1
00:00:40,666 --> 00:00:45,296
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
2
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN,
ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH
3
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ.
TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT
4
00:00:50,634 --> 00:00:52,261
- Hôm nay là ngày mấy?
- Cái gì?
5
00:00:52,762 --> 00:00:55,848
Không phải ngày 9 tháng 12
năm Đàn Quân thứ 4355 sao?
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,850
Không phải ngày 9 mà là ngày 8!
7
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
Ngày 8?
8
00:01:07,693 --> 00:01:08,903
Ngày 8?
9
00:01:10,112 --> 00:01:11,530
Chưa đủ 100 năm.
10
00:01:13,324 --> 00:01:14,575
Hụt mất một ngày.
11
00:01:16,786 --> 00:01:19,538
Mình tỉnh dậy sớm một ngày mất rồi.
12
00:01:31,425 --> 00:01:32,718
Alô? Cảnh sát phải không?
13
00:01:32,802 --> 00:01:35,346
Tôi muốn báo một vụ đột nhập
ở phường Gongcheon.
14
00:01:35,429 --> 00:01:36,722
Có một tên biến thái...
15
00:01:38,599 --> 00:01:39,517
Thật là.
16
00:01:39,600 --> 00:01:40,976
Anh đang làm trò gì vậy?
17
00:01:42,311 --> 00:01:43,479
Cô muốn gì?
18
00:01:44,021 --> 00:01:45,356
Tại sao lại đánh thức tôi dậy?
19
00:01:49,151 --> 00:01:52,238
Sao lại hét vào mặt tôi thế?
20
00:01:52,822 --> 00:01:53,864
Cô...
21
00:01:54,698 --> 00:01:55,825
đã thất hứa rồi.
22
00:01:55,908 --> 00:01:57,076
Hứa gì đâu mà thất?
23
00:02:00,079 --> 00:02:01,163
Cô có biết...
24
00:02:02,331 --> 00:02:03,582
tôi đã phải chịu đựng cỡ nào...
25
00:02:04,375 --> 00:02:06,168
trong quan tài đó không?
26
00:02:08,045 --> 00:02:09,880
Cô đã phá hỏng mọi thứ.
27
00:02:12,508 --> 00:02:13,968
Tất cả là tại cô.
28
00:02:16,178 --> 00:02:18,055
Cô sẽ phải trả giá
29
00:02:19,431 --> 00:02:21,016
vì đã đánh thức tôi.
30
00:02:53,966 --> 00:02:55,009
Này anh.
31
00:02:56,302 --> 00:02:57,386
Không sao đấy chứ?
32
00:03:08,439 --> 00:03:09,273
Anh kia.
33
00:03:13,986 --> 00:03:15,029
Này anh!
34
00:03:26,081 --> 00:03:27,291
Sao...
35
00:03:37,092 --> 00:03:40,804
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
TẬP 2
36
00:03:41,388 --> 00:03:43,724
...ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
37
00:03:44,224 --> 00:03:46,143
Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
38
00:03:46,226 --> 00:03:48,479
Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy,
39
00:03:48,562 --> 00:03:51,148
- tám, chín, mười, mười một.
- Đừng mà.
40
00:03:51,231 --> 00:03:54,068
- Một, hai, ba, mốt.
- Làm ơn thôi đi giùm tôi.
41
00:03:55,027 --> 00:03:57,154
- Một, hai, ba, bốn...
- Lần này hơi thốn rồi đó.
42
00:03:57,237 --> 00:03:58,864
- ...năm, sáu...
- Thôi đi mà, cái cậu này.
43
00:04:00,032 --> 00:04:02,910
Hai, ba, bốn, năm, sáu,
bảy, tám, chín, mười.
44
00:04:19,426 --> 00:04:22,096
Bệnh nhân đã tử vong lúc 20:48.
45
00:04:29,311 --> 00:04:30,646
Tử vong?
46
00:04:36,527 --> 00:04:37,987
- Không thể nào.
- Cô không sao chứ?
47
00:04:38,320 --> 00:04:40,030
- Cô sang đây một chút nhé?
- Không...
48
00:04:40,114 --> 00:04:42,074
Không thể nào thế được.
49
00:04:42,157 --> 00:04:44,576
Sao... Sao lại...
50
00:04:44,660 --> 00:04:46,537
Quan hệ của cô với bệnh nhân là thế nào?
51
00:04:46,620 --> 00:04:47,663
Anh ấy bị đánh.
52
00:04:48,205 --> 00:04:49,540
- Bằng cục gạch à?
- Vâng.
53
00:04:49,623 --> 00:04:50,791
- Anh ngồi đây nhé.
- Bên này.
54
00:04:55,671 --> 00:04:57,131
Đây là đâu vậy?
55
00:05:03,178 --> 00:05:04,263
Cái mùi này là...
56
00:05:06,056 --> 00:05:07,433
Lấy tôi găng tay.
57
00:05:07,766 --> 00:05:08,767
Được rồi.
58
00:05:24,575 --> 00:05:26,118
Y tá Kim, cầm máu giúp tôi...
59
00:05:27,953 --> 00:05:28,954
Gượm đã.
60
00:05:29,830 --> 00:05:30,831
Phải rồi.
61
00:05:30,914 --> 00:05:32,124
Mình chưa hóa thành người.
62
00:05:33,167 --> 00:05:35,544
Khỉ gió!
63
00:06:01,445 --> 00:06:02,654
Trước tiên phải về nhà đã.
64
00:06:07,326 --> 00:06:10,412
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGWOO
65
00:06:14,541 --> 00:06:16,293
Anh có ổn thật không vậy?
66
00:06:16,376 --> 00:06:17,878
Không cần kiểm tra gì thêm chứ?
67
00:06:17,961 --> 00:06:19,254
Đã nói không cần rồi mà.
68
00:06:19,505 --> 00:06:20,631
Thật không đó?
69
00:06:20,714 --> 00:06:22,591
Anh thật sự ổn chứ?
70
00:06:23,425 --> 00:06:24,551
Tôi bảo mau chóng về nhà đi mà.
71
00:06:25,844 --> 00:06:27,888
Chờ chút. Tôi thanh toán đã.
72
00:06:30,349 --> 00:06:31,892
- Chào cô.
- Chào cô.
73
00:06:31,975 --> 00:06:32,893
- Cô lấy số rồi chứ?
- Đây ạ.
74
00:06:34,311 --> 00:06:35,354
"Thu tiền tự động"?
75
00:06:40,025 --> 00:06:43,904
Vâng. Tổng chi phí của cô hôm nay
là 310.600 won.
76
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
Sao mà...
77
00:06:46,698 --> 00:06:48,617
Sao lại đắt thế này?
78
00:06:49,118 --> 00:06:52,287
Vì chúng tôi không xác nhận được
danh tính của bệnh nhân
79
00:06:52,371 --> 00:06:54,039
nên không thể áp dụng bảo hiểm.
80
00:06:55,207 --> 00:06:56,500
CHI PHÍ TỔNG CỘNG
310.600
81
00:06:56,583 --> 00:06:57,835
Cô có muốn thanh toán chưa?
82
00:06:58,794 --> 00:07:00,838
- À, vâng.
- Vâng.
83
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
Cô muốn thanh toán một lần hay trả góp ạ?
84
00:07:04,133 --> 00:07:05,634
Tôi sẽ thanh toán một lần.
85
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
Mời nhét thẻ vào đây.
86
00:07:13,559 --> 00:07:14,518
THẺ
87
00:07:27,698 --> 00:07:29,783
{\an8}Tôi đã trả viện phí rồi.
88
00:07:29,867 --> 00:07:33,245
{\an8}Vì anh bảo không cần kiểm tra gì thêm
nên coi như tôi hết trách nhiệm.
89
00:07:33,328 --> 00:07:34,663
{\an8}Sau này đừng có trở mặt đấy.
90
00:07:36,081 --> 00:07:37,082
{\an8}Hiểu chưa?
91
00:07:40,294 --> 00:07:43,672
{\an8}Chỉ vì bị con người cắn mà ngất xỉu sao?
Thật là nhục nhã.
92
00:07:45,007 --> 00:07:47,176
{\an8}Đáng ra anh phải lên phường uống trà
vì tội đột nhập
93
00:07:47,259 --> 00:07:49,094
{\an8}chứ không phải đến bệnh viện đâu.
94
00:07:49,178 --> 00:07:50,262
{\an8}Dẫn đường đi.
95
00:07:50,971 --> 00:07:52,055
{\an8}Trước tiên phải về nhà đã.
96
00:07:52,764 --> 00:07:54,975
{\an8}Về nhà rồi tôi sẽ hỏi tội cô
vì đã đánh thức tôi.
97
00:07:55,058 --> 00:07:57,728
{\an8}Sao tôi phải dẫn đường?
Đường ai nấy đi thôi chứ.
98
00:08:00,063 --> 00:08:02,441
{\an8}Trong thời gian tôi ngủ đông,
thế giới đã thay đổi quá nhiều.
99
00:08:02,941 --> 00:08:04,651
{\an8}Tôi không quen đường,
mau chóng dẫn đường đi.
100
00:08:06,153 --> 00:08:07,529
{\an8}Anh vẫn chưa tỉnh ngủ hẳn à?
101
00:08:08,447 --> 00:08:11,241
{\an8}Còn nữa, sao nãy giờ
anh cứ nói trổng với tôi vậy?
102
00:08:11,325 --> 00:08:12,868
{\an8}Tôi đã nói rồi còn gì.
103
00:08:13,243 --> 00:08:16,371
{\an8}Tôi đã ký hợp đồng với Quản gia Joo,
tổ tiên của cô, từ 100 năm trước,
104
00:08:16,955 --> 00:08:18,498
thời hạn là đến khi tôi thành người.
105
00:08:20,250 --> 00:08:22,252
Ấy thế mà chỉ còn một ngày...
106
00:08:23,003 --> 00:08:24,630
Chỉ còn đúng một ngày thôi,
107
00:08:25,881 --> 00:08:27,132
cô lại đánh thức tôi dậy.
108
00:08:28,217 --> 00:08:29,676
Lại là chuyện đó.
109
00:08:29,760 --> 00:08:32,179
Tôi đã nói là chẳng biết gì cả mà.
110
00:08:32,888 --> 00:08:34,973
Không tin thì anh đi mà
hỏi tổ tiên của tôi đi!
111
00:08:35,057 --> 00:08:35,974
Ơ hay...
112
00:08:36,183 --> 00:08:37,976
Cô trợn mắt với ai đấy hả?
113
00:08:41,188 --> 00:08:43,106
Bỏ đi, nhịn nào.
114
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
Thấy phân thì phải né
chứ ai lại giẫm lên làm gì.
115
00:08:45,192 --> 00:08:46,235
Cái gì? Phân?
116
00:08:46,818 --> 00:08:47,736
Này!
117
00:08:49,780 --> 00:08:51,156
Cô từng thấy đống phân nào
đẹp trai thế này chưa?
118
00:08:52,324 --> 00:08:54,368
Có đẹp trai cỡ nào
thì cũng là đống phân thôi.
119
00:08:54,701 --> 00:08:56,078
Không chịu đi hả? Biến đi.
120
00:08:57,204 --> 00:08:58,455
Tôi bảo anh đi mà. Đi!
121
00:09:01,375 --> 00:09:02,209
Trời đất ơi...
122
00:09:05,170 --> 00:09:06,505
Người đâu mà hung hăng tợn.
123
00:09:08,382 --> 00:09:09,633
Ơ hay.
124
00:09:10,133 --> 00:09:11,510
Tài xế, đi nhanh giúp tôi.
125
00:09:11,593 --> 00:09:12,719
Này, khoan đã!
126
00:09:16,765 --> 00:09:18,308
Đúng là điên hết biết.
127
00:09:18,892 --> 00:09:20,686
Cô đi đâu đấy? Đưa tôi theo với!
128
00:09:21,812 --> 00:09:23,230
Cô muốn đi đâu?
129
00:09:46,169 --> 00:09:47,671
Mọi thứ loạn cả lên rồi.
130
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Rốt cuộc đây là chốn nào?
131
00:09:54,136 --> 00:09:57,139
Thế giới đã thay đổi hoàn toàn
sau 100 năm.
132
00:10:18,702 --> 00:10:20,579
Tuy tôi có thể nhìn thấy bóng mình mờ ảo,
133
00:10:21,955 --> 00:10:23,999
nhưng bản năng hút máu vẫn như xưa.
134
00:10:26,710 --> 00:10:28,879
Có lẽ bây giờ...
135
00:10:30,839 --> 00:10:34,551
tôi đang ở lưng chừng
giữa con người và ma cà rồng.
136
00:10:52,361 --> 00:10:54,196
Mấy người này đi đâu vậy?
137
00:11:09,044 --> 00:11:11,129
Thế giới đã chẳng còn
ranh giới giữa ngày và đêm.
138
00:11:12,130 --> 00:11:14,549
Ban đêm vẫn sáng trưng như ban ngày.
139
00:11:14,633 --> 00:11:16,093
Sáng đến lóa cả mắt.
140
00:11:37,406 --> 00:11:38,448
Ra vậy.
141
00:11:45,956 --> 00:11:47,082
Gì thế này...
142
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
Chắc chắn phải có cách.
143
00:12:23,994 --> 00:12:26,413
Trước tiên phải quay về dinh thự.
144
00:12:44,514 --> 00:12:46,683
Trời ạ, bừa bộn khủng khiếp.
Biết vậy đến thường xuyên hơn.
145
00:12:46,766 --> 00:12:48,268
Thật là.
146
00:12:48,351 --> 00:12:49,811
Đáng ra nên mua bánh to hơn nhỉ?
147
00:12:49,895 --> 00:12:51,104
Chọn đại cho rồi.
148
00:12:51,605 --> 00:12:53,773
Ồ, nhưng xinh mà? Tôi thích cái này.
149
00:12:53,857 --> 00:12:55,233
Nhưng có phải làm lố vậy không?
150
00:12:55,817 --> 00:12:57,652
Đã 100 năm rồi anh ấy mới tỉnh dậy mà.
151
00:12:57,736 --> 00:13:01,198
Đúng nửa đêm là chúng ta phải
bật nắp quan tài rồi chúc mừng anh ấy chứ.
152
00:13:01,281 --> 00:13:04,367
Coi kìa, vậy mà đến sinh nhật thằng em
lại chẳng khao nổi một giọt máu.
153
00:13:04,451 --> 00:13:06,786
Biết rồi mà. Chà, Sang Hae,
cậu chuẩn bị nhiều phết nhỉ.
154
00:13:06,870 --> 00:13:09,080
Gì nữa đây? Nhìn ngầu vậy?
155
00:13:09,164 --> 00:13:10,624
- Cái này của em.
- Vậy hả?
156
00:13:15,420 --> 00:13:17,005
Sao nó lại mở?
157
00:13:20,675 --> 00:13:22,010
Chuyện gì thế này...
158
00:13:23,136 --> 00:13:25,430
Chiếc gương tôi đưa anh ấy đây mà.
159
00:13:26,806 --> 00:13:28,308
Hình như vừa có chuyện gì đó xảy ra.
160
00:13:29,684 --> 00:13:31,061
Chiếc gương bị bể à?
161
00:13:31,311 --> 00:13:33,063
Rốt cuộc đã có chuyện gì vậy?
162
00:13:37,484 --> 00:13:40,570
Có khi nào anh ấy soi gương
rồi bị sốc nặng không?
163
00:13:40,654 --> 00:13:42,614
- Gì cơ?
- Anh ấy nhận ra
164
00:13:42,697 --> 00:13:45,200
mình xấu trai hơn so với mong đợi.
165
00:13:45,283 --> 00:13:47,661
- Lý nào.
- Chắc chắn trăm phần trăm!
166
00:13:47,744 --> 00:13:49,746
Ngay sau khi trở thành người,
anh ấy đã soi gương
167
00:13:49,829 --> 00:13:52,415
và giật mình thảng thốt
vì bản mặt xấu ê chề.
168
00:13:52,499 --> 00:13:55,669
Thế là anh ấy vừa ôm mặt khóc
vừa ù té chạy,
169
00:13:55,752 --> 00:13:57,712
trong lòng hối tiếc khôn nguôi
vì đã hóa thành người.
170
00:13:59,005 --> 00:14:02,384
"Tôi muốn quay trở lại!"
171
00:14:06,346 --> 00:14:07,681
Thôi mình về đi anh.
172
00:14:07,973 --> 00:14:09,015
Không phải nên đi tìm anh ấy sao?
173
00:14:09,099 --> 00:14:10,225
Tìm cái gì mà tìm?
174
00:14:10,308 --> 00:14:13,103
Thành con người rồi,
anh ấy còn chịu giao du với mình à?
175
00:14:13,979 --> 00:14:15,564
Anh Woo Hyeol không như thế đâu!
176
00:14:16,731 --> 00:14:19,234
Anh ấy đang làm gì
ở thế giới hiểm ác này vậy?
177
00:14:22,946 --> 00:14:24,281
Ôi, đói bụng quá.
178
00:14:25,949 --> 00:14:27,492
Trời ạ.
179
00:14:28,827 --> 00:14:30,078
Đói quá.
180
00:14:30,954 --> 00:14:32,247
Thiệt tình.
181
00:14:38,753 --> 00:14:39,921
HỘI CHỮ THẬP ĐỎ HÀN QUỐC
182
00:14:42,048 --> 00:14:43,466
TRUNG TÂM HIẾN MÁU
183
00:14:52,726 --> 00:14:55,604
Không được, mình phải về nhà đã.
184
00:14:56,313 --> 00:14:57,522
Về nhà đã nào.
185
00:14:58,523 --> 00:14:59,691
Về nhà...
186
00:15:02,277 --> 00:15:03,153
Ồ.
187
00:15:03,945 --> 00:15:05,238
Phải rồi.
188
00:15:07,657 --> 00:15:10,368
Này cậu, cho tôi hỏi đường một chút.
189
00:15:10,994 --> 00:15:13,788
Phải đi hướng nào
để đến được Nhật Miễn Tức?
190
00:15:17,375 --> 00:15:19,044
Này cậu, tôi đang nói với cậu đấy.
191
00:15:19,669 --> 00:15:21,588
- Em xin lỗi. Em đến muộn lắm nhỉ?
- Em đến rồi à?
192
00:15:21,671 --> 00:15:23,048
- Không sao. Mình đi thôi.
- Ừ.
193
00:15:32,098 --> 00:15:33,808
ĐÃ ĐẶT
194
00:15:33,892 --> 00:15:35,143
Ơ?
195
00:15:35,769 --> 00:15:39,272
XE TRỐNG
196
00:15:40,231 --> 00:15:41,441
À, phải rồi.
197
00:15:42,108 --> 00:15:43,777
Chắc leo lên cái đó là được.
198
00:15:51,159 --> 00:15:52,494
Ơ kìa, làm trò gì thế hả?
199
00:15:53,119 --> 00:15:54,537
Xe taxi này là tôi đặt mà.
200
00:15:55,747 --> 00:15:56,998
Gì cơ?
201
00:15:57,916 --> 00:15:58,917
Ơ kìa...
202
00:15:59,000 --> 00:16:00,960
Đâu ra cái hạng vô phép thế kia?
203
00:16:15,016 --> 00:16:16,059
Tiên sinh Ko?
204
00:16:23,274 --> 00:16:24,484
Tiên sinh Ko!
205
00:16:26,111 --> 00:16:27,320
Này, tiên...
206
00:16:33,284 --> 00:16:35,578
CHUẨN BỊ PHÁ DỠ
207
00:16:37,997 --> 00:16:41,042
{\an8}CHUẨN BỊ PHÁ DỠ
208
00:16:46,756 --> 00:16:51,469
CHUẨN BỊ PHÁ DỠ
209
00:17:41,853 --> 00:17:43,396
Dù gì cũng chẳng còn chỗ để đi.
210
00:17:59,662 --> 00:18:00,914
Tiên sinh Ko ơi.
211
00:18:04,292 --> 00:18:05,960
Chờ tôi với.
212
00:18:16,054 --> 00:18:18,598
Tiên sinh Ko, ông tính đi tới tận đâu vậy?
213
00:18:20,308 --> 00:18:21,226
Chờ đã.
214
00:18:21,726 --> 00:18:23,603
Tiên sinh Ko?
215
00:18:26,481 --> 00:18:27,482
Tiên sinh Ko?
216
00:18:29,692 --> 00:18:30,944
Tiên sinh Ko ơi?
217
00:18:33,905 --> 00:18:34,823
Gì thế này?
218
00:18:35,990 --> 00:18:37,367
Nó không phải Tiên sinh Ko à?
219
00:18:51,714 --> 00:18:54,425
Đánh thức người ta dậy
sớm một ngày đã đành,
220
00:18:54,509 --> 00:18:55,802
vậy mà còn bỏ rơi người ta sao?
221
00:18:58,721 --> 00:19:01,057
Phải mắng cho một trận mới được.
222
00:19:01,140 --> 00:19:03,101
Tuyệt đối không thể bỏ qua!
223
00:19:03,768 --> 00:19:05,061
Tức thật mà.
224
00:19:05,395 --> 00:19:06,813
Anh mới nói gì đấy?
225
00:19:08,231 --> 00:19:10,358
Anh đang mắng con mèo đó à?
226
00:19:16,823 --> 00:19:17,866
À không...
227
00:19:19,534 --> 00:19:22,203
Bọn tôi thấy anh đuổi theo nó
từ đó đến đây rồi nhé.
228
00:19:24,247 --> 00:19:25,665
Không phải thế đâu.
229
00:19:25,748 --> 00:19:27,584
Tôi tưởng con mèo này là Tiên sinh Ko
230
00:19:27,667 --> 00:19:29,210
nên tôi mới đi theo nó.
231
00:19:29,294 --> 00:19:31,671
Tiên sinh Ko là con mèo tôi quen...
232
00:19:32,213 --> 00:19:33,631
À không, là người quen của tôi...
233
00:19:33,715 --> 00:19:34,757
- Anh ta nói gì vậy?
- Gì vậy trời?
234
00:19:34,841 --> 00:19:37,302
Đừng có ở đó chọc phá
con mèo tội nghiệp nữa, đi chỗ khác đi.
235
00:19:38,303 --> 00:19:39,470
Còn chưa chịu đi hả?
236
00:19:40,972 --> 00:19:42,223
Tôi bảo anh đi ngay đi.
237
00:19:42,307 --> 00:19:46,102
Hai cô có vẻ là người tốt,
còn biết giúp con mèo tội nghiệp.
238
00:19:46,394 --> 00:19:49,564
Tôi cũng tội nghiệp này, giúp tôi với nhé?
239
00:19:53,735 --> 00:19:55,904
NHẬT MIỄN TỨC
240
00:19:57,530 --> 00:19:58,698
KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ
241
00:19:58,781 --> 00:20:00,033
Không có Nhật Miễn Tức nào cả.
242
00:20:00,825 --> 00:20:04,329
Quanh khu đó còn cửa tiệm nào khác không?
243
00:20:10,877 --> 00:20:11,961
Cậu lại ghé nhé.
244
00:20:15,173 --> 00:20:16,174
OSIO RASA
245
00:20:16,257 --> 00:20:17,634
Osio Rasa.
246
00:20:17,967 --> 00:20:19,636
Là Tiệm âu phục Osio.
247
00:20:19,719 --> 00:20:21,721
- "Osio" hả? "Tiệm âu phục Osio"?
- "Osio"?
248
00:20:21,804 --> 00:20:23,848
Tôi là khách quen ở đó mà.
249
00:20:23,932 --> 00:20:25,183
TIỆM ÂU PHỤC OSIO
250
00:20:25,266 --> 00:20:26,768
Ồ, có này!
251
00:20:26,851 --> 00:20:27,936
Đi bộ tầm 15 phút.
252
00:20:28,561 --> 00:20:29,729
Không xa lắm đâu.
253
00:20:34,943 --> 00:20:37,070
{\an8}TIỆM THỊT DAEBAK, TIỆM ÂU PHỤC OSIO
VỊ TRÍ HIỆN TẠI
254
00:20:38,947 --> 00:20:40,323
TIỆM ÂU PHỤC OSIO
255
00:20:46,913 --> 00:20:47,997
Gì vậy?
256
00:20:48,957 --> 00:20:50,708
Thật cảm kích vì cậu vẫn ở đây.
257
00:20:50,792 --> 00:20:53,336
Nhìn cậu giống hệt tổ tiên của cậu.
258
00:20:54,045 --> 00:20:56,381
Dòng dõi nhà cậu
sẽ được hưởng phúc đời đời.
259
00:21:02,303 --> 00:21:03,513
Cái gì vậy trời?
260
00:21:04,222 --> 00:21:06,683
Sao thế? Có chuyện gì?
261
00:21:07,350 --> 00:21:08,476
À thì...
262
00:21:09,435 --> 00:21:12,438
Có một tên điên vừa bảo là
nhà tôi sẽ được hưởng phúc đời đời.
263
00:21:12,522 --> 00:21:14,857
- Hả?
- Chả biết từ xó xỉnh nào chui ra mà...
264
00:21:14,941 --> 00:21:16,567
Kiểu gì vậy không biết.
265
00:21:16,776 --> 00:21:19,529
Chắc là bị thần kinh,
nhưng cũng còn lành tính.
266
00:21:20,154 --> 00:21:22,281
- Cậu không đi à?
- À, đi chứ.
267
00:21:22,949 --> 00:21:25,576
Mà sao hắn không tới
mà phán nhà tôi trúng mánh đi?
268
00:21:25,660 --> 00:21:27,203
Ham vớ ham vẩn.
269
00:21:45,346 --> 00:21:46,347
Ngần ấy năm rồi
270
00:21:47,849 --> 00:21:49,434
mà mày vẫn trụ vững ở đây.
271
00:23:12,225 --> 00:23:13,518
Giờ không phải lúc hoài niệm.
272
00:23:25,196 --> 00:23:27,907
Nếu mình chui vào quan tài gỗ sơn trà
ngủ thêm một ngày nữa...
273
00:23:28,908 --> 00:23:30,118
Phải rồi.
274
00:24:28,634 --> 00:24:29,719
Sao anh lại ở đây nữa?
275
00:24:29,802 --> 00:24:32,138
- Cô.
- Anh điên thật rồi hả?
276
00:24:34,849 --> 00:24:36,100
Cô tưởng chuồn đi như vậy
277
00:24:37,351 --> 00:24:38,269
là tôi không tìm được à?
278
00:24:42,481 --> 00:24:43,691
Dẹp đi.
279
00:24:43,774 --> 00:24:46,068
Tôi không muốn tiếp chuyện anh nữa,
mau biến đi trước khi tôi báo cảnh sát.
280
00:24:46,152 --> 00:24:48,613
Tôi là chủ nhân nơi này,
sao tôi lại phải đi?
281
00:24:48,696 --> 00:24:49,530
Có đi thì cô mới phải đi.
282
00:24:54,744 --> 00:24:56,370
Cô lại trợn mắt với ai đấy hả?
283
00:24:57,288 --> 00:24:58,164
Rồi làm gì được nhau?
284
00:25:07,882 --> 00:25:10,176
- Anh có chứng cứ không?
- Chứng cứ gì?
285
00:25:10,259 --> 00:25:12,470
Chứng cứ cho thấy nhà này là của anh.
286
00:25:13,054 --> 00:25:14,889
Anh phải có hợp đồng hay gì đó chứ.
287
00:25:17,808 --> 00:25:19,060
Chìa khóa nhà này.
288
00:25:19,435 --> 00:25:22,563
Nếu không phải hậu duệ của Quản gia Joo
thì sao cô lại có nó?
289
00:25:22,980 --> 00:25:24,148
Cái này hả?
290
00:25:24,649 --> 00:25:25,524
Đúng, là nó.
291
00:25:26,067 --> 00:25:28,277
Đây là chiếc chìa khóa
tôi giao cho Quản gia Joo
292
00:25:28,778 --> 00:25:31,614
như một tín vật rằng
ông ấy sẽ chăm sóc căn nhà này.
293
00:25:34,200 --> 00:25:35,826
Sao lại có kẻ đã điên
294
00:25:35,910 --> 00:25:37,870
- mà còn điên triệt để vậy nhỉ?
- Gì hả?
295
00:25:37,954 --> 00:25:40,248
Hôm nay tôi chịu khổ vì anh
nhiêu đó là đủ rồi.
296
00:25:40,331 --> 00:25:43,417
Anh tưởng viện phí, tiền taxi
chỉ có dăm ba đồng à?
297
00:25:43,501 --> 00:25:46,754
Tôi mà kiện anh thêm
tội khủng bố tinh thần thì có mà...
298
00:25:48,839 --> 00:25:52,760
Tóm lại là làm ơn dừng ở đây
khi tôi còn nói lý đi.
299
00:25:55,263 --> 00:25:59,308
Cô không tò mò tại sao tôi lại
nằm ngủ trong quan tài dưới tầng hầm,
300
00:25:59,600 --> 00:26:03,020
và tôi có quan hệ gì với tổ tiên của cô à?
301
00:26:03,729 --> 00:26:05,022
Không hề.
302
00:26:06,774 --> 00:26:08,192
Trời ạ, thiệt tình!
303
00:26:09,068 --> 00:26:11,153
Tôi đã cắn răng chịu đựng trong quan tài
để được làm người,
304
00:26:11,404 --> 00:26:12,822
nhưng cô phá hỏng cả rồi!
305
00:26:12,905 --> 00:26:14,991
Cũng tại cô đánh thức tôi sớm một ngày...
306
00:26:16,534 --> 00:26:19,787
Có biết tôi đã phải chịu đựng thế nào
trong quan tài đó không?
307
00:26:28,713 --> 00:26:30,881
Lưng thì đau muốn chết
mà chẳng cựa quậy gì được,
308
00:26:31,674 --> 00:26:33,843
trên người có cái lỗ nào
là sâu bọ lại chui ra chui vào,
309
00:26:33,926 --> 00:26:35,845
lúc nha lúc nhúc mà tôi vẫn cố chịu.
310
00:26:42,184 --> 00:26:44,145
Trái gió trở trời một cái là lại bị ma đè.
311
00:26:48,691 --> 00:26:49,692
Hết cả hồn.
312
00:26:49,775 --> 00:26:50,776
Tôi cũng chả phải người đâu.
313
00:26:51,485 --> 00:26:52,486
Bớt giùm đi.
314
00:26:52,570 --> 00:26:54,447
Gì? Anh không phải người hả?
315
00:26:55,489 --> 00:26:57,950
Cô biết nó kinh khủng cỡ nào không?
316
00:27:03,080 --> 00:27:04,081
Vâng.
317
00:27:04,665 --> 00:27:06,917
Vậy ra anh là ma cà rồng,
318
00:27:07,668 --> 00:27:10,796
và anh chui vào cái quan tài bé tí
để trở thành người.
319
00:27:11,130 --> 00:27:12,548
Đến khi còn một ngày nữa là đủ 100 năm,
320
00:27:12,631 --> 00:27:15,426
tôi lại mở nắp quan tài ra,
thế là anh khỏi làm người.
321
00:27:19,764 --> 00:27:21,390
Cuối cùng thì cô cũng chịu hiểu.
322
00:27:23,517 --> 00:27:26,062
Đừng có ở đó nói chuyện hoang đường nữa.
323
00:27:26,145 --> 00:27:27,646
Nếu thật sự là vậy,
324
00:27:27,730 --> 00:27:30,066
đáng ra anh phải khóa quan tài lại,
325
00:27:30,149 --> 00:27:32,651
hoặc ít ra là viết mảnh giấy "Cấm mở" chứ.
326
00:27:32,735 --> 00:27:33,903
Trời ạ!
327
00:27:34,904 --> 00:27:36,113
Cô thật là...
328
00:27:40,910 --> 00:27:42,620
Bố cô đang ở đâu rồi?
329
00:27:43,120 --> 00:27:45,081
Sao ông ta chẳng nói gì với cô hết vậy?
330
00:27:45,164 --> 00:27:46,624
Tôi phải hỏi tội ông ta ngay!
331
00:27:46,707 --> 00:27:48,501
Tôi còn chẳng biết
ông ấy sống chết ra sao nữa!
332
00:27:48,584 --> 00:27:50,419
Ông ấy bỏ cả gia đình chỉ vì tiền.
333
00:27:50,503 --> 00:27:53,255
Ông ấy chỉ để lại mỗi dinh thự này
nên tôi phải lấy nó chứ.
334
00:27:53,798 --> 00:27:56,384
Giờ không phải lúc để tôi kén chọn.
335
00:27:58,594 --> 00:27:59,637
Trời ạ!
336
00:28:00,930 --> 00:28:02,098
Thiệt tình.
337
00:28:06,519 --> 00:28:07,395
Chuyện đã đến nước này,
338
00:28:08,020 --> 00:28:10,189
chỉ còn cách
tiết lộ thân phận của tôi thôi.
339
00:28:10,272 --> 00:28:13,150
Gì nào? Anh tính khoe
cặp răng nanh của anh à?
340
00:28:17,822 --> 00:28:19,532
Cô nên chuẩn bị tinh thần đi.
341
00:28:32,378 --> 00:28:33,462
Hết rồi?
342
00:28:49,311 --> 00:28:51,313
- Cút ra.
- Khoan đã!
343
00:29:16,005 --> 00:29:17,256
Hết rồi?
344
00:29:23,304 --> 00:29:24,597
Hết rồi?
345
00:29:32,021 --> 00:29:33,397
Hết rồi?
346
00:29:43,073 --> 00:29:44,366
Cách này cũng không được nốt?
347
00:29:49,413 --> 00:29:50,915
Nhìn thẳng vào mắt tôi.
348
00:29:52,166 --> 00:29:53,250
Thuật thôi miên hả?
349
00:29:54,668 --> 00:29:56,545
Được thôi, anh thích thì tôi chiều.
350
00:30:04,970 --> 00:30:06,096
Ơ kìa?
351
00:30:11,185 --> 00:30:12,311
Trong mắt cô...
352
00:30:15,898 --> 00:30:17,274
có tôi kìa.
353
00:30:35,960 --> 00:30:37,336
Cái tên điên này!
354
00:30:37,586 --> 00:30:39,588
- Chờ chút!
- Cút đi.
355
00:30:39,672 --> 00:30:41,131
Sao vậy?
356
00:30:42,258 --> 00:30:45,219
Anh còn dám giở giọng ma cà rồng
rồi bước vào đây nữa,
357
00:30:45,302 --> 00:30:47,096
thì anh liệu cái thần hồn!
358
00:30:49,056 --> 00:30:49,974
Ơ kìa?
359
00:30:52,142 --> 00:30:53,143
Cô kia.
360
00:30:53,227 --> 00:30:55,104
Mở cửa ra.
361
00:30:55,604 --> 00:30:57,940
Đây là nhà tôi mà.
362
00:30:58,816 --> 00:31:00,526
Mở cửa ra.
363
00:31:01,735 --> 00:31:03,737
Ôi cái thân tôi.
364
00:31:03,821 --> 00:31:05,864
Đã 100 năm rồi tới tỉnh lại
365
00:31:05,948 --> 00:31:07,783
mà mình vẫn chưa được uống giọt máu nào.
366
00:31:08,450 --> 00:31:10,035
Chẳng còn chút sinh khí.
367
00:31:12,371 --> 00:31:13,831
Đến một nữ nhân như vậy
368
00:31:14,873 --> 00:31:16,375
mà cũng không chọi nổi.
369
00:31:20,629 --> 00:31:23,757
Trời ơi là trời.
370
00:31:26,468 --> 00:31:27,636
Mà cũng lạ thật.
371
00:31:28,846 --> 00:31:30,556
Sao chẳng thấy bóng dáng
372
00:31:31,473 --> 00:31:33,392
thằng Dong Seop với Sang Hae đâu cả vậy?
373
00:31:54,705 --> 00:31:57,333
Sao bố lại có căn nhà thế này nhỉ?
374
00:33:23,293 --> 00:33:24,878
Anh ta không mò đến nữa đâu nhỉ?
375
00:33:38,934 --> 00:33:40,686
{\an8}MÌ LY NGON NGON
376
00:34:23,729 --> 00:34:25,355
Phải rồi, Tiên sinh Ko.
377
00:34:26,523 --> 00:34:28,609
Tiên sinh Ko?
378
00:34:34,406 --> 00:34:35,783
Đó là rác mà?
379
00:34:38,035 --> 00:34:40,537
Gì thế kia? Anh ta làm trò gì vậy?
380
00:34:48,170 --> 00:34:49,213
Thôi chết!
381
00:34:51,715 --> 00:34:52,966
Gì vậy?
382
00:34:54,718 --> 00:34:55,928
Hình như chạm mắt anh ta rồi.
383
00:34:57,262 --> 00:34:58,305
Chắc chưa đâu nhỉ?
384
00:35:00,432 --> 00:35:02,768
Đi chưa? Chắc là rồi nhỉ?
385
00:35:03,185 --> 00:35:04,353
Đi rồi.
386
00:35:28,377 --> 00:35:29,670
Anh ăn đi.
387
00:35:30,254 --> 00:35:32,589
Anh vừa ngất xỉu mà,
chắc trong người còn yếu lắm.
388
00:35:33,173 --> 00:35:35,342
Đừng ra đó bới rác lung tung nữa.
389
00:35:37,135 --> 00:35:38,637
Tôi vẫn còn một ly.
390
00:35:45,936 --> 00:35:48,105
Lần đầu mình ngửi thấy
mùi hương kích thích thế này.
391
00:35:48,605 --> 00:35:51,859
MÌ LY NGON NGON
392
00:36:02,327 --> 00:36:04,246
Mình mà lại phản ứng với thức ăn
không phải máu sao?
393
00:36:05,122 --> 00:36:08,208
Mình đã dần trở thành người thật rồi sao?
394
00:36:22,764 --> 00:36:23,891
Không thể nào.
395
00:36:26,560 --> 00:36:28,312
Hương vị lan tỏa trong miệng.
396
00:36:28,729 --> 00:36:31,815
Trời ạ. Sao lại có thể ngon đến thế này?
397
00:36:32,316 --> 00:36:35,027
Hương vị kích thích hơn máu
cả trăm ngàn lần,
398
00:36:35,360 --> 00:36:37,821
à không, hơn cả vạn lần.
399
00:36:38,906 --> 00:36:40,032
Ôi Chúa tôi.
400
00:36:47,539 --> 00:36:49,124
Anh không thấy nóng à?
401
00:36:52,294 --> 00:36:53,587
Nóng.
402
00:37:05,474 --> 00:37:06,892
Điên đảo.
403
00:37:11,688 --> 00:37:13,523
Ngon điên đảo!
404
00:37:14,024 --> 00:37:16,652
Anh làm gì vậy? Người ta nhìn kìa!
405
00:37:16,735 --> 00:37:18,028
Ngồi xuống.
406
00:37:18,111 --> 00:37:20,322
Xin lỗi mọi người.
407
00:37:23,033 --> 00:37:24,701
Anh sao thế? Ổn cả chứ?
408
00:37:24,785 --> 00:37:26,161
Một thứ ngon thế này...
409
00:37:27,371 --> 00:37:28,455
mà chỉ có...
410
00:37:30,248 --> 00:37:33,460
Chỉ có con người được ăn sao?
411
00:37:38,382 --> 00:37:39,424
Anh làm sao thế?
412
00:37:40,884 --> 00:37:42,386
Không sao chứ?
413
00:37:44,513 --> 00:37:45,722
Chỉ cần...
414
00:37:46,932 --> 00:37:50,644
Chỉ cần tôi cố chịu đựng thêm một ngày nữa
415
00:37:51,728 --> 00:37:55,357
là tôi cũng thành người rồi.
416
00:37:56,358 --> 00:37:57,985
Còn được ăn món ngon thế này nữa.
417
00:37:58,986 --> 00:38:00,112
Nhưng cô!
418
00:38:01,446 --> 00:38:02,906
Tại cô...
419
00:38:02,990 --> 00:38:04,658
Tại cô mà hỏng bét hết cả!
420
00:38:05,325 --> 00:38:08,537
Tại cô đánh thức tôi dậy sớm một ngày.
421
00:38:08,954 --> 00:38:10,372
Tại cô cả đấy.
422
00:38:11,289 --> 00:38:12,666
Hỏng hết cả rồi.
423
00:38:14,835 --> 00:38:16,336
Chịu trách nhiệm đi!
424
00:38:16,628 --> 00:38:18,630
Chịu trách nhiệm cho tôi!
425
00:38:18,714 --> 00:38:20,549
Tôi cũng muốn làm người mà.
426
00:38:20,632 --> 00:38:22,217
Cho đến khi tôi thành người...
427
00:38:22,300 --> 00:38:25,387
Hãy chịu trách nhiệm
cho đến khi tôi thành người.
428
00:38:25,887 --> 00:38:27,556
Anh ta bị làm sao vậy chứ?
429
00:38:29,808 --> 00:38:30,642
Này.
430
00:38:30,726 --> 00:38:32,102
Anh gì ơi?
431
00:38:32,769 --> 00:38:33,937
Anh không sao chứ?
432
00:38:34,479 --> 00:38:36,481
Anh đang đùa thôi phải không?
433
00:38:37,399 --> 00:38:38,525
Hả?
434
00:38:39,693 --> 00:38:41,278
Đừng nói là anh say rồi nha.
435
00:38:42,446 --> 00:38:44,114
Ăn mì gói mà say hả?
436
00:38:45,907 --> 00:38:46,950
Thiệt tình.
437
00:38:48,493 --> 00:38:50,162
Này anh, anh không được gục ở đây.
438
00:38:50,245 --> 00:38:51,246
Ngồi dậy xem nào.
439
00:38:51,329 --> 00:38:52,914
Mau ngồi dậy đi!
440
00:39:06,303 --> 00:39:07,637
Hae Sun à.
441
00:39:08,638 --> 00:39:10,432
Anh làm trò gì vậy hả?
442
00:39:15,228 --> 00:39:17,022
Hae Sun à, chờ ta với.
443
00:39:19,399 --> 00:39:20,901
Chờ ta với, Hae Sun à.
444
00:39:22,736 --> 00:39:23,820
Woo Hyeol à.
445
00:39:27,491 --> 00:39:28,408
Nhanh nào.
446
00:39:41,671 --> 00:39:42,881
Huynh thấy sao?
447
00:39:43,548 --> 00:39:45,592
Từ giờ, đây sẽ là
địa điểm bí mật của chúng ta.
448
00:39:45,675 --> 00:39:47,135
Trông tuyệt thật nhỉ?
449
00:39:49,179 --> 00:39:53,225
Huynh nhìn nhé.
Ta sẽ chất củi ở đây và đốt lửa ở đây.
450
00:39:53,308 --> 00:39:55,894
Rồi ta sẽ nướng khoai lang, khoai tây,
451
00:39:55,977 --> 00:39:57,104
và nướng cả gà lôi...
452
00:39:59,981 --> 00:40:01,483
Muội chỉ toàn nghĩ đến ăn nhỉ?
453
00:40:04,236 --> 00:40:06,988
Chúng ta có thể làm thế ở đây chứ?
454
00:40:11,368 --> 00:40:12,869
Anh không được làm thế này ở đây.
455
00:40:13,453 --> 00:40:15,539
Này anh, anh không được thế này đâu.
456
00:40:15,622 --> 00:40:17,332
Làm ơn dậy đi.
457
00:40:25,423 --> 00:40:27,467
Anh đâu thể ngủ ở đây chứ.
458
00:40:32,764 --> 00:40:34,641
Cô gái ngồi đây đi đâu rồi?
459
00:40:34,724 --> 00:40:35,892
Làm sao tôi biết được?
460
00:40:36,810 --> 00:40:38,228
Dọn rác đã rồi đi nhé.
461
00:40:51,032 --> 00:40:52,617
Lại nữa hả?
462
00:40:53,451 --> 00:40:55,245
Cô ta lại bỏ mình mà đi.
463
00:40:55,579 --> 00:40:57,164
Đúng là phường vô nhân đạo.
464
00:40:58,206 --> 00:40:59,291
Trời ạ.
465
00:41:04,004 --> 00:41:05,088
Ko...
466
00:41:08,633 --> 00:41:10,135
Còn lâu mình mới bị lừa nữa nhé.
467
00:41:13,180 --> 00:41:15,056
Sao buồn ngủ thế không biết.
468
00:41:19,728 --> 00:41:22,314
Nhìn thấy mèo thì phải chào hỏi chứ.
469
00:41:26,651 --> 00:41:28,570
Lễ nghĩa đâu cả rồi?
470
00:41:29,529 --> 00:41:30,530
Thiệt tình.
471
00:41:32,574 --> 00:41:33,867
Tiên sinh Ko.
472
00:41:40,248 --> 00:41:42,083
- Cậu vẫn khỏe cả chứ?
- Vâng.
473
00:41:42,667 --> 00:41:44,127
Lâu rồi mới gặp.
474
00:41:48,298 --> 00:41:51,218
Có vẻ cậu chưa hóa thành người nhỉ.
475
00:41:56,181 --> 00:41:58,975
Vâng, thật tiếc là tôi dậy sớm một ngày.
476
00:42:06,024 --> 00:42:09,152
Không phải ma cà rồng,
cũng chẳng phải người.
477
00:42:10,195 --> 00:42:11,738
Sao lại có chuyện thế này?
478
00:42:21,456 --> 00:42:24,542
Tôi đã định vào quan tài
ngủ cho đủ ngày còn lại...
479
00:42:24,626 --> 00:42:26,461
Thế thì cậu có mà cháy thành than.
480
00:42:27,545 --> 00:42:28,755
Sao ông biết vậy?
481
00:42:29,172 --> 00:42:30,590
Quan tài đã cháy thành than rồi.
482
00:42:32,008 --> 00:42:34,594
Quan tài vô chủ
thì còn được ích lợi gì nữa?
483
00:42:34,678 --> 00:42:37,931
Nó đã cạn kiệt năng lượng
vì phải hút khí vận ma cà rồng của cậu.
484
00:42:38,473 --> 00:42:41,059
Nó đã làm tròn bổn phận của mình
nên thành ra như thế là đương nhiên.
485
00:42:41,601 --> 00:42:44,354
Vậy giờ tôi phải làm sao đây?
486
00:42:44,938 --> 00:42:46,439
Có cách nào khác không?
487
00:42:48,525 --> 00:42:51,861
Lúc đóng nắp quan tài,
cậu nghe thấy tiếng gì nào?
488
00:42:54,906 --> 00:42:57,450
- Két, rồi tạch.
- Ừ, tạch rồi đấy.
489
00:42:58,034 --> 00:43:00,036
- Gì cơ?
- Ai bảo cậu
490
00:43:00,120 --> 00:43:01,830
còn mỗi một ngày
mà đã mở nắp quan tài làm gì?
491
00:43:02,956 --> 00:43:05,083
Nếu là tôi tự mở thì có gì đâu mà uất ức.
492
00:43:05,166 --> 00:43:07,460
Tự dưng một cô gái đến mở nắp quan tài
rồi đánh thức tôi dậy mà.
493
00:43:07,961 --> 00:43:10,297
Chỉ cần nghĩ lại vụ đó thôi
là máu tôi lại sôi sùng sục.
494
00:43:10,380 --> 00:43:11,798
Gượm đã.
495
00:43:11,881 --> 00:43:12,716
Cậu vừa nói gì cơ?
496
00:43:14,801 --> 00:43:16,970
Một cô gái là con người
đã mở nắp quan tài sao?
497
00:43:18,221 --> 00:43:19,306
Vâng.
498
00:43:20,265 --> 00:43:21,099
Có vấn đề gì sao?
499
00:43:22,017 --> 00:43:25,020
Nắp quan tài đó đâu dễ gì mở được.
500
00:43:44,622 --> 00:43:45,665
Alô?
501
00:43:47,917 --> 00:43:48,960
Gì cơ?
502
00:43:51,796 --> 00:43:53,798
Khoan đã!
503
00:43:53,882 --> 00:43:55,133
Dừng lại!
504
00:43:56,051 --> 00:43:58,219
Các anh đang làm gì vậy?
505
00:43:58,303 --> 00:44:00,221
Sao tự dưng lại làm thế?
506
00:44:00,305 --> 00:44:02,390
Đồ đạc của tôi vẫn còn trong đó mà!
507
00:44:02,474 --> 00:44:04,476
Đáng ra cô phải
gói ghém đồ đạc từ sớm chứ.
508
00:44:04,559 --> 00:44:06,519
Sao tôi có thể chuyển nhà
trong một đêm được?
509
00:44:06,603 --> 00:44:08,730
Tôi còn bị lừa tiền nhà,
mất hết tiền cọc đây này.
510
00:44:08,813 --> 00:44:11,775
Này cô, chúng tôi cũng hiểu
là tình cảnh cô khó khăn,
511
00:44:11,858 --> 00:44:13,068
nhưng có phải lỗi do chúng tôi đâu.
512
00:44:13,485 --> 00:44:14,861
Chúng tôi cũng phải làm việc chứ.
513
00:44:15,570 --> 00:44:16,488
- Tránh ra.
- Làm việc nào.
514
00:44:16,571 --> 00:44:18,990
Không được! Tôi tuyệt đối không tránh ra.
515
00:44:19,074 --> 00:44:20,241
Tôi cứ đứng đây đấy!
516
00:44:20,325 --> 00:44:21,701
Lại chuyện gì đấy?
517
00:44:22,202 --> 00:44:25,330
Này cô, bọn tôi không rảnh đâu
mà lắng nghe sự tình của cô.
518
00:44:25,413 --> 00:44:27,415
- Tránh ra.
- Không được, tôi không đi đâu cả.
519
00:44:27,499 --> 00:44:29,459
- Thật là. Lôi hết mọi thứ ra.
- Tôi không đi đâu!
520
00:44:29,542 --> 00:44:31,920
Lôi hết đồ của cô ta ra! Nhanh lên!
521
00:44:32,003 --> 00:44:33,380
- Làm ơn tránh ra đi.
- Không được!
522
00:44:33,463 --> 00:44:34,714
- Còn làm gì vậy?
- Không được mà!
523
00:44:34,798 --> 00:44:35,840
- Lôi hết đồ ra đi.
- Trời đất ơi.
524
00:44:35,924 --> 00:44:37,258
- Ôi mẹ ơi.
- Vứt hết ra.
525
00:44:37,342 --> 00:44:40,011
Đừng vứt chúng xuống thế chứ.
526
00:44:40,095 --> 00:44:41,304
Khoan đã.
527
00:44:41,971 --> 00:44:44,432
Làm ơn cho tôi chút thời gian đi mà!
528
00:44:45,016 --> 00:44:48,561
Được rồi mà, tôi sẽ dọn đồ.
Cho tôi chút thời gian thôi.
529
00:44:48,645 --> 00:44:50,230
Mấy người thật là...
530
00:44:51,398 --> 00:44:53,233
Làm ơn đi mà!
531
00:44:53,316 --> 00:44:56,778
Phải cho tôi thời gian dọn đồ chứ!
532
00:44:58,154 --> 00:44:59,406
Các anh đang làm gì vậy?
533
00:44:59,906 --> 00:45:02,033
Ôi chao, Tổng giám đốc đến rồi ạ.
534
00:45:03,326 --> 00:45:04,577
Có chuyện gì vậy?
535
00:45:04,661 --> 00:45:07,539
Chúng tôi đang tính dỡ nhà thì có người
thuê nhà ngăn lại, nhưng xong ngay ấy mà.
536
00:45:09,374 --> 00:45:11,209
Các anh làm ăn thế đấy à?
537
00:45:11,709 --> 00:45:13,670
- Dạ?
- Giờ là thời buổi nào rồi hả?
538
00:45:13,753 --> 00:45:15,630
Cứ vậy rồi có người bị thương thì sao?
539
00:45:15,713 --> 00:45:18,675
Hình tượng công ty bị tổn hại thì sao?
Anh có chịu trách nhiệm không?
540
00:45:18,758 --> 00:45:21,052
Đâu phải thế. Tại tôi được bảo
phải làm cho nhanh mà.
541
00:45:22,137 --> 00:45:23,179
Dừng hết lại cho tôi.
542
00:45:27,392 --> 00:45:28,560
Cô không sao chứ?
543
00:45:32,856 --> 00:45:33,940
Có phải...
544
00:45:35,066 --> 00:45:36,443
Joo In Hae không?
545
00:45:39,988 --> 00:45:41,448
Tiền bối Do Sik?
546
00:45:49,456 --> 00:45:51,332
{\an8}CHĂM SÓC SỨC KHỎE NỮ GIỚI 1
547
00:46:04,262 --> 00:46:05,263
Coi chừng!
548
00:46:12,437 --> 00:46:13,480
Tôi xin lỗi.
549
00:46:13,938 --> 00:46:15,231
Cô không sao chứ?
550
00:46:16,274 --> 00:46:17,609
Không bị thương chứ?
551
00:46:20,570 --> 00:46:21,905
Tay anh chảy máu kìa.
552
00:46:43,801 --> 00:46:45,637
JOO IN HAE
553
00:46:57,524 --> 00:46:58,858
Xong rồi đấy.
554
00:46:59,484 --> 00:47:01,110
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
555
00:47:01,402 --> 00:47:02,946
Anh bị thương vì cố tránh tôi mà.
556
00:47:03,780 --> 00:47:06,032
Có thể để lại sẹo đấy,
anh nhớ đến bệnh viện nhé.
557
00:47:30,932 --> 00:47:33,351
Lâu quá không gặp.
Từ hồi mình tốt nghiệp đại học nhỉ?
558
00:47:35,228 --> 00:47:36,604
Chắc là vậy ạ.
559
00:47:37,689 --> 00:47:39,524
Thật tiếc là lại gặp nhau
trong hoàn cảnh này.
560
00:47:40,817 --> 00:47:42,068
Lừa đảo tiền thuê nhà sao?
561
00:47:42,735 --> 00:47:44,070
Anh thấy áy náy quá.
562
00:47:45,446 --> 00:47:48,241
Anh đã không thể chu toàn
những việc cấp dưới làm.
563
00:47:49,701 --> 00:47:50,868
Thật có lỗi với em quá.
564
00:47:50,952 --> 00:47:53,788
Không đâu ạ. Tiền bối có lỗi gì đâu.
565
00:47:54,289 --> 00:47:56,749
Là lỗi của tên lừa đảo
đã ôm tiền của em bỏ trốn mà.
566
00:48:00,878 --> 00:48:02,380
Em có nơi nào để ở chưa?
567
00:48:05,133 --> 00:48:06,843
Vâng, em có rồi.
568
00:48:08,720 --> 00:48:09,596
Vậy thì may quá.
569
00:48:12,473 --> 00:48:14,976
Anh có giúp gì được cho em không?
570
00:48:15,810 --> 00:48:17,353
Anh cũng có trách nhiệm một phần mà.
571
00:48:18,021 --> 00:48:20,607
Không sao đâu ạ.
Anh không cần bận tâm đâu.
572
00:48:20,690 --> 00:48:23,276
- Dù có vậy...
- Em sẽ tự biết lo liệu.
573
00:48:25,570 --> 00:48:27,905
Còn đồ đạc thì em sẽ
dọn hết trong tuần này.
574
00:48:30,491 --> 00:48:31,534
Em vẫn như xưa nhỉ.
575
00:48:32,702 --> 00:48:34,245
Không quen nhận sự giúp đỡ từ người khác.
576
00:48:41,377 --> 00:48:43,087
Vậy tiền bối về nhé.
577
00:48:48,551 --> 00:48:50,011
Có chuyện gì thì gọi anh nhé.
578
00:48:51,304 --> 00:48:53,556
- Vâng.
- Nhớ đấy. Em biết chưa?
579
00:48:54,891 --> 00:48:55,975
Đừng chịu khổ một mình.
580
00:49:10,490 --> 00:49:12,325
TỔNG GIÁM ĐỐC SHIN DO SIK
CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI
581
00:49:20,667 --> 00:49:22,085
- Trưởng phòng Gu.
- Vâng, thưa Tổng giám đốc.
582
00:49:22,168 --> 00:49:25,546
Anh có thể tìm hiểu
vụ lừa đảo tiền thuê nhà gần đây không?
583
00:49:26,047 --> 00:49:27,173
Vâng, tôi biết rồi ạ.
584
00:49:57,578 --> 00:49:59,664
{\an8}Rốt cuộc cô ta đi đâu rồi?
585
00:50:04,335 --> 00:50:08,131
Không một con người nào có thể
mở quan tài có ma cà rồng đang ngủ say.
586
00:50:08,840 --> 00:50:11,384
Vậy mà cô ta lại mở nắp quan tài
và đánh thức cậu dậy,
587
00:50:12,635 --> 00:50:13,886
tức là cô ta không phải người thường.
588
00:50:15,847 --> 00:50:17,765
Hãy giữ cô ta bên mình
và canh chừng cô ta.
589
00:50:19,058 --> 00:50:21,519
Có thể cô ta sẽ là manh mối quyết định.
590
00:50:27,191 --> 00:50:28,234
Quản gia Joo.
591
00:50:29,193 --> 00:50:30,653
Quản gia Joo!
592
00:50:31,237 --> 00:50:32,572
Cậu là ai vậy?
593
00:50:33,656 --> 00:50:36,367
Có ai sống ở nhà này đâu.
594
00:50:36,451 --> 00:50:37,493
Cậu có việc gì thế?
595
00:50:42,373 --> 00:50:43,875
Tôi là chủ nhân căn nhà này.
596
00:50:44,667 --> 00:50:45,793
Gì cơ?
597
00:50:47,003 --> 00:50:48,087
À thì...
598
00:50:48,880 --> 00:50:52,008
Tôi có chút việc riêng
nên để nhà trống đã lâu.
599
00:50:53,050 --> 00:50:55,887
Tóm lại, tôi là chủ nhân căn nhà này.
600
00:50:56,387 --> 00:50:59,182
Nhìn trẻ trung thế này
mà ăn nói cứ như ông cụ tám mươi.
601
00:51:00,016 --> 00:51:02,435
Hay xu hướng bây giờ nó thế nhỉ?
602
00:51:03,352 --> 00:51:05,813
Nhưng có chuyện gì mà cô đến đây?
603
00:51:06,355 --> 00:51:08,816
Tôi sống ở khu này 20 năm rồi,
604
00:51:08,900 --> 00:51:10,651
mà có bao giờ thấy mặt cậu đâu?
605
00:51:12,236 --> 00:51:14,655
Vả lại, nếu là nhà cậu
thì sao mãi vẫn không vào được thế?
606
00:51:18,618 --> 00:51:21,078
Vì có người lấy mất chìa khóa rồi.
607
00:51:21,162 --> 00:51:22,246
Ai lấy?
608
00:51:22,330 --> 00:51:24,707
Tôi là chủ tiệm thịt bên kia kìa.
609
00:51:25,208 --> 00:51:27,126
Hay cậu qua đó uống ly cà phê
trong lúc chờ đợi đi.
610
00:51:27,210 --> 00:51:29,212
Thôi, tôi xin kiếu.
611
00:51:30,338 --> 00:51:31,672
Thôi thì thôi.
612
00:51:49,607 --> 00:51:50,650
NƠI TÌNH YÊU BẮT ĐẦU
613
00:51:50,733 --> 00:51:52,944
- Giỏi lắm con gái.
- Cảm ơn cháu nhiều.
614
00:51:53,027 --> 00:51:54,695
Xin cảm ơn. Chúc hai bố con hạnh phúc.
615
00:51:56,364 --> 00:51:57,824
Chúc cô một ngày đầy phước lành.
616
00:51:59,408 --> 00:52:01,160
Hãy chung tay giúp đỡ xóm giềng.
617
00:52:01,244 --> 00:52:03,329
Hãy lan tỏa tình yêu thương.
618
00:52:03,412 --> 00:52:04,705
Hãy lan...
619
00:52:05,540 --> 00:52:06,791
Anh...
620
00:52:08,668 --> 00:52:09,669
Phải rồi.
621
00:52:11,462 --> 00:52:12,880
- À.
- À.
622
00:52:12,964 --> 00:52:14,048
Là cô.
623
00:52:14,715 --> 00:52:16,968
- Ra là vậy.
- Tính trốn đi đâu hả, tên khốn lừa đảo?
624
00:52:17,051 --> 00:52:18,845
Lần này là trộm tiền quyên góp hả?
625
00:52:18,928 --> 00:52:21,973
Sao cô lại đến quậy
chỗ làm ăn của người khác thế?
626
00:52:22,765 --> 00:52:23,599
Chết tiệt.
627
00:52:23,683 --> 00:52:25,768
Này! Đứng lại, tên chó chết kia!
628
00:52:25,852 --> 00:52:27,270
Trời ạ.
629
00:52:27,687 --> 00:52:30,690
Sao anh dám cuỗm tiền của tôi,
hả tên khốn?
630
00:52:30,773 --> 00:52:31,774
Đừng có để tôi bắt được.
631
00:52:31,858 --> 00:52:35,361
Tôi mà bắt được thì tôi cho anh ra bã!
632
00:52:42,910 --> 00:52:44,328
Tiên sư nhà anh!
633
00:53:01,762 --> 00:53:02,763
Tôi xin lỗi.
634
00:53:13,941 --> 00:53:15,693
- Cô ta là thây ma hay gì vậy?
- Đứng lại đó!
635
00:53:27,496 --> 00:53:28,497
Chết tiệt!
636
00:53:32,919 --> 00:53:35,004
Đứng lại đó cho tôi, quân lừa đảo!
637
00:53:38,633 --> 00:53:39,967
Đứng lại!
638
00:53:41,969 --> 00:53:43,554
Ông trời ơi, cứu tôi với.
639
00:53:45,264 --> 00:53:46,349
Tôi bảo anh đứng lại!
640
00:53:51,062 --> 00:53:53,147
Đứng lại! Đứng yên đó!
641
00:53:53,648 --> 00:53:54,690
Còn lâu!
642
00:53:55,816 --> 00:53:57,443
Nếu là cô thì có đứng lại không hả?
643
00:54:02,406 --> 00:54:03,574
Anh ta đi đâu rồi?
644
00:54:51,205 --> 00:54:54,000
Rõ ràng mình cảm nhận được
cô ta ở gần đây mà.
645
00:55:12,810 --> 00:55:14,311
- Đây là...
- Chắc hẳn là cậu
646
00:55:14,395 --> 00:55:16,230
vẫn chưa uống giọt máu nào
sau khi thức dậy.
647
00:55:16,313 --> 00:55:18,190
Cứ cố chịu như vậy thì có mà chết khô.
648
00:55:19,734 --> 00:55:22,778
Cậu phải bám trụ bằng mọi cách
cho đến khi trở thành người chứ.
649
00:55:25,364 --> 00:55:26,449
Nhớ cho kỹ lời ta.
650
00:55:26,532 --> 00:55:28,409
Nếu cô gái đó có mệnh hệ gì,
651
00:55:29,577 --> 00:55:31,287
mọi thứ đều sẽ tan thành bọt biển.
652
00:55:32,997 --> 00:55:36,042
Cậu nhất định phải giữ cô ấy bên mình
và bảo vệ cô ấy.
653
00:56:50,324 --> 00:56:51,992
May quá, cắt đuôi được rồi.
654
00:56:52,368 --> 00:56:53,661
Ơ?
655
00:56:56,622 --> 00:56:59,708
Đừng bám theo tôi nữa mà,
người gì mà dai như đỉa đói!
656
00:57:00,793 --> 00:57:03,379
Trả tiền đây cho tôi!
657
00:57:04,880 --> 00:57:06,132
Đứng lại đó!
658
00:57:07,591 --> 00:57:08,926
Để xem anh chạy được đến đâu.
659
00:57:09,009 --> 00:57:10,886
Tôi nhất định sẽ bắt anh
660
00:57:11,470 --> 00:57:12,930
và lấy lại tiền!
661
00:57:41,834 --> 00:57:43,460
Anh ta trốn đâu rồi?
662
00:57:50,593 --> 00:57:53,721
Mẹ kiếp, chưa thấy con khốn nào
lì lợm như mày.
663
00:57:53,804 --> 00:57:56,265
Đáng ra ngay từ đầu
tao không nên cho mày thuê nhà.
664
00:57:56,348 --> 00:57:59,351
- Trả lại tiền cho tôi.
- Câm miệng! Tiền đâu mà trả hả?
665
00:57:59,602 --> 00:58:01,520
Trả lại số tiền anh lấy của tôi đi.
666
00:58:01,604 --> 00:58:03,647
Kẻo tôi kiện anh cả vụ lần này đấy.
667
00:58:03,731 --> 00:58:04,732
Này.
668
00:58:04,815 --> 00:58:07,234
Mày lắm mồm quá rồi đấy!
669
00:58:08,235 --> 00:58:09,236
Ơ?
670
00:58:32,426 --> 00:58:33,928
Mẹ kiếp. Cái quái gì vậy?
671
00:58:38,224 --> 00:58:40,226
Mày là đứa nào nữa?
672
00:58:58,202 --> 00:59:00,788
Con nít không được
chơi với mấy thứ này đâu.
673
00:59:12,007 --> 00:59:15,135
Mày bị gì vậy? Luyện công phá hả?
674
00:59:16,762 --> 00:59:17,763
Này.
675
00:59:33,529 --> 00:59:35,739
Mày...
676
00:59:35,823 --> 00:59:37,241
Mày là quái vật.
677
00:59:38,742 --> 00:59:40,494
Chết đi, thằng quái vật!
678
01:00:08,897 --> 01:00:09,982
Không sao chứ?
679
01:00:10,524 --> 01:00:11,567
Anh...
680
01:00:12,609 --> 01:00:13,986
là thật sao?
681
01:00:14,945 --> 01:00:16,071
Anh thật sự...
682
01:00:17,364 --> 01:00:18,574
là ma cà rồng sao?
683
01:00:21,577 --> 01:00:23,620
Giờ thì cô tin rồi chứ?
684
01:00:31,879 --> 01:00:32,880
Đi thôi...
685
01:00:33,547 --> 01:00:34,631
Về nhà nào.
686
01:01:20,386 --> 01:01:23,305
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
687
01:01:23,389 --> 01:01:24,306
{\an8}Thanh toán một lần.
688
01:01:24,807 --> 01:01:26,100
{\an8}Sao lại tùy tiện quẹt thẻ của người ta!
689
01:01:26,183 --> 01:01:28,227
{\an8}Tại sao?
690
01:01:28,310 --> 01:01:29,436
{\an8}Hai cậu có dư dả tiền không?
691
01:01:30,104 --> 01:01:32,606
{\an8}Nai lưng ra làm việc
mà trả tiền cho tôi đi.
692
01:01:33,440 --> 01:01:34,817
{\an8}Tôi đã cho các cậu làm ở dịch vụ tang lễ.
693
01:01:35,275 --> 01:01:36,819
{\an8}Rồi còn cho các cậu đi giao sữa chua.
694
01:01:37,236 --> 01:01:38,779
{\an8}Cút ngay đi cho tôi! Trời ạ!
695
01:01:39,238 --> 01:01:40,823
{\an8}Hắn ta không phải người.
696
01:01:41,323 --> 01:01:43,742
{\an8}Là ma cà rồng. Cô ta cũng thấy mà!
697
01:01:43,826 --> 01:01:45,202
{\an8}Tay anh lạnh nhỉ.
698
01:01:45,285 --> 01:01:46,286
{\an8}Bệnh tay chân lạnh đó!
699
01:01:46,829 --> 01:01:49,123
{\an8}Cô không sợ tôi à?
700
01:01:49,206 --> 01:01:51,375
{\an8}Tôi thấy anh đâu đáng sợ mấy.
701
01:01:51,458 --> 01:01:53,335
{\an8}Nhưng tôi đâu phải người.
702
01:01:54,086 --> 01:01:55,087
{\an8}Tôi là quỷ hút máu mà.
703
01:01:57,172 --> 01:02:00,175
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên