02:50,601
{\an8}Chẳng còn chút sinh khí.
694
01:02:50,684 --> 01:02:52,060
{\an8}Cứ vậy rồi có người bị thương thì sao?
695
01:02:52,144 --> 01:02:53,353
{\an8}Anh có chịu trách nhiệm không?
696
01:02:53,437 --> 01:02:54,480
{\an8}Cô không sao chứ?
697
01:02:54,813 --> 01:02:56,023
{\an8}Tiền bối Do Sik?
698
01:02:56,523 --> 01:02:57,941
{\an8}Tôi nhất định sẽ tìm anh!
699
01:02:58,442 --> 01:02:59,735
{\an8}Hình như vừa có chuyện gì đó xảy ra.
700
01:02:59,818 --> 01:03:01,069
{\an8}Ta có nên đi tìm anh ấy không?
701
01:03:01,153 --> 01:03:03,030
{\an8}Hãy giữ cô ta bên mình
và canh chừng cô ta.
702
01:03:03,113 --> 01:03:04,490
{\an8}Có thể cô ta sẽ là manh mối quyết định.
703
01:03:07,534 --> 01:03:10,537
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên