1
00:00:07,133 --> 00:00:10,595
DEN 22 NOVEMBER 1963
2
00:00:10,595 --> 00:00:13,723
Fredag, den 22 november.
3
00:00:13,723 --> 00:00:15,558
Allt började så vackert.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,726
VÄLKOMMEN TILL FT WORTH DÄR VÄST BÖRJAR
5
00:00:16,726 --> 00:00:18,519
Efter duggregn på morgonen
6
00:00:18,519 --> 00:00:21,898
kom solen fram stark och vacker.
7
00:00:24,859 --> 00:00:26,736
Vi var på väg till Dallas.
8
00:00:28,863 --> 00:00:31,783
Vi har en strålande sol över oss
9
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
och presidenten kommer att åka i det fria.
10
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
Hjulen är nere,
11
00:00:37,914 --> 00:00:42,668
och presidenten och mrs Kennedy
har anlänt till Dallas Love Field.
12
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Presidenten ackompanjeras av
13
00:00:45,922 --> 00:00:47,799
vicepresidenten och mrs Johnson.
14
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
I den första bilen,
presidenten och mrs Kennedy,
15
00:00:52,470 --> 00:00:56,766
sen en Secret Service-bil och sen vår bil.
16
00:00:59,560 --> 00:01:02,021
Gatorna var fulla av folk,
17
00:01:02,021 --> 00:01:05,525
massor av barn som log.
18
00:01:06,901 --> 00:01:10,655
Vi körde i en kurva nerför en kulle.
19
00:01:12,406 --> 00:01:15,243
Plötsligt hördes ett skarpt
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
högt ljud.
21
00:01:17,787 --> 00:01:20,540
Ett skott och sen två till.
22
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Jag hörde på radion:
"Vi sticker härifrån."
23
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
Mannen som var med oss
hoppade till framsätet,
24
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
ovanpå Lyndon, kastade honom på golvet
25
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
och sa: "Ner på marken."
26
00:01:41,018 --> 00:01:44,939
Bilarna accelererade snabbare
och snabbare.
27
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
Jag kastade en sista blick över axeln
28
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
och såg ett rosa knyte,
29
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
som en blomma,
30
00:01:54,198 --> 00:01:56,784
som låg i baksätet.
31
00:01:56,784 --> 00:02:01,581
Det var mrs Kennedy
som låg över presidentens kropp.
32
00:02:04,458 --> 00:02:05,626
PARKLAND MEMORIAL-SJUKHUSET
NÄSTA VÄNSTER
33
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
De ledde in oss i ett tyst rum.
34
00:02:11,382 --> 00:02:14,177
Det var från Kenny O'Donnell
35
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
som jag först hörde orden:
36
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
"Presidenten är död."
37
00:02:18,598 --> 00:02:20,516
PATIENTREGISTRERING
KENNEDY JOHN F
38
00:02:20,516 --> 00:02:24,353
Mr Kilduff sa till Lyndon: "Presidenten."
39
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Jag tittade upp på en byggnad
40
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
och där hängde redan en flagga
på halv stång.
41
00:02:34,447 --> 00:02:37,450
{\an8}Det var då det slog mig
hur enormt det var.
42
00:02:37,450 --> 00:02:40,161
{\an8}Situationsrummet, Wayside här.
Hör ni mig? Kom.
43
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}Vi väntar på avläggandet av eden
på flyget.
44
00:02:44,290 --> 00:02:45,917
Vi har det här från Washington.
45
00:02:45,917 --> 00:02:50,254
Tv:n var på och kommentatorn sa:
46
00:02:50,254 --> 00:02:54,675
"Lyndon Johnson är nu USA:s president."
47
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Det råder inga tvivel
om att presidenten är död.
48
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
Vid det laget
hade mrs Kennedy anlänt och kistan.
49
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}Mrs Kennedys klänning var blodfläckad.
50
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}Hennes makes blod.
51
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Jag frågade om nån kunde
hjälpa henne att byta om.
52
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
Hon sa: "Nej, jag vill att de ska se
vad de har gjort mot Jack."
53
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
Och där, i planets trånga utrymme
54
00:03:31,087 --> 00:03:34,257
med Jackie till vänster,
55
00:03:34,257 --> 00:03:38,594
svor Lyndon presidenteden mycket samlad.
56
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Jag försökte uttrycka hur vi kände.
57
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Jag sa: "Mrs Kennedy, du vet
58
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
att vi inte ens ville bli vicepresident,
59
00:03:50,439 --> 00:03:53,401
och nu, käre Gud, har det blivit så här."
60
00:03:54,735 --> 00:03:57,071
Jag hade gjort allt för att hjälpa henne.
61
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
Det är en sorglig tid för alla.
62
00:04:06,163 --> 00:04:10,459
Jag vet att världen delar sorgen
63
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
som mrs Kennedy och hennes familj bär på.
64
00:04:15,548 --> 00:04:17,675
Jag ska göra mitt bästa.
65
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
Det är allt jag kan göra.
66
00:04:23,431 --> 00:04:28,060
Jag ber om er hjälp och era tankar.
67
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Det kändes som att gå upp på en scen
för en roll jag aldrig hade repeterat.
68
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Hur otroligt det än kan verka,
69
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
skulle jag befinna mig i en unik position
70
00:04:47,538 --> 00:04:50,458
{\an8}som hustru till USA:s president.
71
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
{\an8}Och bara jag kunde se
händelserna utspela sig
72
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
från just den synvinkeln.
73
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenter sa:
"Du borde spela in det här."
74
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
{\an8}Hon gav mig sin sons lilla bandspelare,
75
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
så i det första ganska lugna ögonblicket,
76
00:05:10,936 --> 00:05:13,898
två eller tre dagar efter den 22,
77
00:05:13,898 --> 00:05:16,400
började jag min dagbok.
78
00:05:20,321 --> 00:05:23,741
Det var för viktigt
79
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
att inte dela med sig av.
80
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
Och det var otroligt.
81
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
THE LADY BIRD DIARIES
82
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
I president Johnsons hem i Spring Valley
83
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
poserade landets presidentfamilj
för deras porträtt.
84
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
De fotograferas i hemmet där de stannar
85
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
tills mrs Kennedy flyttar från Vita huset.
86
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
Första damen,
87
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
och bredvid presidenten
står Lynda Bird, 19 år,
88
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
och Luci Baines, 16 år.
89
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Hela familjen har initialerna LBJ.
90
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON
DOKUMENTERADE SIN TID I VITA HUSET:
91
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 TIMMARS INSPELNINGAR
SOM AVSLÖJAR HENNES ROLL
92
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
I JOHNSONS PRESIDENTSKAP.
93
00:06:19,213 --> 00:06:22,133
DE HÄR BANDEN HAR SÄLLAN HÖRTS.
94
00:06:23,801 --> 00:06:26,220
Tisdagen den 26 november.
95
00:06:26,220 --> 00:06:30,850
Jag träffade mrs Kennedy
för att diskutera hushållsdetaljerna
96
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
som en kvinna som flyttar ut
97
00:06:32,977 --> 00:06:36,105
skulle prata om med en kvinna
som flyttar in.
98
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Hon sa att hon ville be mig om en tjänst.
99
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Hon ville att Carolines undervisning
100
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
skulle fortsätta på tredje våningen.
101
00:06:47,700 --> 00:06:51,912
Det var det lättaste att säga ja till.
102
00:06:51,912 --> 00:06:57,209
Hon sa många saker, som:
"Var inte rädd för huset.
103
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
Du kommer att trivas här."
104
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Hon upprepade det om och om igen
som om hon försökte lugna mig.
105
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
När jag hade flyttat in i Vita huset
106
00:07:09,430 --> 00:07:12,516
frös jag hela tiden
de första tre-fyra veckorna.
107
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Jag hade ingen aptit
och gick ner två kilo.
108
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Jag gick på tå och viskade.
109
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
Det är över nu, man kan inte fortsätta så.
110
00:07:27,323 --> 00:07:29,950
Har jag känt mig upprymd?
111
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
Över att nå det jobb vi har nu?
112
00:07:33,204 --> 00:07:35,080
Inte alls.
113
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Bara en känsla av
hur svårt det här kommer att bli
114
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
och en beslutsamhet att göra
de här 12 månaderna så bra som möjligt.
115
00:07:44,465 --> 00:07:45,758
ST. JOHNS KYRKA
116
00:07:45,758 --> 00:07:49,595
President Johnson besökte
St. Johns episkopalkyrka,
117
00:07:49,595 --> 00:07:52,515
bad för John F. Kennedy
118
00:07:52,515 --> 00:07:55,851
och bad prästen i St. Johns
att be för honom,
119
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
för Lyndon Baines Johnson,
120
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
som av en mördares kula
plötsligt hade slungats in i ett jobb
121
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
som är det viktigaste
och mest krävande på jorden.
122
00:08:06,820 --> 00:08:08,781
Söndagen den 12 januari.
123
00:08:08,781 --> 00:08:13,702
En sak som har gått obemärkt förbi,
fast inte av mig,
124
00:08:13,702 --> 00:08:16,580
är att Lyndon har gått i kyrkan
varje söndag
125
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
sen den 22 november,
126
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
och några dagar däremellan.
127
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
Det vore en underdrift att säga
128
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
att en förnuftig man
129
00:08:28,050 --> 00:08:32,263
inte vet hur mycket
han behöver hjälp och tröst.
130
00:08:32,263 --> 00:08:33,681
Det gör han.
131
00:08:36,475 --> 00:08:39,853
Det pratades om att han kanske inte
skulle kandidera nästa sommar.
132
00:08:39,853 --> 00:08:42,523
Nu kommer han nästan säkert
att leda den valrörelsen.
133
00:08:43,107 --> 00:08:46,235
Hans presidentskap,
hur länge det än varar, blir inte tyst.
134
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
Hans ambitioner och beslutsamhet
överträffar hans blygsamhet och tvivel.
135
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
Och det är kanske så det ska vara
för mannen med den ultimata makten.
136
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
{\an8}-Hallå?
- Hallå?
137
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
{\an8}-Jackie?
- Presidenten?
138
00:09:02,710 --> 00:09:03,794
{\an8}Jag älskar dig.
139
00:09:03,794 --> 00:09:05,713
{\an8}Vad gullig du är.
140
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
{\an8}Jag saknar dig och tänker på dig.
141
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
{\an8}Tack.
142
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
{\an8}Här är en liten flicka som vill hälsa.
143
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
{\an8}-Jackie?
- Lady Bird?
144
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
{\an8}-Ja.
- Hur mår du?
145
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
{\an8}Jag har fullt upp med alla möjliga beslut.
146
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
{\an8}Jag packar upp och så vidare.
147
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
{\an8}Men jag hoppas att barnen
är glada och lyckliga
148
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
{\an8}och att du får vila.
149
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
{\an8}Du är så snäll, Lady Bird.
Så omtänksamt av dig att tänka på mig.
150
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
{\an8}Ingen orsak. Jag måste bara jobba
och lära mig mycket.
151
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
{\an8}Lyndon vill säga ett ord till.
Och massor av kärlek till dig.
152
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
{\an8}Detsamma till dig. Hej då.
153
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Lördagen den 7 mars.
154
00:09:48,380 --> 00:09:50,341
{\an8}Jag har ett uttalande om ekonomin.
155
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Jag är nöjd med reaktionen
på skattesänkningen.
156
00:09:53,886 --> 00:09:58,140
Dagens höjdpunkt var
Lyndons presskonferens på tv.
157
00:09:58,140 --> 00:10:00,434
Efteråt ringde jag Lyndon
158
00:10:00,434 --> 00:10:03,687
för att berömma honom.
159
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
{\an8}Vill du lyssna på min kritik?
160
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
{\an8}-Eller vill du vänta tills ikväll?
- Ja, säg det nu.
161
00:10:11,111 --> 00:10:14,782
{\an8}Under uttalandet var du lite andfådd,
162
00:10:14,782 --> 00:10:17,868
{\an8}och du tittade ner för mycket.
163
00:10:17,868 --> 00:10:19,787
{\an8}När man har en förberedd text
164
00:10:19,787 --> 00:10:23,290
{\an8}måste man ha möjligheten
att studera den lite mer
165
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}och läsa den med lite mer
övertygelse och intresse.
166
00:10:28,128 --> 00:10:31,965
{\an8}Problemet är att de kritiserar en
för att man tar så lång tid på sig.
167
00:10:31,965 --> 00:10:34,385
{\an8}De vill använda allt till frågor.
168
00:10:34,385 --> 00:10:36,595
{\an8}Då producerar deras frågor inga nyheter,
169
00:10:36,595 --> 00:10:38,555
{\an8}och ger man inga nyheter
får man ett helvete.
170
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
{\an8}Jag ger det ett B+.
171
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
{\an8}Hur känns det?
172
00:10:45,396 --> 00:10:47,272
{\an8}Jag var bättre än förra veckan.
173
00:10:47,272 --> 00:10:52,236
{\an8}Jag kände mig i alla fall trygg.
174
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Som om du hade kommit över ett hinder,
psykologiskt och på andra sätt.
175
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
{\an8}Det blir intressant
att höra alla andras reaktioner.
176
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
När du gick på college
177
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
utbildade du dig
till expert inom flera områden.
178
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
Du utbildades till lärare,
journalist och sekreterare.
179
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
Varför utbildade du dig till allt det?
180
00:11:15,050 --> 00:11:18,387
Var det osäkerhet?
Eller bara ett brett intresse?
181
00:11:18,387 --> 00:11:21,432
Jag trodde att vara journalist innebar
182
00:11:22,516 --> 00:11:25,686
att man hamnade i händelsernas centrum
183
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
på spännande platser.
184
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
Som student från en liten stad
i östra Texas,
185
00:11:34,361 --> 00:11:38,907
öppnades plötsligt
världens dörrar för mig.
186
00:11:40,367 --> 00:11:41,285
FEATUREARTIKLAR
187
00:11:41,285 --> 00:11:45,038
Jag gjorde alla möjliga uppdrag,
men jag föredrog featureartiklar
188
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
för jag fick åka
och träffa intressanta karaktärer.
189
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Jag visste att jag skulle
hitta ett sätt att försörja mig,
190
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
men jag trodde alltid
att jag skulle gifta mig till slut.
191
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
Han var påstridig
192
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
och han var väldigt direkt och dynamisk.
193
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
Och innan dagen var slut
194
00:12:10,355 --> 00:12:14,359
friade han till mig
och jag tyckte att han var galen.
195
00:12:15,527 --> 00:12:20,407
Jag antar att det tar längre tid
att bekräfta en bedömning
196
00:12:20,407 --> 00:12:23,410
som ska vara hela livet.
197
00:12:26,914 --> 00:12:30,000
Min känsla av spänning steg.
198
00:12:30,000 --> 00:12:31,168
Jag visste inte vad som skulle hända,
199
00:12:31,168 --> 00:12:34,087
men jag visste att det var nåt viktigt.
200
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
Pratar presidenten om
201
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
världsproblemen med dig?
202
00:12:43,764 --> 00:12:47,267
Diskuterar han det som tynger honom?
203
00:12:47,267 --> 00:12:49,978
Jag tror att han ger mig
204
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
avsevärd respekt för mitt omdöme,
205
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
och han gillar
att höra vad jag har att säga.
206
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
Och det är bra att ha en person
207
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
som man kan ha en total...
208
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
Fullkomlig frihet i det man pratar om.
209
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Söndagen den 22 mars.
210
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon lyfte luren
211
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
och ringde upp
ett härligt gäng middagsgäster.
212
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
Det pratades om Vietnam.
213
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
För två veckor sen besökte
försvarsministern McNamara landet.
214
00:13:31,937 --> 00:13:34,356
{\an8}Min regerings ståndpunkt är tydlig.
215
00:13:34,356 --> 00:13:37,568
{\an8}Vi stöder Sydvietnams folk till fullo.
216
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Det är skrämmande att höra McNamara
217
00:13:40,487 --> 00:13:45,325
tala om hur hängivna
motståndssoldaterna är.
218
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
De har en intensiv utbildning och idéer
219
00:13:50,539 --> 00:13:53,584
som saknas på vår sida.
220
00:13:53,584 --> 00:13:56,545
Jag såg irritationen och nervositeten
221
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
som jag minns från den svåraste delen
av majoritetsledarens dagar.
222
00:14:01,800 --> 00:14:03,552
Det här är mitt problem.
223
00:14:03,552 --> 00:14:06,013
Jag måste lösa det här.
224
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Att jag kan vara taktfull nog,
225
00:14:09,182 --> 00:14:12,477
och ibland elak nog,
226
00:14:12,477 --> 00:14:15,147
för att få hem Lyndon i rimlig tid,
227
00:14:15,147 --> 00:14:17,858
och ta med arbetets komponenter
228
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
och göra det här
i en lite mer avslappnad atmosfär.
229
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Jag jobbade lite mer
230
00:14:26,033 --> 00:14:30,704
och sen kröp jag ner i sängen
med det lyxigaste av allt:
231
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
ett glas vin och "Krutrök"
232
00:14:33,457 --> 00:14:35,876
min största njutning.
233
00:14:35,876 --> 00:14:38,295
Allt det här bevisar bara
234
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
att man kan leva
med katastrofer hängande över sig.
235
00:14:49,389 --> 00:14:51,308
Onsdagen den 8 april.
236
00:14:51,308 --> 00:14:54,853
Washingtons farväl
till en av USA:s stora hjältar,
237
00:14:54,853 --> 00:14:56,355
general Douglas MacArthur.
238
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Vi ställde upp oss på led.
239
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Lyndon stod till höger om mig
240
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
och till vänster om mig
stod justitieministern.
241
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Han såg solbränd, friskare
och mer avslappnad ut
242
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
än jag hade sett honom innan.
243
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
Och när kistan kom förbi,
draperad med en flagga,
244
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
kände jag ett eko av novemberdagarna
245
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
efter president Kennedys begravning.
246
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Han sa: "Du gör ett fantastiskt jobb."
247
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
"Alla säger det."
248
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
Och sen, efter en märkbar paus,
249
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
nästan ansträngt, sa han:
250
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
"Och det gör din man också."
251
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Jag respekterar Bobby på många sätt,
jag beundrar honom.
252
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
Men jag känner en viss oro kring honom,
253
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
vilket jag inte kände kring hans bror.
254
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
Jag har inte den blekaste aning
om vad som pågår i hans huvud.
255
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
I sitt tal till nationen
256
00:15:58,083 --> 00:16:01,294
uppmanade presidenten
till en attack mot fattigdomen.
257
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
Kommer du att lägga stor vikt vid det?
258
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Nancy, jag tror att den gnagande frågan
259
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
för alla
260
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
är bevarandet av freden,
261
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
och hela bilden av fattigdom,
262
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
den svarta fläcken i vårt land,
är också viktig för mig.
263
00:16:22,983 --> 00:16:25,569
Tänker du kampanja med honom
de kommande månaderna?
264
00:16:26,945 --> 00:16:31,950
Ja, Nancy,
jag vill vara närvarande vad han än gör.
265
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Fredagen den 24 april.
266
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Vi tog en helikopter till östra Kentucky.
267
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Vi landade på en äng nära samhället Inez.
268
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Här regerade gruvdriften en gång i tiden.
269
00:16:47,674 --> 00:16:49,760
Det har blivit en sjuk industri.
270
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
Inget har ersatt den.
271
00:16:53,472 --> 00:16:56,099
Vi kom till Tom Fletchers hem
272
00:16:56,099 --> 00:16:57,476
och jag bad Lyndon
273
00:16:57,476 --> 00:17:01,354
att hålla fotograferna borta
så mycket som möjligt.
274
00:17:01,354 --> 00:17:04,691
Det får inte bli en föreställning för dem.
275
00:17:06,151 --> 00:17:09,196
Lyndon satte sig på verandan
276
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
med mr Fletcher för ett samtal.
277
00:17:11,156 --> 00:17:13,784
De pratade om att behålla barnen i skolan,
278
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
och hur han klarade sig
på 400 dollar om året med åtta barn.
279
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
Jag antar att det är en begränsad diet,
280
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
och tillräckligt många år av det
kan vara anledningen
281
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
till varför mrs Fletcher ser
så sliten och modfälld ut,
282
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
och varför det inte fanns
några trappsteg upp till verandan.
283
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
När jag hävde mig upp
undrade jag varför ingen gick ner
284
00:17:34,888 --> 00:17:38,100
och sågade av en stubbe
och använde den som ett trappsteg.
285
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
Sen insåg jag
att jag inte visste hur det var
286
00:17:41,895 --> 00:17:46,108
att försörja åtta barn
på 400 dollar om året.
287
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
2 REPUBLIKANER PÅPEKAR LADY BIRDS
MARK OCH DESS 'FATTIGDOM'
288
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
FATTIGDOM EXISTERAR
PÅ JOHNSONS MARK, SÄGER REPUBLIKANERNA
289
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
Familjen Johnson
290
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
borde följa den kristna förmaningen
291
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
och få ordning på sitt hus eller sina hus,
292
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
innan de försöker predika detta evangelium
293
00:18:08,255 --> 00:18:11,716
till tonerna av ett program
för en miljard dollar om året.
294
00:18:11,716 --> 00:18:14,177
{\an8}Hur länge har familjen Johnson ägt gården?
295
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
I många år, tror jag.
296
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Lady Bird ärvde den från familjen.
297
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Två republikanska kongressledamöter
åkte till Alabama
298
00:18:27,065 --> 00:18:30,026
för att intervjua mina hyresgäster.
299
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
De gömde bandspelare i sina portföljer
300
00:18:32,737 --> 00:18:35,073
och tog bilder av husen,
301
00:18:35,073 --> 00:18:37,576
som verkligen var eländiga.
302
00:18:37,576 --> 00:18:41,705
De är alla beredda att försöka hindra
Lyndons fattigdomslagförslag
303
00:18:41,705 --> 00:18:45,041
med vräkig, skvallrig, ful information
304
00:18:45,041 --> 00:18:49,462
om att mrs Johnson har hyresgäster
som lever i misär.
305
00:18:49,462 --> 00:18:54,342
Du betalar 25 procent av din skörd
till mrs Johnson i hyran.
306
00:18:54,342 --> 00:18:56,386
Ja, sir. Det stämmer.
307
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Har du hört talas om
president Johnsons fattigdomsprogram?
308
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
Nej, sir...
309
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
Menar du... Vad menar du?
310
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
Presidenten försöker få kongressen
att höja
311
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
levnadsstandarden för de fattiga
i det här landet.
312
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
Vad tror du att det här programmet
kan göra för att höja levnadsstandarden
313
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
för de som bor i det här huset?
314
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Så vitt jag vet kommer det att hjälpa oss.
315
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
Jag sa till Liz
316
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
att vi brukade ha 20 hyresgäster,
317
00:19:32,964 --> 00:19:35,342
men nu hade vi fyra.
318
00:19:35,342 --> 00:19:37,427
Minst en, Charlie Cutler,
319
00:19:37,427 --> 00:19:40,305
har bott där sen farfars tid.
320
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Outbildad, oerfaren och i 80-årsåldern
321
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
har Charlie ingenstans att ta vägen.
322
00:19:47,520 --> 00:19:51,858
Men vi måste förbereda oss
för en otäck storm.
323
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
Krig i Sydvietnam.
324
00:19:59,241 --> 00:20:02,577
Ett fult krig på en avlägsen plats.
325
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
Vi gillar inte att förlora krig.
326
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
Det är USA:s officiella ståndpunkt
327
00:20:08,083 --> 00:20:10,252
att det här inte behöver förloras.
328
00:20:10,252 --> 00:20:14,297
Det är inte ens vårt att vinna.
329
00:20:14,297 --> 00:20:16,216
Det är nån annans krig.
330
00:20:16,216 --> 00:20:18,760
Men USA:s intressen
331
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
och landets prestige som en stor nation,
332
00:20:21,930 --> 00:20:25,392
skulle skadas allvarligt
om det förlorades.
333
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
Torsdagen den 14 maj inleddes
med ett frontalangrepp mot mitt skrivbord.
334
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
Mitt puritanska samvete får mig
att läsa posten,
335
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
särskilt den dåliga posten.
336
00:20:44,661 --> 00:20:49,040
Och sen, när skrivbordet
var tommare än på länge,
337
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
åkte jag till Huntlands.
338
00:20:53,003 --> 00:20:56,464
{\an8}Jag ringde Vita huset och frågade dr Hurst
339
00:20:56,965 --> 00:21:01,386
om han och Jim ville köra ut
och prata om Lyndons problem.
340
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Men jag vet inte
341
00:21:03,596 --> 00:21:08,018
om nån av dem verkligen förstår
djupet av hans smärta,
342
00:21:08,018 --> 00:21:11,521
när och om han möter möjligheten
343
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
att skicka många tusen
344
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
amerikanska pojkar till Vietnam.
345
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
Lyndon ringde mig.
346
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Han var ensam, det hördes på hans röst.
347
00:21:22,741 --> 00:21:26,119
Det var ett sorgligt samtal
om invånarna i Alabama,
348
00:21:26,119 --> 00:21:30,749
och om hans rastlösa önskan
att hitta en väg ur bördorna han bär på.
349
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Jag skrev en niosidig analys
350
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
av hans situation.
351
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
Först, ifall han bestämde sig
för att använda den,
352
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
föreslogs det
att han inte skulle kandidera igen.
353
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Om han inte kandiderar
återvänder vi nog till ranchen
354
00:21:51,853 --> 00:21:53,813
och han kan njuta av landet han älskar,
355
00:21:53,813 --> 00:21:58,276
och jag, Lynda och Luci mer
än vi nånsin har gjort.
356
00:21:59,402 --> 00:22:03,031
Men det skulle bli en våg
av tom desillusion,
357
00:22:03,031 --> 00:22:05,241
och: "Du svek oss, Lyndon",
358
00:22:05,825 --> 00:22:08,078
bland dem som verkligen såg honom
359
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
som den bästa kandidaten
för det demokratiska partiet.
360
00:22:12,874 --> 00:22:14,959
Han kan mycket väl bli deprimerad
361
00:22:15,543 --> 00:22:17,921
när han ser mr X styra landet,
362
00:22:18,421 --> 00:22:20,507
och tänker på vad han
skulle ha gjort istället.
363
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
Han kanske letar efter en syndabock
364
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
och i så fall vill jag inte vara det.
365
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
Jag lägger fram alternativet.
366
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Om han kandiderar
blir han nog vald till president.
367
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
Under de följande fyra åren kommer han,
jag och barnen
368
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
att kritiseras och förtalas
för saker vi har gjort,
369
00:22:38,858 --> 00:22:41,319
och saker vi aldrig gjorde.
370
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Ibland kommer han vara frustrerad
över oförmågan
371
00:22:45,198 --> 00:22:48,952
att uppnå sina ambitioner för nationen.
372
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Det här kommer bli smärtsamt.
373
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
Min slutsats var att han borde kandidera,
374
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
och om tre år och nio månader,
375
00:22:58,795 --> 00:23:01,631
i februari eller mars 1968,
376
00:23:01,631 --> 00:23:04,342
tillkännage att han inte
ställer upp för omval.
377
00:23:04,843 --> 00:23:05,802
Vid det laget
378
00:23:05,802 --> 00:23:09,764
tror jag att hans livsgnista
har stillats nog
379
00:23:09,764 --> 00:23:13,476
att han kan avsluta perioden
och återvända till ranchen
380
00:23:13,476 --> 00:23:16,187
och leva resten av livet i tysthet.
381
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Tagning 30, ljud 19.
382
00:23:23,319 --> 00:23:26,906
{\an8}Berätta om din syn på medborgarrättslagen
383
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}som kongressen röstar om
och övervägs av senaten?
384
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Jag tycker att det är okej.
385
00:23:33,246 --> 00:23:37,208
Men jag tycker att de borde godkänna den.
386
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
GREENWOOD-POLISEN
387
00:23:44,090 --> 00:23:47,218
Jag förstår inte hur folk i Amerika
388
00:23:47,218 --> 00:23:50,305
{\an8}kan säga
389
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
{\an8}att Amerika är de frias land
390
00:23:53,683 --> 00:23:56,686
{\an8}och de modigas hem,
391
00:23:56,686 --> 00:24:00,607
när svarta har dött här i Amerika
392
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
helt utan anledning.
393
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
Vi försöker inte ta nåt.
394
00:24:07,572 --> 00:24:10,033
Vi vill bara ha en chans
395
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
att vara anständiga människor
396
00:24:13,912 --> 00:24:17,707
och medborgare
så att vi verkligen kan säga
397
00:24:18,291 --> 00:24:21,711
som sången lyder: "Åh, säg kan du se
398
00:24:21,711 --> 00:24:23,463
i gryningens tidiga ljus,
399
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
det vi så stolt hälsar."
400
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
Och nu gråter jag Amerika.
401
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
Är det här de frias och de modigas land?
402
00:24:46,569 --> 00:24:48,488
Torsdagen den 2 juli.
403
00:24:48,488 --> 00:24:51,783
Kl. 18.30 ägde dagens stora nyhet,
404
00:24:51,783 --> 00:24:54,827
och kanske årets, rum.
405
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Kära amerikaner.
406
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
Jag ska godkänna
407
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
1964 års medborgarrättslag.
408
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
När jag satte mig tyst
409
00:25:07,632 --> 00:25:10,718
la jag märke till justitieministern
på första raden
410
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
och undrade vad han tänkte.
411
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
Lagförslaget som hans bror
så envist hade stöttat
412
00:25:16,641 --> 00:25:19,060
och hoppats på
413
00:25:19,060 --> 00:25:21,354
hade äntligen godkänts,
414
00:25:21,354 --> 00:25:25,441
med Lyndons enträgna, ihärdiga hjälp.
415
00:25:25,441 --> 00:25:28,486
Jag såg justitieministerns
likgiltiga ansikte,
416
00:25:28,486 --> 00:25:31,489
och hans beräknade handklappningar
417
00:25:31,489 --> 00:25:35,368
som inte hade stört ett sovande knott
i hans handflata.
418
00:25:38,079 --> 00:25:40,290
Det hölls en ceremoni i östra rummet.
419
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
Undertecknandet av medborgarrättslagen
som sändes tv,
420
00:25:43,876 --> 00:25:47,213
med alla kongressledamöter bakom Lyndon
421
00:25:47,213 --> 00:25:51,676
när han skrev på lagförslaget
med flera olika pennor.
422
00:25:51,676 --> 00:25:55,179
Ingen av dem kunde ha hunnit
skriva en enda bokstav.
423
00:25:56,222 --> 00:25:59,976
Jag lämnade östra rummet med en känsla
av att jag hade sett nåt börja
424
00:25:59,976 --> 00:26:02,395
i den här nationens historia,
425
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
fyllt av mycket gott och mycket problem.
426
00:26:08,151 --> 00:26:11,321
Vi accepterar inte medborgarrättslagen.
427
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
Och vi kommer att kampanja
428
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
tills den upphävs.
429
00:26:16,409 --> 00:26:20,121
Enligt min åsikt kommer det inte
att stoppa svarta demonstrationer.
430
00:26:20,121 --> 00:26:24,709
{\an8}Det kommer inte lösa rasproblem,
utan öka spänningarna.
431
00:26:24,709 --> 00:26:27,879
{\an8}Tror du att demokraterna utnyttjar det?
432
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}Efter Lyndon Johnson,
USA:s största bluffmakare,
433
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
har motsatt sig
medborgarrättslagen i alla år,
434
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
är han den falskaste person
som nånsin funnits.
435
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Eftersom han var från södern
trodde de inte på honom.
436
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
{\an8}JOHNSONS FAMILJEKOCK
437
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
{\an8}När jag försvarade Johnson
438
00:26:50,151 --> 00:26:52,904
sa de att jag var partisk
som jobbade för honom.
439
00:26:52,904 --> 00:26:55,990
Jag sa: "Nej, efter att ha pratat
med honom
440
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
vet jag att det är för alla svarta.
441
00:27:00,787 --> 00:27:03,831
Och jag visste vilken sorts man han var.
442
00:27:05,041 --> 00:27:07,794
Där är Zephyr och Lynda Bird.
443
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
Mrs Johnson var väldigt snäll
444
00:27:13,049 --> 00:27:16,844
när det gällde
att hitta bra ställen att bo på.
445
00:27:16,844 --> 00:27:19,597
Om vi inte kunde bo där,
bodde inte hon där.
446
00:27:21,891 --> 00:27:24,769
En gång stannade vi
på ett ställe och kvinnan sa:
447
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
"Ja, vi har en plats åt er."
448
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
Hon sa: "Jag har två andra personer."
449
00:27:29,482 --> 00:27:33,695
Hon sa: "Nej, vi arbetar med dem,
men vi sover inte med dem."
450
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
Och mrs Johnson sa:
"Vilket hemskt sätt att vara på."
451
00:27:39,158 --> 00:27:40,368
Sen körde hon iväg.
452
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
Till havs, på land och i luften
453
00:27:48,584 --> 00:27:51,546
sätter USA:s militär ihop en styrka
454
00:27:52,046 --> 00:27:53,589
som kan möta alla hot.
455
00:27:54,757 --> 00:27:57,552
Förstärkningar flyttas
till strategiska platser
456
00:27:57,552 --> 00:28:00,388
som en del av en strategi
i det här frustrerande kriget.
457
00:28:04,851 --> 00:28:07,770
{\an8}-Ja?
- Mr Bundy ringer på 9-0.
458
00:28:08,271 --> 00:28:09,147
{\an8}-Ett ögonblick.
- Tack.
459
00:28:09,147 --> 00:28:10,189
{\an8}Bundy...
460
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}Jag låg vaken i natt
och tänkte på det här.
461
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Det oroar mig.
462
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}Jag vet inte vad vi kan hoppas på
när vi väl har bestämt oss.
463
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
{\an8}Det är en enda röra.
464
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
{\an8}Det är en hemsk röra.
465
00:28:25,997 --> 00:28:29,041
{\an8}Jag tänkte att om jag
beordrar alla ungdomar där inne,
466
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
varför beordrar jag honom där ute?
467
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
Tisdagen den 4 augusti var en viktigdag.
468
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Stora beslut fattas.
469
00:28:38,509 --> 00:28:41,763
Vissa är bortom vår kontroll.
470
00:28:41,763 --> 00:28:45,016
Andra måste avgöras av mannen
som står mig närmast.
471
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
När McGeorge Bundy gick förbi mig
i hallen såg han väldigt allvarlig ut.
472
00:28:51,731 --> 00:28:55,234
Jag ställde en fråga
som gav ett olycksbådande svar.
473
00:28:55,234 --> 00:28:59,280
Det fick mig att tro
att det kunde bli ett litet krig.
474
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Det här är Maddox,
en av de två jagarna som attackerades
475
00:29:06,621 --> 00:29:10,792
när de patrullerade internationellt vatten
i Tonkinbukten nära Nordvietnam.
476
00:29:12,251 --> 00:29:17,215
Kära amerikaner, det
är min plikt mot det amerikanska folket
477
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
att rapportera
att nya fientliga handlingar
478
00:29:22,845 --> 00:29:25,431
mot de amerikanska skeppen på öppet hav
479
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
i Tonkinbukten
480
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
i dag har krävt av mig
481
00:29:30,478 --> 00:29:33,397
att beordra USA:s militära styrkor
482
00:29:33,397 --> 00:29:35,566
att agera och svara.
483
00:29:36,484 --> 00:29:40,863
Situationen är skrämmande,
men jag känner en viss stolthet.
484
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
För Truman, Eisenhower och Kennedy
485
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
kanske det var en lång rad såna dagar.
486
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Fram tills nu har vi överlevt alla,
487
00:29:50,498 --> 00:29:52,708
men det är en farlig väg att vandra.
488
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
PRESIDENTEN
22 NOVEMBER 1968
489
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Presidenten, det är allmänt ansett
490
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
bland reportrarna i stan
att du protesterar ganska starkt
491
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
mot att bli kritiserad
i tidningar och på tv.
492
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
Kan du berätta vad du
verkligen tycker om det ämnet?
493
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Jag antar att nästan alla som är mänskliga
494
00:30:19,777 --> 00:30:22,113
hellre vill ha godkännande än ogillande.
495
00:30:23,114 --> 00:30:25,700
Vissa anser att du
496
00:30:25,700 --> 00:30:28,452
jobbar för hårt och länge,
497
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
och äventyrar din egen hälsa
på det sättet.
498
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
Hur skyddar du din hälsa från vardagen?
499
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Vi har långa dagar
500
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
och problem som kräver uppmärksamhet,
501
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
kräver tid.
502
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
Och man har aldrig
så mycket tid som man vill
503
00:30:45,761 --> 00:30:49,015
innan man fattar de här besluten,
men man måste fatta dem.
504
00:30:49,015 --> 00:30:51,767
Och jag jobbar ganska febrilt.
505
00:30:51,767 --> 00:30:54,812
Och de första hundra dagarna var...
506
00:30:56,731 --> 00:31:00,109
...fyllda till bristningsgränsen.
507
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
{\an8}Jag tror att folk har
ett felaktigt omdöme.
508
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
{\an8}De tror att jag vill ha stor makt.
509
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
{\an8}Kärlek är allt jag vill ha.
510
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
{\an8}Walter, jag tror inte
att jag fysiskt och mentalt
511
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
{\an8}kan bära ansvar för bomben
512
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}och världen, de svarta och södern
513
00:31:24,425 --> 00:31:26,052
{\an8}och så vidare.
514
00:31:26,052 --> 00:31:28,512
{\an8}Han sa att han skulle
flyga dit nästa morgon
515
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}och meddela att han inte
tänkte ställa upp i omvalet
516
00:31:31,140 --> 00:31:32,058
{\an8}i Atlantic City.
517
00:31:32,058 --> 00:31:34,894
{\an8}Jag sa till honom
att han absolut inte kunde göra det.
518
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
Jag gick omedelbart till mrs Johnson.
519
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Hon har större förmåga
520
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
att resonera med honom än nån annan.
521
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
Bird tyckte att jag borde åka dit
522
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
för det var inte rätt att låta alla gissa.
523
00:31:49,659 --> 00:31:51,410
DEMOKRATERNAS KONVENT
524
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
God kväll. Denna konventstad vid havet
525
00:31:53,913 --> 00:31:56,666
sjuder av politisk aktivitet i dag.
526
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
En övervägande svart grupp
527
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
utmanar den helvita delegationen
från Mississippi.
528
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Vi vill registrera oss
för att bli första klassens medborgare.
529
00:32:06,509 --> 00:32:11,305
Och om frihetsdemokraterna inte
är på plats nu,
530
00:32:11,305 --> 00:32:13,099
ifrågasätter jag USA.
531
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
DEMOKRATERNAS KONVENT 1964
532
00:32:17,269 --> 00:32:20,606
I 22 långa minuter, medan hans fru ser på,
533
00:32:20,606 --> 00:32:23,609
uttrycker delegaterna
sina känslor för Bobby
534
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
och för mannen som var deras president.
535
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
Mrs Lyndon Johnson,
Luci och Lynda har precis anlänt.
536
00:32:31,784 --> 00:32:32,868
Och där är han.
537
00:32:34,245 --> 00:32:36,539
USA:s president
538
00:32:36,539 --> 00:32:39,375
och USA:s nästa president,
539
00:32:39,375 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson!
540
00:32:43,754 --> 00:32:46,132
Jag inleder marschen
541
00:32:46,132 --> 00:32:50,678
mot en överväldigande seger
för vårt parti och för vår nation.
542
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
Valåret 1964.
543
00:33:05,067 --> 00:33:06,861
Vita huset är priset
544
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
och det invaderas av damerna.
545
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
Fyra miljoner fler kvinnliga väljare
i landet än män,
546
00:33:13,075 --> 00:33:15,995
och båda partierna hyllar
de kvinnliga rösterna.
547
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Det är kvinnans år i Washington.
548
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Damerna gör anspråk på titeln
och tar på sig ansvaret.
549
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
Fredagen den 11 september
550
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
började jag planera min resa söderut.
551
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Jag är trött på att alla beter sig
som om södern är styvbarnet.
552
00:33:37,892 --> 00:33:39,852
Jag tillhör den och den tillhör mig.
553
00:33:39,852 --> 00:33:44,523
Det tänker jag säga,
även om jag blir avvisad.
554
00:33:44,523 --> 00:33:46,484
LADY BIRDS SPECIALARE
555
00:33:46,484 --> 00:33:49,945
Jag är på den bakre plattformen
av Lady Birds specialare
556
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
och pratar med Elizabeth Carpenter,
mrs Johnsons pressekreterare.
557
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Mrs Carpenter,
vad är huvudsyftet med den här resan
558
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
{\an8}vad gäller mrs Johnson?
559
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}Det är ju val,
560
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
och hon hjälper till att föra historien
om administrationen
561
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
och hennes makes förflutna
till åtta delstater.
562
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Ingen känner till historien bättre
än mrs Johnson.
563
00:34:12,134 --> 00:34:16,388
Jag tror att vi kommer
att segra där i höst.
564
00:34:16,388 --> 00:34:20,142
Alexandria har valts ut som första anhalt
565
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
av en av USA:s största förkämpar.
566
00:34:22,937 --> 00:34:24,855
Jag är stolt över att tillkännage...
567
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
Jag är väldigt stolt över
att tillkännage att jag är hennes make.
568
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
NÄR HENNES TÅG RÖR SIG SÖDERUT
ÖKAR HOTET OM VÅLD.
569
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
SECRET SERVICE FÅR ETT ANONYMT BOMBHOT.
570
00:34:45,376 --> 00:34:48,796
TROTS HOTET FORTSÄTTER LADY BIRDS RESA.
571
00:34:48,796 --> 00:34:50,172
VÄLKOMMEN TILL GOLDWATER
572
00:34:50,172 --> 00:34:51,882
Tror du delstaten röstar på Goldwater?
573
00:34:51,882 --> 00:34:53,092
Hela delstaten
574
00:34:53,092 --> 00:34:54,343
- röstar nog på Goldwater.
- Det blir första gången
575
00:34:54,343 --> 00:34:55,803
Georgia röstar republikanskt.
576
00:34:55,803 --> 00:34:57,805
Men den här gången gör vi det.
577
00:34:57,805 --> 00:34:59,974
Demokraterna har alltid styrt Georgia.
578
00:34:59,974 --> 00:35:03,310
Så vi tänkte visa henne
att det finns några republikaner här nu.
579
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
Mrs Johnson,
vad var dina ursprungliga förväntningar
580
00:35:07,356 --> 00:35:09,483
för den här resan och hur har det gått?
581
00:35:09,483 --> 00:35:12,069
Det har främst varit en vänlig
och stor publik,
582
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
men det har funnits häcklare här och där.
583
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
Känner du att du ändå kan hjälpa
till att hålla södern
584
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
i det demokratiska lägret trots detta?
585
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
Det är en stor order för en kvinna.
586
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
Men jag tror
att vi måste se det i rätt perspektiv.
587
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Det har varit några stycken.
De har rätt till sin åsikt,
588
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
men du var där
och såg de tusentals människor
589
00:35:38,053 --> 00:35:40,806
som hurrade och skakade hand.
590
00:35:40,806 --> 00:35:44,226
{\an8}Vi vill ha Barry!
591
00:35:44,226 --> 00:35:47,229
Vi vill ha Barry!
592
00:35:49,773 --> 00:35:53,652
Mina vänner, det här är ett land
med många synvinklar
593
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
och jag respekterar er rätt
att uttrycka era egna.
594
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
Nu är det min tur att uttrycka min.
595
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
Tack.
596
00:36:12,922 --> 00:36:14,798
21 DAGAR FÖRE VALET
GRIPS JOHNSONS MEDHJÄLPARE,
597
00:36:14,798 --> 00:36:16,300
WALTER JENKINS PÅ ETT KFUK
598
00:36:16,300 --> 00:36:18,344
OCH ÅTALAS FÖR
"FÖRARGELSEVÄCKANDE GESTER".
599
00:36:18,344 --> 00:36:20,763
Walter Jenkins-händelsen
600
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
väcker allvarliga frågor
om nationens säkerhet
601
00:36:24,099 --> 00:36:27,645
som bara presidenten kan
och måste besvara.
602
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
Med tanke på moralförbrytares
sårbarhet för utpressning,
603
00:36:31,982 --> 00:36:34,235
borde presidenten berätta
604
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}om mr Jenkins tilläts sitta med på möten
605
00:36:37,655 --> 00:36:39,698
{\an8}med nationella säkerhetsrådet
606
00:36:39,698 --> 00:36:43,160
och om han hade tillgång
till militära hemligheter.
607
00:36:43,744 --> 00:36:45,496
VITA HUSET
608
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
{\an8}Är det ett bombnedslag?
609
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
{\an8}Ja.
610
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
{\an8}Jag har inget annat val
än att få honom att avgå.
611
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
{\an8}-Tycker du det?
- Inte alls.
612
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Det enda du kan göra nu
är att sluta leden.
613
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}Det enda sättet att svara är inte direkt,
utan genom ditt uppträdande,
614
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
{\an8}genom bilden du skapar.
615
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
{\an8}Du har två veckor kvar.
616
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
{\an8}Du ligger långt före, så
617
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}begå inte ett misstag.
618
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter verkade ganska likgiltig
och distanserad.
619
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
Jag kan inte mäta lidandet
han har gått igenom.
620
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
Det har varit en av de mest
smärtsamma sakerna i mitt liv,
621
00:37:20,364 --> 00:37:23,701
mer smärtsamt än många nära och käras död.
622
00:37:23,701 --> 00:37:24,827
WALTER JENKINS LÄGGS IN
FÖR "EXTREM UTMATTNING"
623
00:37:24,827 --> 00:37:26,120
{\an8}-Älskling.
- Ja?
624
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
{\an8}När jag blir utfrågad,
vilket jag kommer bli,
625
00:37:28,872 --> 00:37:33,002
{\an8}tänker jag säga att det här är otroligt
626
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
{\an8}för en man som jag har känt
i alla dessa år,
627
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
{\an8}en hängiven katolik, far till sex barn.
628
00:37:40,801 --> 00:37:44,013
{\an8}Det kan bara vara ett nervöst sammanbrott.
629
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
{\an8}Det är inget för dig
att bli inblandad i nu,
630
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
{\an8}och vi försöker lösa det
med de bästa huvudena
631
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
{\an8}som jobbar på det.
632
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
{\an8}Jag tror inte du inser
att första damen inte kan göra det.
633
00:37:55,482 --> 00:37:57,359
{\an8}Jag tror inte att det är rätt.
634
00:37:58,360 --> 00:38:00,529
{\an8}Jag känner det starkare än du,
635
00:38:00,529 --> 00:38:03,574
{\an8}men jag vill inte
att du sårar honom mer än han är sårad.
636
00:38:03,574 --> 00:38:08,078
{\an8}Om vi inte uttrycker lite stöd för honom,
637
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
{\an8}förlorar vi all kärlek och tillgivenhet
638
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
{\an8}från alla som har varit med oss.
639
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
{\an8}Prata med Abe och Clark om det och...
640
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
{\an8}Abe godkänner ett uttalande.
641
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
{\an8}Du kan inte göra så mot presidentskapet.
642
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
{\an8}Min älskade, jag ska be
för dig och Walter.
643
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Om du läser det jag sa till Walters stöd,
644
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}är det ungefär vad jag precis sa till dig.
645
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
{\an8}Farväl, min älskade.
646
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
JAG VET ATT VÅR FAMILJ
OCH ALLA HANS VÄNNER...
647
00:38:39,860 --> 00:38:42,446
OCH JAG HOPPAS ATT ALLA ANDRA
BER FÖR HANS TILLFRISKNANDE.
648
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
JOHNSONS JORDSKRED
649
00:38:47,993 --> 00:38:50,579
Folkets röst hördes i landet.
650
00:38:51,080 --> 00:38:52,748
Sextioåtta miljoner amerikanska medborgare
651
00:38:53,332 --> 00:38:56,377
går till valurnorna
för att utöva sin värdefulla rätt
652
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
och Lyndon Baines Johnson
får ett stort mandat.
653
00:39:00,047 --> 00:39:03,759
Han blir USA:s 36:e president.
654
00:39:03,759 --> 00:39:06,762
Mannen som kastades in i ämbetet
genom en tragedi,
655
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
fångar en överväldigande procent
av rösterna.
656
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Över 61 procent,
657
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
nästan 16 miljoner fler
än Barry Morris Goldwater.
658
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
Det är en historisk seger.
659
00:39:25,697 --> 00:39:26,573
Nyårsdagen.
660
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Den började med svart kaffe,
apelsinjuice och bra nyårslöften.
661
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Jag tillbringade hela dagen
i ett drömland av kläder.
662
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Kappan jag ska bära
på invigningsceremonin är elegant.
663
00:39:40,963 --> 00:39:43,340
Klänningen? Vi får vänta och se.
664
00:39:44,925 --> 00:39:49,054
Jag är inte typen
som gillar skisser och tygprover.
665
00:39:49,054 --> 00:39:53,767
Jag går in och tar på mig dem
och sliter ut dem.
666
00:39:53,767 --> 00:39:56,145
Det är också ett av mina nyårslöften:
667
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
att se bättre ut
på alla offentliga framträdanden.
668
00:39:59,815 --> 00:40:03,402
Och att minnas vad som hör till jobbet.
669
00:40:03,402 --> 00:40:05,446
Jag tycker fortfarande att det är svårt
670
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
och osmakligt att säga "första damen".
671
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
Onsdagen den 20 januari
startade vackert och tidigt.
672
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Dagen var kommen.
673
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Vi åkte nerför avenyn,
Lyndon och jag i en bil,
674
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
den med skottsäkert glas upptill
och på sidorna.
675
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
Det var folkmassor
längs Pennsylvania Avenue.
676
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Sen kom ögonblicket som alla dagar
677
00:40:38,145 --> 00:40:40,314
det senaste året hade varit på väg mot,
678
00:40:40,314 --> 00:40:43,233
ögonblicket då Lyndon svor presidenteden
679
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
som USA:s 36:e president.
680
00:40:47,362 --> 00:40:49,740
Jag hade fått höra
att jag skulle hålla i Bibeln
681
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
när han svor eden.
682
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Jag stod vänd mot folkmassan,
mellan överdomaren och Lyndon,
683
00:40:55,954 --> 00:40:57,456
medan han svor eden.
684
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Jag, Lyndon Baines Johnson
svär högtidligt...
685
00:41:02,085 --> 00:41:04,421
Att du troget ska utföra...
686
00:41:04,421 --> 00:41:06,089
Att jag troget ska utföra...
687
00:41:06,089 --> 00:41:09,593
USA:s presidentämbete.
688
00:41:09,593 --> 00:41:11,845
Så hjälpe dig Gud.
689
00:41:11,845 --> 00:41:12,888
Så hjälpe mig Gud.
690
00:41:23,899 --> 00:41:27,444
Måndagen den 1 februari börjar
de hektiska dagarna igen.
691
00:41:27,444 --> 00:41:29,238
Jag vaknade vid sjutiden.
692
00:41:29,238 --> 00:41:33,700
Lyndon var vaken
och vi drack kaffe i sängen.
693
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
Vi hörde Luci, arg som ett bi,
diskutera en artikel
694
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
i en tidning som hette Women's Wear
695
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
som hade gett Johnson-kvinnorna
dåliga betyg i klädstil.
696
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci skyllde på Lyndas strumpor
och loafers
697
00:41:49,258 --> 00:41:52,177
och var ganska irriterad över det.
698
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Jobbet är en uthållighetstävling.
699
00:42:01,061 --> 00:42:04,648
Söndagen den 7 februari började
efter midnatt.
700
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon hade hört om Viet Congs attack
701
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
mot amerikanska baracker i Sydvietnam.
702
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Jag blev rädd när jag hörde honom säga nåt
som jag hört så ofta,
703
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
men inte hade väntat mig
att han skulle säga inför nån annan.
704
00:42:21,707 --> 00:42:26,003
"Jag är inte lämpad
för att vara överbefälhavare", sa han.
705
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
De pratade om nödvändigheten
av att ge order
706
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
som skulle ge Gud vet vilka
omvälvande resultat.
707
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
Han sa: "Jag är för sentimental."
708
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
Det är konstigt hur man kan vara
så bedövad
709
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
av sin egen smärta
eller sina egna problem,
710
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
att man inte delar helvetet
med nån som står en nära.
711
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
{\an8}Hallå?
712
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
{\an8}Jag tänkte att vi kanske borde försöka...
713
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
{\an8}Att jag borde försöka ringa tillbaka.
714
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
{\an8}Jag uppskattar att du ringer tillbaka.
715
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
{\an8}Det är väldigt intressant
716
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}att de enda delstaterna som du inte har
717
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}i de fem sydstaterna,
718
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
{\an8}har mindre än 40 procent
719
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
{\an8}av svarta som är registrerade att rösta.
720
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}Koalitionen av svarta röster
721
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
{\an8}och moderata vita röster
722
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
{\an8}skulle skapa den nya Södern.
723
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
{\an8}Det stämmer.
724
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Det är viktigt att vi intar ståndpunkten
725
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}att alla födda i det här landet,
när de når en viss ålder,
726
00:43:27,564 --> 00:43:31,193
{\an8}har rätt att rösta,
precis som han har rätt att strida.
727
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Söndagen den 7 mars.
728
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
Jag har länge simmat uppströms
729
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
mot en känsla av depression
och relativ tröghet.
730
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
Lyndon lever också i ett moln av problem,
med få ljuspunkter.
731
00:43:46,625 --> 00:43:48,585
Nu är det situationen i Selma.
732
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Runt 600 svarta som marscherade
kom inte långt
733
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
mot delstatshuvudstaden, 24 km österut.
734
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
De lämnade knappt Selma.
735
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
De marscherade i små grupper
genom Selma utan att stoppas.
736
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
Men när de korsade Edmund Pettus-bron,
737
00:44:04,935 --> 00:44:06,895
var det en annan historia.
738
00:44:06,895 --> 00:44:09,690
Ni har två minuter på er att vända om
739
00:44:09,690 --> 00:44:11,983
och återvända till er kyrka.
740
00:44:14,319 --> 00:44:15,737
HAISTENS MADRASSER
741
00:44:15,737 --> 00:44:18,865
Många av demonstranterna behandlades
för brännskador,
742
00:44:18,865 --> 00:44:20,659
öppna sår och brutna ben.
743
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
På kvällen talade sheriffen
i Dallas County på radion
744
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
och uppmanade alla att hålla sig inne.
745
00:44:27,916 --> 00:44:30,669
Det var en dag full
av spänningar och påfrestningar.
746
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Utanför Vita husets
marscherar demonstranter,
747
00:44:33,130 --> 00:44:35,048
och det är ingen ovanlig syn.
748
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
Men i det här sammanhanget, med mer
intensitet än tidigare, tycker jag.
749
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Eftersom Lyndon är från södern,
750
00:44:41,221 --> 00:44:44,474
eftersom han vann med så många röster
från de svarta i höstas,
751
00:44:44,474 --> 00:44:46,852
eftersom rösträtten har varit nyckeln
752
00:44:46,852 --> 00:44:49,563
till hela medborgarrättsfrågan
753
00:44:49,563 --> 00:44:52,399
som han har kämpat för sen 1957.
754
00:44:57,404 --> 00:44:59,489
Det verkar som om gårdagens strid i Selma
755
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
snarare var slutet på början.
756
00:45:01,867 --> 00:45:05,162
Kings svar till guvernör Wallace
är ännu en marsch.
757
00:45:05,162 --> 00:45:06,830
Samma stad, Selma.
758
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
Samma destination, Montgomery.
759
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
Datumet är i morgon, tisdag.
760
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
Och King säger: "Han leder det själv."
761
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Jag hörde att han inte visste
när han vände sig om,
762
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
om nån skulle följa efter.
763
00:45:24,765 --> 00:45:27,517
Men det var en seger, det var förnuftigt.
764
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Ett tillfälligt lock på vulkanen
765
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
för att ge tid åt den starka
rösträttslagen i kongressen,
766
00:45:34,900 --> 00:45:36,651
för att rädda oss från katastrof.
767
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
VI MARSCHERAR MED SELMA!
768
00:45:45,243 --> 00:45:47,496
Det här är en stads rytm.
769
00:45:47,496 --> 00:45:49,331
Vilken storstad som helst.
770
00:45:49,331 --> 00:45:50,665
Var som helst.
771
00:45:50,665 --> 00:45:54,336
I dag står amerikanska
städer inför en kris.
772
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
De har hög feber av oplanerad tillväxt.
773
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
De är överbefolkade och överväldigade.
774
00:46:00,634 --> 00:46:01,968
För första gången
775
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
har amerikaner börjat undersöka
776
00:46:05,138 --> 00:46:07,098
hur deras städer blev som de blev.
777
00:46:09,017 --> 00:46:12,813
I våra städer behövs fantasifulla program
778
00:46:12,813 --> 00:46:17,275
för att anlägga gator
och förvandla öppna områden
779
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
till platser med skönhet och rekreation.
780
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon höll ett tal
och det handlade om miljön,
781
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
om naturvård,
782
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
och jag bestämde att det var för mig.
783
00:46:35,085 --> 00:46:38,004
{\an8}Från det att vi gick in i Vita huset,
784
00:46:38,505 --> 00:46:40,966
{\an8}frågade nyhetskvinnorna:
"Vad är din roll?"
785
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
"Vad är din roll?"
786
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
Och mrs Johnsons svar då var:
787
00:46:45,345 --> 00:46:47,931
"Min roll som första dam
788
00:46:47,931 --> 00:46:51,685
kommer att framträda
i handlingar, inte ord."
789
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Vårt mål var att övertyga mrs Johnson
790
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
att ta tjuren vid hornen
791
00:47:00,068 --> 00:47:04,656
och bilda en kommitté
som skulle ha Vita husets podium
792
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
för att vädra utsikter och ansträngningar
793
00:47:08,326 --> 00:47:11,329
för att göra Washington vackrare.
794
00:47:13,039 --> 00:47:17,836
Jag tror att det är dags
i vårt nationella medvetande
795
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
att se på miljön och ifrågasätta
796
00:47:20,255 --> 00:47:23,049
vad människan gjorde för att skada den.
797
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Jag växte upp på landet
798
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
och fick klara mig själv.
799
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
Jag hade inte många vänner.
800
00:47:36,271 --> 00:47:39,441
Naturen var min vän
801
00:47:39,441 --> 00:47:43,028
och näring och lärare.
802
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Det var en glädje för mig
och har aldrig svikit mig.
803
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
Tisdagen den 9 mars hade
försköningskommittén möte.
804
00:47:54,623 --> 00:47:57,500
Att prata om försköning
är som att plocka upp
805
00:47:57,500 --> 00:48:01,338
ett trassligt garnnystan av ull.
Alla trådarna är sammanflätade.
806
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
Rekreation och stadsförnyelse,
807
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
snabbtransport och motorvägsförsköning,
808
00:48:09,179 --> 00:48:12,182
psykisk hälsa och brottsligheten.
809
00:48:12,182 --> 00:48:14,476
Det är väldigt svårt att få samtalet
810
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
i en rak linje,
811
00:48:16,186 --> 00:48:18,104
för allt leder till nåt annat.
812
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Runt kl. 11.30 gav sig alla 30 av oss
813
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
ut på vår utflykt.
814
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Vi stannade vid Green Leaf Gardens,
815
00:48:29,658 --> 00:48:33,119
ett område med blygsamma små tegelhus.
816
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Det var Walter Washingtons område
och hans stora entusiasm.
817
00:48:37,749 --> 00:48:41,962
Tillsammans har han och jag
varit frekventa besökare
818
00:48:41,962 --> 00:48:44,422
på skolor, bostadsprojekt
819
00:48:45,006 --> 00:48:47,258
och i Washingtons grannskap.
820
00:48:47,258 --> 00:48:51,554
Han är en vis och duktig statstjänsteman.
821
00:48:51,554 --> 00:48:54,683
{\an8}Vi har rest genom staden.
822
00:48:54,683 --> 00:49:00,105
{\an8}Vi var båda överens om att en del
av det hon ville göra
823
00:49:00,105 --> 00:49:06,903
skulle ses som kosmetiskt.
Men bakom monumenten
824
00:49:06,903 --> 00:49:08,989
fanns det ett stort jobb att göra.
825
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
Och att det måste finnas jämlik tillgång
826
00:49:11,616 --> 00:49:16,413
till vår nations storhet och styrka
och våra grannskap
827
00:49:16,413 --> 00:49:18,707
måste vara tillgängliga för alla.
828
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Jag är ingen auktoritet, bara en
intresserad entusiastisk medborgare.
829
00:49:23,253 --> 00:49:28,133
Jag inser att jag har ett verktyg
i mina händer genom den här titeln.
830
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
Jag vill använda den.
831
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Inget är viktigare
än min inblandning i försköning,
832
00:49:34,597 --> 00:49:36,558
men jag vill ha ett nytt ord för det.
833
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Tisdagen den 13 juli.
834
00:49:43,857 --> 00:49:49,779
Historia är mitt intresse. Vår nisch
i den. Det kommande året eller så.
835
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
Den viktigaste delen av dagen
836
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
är utnämningen av en ny justitiekansler.
837
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
Thurgood Marshall
är den första svarta med en sån post.
838
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
En man med en fantastisk meritlista.
839
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Han beundrade domare Thurgood
och talade om möjligheten
840
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
att när en plats blev ledig
skulle han göra honom till domare
841
00:50:10,300 --> 00:50:12,010
i högsta domstolen.
842
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
Den 30 juli antogs Medicare-förslaget.
843
00:50:17,724 --> 00:50:21,269
Presidenten, mrs Johnson och vicepresident
anländer till ceremonin
844
00:50:21,269 --> 00:50:25,982
som gör Medicare-förslaget
till en del av socialförsäkringen.
845
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
Det omöjliga förslaget.
846
00:50:27,901 --> 00:50:32,489
Vi har all anledning
att känna oss nöjda och stolta.
847
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Fredagen den 6 augusti.
848
00:50:35,867 --> 00:50:37,952
Jag pratade med Lyndon den morgonen,
849
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
och han påminde mig om undertecknandet
av rösträttslagen.
850
00:50:42,123 --> 00:50:45,043
Jag var helt ineffektiv och glömde titta,
851
00:50:45,043 --> 00:50:49,047
men senare blev jag stolt över
att Luci inte hade glömt.
852
00:50:49,047 --> 00:50:54,135
Hon var vid sin pappas sida
och höll hans hand.
853
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Det var en dramatisk miljö,
ett dramatiskt tillfälle.
854
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Utanför den här kammaren
855
00:51:02,227 --> 00:51:08,399
finns det upprörda samvetet hos en nation,
så även om vi antar lagförslaget
856
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
är kampen inte över.
857
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
Det som hände i Selma
är en del av en större rörelse
858
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
som sträcker sig till varje sektion
och delstat i USA.
859
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
Det är amerikanska svartas ansträngningar
860
00:51:21,246 --> 00:51:27,794
för att försäkra sig om
det amerikanska livets fulla välsignelser.
861
00:51:27,794 --> 00:51:31,381
Deras orsak måste vara vår orsak också.
862
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
Det faktum att det fanns många fördelar
med lagstiftande bedrifter
863
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
hade inte hindrat Vietnam
från att dominera nyheterna.
864
00:51:46,729 --> 00:51:49,649
Jag har i dag skickat
den luftburna divisionen till Vietnam
865
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
och andra styrkor
som kommer öka vår stridsstyrka
866
00:51:53,778 --> 00:51:58,825
från 75 000 till 125 000 man
nästan omedelbart.
867
00:52:01,327 --> 00:52:04,706
Han sa: "Vietnam blir värre för varje dag.
868
00:52:04,706 --> 00:52:09,460
Jag har valet att gå in med en lång lista
över stupade eller dra mig ut
869
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
med stor skam.
870
00:52:12,547 --> 00:52:14,257
Det är som att vara i ett flygplan
871
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
och behöva välja mellan
att krascha planet eller hoppa ut
872
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
utan fallskärm.
873
00:52:21,222 --> 00:52:23,641
När han lider, lider jag.
874
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
Vill du ta en bild? Det får du.
875
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
Vad tror du, runt 11?
876
00:52:33,776 --> 00:52:35,403
Elva blir bra.
877
00:52:35,403 --> 00:52:37,697
Är det för mycket exponering?
878
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
Kan du tänka dig 16?
879
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Jag går ner till åtta.
880
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
Okej.
881
00:52:46,623 --> 00:52:51,211
Mrs Johnson har lyckats balansera den
tunna linjen mellan sin roll som fru
882
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
och mor, och hennes
offentliga inställning till försköning
883
00:52:54,797 --> 00:52:58,509
som vissa intressegrupper
i det här landet anser vara oresonligt.
884
00:53:00,011 --> 00:53:02,263
Tisdagen den 17 augusti.
885
00:53:02,263 --> 00:53:04,849
Jag vaknade tidigt och jobbade med Liz
886
00:53:04,849 --> 00:53:09,270
för att prata om hur försköningslagarna
gick i representanthuset och senaten.
887
00:53:09,270 --> 00:53:11,272
LAG OM FÖRSKÖNING AV MOTORVÄG
888
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Fyra av dem har med motorvägar att göra.
889
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
LIVILIG KONTROLLDEBATT
890
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
Det hade pratats mycket i landet
891
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
och i tidningarna, men inte mycket hände.
892
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
LAGEN STÅR INFÖR OSÄKERHET
893
00:53:23,952 --> 00:53:25,954
En av dem är förlorad.
894
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
De andra, som handlar
om annonstavlor och skrotupplag,
895
00:53:28,873 --> 00:53:31,042
där tre procent av pengarna
896
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
går till plantering längs motorvägarna,
har en bättre chans.
897
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Den här administrationen
har ingen önskan att straffa
898
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
nån privat industri eller nåt
privat företag i det här landet.
899
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
Men vi tänker inte låta dem inkräkta
på sina egna specialiserade,
900
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
privata mål
för den allmänna förvaltningen.
901
00:54:04,409 --> 00:54:08,997
Därför är det i dag en stor glädje
902
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
att skriva under 1965 års
lag om försköning av motorvägar.
903
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
Hur många gånger har jag kört
till Bethesda?
904
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
Allvarliga gånger.
905
00:54:37,567 --> 00:54:41,446
Väldigt närvarande i mitt sinne,
och säkert i Lyndons också,
906
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
var hans allvarliga hjärtattack.
907
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
De första åren passerade vi milstolparna.
908
00:54:48,619 --> 00:54:51,331
Vi gick försiktigt fram med stor bävan.
909
00:54:51,331 --> 00:54:54,751
Nu agerar vi nästan
som om det aldrig hände.
910
00:54:55,251 --> 00:54:56,878
Men Lyndon och jag glömmer inte.
911
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON SKA OPERERAS PÅ FREDAG
FÖR ATT TA BORT GALLBLÅSAN
912
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Det var väldigt teatraliskt.
913
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
De rullade upp en lång bår
och läkarna hjälpte Lyndon upp.
914
00:55:14,520 --> 00:55:16,939
Sen sa han: "Nu kör vi."
915
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Det kändes som om han spelade teater
916
00:55:20,943 --> 00:55:23,321
för att bespara oss oron.
917
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
Gallblåsan var inflammerad
och hade en sten i sig.
918
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
Det innebar en dubbeloperation,
större risk och längre återhämtning.
919
00:55:38,920 --> 00:55:40,088
ABE FORTAS, PRESIDENT JOHNSONS ADVOKAT
920
00:55:40,088 --> 00:55:41,464
OCH DOMARE I HÖGSTA DOMSTOLEN
921
00:55:41,464 --> 00:55:43,633
TRÄFFAR LYNDON FÖR ETT PRIVAT MÖTE.
922
00:55:43,633 --> 00:55:48,179
DE PRATAR I 20 MINUTER
INNAN LADY BIRD ANLÄNDER.
923
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
FLOTTANS SJUKHUS
924
00:55:49,097 --> 00:55:53,768
Jag gick in i rummet
och såg Abe sitta tyst vid Lyndons säng.
925
00:55:55,311 --> 00:55:59,107
Han bad Abe om råd
om hur han kunde fly från bördorna
926
00:55:59,107 --> 00:56:02,568
av presidentskapet på obestämd tid.
927
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
Så depressionens svarta odjur
är tillbaka i våra liv.
928
00:56:08,282 --> 00:56:11,869
Han var som en man
vars lavin plötsligt hade fallit.
929
00:56:11,869 --> 00:56:17,333
Han sa att han inte kände
för att fatta ett enda beslut just nu.
930
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
"Jag vill åka till ranchen.
931
00:56:19,043 --> 00:56:22,255
Jag vill inte ens att Hubert
ska kunna ringa mig.
932
00:56:22,255 --> 00:56:27,093
De kanske kräver att jag avgår,
de kanske vill ställa mig inför riksrätt."
933
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
För det mesta satt vi
i en bedövande tystnad.
934
00:56:30,596 --> 00:56:35,852
Abe gav tysta juridiska observationer
om alternativen.
935
00:56:35,852 --> 00:56:40,189
Abe började skriva ner
det Lyndon bad honom om.
936
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
När Lyndon läst det sa han:
937
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
"Behåll båda kopiorna.
938
00:56:43,734 --> 00:56:46,404
Jag vill inte att nån ska veta om dem."
939
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Det är viktigt att han får vila
i dagar, kanske veckor.
940
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
Men hur köper man lite lugn och ro
när man är USA:s president?
941
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
Frågan är vad som händer
med Johnson-stilen 1966.
942
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Det blir ett år då enbart stil
inte löser saker.
943
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
Han har redan lärt sig
att han inte kan hota Viet Cong
944
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
och Nordvietnameserna som han kan
hota en motsträvig kongressledamot.
945
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
När han insåg detta
946
00:57:18,311 --> 00:57:21,022
framkallades en sorts tjurighet
hos presidenten.
947
00:57:21,022 --> 00:57:23,107
En förbittring inför
frågor han inte kan besvara,
948
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
grinighet mot pressen
och ibland lömsk i sina uttalanden
949
00:57:26,777 --> 00:57:29,489
om vad som har hänt och vad
som kommer att hända.
950
00:57:34,202 --> 00:57:39,749
Den ofrånkomliga känslan av dramatik,
vad kommer det nya året innebära?
951
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
Kan du berätta vad du skickar
till mrs Johnson?
952
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
- Ska jag läsa det?
- Ja, tack.
953
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
Vi vet att ni delar vår sorg
över förlusten av liv i Vietnam.
954
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Lägg till era röster till de som uppmanar
till förhandling istället för bombning.
955
00:57:57,892 --> 00:58:02,980
Det måste finnas en hedervärd diplomatisk
lösning för situationen i Vietnam.
956
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Söndagen den 13 februari.
957
00:58:06,442 --> 00:58:09,195
Vid lunchtid var Lafayette Park
full av demonstranter.
958
00:58:09,195 --> 00:58:10,196
VI STÖDER KONGRESSENS FÖRNUFTIGA RÖSTER!
959
00:58:10,196 --> 00:58:12,406
Det är så vanligt nu.
960
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon sa att detta antar
ganska farliga proportioner.
961
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
HIGH SCHOOL-ELEVER MOT KRIGET
962
00:58:19,580 --> 00:58:22,542
Lyndon pratade
om varje mors individuella känslor
963
00:58:22,542 --> 00:58:27,296
som hade en son i Vietnam
och jämförde det med sina egna känslor.
964
00:58:27,296 --> 00:58:32,552
Han sa: "Ingen mor bryr sig
lika mycket som jag,
965
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
för jag har 200 000 av dem där borta
och de tror att jag bestämmer.
966
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
Om jag inte gör det, Gud hjälpe dem.
967
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
Vem fan gör det?"
968
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
LUCIS BRÖLLOP I DAG BEFRIAR PAPPA
FRÅN UPPSTÅNDELSE, STREJKER, KRIG
969
00:58:53,990 --> 00:58:57,577
Lucis bröllopsdag började klar,
ljus och vacker.
970
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Det jag minns
från morgonen var ett montage.
971
00:59:02,331 --> 00:59:05,042
Man går uppför gången som i en pjäs
972
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
och undviker de djupa tankarna på
att detta är sista stunden
973
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
hon tillhör bara oss.
974
00:59:11,924 --> 00:59:15,469
Hon var felfri
i sin värdighet och vänlighet.
975
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
Jag minns inte att han tittade
på klockan en enda gång
976
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
under gudstjänsten
som varade längre än en timme.
977
00:59:25,688 --> 00:59:27,607
Själv såg jag inte demonstranterna.
978
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Bara när det är extremt högljutt
märker vi det.
979
00:59:33,154 --> 00:59:37,867
Jag vill skydda Luci och Pat.
Det äcklar mig
980
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
som medborgare.
Jag är inte klok nog att hantera det.
981
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
Kan du sätta stopp för våra spekulationer
och berätta
982
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
om du tänker kandidera 1968
983
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
och om Hubert Humphrey är din medkandidat?
984
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
Jag visste inte att det spekulerats
så mycket om det.
985
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
Jag är inte redo att fatta beslut
om min framtid efter januari 1969.
986
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
Om några månader, vid rätt tidpunkt
987
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
kommer jag tillkännage
mina framtidsplaner.
988
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Lördagen den 13 maj.
989
01:00:30,711 --> 01:00:32,129
{\an8}STONEWALL, TEXAS
990
01:00:32,129 --> 01:00:37,426
{\an8}För många månader sen
såg jag mars 1968 som tiden
991
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
då Lyndon kunde säga
att han inte ställer upp för omval.
992
01:00:41,931 --> 01:00:48,562
För första gången i mitt liv kände jag
att Lyndon skulle bli glad.
993
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Jag njuter mer och mer
vid varje återkomst till ranchen
994
01:00:52,608 --> 01:00:57,613
och jag vet inte om vi klarar
fyra år till som president.
995
01:01:00,199 --> 01:01:02,326
Om livet följer ett mönster,
996
01:01:02,326 --> 01:01:06,664
så ökar arbetsbördan ju längre in
på sommaren vi kommer.
997
01:01:07,707 --> 01:01:12,336
På en utmärkelse-ceremoni nomineras
ett 58-årigt barnbarnsbarn till en slav
998
01:01:12,336 --> 01:01:16,048
av president Johnson
till domare i högsta domstolen.
999
01:01:16,048 --> 01:01:18,759
Han är justitiekansler Thurgood Marshall.
1000
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
I dag har jag välkomnat medlemmarna
i kommissionen för civila oordningar,
1001
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
ledd av guvernör Kerner från Illinois.
1002
01:01:28,602 --> 01:01:32,606
Amerikanerna förbluffas
och förfäras av plundringen
1003
01:01:32,606 --> 01:01:35,651
och våldet som har inträffat
både i småstäder
1004
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
och i storstäder.
1005
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
LBJ, hur många barn har du dödat i dag?
1006
01:01:41,490 --> 01:01:44,827
Fan heller, vi går inte!
1007
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
Tungviktsmästaren Cassius Clay
befinns skyldig till brott
1008
01:01:48,873 --> 01:01:52,293
mot USA:s värnpliktslagar
genom att vägra bli inkallad.
1009
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Jag har sagt det en gång
och jag säger det igen.
1010
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Mitt folks verkliga fiender finns här,
inte i Vietnam.
1011
01:02:03,429 --> 01:02:05,055
Söndagen den 13 augusti.
1012
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
En kallfront hade blåst in och det
fanns ett löfte om att höst i luften.
1013
01:02:09,602 --> 01:02:15,524
Det är konstigt, man känner sig lugn
och glad över sällskapet med sin dotter
1014
01:02:15,524 --> 01:02:20,613
och barnbarn,
och samtidigt känner man sig nedtyngd
1015
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
av problemen som måste lösas.
Viruset från upploppen,
1016
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
den ökande listan av dödsoffer
och ens vänners röster
1017
01:02:31,499 --> 01:02:36,796
eller tidigare vänner i kongressen
och klagomålen från demokraterna.
1018
01:02:36,796 --> 01:02:40,424
Vi såg Martin Luther King på tv.
1019
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Vi förlorar båda.
1020
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Vi förlorar kriget mot fattigdomen
här hemma.
1021
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Vi förlorar kriget i Vietnam,
moraliskt och politiskt...
1022
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Det verkade som om den gamla
karisman höll på att försvinna.
1023
01:02:52,520 --> 01:02:55,731
Han var inte lika spännande
som jag mindes honom.
1024
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
Lyndon är nere på 39.
Lägre har han aldrig varit.
1025
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Min instinkt säger mig att den enda
reaktionen borde vara att jobba hårdare,
1026
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
vara ståndaktig och fortsätta le.
1027
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
Men det är svårt.
1028
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Vi är starka nog att säga
1029
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}att Vietnamkriget är för Bird.
1030
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1031
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Bird får ta hand om det.
Vi sitter här och tittar på.
1032
01:03:24,218 --> 01:03:28,347
Den nya vänstern har
i bästa fall 300 000 medlemmar.
1033
01:03:28,347 --> 01:03:33,936
Unga radikaler föraktar kommunism
och ser liberaler som fiender.
1034
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
Nya vänsterns missnöje har uppmärksammats
1035
01:03:36,063 --> 01:03:39,275
av politikern som identifierar sig mest
med unga människor.
1036
01:03:39,275 --> 01:03:42,987
De ser oss villiga att utkämpa ett krig
för frihet i Vietnam,
1037
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
men ovilliga att strida med en hundradel
av pengarna eller styrkan
1038
01:03:46,657 --> 01:03:51,120
eller ansträngningarna för att säkra
frihet i Mississippi eller Alabama,
1039
01:03:51,120 --> 01:03:52,121
eller gettona i norr.
1040
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Jag läste en eftertänksam ledare.
1041
01:04:01,714 --> 01:04:06,176
Dagens unga försöker desperat
hitta ett sätt att göra revolt.
1042
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Revolten råkar vara nästan helt negativ.
1043
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Det är en steril handling
mot rikedomens sammetsfängelse,
1044
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
konformitet och isolering.
1045
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
JAG GÅR NÄR LYNDA BIRD GÅR
1046
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Att vara bisarr på strategiska platser
ger folk mycket exponering
1047
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
i dagens tv-sändningar
av de största händelserna.
1048
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
De tror att de gör nåt
när tv-kamerorna ser dem.
1049
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
Många av de unga misstar det för handling.
1050
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Måndagen den 9 oktober.
1051
01:04:42,379 --> 01:04:44,214
Min resa in i den akademiska världen.
1052
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Vid tretiden kom vi till New Haven.
1053
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Det var många demonstranter
med skyltar där det stod:
1054
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
"Sluta försköna Nordvietnam"
1055
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
och visade bilder på folk
som brändes av napalm.
1056
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Jag klev ur bilen.
1057
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
Jag gick för att träffa dr Brewster.
1058
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Ganska snart gick det upp
för mig att min närvaro här
1059
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
var en belastning för honom.
1060
01:05:13,077 --> 01:05:15,913
Hans beteende var helt korrekt.
1061
01:05:15,913 --> 01:05:20,542
Men jag kände att han önskade
att han inte var del av det.
1062
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Kan ett stort demokratiskt samhälle
generera energi för att bygga
1063
01:05:28,342 --> 01:05:29,843
projekt med ordning och skönhet?
1064
01:05:29,843 --> 01:05:36,392
Det svaret kommer att uppenbaras
under de kommande två årtiondena.
1065
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Tack så mycket.
1066
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
Jag har aldrig varit så glad över
att vara klar med ett tal.
1067
01:05:43,857 --> 01:05:47,319
På vägen ut skakade jag hand
med alla jag kunde nå.
1068
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
Inte ens Secret Service var gladare över
att kvällen nästan var över.
1069
01:05:52,866 --> 01:05:59,790
Jag lärde mig att jag inte kan bo
i Vita huset. Jag isolerade mig.
1070
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Jag vill veta vad som händer,
även om det innebär lidande.
1071
01:06:04,795 --> 01:06:06,255
LBJ ÄR OND
1072
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
En slående kvartett dök upp
1073
01:06:11,677 --> 01:06:15,055
från Vita huset i dag
och promenerade över södra gräsmattan.
1074
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Marinkårskapten Charles Robb, hans
blivande brud, och blivande svärföräldrar.
1075
01:06:19,977 --> 01:06:21,437
Det blir ett bröllop i Vita huset
1076
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
och sen åker presidentens svärson
för att strida i Vietnam.
1077
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Lyndas bröllopsdag,
lördagen den 9 december.
1078
01:06:33,532 --> 01:06:36,035
Ceremonin började i tid.
1079
01:06:36,035 --> 01:06:38,162
Hur beskriver man bruden?
1080
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Drottninglik, strålande, förbluffande
vacker. Alla på platsen blev lättade.
1081
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
Hon var vacker, men det var honom
jag iakttog. En blandning av stillhet
1082
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
och farväl i hans blick. Hans hår
var vitare än jag nånsin hade sett det
1083
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
och jag kände stor ömhet för honom.
1084
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Jag har aldrig sett en finare ceremoni.
1085
01:07:02,936 --> 01:07:06,815
Lyndas brudklänning
infriade alla förväntningar.
1086
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
Jag hoppas att jag får se
mitt barnbarn bära den
1087
01:07:10,069 --> 01:07:13,489
och jag är säker
på att det blir lika fint då.
1088
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Lördagen den 13 januari.
1089
01:07:22,581 --> 01:07:26,126
Vi återvände till vad
som verkade vara nyårsafton,
1090
01:07:26,126 --> 01:07:31,215
början på det svåraste året,
med vårt stora problem olöst.
1091
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Vi körde hem till Luci
och där satt Lyn och log.
1092
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
Tydligen på grund av sin öroninfektion.
1093
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
Han var helt trollbunden
av att träffa sin farfar.
1094
01:07:43,936 --> 01:07:48,440
Lyndon tillbringar mer tid
med honom än med våra barn.
1095
01:07:48,440 --> 01:07:54,321
Han sa: "Det finns ett jobb jag vill ha,
och det är att vara morfar på heltid."
1096
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
Det var både roligt och patetiskt.
1097
01:07:59,326 --> 01:08:01,703
Onsdagen den 17 januari.
1098
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Dagen då talet till nationen ska hållas.
1099
01:08:03,872 --> 01:08:07,126
Lyndon hade bett George
att skriva ett uttalande
1100
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
där det stod
att han inte skulle kandidera.
1101
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
Mitt eget, som Lyndon hade
bett mig skriva, var klent,
1102
01:08:13,966 --> 01:08:16,844
och om det var nåt vi nånsin borde säga
1103
01:08:16,844 --> 01:08:20,305
med ord som har vingar och eld,
så var det detta.
1104
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
Jag har uttalandet jag skrev 1964,
1105
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
när Lyndon riskerade
att åka till Atlantic City
1106
01:08:27,312 --> 01:08:32,484
och inte ville, i högra lådan
i mitt skrivbord i sovrummet.
1107
01:08:32,484 --> 01:08:36,822
Jag tog fram det
och vi läste igenom vad jag hade sagt.
1108
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Det låter bättre nu.
1109
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon hade Georges uttalande
i innerfickan.
1110
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
Det skulle inte inkluderas
i talet till nationen.
1111
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
Om han gjorde det, skulle det komma
i slutet, börja med en replik som den här:
1112
01:08:53,380 --> 01:08:57,134
"Och nu vill jag prata med er
om ett personligt ärende."
1113
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Han tittar på dem som står honom nära
1114
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
efter ett svar, efter visdom,
efter framsynthet, bortom allt han kan få.
1115
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
Han sa: "Vad tycker du?
1116
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
Vad ska jag göra?"
1117
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
Jag såg på honom
med en hopplös känsla och sa:
1118
01:09:14,109 --> 01:09:16,445
"Luci hoppas att du inte flyr.
1119
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Hon vill ha dig för sig själv och Lyn
och att vi ska vara tillsammans.
1120
01:09:27,539 --> 01:09:29,833
Lynda hoppas att du kandiderar.
1121
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Hennes man ska ut i krig
och hon tror att chansen ökar
1122
01:09:34,213 --> 01:09:39,760
att få honom tillbaka levande
och allt ordnat om du är president.
1123
01:09:39,760 --> 01:09:44,514
För mig, jag vet inte,
jag har sagt det förut.
1124
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
Jag kan inte säga vad du ska göra."
1125
01:09:52,773 --> 01:09:58,779
Herr talman, USA:s president.
1126
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Jag önskar av hela mitt hjärta
att de nödvändiga utgifterna
1127
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
för att bygga och skydda vår makt
kan gå till fredsprogram.
1128
01:10:18,799 --> 01:10:23,011
Men tills världsvillkoren tillåter det
och fred är garanterad,
1129
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
måste USA:s modigaste söner
som bär vår nations uniform fortsätta.
1130
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
Nånstans slocknade telepromptern.
1131
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Jag såg honom bläddra igenom
tre eller fyra sidor
1132
01:10:37,401 --> 01:10:39,778
framför sig medan han interpolerade.
1133
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
När vi närmade oss slutet
stelnade jag till.
1134
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
Skulle han sticka handen i fickan?
1135
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
Ville jag det?
1136
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
Skulle jag bli lättad
om han gjorde det eller inte?
1137
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
Kan vi uppnå dessa mål?
1138
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Självklart kan vi det.
1139
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Tack och god natt.
1140
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
Han stack inte handen i fickan
efter utkastet som jag visste fanns där.
1141
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Torsdagen den 18 januari.
1142
01:11:22,654 --> 01:11:27,617
Jag gick igenom gästlistan
för den första kvinnolunchen. Ämnet var
1143
01:11:27,617 --> 01:11:29,995
"brott på gatorna".
1144
01:11:29,995 --> 01:11:32,622
Några gäster var sena
och personalen visade in dem
1145
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
för att prata med mig,
bland annat Eartha Kitt.
1146
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Jag jobbar med innerstadsbarn.
Det var därför jag blev inbjuden.
1147
01:11:41,006 --> 01:11:42,466
{\an8}Jag ville inte gå,
1148
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}men Vita huset ringde och sa:
1149
01:11:45,177 --> 01:11:48,305
{\an8}"Ja. Mrs Johnson vill att du kommer."
1150
01:11:55,645 --> 01:11:59,608
"Brott är ett dystert ämne
för ett trevligt möte som detta,
1151
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
men jag tror att alla
blir alltmer fast beslutna
1152
01:12:07,407 --> 01:12:08,992
att ta itu med det.
1153
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
Sen kommer president Johnson in.
1154
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
Han sätter armbågen på predikstolen
som plötsligt stod där.
1155
01:12:21,797 --> 01:12:25,050
Eartha Kitt satt vid bordet nära podiet.
1156
01:12:25,050 --> 01:12:26,718
Hon ställde sig i vägen och sa:
1157
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Herr president,
du frågade om brottslighet i hela USA,
1158
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}vilket intresserar oss,
och det är därför vi är här i dag.
1159
01:12:34,059 --> 01:12:36,395
{\an8}Men vad gör vi med kriminella föräldrar?
1160
01:12:36,395 --> 01:12:39,272
{\an8}Föräldrar som måste gå till jobbet,
1161
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}som inte kan umgås
med sina barn som de borde.
1162
01:12:42,984 --> 01:12:45,695
{\an8}Det är vårt största problem.
1163
01:12:45,695 --> 01:12:49,658
Lyndon väntade en stund,
men som tur var hade han svaret.
1164
01:12:50,450 --> 01:12:53,203
{\an8}Det är en bra fråga
för dig själv och de andra
1165
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}kvinnorna, så säg vad du tycker.
1166
01:12:57,707 --> 01:13:01,420
Hon satte sig ner och slängde
med sitt långa hår.
1167
01:13:01,420 --> 01:13:05,882
Efter det såg jag att hon förväntade
sig nåt. Jag visste inte vad.
1168
01:13:07,259 --> 01:13:08,927
Hon glödde och rökte.
1169
01:13:10,095 --> 01:13:13,432
Jag bad gästerna
om observationer och diskussioner.
1170
01:13:13,432 --> 01:13:19,187
Jag såg miss Kitts hand och visste
att jag måste komma till henne.
1171
01:13:19,187 --> 01:13:23,191
Jag visste inte vad som väntade,
bara att det inte skulle bli bra.
1172
01:13:23,191 --> 01:13:27,404
Hon reste sig och började tala snabbt
och passionerat. Hon var arg över
1173
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
att socialbidragen var så små.
1174
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
När hon nådde ett crescendo kom hon
till sin riktiga destination:
1175
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
Att fördöma kriget i Vietnam.
1176
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
Hon tog ett steg mot mig
och såg intensivt rakt på mig.
1177
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
Hon är en bra skådespelerska.
1178
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
Hon sa: "Mrs Johnson, du är också mor,
1179
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
även om du har fått döttrar
och inte söner.
1180
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Jag är mor och vet hur det känns
att föda barn.
1181
01:13:52,012 --> 01:13:54,222
Jag får barn
och du skickar ut honom i krig.
1182
01:13:54,222 --> 01:13:57,184
Inte undra på att ungdomar gör uppror
och röker gräs."
1183
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
Miss Kitt stannade för att hämta andan
och det blev tyst i rummet.
1184
01:14:03,398 --> 01:14:06,234
En kvinna satt till höger
om mig och sa: "Tack, Eartha
1185
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
för att du sa det.
1186
01:14:08,570 --> 01:14:11,448
Vi känner alla likadant,
men tyvärr har 75 procent
1187
01:14:11,448 --> 01:14:16,036
av kvinnorna i det här rummet män
som arbetar för president Johnson."
1188
01:14:17,204 --> 01:14:22,459
Jag var väldigt samlad, tror jag,
och sa adjö till alla som kom.
1189
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
Protester hölls utanför Vita huset i dag
1190
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
efter att ha fått in en träff på insidan.
1191
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
De här kvinnorna demonstrerar
för Eartha Kitt
1192
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
vars utbrott på en lunch
i Vita huset i går
1193
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
mot kriget, skatter och utanförskap
av ungdomar väckte uppmärksamhet
1194
01:14:40,393 --> 01:14:44,189
som konkurrerar med standardsvaret
i talet till nationen.
1195
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Miss Kitt lyckades där demonstranter
och motståndare misslyckats,
1196
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
och spred meningsskiljaktigheter
till presidentfamiljen.
1197
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
Kommunisterna hade inlett en enorm
nyårsoffensiv i januari.
1198
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
Marshall Law utropades
av Sydvietnams president Thieu.
1199
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Vem vann och vem förlorade
i den stora Tet-offensiven mot städerna?
1200
01:15:10,131 --> 01:15:11,424
Jag är inte säker.
1201
01:15:11,424 --> 01:15:15,053
Viet Cong vann inte på knockout,
men det gjorde inte vi heller.
1202
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
Historiedomarna kan göra det oavgjort.
1203
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Det verkar mer säkert
än nånsin att Vietnamkriget
1204
01:15:22,978 --> 01:15:25,272
kommer att sluta i ett dödläge.
1205
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
Med varje upptrappning kommer
världen närmare en kosmisk katastrof.
1206
01:15:32,571 --> 01:15:37,450
Det blir allt tydligare för reportern
att den enda rationella utvägen
1207
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
är att förhandla, inte som offer,
utan som hederliga människor
1208
01:15:43,290 --> 01:15:44,583
som höll sitt löfte
1209
01:15:44,583 --> 01:15:49,337
att försvara demokratin
och gjorde sitt bästa.
1210
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Det här är Walter Cronkite. God natt.
1211
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}SENATO ROBERT F. KENNEDY
1212
01:16:01,808 --> 01:16:07,731
Jag tillkännager i dag min kandidatur
till presidentposten.
1213
01:16:08,898 --> 01:16:12,527
Jag kandiderar inte till presidentposten
för att motsätta mig nån,
1214
01:16:12,527 --> 01:16:14,446
utan för att föreslå nya riktlinjer.
1215
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Jag kandiderar för att jag är övertygad
om att landet är på en farlig väg
1216
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
och för att jag har så starka känslor
för vad som måste göras
1217
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
och jag känner
att jag måste göra allt jag kan.
1218
01:16:33,214 --> 01:16:37,177
Slutligen, mitt beslut speglar
ingen personlig fientlighet
1219
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
eller respektlöshet mot president Johnson.
1220
01:16:41,431 --> 01:16:46,061
{\an8}Jag måste nu tillåta mitt namn
att delta i primärvalet i Kalifornien.
1221
01:16:54,361 --> 01:16:57,656
Presidenten, hur påverkar det
överbefälhavaren, så att säga,
1222
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
att veta att hans nya svärson
ska ut i krig?
1223
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Jag antar att man är glad
att man har en svärson
1224
01:17:10,460 --> 01:17:16,758
som har tränats i flera år
i en elitgrupp som marinkåren,
1225
01:17:16,758 --> 01:17:21,638
som är förberedd och utrustad
för att se till sitt lands intressen.
1226
01:17:24,349 --> 01:17:28,770
Jag känner så för alla marinkårssoldater
1227
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
och pojkarna i de andra tjänsterna också.
1228
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Söndagen den 31 mars.
1229
01:17:35,485 --> 01:17:39,114
Lynda kom med nattflyget från Kalifornien
1230
01:17:39,114 --> 01:17:42,367
efter att ha kysst Chuck
farväl kvällen innan.
1231
01:17:43,451 --> 01:17:44,828
Hon såg ut som ett spöke.
1232
01:17:46,705 --> 01:17:48,498
Hon sa: "Mor, de var hemska.
1233
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
De knuffades för att komma åt oss."
1234
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Pressen, alltså.
1235
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Kapten, hur snart förväntar du dig
att vara i strid?
1236
01:17:56,715 --> 01:18:00,593
Och det var många andra fruar där
som sa adjö till sina män.
1237
01:18:08,309 --> 01:18:11,521
Jag tog henne till hennes rum
och hon gick och la sig.
1238
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
När jag gick in i Lyndons rum grät han.
1239
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
Det är första gången sen mrs Johnson dog
som jag har sett honom gråta.
1240
01:18:24,492 --> 01:18:26,786
Men han hade inte tid att gråta.
1241
01:18:26,786 --> 01:18:30,915
Klockan nio på kvällen
skulle han tala om kriget.
1242
01:18:30,915 --> 01:18:35,170
Jag ser inte var punkten är.
1243
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
Jag får helt enkelt fortsätta med det.
1244
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
Vi kan inte ändra på det.
1245
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
Jag hade själv jobbat på det
en stor del av lördagen.
1246
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Jag kände mig ganska positiv
över mina förändringar.
1247
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
Lyndon kom in.
1248
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
Jag gick fram till honom och sa tyst:
"Tempo och dramatik."
1249
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
Jag visste inte hur det skulle sluta.
1250
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
God kväll, kära landsmän.
1251
01:19:06,701 --> 01:19:12,791
I kväll vill jag tala om fred
i Vietnam och Sydostasien.
1252
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
Det var magnifikt framfört,
hans bästa, tycker jag.
1253
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
Med amerikanska söner ute
på fälten långt borta.
1254
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
Med vårt och världens hopp
om fred i vågskålen varje dag,
1255
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
tycker jag inte...
1256
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
...att jag ska ägna en timme
eller en dag av min tid
1257
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
till personliga partipolitiska ideal
eller andra plikter
1258
01:19:45,156 --> 01:19:49,619
än det här ämbetets plikter,
1259
01:19:49,619 --> 01:19:53,540
presidentskapet i ert land.
1260
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
Följaktligen kommer jag inte söka
1261
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
eller acceptera
1262
01:20:02,757 --> 01:20:06,886
nomineringen av mitt parti
för ännu en mandatperiod som er president.
1263
01:20:06,886 --> 01:20:12,684
Tack för att ni lyssnade.
God natt och Gud välsigne er alla.
1264
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
Beslutet hade äntligen fattats.
1265
01:20:17,981 --> 01:20:21,484
Och lika väl som en människa kan,
visste jag vår framtid.
1266
01:20:21,484 --> 01:20:25,905
Jag reste mig, gick fram till honom,
omfamnade honom och kysste honom.
1267
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
Det var ädelt gjort.
1268
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
Och nästan lika dramatiskt
som vår entré i det här jobbet.
1269
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Men det verkliga utträdet
är om nio månader.
1270
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Torsdagen den 4 april.
1271
01:20:45,592 --> 01:20:48,094
Jag frågade Lyndon
om hans möte med Kennedy,
1272
01:20:48,678 --> 01:20:51,764
Han sa att Sorensen hade följt med
och att de ville ha Lyndon
1273
01:20:51,764 --> 01:20:53,349
som stöd.
1274
01:20:53,349 --> 01:20:58,021
Bobby sa att han ville
fortsätta ena landet,
1275
01:20:58,021 --> 01:21:02,567
men han kände sig fri
att uttrycka sina känslor hur han ville.
1276
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon sa att han aldrig
sett sådan arrogans.
1277
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Sen gick jag ner med Liz,
vi jobbade på Texasresan.
1278
01:21:12,160 --> 01:21:14,871
Sällan har jag sett fram
emot en resa så mycket.
1279
01:21:14,871 --> 01:21:21,336
Jag vill visa utlänningar
vårt land och vårt hem.
1280
01:21:22,712 --> 01:21:26,007
Det var medan mr Per fixade mitt hår
1281
01:21:26,007 --> 01:21:30,511
och Lynda Bird hade lyssnat
på tv:n. Hon flög in i mitt rum.
1282
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
"Mamma, dr King har blivit skjuten."
1283
01:21:33,348 --> 01:21:38,436
Från den stunden blev kvällen en mardröm.
1284
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Jag har tråkiga nyheter.
1285
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther King sköts till döds ikväll.
1286
01:21:49,030 --> 01:21:53,451
Om vi var tysta var inte tv:n det,
den stod på konstant.
1287
01:21:53,451 --> 01:21:55,703
Landet har inte upplevt en sån chock
1288
01:21:55,703 --> 01:21:59,457
eller varit så förskräckta
sen mordet på president Kennedy.
1289
01:21:59,457 --> 01:22:04,671
Alla började fundera på
vad det skulle innebära
1290
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
för rasvåldet i vårt land
1291
01:22:07,090 --> 01:22:09,968
för allas arbete att föra oss samman.
1292
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Jag ber alla medborgare
att avvisa det blinda våldet
1293
01:22:16,933 --> 01:22:22,814
som har drabbat dr King,
som levde för icke-våld.
1294
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Jag ber att hans familj finner tröst
i minnet av allt han försökte göra
1295
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
för landet han älskade så mycket.
1296
01:22:38,079 --> 01:22:41,416
Fredagen den 5 april gick jag upp tidigt.
1297
01:22:41,416 --> 01:22:43,918
Det var nog inte en lugn natt
för nån i stan.
1298
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
Jag gick till Lyndons rum för kaffe.
1299
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Han kände fortfarande att jag borde åka.
1300
01:22:54,012 --> 01:22:57,265
Liz ringde och jag sa att vi skulle åka.
1301
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Vi insåg båda två att vi behövde
göra några ändringar i talen.
1302
01:23:01,144 --> 01:23:03,479
Världen hade förändrats över en natt.
1303
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Jag sträckte ut handen
och träffade alla utrikeskorrespondenter,
1304
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
38 från 13 europeiska länder.
1305
01:23:13,531 --> 01:23:17,535
Jag kände en känsla av osäkerhet
och spänning i luften.
1306
01:23:19,287 --> 01:23:22,957
Så fort vi var uppe i luften
gick jag till högtalarsystemet
1307
01:23:22,957 --> 01:23:25,793
och sa med en tyst, allvarlig röst:
1308
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
"Vi reser med ett tyngre hjärta i dag
1309
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
på grund av tragedin med dr Kings död."
1310
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
Sen la jag det bakom mig med en annan ton
1311
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
och välkomnade dem till den del
av landet som jag känner bäst.
1312
01:23:41,017 --> 01:23:43,352
När det vita Amerika
dödade dr King i går kväll
1313
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
öppnade hon ögonen
på alla svarta män i landet.
1314
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}När det vita Amerika dödade dr King
i går kväll förklarade hon krig mot oss.
1315
01:23:55,323 --> 01:23:57,992
Jag pratade med Washington, med Lynda.
1316
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Hon sa att Vita huset var som en fästning.
1317
01:24:00,244 --> 01:24:02,830
Ingen kommer ut, ingen kommer in.
1318
01:24:04,082 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago,
Detroit, Boston och New York
1319
01:24:07,752 --> 01:24:10,546
är bara några
av de städer där de svarta våndas
1320
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
över mordet på dr King,
troligen utfört av en vit man,
1321
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
och uttryckte sig i våldsam förstörelse.
1322
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}- Herr president?
- Ja, Dick.
1323
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Vi behöver hjälp.
1324
01:24:20,640 --> 01:24:23,684
{\an8}Den börjar rasa samman på olika ställen.
1325
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Det här är en olycklig del
av konfrontationen.
1326
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
Den stora humanitärens tragiska död
1327
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}har dragit oordningen till sin spets.
1328
01:24:42,787 --> 01:24:45,915
President Johnson har
gjort enastående framsteg
1329
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
i riktning mot mänsklig jämlikhet
och han är djupt sårad
1330
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
av vad han anser vara obefogad kritik.
1331
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
På mindre än fyra år
1332
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
har han undertecknat tre
viktiga medborgarrättslagar.
1333
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
Han har utsett svarta
till högsta domstolen
1334
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
och till kabinettet
för första gången historien.
1335
01:25:00,972 --> 01:25:03,933
Han utsåg en svart man
till Washingtons borgmästare.
1336
01:25:03,933 --> 01:25:06,394
Trots ansträngningarna
var det nåt som saknades
1337
01:25:06,394 --> 01:25:10,898
i den totala prestationen som misslyckades
med att förhindra att raserna gled isär.
1338
01:25:12,441 --> 01:25:18,948
- Vi vill ha Kennedy!
- Tack så mycket.
1339
01:25:18,948 --> 01:25:24,495
Det är tydligt att vi kan samarbeta
i den sista analysen.
1340
01:25:24,495 --> 01:25:28,499
Det som har pågått
i USA de senaste tre åren,
1341
01:25:28,499 --> 01:25:31,836
vare sig det är klyftan mellan svarta
och vita, mellan de fattiga
1342
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
och de mer förmögna, och kriget i Vietnam,
1343
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
kan vi börja samarbeta.
Vi är ett fantastiskt land
1344
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
och ett själviskt och medkännande land,
1345
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
och jag tänker använda det
som utgångspunkt
1346
01:25:43,306 --> 01:25:45,683
under de kommande månaderna.
1347
01:25:45,683 --> 01:25:49,520
Tack till er alla.
Nu ska vi till Chicago och vinna det här.
1348
01:25:54,734 --> 01:25:56,527
Onsdagen den 5 juni.
1349
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Det var en kort natt.
1350
01:25:58,487 --> 01:26:01,574
Telefonen väckte mig ur en djup sömn.
1351
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Lyndon sa kortfattat: "Kan du komma hit?"
1352
01:26:05,119 --> 01:26:07,455
Han låg lutad mot kuddarna i sitt rum.
1353
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
Det såg ut som om han inte sovit,
1354
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
och alla tv-apparater var på.
1355
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Jag insåg direkt
att nåt höll på att hända.
1356
01:26:14,253 --> 01:26:18,925
Jag vet inte om jag hörde det
från tv:n eller Lyndon först.
1357
01:26:18,925 --> 01:26:20,551
Senator Kennedy hade blivit skjuten.
1358
01:26:21,636 --> 01:26:24,972
Det var nåt overkligt över det hela.
1359
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
Det kunde inte vara sant.
1360
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
Det var en dröm.
1361
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
Det hade hänt förut.
1362
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
Han hade firat segern
i primärvalet i Kalifornien.
1363
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Allt hade ägt rum framför en tv-kamera.
1364
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Vi behöver en läkare.
1365
01:26:44,992 --> 01:26:46,285
Vad har hänt? Vet du det?
1366
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
Han har blivit skjuten.
1367
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Tv-nyheterna upprepade
sin hemska historia.
1368
01:26:52,541 --> 01:26:55,544
Senatorn skulle genomgå en hjärnoperation.
1369
01:26:55,544 --> 01:27:00,383
Kulan hade fastnat nånstans bakom örat.
1370
01:27:01,342 --> 01:27:04,220
Hela dagen hörde jag
kakofonin om och om igen.
1371
01:27:04,220 --> 01:27:07,181
Folks reaktioner ifrågasattes.
1372
01:27:07,181 --> 01:27:09,308
Vart är vårt land på väg?
1373
01:27:09,308 --> 01:27:11,018
Vad händer med oss?
1374
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
Är vi ett sjukt samhälle?
1375
01:27:17,024 --> 01:27:19,443
Jag har ett kort tillkännagivande.
1376
01:27:19,443 --> 01:27:22,238
{\an8}ROBERT KENNEDYS PRESSEKRETERARE
1377
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}Senator Robert Francis Kennedy
1378
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}dog kl. 01.44 i dag
1379
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}den 6 juni 1968.
1380
01:27:39,338 --> 01:27:44,802
Lördagen den 8 juni var
en helt annorlunda dag för mig.
1381
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
En tidskapsel som svävade i overklighet.
1382
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
Senator Bobby Kennedys begravning.
1383
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Att bli ihågkommen
som en god och anständig man
1384
01:28:02,486 --> 01:28:04,363
som såg fel och försökt rätta till det,
1385
01:28:06,157 --> 01:28:11,746
såg lidande och försökte lindra det,
såg krig och försökte stoppa det.
1386
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
En av de katolska dignitärerna kom
1387
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
och lutade sig fram för att säga
åt Lyndon att gå först.
1388
01:28:18,878 --> 01:28:21,589
Sen gick vi till höger förbi främre raden,
1389
01:28:21,589 --> 01:28:25,801
där hela familjen Kennedy satt
och pratade först-
1390
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
med Ethel, vars ansikte var vackert,
sorgset och samlat
1391
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
Hon sa till Lyndon:
"Du har varit så snäll."
1392
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
Och sen fann jag mig själv
framför mrs Jacqueline Kennedy.
1393
01:28:39,398 --> 01:28:42,026
Jag sa hennes namn och sträckte ut handen.
1394
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
Hon såg på mig på avstånd,
som om jag var en vålnad.
1395
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Jag kände extrem fientlighet.
1396
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
Var det för att jag levde?
1397
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
Till slut, utan att röra en min,
sträckte hon ut sin hand.
1398
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
Jag tog den med mumlade ord
om sorg och gick vidare.
1399
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
Det var chockerande.
1400
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Aldrig tidigare hade jag upplevt det
med henne.
1401
01:29:16,102 --> 01:29:18,479
Vi var tillbaka i Vita huset kl. 23.00.
1402
01:29:18,479 --> 01:29:22,608
Morgondagen skulle bli en sorgens dag,
som Lyndon hade sagt.
1403
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
Och på måndagen skulle vi börja
om på nytt.
1404
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Tisdagen den 27 augusti,
Lyndons 60-årsdag.
1405
01:29:37,832 --> 01:29:39,959
Det hade talats om att gå till konventet
1406
01:29:39,959 --> 01:29:42,378
och hålla ett avskedstal.
1407
01:29:43,754 --> 01:29:46,465
När konventet praktiskt taget
bröt ut på måndagen
1408
01:29:46,966 --> 01:29:50,302
verkade chansen
att klara resan nästan obefintlig.
1409
01:29:52,805 --> 01:29:55,683
Internationella ungdomspartiet,
yuppier, som de kallar sig,
1410
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
samlades i Chicago för att protestera
mot krig, fattigdom och rasism.
1411
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Det kan vara det sista av den gamla
sortens rituella politiska konvent.
1412
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
Det kan också vara slutet för det
demokratiska partiet sen Roosevelt.
1413
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Världen drabbas av omvälvningar.
1414
01:30:16,454 --> 01:30:20,458
Vårt parti, vårt land, hela världen.
1415
01:30:24,545 --> 01:30:27,465
Och så fortsätter vi detta underliga år.
1416
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Och personligen är det ett lyckligt år
i vår sammansvetsade familj.
1417
01:30:32,803 --> 01:30:38,476
Jag tror att vi är stolta
över det vi gör tillsammans.
1418
01:30:38,476 --> 01:30:44,023
Det kan låta konstigt
när nån tittar på oss utifrån.
1419
01:30:44,940 --> 01:30:48,235
Lynda låter oss läsa breven från Chuck.
1420
01:30:49,695 --> 01:30:51,989
Hon håller sitt privatliv för sig själv.
1421
01:30:51,989 --> 01:30:54,325
Hon rycker till när hennes
pappa citerar honom.
1422
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon plöjer på
1423
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
och jobbar så hårt han kan varje dag
på det han kan kontrollera.
1424
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
Ibland tror jag att det största modet
i världen är att stiga upp på morgonen
1425
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
och göra dagens arbete.
1426
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
Det är en av sakerna jag gillar med honom,
han bara fortsätter.
1427
01:31:25,314 --> 01:31:28,776
Den sista av de tre
årliga försköningsluncherna
1428
01:31:28,776 --> 01:31:31,695
betyder mer för mig
än de flesta sociala evenemang.
1429
01:31:31,695 --> 01:31:34,949
Det var en
av de största dagarna i mitt liv.
1430
01:31:34,949 --> 01:31:40,329
Vi åkte ut genom sydvästra grinden.
En av mina stora stoltheter
1431
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
är de stora mängderna azaleor
som planterades hösten 1965
1432
01:31:44,375 --> 01:31:46,210
längs Pennsylvania Avenue.
1433
01:31:46,210 --> 01:31:49,713
En storartad ingång till staden,
en stimulans
1434
01:31:49,713 --> 01:31:51,924
i ett förfallande affärsområde.
1435
01:31:53,384 --> 01:31:56,053
Sen kommittén
för ett vackrare kapitolium bildades
1436
01:31:56,053 --> 01:32:00,558
för lite mer än tre år sen,
har vi ägnat särskild uppmärksamhet
1437
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
åt att förbättra den fysiska miljön
i stadens kommunala skolor.
1438
01:32:07,189 --> 01:32:10,401
Barnen kommer att svara bekräftande
1439
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
till förbättringar de kan se,
röra vid och ta del av.
1440
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Hennes arv som första dam
slutar inte i försköning,
1441
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}det är i kommunikation, det är
i önskan att identifiera en människa
1442
01:32:30,337 --> 01:32:32,381
med sin omgivning.
1443
01:32:32,381 --> 01:32:35,259
Som ni kanske vet har min oro uttryckts
1444
01:32:35,259 --> 01:32:38,095
i ett försök som kallas försköning.
1445
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Jag tror att du också vet vad
som finns under det otillräckliga ordet.
1446
01:32:43,767 --> 01:32:48,814
För mig handlar försköning
om mycket mer än det kosmetiska.
1447
01:32:48,814 --> 01:32:53,527
För mig beskriver det ansträngningen
att få naturen
1448
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
och den konstgjorda världen i harmoni.
1449
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
Det börjar förstås bara med träd,
blommor och landskapsarkitektur.
1450
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
Det har varit en av de vackraste vårarna
1451
01:33:04,246 --> 01:33:06,999
jag kan minnas i Washingtons historia.
1452
01:33:06,999 --> 01:33:10,336
{\an8}Det har också varit en
av de mest gripande och allvarliga.
1453
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
Det understryker vikten av att förbättra
miljön för alla människor.
1454
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Måndagen den 20 januari.
1455
01:33:26,393 --> 01:33:28,103
DEN 20 JANUARI 1969
1456
01:33:28,103 --> 01:33:30,522
Jag gick upp tidigt, som när jag var liten
1457
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
och det var marknadsdag
och jag inte ville missa nåt.
1458
01:33:35,361 --> 01:33:40,282
Den stora svarta bilen rullade fram
och ut klev den presidentvalde
1459
01:33:40,282 --> 01:33:43,786
och sen Pat i en strålande, rosaröd dräkt.
1460
01:33:45,079 --> 01:33:49,500
Sen har vi det lustiga
med vem som går in först.
1461
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
Innan jag tog Pats arm och sa:
"Ska vi gå in?"
1462
01:33:56,924 --> 01:34:01,887
Jag försökte ta in allt,
men jag minns inte säkert.
1463
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
När Lyndon kom in spelade
de "Hail to the Chief".
1464
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Han var lång, stilig och imponerande
1465
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
och väldigt avslappnad också, tyckte jag.
1466
01:34:15,067 --> 01:34:17,528
Och slutligen, landets nya president.
1467
01:34:33,836 --> 01:34:35,796
Klockans visare fick oss att fortsätta.
1468
01:34:36,714 --> 01:34:42,553
Vi flög över Washington och landade
på Andrews. Det var en stor folksamling
1469
01:34:42,553 --> 01:34:46,056
längs stängslet och runt Air Force One.
1470
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Vi gick upp för trappan, Lyndon,
med sin trogna följeslagare Lyn.
1471
01:34:51,979 --> 01:34:58,068
Vi stannade på toppen, vände oss om
och vinkade farväl.
1472
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Det var en lugn flygtur och vid halv
sex kom vi fram till Bergstrom.
1473
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
Det fanns en stor skylt
ovanför basen där det stod:
1474
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
"Välkomna hem, presidenten med familj."
1475
01:35:18,255 --> 01:35:19,465
VÄLKOMNA HEM, PRESIDENTEN MED FAMILJ
1476
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
FAMILJ
1477
01:35:25,554 --> 01:35:31,643
Strax efter nio gick jag och la mig
med en rad poesi ringande i huvudet.
1478
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
Jag tror att det
är från "Indias kärlekstexter".
1479
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
"Jag firar min befrielse,
tystnadens tält och fredens läger."
1480
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
Och ändå, för mig,
är det inte riktigt slutrepliken,
1481
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
för jag har älskat nästan varje dag
av de här fem åren.
1482
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
En bättre godnatt-replik var en
av skyltarna jag såg i dag, min favorit,
1483
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
"LBJ, du var bra för USA".
1484
01:36:10,599 --> 01:36:11,892
{\an8}FYRA ÅR OCH TVÅ DAGAR EFTER SIN AVGÅNG
1485
01:36:11,892 --> 01:36:15,103
{\an8}DOG LYNDON JOHNSON AV EN HJÄRTATTACK.
1486
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}HAN BLEV 64 ÅR GAMMAL.
1487
01:36:21,777 --> 01:36:24,446
{\an8}LADY BIRD LEVDE I 34 ÅR TILL.
1488
01:36:26,532 --> 01:36:30,911
{\an8}Jag kan inte hålla jämna steg med dig. Här
kommer en jag kan hålla jämna steg med.
1489
01:36:30,911 --> 01:36:32,162
{\an8}MED LADY BIRDS HJÄLP UNDERTECKNADE
PRESIDENT JOHNSON 300 LAGAR
1490
01:36:32,162 --> 01:36:33,121
{\an8}SOM HAR MED MILJÖN ATT GÖRA.
1491
01:36:33,121 --> 01:36:36,083
{\an8}Ser du de små träden? Det och det.
1492
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
Det är cypresser.
1493
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}LADY BIRD ÄR EN IVRIG MILJÖKÄMPE.
1494
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}HENNES FRAMGÅNG MED ATT ÖKA
ALLMÄNHETENS MEDVETENHET LA GRUNDEN
1495
01:36:48,053 --> 01:36:53,016
{\an8}FÖR PRESIDENT NIXON ATT SKAPA
NATURVÅRDSVERKET 1970.
1496
01:36:53,725 --> 01:36:56,144
{\an8}Välkommen tillbaka, Lady Bird.
1497
01:36:56,144 --> 01:36:57,729
{\an8}Tack, sir.
1498
01:36:57,729 --> 01:36:59,106
{\an8}ÅR 1988, VID 75 ÅRS ÅLDER, BLEV HON DEN
FÖRSTA FÖRSTA DAMEN OCH ANDRA KVINNAN
1499
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}SOM FICK KONGRESSENS GULDMEDALJ.
1500
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
ÅR 1993 GAV LADY BIRD TILLSTÅND ATT SLÄPPA
850 TIMMAR AV LYNDON JOHNSONS HEMLIGHET,
1501
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
BANDINSPELNINGAR, INKLUSIVE TELEFONSAMTAL
SOM GAV INBLICK I KAMPEN
1502
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
FÖR MEDBORGERLIGA RÄTTIGHETER, KRIGET
OCH LBJ:S KAMP MOT DEPRESSION.
1503
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
HON GODKÄNDE OCKSÅ
ATT HENNES EGNA BAND SLÄPPTES
1504
01:37:20,252 --> 01:37:23,046
FÖRST EFTER HENNES DÖD.
1505
01:37:23,046 --> 01:37:27,509
Michelle var särskilt intresserad
av en inspelning.
1506
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
Där Lady Bird kritiserar
president Johnsons prestation.
1507
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Vissa saker förändras inte.
1508
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Inte ens 15 år senare.
1509
01:37:41,023 --> 01:37:45,068
{\an8}HON KALLADES "NINI" AV SINA SJU BARNBARN
OCH FLERA BARNBARNSBARN.
1510
01:37:47,779 --> 01:37:49,615
{\an8}CLAUDIA "LADY BIRD"
JOHNSON DOG DEN 11 JULI 2007.
1511
01:37:49,615 --> 01:37:55,078
{\an8}HON BLEV 94 ÅR GAMMAL.
1512
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
FÖRSTA DAMEN
1513
01:38:05,380 --> 01:38:07,382
Undertexter: Sara Terho