1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:46,964 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,047 --> 00:00:49,300 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:01:03,355 --> 00:01:05,316 Tự thuở xa xưa, trên mảnh đất này, 5 00:01:05,399 --> 00:01:07,902 tồn tại những kẻ mang dòng máu bất diệt. 6 00:01:09,153 --> 00:01:12,907 Và có những con người tham lam thèm muốn được uống dòng máu đó 7 00:01:13,240 --> 00:01:14,909 để trường sinh bất lão. 8 00:01:14,992 --> 00:01:16,494 Bắt chúng lại! Bên đó! 9 00:01:18,496 --> 00:01:19,580 Đừng để chúng thoát! 10 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Đi thôi. 11 00:01:51,946 --> 00:01:54,448 Xin lỗi huynh. Cũng tại muội cả. 12 00:02:30,276 --> 00:02:32,319 Bẩm Đại giám, đây là thứ ngài yêu cầu. 13 00:02:33,404 --> 00:02:36,824 Đầu mũi tên được làm từ bạc có thể lấy mạng quỷ hút máu, 14 00:02:36,907 --> 00:02:39,034 và phần thân được đẽo từ gỗ sơn trà. 15 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 Woo Hyeol. 16 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Muội không sao chứ? 17 00:03:29,126 --> 00:03:30,461 Làm sao đây? 18 00:03:30,544 --> 00:03:31,545 Chắc huynh đau lắm. 19 00:03:38,093 --> 00:03:40,220 Huynh mau chạy đi. Mau lên. 20 00:03:42,181 --> 00:03:43,057 Huynh nhất định phải đi. 21 00:03:43,307 --> 00:03:46,060 Thân phận của huynh đã bị bại lộ, họ sẽ không để yên đâu. 22 00:03:46,852 --> 00:03:49,188 Muội sẽ ổn thôi, huynh mau trốn đi. 23 00:03:49,688 --> 00:03:50,731 Mau trốn đi! 24 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 Đừng... 25 00:04:47,705 --> 00:04:49,832 Còn chờ gì nữa? Bắn hạ đi! 26 00:05:01,218 --> 00:05:02,219 Đừng để hắn thoát! 27 00:05:02,302 --> 00:05:03,887 Bắt tên quái vật đó lại! 28 00:06:22,007 --> 00:06:23,092 Không được! 29 00:06:50,869 --> 00:06:52,496 "Seon Woo Hyeol. 30 00:06:53,539 --> 00:06:55,749 {\an8}Anh ấy từng là một người bạn tốt của chúng tôi. 31 00:06:57,000 --> 00:07:00,212 {\an8}Chúng tôi sẽ không bao giờ quên anh ấy. 32 00:07:02,297 --> 00:07:04,216 {\an8}Anh ấy từng là thủ lĩnh của chúng tôi. 33 00:07:04,675 --> 00:07:07,302 {\an8}Một thủ lĩnh vừa điển trai vừa sành điệu. 34 00:07:09,263 --> 00:07:11,390 {\an8}Đi đến đâu anh ấy cũng được phụ nữ săn đón 35 00:07:11,473 --> 00:07:13,475 {\an8}nhưng chẳng những vô ơn mà còn vô phép..." 36 00:07:13,767 --> 00:07:14,852 {\an8}Hả? 37 00:07:19,481 --> 00:07:21,608 {\an8}"Anh ấy là một người bạn giàu tình cảm. 38 00:07:22,359 --> 00:07:24,403 {\an8}Dù anh ấy đã không còn kề bên, 39 00:07:25,279 --> 00:07:29,032 {\an8}chúng tôi vẫn sẽ khắc ghi trong tim những kỷ niệm về anh ấy 40 00:07:29,116 --> 00:07:31,493 {\an8}và mãi nhớ đến anh. 41 00:07:33,245 --> 00:07:34,413 {\an8}Vì lẽ ấy, 42 00:07:34,705 --> 00:07:38,375 {\an8}tôi nguyện được giữ gìn chiếc áo khoác yêu thích của anh 43 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 {\an8}để có thể nhớ đến anh lâu dài". 44 00:07:40,961 --> 00:07:43,505 {\an8}- Anh Seop cũng lựa một cái đi. - Không cần đâu. 45 00:07:43,589 --> 00:07:46,049 {\an8}Hôm rồi anh vừa khen mũ anh Woo Hyeol đội đẹp mà. 46 00:07:46,133 --> 00:07:48,051 {\an8}Cũng do anh Woo Hyeol đội nên nhìn mới đẹp. 47 00:07:48,468 --> 00:07:50,387 {\an8}Đầu tôi to lắm, đội mũ không hợp. 48 00:07:50,470 --> 00:07:52,014 {\an8}Hợp hay không thì có gì quan trọng? 49 00:07:52,097 --> 00:07:54,266 Cứ xí phần đi đã rồi tính. 50 00:07:54,349 --> 00:07:56,560 Thôi khỏi, thế này được rồi. Tôi không đội mũ. 51 00:07:56,643 --> 00:07:58,478 Vậy thì cứ lấy rồi sau này cho em đi. 52 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 Tôi không muốn phải làm đến mức đó. 53 00:08:00,355 --> 00:08:02,232 - Vậy thì... - Bảo các người làm lễ tưởng niệm, 54 00:08:02,316 --> 00:08:03,609 vậy mà lại đứng đây làm phản. 55 00:08:04,693 --> 00:08:05,569 Ủa? Anh bay qua đó hồi nào vậy? 56 00:08:07,696 --> 00:08:09,823 Kìa anh, sao anh lại ngồi đó? 57 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Em còn chưa đọc đến đoạn quan trọng mà. 58 00:08:12,659 --> 00:08:13,785 Cậu đó. 59 00:08:14,745 --> 00:08:17,873 Tôi mà đi rồi thì cậu tính bán cả căn nhà này à? 60 00:08:19,333 --> 00:08:21,210 Sao anh nỡ nói ra những lời cay nghiệt đó? 61 00:08:21,501 --> 00:08:23,795 Anh à, là em, Lee Sang Hae đây mà. 62 00:08:23,879 --> 00:08:26,381 Anh em mình quen biết nhau đến nay đã hơn 130 năm, 63 00:08:26,465 --> 00:08:28,217 - vậy mà anh vẫn không tin em sao? - Ừ. 64 00:08:28,717 --> 00:08:30,552 Vậy hả? Vậy thì dẹp đi! 65 00:08:30,636 --> 00:08:31,511 Đừng có nhặt! Sao lại nhặt? 66 00:08:31,595 --> 00:08:34,139 Em đã tốn bao công sức để viết bài điếu văn này chứ? 67 00:08:34,223 --> 00:08:37,100 Em còn thức trắng ba đêm liền, máu mũi chảy ròng ròng nữa! 68 00:08:37,184 --> 00:08:39,186 Em bỏ bao tâm huyết vào từng từ từng chữ. 69 00:08:39,269 --> 00:08:41,396 Sao anh có thể quá đáng đến vậy? 70 00:08:44,441 --> 00:08:45,817 Quản gia Joo. 71 00:08:46,318 --> 00:08:47,194 Bơ đẹp kìa... 72 00:08:47,277 --> 00:08:50,656 Quả nhiên chỉ có ông là người ta có thể tin cậy mà giao lại nơi này. 73 00:08:58,622 --> 00:08:59,623 Trông cậy cả vào ông. 74 00:09:03,210 --> 00:09:04,962 Ngài không cần phải lo ạ. 75 00:09:05,045 --> 00:09:06,838 Chúng tôi sẽ đời đời phụng sự ngài. 76 00:09:08,799 --> 00:09:10,217 Bỏ em ra. Anh này. 77 00:09:10,550 --> 00:09:12,094 Để em hỏi anh một câu. 78 00:09:12,177 --> 00:09:14,263 Em tò mò chuyện này từ 130 năm trước rồi. 79 00:09:14,346 --> 00:09:16,139 Vì lý do gì mà anh lại muốn trở thành con người như vậy? 80 00:09:17,307 --> 00:09:18,558 Hỏi cũng sớm quá cơ. 81 00:09:19,351 --> 00:09:21,103 Ơ kìa, anh trả lời đi chứ. 82 00:09:21,436 --> 00:09:24,147 Rốt cuộc là vì cái gì mà anh lại ra sức trở thành con người vậy? 83 00:09:31,280 --> 00:09:32,489 Đó là bởi vì... 84 00:09:35,242 --> 00:09:36,702 Quản gia Joo. 85 00:09:43,041 --> 00:09:43,875 Thành người rồi tôi sẽ nói. 86 00:09:43,959 --> 00:09:46,920 Thôi nào, em tò mò muốn chết đây này! 87 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 Cũng tại em thấy không khả thi nên mới hỏi thôi. 88 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 - Chúng tôi là ma cà rồng. - Anh bị gì vậy không biết? 89 00:09:52,009 --> 00:09:54,553 Những con quỷ hút máu người để sinh tồn. 90 00:09:55,554 --> 00:09:57,097 Loài người kinh hãi chúng tôi. 91 00:09:58,307 --> 00:09:59,308 Nhưng thật ra... 92 00:09:59,850 --> 00:10:01,643 chúng tôi cũng không khác họ là mấy. 93 00:10:03,270 --> 00:10:06,648 Cũng như loài muỗi không hút máu đến lúc con người cạn máu mà chết, 94 00:10:07,524 --> 00:10:10,193 chúng tôi không hút cạn máu của loài người 95 00:10:10,277 --> 00:10:11,570 đến tận khi họ chết. 96 00:10:21,371 --> 00:10:23,081 Chừng này là đủ rồi. 97 00:10:29,379 --> 00:10:31,882 Ăn ít là bí quyết để trường thọ mà. 98 00:10:42,851 --> 00:10:44,770 Chúng tôi ghét ánh nắng mặt trời, 99 00:10:45,228 --> 00:10:47,522 nhưng thỉnh thoảng cũng ra ngoài vào ban ngày. 100 00:11:07,334 --> 00:11:09,169 Nhưng khi đứng dưới ánh mặt trời, 101 00:11:09,753 --> 00:11:10,879 lượng máu sẽ tiêu hao nhiều hơn. 102 00:11:12,547 --> 00:11:14,466 Nên cần phải bổ sung máu thường xuyên. 103 00:11:20,889 --> 00:11:22,182 Siêu năng lực? 104 00:11:24,142 --> 00:11:25,977 Tuy chúng tôi có thể bay và có sức mạnh siêu phàm, 105 00:11:26,061 --> 00:11:27,437 nhưng ra ngoài chẳng mấy khi dùng đến, 106 00:11:27,938 --> 00:11:30,023 vì phải hòa mình vào loài người. 107 00:11:32,359 --> 00:11:34,569 Phụ dọn một tay đi chứ. Thiệt tình, thấy mà ghét. 108 00:11:37,781 --> 00:11:39,449 - Cậu nói gì đấy? - Không có gì ạ. 109 00:11:41,993 --> 00:11:45,122 Chúng tôi chỉ dùng nó để tiện dọn dẹp. 110 00:11:49,501 --> 00:11:50,544 Xem nào. 111 00:11:51,086 --> 00:11:54,464 Chà, nhìn cậu ngầu lắm. 112 00:11:54,673 --> 00:11:56,550 Thể hình phải gọi là hết chỗ chê. 113 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Chắc cậu thích soi gương lắm. 114 00:11:59,803 --> 00:12:01,012 Cậu hài lòng chứ? 115 00:12:01,096 --> 00:12:02,347 Phải thấy thì mới biết chứ. 116 00:12:04,558 --> 00:12:05,725 Tiếc thay, 117 00:12:06,268 --> 00:12:08,812 chúng tôi không thể nhìn thấy 118 00:12:10,564 --> 00:12:11,523 bóng mình trong gương. 119 00:12:11,606 --> 00:12:12,858 Tôi rất hài lòng. 120 00:12:16,194 --> 00:12:17,195 Cảm ơn ông. 121 00:12:34,171 --> 00:12:37,799 Thời gian cứ thế trôi qua, loài người cũng dần quên đi sự tồn tại của quỷ hút máu. 122 00:12:38,800 --> 00:12:40,927 Nhờ vậy mà chúng tôi có thể trà trộn vào thế giới loài người 123 00:12:41,928 --> 00:12:44,181 và tiếp tục sống. 124 00:12:44,264 --> 00:12:45,682 Người đâu đẹp trai dữ thần. 125 00:12:45,765 --> 00:12:47,142 Nhìn anh ấy kìa. 126 00:12:50,729 --> 00:12:51,938 Đẹp trai quá đi. 127 00:12:54,566 --> 00:12:57,027 - Đẹp trai quá. - Trời ơi, anh ấy nhìn tôi kìa. 128 00:12:59,863 --> 00:13:00,739 Đào hoa quá nó cũng phiền. 129 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 Có phải nhìn cậu đâu. 130 00:13:02,908 --> 00:13:04,367 Anh Woo Hyeol với em có gì khác nhau đâu. 131 00:13:04,868 --> 00:13:06,161 Cũng hai mắt, một mũi đấy thôi. 132 00:13:06,953 --> 00:13:09,206 Nhưng mà bố cục thì khác chứ. 133 00:13:09,289 --> 00:13:10,373 Bố cục? 134 00:13:10,457 --> 00:13:11,625 Cậu nhìn thấy mà ghê. 135 00:13:21,927 --> 00:13:22,969 Mời ngài lên xe. 136 00:13:27,807 --> 00:13:29,392 Quản gia Joo, ta sẽ không đến trễ chứ? 137 00:13:35,232 --> 00:13:36,441 Không đâu ạ. 138 00:13:37,651 --> 00:13:39,402 Có lẽ hôm nay người đó sẽ đến nhỉ? 139 00:14:24,406 --> 00:14:25,699 Rồi một ngày, người đó sẽ đến. 140 00:14:32,038 --> 00:14:35,834 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 1 141 00:14:37,460 --> 00:14:38,628 Nhật Miễn Tức. 142 00:14:40,046 --> 00:14:42,299 Địa điểm hút khách nhất đất Gyeongseong với tên gọi mang nghĩa 143 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 "nơi nghỉ ngơi tránh khỏi ánh mặt trời". 144 00:14:45,510 --> 00:14:47,596 Những người yêu ban đêm hơn ban ngày 145 00:14:47,679 --> 00:14:50,056 hôm nay cũng tề tựu tại nơi này. 146 00:15:48,406 --> 00:15:49,491 Nhảy đẹp lắm! 147 00:15:50,492 --> 00:15:52,577 Bây giờ đã không còn thợ săn quỷ hút máu. 148 00:15:52,661 --> 00:15:55,997 Nhưng chúng tôi thì vẫn tồn tại ở đây, 149 00:15:56,956 --> 00:15:58,416 mà các người không hề hay biết. 150 00:16:13,264 --> 00:16:15,642 Quản gia Joo, cho tôi một ly thật nặng đô. 151 00:16:15,725 --> 00:16:16,685 Một ly thật nặng đô? 152 00:16:18,186 --> 00:16:19,521 Cocktail nhẹ. 153 00:16:22,524 --> 00:16:23,608 Cocktail nặng. 154 00:16:25,110 --> 00:16:26,194 Kẻ sát gái. 155 00:16:26,695 --> 00:16:27,696 Cẩn thận coi chừng nhầm. 156 00:16:38,957 --> 00:16:40,291 Mời em một ly. 157 00:16:41,710 --> 00:16:44,087 Nhưng em có hơi say rồi. 158 00:16:44,170 --> 00:16:45,380 Càng tốt chứ sao. 159 00:16:46,256 --> 00:16:47,465 Vậy thì sẽ càng nồng cháy. 160 00:16:48,091 --> 00:16:49,134 Gì cơ? 161 00:16:49,217 --> 00:16:50,719 À, không có gì, mời em. 162 00:16:57,016 --> 00:16:58,393 Đã có cô nào chưa? 163 00:16:58,476 --> 00:16:59,978 Cô nào cơ? Anh ấy à? 164 00:17:00,061 --> 00:17:01,771 Nghe có vẻ khó tin, nhưng anh không có. 165 00:17:02,313 --> 00:17:04,441 - Với anh thì em... - Không phải thế. 166 00:17:05,984 --> 00:17:07,193 Em hỏi ông chủ anh cơ. 167 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 Đừng để ý đến thằng đó. 168 00:17:14,325 --> 00:17:16,661 Hay là chúng ta đến chỗ nào yên tĩnh rồi... 169 00:17:18,830 --> 00:17:20,457 Ra ngoài đi mà. Làm ơn cho anh một cơ... 170 00:17:20,540 --> 00:17:23,752 Đừng có ở đó nhặng xị lên như con ruồi trâu nữa, biến đi cho tôi. 171 00:17:23,835 --> 00:17:24,878 Ruồi trâu? 172 00:17:25,295 --> 00:17:27,213 - Vậy ra cô là bãi cứt trâu hả? - Cái gì? 173 00:17:27,297 --> 00:17:28,882 - Cứt trâu? - Thối um lên rồi đây này! 174 00:17:28,965 --> 00:17:30,258 - Ơ kìa? - Này! 175 00:17:30,341 --> 00:17:32,343 Đừng có mà đánh bài chuồn, lo làm việc đi. 176 00:17:32,427 --> 00:17:34,262 - Đau tôi. - Đau lắm à? 177 00:17:35,054 --> 00:17:36,097 Xin phép cô nhé. 178 00:17:36,347 --> 00:17:37,265 - Theo tôi. - Có mắt mà không thấy soái ca! 179 00:17:41,519 --> 00:17:42,771 Ông chủ. 180 00:17:45,273 --> 00:17:47,525 Sao anh có thể đẹp trai thế này? 181 00:17:47,609 --> 00:17:49,068 Trên đời lại có người hoàn hảo đến vậy sao? 182 00:17:49,319 --> 00:17:50,403 Cho hỏi anh có người yêu chưa? 183 00:17:52,572 --> 00:17:54,115 Xin phép các quý cô một lát. 184 00:18:08,671 --> 00:18:10,215 Hôm nay cũng không đến rồi. 185 00:18:30,902 --> 00:18:31,986 Cậu đang làm trò gì vậy hả? 186 00:18:32,445 --> 00:18:33,780 Tôi đã nói rất rõ 187 00:18:33,863 --> 00:18:36,449 là cấm không được hút máu người tại Nhật Miễn Tức mà. 188 00:18:40,829 --> 00:18:43,706 Tôi không giết anh ta. Chỉ nếm thử chút thôi. 189 00:18:54,509 --> 00:18:57,470 Cấm hút máu người 190 00:18:58,388 --> 00:18:59,472 tại Nhật Miễn Tức. 191 00:19:01,474 --> 00:19:03,977 Tên khốn Seon Woo Hyeol đó vẫn chưa chịu bỏ cuộc à? 192 00:19:05,228 --> 00:19:07,522 Trở thành con người sao? Nực cười. 193 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 Anh ta còn chẳng uống máu người sống nữa. 194 00:19:13,278 --> 00:19:16,114 Ma cà rồng mà lại không uống máu người sao? 195 00:19:17,407 --> 00:19:18,449 Thật biết cách pha trò. 196 00:19:31,504 --> 00:19:33,423 Các người thì biết gì về anh ấy mà láo nháo? 197 00:19:34,757 --> 00:19:36,926 Còn để miệng đi chơi xa lần nữa 198 00:19:37,010 --> 00:19:38,386 là tôi bẻ hết răng nanh nhà các người. 199 00:20:16,007 --> 00:20:17,425 - Em lạnh không? - Không lạnh. 200 00:20:26,684 --> 00:20:28,937 Nhìn ngắm con người chìm đắm trong tình yêu 201 00:20:29,437 --> 00:20:30,897 từ lâu đã là sở thích của tôi. 202 00:20:32,732 --> 00:20:34,484 - Cầm lấy này. - Gì vậy? 203 00:20:38,154 --> 00:20:39,656 Cảm ơn anh. 204 00:20:41,783 --> 00:20:43,242 Gò má ửng hồng. 205 00:20:43,868 --> 00:20:45,161 Bờ môi đỏ thắm 206 00:20:45,703 --> 00:20:46,788 thì thầm những lời yêu. 207 00:20:48,039 --> 00:20:49,248 Đẹp quá. 208 00:20:51,209 --> 00:20:53,127 Thình, thịch. 209 00:20:55,088 --> 00:20:56,923 Trái tim họ đập liên hồi, 210 00:20:58,132 --> 00:20:59,509 và máu trong người ào ào chảy 211 00:21:01,844 --> 00:21:04,430 từ đầu đến chân. 212 00:21:07,684 --> 00:21:08,726 Dáng vẻ đó thật kỳ diệu. 213 00:21:26,577 --> 00:21:28,246 Còn trái tim tôi... 214 00:21:29,247 --> 00:21:30,540 lại chưa bao giờ đập. 215 00:21:33,710 --> 00:21:34,919 Vì chưa bao giờ làm con người, 216 00:21:36,462 --> 00:21:37,755 nên tôi chưa từng chết, 217 00:21:39,382 --> 00:21:41,134 mà cũng chưa từng 218 00:21:42,051 --> 00:21:43,052 được thật sự sống. 219 00:21:43,344 --> 00:21:45,304 Người ta nói rằng tình yêu đích thực chỉ có một, 220 00:21:45,388 --> 00:21:47,473 cũng như con người chỉ có một trái tim. 221 00:21:51,811 --> 00:21:53,354 Tình yêu đích thực là gì nhỉ? 222 00:21:58,067 --> 00:22:00,737 Nếu trái tim ta đập thình thịch loạn nhịp, 223 00:22:01,738 --> 00:22:03,489 thì đó có phải tình yêu đích thực không? 224 00:22:06,951 --> 00:22:08,036 Đập thình thịch? 225 00:22:23,009 --> 00:22:24,510 Nếu trái tim không đập 226 00:22:25,303 --> 00:22:27,764 thì cũng không thể cảm nhận được tình yêu làm loạn nhịp con tim sao? 227 00:22:33,853 --> 00:22:36,731 Tôi cũng muốn thử cảm nhận 228 00:22:38,649 --> 00:22:40,151 xem thứ tình yêu làm loạn nhịp con tim 229 00:22:41,903 --> 00:22:42,862 là gì. 230 00:22:46,407 --> 00:22:47,241 Kể từ đó, 231 00:22:47,325 --> 00:22:50,703 tôi đã làm đủ kiểu để trở thành con người. 232 00:22:54,624 --> 00:22:57,001 Tôi muốn trở thành con người! 233 00:22:57,085 --> 00:23:01,589 - Tôi muốn trở thành con người! - Sư huynh! Huynh điên rồi hả? 234 00:23:03,758 --> 00:23:05,468 - Huynh bị điên rồi! - Đừng mà! 235 00:23:05,551 --> 00:23:06,886 - Nóng quá trời ơi! - Con người! 236 00:23:07,595 --> 00:23:10,348 Dẫu có bị gọi là kẻ điên, tôi vẫn kiên trì đến cùng. 237 00:23:23,736 --> 00:23:25,780 - Trời ơi, sư huynh! - Sư huynh! 238 00:23:25,863 --> 00:23:27,740 Sư huynh! Thiệt tình mà. 239 00:23:27,824 --> 00:23:29,700 - Ăn bậy cái gì vậy hả? - Mau lên! 240 00:23:29,784 --> 00:23:33,371 - Nhổ ra, nhổ ngay ra! - Sao huynh lại liều mạng thế này... 241 00:23:34,288 --> 00:23:35,414 - Trời đất ơi. - Trời ạ. 242 00:23:35,498 --> 00:23:38,417 - Cớ gì phải như vậy để trở thành người? - Phải làm tới mức này thật à? 243 00:24:19,292 --> 00:24:22,879 Anh à, anh làm vậy Phật Tổ cũng khó xử lắm, thôi đi mà. 244 00:24:22,962 --> 00:24:24,630 Phật Tổ cũng phải nghỉ ngơi chứ anh. 245 00:24:24,714 --> 00:24:26,799 Để tụi em giả bộ coi anh là người cho. 246 00:24:26,883 --> 00:24:29,010 - Nhìn anh cũng ra dáng con người chứ bộ. - Phải đấy. 247 00:24:31,053 --> 00:24:35,266 Chẳng cách nào có thể biến tôi thành người. 248 00:24:54,744 --> 00:24:56,204 Chắc mày đói lắm nhỉ? 249 00:24:58,789 --> 00:24:59,874 Có hợp khẩu vị không? 250 00:25:02,543 --> 00:25:04,253 Không có rượu gạo hả? 251 00:25:22,021 --> 00:25:23,439 Khẩu vị của mình thay đổi rồi. 252 00:25:23,981 --> 00:25:25,399 Cậu có thích rượu gạo không? 253 00:25:26,317 --> 00:25:27,944 - Rượu... - Ta tên Yang Nam. 254 00:25:28,527 --> 00:25:30,821 Họ Ko, biệt hiệu là Ko Mèo. 255 00:25:43,417 --> 00:25:44,418 À, vâng. 256 00:25:45,711 --> 00:25:46,921 MÀN THẦU VÀ BÁNH BAO 257 00:25:47,004 --> 00:25:48,005 Cạn chén. 258 00:25:55,513 --> 00:25:57,014 Cậu muốn trở thành con người sao? 259 00:26:00,810 --> 00:26:03,271 Vâng, tôi muốn trở thành con người. 260 00:26:03,562 --> 00:26:05,439 Làm ơn chỉ cách cho tôi đi. 261 00:26:06,065 --> 00:26:07,817 Ông bảo đã sống gần cả ngàn năm rồi mà. 262 00:26:08,109 --> 00:26:10,653 Ông ngộ ra được cách từ mèo hóa thành người, 263 00:26:10,736 --> 00:26:14,156 vậy hẳn cũng biết cách để ma cà rồng hóa thành người nhỉ? 264 00:26:15,533 --> 00:26:19,620 Sao lại đi hỏi một con mèo cách ma cà rồng hóa thành người chứ? 265 00:26:20,121 --> 00:26:21,539 Ta chỉ đơn thuần là một con mèo. 266 00:26:22,164 --> 00:26:23,791 Con mèo ngàn tuổi. 267 00:26:26,002 --> 00:26:29,088 Giờ thì tôi đã hiểu vì sao thiên hạ cưng chó hơn mèo rồi. 268 00:26:29,380 --> 00:26:30,464 Cái gì hả? 269 00:26:30,548 --> 00:26:31,716 Xin phép đi trước. 270 00:26:33,676 --> 00:26:35,511 Tại sao? 271 00:26:36,929 --> 00:26:39,098 Tại sao cậu lại muốn làm người? 272 00:26:41,517 --> 00:26:43,978 - Ông biết làm gì? - Phải biết mới giúp được chứ. 273 00:26:51,569 --> 00:26:52,903 Là vì tình yêu. 274 00:26:54,572 --> 00:26:56,574 Tôi muốn có một tình yêu khiến trái tim loạn nhịp. 275 00:26:57,074 --> 00:26:58,743 - Tình yêu? - Vâng. 276 00:27:04,123 --> 00:27:05,458 Vì tôi đã hứa. 277 00:27:07,835 --> 00:27:09,253 Rằng chúng tôi nhất định sẽ tái ngộ 278 00:27:11,881 --> 00:27:13,466 và yêu nhau với trái tim loạn nhịp. 279 00:27:23,392 --> 00:27:24,685 Hae Sun à. 280 00:27:30,024 --> 00:27:31,442 Muội không sao. 281 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 Muội không sao đâu, Woo Hyeol à. 282 00:27:35,237 --> 00:27:37,490 Cũng như con người ta chỉ có một trái tim, 283 00:27:38,908 --> 00:27:42,370 tình yêu đích thực chỉ có một. 284 00:27:44,372 --> 00:27:45,373 Chúng ta... 285 00:27:46,582 --> 00:27:48,459 rồi sẽ gặp lại nhau thôi. 286 00:27:52,004 --> 00:27:54,924 Muội sẽ đến tìm huynh. 287 00:27:57,259 --> 00:27:58,511 Đến lúc đó, 288 00:28:00,554 --> 00:28:02,473 hãy yêu nhau với trái tim loạn nhịp. 289 00:28:05,393 --> 00:28:06,519 Hãy uống máu muội... 290 00:28:09,772 --> 00:28:11,065 và nhớ đến muội. 291 00:29:02,992 --> 00:29:04,034 Quan tài gỗ sơn trà. 292 00:29:05,161 --> 00:29:06,287 Gì cơ? 293 00:29:07,746 --> 00:29:09,123 Nếu cậu ngủ 294 00:29:09,957 --> 00:29:13,085 trong quan tài gỗ sơn trà suốt 100 năm, cậu sẽ trở thành người. 295 00:29:18,841 --> 00:29:20,801 Gỗ sơn trà có phải là... 296 00:29:20,885 --> 00:29:24,638 Đúng vậy, là loại gỗ nguy hiểm với ma cà rồng chẳng kém gì bạc. 297 00:29:26,724 --> 00:29:29,226 Ngủ suốt 100 năm trong quan tài gỗ sơn trà 298 00:29:29,310 --> 00:29:31,228 thì chẳng khác nào bảo tôi đi chết. 299 00:29:31,312 --> 00:29:32,521 - Thì chết đi. - Hả? 300 00:29:32,605 --> 00:29:33,981 Chết đi. 301 00:29:34,857 --> 00:29:37,610 Chết đi! Ta bảo cậu chết đi! 302 00:29:39,570 --> 00:29:43,866 Chỉ những ai sẵn sàng đối mặt với cái chết mới được ban cho một sự sống mới. 303 00:29:44,783 --> 00:29:47,620 Chút rủi ro đó cũng không gánh nổi mà đòi làm người sao? 304 00:30:00,382 --> 00:30:02,927 Anh à, không phải chỉ một năm hay mười năm đâu. 305 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 Là cả một thế kỷ đấy. Anh có ổn thật không? 306 00:30:06,430 --> 00:30:08,474 Nếu có thể hóa thành người thì dù là trăm năm, 307 00:30:09,558 --> 00:30:11,894 à không, có là ngàn năm thì tôi cũng chịu. 308 00:30:11,977 --> 00:30:13,521 Người anh sẽ thối loét cả lên đấy. 309 00:30:13,771 --> 00:30:15,189 Toàn nói vớ va vớ vẩn. 310 00:30:15,564 --> 00:30:17,942 Sau này hãy suy nghĩ ba giây trước khi nói. 311 00:30:18,234 --> 00:30:20,277 Xem có nên nói ra hay không. 312 00:30:20,945 --> 00:30:21,904 Anh à, 313 00:30:21,987 --> 00:30:23,572 em vốn không định nói điều này đâu... 314 00:30:23,656 --> 00:30:24,907 Vậy thì đừng nói. 315 00:30:25,199 --> 00:30:26,909 Một, hai, ba. Em nghĩ xong rồi, nhưng vẫn phải nói. 316 00:30:27,785 --> 00:30:29,161 Anh thật sự tin chuyện đó sao? 317 00:30:29,245 --> 00:30:31,413 Ma cà rồng sẽ hóa thành người sau 100 năm ngủ đông sao? 318 00:30:31,497 --> 00:30:32,790 Vậy mà có lý à? 319 00:30:37,378 --> 00:30:38,504 Tôi muốn tin. 320 00:30:42,299 --> 00:30:43,342 Vì hiện tại, 321 00:30:44,218 --> 00:30:45,469 đó là cách duy nhất. 322 00:30:49,640 --> 00:30:50,558 Vả lại, 323 00:30:52,601 --> 00:30:54,436 điều đó có lý hay không, 324 00:30:55,187 --> 00:30:56,272 thử rồi sẽ biết thôi. 325 00:30:58,566 --> 00:31:00,609 Dù gì chúng ta cũng bất tử. 326 00:31:01,193 --> 00:31:03,904 Có lãng phí 100 năm thì cũng nhằm nhò gì. 327 00:31:03,988 --> 00:31:05,864 Tận 100 năm kia mà... 328 00:31:10,536 --> 00:31:11,662 Quản gia Joo. 329 00:31:12,204 --> 00:31:14,248 Sang Hae, rải thêm hoa đi. 330 00:31:15,165 --> 00:31:17,293 Khi ta tỉnh lại, ông sẽ không còn trên cõi đời này nữa. 331 00:31:18,586 --> 00:31:20,879 Xin lỗi vì không thể dự tang lễ của ông. 332 00:31:21,797 --> 00:31:23,215 Hãy sống thật tốt nhé. 333 00:31:23,507 --> 00:31:25,217 Đừng lo, thưa lão gia. 334 00:31:25,718 --> 00:31:27,845 Hậu duệ của tôi sẽ tiếp tục bảo vệ căn nhà này. 335 00:31:29,346 --> 00:31:31,640 Dù tôi có chết thì còn có con tôi, 336 00:31:31,724 --> 00:31:33,434 rồi cháu, chắt, chút, chít của tôi... 337 00:31:35,144 --> 00:31:37,771 và con cháu của chúng vẫn sẽ bảo vệ căn nhà này. 338 00:31:39,023 --> 00:31:40,357 Cảm ơn ông. 339 00:31:53,662 --> 00:31:56,248 Anh à, khoan đã. Anh định cứ vậy mà đi luôn sao? 340 00:31:58,292 --> 00:31:59,418 Phải đi trước khi mặt trời lặn. 341 00:31:59,501 --> 00:32:00,586 Vậy cái áo khoác đó... 342 00:32:01,378 --> 00:32:02,463 Không có gì. 343 00:32:04,632 --> 00:32:07,926 Cậu... Có đứng từ trên đây nhìn xuống thì xấu vẫn hoàn xấu. 344 00:32:08,552 --> 00:32:09,637 Kìa anh. 345 00:32:10,179 --> 00:32:12,556 Ở đây còn có anh Seop mà, sao anh lại nói thế? 346 00:32:12,848 --> 00:32:14,433 À, Dong Seop, đưa tôi chiếc gương. 347 00:32:14,516 --> 00:32:15,726 Vâng, thưa anh. 348 00:32:15,809 --> 00:32:16,685 Có ngay đây. 349 00:32:18,479 --> 00:32:19,647 Cảm ơn, Quản gia Joo. 350 00:32:20,564 --> 00:32:22,191 Có soi được đâu mà lấy gương ạ? 351 00:32:24,693 --> 00:32:27,112 Để khi nào thành người, tôi sẽ soi gương đầu tiên. 352 00:32:28,072 --> 00:32:29,365 Xem tôi đẹp trai cỡ nào. 353 00:32:29,657 --> 00:32:30,908 Ngài sẽ ngạc nhiên lắm đấy ạ. 354 00:32:34,036 --> 00:32:34,995 Giờ tôi đi thật đây. 355 00:32:37,122 --> 00:32:38,123 Trông cậy cả vào ông, Quản gia Joo. 356 00:32:51,178 --> 00:32:53,597 Hẹn 100 năm nữa gặp lại, hỡi các anh em. 357 00:33:05,818 --> 00:33:07,111 Anh ơi. 358 00:33:08,112 --> 00:33:10,280 Không có anh tụi em biết sống sao? 359 00:33:36,098 --> 00:33:37,516 Trời ơi, lạnh quá. 360 00:33:51,780 --> 00:33:53,741 MÁY SƯỞI LỖI 361 00:34:47,044 --> 00:34:50,714 {\an8}PHÁP SƯ 362 00:35:04,144 --> 00:35:05,229 Gì vậy trời? 363 00:35:06,438 --> 00:35:07,731 Đợi tôi một lát. 364 00:35:10,442 --> 00:35:11,985 Máy sưởi lại hỏng rồi. 365 00:35:13,111 --> 00:35:14,613 Không thấy tôi đang làm việc hả? 366 00:35:14,696 --> 00:35:15,614 Để sau rồi nói. 367 00:35:15,697 --> 00:35:18,200 Sau là khi nào? Đã mấy ngày rồi còn gì. 368 00:35:18,283 --> 00:35:19,993 Nhỡ đâu tôi tắm nước lạnh rồi bị cảm thì sao? 369 00:35:20,077 --> 00:35:21,745 Anh sẽ trả tiền viện phí và thuốc men chứ? 370 00:35:21,829 --> 00:35:23,789 Biết rồi mà, khổ lắm. 371 00:35:23,872 --> 00:35:25,082 Tạm thời... 372 00:35:26,875 --> 00:35:28,669 cầm tiền này ra nhà tắm công cộng tắm rửa đi. 373 00:35:28,752 --> 00:35:30,087 Để sau rồi nói nhé. 374 00:35:31,380 --> 00:35:32,965 Này, tôi còn phải làm việc nữa. 375 00:35:33,048 --> 00:35:34,424 Thần linh mà nổi giận 376 00:35:34,508 --> 00:35:35,759 là tôi hết linh mất. 377 00:35:39,179 --> 00:35:40,931 Thiệt hết nói nổi mà. 378 00:35:41,890 --> 00:35:43,809 Cất tiền kiểu gì mà nhăn nhúm thế này? 379 00:35:46,562 --> 00:35:50,065 TRƯỜNG CẤP BA GONGCHEON 380 00:35:57,698 --> 00:35:59,241 Cô là đứa quái nào hả? 381 00:35:59,324 --> 00:36:01,201 Khoan đã! Chị là ai? 382 00:36:01,285 --> 00:36:02,536 Khoan đã nào. Chị bị sao vậy? 383 00:36:02,619 --> 00:36:04,037 Còn hỏi sao được hả? 384 00:36:04,121 --> 00:36:05,706 - Bỏ tôi ra. - Cô đó. 385 00:36:06,290 --> 00:36:08,292 - Kìa chị. - Cô chọc nhầm người rồi. 386 00:36:08,375 --> 00:36:11,253 - Bỏ ra đi mà! - Trời ơi, đau quá đi! 387 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 Rốt cuộc là chuyện gì? 388 00:36:14,006 --> 00:36:15,215 Trời đất quỷ thần ơi. 389 00:36:22,973 --> 00:36:24,850 Nó chỉ nhờ cô ta gỡ kẹo cao su dính trên tóc, 390 00:36:24,933 --> 00:36:27,436 vậy mà nhìn xem cô ta đã làm gì với đầu tóc nó đây này! 391 00:36:28,770 --> 00:36:30,439 Phòng y tế là để làm gì? 392 00:36:30,522 --> 00:36:32,649 Chỉ có mỗi việc trông coi bọn trẻ thì phải làm cho ra hồn chứ. 393 00:36:32,733 --> 00:36:34,026 Cô làm ăn thế đấy à? 394 00:36:34,109 --> 00:36:35,777 Kìa chị, chị bình tĩnh lại đã. 395 00:36:35,986 --> 00:36:37,571 Anh còn bảo tôi bình tĩnh cho được à? 396 00:36:37,654 --> 00:36:39,656 Nhìn cô ta làm gì với tóc con gái tôi đây này! 397 00:36:40,365 --> 00:36:41,199 Thành thật xin lỗi chị. 398 00:36:41,909 --> 00:36:43,869 Cô Joo, mau xin lỗi đi chứ! 399 00:36:47,706 --> 00:36:49,625 Tôi nên xin lỗi vì việc gì đây? 400 00:36:52,544 --> 00:36:53,754 - Cái gì? - Cô Joo! 401 00:36:54,254 --> 00:36:57,257 Vả lại, phòng y tế không phải nơi trông trẻ. 402 00:36:57,841 --> 00:37:01,261 Đó là nơi đảm bảo sức khỏe của giáo viên và học sinh bằng cách... 403 00:37:01,345 --> 00:37:02,888 Cô có phải giáo viên thật đâu. 404 00:37:03,347 --> 00:37:05,766 Cô chỉ là nhân viên hợp đồng hai năm. 405 00:37:06,642 --> 00:37:08,518 Vậy mà dám lên mặt dạy đời tôi sao? 406 00:37:09,478 --> 00:37:12,522 Nếu đã lỡ làm tóc tai con gái cưng nhà người ta ra nông nỗi này 407 00:37:12,606 --> 00:37:14,483 thì phải biết nói câu xin lỗi trước chứ! 408 00:37:14,566 --> 00:37:16,443 Còn dám lớn tiếng vặn vẹo lại sao? 409 00:37:17,277 --> 00:37:18,612 Con bé còn đang tuổi dậy thì nhạy cảm thế này, 410 00:37:18,695 --> 00:37:20,739 tôi phải ép lắm nó mới chịu đi học đấy. 411 00:37:20,822 --> 00:37:22,741 Con đã bảo là không phải vậy mà! 412 00:37:25,035 --> 00:37:27,037 Mẹ đúng là chẳng biết gì cả. 413 00:37:32,751 --> 00:37:34,252 Có vẻ như chị không hề biết 414 00:37:34,336 --> 00:37:36,755 con gái cưng nhà chị đang bị tẩy chay ở trường. 415 00:37:45,180 --> 00:37:46,306 {\an8}NHÂN VIÊN Y TẾ JOO IN HAE 416 00:37:46,390 --> 00:37:49,184 Cách đây không lâu, Na Rae đã một mình đến tìm tôi. 417 00:37:53,271 --> 00:37:55,607 Tôi không hỏi em ấy đã có chuyện gì. 418 00:37:57,317 --> 00:37:58,694 Vì sợ em ấy sẽ tổn thương hơn. 419 00:38:09,246 --> 00:38:10,789 Vậy nên tôi đã cắt tóc em ấy. 420 00:38:11,289 --> 00:38:13,166 Vì tôi nghĩ phụ huynh nên biết chuyện. 421 00:38:13,750 --> 00:38:15,335 Và quan tâm đến em ấy hơn. 422 00:38:18,922 --> 00:38:21,174 Cũng may là chị đã biết, dù là bằng cách này. 423 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Tôi xin lỗi vì đã cắt tóc em ấy như vậy. 424 00:38:24,428 --> 00:38:27,347 Tôi chỉ có bằng y tá chứ không có bằng làm tóc. 425 00:38:27,431 --> 00:38:29,975 Sao nó không chịu nói gì cả vậy? 426 00:38:30,058 --> 00:38:33,103 Dạo này vấn đề bạo lực học đường đang nhức nhối lắm. 427 00:38:33,812 --> 00:38:36,815 Phía nhà trường tất nhiên sẽ tìm cách đối phó, 428 00:38:36,898 --> 00:38:39,776 nhưng các bậc phụ huynh cũng phải quan tâm đến con em mình hơn. 429 00:39:19,149 --> 00:39:20,233 Vừa chuẩn. 430 00:39:21,485 --> 00:39:24,488 TIỆM ĂN VẶT DONG SEOP 431 00:39:26,156 --> 00:39:27,324 Chết thật. 432 00:39:29,576 --> 00:39:30,911 Ông đến rồi ạ. 433 00:39:30,994 --> 00:39:32,079 Trời ạ. 434 00:39:33,622 --> 00:39:35,624 Vẫn vắng tanh như chùa Bà Đanh nhỉ. 435 00:39:36,374 --> 00:39:37,751 À, vâng. 436 00:39:39,336 --> 00:39:40,670 Cậu biết hôm nay là ngày gì chứ? 437 00:39:40,754 --> 00:39:43,381 Tất nhiên rồi, hôm nay là ngày trả tiền thuê nhà mà. 438 00:39:43,465 --> 00:39:45,509 Lát nữa cháu sẽ ghé ngân hàng rút tiền và gửi cho ông ngay. 439 00:39:45,592 --> 00:39:48,178 Chuyển khoản đi. Ra ngân hàng chi cho mất công. 440 00:39:48,762 --> 00:39:51,640 Vâng, cũng được ạ. Vậy cháu sẽ chuyển ngay trong hôm nay. 441 00:39:51,723 --> 00:39:52,933 Gửi trước 6:00 tối đấy. 442 00:39:53,016 --> 00:39:54,643 Cậu mà gửi trễ dù chỉ một phút 443 00:39:54,726 --> 00:39:56,937 là tôi nhổ luôn tấm bảng bánh gạo cay kia. 444 00:39:57,020 --> 00:39:59,314 Tất nhiên rồi ạ. Ông khỏi cần lo. 445 00:40:00,982 --> 00:40:02,025 Đúng 6:00 đấy nhé! 446 00:40:06,154 --> 00:40:07,364 Ông về cẩn thận ạ! 447 00:40:10,617 --> 00:40:12,786 Trời ạ, tiền với chả bạc. 448 00:40:15,038 --> 00:40:17,457 Chỉ vì nó mà anh phải khúm núm trước một lão già vắt mũi chưa sạch. 449 00:40:17,541 --> 00:40:19,209 Buồn đến không dám ngó. 450 00:40:21,795 --> 00:40:23,213 Vì ai mà tôi phải sống thế này hả? 451 00:40:25,173 --> 00:40:28,635 Cũng tại cậu đốt cả đống tiền vào cờ bạc rồi làm ăn thua lỗ. 452 00:40:29,136 --> 00:40:31,513 Anh Woo Hyeol mà biết thì thể nào cũng bật nắp quan tài thức dậy. 453 00:40:31,596 --> 00:40:34,224 Sao lại thế nữa? Chuyện đã qua rồi mà. 454 00:40:34,307 --> 00:40:37,185 Cũng tại anh cứ vấn vương quá khứ nên mới chậm tiến thế này. 455 00:40:38,270 --> 00:40:39,938 - Gì hả, thằng kia? - Ôi, khát quá. 456 00:40:40,021 --> 00:40:43,400 Không có gì để uống đâu. Mà có thì cũng bỏ tiền ra mua đi. 457 00:40:45,152 --> 00:40:48,321 Đến lệ phí tham gia Hội Chữ Thập Đỏ em còn không có thì lấy đâu tiền mua máu? 458 00:40:49,531 --> 00:40:51,575 Trời ạ, keo kiệt số một. 459 00:40:54,786 --> 00:40:56,663 Ôi, ngày xưa yêu dấu. 460 00:40:56,746 --> 00:40:59,040 Không có CCTV, cũng chẳng có hộp đen gì cả. 461 00:40:59,124 --> 00:41:01,418 Hút máu người dễ như trở bàn tay. 462 00:41:01,501 --> 00:41:04,713 Giờ thì ngay cả máu tươi mùi vị thế nào em còn chẳng nhớ nữa. 463 00:41:07,090 --> 00:41:09,634 Ai mà ngờ có ngày chúng ta phải trả tiền để uống máu. 464 00:41:10,510 --> 00:41:13,889 Này, Sang Hae, đã vậy thì bỏ quách cái nghề lật bài đó đi. 465 00:41:14,389 --> 00:41:15,932 Học cái gì cho có ích vào. 466 00:41:16,016 --> 00:41:18,560 Đã bảo không phải lật bài mà là bói bài tarot. 467 00:41:18,643 --> 00:41:19,769 Em nói biết bao lần rồi. 468 00:41:20,103 --> 00:41:23,815 Nói thẳng ra thì em thà lật bài còn hơn đứng đây lật bánh gạo ế. 469 00:41:25,650 --> 00:41:28,862 Cả cậu và tôi đều chẳng có mặt mũi nào mà gặp anh Woo Hyeol nữa. 470 00:41:28,945 --> 00:41:30,864 Thấy chúng ta sống thế này chắc anh ấy thất vọng lắm. 471 00:41:30,947 --> 00:41:32,824 Chúng ta làm sao nào? 472 00:41:33,074 --> 00:41:35,660 Có là anh ấy cũng chưa chắc kiếm ăn được, thời thế đổi thay rồi mà. 473 00:41:36,620 --> 00:41:39,789 Biết thế em cũng ngủ thẳng cẳng trong quan tài luôn cho rồi. 474 00:41:40,207 --> 00:41:41,416 Khoan đã. 475 00:41:41,708 --> 00:41:44,419 Này, còn hai ngày nữa thôi. 476 00:41:45,712 --> 00:41:46,671 Liệu anh ấy có thành người không nhỉ? 477 00:41:46,963 --> 00:41:49,216 Được mới lạ. Không lở loét toàn thân là đội ơn ông trời rồi. 478 00:42:01,770 --> 00:42:02,604 Mẹ ơi, giật cả mình. 479 00:42:03,188 --> 00:42:04,606 Anh đi đâu à? 480 00:42:04,689 --> 00:42:05,732 Hả? 481 00:42:06,358 --> 00:42:07,234 À thì... 482 00:42:08,985 --> 00:42:11,112 Tôi đi tỉnh công tác. 483 00:42:11,988 --> 00:42:12,906 Đi công tác? 484 00:42:12,989 --> 00:42:16,117 Ừ, thỉnh thoảng tôi cũng hay đi làm lễ đây đó mà. 485 00:42:16,201 --> 00:42:17,661 Mấy ngày nữa tôi về. 486 00:42:18,078 --> 00:42:19,246 Vậy còn máy sưởi của tôi? 487 00:42:21,081 --> 00:42:22,374 À, vụ đó hả? 488 00:42:22,999 --> 00:42:25,043 Sáng mai thợ sẽ đến sửa. 489 00:42:26,169 --> 00:42:27,671 Ráng chịu nốt hôm nay thôi. 490 00:42:27,754 --> 00:42:30,257 Từ ngày mai sẽ lại ấm ngay thôi. 491 00:42:30,632 --> 00:42:31,967 Nào, tôi hứa đó. 492 00:42:32,509 --> 00:42:34,302 Tôi hứa mà. Ngoéo tay đi. 493 00:42:34,386 --> 00:42:36,012 Đóng dấu. 494 00:42:36,721 --> 00:42:37,597 Tôi tin anh được không vậy? 495 00:42:39,099 --> 00:42:39,933 Thần linh phán thì tin đi. 496 00:42:42,352 --> 00:42:43,520 Anh đi cẩn thận nhé. 497 00:43:24,978 --> 00:43:28,189 Ít ra cũng phải báo tin còn sống hay đã chết chứ. 498 00:43:33,528 --> 00:43:34,946 Ôi, lạnh quá. 499 00:43:40,702 --> 00:43:42,287 CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI 500 00:43:42,370 --> 00:43:44,956 {\an8}TỔNG GIÁM ĐỐC SHIN DO SIK 501 00:43:45,040 --> 00:43:46,583 Chỉ cần anh ấy ra tay 502 00:43:46,666 --> 00:43:48,877 thì có là khu vực đang héo mòn cũng bừng tỉnh. 503 00:43:49,669 --> 00:43:51,546 Tôi có thể nắm tay anh một lần không? 504 00:43:51,629 --> 00:43:53,089 Gì cơ? 505 00:43:53,173 --> 00:43:55,467 Đây chính là bàn tay Midas. 506 00:43:55,550 --> 00:43:58,219 Những nơi anh ấy chạm vào đều trở thành điểm nóng. 507 00:43:59,429 --> 00:44:00,555 Anh quả là xuất sắc. 508 00:44:01,181 --> 00:44:03,141 Dạo này người ta còn nói thế này cơ. 509 00:44:03,224 --> 00:44:05,268 "Bác sĩ thì cứu bệnh nhân, 510 00:44:05,852 --> 00:44:08,438 còn Bất động sản Tươi Mới thì cứu những khu vực đang chết dở". 511 00:44:08,938 --> 00:44:10,065 Anh nghĩ sao ạ? 512 00:44:10,148 --> 00:44:12,192 Dù công việc này chẳng là gì so với cứu mạng người, 513 00:44:12,484 --> 00:44:14,027 nhưng cũng cảm ơn vì đã nghĩ vậy. 514 00:44:14,986 --> 00:44:19,115 Tôi thấy mãn nguyện vì làm điều mình thích và mang đến niềm vui cho mọi người. 515 00:44:19,199 --> 00:44:20,867 Không chỉ có vậy đâu. 516 00:44:21,159 --> 00:44:22,577 Theo thông tin mà chúng tôi nhận được, 517 00:44:22,660 --> 00:44:27,082 anh còn hỗ trợ trẻ em mắc bệnh tim đến nay đã được bảy năm. 518 00:44:27,165 --> 00:44:28,124 À, việc đó thì... 519 00:44:28,708 --> 00:44:31,378 Phải có thật nhiều người lan tỏa sức ảnh hưởng thiện lành như anh 520 00:44:31,878 --> 00:44:34,339 thì xã hội của chúng ta mới ngày một phát triển. 521 00:44:39,344 --> 00:44:41,012 Đó là buổi phỏng vấn cuối cùng rồi à? 522 00:44:41,096 --> 00:44:42,138 Vâng, đúng vậy ạ. 523 00:44:43,139 --> 00:44:45,392 Bệnh viện có kết quả chưa? 524 00:44:45,475 --> 00:44:46,893 Họ bảo không có vấn đề gì cả. 525 00:44:46,976 --> 00:44:49,562 Kết quả xét nghiệm máu và ảnh chụp CT đều bình thường. 526 00:44:50,063 --> 00:44:51,606 Vậy sao mình lại thế này nhỉ? 527 00:44:53,024 --> 00:44:54,192 Không khỏe chút nào. 528 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Vì mãi lo khai trương cửa hàng mà anh có ngủ được chút nào đâu. 529 00:44:56,945 --> 00:44:58,238 Thấy mệt là phải. 530 00:44:58,822 --> 00:45:01,699 Phải rồi, anh đã mua căn nhà ở phường Sebuk chưa? 531 00:45:01,783 --> 00:45:04,327 Rồi ạ, vài ngày trước chúng ta đã hoàn thành việc thu mua, 532 00:45:04,411 --> 00:45:06,246 hiện tại đang lên lịch cải tạo. 533 00:45:06,329 --> 00:45:08,373 Hãy mua cả những mảnh đất có giá trị xung quanh nữa nhé. 534 00:45:08,456 --> 00:45:11,584 Quan trọng là phải nắm được đất trong tay trước khi khu vực đó phát triển. 535 00:45:11,668 --> 00:45:12,669 Vâng, tôi hiểu rồi. 536 00:45:26,266 --> 00:45:27,267 Gì thế này? 537 00:45:27,350 --> 00:45:28,435 Sao cửa lại khóa? 538 00:45:30,645 --> 00:45:31,646 Có ai không? 539 00:45:32,355 --> 00:45:33,940 Có ai ở nhà không? 540 00:45:34,524 --> 00:45:35,900 Có ai không? 541 00:45:38,445 --> 00:45:40,947 Này. Có ai ở nhà không? 542 00:45:44,159 --> 00:45:46,244 À, anh đến sửa máy sưởi phải không? 543 00:45:46,327 --> 00:45:47,704 - Mời anh vào. - Gì cơ? 544 00:45:48,288 --> 00:45:49,914 Cô chưa nghe chủ nhà nói gì à? 545 00:45:50,498 --> 00:45:51,666 Chúng tôi đến để phá dỡ chỗ này. 546 00:45:52,125 --> 00:45:53,209 Cái gì? 547 00:46:02,677 --> 00:46:03,761 VĂN PHÒNG BẤT ĐỘNG SẢN 548 00:46:12,103 --> 00:46:16,065 ĐÓNG CỬA TẠM THỜI 549 00:46:16,357 --> 00:46:17,400 CHỦ NHÀ 550 00:46:25,992 --> 00:46:27,785 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 551 00:46:27,869 --> 00:46:29,704 Quý khách sẽ được chuyển sang hộp thư thoại. 552 00:46:37,754 --> 00:46:39,339 Tám tiền án lừa đảo. 553 00:46:40,590 --> 00:46:42,884 Chà, vậy là quen tay lắm rồi. 554 00:46:45,178 --> 00:46:46,513 Là anh ta phải không? 555 00:46:48,515 --> 00:46:49,891 Không phải dạng vừa đâu. 556 00:46:49,974 --> 00:46:53,269 Anh ta đóng giả làm mục sư, tu sĩ, linh mục, 557 00:46:53,478 --> 00:46:55,063 và giờ còn làm cả pháp sư. 558 00:46:55,355 --> 00:46:57,398 Lần trước anh ta còn cạo đầu để giả làm sư thầy nữa cơ. 559 00:46:57,899 --> 00:46:59,359 Chẳng biết thần thánh phương nào nữa. 560 00:47:00,693 --> 00:47:02,612 Vậy còn tiền của tôi? 561 00:47:02,695 --> 00:47:04,072 Tiền cọc nhà của tôi... 562 00:47:04,572 --> 00:47:07,367 Chúng tôi phải bắt hắn đã rồi mới tính được. 563 00:47:07,867 --> 00:47:09,494 Nhưng không dễ đâu. 564 00:47:10,078 --> 00:47:12,121 Anh nói vậy là sao? 565 00:47:12,205 --> 00:47:15,375 Dù có bắt được đi chăng nữa, nếu hắn bảo không còn đồng nào 566 00:47:15,458 --> 00:47:17,377 thì chúng tôi cũng đành bó tay. 567 00:47:19,337 --> 00:47:21,214 - Nhưng mà... - Trước mắt cô cứ về nhà đã. 568 00:47:21,297 --> 00:47:23,091 Chúng tôi sẽ điều tra thêm rồi báo cô. 569 00:47:25,093 --> 00:47:27,637 Phải có nhà thì mới về được chứ. 570 00:47:32,392 --> 00:47:36,646 NGÂN HÀNG SEOHAN 571 00:47:41,067 --> 00:47:44,529 Tiếc là cô chưa đăng ký bảo hiểm đảm bảo. 572 00:47:44,612 --> 00:47:47,323 Vậy nên chúng tôi cũng không giúp gì được. 573 00:47:48,908 --> 00:47:51,619 Vậy tôi có thể vay thêm không? 574 00:47:52,412 --> 00:47:54,414 Nếu muốn tìm chỗ trọ khác ngay 575 00:47:54,497 --> 00:47:56,249 thì ít nhất tôi cũng phải có tiền đặt cọc. 576 00:47:57,584 --> 00:47:59,919 Tiền lương của tôi được gửi đến tài khoản này. 577 00:48:00,503 --> 00:48:02,422 Đây cũng là ngân hàng tôi hay giao dịch. 578 00:48:02,839 --> 00:48:04,507 Cô có cách nào giúp tôi không? 579 00:48:13,808 --> 00:48:14,767 Xin lỗi quý khách. 580 00:48:14,851 --> 00:48:18,229 Cô đã đạt hạn mức cho vay với khoản vay trước đó rồi, 581 00:48:18,313 --> 00:48:19,814 nên sẽ khó mà vay thêm được. 582 00:48:32,619 --> 00:48:33,828 Quý khách ơi. 583 00:48:35,747 --> 00:48:36,623 Cô ăn đỡ... 584 00:48:39,834 --> 00:48:41,002 Cảm ơn cô. 585 00:48:47,050 --> 00:48:48,051 CẢNH GIÁC LỪA TIỀN NHÀ... 586 00:48:57,810 --> 00:49:00,813 THỦ LĨNH TÂN THỜI, CEO SHIN DO SIK CỦA CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI 587 00:49:02,273 --> 00:49:04,192 CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI 588 00:49:08,905 --> 00:49:11,115 - Alô? - Cho hỏi có phải cô Joo In Hae không? 589 00:49:11,199 --> 00:49:13,201 Vâng, tôi đây. Anh bắt được hắn rồi à? 590 00:49:15,453 --> 00:49:16,621 Gì cơ? 591 00:49:20,708 --> 00:49:23,544 Dựa theo di chúc mà ông Joo Dong Il để lại, 592 00:49:23,628 --> 00:49:24,921 tôi xin được làm theo di nguyện của ông ấy. 593 00:49:25,672 --> 00:49:27,507 Ông Joo Dong Il, bố cô, 594 00:49:27,590 --> 00:49:29,217 đã được tuyên bố tử vong 595 00:49:29,300 --> 00:49:30,843 sau năm năm mất tích. 596 00:49:31,135 --> 00:49:33,930 Tài sản của ông ấy sẽ được thừa kế bởi con gái, tức cô Joo In Hae đây, 597 00:49:34,263 --> 00:49:35,723 người thừa kế duy nhất của ông ấy. 598 00:49:41,437 --> 00:49:43,398 Nếu tôi thừa kế nó 599 00:49:44,732 --> 00:49:46,943 thì có phải thừa kế luôn cả số nợ của ông ấy không? 600 00:49:47,402 --> 00:49:49,570 Bây giờ hoàn cảnh của tôi không tốt cho lắm. 601 00:49:49,654 --> 00:49:51,447 À, cô đừng lo. 602 00:49:52,323 --> 00:49:54,325 Ông ấy không có nợ nần gì cả. 603 00:49:54,409 --> 00:49:59,706 Ông ấy chỉ có một khoản tiền gửi ngân hàng và một dinh thự cũ đứng tên mình. 604 00:50:18,057 --> 00:50:19,392 DI CHÚC VIẾT TAY 605 00:50:19,475 --> 00:50:22,562 {\an8}TÔI SẼ ĐỂ LẠI TÀI SẢN CHO CON GÁI TÔI LÀ JOO IN HAE... 606 00:50:24,355 --> 00:50:26,399 NGÀY VIẾT: 20 THÁNG 12 NĂM 2015 NGƯỜI VIẾT: JOO DONG IL 607 00:55:31,746 --> 00:55:33,414 Cái gì thế này? 608 00:56:01,400 --> 00:56:02,318 Gì đây? 609 00:56:36,227 --> 00:56:37,269 Gì vậy? 610 00:56:40,231 --> 00:56:41,357 Chuyện gì đây? 611 00:56:58,249 --> 00:56:59,375 Đừng đến gần tôi! 612 00:56:59,875 --> 00:57:01,836 Đừng có đến đây! Tránh xa tôi ra! 613 00:57:09,677 --> 00:57:10,803 Ồ. 614 00:57:26,610 --> 00:57:28,154 Ra là hậu duệ của Quản gia Joo. 615 00:57:28,237 --> 00:57:29,864 Đừng quá hoảng sợ. 616 00:57:29,947 --> 00:57:31,031 Giờ tôi cũng là người rồi. 617 00:57:33,576 --> 00:57:34,827 Đứng im! 618 00:57:34,910 --> 00:57:37,913 Đừng lại gần tôi. Cứ đứng đó nói đi. 619 00:57:41,625 --> 00:57:43,252 Anh vừa mới nói gì vậy? 620 00:57:43,836 --> 00:57:45,546 Quản gia? Hậu duệ? 621 00:57:45,880 --> 00:57:47,339 Anh nói vậy là sao? 622 00:57:51,135 --> 00:57:53,846 Lẽ nào cô không biết gì về tôi? 623 00:57:53,929 --> 00:57:54,847 Anh là ai mới được? 624 00:57:56,974 --> 00:57:58,434 Seon Woo Hyeol. 625 00:57:58,976 --> 00:58:01,645 - Tôi tên là Seon Woo Hyeol. - Tôi không hỏi tên anh... 626 00:58:01,729 --> 00:58:05,441 Tôi là chủ nhân thật sự của căn nhà này. 627 00:58:06,317 --> 00:58:07,401 Anh nói gì đấy? 628 00:58:07,484 --> 00:58:09,570 Tôi đã gặp luật sư và kiểm tra bản sao giấy tờ cả rồi mà. 629 00:58:09,653 --> 00:58:10,696 Tên cô là gì? 630 00:58:12,198 --> 00:58:13,866 - Joo In Hae. - Joo In Hae? 631 00:58:14,241 --> 00:58:16,243 - Thời gian qua cô vất vả rồi. - Gì cơ? 632 00:58:16,327 --> 00:58:18,037 Cảm ơn cô vì đã bảo vệ căn nhà này 633 00:58:18,245 --> 00:58:20,915 trong suốt 100 năm tôi ngủ say. 634 00:58:23,000 --> 00:58:26,337 Tôi có thể trở thành người cũng là nhờ có Quản gia Joo 635 00:58:26,879 --> 00:58:29,423 cùng con, cháu, chắt, 636 00:58:29,506 --> 00:58:31,842 chút, chít, chụt, chuỵt của ông ấy 637 00:58:33,093 --> 00:58:34,553 và con cháu của họ. 638 00:58:37,139 --> 00:58:38,140 Nào, 639 00:58:38,224 --> 00:58:39,308 nói tôi nghe xem. 640 00:58:39,391 --> 00:58:42,603 Nhân dịp trở thành người, tôi sẽ ban cho cô một điều ước. 641 00:58:42,686 --> 00:58:44,813 - Ra ngoài hộ tôi. - Hả? 642 00:58:44,897 --> 00:58:47,650 Tôi bảo anh ra khỏi căn nhà này, trước khi tôi báo cảnh sát! 643 00:58:48,234 --> 00:58:49,360 Khoan đã! 644 00:58:49,777 --> 00:58:50,778 Gì nữa? 645 00:59:04,333 --> 00:59:05,542 Tên điên này! 646 00:59:11,674 --> 00:59:13,550 Thế này... Thế này đâu có được. 647 00:59:13,926 --> 00:59:14,927 Hả? 648 00:59:17,304 --> 00:59:18,305 Gương. 649 00:59:18,389 --> 00:59:19,515 Mình phải soi gương. 650 00:59:22,434 --> 00:59:23,519 Này! 651 00:59:39,868 --> 00:59:41,036 Gì thế này? 652 00:59:49,461 --> 00:59:50,671 Gì mà đáng sợ quá vậy? 653 00:59:56,844 --> 00:59:57,845 Rốt cuộc là tại sao? 654 00:59:58,429 --> 00:59:59,763 Vì cớ làm sao... 655 01:00:02,766 --> 01:00:04,560 - Lẽ nào... - Này anh kia! 656 01:00:05,019 --> 01:00:07,730 Anh bị gì mà cứ động tay động chân với tôi vậy? 657 01:00:09,023 --> 01:00:10,441 - Hôm nay là ngày mấy? - Cái gì? 658 01:00:11,025 --> 01:00:14,153 Không phải ngày 9 tháng 12 năm Đàn Quân thứ 4355 sao? 659 01:00:14,236 --> 01:00:16,030 Không phải ngày 9 mà là ngày 8! 660 01:00:18,991 --> 01:00:20,075 Ngày 8? 661 01:00:28,292 --> 01:00:29,710 Chưa đủ 100 năm. 662 01:00:31,587 --> 01:00:32,796 Hụt mất một ngày. 663 01:00:34,965 --> 01:00:37,718 Mình tỉnh dậy sớm một ngày mất rồi. 664 01:00:51,690 --> 01:00:52,983 Alô? Cảnh sát phải không? 665 01:00:53,067 --> 01:00:55,361 Tôi muốn báo một vụ đột nhập ở phường Gongcheon. 666 01:00:55,444 --> 01:00:56,862 Có một tên biến thái... 667 01:00:59,114 --> 01:01:00,282 Thật là. 668 01:01:00,491 --> 01:01:01,825 Anh đang làm trò gì vậy? 669 01:01:03,410 --> 01:01:04,620 Cô muốn gì? 670 01:01:06,372 --> 01:01:07,706 Tại sao lại đánh thức tôi dậy? 671 01:01:11,418 --> 01:01:14,588 Sao lại hét vào mặt tôi thế? 672 01:01:15,172 --> 01:01:16,131 Cô... 673 01:01:17,091 --> 01:01:18,175 đã thất hứa rồi. 674 01:01:18,425 --> 01:01:19,510 Hứa gì đâu mà thất? 675 01:01:22,596 --> 01:01:23,764 Cô có biết... 676 01:01:25,432 --> 01:01:26,392 tôi đã phải chịu đựng cỡ nào... 677 01:01:27,184 --> 01:01:28,977 trong quan tài đó không? 678 01:01:30,646 --> 01:01:32,231 Cô đã phá hỏng mọi thứ. 679 01:01:36,944 --> 01:01:38,153 Tất cả lại tại cô. 680 01:01:40,614 --> 01:01:42,116 Cô sẽ phải trả giá... 681 01:01:44,493 --> 01:01:45,619 vì đã đánh thức tôi. 682 01:02:09,393 --> 01:02:12,563 {\an8}CẢM ƠN SỰ XUẤT HIỆN CỦA KHÁCH MỜI PARK IN HWAN, PARK CHUL MIN, KIM BA DA 683 01:02:29,246 --> 01:02:32,082 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 684 01:02:32,624 --> 01:02:33,834 {\an8}Mình mà lại phản ứng với thức ăn không phải máu sao? 685 01:02:34,585 --> 01:02:36,378 {\an8}Đừng nói là anh say rồi nha. Ăn mì gói mà say hả? 686 01:02:36,462 --> 01:02:38,422 {\an8}Bản năng hút máu vẫn như xưa. 687 01:02:38,505 --> 01:02:40,757 {\an8}Sao lại có kẻ đã điên mà còn điên triệt để vậy nhỉ? 688 01:02:41,258 --> 01:02:42,885 {\an8}Không phải ma cà rồng, cũng chẳng phải người. 689 01:02:42,968 --> 01:02:44,178 {\an8}Khỉ gió! 690 01:02:44,261 --> 01:02:45,679 {\an8}Tôi bảo anh đi mà. Đi! 691 01:02:45,762 --> 01:02:47,014 {\an8}Đã 100 năm rồi tới tỉnh lại 692 01:02:47,473 --> 01:02:49,558 {\an8}mà mình vẫn chưa được uống giọt máu nào. 693 01:02:49,641 --> 01:02:50,601 {\an8}Chẳng còn chút sinh khí. 694 01:02:50,684 --> 01:02:52,060 {\an8}Cứ vậy rồi có người bị thương thì sao? 695 01:02:52,144 --> 01:02:53,353 {\an8}Anh có chịu trách nhiệm không? 696 01:02:53,437 --> 01:02:54,480 {\an8}Cô không sao chứ? 697 01:02:54,813 --> 01:02:56,023 {\an8}Tiền bối Do Sik? 698 01:02:56,523 --> 01:02:57,941 {\an8}Tôi nhất định sẽ tìm anh! 699 01:02:58,442 --> 01:02:59,735 {\an8}Hình như vừa có chuyện gì đó xảy ra. 700 01:02:59,818 --> 01:03:01,069 {\an8}Ta có nên đi tìm anh ấy không? 701 01:03:01,153 --> 01:03:03,030 {\an8}Hãy giữ cô ta bên mình và canh chừng cô ta. 702 01:03:03,113 --> 01:03:04,490 {\an8}Có thể cô ta sẽ là manh mối quyết định. 703 01:03:07,534 --> 01:03:10,537 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên