1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:00:50,634 --> 00:00:52,261 - Hôm nay là ngày mấy? - Cái gì? 5 00:00:52,762 --> 00:00:55,848 Không phải ngày 9 tháng 12 năm Đàn Quân thứ 4355 sao? 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,850 Không phải ngày 9 mà là ngày 8! 7 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Ngày 8? 8 00:01:07,693 --> 00:01:08,903 Ngày 8? 9 00:01:10,112 --> 00:01:11,530 Chưa đủ 100 năm. 10 00:01:13,324 --> 00:01:14,575 Hụt mất một ngày. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,538 Mình tỉnh dậy sớm một ngày mất rồi. 12 00:01:31,425 --> 00:01:32,718 Alô? Cảnh sát phải không? 13 00:01:32,802 --> 00:01:35,346 Tôi muốn báo một vụ đột nhập ở phường Gongcheon. 14 00:01:35,429 --> 00:01:36,722 Có một tên biến thái... 15 00:01:38,599 --> 00:01:39,517 Thật là. 16 00:01:39,600 --> 00:01:40,976 Anh đang làm trò gì vậy? 17 00:01:42,311 --> 00:01:43,479 Cô muốn gì? 18 00:01:44,021 --> 00:01:45,356 Tại sao lại đánh thức tôi dậy? 19 00:01:49,151 --> 00:01:52,238 Sao lại hét vào mặt tôi thế? 20 00:01:52,822 --> 00:01:53,864 Cô... 21 00:01:54,698 --> 00:01:55,825 đã thất hứa rồi. 22 00:01:55,908 --> 00:01:57,076 Hứa gì đâu mà thất? 23 00:02:00,079 --> 00:02:01,163 Cô có biết... 24 00:02:02,331 --> 00:02:03,582 tôi đã phải chịu đựng cỡ nào... 25 00:02:04,375 --> 00:02:06,168 trong quan tài đó không? 26 00:02:08,045 --> 00:02:09,880 Cô đã phá hỏng mọi thứ. 27 00:02:12,508 --> 00:02:13,968 Tất cả là tại cô. 28 00:02:16,178 --> 00:02:18,055 Cô sẽ phải trả giá 29 00:02:19,431 --> 00:02:21,016 vì đã đánh thức tôi. 30 00:02:53,966 --> 00:02:55,009 Này anh. 31 00:02:56,302 --> 00:02:57,386 Không sao đấy chứ? 32 00:03:08,439 --> 00:03:09,273 Anh kia. 33 00:03:13,986 --> 00:03:15,029 Này anh! 34 00:03:26,081 --> 00:03:27,291 Sao... 35 00:03:37,092 --> 00:03:40,804 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 2 36 00:03:41,388 --> 00:03:43,724 ...ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 37 00:03:44,224 --> 00:03:46,143 Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 38 00:03:46,226 --> 00:03:48,479 Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, 39 00:03:48,562 --> 00:03:51,148 - tám, chín, mười, mười một. - Đừng mà. 40 00:03:51,231 --> 00:03:54,068 - Một, hai, ba, mốt. - Làm ơn thôi đi giùm tôi. 41 00:03:55,027 --> 00:03:57,154 - Một, hai, ba, bốn... - Lần này hơi thốn rồi đó. 42 00:03:57,237 --> 00:03:58,864 - ...năm, sáu... - Thôi đi mà, cái cậu này. 43 00:04:00,032 --> 00:04:02,910 Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 44 00:04:19,426 --> 00:04:22,096 Bệnh nhân đã tử vong lúc 20:48. 45 00:04:29,311 --> 00:04:30,646 Tử vong? 46 00:04:36,527 --> 00:04:37,987 - Không thể nào. - Cô không sao chứ? 47 00:04:38,320 --> 00:04:40,030 - Cô sang đây một chút nhé? - Không... 48 00:04:40,114 --> 00:04:42,074 Không thể nào thế được. 49 00:04:42,157 --> 00:04:44,576 Sao... Sao lại... 50 00:04:44,660 --> 00:04:46,537 Quan hệ của cô với bệnh nhân là thế nào? 51 00:04:46,620 --> 00:04:47,663 Anh ấy bị đánh. 52 00:04:48,205 --> 00:04:49,540 - Bằng cục gạch à? - Vâng. 53 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 - Anh ngồi đây nhé. - Bên này. 54 00:04:55,671 --> 00:04:57,131 Đây là đâu vậy? 55 00:05:03,178 --> 00:05:04,263 Cái mùi này là... 56 00:05:06,056 --> 00:05:07,433 Lấy tôi găng tay. 57 00:05:07,766 --> 00:05:08,767 Được rồi. 58 00:05:24,575 --> 00:05:26,118 Y tá Kim, cầm máu giúp tôi... 59 00:05:27,953 --> 00:05:28,954 Gượm đã. 60 00:05:29,830 --> 00:05:30,831 Phải rồi. 61 00:05:30,914 --> 00:05:32,124 Mình chưa hóa thành người. 62 00:05:33,167 --> 00:05:35,544 Khỉ gió! 63 00:06:01,445 --> 00:06:02,654 Trước tiên phải về nhà đã. 64 00:06:07,326 --> 00:06:10,412 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC DONGWOO 65 00:06:14,541 --> 00:06:16,293 Anh có ổn thật không vậy? 66 00:06:16,376 --> 00:06:17,878 Không cần kiểm tra gì thêm chứ? 67 00:06:17,961 --> 00:06:19,254 Đã nói không cần rồi mà. 68 00:06:19,505 --> 00:06:20,631 Thật không đó? 69 00:06:20,714 --> 00:06:22,591 Anh thật sự ổn chứ? 70 00:06:23,425 --> 00:06:24,551 Tôi bảo mau chóng về nhà đi mà. 71 00:06:25,844 --> 00:06:27,888 Chờ chút. Tôi thanh toán đã. 72 00:06:30,349 --> 00:06:31,892 - Chào cô. - Chào cô. 73 00:06:31,975 --> 00:06:32,893 - Cô lấy số rồi chứ? - Đây ạ. 74 00:06:34,311 --> 00:06:35,354 "Thu tiền tự động"? 75 00:06:40,025 --> 00:06:43,904 Vâng. Tổng chi phí của cô hôm nay là 310.600 won. 76 00:06:45,280 --> 00:06:46,615 Sao mà... 77 00:06:46,698 --> 00:06:48,617 Sao lại đắt thế này? 78 00:06:49,118 --> 00:06:52,287 Vì chúng tôi không xác nhận được danh tính của bệnh nhân 79 00:06:52,371 --> 00:06:54,039 nên không thể áp dụng bảo hiểm. 80 00:06:55,207 --> 00:06:56,500 CHI PHÍ TỔNG CỘNG 310.600 81 00:06:56,583 --> 00:06:57,835 Cô có muốn thanh toán chưa? 82 00:06:58,794 --> 00:07:00,838 - À, vâng. - Vâng. 83 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 Cô muốn thanh toán một lần hay trả góp ạ? 84 00:07:04,133 --> 00:07:05,634 Tôi sẽ thanh toán một lần. 85 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Mời nhét thẻ vào đây. 86 00:07:13,559 --> 00:07:14,518 THẺ 87 00:07:27,698 --> 00:07:29,783 {\an8}Tôi đã trả viện phí rồi. 88 00:07:29,867 --> 00:07:33,245 {\an8}Vì anh bảo không cần kiểm tra gì thêm nên coi như tôi hết trách nhiệm. 89 00:07:33,328 --> 00:07:34,663 {\an8}Sau này đừng có trở mặt đấy. 90 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 {\an8}Hiểu chưa? 91 00:07:40,294 --> 00:07:43,672 {\an8}Chỉ vì bị con người cắn mà ngất xỉu sao? Thật là nhục nhã. 92 00:07:45,007 --> 00:07:47,176 {\an8}Đáng ra anh phải lên phường uống trà vì tội đột nhập 93 00:07:47,259 --> 00:07:49,094 {\an8}chứ không phải đến bệnh viện đâu. 94 00:07:49,178 --> 00:07:50,262 {\an8}Dẫn đường đi. 95 00:07:50,971 --> 00:07:52,055 {\an8}Trước tiên phải về nhà đã. 96 00:07:52,764 --> 00:07:54,975 {\an8}Về nhà rồi tôi sẽ hỏi tội cô vì đã đánh thức tôi. 97 00:07:55,058 --> 00:07:57,728 {\an8}Sao tôi phải dẫn đường? Đường ai nấy đi thôi chứ. 98 00:08:00,063 --> 00:08:02,441 {\an8}Trong thời gian tôi ngủ đông, thế giới đã thay đổi quá nhiều. 99 00:08:02,941 --> 00:08:04,651 {\an8}Tôi không quen đường, mau chóng dẫn đường đi. 100 00:08:06,153 --> 00:08:07,529 {\an8}Anh vẫn chưa tỉnh ngủ hẳn à? 101 00:08:08,447 --> 00:08:11,241 {\an8}Còn nữa, sao nãy giờ anh cứ nói trổng với tôi vậy? 102 00:08:11,325 --> 00:08:12,868 {\an8}Tôi đã nói rồi còn gì. 103 00:08:13,243 --> 00:08:16,371 {\an8}Tôi đã ký hợp đồng với Quản gia Joo, tổ tiên của cô, từ 100 năm trước, 104 00:08:16,955 --> 00:08:18,498 thời hạn là đến khi tôi thành người. 105 00:08:20,250 --> 00:08:22,252 Ấy thế mà chỉ còn một ngày... 106 00:08:23,003 --> 00:08:24,630 Chỉ còn đúng một ngày thôi, 107 00:08:25,881 --> 00:08:27,132 cô lại đánh thức tôi dậy. 108 00:08:28,217 --> 00:08:29,676 Lại là chuyện đó. 109 00:08:29,760 --> 00:08:32,179 Tôi đã nói là chẳng biết gì cả mà. 110 00:08:32,888 --> 00:08:34,973 Không tin thì anh đi mà hỏi tổ tiên của tôi đi! 111 00:08:35,057 --> 00:08:35,974 Ơ hay... 112 00:08:36,183 --> 00:08:37,976 Cô trợn mắt với ai đấy hả? 113 00:08:41,188 --> 00:08:43,106 Bỏ đi, nhịn nào. 114 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 Thấy phân thì phải né chứ ai lại giẫm lên làm gì. 115 00:08:45,192 --> 00:08:46,235 Cái gì? Phân? 116 00:08:46,818 --> 00:08:47,736 Này! 117 00:08:49,780 --> 00:08:51,156 Cô từng thấy đống phân nào đẹp trai thế này chưa? 118 00:08:52,324 --> 00:08:54,368 Có đẹp trai cỡ nào thì cũng là đống phân thôi. 119 00:08:54,701 --> 00:08:56,078 Không chịu đi hả? Biến đi. 120 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 Tôi bảo anh đi mà. Đi! 121 00:09:01,375 --> 00:09:02,209 Trời đất ơi... 122 00:09:05,170 --> 00:09:06,505 Người đâu mà hung hăng tợn. 123 00:09:08,382 --> 00:09:09,633 Ơ hay. 124 00:09:10,133 --> 00:09:11,510 Tài xế, đi nhanh giúp tôi. 125 00:09:11,593 --> 00:09:12,719 Này, khoan đã! 126 00:09:16,765 --> 00:09:18,308 Đúng là điên hết biết. 127 00:09:18,892 --> 00:09:20,686 Cô đi đâu đấy? Đưa tôi theo với! 128 00:09:21,812 --> 00:09:23,230 Cô muốn đi đâu? 129 00:09:46,169 --> 00:09:47,671 Mọi thứ loạn cả lên rồi. 130 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Rốt cuộc đây là chốn nào? 131 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 Thế giới đã thay đổi hoàn toàn sau 100 năm. 132 00:10:18,702 --> 00:10:20,579 Tuy tôi có thể nhìn thấy bóng mình mờ ảo, 133 00:10:21,955 --> 00:10:23,999 nhưng bản năng hút máu vẫn như xưa. 134 00:10:26,710 --> 00:10:28,879 Có lẽ bây giờ... 135 00:10:30,839 --> 00:10:34,551 tôi đang ở lưng chừng giữa con người và ma cà rồng. 136 00:10:52,361 --> 00:10:54,196 Mấy người này đi đâu vậy? 137 00:11:09,044 --> 00:11:11,129 Thế giới đã chẳng còn ranh giới giữa ngày và đêm. 138 00:11:12,130 --> 00:11:14,549 Ban đêm vẫn sáng trưng như ban ngày. 139 00:11:14,633 --> 00:11:16,093 Sáng đến lóa cả mắt. 140 00:11:37,406 --> 00:11:38,448 Ra vậy. 141 00:11:45,956 --> 00:11:47,082 Gì thế này... 142 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 Chắc chắn phải có cách. 143 00:12:23,994 --> 00:12:26,413 Trước tiên phải quay về dinh thự. 144 00:12:44,514 --> 00:12:46,683 Trời ạ, bừa bộn khủng khiếp. Biết vậy đến thường xuyên hơn. 145 00:12:46,766 --> 00:12:48,268 Thật là. 146 00:12:48,351 --> 00:12:49,811 Đáng ra nên mua bánh to hơn nhỉ? 147 00:12:49,895 --> 00:12:51,104 Chọn đại cho rồi. 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,773 Ồ, nhưng xinh mà? Tôi thích cái này. 149 00:12:53,857 --> 00:12:55,233 Nhưng có phải làm lố vậy không? 150 00:12:55,817 --> 00:12:57,652 Đã 100 năm rồi anh ấy mới tỉnh dậy mà. 151 00:12:57,736 --> 00:13:01,198 Đúng nửa đêm là chúng ta phải bật nắp quan tài rồi chúc mừng anh ấy chứ. 152 00:13:01,281 --> 00:13:04,367 Coi kìa, vậy mà đến sinh nhật thằng em lại chẳng khao nổi một giọt máu. 153 00:13:04,451 --> 00:13:06,786 Biết rồi mà. Chà, Sang Hae, cậu chuẩn bị nhiều phết nhỉ. 154 00:13:06,870 --> 00:13:09,080 Gì nữa đây? Nhìn ngầu vậy? 155 00:13:09,164 --> 00:13:10,624 - Cái này của em. - Vậy hả? 156 00:13:15,420 --> 00:13:17,005 Sao nó lại mở? 157 00:13:20,675 --> 00:13:22,010 Chuyện gì thế này... 158 00:13:23,136 --> 00:13:25,430 Chiếc gương tôi đưa anh ấy đây mà. 159 00:13:26,806 --> 00:13:28,308 Hình như vừa có chuyện gì đó xảy ra. 160 00:13:29,684 --> 00:13:31,061 Chiếc gương bị bể à? 161 00:13:31,311 --> 00:13:33,063 Rốt cuộc đã có chuyện gì vậy? 162 00:13:37,484 --> 00:13:40,570 Có khi nào anh ấy soi gương rồi bị sốc nặng không? 163 00:13:40,654 --> 00:13:42,614 - Gì cơ? - Anh ấy nhận ra 164 00:13:42,697 --> 00:13:45,200 mình xấu trai hơn so với mong đợi. 165 00:13:45,283 --> 00:13:47,661 - Lý nào. - Chắc chắn trăm phần trăm! 166 00:13:47,744 --> 00:13:49,746 Ngay sau khi trở thành người, anh ấy đã soi gương 167 00:13:49,829 --> 00:13:52,415 và giật mình thảng thốt vì bản mặt xấu ê chề. 168 00:13:52,499 --> 00:13:55,669 Thế là anh ấy vừa ôm mặt khóc vừa ù té chạy, 169 00:13:55,752 --> 00:13:57,712 trong lòng hối tiếc khôn nguôi vì đã hóa thành người. 170 00:13:59,005 --> 00:14:02,384 "Tôi muốn quay trở lại!" 171 00:14:06,346 --> 00:14:07,681 Thôi mình về đi anh. 172 00:14:07,973 --> 00:14:09,015 Không phải nên đi tìm anh ấy sao? 173 00:14:09,099 --> 00:14:10,225 Tìm cái gì mà tìm? 174 00:14:10,308 --> 00:14:13,103 Thành con người rồi, anh ấy còn chịu giao du với mình à? 175 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Anh Woo Hyeol không như thế đâu! 176 00:14:16,731 --> 00:14:19,234 Anh ấy đang làm gì ở thế giới hiểm ác này vậy? 177 00:14:22,946 --> 00:14:24,281 Ôi, đói bụng quá. 178 00:14:25,949 --> 00:14:27,492 Trời ạ. 179 00:14:28,827 --> 00:14:30,078 Đói quá. 180 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 Thiệt tình. 181 00:14:38,753 --> 00:14:39,921 HỘI CHỮ THẬP ĐỎ HÀN QUỐC 182 00:14:42,048 --> 00:14:43,466 TRUNG TÂM HIẾN MÁU 183 00:14:52,726 --> 00:14:55,604 Không được, mình phải về nhà đã. 184 00:14:56,313 --> 00:14:57,522 Về nhà đã nào. 185 00:14:58,523 --> 00:14:59,691 Về nhà... 186 00:15:02,277 --> 00:15:03,153 Ồ. 187 00:15:03,945 --> 00:15:05,238 Phải rồi. 188 00:15:07,657 --> 00:15:10,368 Này cậu, cho tôi hỏi đường một chút. 189 00:15:10,994 --> 00:15:13,788 Phải đi hướng nào để đến được Nhật Miễn Tức? 190 00:15:17,375 --> 00:15:19,044 Này cậu, tôi đang nói với cậu đấy. 191 00:15:19,669 --> 00:15:21,588 - Em xin lỗi. Em đến muộn lắm nhỉ? - Em đến rồi à? 192 00:15:21,671 --> 00:15:23,048 - Không sao. Mình đi thôi. - Ừ. 193 00:15:32,098 --> 00:15:33,808 ĐÃ ĐẶT 194 00:15:33,892 --> 00:15:35,143 Ơ? 195 00:15:35,769 --> 00:15:39,272 XE TRỐNG 196 00:15:40,231 --> 00:15:41,441 À, phải rồi. 197 00:15:42,108 --> 00:15:43,777 Chắc leo lên cái đó là được. 198 00:15:51,159 --> 00:15:52,494 Ơ kìa, làm trò gì thế hả? 199 00:15:53,119 --> 00:15:54,537 Xe taxi này là tôi đặt mà. 200 00:15:55,747 --> 00:15:56,998 Gì cơ? 201 00:15:57,916 --> 00:15:58,917 Ơ kìa... 202 00:15:59,000 --> 00:16:00,960 Đâu ra cái hạng vô phép thế kia? 203 00:16:15,016 --> 00:16:16,059 Tiên sinh Ko? 204 00:16:23,274 --> 00:16:24,484 Tiên sinh Ko! 205 00:16:26,111 --> 00:16:27,320 Này, tiên... 206 00:16:33,284 --> 00:16:35,578 CHUẨN BỊ PHÁ DỠ 207 00:16:37,997 --> 00:16:41,042 {\an8}CHUẨN BỊ PHÁ DỠ 208 00:16:46,756 --> 00:16:51,469 CHUẨN BỊ PHÁ DỠ 209 00:17:41,853 --> 00:17:43,396 Dù gì cũng chẳng còn chỗ để đi. 210 00:17:59,662 --> 00:18:00,914 Tiên sinh Ko ơi. 211 00:18:04,292 --> 00:18:05,960 Chờ tôi với. 212 00:18:16,054 --> 00:18:18,598 Tiên sinh Ko, ông tính đi tới tận đâu vậy? 213 00:18:20,308 --> 00:18:21,226 Chờ đã. 214 00:18:21,726 --> 00:18:23,603 Tiên sinh Ko? 215 00:18:26,481 --> 00:18:27,482 Tiên sinh Ko? 216 00:18:29,692 --> 00:18:30,944 Tiên sinh Ko ơi? 217 00:18:33,905 --> 00:18:34,823 Gì thế này? 218 00:18:35,990 --> 00:18:37,367 Nó không phải Tiên sinh Ko à? 219 00:18:51,714 --> 00:18:54,425 Đánh thức người ta dậy sớm một ngày đã đành, 220 00:18:54,509 --> 00:18:55,802 vậy mà còn bỏ rơi người ta sao? 221 00:18:58,721 --> 00:19:01,057 Phải mắng cho một trận mới được. 222 00:19:01,140 --> 00:19:03,101 Tuyệt đối không thể bỏ qua! 223 00:19:03,768 --> 00:19:05,061 Tức thật mà. 224 00:19:05,395 --> 00:19:06,813 Anh mới nói gì đấy? 225 00:19:08,231 --> 00:19:10,358 Anh đang mắng con mèo đó à? 226 00:19:16,823 --> 00:19:17,866 À không... 227 00:19:19,534 --> 00:19:22,203 Bọn tôi thấy anh đuổi theo nó từ đó đến đây rồi nhé. 228 00:19:24,247 --> 00:19:25,665 Không phải thế đâu. 229 00:19:25,748 --> 00:19:27,584 Tôi tưởng con mèo này là Tiên sinh Ko 230 00:19:27,667 --> 00:19:29,210 nên tôi mới đi theo nó. 231 00:19:29,294 --> 00:19:31,671 Tiên sinh Ko là con mèo tôi quen... 232 00:19:32,213 --> 00:19:33,631 À không, là người quen của tôi... 233 00:19:33,715 --> 00:19:34,757 - Anh ta nói gì vậy? - Gì vậy trời? 234 00:19:34,841 --> 00:19:37,302 Đừng có ở đó chọc phá con mèo tội nghiệp nữa, đi chỗ khác đi. 235 00:19:38,303 --> 00:19:39,470 Còn chưa chịu đi hả? 236 00:19:40,972 --> 00:19:42,223 Tôi bảo anh đi ngay đi. 237 00:19:42,307 --> 00:19:46,102 Hai cô có vẻ là người tốt, còn biết giúp con mèo tội nghiệp. 238 00:19:46,394 --> 00:19:49,564 Tôi cũng tội nghiệp này, giúp tôi với nhé? 239 00:19:53,735 --> 00:19:55,904 NHẬT MIỄN TỨC 240 00:19:57,530 --> 00:19:58,698 KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ 241 00:19:58,781 --> 00:20:00,033 Không có Nhật Miễn Tức nào cả. 242 00:20:00,825 --> 00:20:04,329 Quanh khu đó còn cửa tiệm nào khác không? 243 00:20:10,877 --> 00:20:11,961 Cậu lại ghé nhé. 244 00:20:15,173 --> 00:20:16,174 OSIO RASA 245 00:20:16,257 --> 00:20:17,634 Osio Rasa. 246 00:20:17,967 --> 00:20:19,636 Là Tiệm âu phục Osio. 247 00:20:19,719 --> 00:20:21,721 - "Osio" hả? "Tiệm âu phục Osio"? - "Osio"? 248 00:20:21,804 --> 00:20:23,848 Tôi là khách quen ở đó mà. 249 00:20:23,932 --> 00:20:25,183 TIỆM ÂU PHỤC OSIO 250 00:20:25,266 --> 00:20:26,768 Ồ, có này! 251 00:20:26,851 --> 00:20:27,936 Đi bộ tầm 15 phút. 252 00:20:28,561 --> 00:20:29,729 Không xa lắm đâu. 253 00:20:34,943 --> 00:20:37,070 {\an8}TIỆM THỊT DAEBAK, TIỆM ÂU PHỤC OSIO VỊ TRÍ HIỆN TẠI 254 00:20:38,947 --> 00:20:40,323 TIỆM ÂU PHỤC OSIO 255 00:20:46,913 --> 00:20:47,997 Gì vậy? 256 00:20:48,957 --> 00:20:50,708 Thật cảm kích vì cậu vẫn ở đây. 257 00:20:50,792 --> 00:20:53,336 Nhìn cậu giống hệt tổ tiên của cậu. 258 00:20:54,045 --> 00:20:56,381 Dòng dõi nhà cậu sẽ được hưởng phúc đời đời. 259 00:21:02,303 --> 00:21:03,513 Cái gì vậy trời? 260 00:21:04,222 --> 00:21:06,683 Sao thế? Có chuyện gì? 261 00:21:07,350 --> 00:21:08,476 À thì... 262 00:21:09,435 --> 00:21:12,438 Có một tên điên vừa bảo là nhà tôi sẽ được hưởng phúc đời đời. 263 00:21:12,522 --> 00:21:14,857 - Hả? - Chả biết từ xó xỉnh nào chui ra mà... 264 00:21:14,941 --> 00:21:16,567 Kiểu gì vậy không biết. 265 00:21:16,776 --> 00:21:19,529 Chắc là bị thần kinh, nhưng cũng còn lành tính. 266 00:21:20,154 --> 00:21:22,281 - Cậu không đi à? - À, đi chứ. 267 00:21:22,949 --> 00:21:25,576 Mà sao hắn không tới mà phán nhà tôi trúng mánh đi? 268 00:21:25,660 --> 00:21:27,203 Ham vớ ham vẩn. 269 00:21:45,346 --> 00:21:46,347 Ngần ấy năm rồi 270 00:21:47,849 --> 00:21:49,434 mà mày vẫn trụ vững ở đây. 271 00:23:12,225 --> 00:23:13,518 Giờ không phải lúc hoài niệm. 272 00:23:25,196 --> 00:23:27,907 Nếu mình chui vào quan tài gỗ sơn trà ngủ thêm một ngày nữa... 273 00:23:28,908 --> 00:23:30,118 Phải rồi. 274 00:24:28,634 --> 00:24:29,719 Sao anh lại ở đây nữa? 275 00:24:29,802 --> 00:24:32,138 - Cô. - Anh điên thật rồi hả? 276 00:24:34,849 --> 00:24:36,100 Cô tưởng chuồn đi như vậy 277 00:24:37,351 --> 00:24:38,269 là tôi không tìm được à? 278 00:24:42,481 --> 00:24:43,691 Dẹp đi. 279 00:24:43,774 --> 00:24:46,068 Tôi không muốn tiếp chuyện anh nữa, mau biến đi trước khi tôi báo cảnh sát. 280 00:24:46,152 --> 00:24:48,613 Tôi là chủ nhân nơi này, sao tôi lại phải đi? 281 00:24:48,696 --> 00:24:49,530 Có đi thì cô mới phải đi. 282 00:24:54,744 --> 00:24:56,370 Cô lại trợn mắt với ai đấy hả? 283 00:24:57,288 --> 00:24:58,164 Rồi làm gì được nhau? 284 00:25:07,882 --> 00:25:10,176 - Anh có chứng cứ không? - Chứng cứ gì? 285 00:25:10,259 --> 00:25:12,470 Chứng cứ cho thấy nhà này là của anh. 286 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Anh phải có hợp đồng hay gì đó chứ. 287 00:25:17,808 --> 00:25:19,060 Chìa khóa nhà này. 288 00:25:19,435 --> 00:25:22,563 Nếu không phải hậu duệ của Quản gia Joo thì sao cô lại có nó? 289 00:25:22,980 --> 00:25:24,148 Cái này hả? 290 00:25:24,649 --> 00:25:25,524 Đúng, là nó. 291 00:25:26,067 --> 00:25:28,277 Đây là chiếc chìa khóa tôi giao cho Quản gia Joo 292 00:25:28,778 --> 00:25:31,614 như một tín vật rằng ông ấy sẽ chăm sóc căn nhà này. 293 00:25:34,200 --> 00:25:35,826 Sao lại có kẻ đã điên 294 00:25:35,910 --> 00:25:37,870 - mà còn điên triệt để vậy nhỉ? - Gì hả? 295 00:25:37,954 --> 00:25:40,248 Hôm nay tôi chịu khổ vì anh nhiêu đó là đủ rồi. 296 00:25:40,331 --> 00:25:43,417 Anh tưởng viện phí, tiền taxi chỉ có dăm ba đồng à? 297 00:25:43,501 --> 00:25:46,754 Tôi mà kiện anh thêm tội khủng bố tinh thần thì có mà... 298 00:25:48,839 --> 00:25:52,760 Tóm lại là làm ơn dừng ở đây khi tôi còn nói lý đi. 299 00:25:55,263 --> 00:25:59,308 Cô không tò mò tại sao tôi lại nằm ngủ trong quan tài dưới tầng hầm, 300 00:25:59,600 --> 00:26:03,020 và tôi có quan hệ gì với tổ tiên của cô à? 301 00:26:03,729 --> 00:26:05,022 Không hề. 302 00:26:06,774 --> 00:26:08,192 Trời ạ, thiệt tình! 303 00:26:09,068 --> 00:26:11,153 Tôi đã cắn răng chịu đựng trong quan tài để được làm người, 304 00:26:11,404 --> 00:26:12,822 nhưng cô phá hỏng cả rồi! 305 00:26:12,905 --> 00:26:14,991 Cũng tại cô đánh thức tôi sớm một ngày... 306 00:26:16,534 --> 00:26:19,787 Có biết tôi đã phải chịu đựng thế nào trong quan tài đó không? 307 00:26:28,713 --> 00:26:30,881 Lưng thì đau muốn chết mà chẳng cựa quậy gì được, 308 00:26:31,674 --> 00:26:33,843 trên người có cái lỗ nào là sâu bọ lại chui ra chui vào, 309 00:26:33,926 --> 00:26:35,845 lúc nha lúc nhúc mà tôi vẫn cố chịu. 310 00:26:42,184 --> 00:26:44,145 Trái gió trở trời một cái là lại bị ma đè. 311 00:26:48,691 --> 00:26:49,692 Hết cả hồn. 312 00:26:49,775 --> 00:26:50,776 Tôi cũng chả phải người đâu. 313 00:26:51,485 --> 00:26:52,486 Bớt giùm đi. 314 00:26:52,570 --> 00:26:54,447 Gì? Anh không phải người hả? 315 00:26:55,489 --> 00:26:57,950 Cô biết nó kinh khủng cỡ nào không? 316 00:27:03,080 --> 00:27:04,081 Vâng. 317 00:27:04,665 --> 00:27:06,917 Vậy ra anh là ma cà rồng, 318 00:27:07,668 --> 00:27:10,796 và anh chui vào cái quan tài bé tí để trở thành người. 319 00:27:11,130 --> 00:27:12,548 Đến khi còn một ngày nữa là đủ 100 năm, 320 00:27:12,631 --> 00:27:15,426 tôi lại mở nắp quan tài ra, thế là anh khỏi làm người. 321 00:27:19,764 --> 00:27:21,390 Cuối cùng thì cô cũng chịu hiểu. 322 00:27:23,517 --> 00:27:26,062 Đừng có ở đó nói chuyện hoang đường nữa. 323 00:27:26,145 --> 00:27:27,646 Nếu thật sự là vậy, 324 00:27:27,730 --> 00:27:30,066 đáng ra anh phải khóa quan tài lại, 325 00:27:30,149 --> 00:27:32,651 hoặc ít ra là viết mảnh giấy "Cấm mở" chứ. 326 00:27:32,735 --> 00:27:33,903 Trời ạ! 327 00:27:34,904 --> 00:27:36,113 Cô thật là... 328 00:27:40,910 --> 00:27:42,620 Bố cô đang ở đâu rồi? 329 00:27:43,120 --> 00:27:45,081 Sao ông ta chẳng nói gì với cô hết vậy? 330 00:27:45,164 --> 00:27:46,624 Tôi phải hỏi tội ông ta ngay! 331 00:27:46,707 --> 00:27:48,501 Tôi còn chẳng biết ông ấy sống chết ra sao nữa! 332 00:27:48,584 --> 00:27:50,419 Ông ấy bỏ cả gia đình chỉ vì tiền. 333 00:27:50,503 --> 00:27:53,255 Ông ấy chỉ để lại mỗi dinh thự này nên tôi phải lấy nó chứ. 334 00:27:53,798 --> 00:27:56,384 Giờ không phải lúc để tôi kén chọn. 335 00:27:58,594 --> 00:27:59,637 Trời ạ! 336 00:28:00,930 --> 00:28:02,098 Thiệt tình. 337 00:28:06,519 --> 00:28:07,395 Chuyện đã đến nước này, 338 00:28:08,020 --> 00:28:10,189 chỉ còn cách tiết lộ thân phận của tôi thôi. 339 00:28:10,272 --> 00:28:13,150 Gì nào? Anh tính khoe cặp răng nanh của anh à? 340 00:28:17,822 --> 00:28:19,532 Cô nên chuẩn bị tinh thần đi. 341 00:28:32,378 --> 00:28:33,462 Hết rồi? 342 00:28:49,311 --> 00:28:51,313 - Cút ra. - Khoan đã! 343 00:29:16,005 --> 00:29:17,256 Hết rồi? 344 00:29:23,304 --> 00:29:24,597 Hết rồi? 345 00:29:32,021 --> 00:29:33,397 Hết rồi? 346 00:29:43,073 --> 00:29:44,366 Cách này cũng không được nốt? 347 00:29:49,413 --> 00:29:50,915 Nhìn thẳng vào mắt tôi. 348 00:29:52,166 --> 00:29:53,250 Thuật thôi miên hả? 349 00:29:54,668 --> 00:29:56,545 Được thôi, anh thích thì tôi chiều. 350 00:30:04,970 --> 00:30:06,096 Ơ kìa? 351 00:30:11,185 --> 00:30:12,311 Trong mắt cô... 352 00:30:15,898 --> 00:30:17,274 có tôi kìa. 353 00:30:35,960 --> 00:30:37,336 Cái tên điên này! 354 00:30:37,586 --> 00:30:39,588 - Chờ chút! - Cút đi. 355 00:30:39,672 --> 00:30:41,131 Sao vậy? 356 00:30:42,258 --> 00:30:45,219 Anh còn dám giở giọng ma cà rồng rồi bước vào đây nữa, 357 00:30:45,302 --> 00:30:47,096 thì anh liệu cái thần hồn! 358 00:30:49,056 --> 00:30:49,974 Ơ kìa? 359 00:30:52,142 --> 00:30:53,143 Cô kia. 360 00:30:53,227 --> 00:30:55,104 Mở cửa ra. 361 00:30:55,604 --> 00:30:57,940 Đây là nhà tôi mà. 362 00:30:58,816 --> 00:31:00,526 Mở cửa ra. 363 00:31:01,735 --> 00:31:03,737 Ôi cái thân tôi. 364 00:31:03,821 --> 00:31:05,864 Đã 100 năm rồi tới tỉnh lại 365 00:31:05,948 --> 00:31:07,783 mà mình vẫn chưa được uống giọt máu nào. 366 00:31:08,450 --> 00:31:10,035 Chẳng còn chút sinh khí. 367 00:31:12,371 --> 00:31:13,831 Đến một nữ nhân như vậy 368 00:31:14,873 --> 00:31:16,375 mà cũng không chọi nổi. 369 00:31:20,629 --> 00:31:23,757 Trời ơi là trời. 370 00:31:26,468 --> 00:31:27,636 Mà cũng lạ thật. 371 00:31:28,846 --> 00:31:30,556 Sao chẳng thấy bóng dáng 372 00:31:31,473 --> 00:31:33,392 thằng Dong Seop với Sang Hae đâu cả vậy? 373 00:31:54,705 --> 00:31:57,333 Sao bố lại có căn nhà thế này nhỉ? 374 00:33:23,293 --> 00:33:24,878 Anh ta không mò đến nữa đâu nhỉ? 375 00:33:38,934 --> 00:33:40,686 {\an8}MÌ LY NGON NGON 376 00:34:23,729 --> 00:34:25,355 Phải rồi, Tiên sinh Ko. 377 00:34:26,523 --> 00:34:28,609 Tiên sinh Ko? 378 00:34:34,406 --> 00:34:35,783 Đó là rác mà? 379 00:34:38,035 --> 00:34:40,537 Gì thế kia? Anh ta làm trò gì vậy? 380 00:34:48,170 --> 00:34:49,213 Thôi chết! 381 00:34:51,715 --> 00:34:52,966 Gì vậy? 382 00:34:54,718 --> 00:34:55,928 Hình như chạm mắt anh ta rồi. 383 00:34:57,262 --> 00:34:58,305 Chắc chưa đâu nhỉ? 384 00:35:00,432 --> 00:35:02,768 Đi chưa? Chắc là rồi nhỉ? 385 00:35:03,185 --> 00:35:04,353 Đi rồi. 386 00:35:28,377 --> 00:35:29,670 Anh ăn đi. 387 00:35:30,254 --> 00:35:32,589 Anh vừa ngất xỉu mà, chắc trong người còn yếu lắm. 388 00:35:33,173 --> 00:35:35,342 Đừng ra đó bới rác lung tung nữa. 389 00:35:37,135 --> 00:35:38,637 Tôi vẫn còn một ly. 390 00:35:45,936 --> 00:35:48,105 Lần đầu mình ngửi thấy mùi hương kích thích thế này. 391 00:35:48,605 --> 00:35:51,859 MÌ LY NGON NGON 392 00:36:02,327 --> 00:36:04,246 Mình mà lại phản ứng với thức ăn không phải máu sao? 393 00:36:05,122 --> 00:36:08,208 Mình đã dần trở thành người thật rồi sao? 394 00:36:22,764 --> 00:36:23,891 Không thể nào. 395 00:36:26,560 --> 00:36:28,312 Hương vị lan tỏa trong miệng. 396 00:36:28,729 --> 00:36:31,815 Trời ạ. Sao lại có thể ngon đến thế này? 397 00:36:32,316 --> 00:36:35,027 Hương vị kích thích hơn máu cả trăm ngàn lần, 398 00:36:35,360 --> 00:36:37,821 à không, hơn cả vạn lần. 399 00:36:38,906 --> 00:36:40,032 Ôi Chúa tôi. 400 00:36:47,539 --> 00:36:49,124 Anh không thấy nóng à? 401 00:36:52,294 --> 00:36:53,587 Nóng. 402 00:37:05,474 --> 00:37:06,892 Điên đảo. 403 00:37:11,688 --> 00:37:13,523 Ngon điên đảo! 404 00:37:14,024 --> 00:37:16,652 Anh làm gì vậy? Người ta nhìn kìa! 405 00:37:16,735 --> 00:37:18,028 Ngồi xuống. 406 00:37:18,111 --> 00:37:20,322 Xin lỗi mọi người. 407 00:37:23,033 --> 00:37:24,701 Anh sao thế? Ổn cả chứ? 408 00:37:24,785 --> 00:37:26,161 Một thứ ngon thế này... 409 00:37:27,371 --> 00:37:28,455 mà chỉ có... 410 00:37:30,248 --> 00:37:33,460 Chỉ có con người được ăn sao? 411 00:37:38,382 --> 00:37:39,424 Anh làm sao thế? 412 00:37:40,884 --> 00:37:42,386 Không sao chứ? 413 00:37:44,513 --> 00:37:45,722 Chỉ cần... 414 00:37:46,932 --> 00:37:50,644 Chỉ cần tôi cố chịu đựng thêm một ngày nữa 415 00:37:51,728 --> 00:37:55,357 là tôi cũng thành người rồi. 416 00:37:56,358 --> 00:37:57,985 Còn được ăn món ngon thế này nữa. 417 00:37:58,986 --> 00:38:00,112 Nhưng cô! 418 00:38:01,446 --> 00:38:02,906 Tại cô... 419 00:38:02,990 --> 00:38:04,658 Tại cô mà hỏng bét hết cả! 420 00:38:05,325 --> 00:38:08,537 Tại cô đánh thức tôi dậy sớm một ngày. 421 00:38:08,954 --> 00:38:10,372 Tại cô cả đấy. 422 00:38:11,289 --> 00:38:12,666 Hỏng hết cả rồi. 423 00:38:14,835 --> 00:38:16,336 Chịu trách nhiệm đi! 424 00:38:16,628 --> 00:38:18,630 Chịu trách nhiệm cho tôi! 425 00:38:18,714 --> 00:38:20,549 Tôi cũng muốn làm người mà. 426 00:38:20,632 --> 00:38:22,217 Cho đến khi tôi thành người... 427 00:38:22,300 --> 00:38:25,387 Hãy chịu trách nhiệm cho đến khi tôi thành người. 428 00:38:25,887 --> 00:38:27,556 Anh ta bị làm sao vậy chứ? 429 00:38:29,808 --> 00:38:30,642 Này. 430 00:38:30,726 --> 00:38:32,102 Anh gì ơi? 431 00:38:32,769 --> 00:38:33,937 Anh không sao chứ? 432 00:38:34,479 --> 00:38:36,481 Anh đang đùa thôi phải không? 433 00:38:37,399 --> 00:38:38,525 Hả? 434 00:38:39,693 --> 00:38:41,278 Đừng nói là anh say rồi nha. 435 00:38:42,446 --> 00:38:44,114 Ăn mì gói mà say hả? 436 00:38:45,907 --> 00:38:46,950 Thiệt tình. 437 00:38:48,493 --> 00:38:50,162 Này anh, anh không được gục ở đây. 438 00:38:50,245 --> 00:38:51,246 Ngồi dậy xem nào. 439 00:38:51,329 --> 00:38:52,914 Mau ngồi dậy đi! 440 00:39:06,303 --> 00:39:07,637 Hae Sun à. 441 00:39:08,638 --> 00:39:10,432 Anh làm trò gì vậy hả? 442 00:39:15,228 --> 00:39:17,022 Hae Sun à, chờ ta với. 443 00:39:19,399 --> 00:39:20,901 Chờ ta với, Hae Sun à. 444 00:39:22,736 --> 00:39:23,820 Woo Hyeol à. 445 00:39:27,491 --> 00:39:28,408 Nhanh nào. 446 00:39:41,671 --> 00:39:42,881 Huynh thấy sao? 447 00:39:43,548 --> 00:39:45,592 Từ giờ, đây sẽ là địa điểm bí mật của chúng ta. 448 00:39:45,675 --> 00:39:47,135 Trông tuyệt thật nhỉ? 449 00:39:49,179 --> 00:39:53,225 Huynh nhìn nhé. Ta sẽ chất củi ở đây và đốt lửa ở đây. 450 00:39:53,308 --> 00:39:55,894 Rồi ta sẽ nướng khoai lang, khoai tây, 451 00:39:55,977 --> 00:39:57,104 và nướng cả gà lôi... 452 00:39:59,981 --> 00:40:01,483 Muội chỉ toàn nghĩ đến ăn nhỉ? 453 00:40:04,236 --> 00:40:06,988 Chúng ta có thể làm thế ở đây chứ? 454 00:40:11,368 --> 00:40:12,869 Anh không được làm thế này ở đây. 455 00:40:13,453 --> 00:40:15,539 Này anh, anh không được thế này đâu. 456 00:40:15,622 --> 00:40:17,332 Làm ơn dậy đi. 457 00:40:25,423 --> 00:40:27,467 Anh đâu thể ngủ ở đây chứ. 458 00:40:32,764 --> 00:40:34,641 Cô gái ngồi đây đi đâu rồi? 459 00:40:34,724 --> 00:40:35,892 Làm sao tôi biết được? 460 00:40:36,810 --> 00:40:38,228 Dọn rác đã rồi đi nhé. 461 00:40:51,032 --> 00:40:52,617 Lại nữa hả? 462 00:40:53,451 --> 00:40:55,245 Cô ta lại bỏ mình mà đi. 463 00:40:55,579 --> 00:40:57,164 Đúng là phường vô nhân đạo. 464 00:40:58,206 --> 00:40:59,291 Trời ạ. 465 00:41:04,004 --> 00:41:05,088 Ko... 466 00:41:08,633 --> 00:41:10,135 Còn lâu mình mới bị lừa nữa nhé. 467 00:41:13,180 --> 00:41:15,056 Sao buồn ngủ thế không biết. 468 00:41:19,728 --> 00:41:22,314 Nhìn thấy mèo thì phải chào hỏi chứ. 469 00:41:26,651 --> 00:41:28,570 Lễ nghĩa đâu cả rồi? 470 00:41:29,529 --> 00:41:30,530 Thiệt tình. 471 00:41:32,574 --> 00:41:33,867 Tiên sinh Ko. 472 00:41:40,248 --> 00:41:42,083 - Cậu vẫn khỏe cả chứ? - Vâng. 473 00:41:42,667 --> 00:41:44,127 Lâu rồi mới gặp. 474 00:41:48,298 --> 00:41:51,218 Có vẻ cậu chưa hóa thành người nhỉ. 475 00:41:56,181 --> 00:41:58,975 Vâng, thật tiếc là tôi dậy sớm một ngày. 476 00:42:06,024 --> 00:42:09,152 Không phải ma cà rồng, cũng chẳng phải người. 477 00:42:10,195 --> 00:42:11,738 Sao lại có chuyện thế này? 478 00:42:21,456 --> 00:42:24,542 Tôi đã định vào quan tài ngủ cho đủ ngày còn lại... 479 00:42:24,626 --> 00:42:26,461 Thế thì cậu có mà cháy thành than. 480 00:42:27,545 --> 00:42:28,755 Sao ông biết vậy? 481 00:42:29,172 --> 00:42:30,590 Quan tài đã cháy thành than rồi. 482 00:42:32,008 --> 00:42:34,594 Quan tài vô chủ thì còn được ích lợi gì nữa? 483 00:42:34,678 --> 00:42:37,931 Nó đã cạn kiệt năng lượng vì phải hút khí vận ma cà rồng của cậu. 484 00:42:38,473 --> 00:42:41,059 Nó đã làm tròn bổn phận của mình nên thành ra như thế là đương nhiên. 485 00:42:41,601 --> 00:42:44,354 Vậy giờ tôi phải làm sao đây? 486 00:42:44,938 --> 00:42:46,439 Có cách nào khác không? 487 00:42:48,525 --> 00:42:51,861 Lúc đóng nắp quan tài, cậu nghe thấy tiếng gì nào? 488 00:42:54,906 --> 00:42:57,450 - Két, rồi tạch. - Ừ, tạch rồi đấy. 489 00:42:58,034 --> 00:43:00,036 - Gì cơ? - Ai bảo cậu 490 00:43:00,120 --> 00:43:01,830 còn mỗi một ngày mà đã mở nắp quan tài làm gì? 491 00:43:02,956 --> 00:43:05,083 Nếu là tôi tự mở thì có gì đâu mà uất ức. 492 00:43:05,166 --> 00:43:07,460 Tự dưng một cô gái đến mở nắp quan tài rồi đánh thức tôi dậy mà. 493 00:43:07,961 --> 00:43:10,297 Chỉ cần nghĩ lại vụ đó thôi là máu tôi lại sôi sùng sục. 494 00:43:10,380 --> 00:43:11,798 Gượm đã. 495 00:43:11,881 --> 00:43:12,716 Cậu vừa nói gì cơ? 496 00:43:14,801 --> 00:43:16,970 Một cô gái là con người đã mở nắp quan tài sao? 497 00:43:18,221 --> 00:43:19,306 Vâng. 498 00:43:20,265 --> 00:43:21,099 Có vấn đề gì sao? 499 00:43:22,017 --> 00:43:25,020 Nắp quan tài đó đâu dễ gì mở được. 500 00:43:44,622 --> 00:43:45,665 Alô? 501 00:43:47,917 --> 00:43:48,960 Gì cơ? 502 00:43:51,796 --> 00:43:53,798 Khoan đã! 503 00:43:53,882 --> 00:43:55,133 Dừng lại! 504 00:43:56,051 --> 00:43:58,219 Các anh đang làm gì vậy? 505 00:43:58,303 --> 00:44:00,221 Sao tự dưng lại làm thế? 506 00:44:00,305 --> 00:44:02,390 Đồ đạc của tôi vẫn còn trong đó mà! 507 00:44:02,474 --> 00:44:04,476 Đáng ra cô phải gói ghém đồ đạc từ sớm chứ. 508 00:44:04,559 --> 00:44:06,519 Sao tôi có thể chuyển nhà trong một đêm được? 509 00:44:06,603 --> 00:44:08,730 Tôi còn bị lừa tiền nhà, mất hết tiền cọc đây này. 510 00:44:08,813 --> 00:44:11,775 Này cô, chúng tôi cũng hiểu là tình cảnh cô khó khăn, 511 00:44:11,858 --> 00:44:13,068 nhưng có phải lỗi do chúng tôi đâu. 512 00:44:13,485 --> 00:44:14,861 Chúng tôi cũng phải làm việc chứ. 513 00:44:15,570 --> 00:44:16,488 - Tránh ra. - Làm việc nào. 514 00:44:16,571 --> 00:44:18,990 Không được! Tôi tuyệt đối không tránh ra. 515 00:44:19,074 --> 00:44:20,241 Tôi cứ đứng đây đấy! 516 00:44:20,325 --> 00:44:21,701 Lại chuyện gì đấy? 517 00:44:22,202 --> 00:44:25,330 Này cô, bọn tôi không rảnh đâu mà lắng nghe sự tình của cô. 518 00:44:25,413 --> 00:44:27,415 - Tránh ra. - Không được, tôi không đi đâu cả. 519 00:44:27,499 --> 00:44:29,459 - Thật là. Lôi hết mọi thứ ra. - Tôi không đi đâu! 520 00:44:29,542 --> 00:44:31,920 Lôi hết đồ của cô ta ra! Nhanh lên! 521 00:44:32,003 --> 00:44:33,380 - Làm ơn tránh ra đi. - Không được! 522 00:44:33,463 --> 00:44:34,714 - Còn làm gì vậy? - Không được mà! 523 00:44:34,798 --> 00:44:35,840 - Lôi hết đồ ra đi. - Trời đất ơi. 524 00:44:35,924 --> 00:44:37,258 - Ôi mẹ ơi. - Vứt hết ra. 525 00:44:37,342 --> 00:44:40,011 Đừng vứt chúng xuống thế chứ. 526 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 Khoan đã. 527 00:44:41,971 --> 00:44:44,432 Làm ơn cho tôi chút thời gian đi mà! 528 00:44:45,016 --> 00:44:48,561 Được rồi mà, tôi sẽ dọn đồ. Cho tôi chút thời gian thôi. 529 00:44:48,645 --> 00:44:50,230 Mấy người thật là... 530 00:44:51,398 --> 00:44:53,233 Làm ơn đi mà! 531 00:44:53,316 --> 00:44:56,778 Phải cho tôi thời gian dọn đồ chứ! 532 00:44:58,154 --> 00:44:59,406 Các anh đang làm gì vậy? 533 00:44:59,906 --> 00:45:02,033 Ôi chao, Tổng giám đốc đến rồi ạ. 534 00:45:03,326 --> 00:45:04,577 Có chuyện gì vậy? 535 00:45:04,661 --> 00:45:07,539 Chúng tôi đang tính dỡ nhà thì có người thuê nhà ngăn lại, nhưng xong ngay ấy mà. 536 00:45:09,374 --> 00:45:11,209 Các anh làm ăn thế đấy à? 537 00:45:11,709 --> 00:45:13,670 - Dạ? - Giờ là thời buổi nào rồi hả? 538 00:45:13,753 --> 00:45:15,630 Cứ vậy rồi có người bị thương thì sao? 539 00:45:15,713 --> 00:45:18,675 Hình tượng công ty bị tổn hại thì sao? Anh có chịu trách nhiệm không? 540 00:45:18,758 --> 00:45:21,052 Đâu phải thế. Tại tôi được bảo phải làm cho nhanh mà. 541 00:45:22,137 --> 00:45:23,179 Dừng hết lại cho tôi. 542 00:45:27,392 --> 00:45:28,560 Cô không sao chứ? 543 00:45:32,856 --> 00:45:33,940 Có phải... 544 00:45:35,066 --> 00:45:36,443 Joo In Hae không? 545 00:45:39,988 --> 00:45:41,448 Tiền bối Do Sik? 546 00:45:49,456 --> 00:45:51,332 {\an8}CHĂM SÓC SỨC KHỎE NỮ GIỚI 1 547 00:46:04,262 --> 00:46:05,263 Coi chừng! 548 00:46:12,437 --> 00:46:13,480 Tôi xin lỗi. 549 00:46:13,938 --> 00:46:15,231 Cô không sao chứ? 550 00:46:16,274 --> 00:46:17,609 Không bị thương chứ? 551 00:46:20,570 --> 00:46:21,905 Tay anh chảy máu kìa. 552 00:46:43,801 --> 00:46:45,637 JOO IN HAE 553 00:46:57,524 --> 00:46:58,858 Xong rồi đấy. 554 00:46:59,484 --> 00:47:01,110 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 555 00:47:01,402 --> 00:47:02,946 Anh bị thương vì cố tránh tôi mà. 556 00:47:03,780 --> 00:47:06,032 Có thể để lại sẹo đấy, anh nhớ đến bệnh viện nhé. 557 00:47:30,932 --> 00:47:33,351 Lâu quá không gặp. Từ hồi mình tốt nghiệp đại học nhỉ? 558 00:47:35,228 --> 00:47:36,604 Chắc là vậy ạ. 559 00:47:37,689 --> 00:47:39,524 Thật tiếc là lại gặp nhau trong hoàn cảnh này. 560 00:47:40,817 --> 00:47:42,068 Lừa đảo tiền thuê nhà sao? 561 00:47:42,735 --> 00:47:44,070 Anh thấy áy náy quá. 562 00:47:45,446 --> 00:47:48,241 Anh đã không thể chu toàn những việc cấp dưới làm. 563 00:47:49,701 --> 00:47:50,868 Thật có lỗi với em quá. 564 00:47:50,952 --> 00:47:53,788 Không đâu ạ. Tiền bối có lỗi gì đâu. 565 00:47:54,289 --> 00:47:56,749 Là lỗi của tên lừa đảo đã ôm tiền của em bỏ trốn mà. 566 00:48:00,878 --> 00:48:02,380 Em có nơi nào để ở chưa? 567 00:48:05,133 --> 00:48:06,843 Vâng, em có rồi. 568 00:48:08,720 --> 00:48:09,596 Vậy thì may quá. 569 00:48:12,473 --> 00:48:14,976 Anh có giúp gì được cho em không? 570 00:48:15,810 --> 00:48:17,353 Anh cũng có trách nhiệm một phần mà. 571 00:48:18,021 --> 00:48:20,607 Không sao đâu ạ. Anh không cần bận tâm đâu. 572 00:48:20,690 --> 00:48:23,276 - Dù có vậy... - Em sẽ tự biết lo liệu. 573 00:48:25,570 --> 00:48:27,905 Còn đồ đạc thì em sẽ dọn hết trong tuần này. 574 00:48:30,491 --> 00:48:31,534 Em vẫn như xưa nhỉ. 575 00:48:32,702 --> 00:48:34,245 Không quen nhận sự giúp đỡ từ người khác. 576 00:48:41,377 --> 00:48:43,087 Vậy tiền bối về nhé. 577 00:48:48,551 --> 00:48:50,011 Có chuyện gì thì gọi anh nhé. 578 00:48:51,304 --> 00:48:53,556 - Vâng. - Nhớ đấy. Em biết chưa? 579 00:48:54,891 --> 00:48:55,975 Đừng chịu khổ một mình. 580 00:49:10,490 --> 00:49:12,325 TỔNG GIÁM ĐỐC SHIN DO SIK CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI 581 00:49:20,667 --> 00:49:22,085 - Trưởng phòng Gu. - Vâng, thưa Tổng giám đốc. 582 00:49:22,168 --> 00:49:25,546 Anh có thể tìm hiểu vụ lừa đảo tiền thuê nhà gần đây không? 583 00:49:26,047 --> 00:49:27,173 Vâng, tôi biết rồi ạ. 584 00:49:57,578 --> 00:49:59,664 {\an8}Rốt cuộc cô ta đi đâu rồi? 585 00:50:04,335 --> 00:50:08,131 Không một con người nào có thể mở quan tài có ma cà rồng đang ngủ say. 586 00:50:08,840 --> 00:50:11,384 Vậy mà cô ta lại mở nắp quan tài và đánh thức cậu dậy, 587 00:50:12,635 --> 00:50:13,886 tức là cô ta không phải người thường. 588 00:50:15,847 --> 00:50:17,765 Hãy giữ cô ta bên mình và canh chừng cô ta. 589 00:50:19,058 --> 00:50:21,519 Có thể cô ta sẽ là manh mối quyết định. 590 00:50:27,191 --> 00:50:28,234 Quản gia Joo. 591 00:50:29,193 --> 00:50:30,653 Quản gia Joo! 592 00:50:31,237 --> 00:50:32,572 Cậu là ai vậy? 593 00:50:33,656 --> 00:50:36,367 Có ai sống ở nhà này đâu. 594 00:50:36,451 --> 00:50:37,493 Cậu có việc gì thế? 595 00:50:42,373 --> 00:50:43,875 Tôi là chủ nhân căn nhà này. 596 00:50:44,667 --> 00:50:45,793 Gì cơ? 597 00:50:47,003 --> 00:50:48,087 À thì... 598 00:50:48,880 --> 00:50:52,008 Tôi có chút việc riêng nên để nhà trống đã lâu. 599 00:50:53,050 --> 00:50:55,887 Tóm lại, tôi là chủ nhân căn nhà này. 600 00:50:56,387 --> 00:50:59,182 Nhìn trẻ trung thế này mà ăn nói cứ như ông cụ tám mươi. 601 00:51:00,016 --> 00:51:02,435 Hay xu hướng bây giờ nó thế nhỉ? 602 00:51:03,352 --> 00:51:05,813 Nhưng có chuyện gì mà cô đến đây? 603 00:51:06,355 --> 00:51:08,816 Tôi sống ở khu này 20 năm rồi, 604 00:51:08,900 --> 00:51:10,651 mà có bao giờ thấy mặt cậu đâu? 605 00:51:12,236 --> 00:51:14,655 Vả lại, nếu là nhà cậu thì sao mãi vẫn không vào được thế? 606 00:51:18,618 --> 00:51:21,078 Vì có người lấy mất chìa khóa rồi. 607 00:51:21,162 --> 00:51:22,246 Ai lấy? 608 00:51:22,330 --> 00:51:24,707 Tôi là chủ tiệm thịt bên kia kìa. 609 00:51:25,208 --> 00:51:27,126 Hay cậu qua đó uống ly cà phê trong lúc chờ đợi đi. 610 00:51:27,210 --> 00:51:29,212 Thôi, tôi xin kiếu. 611 00:51:30,338 --> 00:51:31,672 Thôi thì thôi. 612 00:51:49,607 --> 00:51:50,650 NƠI TÌNH YÊU BẮT ĐẦU 613 00:51:50,733 --> 00:51:52,944 - Giỏi lắm con gái. - Cảm ơn cháu nhiều. 614 00:51:53,027 --> 00:51:54,695 Xin cảm ơn. Chúc hai bố con hạnh phúc. 615 00:51:56,364 --> 00:51:57,824 Chúc cô một ngày đầy phước lành. 616 00:51:59,408 --> 00:52:01,160 Hãy chung tay giúp đỡ xóm giềng. 617 00:52:01,244 --> 00:52:03,329 Hãy lan tỏa tình yêu thương. 618 00:52:03,412 --> 00:52:04,705 Hãy lan... 619 00:52:05,540 --> 00:52:06,791 Anh... 620 00:52:08,668 --> 00:52:09,669 Phải rồi. 621 00:52:11,462 --> 00:52:12,880 - À. - À. 622 00:52:12,964 --> 00:52:14,048 Là cô. 623 00:52:14,715 --> 00:52:16,968 - Ra là vậy. - Tính trốn đi đâu hả, tên khốn lừa đảo? 624 00:52:17,051 --> 00:52:18,845 Lần này là trộm tiền quyên góp hả? 625 00:52:18,928 --> 00:52:21,973 Sao cô lại đến quậy chỗ làm ăn của người khác thế? 626 00:52:22,765 --> 00:52:23,599 Chết tiệt. 627 00:52:23,683 --> 00:52:25,768 Này! Đứng lại, tên chó chết kia! 628 00:52:25,852 --> 00:52:27,270 Trời ạ. 629 00:52:27,687 --> 00:52:30,690 Sao anh dám cuỗm tiền của tôi, hả tên khốn? 630 00:52:30,773 --> 00:52:31,774 Đừng có để tôi bắt được. 631 00:52:31,858 --> 00:52:35,361 Tôi mà bắt được thì tôi cho anh ra bã! 632 00:52:42,910 --> 00:52:44,328 Tiên sư nhà anh! 633 00:53:01,762 --> 00:53:02,763 Tôi xin lỗi. 634 00:53:13,941 --> 00:53:15,693 - Cô ta là thây ma hay gì vậy? - Đứng lại đó! 635 00:53:27,496 --> 00:53:28,497 Chết tiệt! 636 00:53:32,919 --> 00:53:35,004 Đứng lại đó cho tôi, quân lừa đảo! 637 00:53:38,633 --> 00:53:39,967 Đứng lại! 638 00:53:41,969 --> 00:53:43,554 Ông trời ơi, cứu tôi với. 639 00:53:45,264 --> 00:53:46,349 Tôi bảo anh đứng lại! 640 00:53:51,062 --> 00:53:53,147 Đứng lại! Đứng yên đó! 641 00:53:53,648 --> 00:53:54,690 Còn lâu! 642 00:53:55,816 --> 00:53:57,443 Nếu là cô thì có đứng lại không hả? 643 00:54:02,406 --> 00:54:03,574 Anh ta đi đâu rồi? 644 00:54:51,205 --> 00:54:54,000 Rõ ràng mình cảm nhận được cô ta ở gần đây mà. 645 00:55:12,810 --> 00:55:14,311 - Đây là... - Chắc hẳn là cậu 646 00:55:14,395 --> 00:55:16,230 vẫn chưa uống giọt máu nào sau khi thức dậy. 647 00:55:16,313 --> 00:55:18,190 Cứ cố chịu như vậy thì có mà chết khô. 648 00:55:19,734 --> 00:55:22,778 Cậu phải bám trụ bằng mọi cách cho đến khi trở thành người chứ. 649 00:55:25,364 --> 00:55:26,449 Nhớ cho kỹ lời ta. 650 00:55:26,532 --> 00:55:28,409 Nếu cô gái đó có mệnh hệ gì, 651 00:55:29,577 --> 00:55:31,287 mọi thứ đều sẽ tan thành bọt biển. 652 00:55:32,997 --> 00:55:36,042 Cậu nhất định phải giữ cô ấy bên mình và bảo vệ cô ấy. 653 00:56:50,324 --> 00:56:51,992 May quá, cắt đuôi được rồi. 654 00:56:52,368 --> 00:56:53,661 Ơ? 655 00:56:56,622 --> 00:56:59,708 Đừng bám theo tôi nữa mà, người gì mà dai như đỉa đói! 656 00:57:00,793 --> 00:57:03,379 Trả tiền đây cho tôi! 657 00:57:04,880 --> 00:57:06,132 Đứng lại đó! 658 00:57:07,591 --> 00:57:08,926 Để xem anh chạy được đến đâu. 659 00:57:09,009 --> 00:57:10,886 Tôi nhất định sẽ bắt anh 660 00:57:11,470 --> 00:57:12,930 và lấy lại tiền! 661 00:57:41,834 --> 00:57:43,460 Anh ta trốn đâu rồi? 662 00:57:50,593 --> 00:57:53,721 Mẹ kiếp, chưa thấy con khốn nào lì lợm như mày. 663 00:57:53,804 --> 00:57:56,265 Đáng ra ngay từ đầu tao không nên cho mày thuê nhà. 664 00:57:56,348 --> 00:57:59,351 - Trả lại tiền cho tôi. - Câm miệng! Tiền đâu mà trả hả? 665 00:57:59,602 --> 00:58:01,520 Trả lại số tiền anh lấy của tôi đi. 666 00:58:01,604 --> 00:58:03,647 Kẻo tôi kiện anh cả vụ lần này đấy. 667 00:58:03,731 --> 00:58:04,732 Này. 668 00:58:04,815 --> 00:58:07,234 Mày lắm mồm quá rồi đấy! 669 00:58:08,235 --> 00:58:09,236 Ơ? 670 00:58:32,426 --> 00:58:33,928 Mẹ kiếp. Cái quái gì vậy? 671 00:58:38,224 --> 00:58:40,226 Mày là đứa nào nữa? 672 00:58:58,202 --> 00:59:00,788 Con nít không được chơi với mấy thứ này đâu. 673 00:59:12,007 --> 00:59:15,135 Mày bị gì vậy? Luyện công phá hả? 674 00:59:16,762 --> 00:59:17,763 Này. 675 00:59:33,529 --> 00:59:35,739 Mày... 676 00:59:35,823 --> 00:59:37,241 Mày là quái vật. 677 00:59:38,742 --> 00:59:40,494 Chết đi, thằng quái vật! 678 01:00:08,897 --> 01:00:09,982 Không sao chứ? 679 01:00:10,524 --> 01:00:11,567 Anh... 680 01:00:12,609 --> 01:00:13,986 là thật sao? 681 01:00:14,945 --> 01:00:16,071 Anh thật sự... 682 01:00:17,364 --> 01:00:18,574 là ma cà rồng sao? 683 01:00:21,577 --> 01:00:23,620 Giờ thì cô tin rồi chứ? 684 01:00:31,879 --> 01:00:32,880 Đi thôi... 685 01:00:33,547 --> 01:00:34,631 Về nhà nào. 686 01:01:20,386 --> 01:01:23,305 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 687 01:01:23,389 --> 01:01:24,306 {\an8}Thanh toán một lần. 688 01:01:24,807 --> 01:01:26,100 {\an8}Sao lại tùy tiện quẹt thẻ của người ta! 689 01:01:26,183 --> 01:01:28,227 {\an8}Tại sao? 690 01:01:28,310 --> 01:01:29,436 {\an8}Hai cậu có dư dả tiền không? 691 01:01:30,104 --> 01:01:32,606 {\an8}Nai lưng ra làm việc mà trả tiền cho tôi đi. 692 01:01:33,440 --> 01:01:34,817 {\an8}Tôi đã cho các cậu làm ở dịch vụ tang lễ. 693 01:01:35,275 --> 01:01:36,819 {\an8}Rồi còn cho các cậu đi giao sữa chua. 694 01:01:37,236 --> 01:01:38,779 {\an8}Cút ngay đi cho tôi! Trời ạ! 695 01:01:39,238 --> 01:01:40,823 {\an8}Hắn ta không phải người. 696 01:01:41,323 --> 01:01:43,742 {\an8}Là ma cà rồng. Cô ta cũng thấy mà! 697 01:01:43,826 --> 01:01:45,202 {\an8}Tay anh lạnh nhỉ. 698 01:01:45,285 --> 01:01:46,286 {\an8}Bệnh tay chân lạnh đó! 699 01:01:46,829 --> 01:01:49,123 {\an8}Cô không sợ tôi à? 700 01:01:49,206 --> 01:01:51,375 {\an8}Tôi thấy anh đâu đáng sợ mấy. 701 01:01:51,458 --> 01:01:53,335 {\an8}Nhưng tôi đâu phải người. 702 01:01:54,086 --> 01:01:55,087 {\an8}Tôi là quỷ hút máu mà. 703 01:01:57,172 --> 01:02:00,175 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên