1 00:00:07,133 --> 00:00:10,595 DEN 22 NOVEMBER 1963 2 00:00:10,595 --> 00:00:13,723 Fredag, den 22 november. 3 00:00:13,723 --> 00:00:15,558 Allt började så vackert. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,726 VÄLKOMMEN TILL FT WORTH DÄR VÄST BÖRJAR 5 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 Efter duggregn på morgonen 6 00:00:18,519 --> 00:00:21,898 kom solen fram stark och vacker. 7 00:00:24,859 --> 00:00:26,736 Vi var på väg till Dallas. 8 00:00:28,863 --> 00:00:31,783 Vi har en strålande sol över oss 9 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 och presidenten kommer att åka i det fria. 10 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 Hjulen är nere, 11 00:00:37,914 --> 00:00:42,668 och presidenten och mrs Kennedy har anlänt till Dallas Love Field. 12 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Presidenten ackompanjeras av 13 00:00:45,922 --> 00:00:47,799 vicepresidenten och mrs Johnson. 14 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 I den första bilen, presidenten och mrs Kennedy, 15 00:00:52,470 --> 00:00:56,766 sen en Secret Service-bil och sen vår bil. 16 00:00:59,560 --> 00:01:02,021 Gatorna var fulla av folk, 17 00:01:02,021 --> 00:01:05,525 massor av barn som log. 18 00:01:06,901 --> 00:01:10,655 Vi körde i en kurva nerför en kulle. 19 00:01:12,406 --> 00:01:15,243 Plötsligt hördes ett skarpt 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 högt ljud. 21 00:01:17,787 --> 00:01:20,540 Ett skott och sen två till. 22 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Jag hörde på radion: "Vi sticker härifrån." 23 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 Mannen som var med oss hoppade till framsätet, 24 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 ovanpå Lyndon, kastade honom på golvet 25 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 och sa: "Ner på marken." 26 00:01:41,018 --> 00:01:44,939 Bilarna accelererade snabbare och snabbare. 27 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 Jag kastade en sista blick över axeln 28 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 och såg ett rosa knyte, 29 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 som en blomma, 30 00:01:54,198 --> 00:01:56,784 som låg i baksätet. 31 00:01:56,784 --> 00:02:01,581 Det var mrs Kennedy som låg över presidentens kropp. 32 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 PARKLAND MEMORIAL-SJUKHUSET NÄSTA VÄNSTER 33 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 De ledde in oss i ett tyst rum. 34 00:02:11,382 --> 00:02:14,177 Det var från Kenny O'Donnell 35 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 som jag först hörde orden: 36 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 "Presidenten är död." 37 00:02:18,598 --> 00:02:20,516 PATIENTREGISTRERING KENNEDY JOHN F 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,353 Mr Kilduff sa till Lyndon: "Presidenten." 39 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Jag tittade upp på en byggnad 40 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 och där hängde redan en flagga på halv stång. 41 00:02:34,447 --> 00:02:37,450 {\an8}Det var då det slog mig hur enormt det var. 42 00:02:37,450 --> 00:02:40,161 {\an8}Situationsrummet, Wayside här. Hör ni mig? Kom. 43 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}Vi väntar på avläggandet av eden på flyget. 44 00:02:44,290 --> 00:02:45,917 Vi har det här från Washington. 45 00:02:45,917 --> 00:02:50,254 Tv:n var på och kommentatorn sa: 46 00:02:50,254 --> 00:02:54,675 "Lyndon Johnson är nu USA:s president." 47 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Det råder inga tvivel om att presidenten är död. 48 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 Vid det laget hade mrs Kennedy anlänt och kistan. 49 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}Mrs Kennedys klänning var blodfläckad. 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}Hennes makes blod. 51 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Jag frågade om nån kunde hjälpa henne att byta om. 52 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 Hon sa: "Nej, jag vill att de ska se vad de har gjort mot Jack." 53 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 Och där, i planets trånga utrymme 54 00:03:31,087 --> 00:03:34,257 med Jackie till vänster, 55 00:03:34,257 --> 00:03:38,594 svor Lyndon presidenteden mycket samlad. 56 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Jag försökte uttrycka hur vi kände. 57 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Jag sa: "Mrs Kennedy, du vet 58 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 att vi inte ens ville bli vicepresident, 59 00:03:50,439 --> 00:03:53,401 och nu, käre Gud, har det blivit så här." 60 00:03:54,735 --> 00:03:57,071 Jag hade gjort allt för att hjälpa henne. 61 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 Det är en sorglig tid för alla. 62 00:04:06,163 --> 00:04:10,459 Jag vet att världen delar sorgen 63 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 som mrs Kennedy och hennes familj bär på. 64 00:04:15,548 --> 00:04:17,675 Jag ska göra mitt bästa. 65 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 Det är allt jag kan göra. 66 00:04:23,431 --> 00:04:28,060 Jag ber om er hjälp och era tankar. 67 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Det kändes som att gå upp på en scen för en roll jag aldrig hade repeterat. 68 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Hur otroligt det än kan verka, 69 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 skulle jag befinna mig i en unik position 70 00:04:47,538 --> 00:04:50,458 {\an8}som hustru till USA:s president. 71 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 {\an8}Och bara jag kunde se händelserna utspela sig 72 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 från just den synvinkeln. 73 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenter sa: "Du borde spela in det här." 74 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 {\an8}Hon gav mig sin sons lilla bandspelare, 75 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 så i det första ganska lugna ögonblicket, 76 00:05:10,936 --> 00:05:13,898 två eller tre dagar efter den 22, 77 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 började jag min dagbok. 78 00:05:20,321 --> 00:05:23,741 Det var för viktigt 79 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 att inte dela med sig av. 80 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 Och det var otroligt. 81 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 THE LADY BIRD DIARIES 82 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 I president Johnsons hem i Spring Valley 83 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 poserade landets presidentfamilj för deras porträtt. 84 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 De fotograferas i hemmet där de stannar 85 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 tills mrs Kennedy flyttar från Vita huset. 86 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 Första damen, 87 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 och bredvid presidenten står Lynda Bird, 19 år, 88 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 och Luci Baines, 16 år. 89 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Hela familjen har initialerna LBJ. 90 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON DOKUMENTERADE SIN TID I VITA HUSET: 91 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 TIMMARS INSPELNINGAR SOM AVSLÖJAR HENNES ROLL 92 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 I JOHNSONS PRESIDENTSKAP. 93 00:06:19,213 --> 00:06:22,133 DE HÄR BANDEN HAR SÄLLAN HÖRTS. 94 00:06:23,801 --> 00:06:26,220 Tisdagen den 26 november. 95 00:06:26,220 --> 00:06:30,850 Jag träffade mrs Kennedy för att diskutera hushållsdetaljerna 96 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 som en kvinna som flyttar ut 97 00:06:32,977 --> 00:06:36,105 skulle prata om med en kvinna som flyttar in. 98 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Hon sa att hon ville be mig om en tjänst. 99 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Hon ville att Carolines undervisning 100 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 skulle fortsätta på tredje våningen. 101 00:06:47,700 --> 00:06:51,912 Det var det lättaste att säga ja till. 102 00:06:51,912 --> 00:06:57,209 Hon sa många saker, som: "Var inte rädd för huset. 103 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 Du kommer att trivas här." 104 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Hon upprepade det om och om igen som om hon försökte lugna mig. 105 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 När jag hade flyttat in i Vita huset 106 00:07:09,430 --> 00:07:12,516 frös jag hela tiden de första tre-fyra veckorna. 107 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Jag hade ingen aptit och gick ner två kilo. 108 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Jag gick på tå och viskade. 109 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 Det är över nu, man kan inte fortsätta så. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,950 Har jag känt mig upprymd? 111 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 Över att nå det jobb vi har nu? 112 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 Inte alls. 113 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Bara en känsla av hur svårt det här kommer att bli 114 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 och en beslutsamhet att göra de här 12 månaderna så bra som möjligt. 115 00:07:44,465 --> 00:07:45,758 ST. JOHNS KYRKA 116 00:07:45,758 --> 00:07:49,595 President Johnson besökte St. Johns episkopalkyrka, 117 00:07:49,595 --> 00:07:52,515 bad för John F. Kennedy 118 00:07:52,515 --> 00:07:55,851 och bad prästen i St. Johns att be för honom, 119 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 för Lyndon Baines Johnson, 120 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 som av en mördares kula plötsligt hade slungats in i ett jobb 121 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 som är det viktigaste och mest krävande på jorden. 122 00:08:06,820 --> 00:08:08,781 Söndagen den 12 januari. 123 00:08:08,781 --> 00:08:13,702 En sak som har gått obemärkt förbi, fast inte av mig, 124 00:08:13,702 --> 00:08:16,580 är att Lyndon har gått i kyrkan varje söndag 125 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 sen den 22 november, 126 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 och några dagar däremellan. 127 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 Det vore en underdrift att säga 128 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 att en förnuftig man 129 00:08:28,050 --> 00:08:32,263 inte vet hur mycket han behöver hjälp och tröst. 130 00:08:32,263 --> 00:08:33,681 Det gör han. 131 00:08:36,475 --> 00:08:39,853 Det pratades om att han kanske inte skulle kandidera nästa sommar. 132 00:08:39,853 --> 00:08:42,523 Nu kommer han nästan säkert att leda den valrörelsen. 133 00:08:43,107 --> 00:08:46,235 Hans presidentskap, hur länge det än varar, blir inte tyst. 134 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 Hans ambitioner och beslutsamhet överträffar hans blygsamhet och tvivel. 135 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 Och det är kanske så det ska vara för mannen med den ultimata makten. 136 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 {\an8}-Hallå? - Hallå? 137 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 {\an8}-Jackie? - Presidenten? 138 00:09:02,710 --> 00:09:03,794 {\an8}Jag älskar dig. 139 00:09:03,794 --> 00:09:05,713 {\an8}Vad gullig du är. 140 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 {\an8}Jag saknar dig och tänker på dig. 141 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 {\an8}Tack. 142 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 {\an8}Här är en liten flicka som vill hälsa. 143 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 {\an8}-Jackie? - Lady Bird? 144 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 {\an8}-Ja. - Hur mår du? 145 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 {\an8}Jag har fullt upp med alla möjliga beslut. 146 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 {\an8}Jag packar upp och så vidare. 147 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 {\an8}Men jag hoppas att barnen är glada och lyckliga 148 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 {\an8}och att du får vila. 149 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 {\an8}Du är så snäll, Lady Bird. Så omtänksamt av dig att tänka på mig. 150 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 {\an8}Ingen orsak. Jag måste bara jobba och lära mig mycket. 151 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 {\an8}Lyndon vill säga ett ord till. Och massor av kärlek till dig. 152 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 {\an8}Detsamma till dig. Hej då. 153 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Lördagen den 7 mars. 154 00:09:48,380 --> 00:09:50,341 {\an8}Jag har ett uttalande om ekonomin. 155 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Jag är nöjd med reaktionen på skattesänkningen. 156 00:09:53,886 --> 00:09:58,140 Dagens höjdpunkt var Lyndons presskonferens på tv. 157 00:09:58,140 --> 00:10:00,434 Efteråt ringde jag Lyndon 158 00:10:00,434 --> 00:10:03,687 för att berömma honom. 159 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 {\an8}Vill du lyssna på min kritik? 160 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 {\an8}-Eller vill du vänta tills ikväll? - Ja, säg det nu. 161 00:10:11,111 --> 00:10:14,782 {\an8}Under uttalandet var du lite andfådd, 162 00:10:14,782 --> 00:10:17,868 {\an8}och du tittade ner för mycket. 163 00:10:17,868 --> 00:10:19,787 {\an8}När man har en förberedd text 164 00:10:19,787 --> 00:10:23,290 {\an8}måste man ha möjligheten att studera den lite mer 165 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}och läsa den med lite mer övertygelse och intresse. 166 00:10:28,128 --> 00:10:31,965 {\an8}Problemet är att de kritiserar en för att man tar så lång tid på sig. 167 00:10:31,965 --> 00:10:34,385 {\an8}De vill använda allt till frågor. 168 00:10:34,385 --> 00:10:36,595 {\an8}Då producerar deras frågor inga nyheter, 169 00:10:36,595 --> 00:10:38,555 {\an8}och ger man inga nyheter får man ett helvete. 170 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 {\an8}Jag ger det ett B+. 171 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 {\an8}Hur känns det? 172 00:10:45,396 --> 00:10:47,272 {\an8}Jag var bättre än förra veckan. 173 00:10:47,272 --> 00:10:52,236 {\an8}Jag kände mig i alla fall trygg. 174 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Som om du hade kommit över ett hinder, psykologiskt och på andra sätt. 175 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 {\an8}Det blir intressant att höra alla andras reaktioner. 176 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 När du gick på college 177 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 utbildade du dig till expert inom flera områden. 178 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 Du utbildades till lärare, journalist och sekreterare. 179 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Varför utbildade du dig till allt det? 180 00:11:15,050 --> 00:11:18,387 Var det osäkerhet? Eller bara ett brett intresse? 181 00:11:18,387 --> 00:11:21,432 Jag trodde att vara journalist innebar 182 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 att man hamnade i händelsernas centrum 183 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 på spännande platser. 184 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 Som student från en liten stad i östra Texas, 185 00:11:34,361 --> 00:11:38,907 öppnades plötsligt världens dörrar för mig. 186 00:11:40,367 --> 00:11:41,285 FEATUREARTIKLAR 187 00:11:41,285 --> 00:11:45,038 Jag gjorde alla möjliga uppdrag, men jag föredrog featureartiklar 188 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 för jag fick åka och träffa intressanta karaktärer. 189 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Jag visste att jag skulle hitta ett sätt att försörja mig, 190 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 men jag trodde alltid att jag skulle gifta mig till slut. 191 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 Han var påstridig 192 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 och han var väldigt direkt och dynamisk. 193 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 Och innan dagen var slut 194 00:12:10,355 --> 00:12:14,359 friade han till mig och jag tyckte att han var galen. 195 00:12:15,527 --> 00:12:20,407 Jag antar att det tar längre tid att bekräfta en bedömning 196 00:12:20,407 --> 00:12:23,410 som ska vara hela livet. 197 00:12:26,914 --> 00:12:30,000 Min känsla av spänning steg. 198 00:12:30,000 --> 00:12:31,168 Jag visste inte vad som skulle hända, 199 00:12:31,168 --> 00:12:34,087 men jag visste att det var nåt viktigt. 200 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 Pratar presidenten om 201 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 världsproblemen med dig? 202 00:12:43,764 --> 00:12:47,267 Diskuterar han det som tynger honom? 203 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 Jag tror att han ger mig 204 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 avsevärd respekt för mitt omdöme, 205 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 och han gillar att höra vad jag har att säga. 206 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 Och det är bra att ha en person 207 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 som man kan ha en total... 208 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 Fullkomlig frihet i det man pratar om. 209 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Söndagen den 22 mars. 210 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon lyfte luren 211 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 och ringde upp ett härligt gäng middagsgäster. 212 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 Det pratades om Vietnam. 213 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 För två veckor sen besökte försvarsministern McNamara landet. 214 00:13:31,937 --> 00:13:34,356 {\an8}Min regerings ståndpunkt är tydlig. 215 00:13:34,356 --> 00:13:37,568 {\an8}Vi stöder Sydvietnams folk till fullo. 216 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Det är skrämmande att höra McNamara 217 00:13:40,487 --> 00:13:45,325 tala om hur hängivna motståndssoldaterna är. 218 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 De har en intensiv utbildning och idéer 219 00:13:50,539 --> 00:13:53,584 som saknas på vår sida. 220 00:13:53,584 --> 00:13:56,545 Jag såg irritationen och nervositeten 221 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 som jag minns från den svåraste delen av majoritetsledarens dagar. 222 00:14:01,800 --> 00:14:03,552 Det här är mitt problem. 223 00:14:03,552 --> 00:14:06,013 Jag måste lösa det här. 224 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Att jag kan vara taktfull nog, 225 00:14:09,182 --> 00:14:12,477 och ibland elak nog, 226 00:14:12,477 --> 00:14:15,147 för att få hem Lyndon i rimlig tid, 227 00:14:15,147 --> 00:14:17,858 och ta med arbetets komponenter 228 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 och göra det här i en lite mer avslappnad atmosfär. 229 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Jag jobbade lite mer 230 00:14:26,033 --> 00:14:30,704 och sen kröp jag ner i sängen med det lyxigaste av allt: 231 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 ett glas vin och "Krutrök" 232 00:14:33,457 --> 00:14:35,876 min största njutning. 233 00:14:35,876 --> 00:14:38,295 Allt det här bevisar bara 234 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 att man kan leva med katastrofer hängande över sig. 235 00:14:49,389 --> 00:14:51,308 Onsdagen den 8 april. 236 00:14:51,308 --> 00:14:54,853 Washingtons farväl till en av USA:s stora hjältar, 237 00:14:54,853 --> 00:14:56,355 general Douglas MacArthur. 238 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Vi ställde upp oss på led. 239 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Lyndon stod till höger om mig 240 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 och till vänster om mig stod justitieministern. 241 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Han såg solbränd, friskare och mer avslappnad ut 242 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 än jag hade sett honom innan. 243 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 Och när kistan kom förbi, draperad med en flagga, 244 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 kände jag ett eko av novemberdagarna 245 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 efter president Kennedys begravning. 246 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Han sa: "Du gör ett fantastiskt jobb." 247 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 "Alla säger det." 248 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 Och sen, efter en märkbar paus, 249 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 nästan ansträngt, sa han: 250 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 "Och det gör din man också." 251 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Jag respekterar Bobby på många sätt, jag beundrar honom. 252 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 Men jag känner en viss oro kring honom, 253 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 vilket jag inte kände kring hans bror. 254 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 Jag har inte den blekaste aning om vad som pågår i hans huvud. 255 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 I sitt tal till nationen 256 00:15:58,083 --> 00:16:01,294 uppmanade presidenten till en attack mot fattigdomen. 257 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 Kommer du att lägga stor vikt vid det? 258 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Nancy, jag tror att den gnagande frågan 259 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 för alla 260 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 är bevarandet av freden, 261 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 och hela bilden av fattigdom, 262 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 den svarta fläcken i vårt land, är också viktig för mig. 263 00:16:22,983 --> 00:16:25,569 Tänker du kampanja med honom de kommande månaderna? 264 00:16:26,945 --> 00:16:31,950 Ja, Nancy, jag vill vara närvarande vad han än gör. 265 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Fredagen den 24 april. 266 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Vi tog en helikopter till östra Kentucky. 267 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Vi landade på en äng nära samhället Inez. 268 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Här regerade gruvdriften en gång i tiden. 269 00:16:47,674 --> 00:16:49,760 Det har blivit en sjuk industri. 270 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 Inget har ersatt den. 271 00:16:53,472 --> 00:16:56,099 Vi kom till Tom Fletchers hem 272 00:16:56,099 --> 00:16:57,476 och jag bad Lyndon 273 00:16:57,476 --> 00:17:01,354 att hålla fotograferna borta så mycket som möjligt. 274 00:17:01,354 --> 00:17:04,691 Det får inte bli en föreställning för dem. 275 00:17:06,151 --> 00:17:09,196 Lyndon satte sig på verandan 276 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 med mr Fletcher för ett samtal. 277 00:17:11,156 --> 00:17:13,784 De pratade om att behålla barnen i skolan, 278 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 och hur han klarade sig på 400 dollar om året med åtta barn. 279 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 Jag antar att det är en begränsad diet, 280 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 och tillräckligt många år av det kan vara anledningen 281 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 till varför mrs Fletcher ser så sliten och modfälld ut, 282 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 och varför det inte fanns några trappsteg upp till verandan. 283 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 När jag hävde mig upp undrade jag varför ingen gick ner 284 00:17:34,888 --> 00:17:38,100 och sågade av en stubbe och använde den som ett trappsteg. 285 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 Sen insåg jag att jag inte visste hur det var 286 00:17:41,895 --> 00:17:46,108 att försörja åtta barn på 400 dollar om året. 287 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 2 REPUBLIKANER PÅPEKAR LADY BIRDS MARK OCH DESS 'FATTIGDOM' 288 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 FATTIGDOM EXISTERAR PÅ JOHNSONS MARK, SÄGER REPUBLIKANERNA 289 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Familjen Johnson 290 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 borde följa den kristna förmaningen 291 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 och få ordning på sitt hus eller sina hus, 292 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 innan de försöker predika detta evangelium 293 00:18:08,255 --> 00:18:11,716 till tonerna av ett program för en miljard dollar om året. 294 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 {\an8}Hur länge har familjen Johnson ägt gården? 295 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 I många år, tror jag. 296 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Lady Bird ärvde den från familjen. 297 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Två republikanska kongressledamöter åkte till Alabama 298 00:18:27,065 --> 00:18:30,026 för att intervjua mina hyresgäster. 299 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 De gömde bandspelare i sina portföljer 300 00:18:32,737 --> 00:18:35,073 och tog bilder av husen, 301 00:18:35,073 --> 00:18:37,576 som verkligen var eländiga. 302 00:18:37,576 --> 00:18:41,705 De är alla beredda att försöka hindra Lyndons fattigdomslagförslag 303 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 med vräkig, skvallrig, ful information 304 00:18:45,041 --> 00:18:49,462 om att mrs Johnson har hyresgäster som lever i misär. 305 00:18:49,462 --> 00:18:54,342 Du betalar 25 procent av din skörd till mrs Johnson i hyran. 306 00:18:54,342 --> 00:18:56,386 Ja, sir. Det stämmer. 307 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 Har du hört talas om president Johnsons fattigdomsprogram? 308 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 Nej, sir... 309 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 Menar du... Vad menar du? 310 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 Presidenten försöker få kongressen att höja 311 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 levnadsstandarden för de fattiga i det här landet. 312 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 Vad tror du att det här programmet kan göra för att höja levnadsstandarden 313 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 för de som bor i det här huset? 314 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Så vitt jag vet kommer det att hjälpa oss. 315 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Jag sa till Liz 316 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 att vi brukade ha 20 hyresgäster, 317 00:19:32,964 --> 00:19:35,342 men nu hade vi fyra. 318 00:19:35,342 --> 00:19:37,427 Minst en, Charlie Cutler, 319 00:19:37,427 --> 00:19:40,305 har bott där sen farfars tid. 320 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Outbildad, oerfaren och i 80-årsåldern 321 00:19:45,560 --> 00:19:47,520 har Charlie ingenstans att ta vägen. 322 00:19:47,520 --> 00:19:51,858 Men vi måste förbereda oss för en otäck storm. 323 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 Krig i Sydvietnam. 324 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 Ett fult krig på en avlägsen plats. 325 00:20:02,577 --> 00:20:05,455 Vi gillar inte att förlora krig. 326 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 Det är USA:s officiella ståndpunkt 327 00:20:08,083 --> 00:20:10,252 att det här inte behöver förloras. 328 00:20:10,252 --> 00:20:14,297 Det är inte ens vårt att vinna. 329 00:20:14,297 --> 00:20:16,216 Det är nån annans krig. 330 00:20:16,216 --> 00:20:18,760 Men USA:s intressen 331 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 och landets prestige som en stor nation, 332 00:20:21,930 --> 00:20:25,392 skulle skadas allvarligt om det förlorades. 333 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 Torsdagen den 14 maj inleddes med ett frontalangrepp mot mitt skrivbord. 334 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 Mitt puritanska samvete får mig att läsa posten, 335 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 särskilt den dåliga posten. 336 00:20:44,661 --> 00:20:49,040 Och sen, när skrivbordet var tommare än på länge, 337 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 åkte jag till Huntlands. 338 00:20:53,003 --> 00:20:56,464 {\an8}Jag ringde Vita huset och frågade dr Hurst 339 00:20:56,965 --> 00:21:01,386 om han och Jim ville köra ut och prata om Lyndons problem. 340 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Men jag vet inte 341 00:21:03,596 --> 00:21:08,018 om nån av dem verkligen förstår djupet av hans smärta, 342 00:21:08,018 --> 00:21:11,521 när och om han möter möjligheten 343 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 att skicka många tusen 344 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 amerikanska pojkar till Vietnam. 345 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Lyndon ringde mig. 346 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Han var ensam, det hördes på hans röst. 347 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 Det var ett sorgligt samtal om invånarna i Alabama, 348 00:21:26,119 --> 00:21:30,749 och om hans rastlösa önskan att hitta en väg ur bördorna han bär på. 349 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Jag skrev en niosidig analys 350 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 av hans situation. 351 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 Först, ifall han bestämde sig för att använda den, 352 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 föreslogs det att han inte skulle kandidera igen. 353 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Om han inte kandiderar återvänder vi nog till ranchen 354 00:21:51,853 --> 00:21:53,813 och han kan njuta av landet han älskar, 355 00:21:53,813 --> 00:21:58,276 och jag, Lynda och Luci mer än vi nånsin har gjort. 356 00:21:59,402 --> 00:22:03,031 Men det skulle bli en våg av tom desillusion, 357 00:22:03,031 --> 00:22:05,241 och: "Du svek oss, Lyndon", 358 00:22:05,825 --> 00:22:08,078 bland dem som verkligen såg honom 359 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 som den bästa kandidaten för det demokratiska partiet. 360 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 Han kan mycket väl bli deprimerad 361 00:22:15,543 --> 00:22:17,921 när han ser mr X styra landet, 362 00:22:18,421 --> 00:22:20,507 och tänker på vad han skulle ha gjort istället. 363 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 Han kanske letar efter en syndabock 364 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 och i så fall vill jag inte vara det. 365 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 Jag lägger fram alternativet. 366 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Om han kandiderar blir han nog vald till president. 367 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 Under de följande fyra åren kommer han, jag och barnen 368 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 att kritiseras och förtalas för saker vi har gjort, 369 00:22:38,858 --> 00:22:41,319 och saker vi aldrig gjorde. 370 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Ibland kommer han vara frustrerad över oförmågan 371 00:22:45,198 --> 00:22:48,952 att uppnå sina ambitioner för nationen. 372 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Det här kommer bli smärtsamt. 373 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 Min slutsats var att han borde kandidera, 374 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 och om tre år och nio månader, 375 00:22:58,795 --> 00:23:01,631 i februari eller mars 1968, 376 00:23:01,631 --> 00:23:04,342 tillkännage att han inte ställer upp för omval. 377 00:23:04,843 --> 00:23:05,802 Vid det laget 378 00:23:05,802 --> 00:23:09,764 tror jag att hans livsgnista har stillats nog 379 00:23:09,764 --> 00:23:13,476 att han kan avsluta perioden och återvända till ranchen 380 00:23:13,476 --> 00:23:16,187 och leva resten av livet i tysthet. 381 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Tagning 30, ljud 19. 382 00:23:23,319 --> 00:23:26,906 {\an8}Berätta om din syn på medborgarrättslagen 383 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}som kongressen röstar om och övervägs av senaten? 384 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Jag tycker att det är okej. 385 00:23:33,246 --> 00:23:37,208 Men jag tycker att de borde godkänna den. 386 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 GREENWOOD-POLISEN 387 00:23:44,090 --> 00:23:47,218 Jag förstår inte hur folk i Amerika 388 00:23:47,218 --> 00:23:50,305 {\an8}kan säga 389 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 {\an8}att Amerika är de frias land 390 00:23:53,683 --> 00:23:56,686 {\an8}och de modigas hem, 391 00:23:56,686 --> 00:24:00,607 när svarta har dött här i Amerika 392 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 helt utan anledning. 393 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 Vi försöker inte ta nåt. 394 00:24:07,572 --> 00:24:10,033 Vi vill bara ha en chans 395 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 att vara anständiga människor 396 00:24:13,912 --> 00:24:17,707 och medborgare så att vi verkligen kan säga 397 00:24:18,291 --> 00:24:21,711 som sången lyder: "Åh, säg kan du se 398 00:24:21,711 --> 00:24:23,463 i gryningens tidiga ljus, 399 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 det vi så stolt hälsar." 400 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 Och nu gråter jag Amerika. 401 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 Är det här de frias och de modigas land? 402 00:24:46,569 --> 00:24:48,488 Torsdagen den 2 juli. 403 00:24:48,488 --> 00:24:51,783 Kl. 18.30 ägde dagens stora nyhet, 404 00:24:51,783 --> 00:24:54,827 och kanske årets, rum. 405 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Kära amerikaner. 406 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 Jag ska godkänna 407 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 1964 års medborgarrättslag. 408 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 När jag satte mig tyst 409 00:25:07,632 --> 00:25:10,718 la jag märke till justitieministern på första raden 410 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 och undrade vad han tänkte. 411 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 Lagförslaget som hans bror så envist hade stöttat 412 00:25:16,641 --> 00:25:19,060 och hoppats på 413 00:25:19,060 --> 00:25:21,354 hade äntligen godkänts, 414 00:25:21,354 --> 00:25:25,441 med Lyndons enträgna, ihärdiga hjälp. 415 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 Jag såg justitieministerns likgiltiga ansikte, 416 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 och hans beräknade handklappningar 417 00:25:31,489 --> 00:25:35,368 som inte hade stört ett sovande knott i hans handflata. 418 00:25:38,079 --> 00:25:40,290 Det hölls en ceremoni i östra rummet. 419 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 Undertecknandet av medborgarrättslagen som sändes tv, 420 00:25:43,876 --> 00:25:47,213 med alla kongressledamöter bakom Lyndon 421 00:25:47,213 --> 00:25:51,676 när han skrev på lagförslaget med flera olika pennor. 422 00:25:51,676 --> 00:25:55,179 Ingen av dem kunde ha hunnit skriva en enda bokstav. 423 00:25:56,222 --> 00:25:59,976 Jag lämnade östra rummet med en känsla av att jag hade sett nåt börja 424 00:25:59,976 --> 00:26:02,395 i den här nationens historia, 425 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 fyllt av mycket gott och mycket problem. 426 00:26:08,151 --> 00:26:11,321 Vi accepterar inte medborgarrättslagen. 427 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 Och vi kommer att kampanja 428 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 tills den upphävs. 429 00:26:16,409 --> 00:26:20,121 Enligt min åsikt kommer det inte att stoppa svarta demonstrationer. 430 00:26:20,121 --> 00:26:24,709 {\an8}Det kommer inte lösa rasproblem, utan öka spänningarna. 431 00:26:24,709 --> 00:26:27,879 {\an8}Tror du att demokraterna utnyttjar det? 432 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}Efter Lyndon Johnson, USA:s största bluffmakare, 433 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 har motsatt sig medborgarrättslagen i alla år, 434 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 är han den falskaste person som nånsin funnits. 435 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Eftersom han var från södern trodde de inte på honom. 436 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 {\an8}JOHNSONS FAMILJEKOCK 437 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 {\an8}När jag försvarade Johnson 438 00:26:50,151 --> 00:26:52,904 sa de att jag var partisk som jobbade för honom. 439 00:26:52,904 --> 00:26:55,990 Jag sa: "Nej, efter att ha pratat med honom 440 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 vet jag att det är för alla svarta. 441 00:27:00,787 --> 00:27:03,831 Och jag visste vilken sorts man han var. 442 00:27:05,041 --> 00:27:07,794 Där är Zephyr och Lynda Bird. 443 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 Mrs Johnson var väldigt snäll 444 00:27:13,049 --> 00:27:16,844 när det gällde att hitta bra ställen att bo på. 445 00:27:16,844 --> 00:27:19,597 Om vi inte kunde bo där, bodde inte hon där. 446 00:27:21,891 --> 00:27:24,769 En gång stannade vi på ett ställe och kvinnan sa: 447 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 "Ja, vi har en plats åt er." 448 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 Hon sa: "Jag har två andra personer." 449 00:27:29,482 --> 00:27:33,695 Hon sa: "Nej, vi arbetar med dem, men vi sover inte med dem." 450 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 Och mrs Johnson sa: "Vilket hemskt sätt att vara på." 451 00:27:39,158 --> 00:27:40,368 Sen körde hon iväg. 452 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 Till havs, på land och i luften 453 00:27:48,584 --> 00:27:51,546 sätter USA:s militär ihop en styrka 454 00:27:52,046 --> 00:27:53,589 som kan möta alla hot. 455 00:27:54,757 --> 00:27:57,552 Förstärkningar flyttas till strategiska platser 456 00:27:57,552 --> 00:28:00,388 som en del av en strategi i det här frustrerande kriget. 457 00:28:04,851 --> 00:28:07,770 {\an8}-Ja? - Mr Bundy ringer på 9-0. 458 00:28:08,271 --> 00:28:09,147 {\an8}-Ett ögonblick. - Tack. 459 00:28:09,147 --> 00:28:10,189 {\an8}Bundy... 460 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}Jag låg vaken i natt och tänkte på det här. 461 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Det oroar mig. 462 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}Jag vet inte vad vi kan hoppas på när vi väl har bestämt oss. 463 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 {\an8}Det är en enda röra. 464 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 {\an8}Det är en hemsk röra. 465 00:28:25,997 --> 00:28:29,041 {\an8}Jag tänkte att om jag beordrar alla ungdomar där inne, 466 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 varför beordrar jag honom där ute? 467 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 Tisdagen den 4 augusti var en viktigdag. 468 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Stora beslut fattas. 469 00:28:38,509 --> 00:28:41,763 Vissa är bortom vår kontroll. 470 00:28:41,763 --> 00:28:45,016 Andra måste avgöras av mannen som står mig närmast. 471 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 När McGeorge Bundy gick förbi mig i hallen såg han väldigt allvarlig ut. 472 00:28:51,731 --> 00:28:55,234 Jag ställde en fråga som gav ett olycksbådande svar. 473 00:28:55,234 --> 00:28:59,280 Det fick mig att tro att det kunde bli ett litet krig. 474 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Det här är Maddox, en av de två jagarna som attackerades 475 00:29:06,621 --> 00:29:10,792 när de patrullerade internationellt vatten i Tonkinbukten nära Nordvietnam. 476 00:29:12,251 --> 00:29:17,215 Kära amerikaner, det är min plikt mot det amerikanska folket 477 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 att rapportera att nya fientliga handlingar 478 00:29:22,845 --> 00:29:25,431 mot de amerikanska skeppen på öppet hav 479 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 i Tonkinbukten 480 00:29:28,434 --> 00:29:30,478 i dag har krävt av mig 481 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 att beordra USA:s militära styrkor 482 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 att agera och svara. 483 00:29:36,484 --> 00:29:40,863 Situationen är skrämmande, men jag känner en viss stolthet. 484 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 För Truman, Eisenhower och Kennedy 485 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 kanske det var en lång rad såna dagar. 486 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Fram tills nu har vi överlevt alla, 487 00:29:50,498 --> 00:29:52,708 men det är en farlig väg att vandra. 488 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 PRESIDENTEN 22 NOVEMBER 1968 489 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Presidenten, det är allmänt ansett 490 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 bland reportrarna i stan att du protesterar ganska starkt 491 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 mot att bli kritiserad i tidningar och på tv. 492 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 Kan du berätta vad du verkligen tycker om det ämnet? 493 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Jag antar att nästan alla som är mänskliga 494 00:30:19,777 --> 00:30:22,113 hellre vill ha godkännande än ogillande. 495 00:30:23,114 --> 00:30:25,700 Vissa anser att du 496 00:30:25,700 --> 00:30:28,452 jobbar för hårt och länge, 497 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 och äventyrar din egen hälsa på det sättet. 498 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 Hur skyddar du din hälsa från vardagen? 499 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Vi har långa dagar 500 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 och problem som kräver uppmärksamhet, 501 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 kräver tid. 502 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 Och man har aldrig så mycket tid som man vill 503 00:30:45,761 --> 00:30:49,015 innan man fattar de här besluten, men man måste fatta dem. 504 00:30:49,015 --> 00:30:51,767 Och jag jobbar ganska febrilt. 505 00:30:51,767 --> 00:30:54,812 Och de första hundra dagarna var... 506 00:30:56,731 --> 00:31:00,109 ...fyllda till bristningsgränsen. 507 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 {\an8}Jag tror att folk har ett felaktigt omdöme. 508 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 {\an8}De tror att jag vill ha stor makt. 509 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 {\an8}Kärlek är allt jag vill ha. 510 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 {\an8}Walter, jag tror inte att jag fysiskt och mentalt 511 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 {\an8}kan bära ansvar för bomben 512 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}och världen, de svarta och södern 513 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 {\an8}och så vidare. 514 00:31:26,052 --> 00:31:28,512 {\an8}Han sa att han skulle flyga dit nästa morgon 515 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}och meddela att han inte tänkte ställa upp i omvalet 516 00:31:31,140 --> 00:31:32,058 {\an8}i Atlantic City. 517 00:31:32,058 --> 00:31:34,894 {\an8}Jag sa till honom att han absolut inte kunde göra det. 518 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 Jag gick omedelbart till mrs Johnson. 519 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Hon har större förmåga 520 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 att resonera med honom än nån annan. 521 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 Bird tyckte att jag borde åka dit 522 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 för det var inte rätt att låta alla gissa. 523 00:31:49,659 --> 00:31:51,410 DEMOKRATERNAS KONVENT 524 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 God kväll. Denna konventstad vid havet 525 00:31:53,913 --> 00:31:56,666 sjuder av politisk aktivitet i dag. 526 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 En övervägande svart grupp 527 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 utmanar den helvita delegationen från Mississippi. 528 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Vi vill registrera oss för att bli första klassens medborgare. 529 00:32:06,509 --> 00:32:11,305 Och om frihetsdemokraterna inte är på plats nu, 530 00:32:11,305 --> 00:32:13,099 ifrågasätter jag USA. 531 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 DEMOKRATERNAS KONVENT 1964 532 00:32:17,269 --> 00:32:20,606 I 22 långa minuter, medan hans fru ser på, 533 00:32:20,606 --> 00:32:23,609 uttrycker delegaterna sina känslor för Bobby 534 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 och för mannen som var deras president. 535 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 Mrs Lyndon Johnson, Luci och Lynda har precis anlänt. 536 00:32:31,784 --> 00:32:32,868 Och där är han. 537 00:32:34,245 --> 00:32:36,539 USA:s president 538 00:32:36,539 --> 00:32:39,375 och USA:s nästa president, 539 00:32:39,375 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson! 540 00:32:43,754 --> 00:32:46,132 Jag inleder marschen 541 00:32:46,132 --> 00:32:50,678 mot en överväldigande seger för vårt parti och för vår nation. 542 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 Valåret 1964. 543 00:33:05,067 --> 00:33:06,861 Vita huset är priset 544 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 och det invaderas av damerna. 545 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 Fyra miljoner fler kvinnliga väljare i landet än män, 546 00:33:13,075 --> 00:33:15,995 och båda partierna hyllar de kvinnliga rösterna. 547 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Det är kvinnans år i Washington. 548 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Damerna gör anspråk på titeln och tar på sig ansvaret. 549 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 Fredagen den 11 september 550 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 började jag planera min resa söderut. 551 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Jag är trött på att alla beter sig som om södern är styvbarnet. 552 00:33:37,892 --> 00:33:39,852 Jag tillhör den och den tillhör mig. 553 00:33:39,852 --> 00:33:44,523 Det tänker jag säga, även om jag blir avvisad. 554 00:33:44,523 --> 00:33:46,484 LADY BIRDS SPECIALARE 555 00:33:46,484 --> 00:33:49,945 Jag är på den bakre plattformen av Lady Birds specialare 556 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 och pratar med Elizabeth Carpenter, mrs Johnsons pressekreterare. 557 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Mrs Carpenter, vad är huvudsyftet med den här resan 558 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 {\an8}vad gäller mrs Johnson? 559 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}Det är ju val, 560 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 och hon hjälper till att föra historien om administrationen 561 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 och hennes makes förflutna till åtta delstater. 562 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Ingen känner till historien bättre än mrs Johnson. 563 00:34:12,134 --> 00:34:16,388 Jag tror att vi kommer att segra där i höst. 564 00:34:16,388 --> 00:34:20,142 Alexandria har valts ut som första anhalt 565 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 av en av USA:s största förkämpar. 566 00:34:22,937 --> 00:34:24,855 Jag är stolt över att tillkännage... 567 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 Jag är väldigt stolt över att tillkännage att jag är hennes make. 568 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 NÄR HENNES TÅG RÖR SIG SÖDERUT ÖKAR HOTET OM VÅLD. 569 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 SECRET SERVICE FÅR ETT ANONYMT BOMBHOT. 570 00:34:45,376 --> 00:34:48,796 TROTS HOTET FORTSÄTTER LADY BIRDS RESA. 571 00:34:48,796 --> 00:34:50,172 VÄLKOMMEN TILL GOLDWATER 572 00:34:50,172 --> 00:34:51,882 Tror du delstaten röstar på Goldwater? 573 00:34:51,882 --> 00:34:53,092 Hela delstaten 574 00:34:53,092 --> 00:34:54,343 - röstar nog på Goldwater. - Det blir första gången 575 00:34:54,343 --> 00:34:55,803 Georgia röstar republikanskt. 576 00:34:55,803 --> 00:34:57,805 Men den här gången gör vi det. 577 00:34:57,805 --> 00:34:59,974 Demokraterna har alltid styrt Georgia. 578 00:34:59,974 --> 00:35:03,310 Så vi tänkte visa henne att det finns några republikaner här nu. 579 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 Mrs Johnson, vad var dina ursprungliga förväntningar 580 00:35:07,356 --> 00:35:09,483 för den här resan och hur har det gått? 581 00:35:09,483 --> 00:35:12,069 Det har främst varit en vänlig och stor publik, 582 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 men det har funnits häcklare här och där. 583 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 Känner du att du ändå kan hjälpa till att hålla södern 584 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 i det demokratiska lägret trots detta? 585 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 Det är en stor order för en kvinna. 586 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 Men jag tror att vi måste se det i rätt perspektiv. 587 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Det har varit några stycken. De har rätt till sin åsikt, 588 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 men du var där och såg de tusentals människor 589 00:35:38,053 --> 00:35:40,806 som hurrade och skakade hand. 590 00:35:40,806 --> 00:35:44,226 {\an8}Vi vill ha Barry! 591 00:35:44,226 --> 00:35:47,229 Vi vill ha Barry! 592 00:35:49,773 --> 00:35:53,652 Mina vänner, det här är ett land med många synvinklar 593 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 och jag respekterar er rätt att uttrycka era egna. 594 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 Nu är det min tur att uttrycka min. 595 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 Tack. 596 00:36:12,922 --> 00:36:14,798 21 DAGAR FÖRE VALET GRIPS JOHNSONS MEDHJÄLPARE, 597 00:36:14,798 --> 00:36:16,300 WALTER JENKINS PÅ ETT KFUK 598 00:36:16,300 --> 00:36:18,344 OCH ÅTALAS FÖR "FÖRARGELSEVÄCKANDE GESTER". 599 00:36:18,344 --> 00:36:20,763 Walter Jenkins-händelsen 600 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 väcker allvarliga frågor om nationens säkerhet 601 00:36:24,099 --> 00:36:27,645 som bara presidenten kan och måste besvara. 602 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 Med tanke på moralförbrytares sårbarhet för utpressning, 603 00:36:31,982 --> 00:36:34,235 borde presidenten berätta 604 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}om mr Jenkins tilläts sitta med på möten 605 00:36:37,655 --> 00:36:39,698 {\an8}med nationella säkerhetsrådet 606 00:36:39,698 --> 00:36:43,160 och om han hade tillgång till militära hemligheter. 607 00:36:43,744 --> 00:36:45,496 VITA HUSET 608 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 {\an8}Är det ett bombnedslag? 609 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 {\an8}Ja. 610 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 {\an8}Jag har inget annat val än att få honom att avgå. 611 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 {\an8}-Tycker du det? - Inte alls. 612 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Det enda du kan göra nu är att sluta leden. 613 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}Det enda sättet att svara är inte direkt, utan genom ditt uppträdande, 614 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 {\an8}genom bilden du skapar. 615 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 {\an8}Du har två veckor kvar. 616 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 {\an8}Du ligger långt före, så 617 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}begå inte ett misstag. 618 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter verkade ganska likgiltig och distanserad. 619 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 Jag kan inte mäta lidandet han har gått igenom. 620 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 Det har varit en av de mest smärtsamma sakerna i mitt liv, 621 00:37:20,364 --> 00:37:23,701 mer smärtsamt än många nära och käras död. 622 00:37:23,701 --> 00:37:24,827 WALTER JENKINS LÄGGS IN FÖR "EXTREM UTMATTNING" 623 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 {\an8}-Älskling. - Ja? 624 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 {\an8}När jag blir utfrågad, vilket jag kommer bli, 625 00:37:28,872 --> 00:37:33,002 {\an8}tänker jag säga att det här är otroligt 626 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 {\an8}för en man som jag har känt i alla dessa år, 627 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 {\an8}en hängiven katolik, far till sex barn. 628 00:37:40,801 --> 00:37:44,013 {\an8}Det kan bara vara ett nervöst sammanbrott. 629 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 {\an8}Det är inget för dig att bli inblandad i nu, 630 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 {\an8}och vi försöker lösa det med de bästa huvudena 631 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 {\an8}som jobbar på det. 632 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 {\an8}Jag tror inte du inser att första damen inte kan göra det. 633 00:37:55,482 --> 00:37:57,359 {\an8}Jag tror inte att det är rätt. 634 00:37:58,360 --> 00:38:00,529 {\an8}Jag känner det starkare än du, 635 00:38:00,529 --> 00:38:03,574 {\an8}men jag vill inte att du sårar honom mer än han är sårad. 636 00:38:03,574 --> 00:38:08,078 {\an8}Om vi inte uttrycker lite stöd för honom, 637 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 {\an8}förlorar vi all kärlek och tillgivenhet 638 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 {\an8}från alla som har varit med oss. 639 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 {\an8}Prata med Abe och Clark om det och... 640 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 {\an8}Abe godkänner ett uttalande. 641 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 {\an8}Du kan inte göra så mot presidentskapet. 642 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 {\an8}Min älskade, jag ska be för dig och Walter. 643 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Om du läser det jag sa till Walters stöd, 644 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}är det ungefär vad jag precis sa till dig. 645 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 {\an8}Farväl, min älskade. 646 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 JAG VET ATT VÅR FAMILJ OCH ALLA HANS VÄNNER... 647 00:38:39,860 --> 00:38:42,446 OCH JAG HOPPAS ATT ALLA ANDRA BER FÖR HANS TILLFRISKNANDE. 648 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 JOHNSONS JORDSKRED 649 00:38:47,993 --> 00:38:50,579 Folkets röst hördes i landet. 650 00:38:51,080 --> 00:38:52,748 Sextioåtta miljoner amerikanska medborgare 651 00:38:53,332 --> 00:38:56,377 går till valurnorna för att utöva sin värdefulla rätt 652 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 och Lyndon Baines Johnson får ett stort mandat. 653 00:39:00,047 --> 00:39:03,759 Han blir USA:s 36:e president. 654 00:39:03,759 --> 00:39:06,762 Mannen som kastades in i ämbetet genom en tragedi, 655 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 fångar en överväldigande procent av rösterna. 656 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Över 61 procent, 657 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 nästan 16 miljoner fler än Barry Morris Goldwater. 658 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 Det är en historisk seger. 659 00:39:25,697 --> 00:39:26,573 Nyårsdagen. 660 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Den började med svart kaffe, apelsinjuice och bra nyårslöften. 661 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Jag tillbringade hela dagen i ett drömland av kläder. 662 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Kappan jag ska bära på invigningsceremonin är elegant. 663 00:39:40,963 --> 00:39:43,340 Klänningen? Vi får vänta och se. 664 00:39:44,925 --> 00:39:49,054 Jag är inte typen som gillar skisser och tygprover. 665 00:39:49,054 --> 00:39:53,767 Jag går in och tar på mig dem och sliter ut dem. 666 00:39:53,767 --> 00:39:56,145 Det är också ett av mina nyårslöften: 667 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 att se bättre ut på alla offentliga framträdanden. 668 00:39:59,815 --> 00:40:03,402 Och att minnas vad som hör till jobbet. 669 00:40:03,402 --> 00:40:05,446 Jag tycker fortfarande att det är svårt 670 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 och osmakligt att säga "första damen". 671 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 Onsdagen den 20 januari startade vackert och tidigt. 672 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Dagen var kommen. 673 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Vi åkte nerför avenyn, Lyndon och jag i en bil, 674 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 den med skottsäkert glas upptill och på sidorna. 675 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 Det var folkmassor längs Pennsylvania Avenue. 676 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Sen kom ögonblicket som alla dagar 677 00:40:38,145 --> 00:40:40,314 det senaste året hade varit på väg mot, 678 00:40:40,314 --> 00:40:43,233 ögonblicket då Lyndon svor presidenteden 679 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 som USA:s 36:e president. 680 00:40:47,362 --> 00:40:49,740 Jag hade fått höra att jag skulle hålla i Bibeln 681 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 när han svor eden. 682 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Jag stod vänd mot folkmassan, mellan överdomaren och Lyndon, 683 00:40:55,954 --> 00:40:57,456 medan han svor eden. 684 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Jag, Lyndon Baines Johnson svär högtidligt... 685 00:41:02,085 --> 00:41:04,421 Att du troget ska utföra... 686 00:41:04,421 --> 00:41:06,089 Att jag troget ska utföra... 687 00:41:06,089 --> 00:41:09,593 USA:s presidentämbete. 688 00:41:09,593 --> 00:41:11,845 Så hjälpe dig Gud. 689 00:41:11,845 --> 00:41:12,888 Så hjälpe mig Gud. 690 00:41:23,899 --> 00:41:27,444 Måndagen den 1 februari börjar de hektiska dagarna igen. 691 00:41:27,444 --> 00:41:29,238 Jag vaknade vid sjutiden. 692 00:41:29,238 --> 00:41:33,700 Lyndon var vaken och vi drack kaffe i sängen. 693 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 Vi hörde Luci, arg som ett bi, diskutera en artikel 694 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 i en tidning som hette Women's Wear 695 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 som hade gett Johnson-kvinnorna dåliga betyg i klädstil. 696 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci skyllde på Lyndas strumpor och loafers 697 00:41:49,258 --> 00:41:52,177 och var ganska irriterad över det. 698 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Jobbet är en uthållighetstävling. 699 00:42:01,061 --> 00:42:04,648 Söndagen den 7 februari började efter midnatt. 700 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon hade hört om Viet Congs attack 701 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 mot amerikanska baracker i Sydvietnam. 702 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Jag blev rädd när jag hörde honom säga nåt som jag hört så ofta, 703 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 men inte hade väntat mig att han skulle säga inför nån annan. 704 00:42:21,707 --> 00:42:26,003 "Jag är inte lämpad för att vara överbefälhavare", sa han. 705 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 De pratade om nödvändigheten av att ge order 706 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 som skulle ge Gud vet vilka omvälvande resultat. 707 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 Han sa: "Jag är för sentimental." 708 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 Det är konstigt hur man kan vara så bedövad 709 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 av sin egen smärta eller sina egna problem, 710 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 att man inte delar helvetet med nån som står en nära. 711 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 {\an8}Hallå? 712 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 {\an8}Jag tänkte att vi kanske borde försöka... 713 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 {\an8}Att jag borde försöka ringa tillbaka. 714 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 {\an8}Jag uppskattar att du ringer tillbaka. 715 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 {\an8}Det är väldigt intressant 716 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}att de enda delstaterna som du inte har 717 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}i de fem sydstaterna, 718 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 {\an8}har mindre än 40 procent 719 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 {\an8}av svarta som är registrerade att rösta. 720 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}Koalitionen av svarta röster 721 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 {\an8}och moderata vita röster 722 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 {\an8}skulle skapa den nya Södern. 723 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 {\an8}Det stämmer. 724 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Det är viktigt att vi intar ståndpunkten 725 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}att alla födda i det här landet, när de når en viss ålder, 726 00:43:27,564 --> 00:43:31,193 {\an8}har rätt att rösta, precis som han har rätt att strida. 727 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Söndagen den 7 mars. 728 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 Jag har länge simmat uppströms 729 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 mot en känsla av depression och relativ tröghet. 730 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 Lyndon lever också i ett moln av problem, med få ljuspunkter. 731 00:43:46,625 --> 00:43:48,585 Nu är det situationen i Selma. 732 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Runt 600 svarta som marscherade kom inte långt 733 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 mot delstatshuvudstaden, 24 km österut. 734 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 De lämnade knappt Selma. 735 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 De marscherade i små grupper genom Selma utan att stoppas. 736 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 Men när de korsade Edmund Pettus-bron, 737 00:44:04,935 --> 00:44:06,895 var det en annan historia. 738 00:44:06,895 --> 00:44:09,690 Ni har två minuter på er att vända om 739 00:44:09,690 --> 00:44:11,983 och återvända till er kyrka. 740 00:44:14,319 --> 00:44:15,737 HAISTENS MADRASSER 741 00:44:15,737 --> 00:44:18,865 Många av demonstranterna behandlades för brännskador, 742 00:44:18,865 --> 00:44:20,659 öppna sår och brutna ben. 743 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 På kvällen talade sheriffen i Dallas County på radion 744 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 och uppmanade alla att hålla sig inne. 745 00:44:27,916 --> 00:44:30,669 Det var en dag full av spänningar och påfrestningar. 746 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Utanför Vita husets marscherar demonstranter, 747 00:44:33,130 --> 00:44:35,048 och det är ingen ovanlig syn. 748 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 Men i det här sammanhanget, med mer intensitet än tidigare, tycker jag. 749 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Eftersom Lyndon är från södern, 750 00:44:41,221 --> 00:44:44,474 eftersom han vann med så många röster från de svarta i höstas, 751 00:44:44,474 --> 00:44:46,852 eftersom rösträtten har varit nyckeln 752 00:44:46,852 --> 00:44:49,563 till hela medborgarrättsfrågan 753 00:44:49,563 --> 00:44:52,399 som han har kämpat för sen 1957. 754 00:44:57,404 --> 00:44:59,489 Det verkar som om gårdagens strid i Selma 755 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 snarare var slutet på början. 756 00:45:01,867 --> 00:45:05,162 Kings svar till guvernör Wallace är ännu en marsch. 757 00:45:05,162 --> 00:45:06,830 Samma stad, Selma. 758 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 Samma destination, Montgomery. 759 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 Datumet är i morgon, tisdag. 760 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 Och King säger: "Han leder det själv." 761 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Jag hörde att han inte visste när han vände sig om, 762 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 om nån skulle följa efter. 763 00:45:24,765 --> 00:45:27,517 Men det var en seger, det var förnuftigt. 764 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Ett tillfälligt lock på vulkanen 765 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 för att ge tid åt den starka rösträttslagen i kongressen, 766 00:45:34,900 --> 00:45:36,651 för att rädda oss från katastrof. 767 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 VI MARSCHERAR MED SELMA! 768 00:45:45,243 --> 00:45:47,496 Det här är en stads rytm. 769 00:45:47,496 --> 00:45:49,331 Vilken storstad som helst. 770 00:45:49,331 --> 00:45:50,665 Var som helst. 771 00:45:50,665 --> 00:45:54,336 I dag står amerikanska städer inför en kris. 772 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 De har hög feber av oplanerad tillväxt. 773 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 De är överbefolkade och överväldigade. 774 00:46:00,634 --> 00:46:01,968 För första gången 775 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 har amerikaner börjat undersöka 776 00:46:05,138 --> 00:46:07,098 hur deras städer blev som de blev. 777 00:46:09,017 --> 00:46:12,813 I våra städer behövs fantasifulla program 778 00:46:12,813 --> 00:46:17,275 för att anlägga gator och förvandla öppna områden 779 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 till platser med skönhet och rekreation. 780 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon höll ett tal och det handlade om miljön, 781 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 om naturvård, 782 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 och jag bestämde att det var för mig. 783 00:46:35,085 --> 00:46:38,004 {\an8}Från det att vi gick in i Vita huset, 784 00:46:38,505 --> 00:46:40,966 {\an8}frågade nyhetskvinnorna: "Vad är din roll?" 785 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 "Vad är din roll?" 786 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 Och mrs Johnsons svar då var: 787 00:46:45,345 --> 00:46:47,931 "Min roll som första dam 788 00:46:47,931 --> 00:46:51,685 kommer att framträda i handlingar, inte ord." 789 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Vårt mål var att övertyga mrs Johnson 790 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 att ta tjuren vid hornen 791 00:47:00,068 --> 00:47:04,656 och bilda en kommitté som skulle ha Vita husets podium 792 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 för att vädra utsikter och ansträngningar 793 00:47:08,326 --> 00:47:11,329 för att göra Washington vackrare. 794 00:47:13,039 --> 00:47:17,836 Jag tror att det är dags i vårt nationella medvetande 795 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 att se på miljön och ifrågasätta 796 00:47:20,255 --> 00:47:23,049 vad människan gjorde för att skada den. 797 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Jag växte upp på landet 798 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 och fick klara mig själv. 799 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 Jag hade inte många vänner. 800 00:47:36,271 --> 00:47:39,441 Naturen var min vän 801 00:47:39,441 --> 00:47:43,028 och näring och lärare. 802 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Det var en glädje för mig och har aldrig svikit mig. 803 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 Tisdagen den 9 mars hade försköningskommittén möte. 804 00:47:54,623 --> 00:47:57,500 Att prata om försköning är som att plocka upp 805 00:47:57,500 --> 00:48:01,338 ett trassligt garnnystan av ull. Alla trådarna är sammanflätade. 806 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 Rekreation och stadsförnyelse, 807 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 snabbtransport och motorvägsförsköning, 808 00:48:09,179 --> 00:48:12,182 psykisk hälsa och brottsligheten. 809 00:48:12,182 --> 00:48:14,476 Det är väldigt svårt att få samtalet 810 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 i en rak linje, 811 00:48:16,186 --> 00:48:18,104 för allt leder till nåt annat. 812 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Runt kl. 11.30 gav sig alla 30 av oss 813 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 ut på vår utflykt. 814 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Vi stannade vid Green Leaf Gardens, 815 00:48:29,658 --> 00:48:33,119 ett område med blygsamma små tegelhus. 816 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Det var Walter Washingtons område och hans stora entusiasm. 817 00:48:37,749 --> 00:48:41,962 Tillsammans har han och jag varit frekventa besökare 818 00:48:41,962 --> 00:48:44,422 på skolor, bostadsprojekt 819 00:48:45,006 --> 00:48:47,258 och i Washingtons grannskap. 820 00:48:47,258 --> 00:48:51,554 Han är en vis och duktig statstjänsteman. 821 00:48:51,554 --> 00:48:54,683 {\an8}Vi har rest genom staden. 822 00:48:54,683 --> 00:49:00,105 {\an8}Vi var båda överens om att en del av det hon ville göra 823 00:49:00,105 --> 00:49:06,903 skulle ses som kosmetiskt. Men bakom monumenten 824 00:49:06,903 --> 00:49:08,989 fanns det ett stort jobb att göra. 825 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 Och att det måste finnas jämlik tillgång 826 00:49:11,616 --> 00:49:16,413 till vår nations storhet och styrka och våra grannskap 827 00:49:16,413 --> 00:49:18,707 måste vara tillgängliga för alla. 828 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Jag är ingen auktoritet, bara en intresserad entusiastisk medborgare. 829 00:49:23,253 --> 00:49:28,133 Jag inser att jag har ett verktyg i mina händer genom den här titeln. 830 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 Jag vill använda den. 831 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Inget är viktigare än min inblandning i försköning, 832 00:49:34,597 --> 00:49:36,558 men jag vill ha ett nytt ord för det. 833 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Tisdagen den 13 juli. 834 00:49:43,857 --> 00:49:49,779 Historia är mitt intresse. Vår nisch i den. Det kommande året eller så. 835 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 Den viktigaste delen av dagen 836 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 är utnämningen av en ny justitiekansler. 837 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 Thurgood Marshall är den första svarta med en sån post. 838 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 En man med en fantastisk meritlista. 839 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Han beundrade domare Thurgood och talade om möjligheten 840 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 att när en plats blev ledig skulle han göra honom till domare 841 00:50:10,300 --> 00:50:12,010 i högsta domstolen. 842 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 Den 30 juli antogs Medicare-förslaget. 843 00:50:17,724 --> 00:50:21,269 Presidenten, mrs Johnson och vicepresident anländer till ceremonin 844 00:50:21,269 --> 00:50:25,982 som gör Medicare-förslaget till en del av socialförsäkringen. 845 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 Det omöjliga förslaget. 846 00:50:27,901 --> 00:50:32,489 Vi har all anledning att känna oss nöjda och stolta. 847 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Fredagen den 6 augusti. 848 00:50:35,867 --> 00:50:37,952 Jag pratade med Lyndon den morgonen, 849 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 och han påminde mig om undertecknandet av rösträttslagen. 850 00:50:42,123 --> 00:50:45,043 Jag var helt ineffektiv och glömde titta, 851 00:50:45,043 --> 00:50:49,047 men senare blev jag stolt över att Luci inte hade glömt. 852 00:50:49,047 --> 00:50:54,135 Hon var vid sin pappas sida och höll hans hand. 853 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Det var en dramatisk miljö, ett dramatiskt tillfälle. 854 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Utanför den här kammaren 855 00:51:02,227 --> 00:51:08,399 finns det upprörda samvetet hos en nation, så även om vi antar lagförslaget 856 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 är kampen inte över. 857 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 Det som hände i Selma är en del av en större rörelse 858 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 som sträcker sig till varje sektion och delstat i USA. 859 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 Det är amerikanska svartas ansträngningar 860 00:51:21,246 --> 00:51:27,794 för att försäkra sig om det amerikanska livets fulla välsignelser. 861 00:51:27,794 --> 00:51:31,381 Deras orsak måste vara vår orsak också. 862 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 Det faktum att det fanns många fördelar med lagstiftande bedrifter 863 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 hade inte hindrat Vietnam från att dominera nyheterna. 864 00:51:46,729 --> 00:51:49,649 Jag har i dag skickat den luftburna divisionen till Vietnam 865 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 och andra styrkor som kommer öka vår stridsstyrka 866 00:51:53,778 --> 00:51:58,825 från 75 000 till 125 000 man nästan omedelbart. 867 00:52:01,327 --> 00:52:04,706 Han sa: "Vietnam blir värre för varje dag. 868 00:52:04,706 --> 00:52:09,460 Jag har valet att gå in med en lång lista över stupade eller dra mig ut 869 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 med stor skam. 870 00:52:12,547 --> 00:52:14,257 Det är som att vara i ett flygplan 871 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 och behöva välja mellan att krascha planet eller hoppa ut 872 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 utan fallskärm. 873 00:52:21,222 --> 00:52:23,641 När han lider, lider jag. 874 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 Vill du ta en bild? Det får du. 875 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 Vad tror du, runt 11? 876 00:52:33,776 --> 00:52:35,403 Elva blir bra. 877 00:52:35,403 --> 00:52:37,697 Är det för mycket exponering? 878 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 Kan du tänka dig 16? 879 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Jag går ner till åtta. 880 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 Okej. 881 00:52:46,623 --> 00:52:51,211 Mrs Johnson har lyckats balansera den tunna linjen mellan sin roll som fru 882 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 och mor, och hennes offentliga inställning till försköning 883 00:52:54,797 --> 00:52:58,509 som vissa intressegrupper i det här landet anser vara oresonligt. 884 00:53:00,011 --> 00:53:02,263 Tisdagen den 17 augusti. 885 00:53:02,263 --> 00:53:04,849 Jag vaknade tidigt och jobbade med Liz 886 00:53:04,849 --> 00:53:09,270 för att prata om hur försköningslagarna gick i representanthuset och senaten. 887 00:53:09,270 --> 00:53:11,272 LAG OM FÖRSKÖNING AV MOTORVÄG 888 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Fyra av dem har med motorvägar att göra. 889 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 LIVILIG KONTROLLDEBATT 890 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 Det hade pratats mycket i landet 891 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 och i tidningarna, men inte mycket hände. 892 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 LAGEN STÅR INFÖR OSÄKERHET 893 00:53:23,952 --> 00:53:25,954 En av dem är förlorad. 894 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 De andra, som handlar om annonstavlor och skrotupplag, 895 00:53:28,873 --> 00:53:31,042 där tre procent av pengarna 896 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 går till plantering längs motorvägarna, har en bättre chans. 897 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Den här administrationen har ingen önskan att straffa 898 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 nån privat industri eller nåt privat företag i det här landet. 899 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 Men vi tänker inte låta dem inkräkta på sina egna specialiserade, 900 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 privata mål för den allmänna förvaltningen. 901 00:54:04,409 --> 00:54:08,997 Därför är det i dag en stor glädje 902 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 att skriva under 1965 års lag om försköning av motorvägar. 903 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 Hur många gånger har jag kört till Bethesda? 904 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 Allvarliga gånger. 905 00:54:37,567 --> 00:54:41,446 Väldigt närvarande i mitt sinne, och säkert i Lyndons också, 906 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 var hans allvarliga hjärtattack. 907 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 De första åren passerade vi milstolparna. 908 00:54:48,619 --> 00:54:51,331 Vi gick försiktigt fram med stor bävan. 909 00:54:51,331 --> 00:54:54,751 Nu agerar vi nästan som om det aldrig hände. 910 00:54:55,251 --> 00:54:56,878 Men Lyndon och jag glömmer inte. 911 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON SKA OPERERAS PÅ FREDAG FÖR ATT TA BORT GALLBLÅSAN 912 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Det var väldigt teatraliskt. 913 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 De rullade upp en lång bår och läkarna hjälpte Lyndon upp. 914 00:55:14,520 --> 00:55:16,939 Sen sa han: "Nu kör vi." 915 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Det kändes som om han spelade teater 916 00:55:20,943 --> 00:55:23,321 för att bespara oss oron. 917 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 Gallblåsan var inflammerad och hade en sten i sig. 918 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 Det innebar en dubbeloperation, större risk och längre återhämtning. 919 00:55:38,920 --> 00:55:40,088 ABE FORTAS, PRESIDENT JOHNSONS ADVOKAT 920 00:55:40,088 --> 00:55:41,464 OCH DOMARE I HÖGSTA DOMSTOLEN 921 00:55:41,464 --> 00:55:43,633 TRÄFFAR LYNDON FÖR ETT PRIVAT MÖTE. 922 00:55:43,633 --> 00:55:48,179 DE PRATAR I 20 MINUTER INNAN LADY BIRD ANLÄNDER. 923 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 FLOTTANS SJUKHUS 924 00:55:49,097 --> 00:55:53,768 Jag gick in i rummet och såg Abe sitta tyst vid Lyndons säng. 925 00:55:55,311 --> 00:55:59,107 Han bad Abe om råd om hur han kunde fly från bördorna 926 00:55:59,107 --> 00:56:02,568 av presidentskapet på obestämd tid. 927 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 Så depressionens svarta odjur är tillbaka i våra liv. 928 00:56:08,282 --> 00:56:11,869 Han var som en man vars lavin plötsligt hade fallit. 929 00:56:11,869 --> 00:56:17,333 Han sa att han inte kände för att fatta ett enda beslut just nu. 930 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 "Jag vill åka till ranchen. 931 00:56:19,043 --> 00:56:22,255 Jag vill inte ens att Hubert ska kunna ringa mig. 932 00:56:22,255 --> 00:56:27,093 De kanske kräver att jag avgår, de kanske vill ställa mig inför riksrätt." 933 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 För det mesta satt vi i en bedövande tystnad. 934 00:56:30,596 --> 00:56:35,852 Abe gav tysta juridiska observationer om alternativen. 935 00:56:35,852 --> 00:56:40,189 Abe började skriva ner det Lyndon bad honom om. 936 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 När Lyndon läst det sa han: 937 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 "Behåll båda kopiorna. 938 00:56:43,734 --> 00:56:46,404 Jag vill inte att nån ska veta om dem." 939 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Det är viktigt att han får vila i dagar, kanske veckor. 940 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 Men hur köper man lite lugn och ro när man är USA:s president? 941 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 Frågan är vad som händer med Johnson-stilen 1966. 942 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Det blir ett år då enbart stil inte löser saker. 943 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 Han har redan lärt sig att han inte kan hota Viet Cong 944 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 och Nordvietnameserna som han kan hota en motsträvig kongressledamot. 945 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 När han insåg detta 946 00:57:18,311 --> 00:57:21,022 framkallades en sorts tjurighet hos presidenten. 947 00:57:21,022 --> 00:57:23,107 En förbittring inför frågor han inte kan besvara, 948 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 grinighet mot pressen och ibland lömsk i sina uttalanden 949 00:57:26,777 --> 00:57:29,489 om vad som har hänt och vad som kommer att hända. 950 00:57:34,202 --> 00:57:39,749 Den ofrånkomliga känslan av dramatik, vad kommer det nya året innebära? 951 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 Kan du berätta vad du skickar till mrs Johnson? 952 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 - Ska jag läsa det? - Ja, tack. 953 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 Vi vet att ni delar vår sorg över förlusten av liv i Vietnam. 954 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Lägg till era röster till de som uppmanar till förhandling istället för bombning. 955 00:57:57,892 --> 00:58:02,980 Det måste finnas en hedervärd diplomatisk lösning för situationen i Vietnam. 956 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Söndagen den 13 februari. 957 00:58:06,442 --> 00:58:09,195 Vid lunchtid var Lafayette Park full av demonstranter. 958 00:58:09,195 --> 00:58:10,196 VI STÖDER KONGRESSENS FÖRNUFTIGA RÖSTER! 959 00:58:10,196 --> 00:58:12,406 Det är så vanligt nu. 960 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon sa att detta antar ganska farliga proportioner. 961 00:58:17,787 --> 00:58:19,580 HIGH SCHOOL-ELEVER MOT KRIGET 962 00:58:19,580 --> 00:58:22,542 Lyndon pratade om varje mors individuella känslor 963 00:58:22,542 --> 00:58:27,296 som hade en son i Vietnam och jämförde det med sina egna känslor. 964 00:58:27,296 --> 00:58:32,552 Han sa: "Ingen mor bryr sig lika mycket som jag, 965 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 för jag har 200 000 av dem där borta och de tror att jag bestämmer. 966 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 Om jag inte gör det, Gud hjälpe dem. 967 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 Vem fan gör det?" 968 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 LUCIS BRÖLLOP I DAG BEFRIAR PAPPA FRÅN UPPSTÅNDELSE, STREJKER, KRIG 969 00:58:53,990 --> 00:58:57,577 Lucis bröllopsdag började klar, ljus och vacker. 970 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Det jag minns från morgonen var ett montage. 971 00:59:02,331 --> 00:59:05,042 Man går uppför gången som i en pjäs 972 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 och undviker de djupa tankarna på att detta är sista stunden 973 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 hon tillhör bara oss. 974 00:59:11,924 --> 00:59:15,469 Hon var felfri i sin värdighet och vänlighet. 975 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 Jag minns inte att han tittade på klockan en enda gång 976 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 under gudstjänsten som varade längre än en timme. 977 00:59:25,688 --> 00:59:27,607 Själv såg jag inte demonstranterna. 978 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Bara när det är extremt högljutt märker vi det. 979 00:59:33,154 --> 00:59:37,867 Jag vill skydda Luci och Pat. Det äcklar mig 980 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 som medborgare. Jag är inte klok nog att hantera det. 981 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 Kan du sätta stopp för våra spekulationer och berätta 982 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 om du tänker kandidera 1968 983 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 och om Hubert Humphrey är din medkandidat? 984 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 Jag visste inte att det spekulerats så mycket om det. 985 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 Jag är inte redo att fatta beslut om min framtid efter januari 1969. 986 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 Om några månader, vid rätt tidpunkt 987 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 kommer jag tillkännage mina framtidsplaner. 988 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Lördagen den 13 maj. 989 01:00:30,711 --> 01:00:32,129 {\an8}STONEWALL, TEXAS 990 01:00:32,129 --> 01:00:37,426 {\an8}För många månader sen såg jag mars 1968 som tiden 991 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 då Lyndon kunde säga att han inte ställer upp för omval. 992 01:00:41,931 --> 01:00:48,562 För första gången i mitt liv kände jag att Lyndon skulle bli glad. 993 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Jag njuter mer och mer vid varje återkomst till ranchen 994 01:00:52,608 --> 01:00:57,613 och jag vet inte om vi klarar fyra år till som president. 995 01:01:00,199 --> 01:01:02,326 Om livet följer ett mönster, 996 01:01:02,326 --> 01:01:06,664 så ökar arbetsbördan ju längre in på sommaren vi kommer. 997 01:01:07,707 --> 01:01:12,336 På en utmärkelse-ceremoni nomineras ett 58-årigt barnbarnsbarn till en slav 998 01:01:12,336 --> 01:01:16,048 av president Johnson till domare i högsta domstolen. 999 01:01:16,048 --> 01:01:18,759 Han är justitiekansler Thurgood Marshall. 1000 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 I dag har jag välkomnat medlemmarna i kommissionen för civila oordningar, 1001 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 ledd av guvernör Kerner från Illinois. 1002 01:01:28,602 --> 01:01:32,606 Amerikanerna förbluffas och förfäras av plundringen 1003 01:01:32,606 --> 01:01:35,651 och våldet som har inträffat både i småstäder 1004 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 och i storstäder. 1005 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 LBJ, hur många barn har du dödat i dag? 1006 01:01:41,490 --> 01:01:44,827 Fan heller, vi går inte! 1007 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 Tungviktsmästaren Cassius Clay befinns skyldig till brott 1008 01:01:48,873 --> 01:01:52,293 mot USA:s värnpliktslagar genom att vägra bli inkallad. 1009 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Jag har sagt det en gång och jag säger det igen. 1010 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Mitt folks verkliga fiender finns här, inte i Vietnam. 1011 01:02:03,429 --> 01:02:05,055 Söndagen den 13 augusti. 1012 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 En kallfront hade blåst in och det fanns ett löfte om att höst i luften. 1013 01:02:09,602 --> 01:02:15,524 Det är konstigt, man känner sig lugn och glad över sällskapet med sin dotter 1014 01:02:15,524 --> 01:02:20,613 och barnbarn, och samtidigt känner man sig nedtyngd 1015 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 av problemen som måste lösas. Viruset från upploppen, 1016 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 den ökande listan av dödsoffer och ens vänners röster 1017 01:02:31,499 --> 01:02:36,796 eller tidigare vänner i kongressen och klagomålen från demokraterna. 1018 01:02:36,796 --> 01:02:40,424 Vi såg Martin Luther King på tv. 1019 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Vi förlorar båda. 1020 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Vi förlorar kriget mot fattigdomen här hemma. 1021 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Vi förlorar kriget i Vietnam, moraliskt och politiskt... 1022 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Det verkade som om den gamla karisman höll på att försvinna. 1023 01:02:52,520 --> 01:02:55,731 Han var inte lika spännande som jag mindes honom. 1024 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 Lyndon är nere på 39. Lägre har han aldrig varit. 1025 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Min instinkt säger mig att den enda reaktionen borde vara att jobba hårdare, 1026 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 vara ståndaktig och fortsätta le. 1027 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 Men det är svårt. 1028 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Vi är starka nog att säga 1029 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}att Vietnamkriget är för Bird. 1030 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1031 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Bird får ta hand om det. Vi sitter här och tittar på. 1032 01:03:24,218 --> 01:03:28,347 Den nya vänstern har i bästa fall 300 000 medlemmar. 1033 01:03:28,347 --> 01:03:33,936 Unga radikaler föraktar kommunism och ser liberaler som fiender. 1034 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 Nya vänsterns missnöje har uppmärksammats 1035 01:03:36,063 --> 01:03:39,275 av politikern som identifierar sig mest med unga människor. 1036 01:03:39,275 --> 01:03:42,987 De ser oss villiga att utkämpa ett krig för frihet i Vietnam, 1037 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 men ovilliga att strida med en hundradel av pengarna eller styrkan 1038 01:03:46,657 --> 01:03:51,120 eller ansträngningarna för att säkra frihet i Mississippi eller Alabama, 1039 01:03:51,120 --> 01:03:52,121 eller gettona i norr. 1040 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Jag läste en eftertänksam ledare. 1041 01:04:01,714 --> 01:04:06,176 Dagens unga försöker desperat hitta ett sätt att göra revolt. 1042 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Revolten råkar vara nästan helt negativ. 1043 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Det är en steril handling mot rikedomens sammetsfängelse, 1044 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 konformitet och isolering. 1045 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 JAG GÅR NÄR LYNDA BIRD GÅR 1046 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Att vara bisarr på strategiska platser ger folk mycket exponering 1047 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 i dagens tv-sändningar av de största händelserna. 1048 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 De tror att de gör nåt när tv-kamerorna ser dem. 1049 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 Många av de unga misstar det för handling. 1050 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Måndagen den 9 oktober. 1051 01:04:42,379 --> 01:04:44,214 Min resa in i den akademiska världen. 1052 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Vid tretiden kom vi till New Haven. 1053 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Det var många demonstranter med skyltar där det stod: 1054 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 "Sluta försköna Nordvietnam" 1055 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 och visade bilder på folk som brändes av napalm. 1056 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Jag klev ur bilen. 1057 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 Jag gick för att träffa dr Brewster. 1058 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Ganska snart gick det upp för mig att min närvaro här 1059 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 var en belastning för honom. 1060 01:05:13,077 --> 01:05:15,913 Hans beteende var helt korrekt. 1061 01:05:15,913 --> 01:05:20,542 Men jag kände att han önskade att han inte var del av det. 1062 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Kan ett stort demokratiskt samhälle generera energi för att bygga 1063 01:05:28,342 --> 01:05:29,843 projekt med ordning och skönhet? 1064 01:05:29,843 --> 01:05:36,392 Det svaret kommer att uppenbaras under de kommande två årtiondena. 1065 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Tack så mycket. 1066 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 Jag har aldrig varit så glad över att vara klar med ett tal. 1067 01:05:43,857 --> 01:05:47,319 På vägen ut skakade jag hand med alla jag kunde nå. 1068 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 Inte ens Secret Service var gladare över att kvällen nästan var över. 1069 01:05:52,866 --> 01:05:59,790 Jag lärde mig att jag inte kan bo i Vita huset. Jag isolerade mig. 1070 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Jag vill veta vad som händer, även om det innebär lidande. 1071 01:06:04,795 --> 01:06:06,255 LBJ ÄR OND 1072 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 En slående kvartett dök upp 1073 01:06:11,677 --> 01:06:15,055 från Vita huset i dag och promenerade över södra gräsmattan. 1074 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Marinkårskapten Charles Robb, hans blivande brud, och blivande svärföräldrar. 1075 01:06:19,977 --> 01:06:21,437 Det blir ett bröllop i Vita huset 1076 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 och sen åker presidentens svärson för att strida i Vietnam. 1077 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Lyndas bröllopsdag, lördagen den 9 december. 1078 01:06:33,532 --> 01:06:36,035 Ceremonin började i tid. 1079 01:06:36,035 --> 01:06:38,162 Hur beskriver man bruden? 1080 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Drottninglik, strålande, förbluffande vacker. Alla på platsen blev lättade. 1081 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 Hon var vacker, men det var honom jag iakttog. En blandning av stillhet 1082 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 och farväl i hans blick. Hans hår var vitare än jag nånsin hade sett det 1083 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 och jag kände stor ömhet för honom. 1084 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Jag har aldrig sett en finare ceremoni. 1085 01:07:02,936 --> 01:07:06,815 Lyndas brudklänning infriade alla förväntningar. 1086 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 Jag hoppas att jag får se mitt barnbarn bära den 1087 01:07:10,069 --> 01:07:13,489 och jag är säker på att det blir lika fint då. 1088 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Lördagen den 13 januari. 1089 01:07:22,581 --> 01:07:26,126 Vi återvände till vad som verkade vara nyårsafton, 1090 01:07:26,126 --> 01:07:31,215 början på det svåraste året, med vårt stora problem olöst. 1091 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Vi körde hem till Luci och där satt Lyn och log. 1092 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 Tydligen på grund av sin öroninfektion. 1093 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 Han var helt trollbunden av att träffa sin farfar. 1094 01:07:43,936 --> 01:07:48,440 Lyndon tillbringar mer tid med honom än med våra barn. 1095 01:07:48,440 --> 01:07:54,321 Han sa: "Det finns ett jobb jag vill ha, och det är att vara morfar på heltid." 1096 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 Det var både roligt och patetiskt. 1097 01:07:59,326 --> 01:08:01,703 Onsdagen den 17 januari. 1098 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Dagen då talet till nationen ska hållas. 1099 01:08:03,872 --> 01:08:07,126 Lyndon hade bett George att skriva ett uttalande 1100 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 där det stod att han inte skulle kandidera. 1101 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 Mitt eget, som Lyndon hade bett mig skriva, var klent, 1102 01:08:13,966 --> 01:08:16,844 och om det var nåt vi nånsin borde säga 1103 01:08:16,844 --> 01:08:20,305 med ord som har vingar och eld, så var det detta. 1104 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 Jag har uttalandet jag skrev 1964, 1105 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 när Lyndon riskerade att åka till Atlantic City 1106 01:08:27,312 --> 01:08:32,484 och inte ville, i högra lådan i mitt skrivbord i sovrummet. 1107 01:08:32,484 --> 01:08:36,822 Jag tog fram det och vi läste igenom vad jag hade sagt. 1108 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Det låter bättre nu. 1109 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon hade Georges uttalande i innerfickan. 1110 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 Det skulle inte inkluderas i talet till nationen. 1111 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 Om han gjorde det, skulle det komma i slutet, börja med en replik som den här: 1112 01:08:53,380 --> 01:08:57,134 "Och nu vill jag prata med er om ett personligt ärende." 1113 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Han tittar på dem som står honom nära 1114 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 efter ett svar, efter visdom, efter framsynthet, bortom allt han kan få. 1115 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 Han sa: "Vad tycker du? 1116 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 Vad ska jag göra?" 1117 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 Jag såg på honom med en hopplös känsla och sa: 1118 01:09:14,109 --> 01:09:16,445 "Luci hoppas att du inte flyr. 1119 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Hon vill ha dig för sig själv och Lyn och att vi ska vara tillsammans. 1120 01:09:27,539 --> 01:09:29,833 Lynda hoppas att du kandiderar. 1121 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Hennes man ska ut i krig och hon tror att chansen ökar 1122 01:09:34,213 --> 01:09:39,760 att få honom tillbaka levande och allt ordnat om du är president. 1123 01:09:39,760 --> 01:09:44,514 För mig, jag vet inte, jag har sagt det förut. 1124 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 Jag kan inte säga vad du ska göra." 1125 01:09:52,773 --> 01:09:58,779 Herr talman, USA:s president. 1126 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Jag önskar av hela mitt hjärta att de nödvändiga utgifterna 1127 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 för att bygga och skydda vår makt kan gå till fredsprogram. 1128 01:10:18,799 --> 01:10:23,011 Men tills världsvillkoren tillåter det och fred är garanterad, 1129 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 måste USA:s modigaste söner som bär vår nations uniform fortsätta. 1130 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 Nånstans slocknade telepromptern. 1131 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Jag såg honom bläddra igenom tre eller fyra sidor 1132 01:10:37,401 --> 01:10:39,778 framför sig medan han interpolerade. 1133 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 När vi närmade oss slutet stelnade jag till. 1134 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 Skulle han sticka handen i fickan? 1135 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 Ville jag det? 1136 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 Skulle jag bli lättad om han gjorde det eller inte? 1137 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 Kan vi uppnå dessa mål? 1138 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Självklart kan vi det. 1139 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Tack och god natt. 1140 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 Han stack inte handen i fickan efter utkastet som jag visste fanns där. 1141 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Torsdagen den 18 januari. 1142 01:11:22,654 --> 01:11:27,617 Jag gick igenom gästlistan för den första kvinnolunchen. Ämnet var 1143 01:11:27,617 --> 01:11:29,995 "brott på gatorna". 1144 01:11:29,995 --> 01:11:32,622 Några gäster var sena och personalen visade in dem 1145 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 för att prata med mig, bland annat Eartha Kitt. 1146 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Jag jobbar med innerstadsbarn. Det var därför jag blev inbjuden. 1147 01:11:41,006 --> 01:11:42,466 {\an8}Jag ville inte gå, 1148 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}men Vita huset ringde och sa: 1149 01:11:45,177 --> 01:11:48,305 {\an8}"Ja. Mrs Johnson vill att du kommer." 1150 01:11:55,645 --> 01:11:59,608 "Brott är ett dystert ämne för ett trevligt möte som detta, 1151 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 men jag tror att alla blir alltmer fast beslutna 1152 01:12:07,407 --> 01:12:08,992 att ta itu med det. 1153 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 Sen kommer president Johnson in. 1154 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 Han sätter armbågen på predikstolen som plötsligt stod där. 1155 01:12:21,797 --> 01:12:25,050 Eartha Kitt satt vid bordet nära podiet. 1156 01:12:25,050 --> 01:12:26,718 Hon ställde sig i vägen och sa: 1157 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Herr president, du frågade om brottslighet i hela USA, 1158 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}vilket intresserar oss, och det är därför vi är här i dag. 1159 01:12:34,059 --> 01:12:36,395 {\an8}Men vad gör vi med kriminella föräldrar? 1160 01:12:36,395 --> 01:12:39,272 {\an8}Föräldrar som måste gå till jobbet, 1161 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}som inte kan umgås med sina barn som de borde. 1162 01:12:42,984 --> 01:12:45,695 {\an8}Det är vårt största problem. 1163 01:12:45,695 --> 01:12:49,658 Lyndon väntade en stund, men som tur var hade han svaret. 1164 01:12:50,450 --> 01:12:53,203 {\an8}Det är en bra fråga för dig själv och de andra 1165 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}kvinnorna, så säg vad du tycker. 1166 01:12:57,707 --> 01:13:01,420 Hon satte sig ner och slängde med sitt långa hår. 1167 01:13:01,420 --> 01:13:05,882 Efter det såg jag att hon förväntade sig nåt. Jag visste inte vad. 1168 01:13:07,259 --> 01:13:08,927 Hon glödde och rökte. 1169 01:13:10,095 --> 01:13:13,432 Jag bad gästerna om observationer och diskussioner. 1170 01:13:13,432 --> 01:13:19,187 Jag såg miss Kitts hand och visste att jag måste komma till henne. 1171 01:13:19,187 --> 01:13:23,191 Jag visste inte vad som väntade, bara att det inte skulle bli bra. 1172 01:13:23,191 --> 01:13:27,404 Hon reste sig och började tala snabbt och passionerat. Hon var arg över 1173 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 att socialbidragen var så små. 1174 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 När hon nådde ett crescendo kom hon till sin riktiga destination: 1175 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 Att fördöma kriget i Vietnam. 1176 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 Hon tog ett steg mot mig och såg intensivt rakt på mig. 1177 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 Hon är en bra skådespelerska. 1178 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 Hon sa: "Mrs Johnson, du är också mor, 1179 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 även om du har fått döttrar och inte söner. 1180 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Jag är mor och vet hur det känns att föda barn. 1181 01:13:52,012 --> 01:13:54,222 Jag får barn och du skickar ut honom i krig. 1182 01:13:54,222 --> 01:13:57,184 Inte undra på att ungdomar gör uppror och röker gräs." 1183 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 Miss Kitt stannade för att hämta andan och det blev tyst i rummet. 1184 01:14:03,398 --> 01:14:06,234 En kvinna satt till höger om mig och sa: "Tack, Eartha 1185 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 för att du sa det. 1186 01:14:08,570 --> 01:14:11,448 Vi känner alla likadant, men tyvärr har 75 procent 1187 01:14:11,448 --> 01:14:16,036 av kvinnorna i det här rummet män som arbetar för president Johnson." 1188 01:14:17,204 --> 01:14:22,459 Jag var väldigt samlad, tror jag, och sa adjö till alla som kom. 1189 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 Protester hölls utanför Vita huset i dag 1190 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 efter att ha fått in en träff på insidan. 1191 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 De här kvinnorna demonstrerar för Eartha Kitt 1192 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 vars utbrott på en lunch i Vita huset i går 1193 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 mot kriget, skatter och utanförskap av ungdomar väckte uppmärksamhet 1194 01:14:40,393 --> 01:14:44,189 som konkurrerar med standardsvaret i talet till nationen. 1195 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Miss Kitt lyckades där demonstranter och motståndare misslyckats, 1196 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 och spred meningsskiljaktigheter till presidentfamiljen. 1197 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 Kommunisterna hade inlett en enorm nyårsoffensiv i januari. 1198 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 Marshall Law utropades av Sydvietnams president Thieu. 1199 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Vem vann och vem förlorade i den stora Tet-offensiven mot städerna? 1200 01:15:10,131 --> 01:15:11,424 Jag är inte säker. 1201 01:15:11,424 --> 01:15:15,053 Viet Cong vann inte på knockout, men det gjorde inte vi heller. 1202 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 Historiedomarna kan göra det oavgjort. 1203 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Det verkar mer säkert än nånsin att Vietnamkriget 1204 01:15:22,978 --> 01:15:25,272 kommer att sluta i ett dödläge. 1205 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 Med varje upptrappning kommer världen närmare en kosmisk katastrof. 1206 01:15:32,571 --> 01:15:37,450 Det blir allt tydligare för reportern att den enda rationella utvägen 1207 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 är att förhandla, inte som offer, utan som hederliga människor 1208 01:15:43,290 --> 01:15:44,583 som höll sitt löfte 1209 01:15:44,583 --> 01:15:49,337 att försvara demokratin och gjorde sitt bästa. 1210 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Det här är Walter Cronkite. God natt. 1211 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}SENATO ROBERT F. KENNEDY 1212 01:16:01,808 --> 01:16:07,731 Jag tillkännager i dag min kandidatur till presidentposten. 1213 01:16:08,898 --> 01:16:12,527 Jag kandiderar inte till presidentposten för att motsätta mig nån, 1214 01:16:12,527 --> 01:16:14,446 utan för att föreslå nya riktlinjer. 1215 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Jag kandiderar för att jag är övertygad om att landet är på en farlig väg 1216 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 och för att jag har så starka känslor för vad som måste göras 1217 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 och jag känner att jag måste göra allt jag kan. 1218 01:16:33,214 --> 01:16:37,177 Slutligen, mitt beslut speglar ingen personlig fientlighet 1219 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 eller respektlöshet mot president Johnson. 1220 01:16:41,431 --> 01:16:46,061 {\an8}Jag måste nu tillåta mitt namn att delta i primärvalet i Kalifornien. 1221 01:16:54,361 --> 01:16:57,656 Presidenten, hur påverkar det överbefälhavaren, så att säga, 1222 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 att veta att hans nya svärson ska ut i krig? 1223 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Jag antar att man är glad att man har en svärson 1224 01:17:10,460 --> 01:17:16,758 som har tränats i flera år i en elitgrupp som marinkåren, 1225 01:17:16,758 --> 01:17:21,638 som är förberedd och utrustad för att se till sitt lands intressen. 1226 01:17:24,349 --> 01:17:28,770 Jag känner så för alla marinkårssoldater 1227 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 och pojkarna i de andra tjänsterna också. 1228 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Söndagen den 31 mars. 1229 01:17:35,485 --> 01:17:39,114 Lynda kom med nattflyget från Kalifornien 1230 01:17:39,114 --> 01:17:42,367 efter att ha kysst Chuck farväl kvällen innan. 1231 01:17:43,451 --> 01:17:44,828 Hon såg ut som ett spöke. 1232 01:17:46,705 --> 01:17:48,498 Hon sa: "Mor, de var hemska. 1233 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 De knuffades för att komma åt oss." 1234 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Pressen, alltså. 1235 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Kapten, hur snart förväntar du dig att vara i strid? 1236 01:17:56,715 --> 01:18:00,593 Och det var många andra fruar där som sa adjö till sina män. 1237 01:18:08,309 --> 01:18:11,521 Jag tog henne till hennes rum och hon gick och la sig. 1238 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 När jag gick in i Lyndons rum grät han. 1239 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 Det är första gången sen mrs Johnson dog som jag har sett honom gråta. 1240 01:18:24,492 --> 01:18:26,786 Men han hade inte tid att gråta. 1241 01:18:26,786 --> 01:18:30,915 Klockan nio på kvällen skulle han tala om kriget. 1242 01:18:30,915 --> 01:18:35,170 Jag ser inte var punkten är. 1243 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 Jag får helt enkelt fortsätta med det. 1244 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 Vi kan inte ändra på det. 1245 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 Jag hade själv jobbat på det en stor del av lördagen. 1246 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Jag kände mig ganska positiv över mina förändringar. 1247 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 Lyndon kom in. 1248 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 Jag gick fram till honom och sa tyst: "Tempo och dramatik." 1249 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 Jag visste inte hur det skulle sluta. 1250 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 God kväll, kära landsmän. 1251 01:19:06,701 --> 01:19:12,791 I kväll vill jag tala om fred i Vietnam och Sydostasien. 1252 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 Det var magnifikt framfört, hans bästa, tycker jag. 1253 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 Med amerikanska söner ute på fälten långt borta. 1254 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 Med vårt och världens hopp om fred i vågskålen varje dag, 1255 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 tycker jag inte... 1256 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 ...att jag ska ägna en timme eller en dag av min tid 1257 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 till personliga partipolitiska ideal eller andra plikter 1258 01:19:45,156 --> 01:19:49,619 än det här ämbetets plikter, 1259 01:19:49,619 --> 01:19:53,540 presidentskapet i ert land. 1260 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 Följaktligen kommer jag inte söka 1261 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 eller acceptera 1262 01:20:02,757 --> 01:20:06,886 nomineringen av mitt parti för ännu en mandatperiod som er president. 1263 01:20:06,886 --> 01:20:12,684 Tack för att ni lyssnade. God natt och Gud välsigne er alla. 1264 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 Beslutet hade äntligen fattats. 1265 01:20:17,981 --> 01:20:21,484 Och lika väl som en människa kan, visste jag vår framtid. 1266 01:20:21,484 --> 01:20:25,905 Jag reste mig, gick fram till honom, omfamnade honom och kysste honom. 1267 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 Det var ädelt gjort. 1268 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 Och nästan lika dramatiskt som vår entré i det här jobbet. 1269 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Men det verkliga utträdet är om nio månader. 1270 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Torsdagen den 4 april. 1271 01:20:45,592 --> 01:20:48,094 Jag frågade Lyndon om hans möte med Kennedy, 1272 01:20:48,678 --> 01:20:51,764 Han sa att Sorensen hade följt med och att de ville ha Lyndon 1273 01:20:51,764 --> 01:20:53,349 som stöd. 1274 01:20:53,349 --> 01:20:58,021 Bobby sa att han ville fortsätta ena landet, 1275 01:20:58,021 --> 01:21:02,567 men han kände sig fri att uttrycka sina känslor hur han ville. 1276 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon sa att han aldrig sett sådan arrogans. 1277 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Sen gick jag ner med Liz, vi jobbade på Texasresan. 1278 01:21:12,160 --> 01:21:14,871 Sällan har jag sett fram emot en resa så mycket. 1279 01:21:14,871 --> 01:21:21,336 Jag vill visa utlänningar vårt land och vårt hem. 1280 01:21:22,712 --> 01:21:26,007 Det var medan mr Per fixade mitt hår 1281 01:21:26,007 --> 01:21:30,511 och Lynda Bird hade lyssnat på tv:n. Hon flög in i mitt rum. 1282 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 "Mamma, dr King har blivit skjuten." 1283 01:21:33,348 --> 01:21:38,436 Från den stunden blev kvällen en mardröm. 1284 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Jag har tråkiga nyheter. 1285 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther King sköts till döds ikväll. 1286 01:21:49,030 --> 01:21:53,451 Om vi var tysta var inte tv:n det, den stod på konstant. 1287 01:21:53,451 --> 01:21:55,703 Landet har inte upplevt en sån chock 1288 01:21:55,703 --> 01:21:59,457 eller varit så förskräckta sen mordet på president Kennedy. 1289 01:21:59,457 --> 01:22:04,671 Alla började fundera på vad det skulle innebära 1290 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 för rasvåldet i vårt land 1291 01:22:07,090 --> 01:22:09,968 för allas arbete att föra oss samman. 1292 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Jag ber alla medborgare att avvisa det blinda våldet 1293 01:22:16,933 --> 01:22:22,814 som har drabbat dr King, som levde för icke-våld. 1294 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Jag ber att hans familj finner tröst i minnet av allt han försökte göra 1295 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 för landet han älskade så mycket. 1296 01:22:38,079 --> 01:22:41,416 Fredagen den 5 april gick jag upp tidigt. 1297 01:22:41,416 --> 01:22:43,918 Det var nog inte en lugn natt för nån i stan. 1298 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 Jag gick till Lyndons rum för kaffe. 1299 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Han kände fortfarande att jag borde åka. 1300 01:22:54,012 --> 01:22:57,265 Liz ringde och jag sa att vi skulle åka. 1301 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Vi insåg båda två att vi behövde göra några ändringar i talen. 1302 01:23:01,144 --> 01:23:03,479 Världen hade förändrats över en natt. 1303 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Jag sträckte ut handen och träffade alla utrikeskorrespondenter, 1304 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 38 från 13 europeiska länder. 1305 01:23:13,531 --> 01:23:17,535 Jag kände en känsla av osäkerhet och spänning i luften. 1306 01:23:19,287 --> 01:23:22,957 Så fort vi var uppe i luften gick jag till högtalarsystemet 1307 01:23:22,957 --> 01:23:25,793 och sa med en tyst, allvarlig röst: 1308 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 "Vi reser med ett tyngre hjärta i dag 1309 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 på grund av tragedin med dr Kings död." 1310 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 Sen la jag det bakom mig med en annan ton 1311 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 och välkomnade dem till den del av landet som jag känner bäst. 1312 01:23:41,017 --> 01:23:43,352 När det vita Amerika dödade dr King i går kväll 1313 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 öppnade hon ögonen på alla svarta män i landet. 1314 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}När det vita Amerika dödade dr King i går kväll förklarade hon krig mot oss. 1315 01:23:55,323 --> 01:23:57,992 Jag pratade med Washington, med Lynda. 1316 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Hon sa att Vita huset var som en fästning. 1317 01:24:00,244 --> 01:24:02,830 Ingen kommer ut, ingen kommer in. 1318 01:24:04,082 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston och New York 1319 01:24:07,752 --> 01:24:10,546 är bara några av de städer där de svarta våndas 1320 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 över mordet på dr King, troligen utfört av en vit man, 1321 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 och uttryckte sig i våldsam förstörelse. 1322 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}- Herr president? - Ja, Dick. 1323 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Vi behöver hjälp. 1324 01:24:20,640 --> 01:24:23,684 {\an8}Den börjar rasa samman på olika ställen. 1325 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Det här är en olycklig del av konfrontationen. 1326 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 Den stora humanitärens tragiska död 1327 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}har dragit oordningen till sin spets. 1328 01:24:42,787 --> 01:24:45,915 President Johnson har gjort enastående framsteg 1329 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 i riktning mot mänsklig jämlikhet och han är djupt sårad 1330 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 av vad han anser vara obefogad kritik. 1331 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 På mindre än fyra år 1332 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 har han undertecknat tre viktiga medborgarrättslagar. 1333 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 Han har utsett svarta till högsta domstolen 1334 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 och till kabinettet för första gången historien. 1335 01:25:00,972 --> 01:25:03,933 Han utsåg en svart man till Washingtons borgmästare. 1336 01:25:03,933 --> 01:25:06,394 Trots ansträngningarna var det nåt som saknades 1337 01:25:06,394 --> 01:25:10,898 i den totala prestationen som misslyckades med att förhindra att raserna gled isär. 1338 01:25:12,441 --> 01:25:18,948 - Vi vill ha Kennedy! - Tack så mycket. 1339 01:25:18,948 --> 01:25:24,495 Det är tydligt att vi kan samarbeta i den sista analysen. 1340 01:25:24,495 --> 01:25:28,499 Det som har pågått i USA de senaste tre åren, 1341 01:25:28,499 --> 01:25:31,836 vare sig det är klyftan mellan svarta och vita, mellan de fattiga 1342 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 och de mer förmögna, och kriget i Vietnam, 1343 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 kan vi börja samarbeta. Vi är ett fantastiskt land 1344 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 och ett själviskt och medkännande land, 1345 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 och jag tänker använda det som utgångspunkt 1346 01:25:43,306 --> 01:25:45,683 under de kommande månaderna. 1347 01:25:45,683 --> 01:25:49,520 Tack till er alla. Nu ska vi till Chicago och vinna det här. 1348 01:25:54,734 --> 01:25:56,527 Onsdagen den 5 juni. 1349 01:25:56,527 --> 01:25:58,487 Det var en kort natt. 1350 01:25:58,487 --> 01:26:01,574 Telefonen väckte mig ur en djup sömn. 1351 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Lyndon sa kortfattat: "Kan du komma hit?" 1352 01:26:05,119 --> 01:26:07,455 Han låg lutad mot kuddarna i sitt rum. 1353 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 Det såg ut som om han inte sovit, 1354 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 och alla tv-apparater var på. 1355 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Jag insåg direkt att nåt höll på att hända. 1356 01:26:14,253 --> 01:26:18,925 Jag vet inte om jag hörde det från tv:n eller Lyndon först. 1357 01:26:18,925 --> 01:26:20,551 Senator Kennedy hade blivit skjuten. 1358 01:26:21,636 --> 01:26:24,972 Det var nåt overkligt över det hela. 1359 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 Det kunde inte vara sant. 1360 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 Det var en dröm. 1361 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 Det hade hänt förut. 1362 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 Han hade firat segern i primärvalet i Kalifornien. 1363 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Allt hade ägt rum framför en tv-kamera. 1364 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Vi behöver en läkare. 1365 01:26:44,992 --> 01:26:46,285 Vad har hänt? Vet du det? 1366 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 Han har blivit skjuten. 1367 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Tv-nyheterna upprepade sin hemska historia. 1368 01:26:52,541 --> 01:26:55,544 Senatorn skulle genomgå en hjärnoperation. 1369 01:26:55,544 --> 01:27:00,383 Kulan hade fastnat nånstans bakom örat. 1370 01:27:01,342 --> 01:27:04,220 Hela dagen hörde jag kakofonin om och om igen. 1371 01:27:04,220 --> 01:27:07,181 Folks reaktioner ifrågasattes. 1372 01:27:07,181 --> 01:27:09,308 Vart är vårt land på väg? 1373 01:27:09,308 --> 01:27:11,018 Vad händer med oss? 1374 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 Är vi ett sjukt samhälle? 1375 01:27:17,024 --> 01:27:19,443 Jag har ett kort tillkännagivande. 1376 01:27:19,443 --> 01:27:22,238 {\an8}ROBERT KENNEDYS PRESSEKRETERARE 1377 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}Senator Robert Francis Kennedy 1378 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}dog kl. 01.44 i dag 1379 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}den 6 juni 1968. 1380 01:27:39,338 --> 01:27:44,802 Lördagen den 8 juni var en helt annorlunda dag för mig. 1381 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 En tidskapsel som svävade i overklighet. 1382 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 Senator Bobby Kennedys begravning. 1383 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Att bli ihågkommen som en god och anständig man 1384 01:28:02,486 --> 01:28:04,363 som såg fel och försökt rätta till det, 1385 01:28:06,157 --> 01:28:11,746 såg lidande och försökte lindra det, såg krig och försökte stoppa det. 1386 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 En av de katolska dignitärerna kom 1387 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 och lutade sig fram för att säga åt Lyndon att gå först. 1388 01:28:18,878 --> 01:28:21,589 Sen gick vi till höger förbi främre raden, 1389 01:28:21,589 --> 01:28:25,801 där hela familjen Kennedy satt och pratade först- 1390 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 med Ethel, vars ansikte var vackert, sorgset och samlat 1391 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 Hon sa till Lyndon: "Du har varit så snäll." 1392 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 Och sen fann jag mig själv framför mrs Jacqueline Kennedy. 1393 01:28:39,398 --> 01:28:42,026 Jag sa hennes namn och sträckte ut handen. 1394 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 Hon såg på mig på avstånd, som om jag var en vålnad. 1395 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Jag kände extrem fientlighet. 1396 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 Var det för att jag levde? 1397 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 Till slut, utan att röra en min, sträckte hon ut sin hand. 1398 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 Jag tog den med mumlade ord om sorg och gick vidare. 1399 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 Det var chockerande. 1400 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Aldrig tidigare hade jag upplevt det med henne. 1401 01:29:16,102 --> 01:29:18,479 Vi var tillbaka i Vita huset kl. 23.00. 1402 01:29:18,479 --> 01:29:22,608 Morgondagen skulle bli en sorgens dag, som Lyndon hade sagt. 1403 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 Och på måndagen skulle vi börja om på nytt. 1404 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Tisdagen den 27 augusti, Lyndons 60-årsdag. 1405 01:29:37,832 --> 01:29:39,959 Det hade talats om att gå till konventet 1406 01:29:39,959 --> 01:29:42,378 och hålla ett avskedstal. 1407 01:29:43,754 --> 01:29:46,465 När konventet praktiskt taget bröt ut på måndagen 1408 01:29:46,966 --> 01:29:50,302 verkade chansen att klara resan nästan obefintlig. 1409 01:29:52,805 --> 01:29:55,683 Internationella ungdomspartiet, yuppier, som de kallar sig, 1410 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 samlades i Chicago för att protestera mot krig, fattigdom och rasism. 1411 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Det kan vara det sista av den gamla sortens rituella politiska konvent. 1412 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 Det kan också vara slutet för det demokratiska partiet sen Roosevelt. 1413 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Världen drabbas av omvälvningar. 1414 01:30:16,454 --> 01:30:20,458 Vårt parti, vårt land, hela världen. 1415 01:30:24,545 --> 01:30:27,465 Och så fortsätter vi detta underliga år. 1416 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Och personligen är det ett lyckligt år i vår sammansvetsade familj. 1417 01:30:32,803 --> 01:30:38,476 Jag tror att vi är stolta över det vi gör tillsammans. 1418 01:30:38,476 --> 01:30:44,023 Det kan låta konstigt när nån tittar på oss utifrån. 1419 01:30:44,940 --> 01:30:48,235 Lynda låter oss läsa breven från Chuck. 1420 01:30:49,695 --> 01:30:51,989 Hon håller sitt privatliv för sig själv. 1421 01:30:51,989 --> 01:30:54,325 Hon rycker till när hennes pappa citerar honom. 1422 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon plöjer på 1423 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 och jobbar så hårt han kan varje dag på det han kan kontrollera. 1424 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 Ibland tror jag att det största modet i världen är att stiga upp på morgonen 1425 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 och göra dagens arbete. 1426 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 Det är en av sakerna jag gillar med honom, han bara fortsätter. 1427 01:31:25,314 --> 01:31:28,776 Den sista av de tre årliga försköningsluncherna 1428 01:31:28,776 --> 01:31:31,695 betyder mer för mig än de flesta sociala evenemang. 1429 01:31:31,695 --> 01:31:34,949 Det var en av de största dagarna i mitt liv. 1430 01:31:34,949 --> 01:31:40,329 Vi åkte ut genom sydvästra grinden. En av mina stora stoltheter 1431 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 är de stora mängderna azaleor som planterades hösten 1965 1432 01:31:44,375 --> 01:31:46,210 längs Pennsylvania Avenue. 1433 01:31:46,210 --> 01:31:49,713 En storartad ingång till staden, en stimulans 1434 01:31:49,713 --> 01:31:51,924 i ett förfallande affärsområde. 1435 01:31:53,384 --> 01:31:56,053 Sen kommittén för ett vackrare kapitolium bildades 1436 01:31:56,053 --> 01:32:00,558 för lite mer än tre år sen, har vi ägnat särskild uppmärksamhet 1437 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 åt att förbättra den fysiska miljön i stadens kommunala skolor. 1438 01:32:07,189 --> 01:32:10,401 Barnen kommer att svara bekräftande 1439 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 till förbättringar de kan se, röra vid och ta del av. 1440 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Hennes arv som första dam slutar inte i försköning, 1441 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}det är i kommunikation, det är i önskan att identifiera en människa 1442 01:32:30,337 --> 01:32:32,381 med sin omgivning. 1443 01:32:32,381 --> 01:32:35,259 Som ni kanske vet har min oro uttryckts 1444 01:32:35,259 --> 01:32:38,095 i ett försök som kallas försköning. 1445 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Jag tror att du också vet vad som finns under det otillräckliga ordet. 1446 01:32:43,767 --> 01:32:48,814 För mig handlar försköning om mycket mer än det kosmetiska. 1447 01:32:48,814 --> 01:32:53,527 För mig beskriver det ansträngningen att få naturen 1448 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 och den konstgjorda världen i harmoni. 1449 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 Det börjar förstås bara med träd, blommor och landskapsarkitektur. 1450 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 Det har varit en av de vackraste vårarna 1451 01:33:04,246 --> 01:33:06,999 jag kan minnas i Washingtons historia. 1452 01:33:06,999 --> 01:33:10,336 {\an8}Det har också varit en av de mest gripande och allvarliga. 1453 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 Det understryker vikten av att förbättra miljön för alla människor. 1454 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Måndagen den 20 januari. 1455 01:33:26,393 --> 01:33:28,103 DEN 20 JANUARI 1969 1456 01:33:28,103 --> 01:33:30,522 Jag gick upp tidigt, som när jag var liten 1457 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 och det var marknadsdag och jag inte ville missa nåt. 1458 01:33:35,361 --> 01:33:40,282 Den stora svarta bilen rullade fram och ut klev den presidentvalde 1459 01:33:40,282 --> 01:33:43,786 och sen Pat i en strålande, rosaröd dräkt. 1460 01:33:45,079 --> 01:33:49,500 Sen har vi det lustiga med vem som går in först. 1461 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 Innan jag tog Pats arm och sa: "Ska vi gå in?" 1462 01:33:56,924 --> 01:34:01,887 Jag försökte ta in allt, men jag minns inte säkert. 1463 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 När Lyndon kom in spelade de "Hail to the Chief". 1464 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Han var lång, stilig och imponerande 1465 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 och väldigt avslappnad också, tyckte jag. 1466 01:34:15,067 --> 01:34:17,528 Och slutligen, landets nya president. 1467 01:34:33,836 --> 01:34:35,796 Klockans visare fick oss att fortsätta. 1468 01:34:36,714 --> 01:34:42,553 Vi flög över Washington och landade på Andrews. Det var en stor folksamling 1469 01:34:42,553 --> 01:34:46,056 längs stängslet och runt Air Force One. 1470 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Vi gick upp för trappan, Lyndon, med sin trogna följeslagare Lyn. 1471 01:34:51,979 --> 01:34:58,068 Vi stannade på toppen, vände oss om och vinkade farväl. 1472 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Det var en lugn flygtur och vid halv sex kom vi fram till Bergstrom. 1473 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 Det fanns en stor skylt ovanför basen där det stod: 1474 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 "Välkomna hem, presidenten med familj." 1475 01:35:18,255 --> 01:35:19,465 VÄLKOMNA HEM, PRESIDENTEN MED FAMILJ 1476 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 FAMILJ 1477 01:35:25,554 --> 01:35:31,643 Strax efter nio gick jag och la mig med en rad poesi ringande i huvudet. 1478 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 Jag tror att det är från "Indias kärlekstexter". 1479 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 "Jag firar min befrielse, tystnadens tält och fredens läger." 1480 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 Och ändå, för mig, är det inte riktigt slutrepliken, 1481 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 för jag har älskat nästan varje dag av de här fem åren. 1482 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 En bättre godnatt-replik var en av skyltarna jag såg i dag, min favorit, 1483 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 "LBJ, du var bra för USA". 1484 01:36:10,599 --> 01:36:11,892 {\an8}FYRA ÅR OCH TVÅ DAGAR EFTER SIN AVGÅNG 1485 01:36:11,892 --> 01:36:15,103 {\an8}DOG LYNDON JOHNSON AV EN HJÄRTATTACK. 1486 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}HAN BLEV 64 ÅR GAMMAL. 1487 01:36:21,777 --> 01:36:24,446 {\an8}LADY BIRD LEVDE I 34 ÅR TILL. 1488 01:36:26,532 --> 01:36:30,911 {\an8}Jag kan inte hålla jämna steg med dig. Här kommer en jag kan hålla jämna steg med. 1489 01:36:30,911 --> 01:36:32,162 {\an8}MED LADY BIRDS HJÄLP UNDERTECKNADE PRESIDENT JOHNSON 300 LAGAR 1490 01:36:32,162 --> 01:36:33,121 {\an8}SOM HAR MED MILJÖN ATT GÖRA. 1491 01:36:33,121 --> 01:36:36,083 {\an8}Ser du de små träden? Det och det. 1492 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 Det är cypresser. 1493 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}LADY BIRD ÄR EN IVRIG MILJÖKÄMPE. 1494 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}HENNES FRAMGÅNG MED ATT ÖKA ALLMÄNHETENS MEDVETENHET LA GRUNDEN 1495 01:36:48,053 --> 01:36:53,016 {\an8}FÖR PRESIDENT NIXON ATT SKAPA NATURVÅRDSVERKET 1970. 1496 01:36:53,725 --> 01:36:56,144 {\an8}Välkommen tillbaka, Lady Bird. 1497 01:36:56,144 --> 01:36:57,729 {\an8}Tack, sir. 1498 01:36:57,729 --> 01:36:59,106 {\an8}ÅR 1988, VID 75 ÅRS ÅLDER, BLEV HON DEN FÖRSTA FÖRSTA DAMEN OCH ANDRA KVINNAN 1499 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}SOM FICK KONGRESSENS GULDMEDALJ. 1500 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 ÅR 1993 GAV LADY BIRD TILLSTÅND ATT SLÄPPA 850 TIMMAR AV LYNDON JOHNSONS HEMLIGHET, 1501 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 BANDINSPELNINGAR, INKLUSIVE TELEFONSAMTAL SOM GAV INBLICK I KAMPEN 1502 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 FÖR MEDBORGERLIGA RÄTTIGHETER, KRIGET OCH LBJ:S KAMP MOT DEPRESSION. 1503 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 HON GODKÄNDE OCKSÅ ATT HENNES EGNA BAND SLÄPPTES 1504 01:37:20,252 --> 01:37:23,046 FÖRST EFTER HENNES DÖD. 1505 01:37:23,046 --> 01:37:27,509 Michelle var särskilt intresserad av en inspelning. 1506 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 Där Lady Bird kritiserar president Johnsons prestation. 1507 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Vissa saker förändras inte. 1508 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Inte ens 15 år senare. 1509 01:37:41,023 --> 01:37:45,068 {\an8}HON KALLADES "NINI" AV SINA SJU BARNBARN OCH FLERA BARNBARNSBARN. 1510 01:37:47,779 --> 01:37:49,615 {\an8}CLAUDIA "LADY BIRD" JOHNSON DOG DEN 11 JULI 2007. 1511 01:37:49,615 --> 01:37:55,078 {\an8}HON BLEV 94 ÅR GAMMAL. 1512 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 FÖRSTA DAMEN 1513 01:38:05,380 --> 01:38:07,382 Undertexter: Sara Terho