1 00:00:10,678 --> 00:00:13,723 Piatok, 22. novembra. 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,558 Všetko sa to začalo tak krásne. 3 00:00:16,809 --> 00:00:18,519 Po rannom mrholení 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,898 vyšlo jasné a krásne slnko. 5 00:00:24,859 --> 00:00:26,736 Chystali sme sa do Dallasu. 6 00:00:28,863 --> 00:00:31,783 Nad hlavou nám svieti žiarivé slnko 7 00:00:31,783 --> 00:00:34,911 a prezident sa bude viezť na otvorenom priestranstve. 8 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 Kolesá sú spustené 9 00:00:37,914 --> 00:00:42,668 a prezident Kennedy s manželkou dorazili na dallaské letisko Love-Field. 10 00:00:43,586 --> 00:00:45,922 Prezidenta na týchto letoch sprevádzajú 11 00:00:45,922 --> 00:00:47,799 viceprezident Johnson s manželkou... 12 00:00:48,758 --> 00:00:52,470 V hlavnom aute prezident a pani Kennedyová, 13 00:00:52,470 --> 00:00:56,766 potom auto tajnej služby a potom naše auto. 14 00:00:59,560 --> 00:01:02,021 Ulice boli lemované ľuďmi, 15 00:01:02,021 --> 00:01:05,525 mnoho detí, všetky sa usmievali. 16 00:01:06,901 --> 00:01:10,655 Prechádzali sme zákrutou z kopca. 17 00:01:12,406 --> 00:01:15,243 Zrazu sa ozvala prudká, 18 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 hlasná rana. 19 00:01:17,787 --> 00:01:20,540 Výstrel a potom ďalšie dva. 20 00:01:25,837 --> 00:01:30,299 Počula som cez vysielačky: „Vypadnime odtiaľto.“ 21 00:01:30,508 --> 00:01:35,012 A muž, ktorý bol s nami, sa prevalil cez predné sedadlo 22 00:01:35,012 --> 00:01:37,890 na Lyndona, hodil ho na zem 23 00:01:37,890 --> 00:01:39,934 a povedal: „K zemi.“ 24 00:01:41,018 --> 00:01:44,939 Autá čoraz viac zrýchľovali. 25 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 Poslednýkrát som sa pozrela cez plece, 26 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 uvidela som niečo ružové 27 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 ako kvet 28 00:01:54,198 --> 00:01:56,784 ležať na zadnom sedadle. 29 00:01:56,784 --> 00:02:01,581 Bola to pani Kennedyová, ktorá ležala nad prezidentovým telom. 30 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 NEMOCNICA 31 00:02:06,878 --> 00:02:10,131 Zaviedli nás do tichej miestnosti. 32 00:02:11,382 --> 00:02:14,177 Bol to Kenny O'Donnell, 33 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 od ktorého som prvýkrát počula slová: 34 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 „Prezident je mŕtvy.“ 35 00:02:18,598 --> 00:02:20,516 REGISTRÁCIA PACIENTOV 36 00:02:20,516 --> 00:02:24,353 Pán Kilduff povedal Lyndonovi: „Pán prezident.“ 37 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Pozrela som sa na budovu 38 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 a tam už bola vlajka na pol žrde. 39 00:02:34,447 --> 00:02:37,450 Vtedy mi prvýkrát došlo, aké je to hrozné. 40 00:02:37,450 --> 00:02:40,161 {\an8}Situačná miestnosť, toto je Wayside. Počujete ma? Prepínam. 41 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}Čakáme na prísahu v lietadle. 42 00:02:44,290 --> 00:02:45,917 Máme to z Washingtonu. 43 00:02:45,917 --> 00:02:50,254 Bola zapnutá televízia, komentátor hovoril: 44 00:02:50,254 --> 00:02:54,675 „Lyndon Johnson, súčasný prezident Spojených štátov.“ 45 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Už niet pochýb, že prezident je mŕtvy. 46 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 V tom čase už prišla pani Kennedyová a rakva. 47 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}Šaty pani Kennedyovej boli zafarbené krvou. 48 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}Krvou jej manžela. 49 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Spýtala som sa jej, či nemám niekoho zohnať, aby jej pomohol prezliecť sa 50 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 a ona povedala: „Ach, nie, chcem, aby videli, čo urobili Jackovi.“ 51 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 A tam, vo veľmi úzkom priestore lietadla, 52 00:03:31,087 --> 00:03:34,257 s Jackie po svojej ľavici, 53 00:03:34,257 --> 00:03:38,594 veľmi vyrovnaný, Lyndon zložil prísahu. 54 00:03:40,429 --> 00:03:44,141 Snažila som sa vyjadriť niečo z toho, čo sme cítili. 55 00:03:44,141 --> 00:03:47,144 Povedal som: „Ach, pani Kennedyová, veď viete, 56 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 nikdy sme nechceli stať sa viceprezidentom 57 00:03:50,439 --> 00:03:53,401 a teraz to, bože môj, zašlo až sem.“ 58 00:03:54,735 --> 00:03:57,071 Dala by som čokoľvek za to, aby som jej pomohla. 59 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 Je to smutné obdobie pre všetkých ľudí. 60 00:04:06,163 --> 00:04:10,459 Viem, že svet zdieľa smútok, 61 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 ktorý prežíva pani Kennedyová a jej rodina. 62 00:04:15,548 --> 00:04:17,675 Urobím všetko, čo bude v mojich silách... 63 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 ...to je všetko, čo môžem urobiť. 64 00:04:23,431 --> 00:04:28,060 Prosím vás o pomoc a podporu. 65 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Mala som pocit, akoby som vstupovala na javisko v úlohe, ktorú som nenacvičovala. 66 00:04:40,948 --> 00:04:43,159 Nech sa to zdá akokoľvek neuveriteľné, 67 00:04:43,159 --> 00:04:47,038 chystala som sa na jedinečnú pozíciu 68 00:04:47,538 --> 00:04:50,458 {\an8}ako manželka prezidenta Spojených štátov. 69 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 A len ja som mala vidieť vývoj udalostí 70 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 z tohto osobitného uhla pohľadu. 71 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenterová povedala: „Toto by si mala nahrať.“ 72 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 Priniesla mi malý diktafón svojho syna... 73 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 ...a tak, keď nastala prvá pomerne pokojná chvíľa, 74 00:05:10,936 --> 00:05:13,898 dva alebo tri dni po dvadsiatom druhom, 75 00:05:13,898 --> 00:05:16,400 som začala nahrávať svoj denník. 76 00:05:20,321 --> 00:05:23,741 Bola to naozaj príliš dôležitá vec, 77 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 aby som sa o ňu nepodelila. 78 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 A bolo to neuveriteľné. 79 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 DENNÍKY LADY BIRD JOHNSONOVEJ 80 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 V dome prezidenta Johnsona vo Washingtone v Spring Valley 81 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 pózovala prvá rodina národa pre svoj portrét. 82 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 Fotografujú sa v dome, v ktorom zostanú, 83 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 kým sa pani Kennedyová nebude môcť presťahovať z Bieleho domu. 84 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 Prvá dáma 85 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 a vedľa prezidenta stojí 19-ročná Lynda Birdová 86 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 a 16-ročná Luci Bainesová. 87 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Možno poznamenať, že všetci členovia rodiny majú iniciály LBJ. 88 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 CLAUDIA „LADY BIRD“ JOHNSONOVÁ SI VIEDLA ZÁZNAMY O POBYTE V BIELOM DOME: 89 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 HODÍN MAGNETOFÓNOVÝCH ZÁZNAMOV, KTORÉ ODHAĽUJÚ JEJ ÚLOHU 90 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 V JOHNSONOVOM PREZIDENTSTVE. 91 00:06:19,213 --> 00:06:22,133 TIETO PÁSKY BOLI ZRIEDKAVO VYPOČUTÉ. 92 00:06:23,801 --> 00:06:26,220 Utorok, 26. novembra. 93 00:06:26,220 --> 00:06:30,850 Išla som za pani Kennedyovou, aby som s ňou prediskutovala podrobnosti, 94 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 ktoré by rozoberala každá žena, ktorá sa sťahuje preč, 95 00:06:32,977 --> 00:06:36,105 s každou ženou, ktorá sa chystá prisťahovať. 96 00:06:36,105 --> 00:06:39,567 Povedala mi, že by ma chcela požiadať o láskavosť. 97 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Chcela, aby som Caroline umožnila naďalej navštevovať 98 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 školu na treťom poschodí. 99 00:06:47,700 --> 00:06:51,912 A to bolo to najjednoduchšie, na čo sa dalo povedať áno. 100 00:06:51,912 --> 00:06:57,209 Ďalej povedala veľa vecí, ako napríklad, aby som sa nebála tohto domu. 101 00:06:57,209 --> 00:06:59,044 Budeš tu šťastná. 102 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Opakovala to stále dokola, akoby sa ma snažila upokojiť. 103 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 Po tom, čo som sa presťahovala do Bieleho domu, 104 00:07:09,430 --> 00:07:12,516 prvé tri alebo štyri týždne mi bola stále zima. 105 00:07:12,516 --> 00:07:17,188 Nemala som chuť do jedla a schudla som asi päť kíl. 106 00:07:17,188 --> 00:07:21,192 Zistila som, že chodím po špičkách a rozprávam šeptom. 107 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 To sa už skončilo, človek to už nemôže ďalej robiť. 108 00:07:27,323 --> 00:07:29,950 Nastal nejaký pocit povznesenia? 109 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 Z dosiahnutia tejto práce? 110 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 Vôbec žiadny. 111 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Len pocit, aké to bude ťažké 112 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 a odhodlanie využiť tých 12 mesiacov čo najlepšie. 113 00:07:45,841 --> 00:07:49,595 Prezident Johnson navštevoval episkopálny kostol svätého Jána, 114 00:07:49,595 --> 00:07:52,515 modlil sa za Johna F. Kennedyho 115 00:07:52,515 --> 00:07:55,851 a požiadal farára z kostola svätého Jána, aby sa pomodlil za neho, 116 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 za Lyndona Bainesa Johnsona, 117 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 ktorého guľka atentátnika náhle katapultovala do práce, 118 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 ktorá je najdôležitejšia a najnáročnejšia na svete. 119 00:08:06,820 --> 00:08:08,781 Nedeľa, 12. januára. 120 00:08:08,781 --> 00:08:13,702 Jedna vec, ktorá zostala nespomenutá, ale nie mnou nepovšimnutá, 121 00:08:13,702 --> 00:08:16,580 Lyndon chodil každú nedeľu do kostola 122 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 od 22. novembra 123 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 a príležitostne aj v niektoré iné dni. 124 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 Bolo by to najväčšie podcenenie, keby som povedala, 125 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 že človek so zdravým rozumom 126 00:08:28,050 --> 00:08:32,263 nevie, ako veľmi potrebuje pomoc a útechu. 127 00:08:32,263 --> 00:08:33,681 Vie to. 128 00:08:36,475 --> 00:08:39,853 Hovorilo sa o tom, že na budúce leto by mohol vypadnúť z Kennedyho kandidátky. 129 00:08:39,853 --> 00:08:42,523 Teraz bude takmer určite na čele tohto volebného lístka. 130 00:08:43,107 --> 00:08:46,235 Jeho prezidentstvo, nech už bude trvať akokoľvek dlho, nebude pokojné, 131 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 lebo jeho ambície a odhodlanie prevyšujú jeho skromnosť alebo pochybnosti o sebe. 132 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 A tak by to možno malo byť u muža, ktorý má v rukách najvyššiu moc. 133 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 - Haló? - Haló? 134 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 - Jackie? - Pán prezident? 135 00:09:02,710 --> 00:09:03,794 Milujem ťa. 136 00:09:03,794 --> 00:09:05,713 Ty si teda milý. 137 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 No, chýbaš mi a myslím na teba. 138 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 Ďakujem. 139 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 Tu je malé dievčatko, ktoré ťa chce pozdraviť. 140 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 - Jackie? - Och, Lady Bird? 141 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 - Áno. - Ako sa máš? 142 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 Ach, topím sa vo všetkých možných rozhodnutiach 143 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 a vybaľovaní a tak ďalej. 144 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 Ale dúfam, že deti sú veselé a šťastné 145 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 a že si trochu oddýchneš. 146 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 Ach, si taká milá, Lady Bird. Si taká pozorná, že na mňa myslíš. 147 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 Vôbec nie. Len sa musím pustiť do práce a veľa sa naučiť. 148 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 Lyndon chce ešte niečo povedať. Prajem ti veľa lásky. 149 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 Ach, to isté aj tebe. Ahoj. 150 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Sobota, 7. marca. 151 00:09:48,380 --> 00:09:50,341 {\an8}Mám krátke vyhlásenie o hospodárstve. 152 00:09:50,341 --> 00:09:52,885 {\an8}Veľmi ma teší skorá reakcia na zníženie daní. 153 00:09:53,886 --> 00:09:58,140 Skutočným vrcholom dňa bola Lyndonova tlačová konferencia v televízii. 154 00:09:58,140 --> 00:10:00,434 Po jej skončení som zatelefonovala Lyndonovi, 155 00:10:00,434 --> 00:10:03,687 aby som mu povedala, ako dobre si podľa mňa počínal. 156 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 Chceš si vypočuť asi minútu mojej kritiky? 157 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 - Nechceš radšej počkať do večera? - Áno, madam. Som ochotný už teraz. 158 00:10:11,111 --> 00:10:14,782 {\an8}Počas výpovede si sa trochu zadýchal 159 00:10:14,782 --> 00:10:17,868 a príliš často si sa pozeral dolu. 160 00:10:17,868 --> 00:10:19,787 Keď budeš mať pripravený text, 161 00:10:19,787 --> 00:10:23,290 musíš mať možnosť si ho trochu viac preštudovať 162 00:10:23,290 --> 00:10:28,128 {\an8}a čítať ho s trochu väčším presvedčením a záujmom. 163 00:10:28,128 --> 00:10:31,965 {\an8}Problém je, že ma kritizujú za to, že som tomu venovali toľko času. 164 00:10:31,965 --> 00:10:34,385 Chcú ho celý využiť na otázky. 165 00:10:34,385 --> 00:10:36,595 Potom z ich otázok nebudú správy 166 00:10:36,595 --> 00:10:38,555 {\an8}a ak nebudú správy, rozpúta sa peklo. 167 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 Vo všeobecnosti by som povedala, že to bolo také dobré B plus. 168 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 Aký z toho máš pocit ty? 169 00:10:45,396 --> 00:10:47,272 Podľa mňa som bol lepší ako minulý týždeň. 170 00:10:47,272 --> 00:10:52,236 {\an8}V každom prípade, pôsobil si sebaisto. 171 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Akoby si prekonal to najhoršie, psychologicky a po iných stránkach. 172 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 Bude zaujímavé počuť reakcie ostatných. 173 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 Na vysokej škole 174 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 ste študovali, aby ste sa stali odborníčkou vo viacerých oblastiach. 175 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 Študovali ste, aby ste sa stali učiteľkou, novinárkou, sekretárkou. 176 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Prečo ste sa všetky tieto veci učili? 177 00:11:15,050 --> 00:11:18,387 Bola to neistota? Alebo len široký okruh záujmov? 178 00:11:18,387 --> 00:11:21,432 Myslela som si, že byť novinárkou, od tých, ktorých som poznala... 179 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 ...vás stavia do popredia diania 180 00:11:25,686 --> 00:11:28,063 na miestach, ktoré boli vzrušujúce. 181 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 Ako študentke z veľmi malého mesta hlboko vo východnom Texase 182 00:11:34,361 --> 00:11:38,907 sa mi zrazu otvorili všetky dvere sveta. 183 00:11:40,367 --> 00:11:41,535 CLAUDIA TAYLOROVÁ PÍSANIE PUBLICISTIKY 184 00:11:41,535 --> 00:11:45,038 Robila som rôzne úlohy, ale najradšej som mala publicistiku, 185 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 pretože som sa mohla stretnúť so zaujímavými ľuďmi. 186 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Vedela som, že sa budem živiť nejakým spôsobom, 187 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 hoci som vždy predpokladala, že sa nakoniec vydám. 188 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 Šiel na to rázne 189 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 a bol veľmi priamy a dynamický. 190 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 A verím, že skôr, ako sa deň skončil, 191 00:12:10,355 --> 00:12:14,359 ma naozaj požiadal o ruku, a ja som si myslela, že sa zbláznil. 192 00:12:15,527 --> 00:12:20,407 Predpokladám, že na potvrdenie úsudku je potrebný dlhší čas, 193 00:12:20,407 --> 00:12:23,410 ktorý má trvať celý život. 194 00:12:23,410 --> 00:12:25,788 LADY BIRD TAYLOROVÁ 195 00:12:26,914 --> 00:12:30,000 Môj pocit vzrušenia narastal. 196 00:12:30,000 --> 00:12:31,168 Čo sa bude diať, som nevedela, 197 00:12:31,168 --> 00:12:34,087 ale vedela som, že to bude niečo dôležité. 198 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 Hovorí s vami prezident 199 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 o svetových problémoch? 200 00:12:43,764 --> 00:12:47,267 Hovorí o veciach, ktoré ho trápia? 201 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 Myslím, že mi vzdáva... 202 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 ...značnú úctu tým, že považuje môj úsudok za dobrý 203 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 a rád si vypočuje, čo mám na srdci. 204 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 A je dobré mať jedného človeka, 205 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 s ktorým môžete mať úplnú... 206 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 ...no, úplnú slobodu v tom, o čom hovoríte. 207 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Nedeľa, 22. marca. 208 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon zatelefonoval 209 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 a pozval najúžasnejšiu partiu hostí na večeru. 210 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 Hovorilo sa o Vietname. 211 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 Pred dvoma týždňami minister obrany McNamara obišiel krajinu. 212 00:13:31,937 --> 00:13:34,356 Stanovisko našej vlády je jasné, 213 00:13:34,356 --> 00:13:37,568 {\an8}plne podporujeme ľud Južného Vietnamu. 214 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Je dosť desivé počuť McNamaru 215 00:13:40,487 --> 00:13:45,325 hovoriť o tom, akí oddaní sú tamojší opoziční vojaci. 216 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 Zrejme majú intenzívny výcvik a predstavy, 217 00:13:50,539 --> 00:13:53,584 ktoré na našej strane chýbajú. 218 00:13:53,584 --> 00:13:56,545 Videla som to podráždenie a napätie, 219 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 ktoré si pamätám z najťažších dní vodcu väčšiny. 220 00:14:01,800 --> 00:14:03,552 To je môj problém. 221 00:14:03,552 --> 00:14:06,013 To je to, čo musím vyriešiť. 222 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Že dokážem byť dostatočne taktná 223 00:14:09,182 --> 00:14:12,561 a niekedy aj dostatočne zlomyseľná, 224 00:14:12,561 --> 00:14:15,147 aby som Lyndona dostal domov v rozumnú hodinu, 225 00:14:15,147 --> 00:14:17,858 aby si priniesol časť svojej práce sem 226 00:14:17,858 --> 00:14:22,613 a pracoval tu v trochu uvoľnenejšej atmosfére. 227 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Urobila som ešte trochu práce, 228 00:14:26,033 --> 00:14:30,704 schúlila sa v posteli a dopriala si ten najväčší luxus, 229 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 pohár vína a Gunsmoke, 230 00:14:33,457 --> 00:14:35,876 náš najväčší pôžitok. 231 00:14:35,876 --> 00:14:38,295 To všetko, myslím, len dokazuje, 232 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 že sa dá žiť aj s katastrofou, ktorá vám visí nad hlavou. 233 00:14:49,389 --> 00:14:51,308 Streda, 8. apríla. 234 00:14:51,308 --> 00:14:54,853 Washingtonská rozlúčka s jedným z najväčších amerických hrdinov, 235 00:14:54,853 --> 00:14:56,355 generálom Douglasom MacArthurom. 236 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Zoradili sme sa do slávnostného radu. 237 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Lyndon stál po mojej pravici 238 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 a po mojej ľavici bol generálny prokurátor. 239 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Vyzeral opálenejší, zdravší, uvoľnenejší 240 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 ako som ho poznala. 241 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 A keď okolo neho prešla rakva so zavesenou vlajkou, 242 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 cítila som ozvenu novembrových dní 243 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 pohrebu prezidenta Kennedyho. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Povedal: „Odvádzate skvelú prácu.“ 245 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 „To hovoria všetci.“ 246 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 A potom, po výraznej odmlke, 247 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 takmer akoby s námahou, povedal, 248 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 „A váš manžel tiež.“ 249 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Bobbyho si v mnohých ohľadoch vážim, obdivujem ho. 250 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 Ale cítila som pri ňom zvláštny nepokoj, 251 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 ktorý som necítila pri jeho bratovi. 252 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 Nemám ani najmenšiu predstavu, čo sa mu odohráva v hlave. 253 00:15:56,498 --> 00:15:58,083 Vo svojom posolstve o stave únie 254 00:15:58,083 --> 00:16:01,294 prezident vyzval na totálny útok proti chudobe. 255 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 Chystáte sa na ňu zamerať pozornosť? 256 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Myslím si, Nancy, že otázka, ktorá sa vynára 257 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 v mysli každého z nás, 258 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 je zachovanie mieru 259 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 a celkový obraz chudoby, 260 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 čiernej škvrny v našej krajine, čo je pre mňa tiež veľmi dôležité. 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,444 Plánujete s ním v nasledujúcich mesiacoch viesť kampaň? 262 00:16:26,945 --> 00:16:31,950 Áno, Nancy, chcem byť po ruke pri všetkom, čo robí. 263 00:16:31,950 --> 00:16:34,161 Piatok 24. apríla. 264 00:16:34,161 --> 00:16:36,913 Vrtuľníkom sme prileteli do východného Kentucky 265 00:16:36,913 --> 00:16:40,959 Pristáli sme na lúke neďaleko obce Inez. 266 00:16:44,254 --> 00:16:47,674 Toto je oblasť, kde kedysi kraľovala ťažba. 267 00:16:47,674 --> 00:16:49,760 Stal sa z nej chorý priemysel. 268 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 V skutočnosti neprišlo nič, čo by ju nahradilo. 269 00:16:53,472 --> 00:16:56,099 Prišli sme do domu Toma Fletchera 270 00:16:56,099 --> 00:16:57,476 a ja som požiadala Lyndona, 271 00:16:57,476 --> 00:17:01,354 aby sme sa držali od fotografov čo najďalej. 272 00:17:01,354 --> 00:17:04,691 Pre týchto ľudí to nesmie byť vedľajšia šou. 273 00:17:06,151 --> 00:17:09,196 Lyndon sa na verande sklonil 274 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 k pánovi Fletcherovi na rozhovor. 275 00:17:11,156 --> 00:17:13,784 Hovorili o tom, aby deti zostali v škole 276 00:17:13,784 --> 00:17:18,497 a o tom, ako sa mu podarilo vyžiť zo 400 dolárov ročne s ôsmimi deťmi. 277 00:17:18,497 --> 00:17:20,749 Určite bola ich strava obmedzená 278 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 a dlhá doba, ktorú to trvalo, mohla byť dôvodom, 279 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 prečo pani Fletcherová vyzerala veľmi vyblednutá a skľúčená 280 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 a prečo na verande domu chýbali schody. 281 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 Keď som sa zdvihla, premýšľala som, prečo niekto aspoň 282 00:17:34,888 --> 00:17:38,100 neodpílil peň a nedal ho tam ako schodík. 283 00:17:38,100 --> 00:17:41,895 A potom som si uvedomila, že nemôžem ani tušiť, aké to je 284 00:17:41,895 --> 00:17:46,108 snažiť sa vychovať osem detí za 400 dolárov ročne. 285 00:17:48,151 --> 00:17:51,696 DVAJA REPUBLIKÁNI POUKAZUJÚ NA POZEMOK LADY BIRD A NA JEHO CHUDOBU 286 00:17:51,696 --> 00:17:55,367 NA POZEMKU JOHNSONA JE CHUDOBA, TVRDÍ KONGRESMAN GOP 287 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Zdá sa mi, že rodina Johnsonovcov 288 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 by sa mala riadiť kresťanským napomenutím 289 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 urobiť si poriadok pred vlastným prahom 290 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 predtým, než bude kázať 291 00:18:08,255 --> 00:18:11,716 o programe v hodnote jednej miliardy dolárov ročne. 292 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 {\an8}Ako dlho vlastní rodina Johnsonovcov túto farmu? 293 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 Myslím, že už veľa rokov. 294 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Lady Bird ju zdedila po svojej strane rodiny. 295 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Zdá sa, že dvaja republikánski kongresmani podnikli cestu do Alabamy, 296 00:18:27,065 --> 00:18:30,026 išli vypočuť niektorých z mojich nájomcov, 297 00:18:30,026 --> 00:18:32,737 ukryli vo svojich kufríkoch magnetofóny, 298 00:18:32,737 --> 00:18:35,073 nafotili si domy, 299 00:18:35,073 --> 00:18:37,576 ktoré sú skutočne biedne, 300 00:18:37,576 --> 00:18:41,705 a všetci sú pripravení pokúsiť sa zabrániť Lyndonovmu zákonu o chudobe 301 00:18:41,705 --> 00:18:45,041 klebetami a ohováraním, 302 00:18:45,041 --> 00:18:49,462 že pani Johnsonová má nájomníkov, ktorí žijú v biede. 303 00:18:49,462 --> 00:18:54,342 Pani Johnsonovej platíte 25 percent úrody v nájomnom. 304 00:18:54,342 --> 00:18:56,386 Áno, pane. To je pravda. 305 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 Počuli ste niekedy o programe chudoby prezidenta Johnsona? 306 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 Nie, pane, ja... 307 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 No, myslíte... Čo tým myslíte? 308 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 Je to program, ktorý sa prezident snaží presadiť v Kongrese, aby sa, ako hovorí, 309 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 „zvýšila životná úroveň chudobných obyvateľov tejto krajiny.“ 310 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 Čo si myslíte, že by tento program mohol urobiť pre zvýšenie životnej úrovne 311 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 ľudí žijúcich v tomto dome? 312 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Nuž, pokiaľ viem, myslím si, že nám pomôže. 313 00:19:27,876 --> 00:19:29,294 Povedala som Liz, 314 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 že tam, kde sme kedysi mali na celom dome asi 20 nájomníkov, 315 00:19:32,964 --> 00:19:35,425 teraz sme mali asi štyroch. 316 00:19:35,425 --> 00:19:37,427 Jeden z nich, Charlie Cutler, 317 00:19:37,427 --> 00:19:40,305 žije na tomto mieste od čias svojho starého otca. 318 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Nevzdelaný, nekvalifikovaný a myslím, že mu tiahne na osemdesiatku, 319 00:19:45,560 --> 00:19:47,520 Charlie nemá kam ísť. 320 00:19:47,520 --> 00:19:51,858 Budeme sa však musieť pripraviť na nepríjemnú búrku. 321 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 Vojna v južnom Vietname. 322 00:19:59,241 --> 00:20:02,577 Škaredá vojna na vzdialenom mieste. 323 00:20:02,577 --> 00:20:05,455 Neradi prehrávame vojny. 324 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 Je oficiálne stanovisko Spojených štátov, 325 00:20:08,083 --> 00:20:10,252 že túto vojnu netreba prehrať. 326 00:20:10,252 --> 00:20:14,297 Vo veľmi reálnom zmysle slova ju ani nemusíme vyhrať. 327 00:20:14,297 --> 00:20:16,216 Je to vojna niekoho iného. 328 00:20:16,216 --> 00:20:18,760 Ale hlavné záujmy Spojených štátov 329 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 a prestíž tejto krajiny ako veľkého národa 330 00:20:21,930 --> 00:20:25,392 by boli ťažko poškodené, ak by sme ju prehrali. 331 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 Štvrtok, 14. mája, sa začal frontálnym útokom na môj stôl. 332 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 Zvyšky puritánskeho svedomia ma nútia čítať veľa pošty, 333 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 dokonca, a niekedy najmä, zlej pošty. 334 00:20:44,661 --> 00:20:49,040 A potom, keď bol stôl čistejší ako dlho predtým, 335 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 som odišla do Huntlands. 336 00:20:53,003 --> 00:20:56,464 {\an8}Zavolala som do Bieleho domu a požiadala som doktora Hursta, 337 00:20:56,965 --> 00:21:01,386 či by s Jimom nechceli vycestovať a porozprávať sa o Lyndonových problémoch. 338 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Ja však neviem, 339 00:21:03,596 --> 00:21:08,018 či niekto z nich naozaj chápe hĺbku jeho bolesti, 340 00:21:08,018 --> 00:21:11,521 keď a či sa postaví tvárou v tvár možnosti 341 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 poslať mnoho tisíc 342 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 amerických chlapcov do Vietnamu. 343 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 Lyndon mi zavolal. 344 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Bol osamelý, poznala som to z jeho hlasu. 345 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 Bol to smutný rozhovor, zväčša o alabamských nájomníkoch 346 00:21:26,119 --> 00:21:30,749 a o jeho nepokojnej túžbe hľadať východisko z bremena, ktoré nesie. 347 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Vypísala som asi deväťstranovú analýzu 348 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 o tom, aká bola podľa mňa jeho situácia. 349 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 Poprvé, pre prípad, že by sa definitívne rozhodol, že to chce využiť, 350 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 bolo naznačené oznámenie, že už nebude kandidovať. 351 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Ak nebude kandidovať, pravdepodobne sa vrátime na ranč 352 00:21:51,853 --> 00:21:53,813 a on si bude užívať krajinu, ktorú má rád, 353 00:21:53,813 --> 00:21:58,276 a mňa, Lyndu a Luci viac ako kedykoľvek predtým. 354 00:21:59,402 --> 00:22:03,031 Ale, bola by tu vlna rozčarovania, 355 00:22:03,031 --> 00:22:05,241 a výrokov ako „sklamal si nás, Lyndon,“ 356 00:22:05,825 --> 00:22:08,078 medzi tými ľuďmi, ktorí k nemu naozaj vzhliadali 357 00:22:08,078 --> 00:22:10,955 ako k najlepšiemu kandidátovi Demokratickej strany. 358 00:22:12,874 --> 00:22:14,959 Mohlo by nastať obdobie depresie, 359 00:22:15,543 --> 00:22:17,921 keby sledoval niekoho iného na jeho mieste 360 00:22:18,421 --> 00:22:20,507 a premýšľal, čo by urobil na jeho mieste. 361 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 A mohol sa poobzerať po obetnom baránkovi 362 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 a ja by som ním potom nechcela byť. 363 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 Potom som spomenula alternatívu. 364 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Ak bude kandidovať, pravdepodobne ho zvolia za prezidenta. 365 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 Počas nasledujúcich štyroch rokov budem on, ja a deti 366 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 kritizovaní a ohováraní za veci, ktoré sme urobili, 367 00:22:38,858 --> 00:22:41,319 a za veci, ktoré sme vôbec neurobili. 368 00:22:41,319 --> 00:22:45,198 Prídu chvíle, keď bude frustrovaný z neschopnosti 369 00:22:45,198 --> 00:22:48,952 dosiahnuť svoje vysoké ambície pre tento národ. 370 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 To bude bolestivé. 371 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 Môj konečný záver bol, že si myslím, že by mal kandidovať, 372 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 a potom, približne za tri roky a deväť mesiacov, 373 00:22:58,795 --> 00:23:01,631 vo februári alebo marci 1968 374 00:23:01,631 --> 00:23:04,342 oznámiť, že nebude kandidovať znova. 375 00:23:04,843 --> 00:23:05,802 A v tom čase 376 00:23:05,802 --> 00:23:09,764 sa jeho život podľa mňa dostatočne ustáli na to, 377 00:23:09,764 --> 00:23:13,560 aby mohol dokončiť toto funkčné obdobie, vrátiť sa na ranč 378 00:23:13,560 --> 00:23:16,187 a pokojne dožiť zvyšok svojich dní. 379 00:23:19,774 --> 00:23:21,818 Záber 30, zvuk 19. 380 00:23:23,319 --> 00:23:26,906 {\an8}Povedzte mi o svojom postoji k zákonu o občianskych právach, 381 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}ktorý je v Kongrese a posudzuje ho Senát? 382 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Mám pocit, že je v poriadku. 383 00:23:33,246 --> 00:23:37,208 Ale cítim jednu vec, že by mali pokračovať a schváliť ho. 384 00:23:40,211 --> 00:23:41,713 GREENWOODSKÁ POLÍCIA 385 00:23:44,090 --> 00:23:47,218 Nechápem, ako o Amerike 386 00:23:47,218 --> 00:23:50,305 môžu ľudia skutočne povedať, 387 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 že je to krajina slobody 388 00:23:53,683 --> 00:23:56,686 a že je domovom odvážnych, 389 00:23:56,686 --> 00:24:00,607 keď práve tu v Amerike zomreli černosi 390 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 bez akéhokoľvek dôvodu. 391 00:24:03,776 --> 00:24:07,572 A v skutočnosti sa nesnažíme nič vziať. 392 00:24:07,572 --> 00:24:10,033 Chceme len dostať šancu 393 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 byť slušnými ľudskými bytosťami 394 00:24:13,912 --> 00:24:17,707 a občanmi, o ktorých môžeme skutočne povedať, 395 00:24:18,291 --> 00:24:21,794 ako sa spieva v jednej piesni: „Ach, povedz, vidíš 396 00:24:21,794 --> 00:24:23,463 pri rannom úsvite... 397 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 ...čo tak hrdo slávime.“ 398 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 A teraz sa s plačom pýtam, či je Amerika 399 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 skutočne krajinou slobodných a domovom odvážnych. 400 00:24:46,569 --> 00:24:48,488 Štvrtok, 2. júla. 401 00:24:48,488 --> 00:24:51,783 O pol siedmej prišla veľká správa dňa 402 00:24:51,783 --> 00:24:54,827 a možno aj roka. 403 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Moji milí Američania, 404 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 chystám sa podpísať zákon 405 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 o občianskych právach z roku 1964. 406 00:25:05,463 --> 00:25:07,632 Ako som sa potichu zosunula na miesto, 407 00:25:07,632 --> 00:25:10,718 všimla som si najmä generálneho prokurátora, ktorý sedel v prvom rade, 408 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 a premýšľala som, čo sa mu odohráva v hlave. 409 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 Tento zákon, ktorý jeho brat tak horlivo sponzoroval, 410 00:25:16,641 --> 00:25:19,060 do ktorého vkladal toľko nádeje 411 00:25:19,060 --> 00:25:21,354 a ktorý nakoniec prešiel, 412 00:25:21,354 --> 00:25:25,441 verím, že s Lyndonovou úprimnou a vytrvalou pomocou. 413 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 Pozorovala som ľahostajnú tvár generálneho prokurátora, 414 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 a veľmi odmerané tlieskanie, 415 00:25:31,489 --> 00:25:35,368 ktoré by nevyrušilo ani komára pokojne spiaceho v jeho dlani. 416 00:25:38,079 --> 00:25:40,290 Vo Východnej miestnosti sa konal obrad. 417 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 Podpísanie zákona o občianskych právach vysielané v televízii, 418 00:25:43,876 --> 00:25:47,297 so všetkými vedúcimi predstaviteľmi Kongresu zoradenými za Lyndonom, 419 00:25:47,297 --> 00:25:51,676 ako podpísal zákon s niekoľkými desiatkami pier, 420 00:25:51,676 --> 00:25:55,179 každý z nich sa sotva dostal k jednému jedinému písmenu. 421 00:25:56,222 --> 00:25:59,976 Odišla som z Východnej miestnosti s pocitom, že som bola svedkom 422 00:25:59,976 --> 00:26:02,395 začiatku niečoho v dejinách tohto národa, 423 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 plná mnohých dobrých vecí a mnohých problémov. 424 00:26:08,151 --> 00:26:11,321 Zákon o občianskych právach neprijmeme. 425 00:26:11,321 --> 00:26:13,906 A budeme viesť kampaň, 426 00:26:13,906 --> 00:26:16,409 kým nebude zrušený. 427 00:26:16,409 --> 00:26:20,121 Podľa môjho názoru to nezastaví černošské demonštrácie. 428 00:26:20,121 --> 00:26:24,709 {\an8}Nevyrieši to rasové problémy, ale zvýši to napätie. 429 00:26:24,709 --> 00:26:27,879 {\an8}Obávate sa, že to demokrati využijú? 430 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}Po Lyndonovi Johnsonovi, najväčšom podvodníkovi v Spojených štátoch, 431 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 ktorý sa po celé roky svojho života staval proti zákonu o občianskych právach, 432 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 je toto najfalošnejší človek, aký sa kedy objavil. 433 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Hádam preto, že bol južan, mu neverili. 434 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 KUCHÁRKA JOHNSONOVCOV 435 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 Keď som sa Johnsona zastávala, 436 00:26:50,151 --> 00:26:52,904 povedali, že som zaujatá, pretože pre neho pracujem. 437 00:26:52,904 --> 00:26:55,990 A ja som povedala, že nie, po rozhovoroch s ním 438 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 viem, že je to pre všetkých černochov. 439 00:27:00,787 --> 00:27:03,831 A vedela som, aký je to človek. 440 00:27:05,041 --> 00:27:07,794 Tu je Zephyr a Lynda Birdová. 441 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 O pani Johnsonovej poviem jednu vec, 442 00:27:13,049 --> 00:27:16,844 bola veľmi milá, keď hľadala ubytovanie. 443 00:27:16,844 --> 00:27:19,597 A ak sme tam nemohli zostať my, tak tam nezostala ani ona. 444 00:27:21,891 --> 00:27:24,769 Raz sme sa zastavili na jednom mieste a tá žena povedala, 445 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 „Áno, máme pre vás miesto.“ 446 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 A ona povedala, no, sú tu ešte títo dvaja ľudia. 447 00:27:29,482 --> 00:27:33,695 Ona povedala: „Nie, my ich zamestnávame, ale nenechávame ich prespať.“ 448 00:27:36,280 --> 00:27:39,158 A pani Johnsonová povedala, že to je odporné, 449 00:27:39,158 --> 00:27:40,368 a odišla. 450 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 Na mori, na súši aj vo vzduchu 451 00:27:48,584 --> 00:27:51,546 naberá na sile úžasná vojenská mašinéria Spojených štátov, 452 00:27:52,046 --> 00:27:53,589 ktorá dokáže čeliť akejkoľvek hrozbe. 453 00:27:54,757 --> 00:27:57,552 Na strategické miesta sa presúvajú posily 454 00:27:57,552 --> 00:28:00,388 ako súčasť novej stratégie v tejto frustrujúcej vojne. 455 00:28:04,851 --> 00:28:07,770 {\an8}- Áno? - Pán Bundy ho volá na 9-0. 456 00:28:08,271 --> 00:28:09,147 {\an8}- Sekundu. - Ďakujem. 457 00:28:09,147 --> 00:28:10,189 Bundy... 458 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}Poviem vám, že som včera v noci nespal a premýšľal o tejto veci. 459 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Veľmi ma to znepokojuje. 460 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}Nechápem, v čo môžeme dúfať, že získame, keď sa zaviažeme, 461 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 a je to ten najväčší chaos. 462 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 Je to strašný chaos. 463 00:28:25,997 --> 00:28:29,041 {\an8}A ja som si len pomyslel, že keby som tam prikázal ísť všetkým tým deťom, 464 00:28:29,041 --> 00:28:31,252 načo ich tam posielam? 465 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 Utorok 4. augusta bol významný deň. 466 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Viete, že sa formujú veľké rozhodnutia, 467 00:28:38,509 --> 00:28:41,763 niektoré úplne mimo kontroly kohokoľvek z nás, 468 00:28:41,763 --> 00:28:45,016 niektoré, o ktorých musí rozhodnúť človek, ktorý mi je najbližší. 469 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 Keď McGeorge Bundy prechádzal okolo mňa na chodbe, tváril sa mimoriadne vážne. 470 00:28:51,731 --> 00:28:55,234 Spýtala som sa ho na niečo, na čo odpovedal tajomne. 471 00:28:55,234 --> 00:28:59,280 Pomyslela som si, že by sme mohli mať na krku malú vojnu. 472 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Toto je Maddox, jeden z dvoch torpédoborcov, ktoré boli napadnuté 473 00:29:06,621 --> 00:29:10,792 počas hliadkovania v medzinárodných vodách v Tonkinskom zálive pri severnom Vietname. 474 00:29:12,251 --> 00:29:17,215 Moji milí Američania, je mojou povinnosťou voči americkému ľudu... 475 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 ...oznámiť, že obnovené nepriateľské akcie 476 00:29:22,845 --> 00:29:25,431 proti lodiam Spojených štátov na otvorenom mori 477 00:29:25,431 --> 00:29:27,850 v Tonkinskom zálive 478 00:29:28,434 --> 00:29:30,478 si dnes vyžiadali, 479 00:29:30,478 --> 00:29:33,397 aby som nariadil vojenským silám Spojených štátov, 480 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 aby prijali opatrenia a reagovali. 481 00:29:36,484 --> 00:29:40,863 Hoci je táto situácia desivá, cítim určitú hrdosť. 482 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 Možno na Trumana, Eisenhowera, Kennedyho, 483 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 bol dlhý rad takýchto dní. 484 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Samozrejme, až doteraz sme ich všetky prežili, 485 00:29:50,498 --> 00:29:52,708 ale je to nebezpečná cesta. 486 00:29:58,881 --> 00:30:01,008 PREZIDENT 22. NOVEMBER 1968 487 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Pán prezident, medzi novinármi v meste 488 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 sa povráva, že máte dosť silné námietky 489 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 voči kritike v novinách a v rozhlase. 490 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 Mohli by ste nám prezradiť, ako to skutočne vnímate? 491 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Predpokladám, že takmer každý človek 492 00:30:19,777 --> 00:30:22,113 by radšej získal súhlas ako nesúhlas. 493 00:30:23,114 --> 00:30:25,700 Niektorí ľudia si mysleli, 494 00:30:25,700 --> 00:30:28,452 že pracujete príliš dlho a ťažko 495 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 a že by ste tak mohli ohroziť svoje zdravie. 496 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 Ako si chránite zdravie pred každodennou prácou? 497 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Máme naozaj dlhé dni 498 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 a problémy, ktoré si vyžadujú pozornosť, 499 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 si vyžadujú čas. 500 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 A nikdy nie je dostatok času, 501 00:30:45,761 --> 00:30:49,098 keď robíte tieto rozhodnutia, ale je potrebné ich urobiť. 502 00:30:49,098 --> 00:30:51,767 A ja pracujem v dosť horúčkovitom tempe. 503 00:30:51,767 --> 00:30:54,812 A prvých sto dní bolo... 504 00:30:56,731 --> 00:31:00,109 ...naplnených takmer do prasknutia. 505 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Myslím si, že ľudia majú mylný úsudok, 506 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 myslia si, že chcem mať veľkú moc. 507 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 Trochu lásky, to je všetko, čo chcem. 508 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 Ja neverím, Walter, že môžem fyzicky a psychicky 509 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 niesť zodpovednosť za bombu 510 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}a celý svet a černochov a juh 511 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 a tak ďalej, a tak ďalej. 512 00:31:26,052 --> 00:31:28,512 {\an8}Povedal mi, že sa tam chystá letieť na druhý deň ráno 513 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}a oznámiť, že nebude kandidovať na znovuzvolenie 514 00:31:31,140 --> 00:31:32,058 v Atlantic City. 515 00:31:32,058 --> 00:31:34,894 {\an8}A ja som mu povedal, že to určite nemôže urobiť. 516 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 Okamžite som išiel za pani Johnsonovou. 517 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 Ona mu dokáže 518 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 prehovoriť do duše lepšie ako ktokoľvek iný. 519 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 Birdová si myslela, že by som tam mal ísť, 520 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 pretože nebolo celkom správne, aby sa všetci dohadovali. 521 00:31:49,659 --> 00:31:51,410 DEMOKRATICKÁ NÁRODNÁ KONFERENCIA 522 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 Dobrý večer. Toto mesto pri mori 523 00:31:53,913 --> 00:31:56,666 dnes žilo politickou aktivitou. 524 00:31:56,666 --> 00:31:58,918 Prevažne černošská skupina 525 00:31:58,918 --> 00:32:02,254 vyzvala na súboj čisto bielu delegáciu z Mississippi. 526 00:32:02,254 --> 00:32:06,509 Chceme sa zaregistrovať, aby sme sa stali občanmi prvej triedy. 527 00:32:06,509 --> 00:32:11,305 A ak sa Demokratická strana slobody teraz neusadí, 528 00:32:11,305 --> 00:32:13,099 pochybujem o Amerike. 529 00:32:13,099 --> 00:32:15,601 NÁRODNÁ KONFERENCIA DEMOKRATOV V ROKU 1964 530 00:32:17,269 --> 00:32:20,606 Dlhých 22 minút, za prítomnosti jeho manželky 531 00:32:20,606 --> 00:32:23,609 delegáti prejavujú svoju náklonnosť k Bobbymu 532 00:32:23,609 --> 00:32:26,153 a k mužovi, ktorý bol ich prezidentom. 533 00:32:27,530 --> 00:32:31,784 Pani Lyndon Johnsonová, Luci a Lynda práve prišli. 534 00:32:31,784 --> 00:32:32,868 A je tu. 535 00:32:34,245 --> 00:32:36,539 Prezident Spojených štátov 536 00:32:36,539 --> 00:32:39,375 a budúci prezident Spojených štátov, 537 00:32:39,375 --> 00:32:41,210 Lyndon B. Johnson. 538 00:32:43,754 --> 00:32:46,132 Začnem pochodovať 539 00:32:46,132 --> 00:32:50,678 k ohromujúcemu víťazstvu našej strany a nášho národa. 540 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 Volebný rok 1964. 541 00:33:05,067 --> 00:33:06,861 Odmenou je Biely dom 542 00:33:06,861 --> 00:33:09,905 a je obsadený dámami. 543 00:33:09,905 --> 00:33:13,075 V krajine je o štyri milióny viac voličiek ako voličov 544 00:33:13,075 --> 00:33:15,995 a obe strany sa uchádzajú o hlasy žien. 545 00:33:17,288 --> 00:33:19,540 Je to rok ženy vo Washingtone. 546 00:33:19,540 --> 00:33:23,586 Dámy si nárokujú na titul a čelia zodpovednosti. 547 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 Piatok, 11. septembra, 548 00:33:30,092 --> 00:33:33,262 začala som plánovať svoju kampaň po mestách na juhu. 549 00:33:33,262 --> 00:33:37,892 Už ma unavuje, že sa všetci správajú, akoby bol Juh nevlastné dieťa. 550 00:33:37,892 --> 00:33:39,852 Patrím k nemu a on ku mne 551 00:33:39,852 --> 00:33:44,523 a mám v úmysle to povedať, aj keď ma za to skritizujú. 552 00:33:46,567 --> 00:33:49,945 Som tu na zadnom nástupišti vlaku Lady Bird Special 553 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 a rozprávam sa s Elizabeth Carpenterovou, tlačovou tajomníčkou pani Johnsonovej. 554 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Pani Carpenterová, aký je hlavný účel tejto cesty, 555 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 čo sa týka pani Johnsonovej? 556 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}No, Marlene, konajú sa voľby 557 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 a ona pomáha šíriť príbeh úradu 558 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 a výsledkov jej manžela do ôsmich štátov. 559 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Nikto nepozná tento príbeh lepšie ako pani Johnsonová 560 00:34:12,134 --> 00:34:16,388 a preto si myslím, že na jeseň zvíťazíme. 561 00:34:16,388 --> 00:34:20,142 Alexandriu vybrala ako prvú zastávku 562 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 jedna z najväčších organizátoriek kampaní v Amerike 563 00:34:22,937 --> 00:34:24,855 a som hrdý na to, že môžem oznámiť... 564 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 ...a som veľmi hrdý, že môžem oznámiť, že som jej manžel. 565 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 AKO SA JEJ VLAK PRESÚVA NA JUH, HROZBA NÁSILIA RASTIE. 566 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 TAJNÁ SLUŽBA DOSTÁVA ANONYMNÚ BOMBOVÚ HROZBU. 567 00:34:45,376 --> 00:34:48,796 NAPRIEK HROZBE KAMPAŇ POKRAČUJE. 568 00:34:48,796 --> 00:34:50,172 VITAJTE V OBLASTI GOLDWATERA 569 00:34:50,172 --> 00:34:51,882 Myslíte si, že štát vyberie Goldwatera? 570 00:34:51,882 --> 00:34:53,092 Myslím, že celý tento štát 571 00:34:53,092 --> 00:34:54,343 - je za Goldwatera. - Prvýkrát 572 00:34:54,343 --> 00:34:55,803 si Georgia zvolí republikána. 573 00:34:55,803 --> 00:34:57,805 Ale tentoraz to urobíme. 574 00:34:57,805 --> 00:34:59,974 Georgiu vždy ovládali demokrati. 575 00:34:59,974 --> 00:35:03,310 Tak sme si povedali, že jej ukážeme, že teraz je tu zopár republikánov. 576 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 Môžete mi povedať, pani Johnsonová, aké boli vaše pôvodné očakávania 577 00:35:07,356 --> 00:35:09,483 od tohto výletu a ako sa situácia vyvinula? 578 00:35:09,483 --> 00:35:12,069 Väčšinou tam bolo priateľské a veľké publikum, 579 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 ale sem-tam sa vyskytlo aj niekoľko neprajníkov. 580 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 Máte pocit, že napriek tomu budete môcť pomôcť udržať juh 581 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 v demokratickom tábore? 582 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 To je na jednu ženu priveľa. 583 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 Myslím si však, že sa na to musíme pozerať s nadhľadom. 584 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Určite ich bolo niekoľko, majú právo na svoj názor, 585 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 ale vy ste tam boli, videli ste tisíce ľudí, 586 00:35:38,053 --> 00:35:40,806 ktorí jasali a podávali si ruky. 587 00:35:40,806 --> 00:35:47,229 {\an8}Chceme Barryho! 588 00:35:49,773 --> 00:35:53,652 {\an8}Priatelia, toto je krajina mnohých názorov 589 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 {\an8}a ja rešpektujem vaše právo vyjadriť svoj vlastný. 590 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 {\an8}Teraz je rad na mne, aby som vyjadrila ten svoj. 591 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 {\an8}Ďakujem. 592 00:36:12,922 --> 00:36:14,798 DVADSAŤJEDNA DNÍ PRED VOĽBAMI JE JOHNSONOV HLAVNÝ PORADCA, 593 00:36:14,798 --> 00:36:16,300 WALTER JENKINS, ZATKNUTÝ V MIESTNEJ YMCA 594 00:36:16,300 --> 00:36:18,344 A OBVINENÝ Z „VÝTRŽNÍCTVA A NESLUŠNÝCH PREJAVOV“. 595 00:36:18,344 --> 00:36:20,763 Kauza Waltera Jenkinsa 596 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 vyvoláva vážne otázky národnej bezpečnosti, 597 00:36:24,099 --> 00:36:27,645 na ktoré môže a musí odpovedať len prezident. 598 00:36:27,645 --> 00:36:31,982 S vedomím zraniteľnosti páchateľov týchto trestných činov voči vydieraniu, 599 00:36:31,982 --> 00:36:34,235 by nám mal prezident povedať, 600 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}či bolo pánovi Jenkinsovi umožnené zúčastňovať sa na stretnutiach 601 00:36:37,655 --> 00:36:39,698 Rady pre národnú bezpečnosť 602 00:36:39,698 --> 00:36:43,160 a či mu bol inak umožnený prístup k najvyšším vojenským tajomstvám. 603 00:36:43,744 --> 00:36:45,496 BIELY DOM 604 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 Myslíte si, že táto vec je bomba? 605 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 Áno, myslím. 606 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 Keď budem poznať fakty, nebudem mať inú možnosť, ako ho prinútiť odstúpiť. 607 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 - Podľa vás áno? - Vôbec nie. 608 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Jediné, čo teraz môžete urobiť, je uzavrieť rady. 609 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}Jediný spôsob, ako na to odpoviete, nie je priamo, ale vo vašom správaní, 610 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 v obraze, ktorý vytvárate. 611 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 Zostávajú vám dva týždne. 612 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 Ste popredu a to, čo teraz musíte urobiť, 613 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}je byť si naozaj istý, že neurobíte chybu. 614 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter pôsobil dosť odosobnene a nesústredene. 615 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 Nemôžem zmerať utrpenie, ktorým si prešiel, 616 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 bola to jedna z najbolestivejších vecí v mojom živote, 617 00:37:20,364 --> 00:37:23,701 bolestivejšia ako smrť mnohých mojich blízkych. 618 00:37:23,701 --> 00:37:24,827 WALTER JENKINS JE HOSPITALIZOVANÝ... 619 00:37:24,827 --> 00:37:26,120 {\an8}- Zlatko. - Áno? 620 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 Keď sa ma budú pýtať, čo sa určite budú, 621 00:37:28,872 --> 00:37:33,002 poviem, že je to neuveriteľné 622 00:37:33,002 --> 00:37:36,422 u človeka, ktorého som poznala celé tie roky 623 00:37:37,006 --> 00:37:40,801 ako zbožného katolíka, otca šiestich detí. 624 00:37:40,801 --> 00:37:44,013 Môže to byť len nervové zrútenie. 625 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 No, do toho by si sa teraz nemala miešať, 626 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 snažíme sa na to prísť s najväčšími odborníkmi, 627 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 ktorí na tom pracujú. 628 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 Myslím, že si neuvedomuješ, že prvá dáma to nemôže robiť. 629 00:37:55,482 --> 00:37:57,359 Nemyslím si, že je to správne. 630 00:37:58,360 --> 00:38:00,529 Cítim to silnejšie ako vy, 631 00:38:00,529 --> 00:38:03,574 {\an8}ale nechcem, aby si mu ublížila viac, ako už trpí. 632 00:38:03,574 --> 00:38:08,078 Ak mu nevyjadríme nejakú podporu, 633 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 prídeme o lásku a oddanosť 634 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 všetkých ľudí, ktorí boli s nami. 635 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 No, porozprávaj sa o tom s Abem a Clarkom a... 636 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 Abe schváli vyhlásenie. 637 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 To jednoducho nemôžeš urobiť prezidentskému úradu, zlato. 638 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 Láska moja, láska moja, budem sa za teba modliť spolu s Walterom. 639 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Ak si prečítaš, že som povedala niektoré veci na Walterovu podporu, 640 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}bude to v súlade s tým, čo som ti práve povedala. 641 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 Zbohom, miláčik. 642 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 POZNÁM NAŠU RODINU A VŠETKÝCH JEHO PRIATEĽOV... 643 00:38:39,860 --> 00:38:42,446 A DÚFAM, ŽE AJ VŠETCI OSTATNÍ SA MODLIA SA ZA JEHO UZDRAVENIE. 644 00:38:42,446 --> 00:38:47,034 JOHNSONOVO JASNÉ VÍŤAZSTVO 645 00:38:47,993 --> 00:38:50,579 Hlas ľudu bol počutý v krajine. 646 00:38:51,080 --> 00:38:52,748 Šesťdesiatosem miliónov občanov Spojených štátov 647 00:38:53,332 --> 00:38:56,377 išlo k volebným urnám, aby využili svoje drahocenné volebné právo 648 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 a mandát získal s veľkým náskokom Lyndon Baines Johnson, 649 00:39:00,047 --> 00:39:03,759 ktorý sa stal 36. prezidentom Spojených štátov. 650 00:39:03,759 --> 00:39:06,762 Muž, ktorý sa dostal do úradu rukou tragédie, 651 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 získal drvivé percento hlasov voličov. 652 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Viac ako 61 percent, 653 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 prevaha nad Barrym Morrisom Goldwaterom o takmer 16 miliónov hlasovacích lístkov. 654 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 Je to historické drvivé víťazstvo. 655 00:39:25,697 --> 00:39:26,573 Nový rok. 656 00:39:26,573 --> 00:39:31,412 Začal sa pre mňa čiernou kávou, pomarančovým džúsom a predsavzatiami. 657 00:39:33,038 --> 00:39:36,458 Celý deň som strávila v čarovnej krajine oblečenia. 658 00:39:36,458 --> 00:39:40,963 Kabát, ktorý mám na sebe na inauguračnom ceremoniáli, je elegantný. 659 00:39:40,963 --> 00:39:43,340 Šaty? Nuž, budeme musieť počkať a uvidíme. 660 00:39:44,925 --> 00:39:49,054 Ja jednoducho nie som typ na náčrty a vzorkovníky. 661 00:39:49,054 --> 00:39:53,767 Som typ, ktorý si ich prehliadne, oblečie a nosí ich. 662 00:39:53,767 --> 00:39:56,145 Aj jedno z mojich novoročných predsavzatí je 663 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 vyzerať lepšie na všetkých verejných vystúpeniach. 664 00:39:59,815 --> 00:40:03,402 A nezabudnúť na to, čo sa v práci patrí. 665 00:40:03,402 --> 00:40:05,446 Stále je pre mňa veľmi ťažké, 666 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 veľmi nepríjemné povedať prvá dáma. 667 00:40:12,161 --> 00:40:16,415 V stredu 20. januára svitlo krásne, jasné a skoré ráno. 668 00:40:16,415 --> 00:40:18,542 Prišiel ten deň. 669 00:40:22,171 --> 00:40:25,507 Išli sme po ulici, Lyndon a ja v jednom aute, 670 00:40:25,507 --> 00:40:28,844 v tom s nepriestrelným sklom na vrchu a po bokoch, 671 00:40:28,844 --> 00:40:32,431 na Pennsylvánskej avenue už boli husté davy ľudí. 672 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Potom prišla chvíľa, ku ktorej smerovali všetky dni 673 00:40:38,145 --> 00:40:40,314 minulého roka, 674 00:40:40,314 --> 00:40:43,233 okamih, keď Lyndon zloží prísahu 675 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 ako 36. prezident Spojených štátov. 676 00:40:47,362 --> 00:40:49,740 Povedali mi, že by som mala držať Bibliu 677 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 pri prísahe. 678 00:40:52,326 --> 00:40:55,954 Stála som tvárou v tvár davu medzi predsedom Najvyššieho súdu a Lyndonom, 679 00:40:55,954 --> 00:40:57,456 keď skladal prísahu. 680 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Ja, Lyndon Baines Johnson, slávnostne prisahám, 681 00:41:02,085 --> 00:41:04,421 Že budete verne vykonávať... 682 00:41:04,421 --> 00:41:06,089 Že budem verne vykonávať... 683 00:41:06,089 --> 00:41:09,593 Úrad prezidenta Spojených štátov amerických. 684 00:41:09,593 --> 00:41:11,845 K tomu nech vám dopomáha Boh. 685 00:41:11,845 --> 00:41:12,888 K tomu nech mi dopomáha Boh. 686 00:41:23,899 --> 00:41:27,444 V pondelok 1. februára sa opäť začínajú rušné dni. 687 00:41:27,444 --> 00:41:29,238 Zobudila som sa okolo siedmej, 688 00:41:29,238 --> 00:41:33,700 a keď som zistila, že Lyndon je hore, vliezla som k nemu do postele na kávu. 689 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 A počula som rozrušenú Luci, ako rozpráva o článku 690 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 v časopise s názvom Women's Wear, 691 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 v ktorom Johnsonové dostali dosť slabé známky za oblečenie. 692 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci sa prikláňala k tomu, že za to môžu ponožky a mokasíny Lyndy Birdovej, 693 00:41:49,258 --> 00:41:52,177 a bola z toho naozaj dosť nahnevaná. 694 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Táto práca je súťažou vo vytrvalosti. 695 00:42:01,061 --> 00:42:04,648 Nedeľa, 7. februára, sa vlastne začala už po polnoci. 696 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon sa dopočul o útoku Vietkongu 697 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 na americké kasárne v Južnom Vietname. 698 00:42:13,490 --> 00:42:17,202 Bola som dosť zaskočená, keď som ho počula povedať niečo, čo som počula tak často, 699 00:42:17,202 --> 00:42:21,707 ale naozaj som nečakala, že to z jeho úst zaznie pred niekým iným. 700 00:42:21,707 --> 00:42:26,003 „Nie som povahovo vybavený na to, aby som bol vrchným veliteľom,“ povedal. 701 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 Hovorili o nutnosti vydávať rozkazy, 702 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 ktoré by priniesli bohvie aké kataklizmatické následky. 703 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 Povedal: „Som príliš sentimentálny.“ 704 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 Je zvláštne, ako môžete byť takí znecitlivení 705 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 vlastnou bolesťou alebo vlastným problémom, 706 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 že nedokážete úplne zdieľať utrpenie niekoho blízkeho. 707 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 Haló? 708 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 V určitom momente mi napadlo, že by som mal 709 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 zavolať späť. 710 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 No, určite oceňujem, že mi voláte. 711 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 Je veľmi zaujímavé, pán prezident, 712 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}všimnúť si, že jediné štáty, ktoré ste nezískali 713 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}na juhu - päť južných štátov, 714 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 má menej ako 40 percent 715 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 černochov zaregistrovaných ako voličov. 716 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}A práve táto koalícia černošských hlasov 717 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 a umiernených hlasov bielych 718 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 skutočne vytvorí nový Juh. 719 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 Presne tak. 720 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Myslím si, že je veľmi dôležité, aby sme zaujali stanovisko, 721 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}že každý človek narodený v tejto krajine, keď dosiahne určitý vek... 722 00:43:27,564 --> 00:43:31,193 {\an8}...že má právo voliť, rovnako ako má právo bojovať. 723 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Nedeľa 7. marca. 724 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 Už dlhší čas plávam proti prúdu, 725 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 proti pocitu depresie a relatívnej zotrvačnosti. 726 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 Aj Lyndon žije v oblaku problémov, s niekoľkými lúčmi svetla. 727 00:43:46,625 --> 00:43:48,585 Teraz je to situácia v Selme. 728 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Asi šesťsto černochov, ktorí pochodovali, dosiahlo len malý pokrok 729 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 smerom k hlavnému mestu štátu asi 24 kilometrov na východ. 730 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 Sotva opustili Selmu. 731 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 Pochodovali v malých skupinách cez mesto Selma a neboli zastavení, 732 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 ale keď prekročili most Edmunda Pettusa, 733 00:44:04,935 --> 00:44:06,895 to už bolo o niečom inom. 734 00:44:06,895 --> 00:44:09,690 Máte dve minúty na to, aby ste sa otočili 735 00:44:09,690 --> 00:44:11,983 a vrátiť sa do svojho kostola. 736 00:44:15,821 --> 00:44:18,865 Desiatky účastníkov pochodu boli ošetrené pre popáleniny slzným plynom, 737 00:44:18,865 --> 00:44:20,659 otvorené rany, zlomené kosti. 738 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 Za súmraku sa šerif okresu Dallas ozval v rádiu, 739 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 aby vyzval všetkých, aby nevychádzali na ulice. 740 00:44:27,916 --> 00:44:30,669 Bol to deň plný napätia a stresu. 741 00:44:30,669 --> 00:44:33,130 Pred Bielym domom pochodujú protestujúci 742 00:44:33,130 --> 00:44:35,048 a nebol to nezvyčajný pohľad. 743 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 Ale v tomto kontexte, myslím, s väčšou silou ako predtým. 744 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Pretože Lyndon je južanský prezident, 745 00:44:41,221 --> 00:44:44,474 pretože minulú jeseň vyhral s takým veľkým počtom hlasov černochov, 746 00:44:44,474 --> 00:44:46,852 pretože volebné právo bolo kľúčové 747 00:44:46,852 --> 00:44:49,563 k celej otázke občianskych práv, 748 00:44:49,563 --> 00:44:52,399 ktorú od roku 1957 neustále kritizoval. 749 00:44:57,404 --> 00:44:59,489 Zdá sa, že včerajšia bitka v Selme 750 00:44:59,740 --> 00:45:01,867 skôr ukončila začiatok. 751 00:45:01,867 --> 00:45:05,162 King odpovedá guvernérovi Wallaceovi ďalším pochodom. 752 00:45:05,162 --> 00:45:06,830 V rovnakom meste, v Selme. 753 00:45:06,830 --> 00:45:08,457 S rovnakým cieľom, v Montgomery. 754 00:45:08,582 --> 00:45:10,459 Stane sa tak zajtra, utorok. 755 00:45:10,459 --> 00:45:12,836 King vraví, že ho sám povedie. 756 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Neskôr som počula, že keď sa tam ukázal, nevedel, 757 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 či ho bude niekto nasledovať. 758 00:45:24,765 --> 00:45:27,517 Ale bolo to víťazstvo, bol to zdravý rozum. 759 00:45:27,517 --> 00:45:30,353 Dočasný poklop, ktorý zastavil sopku, 760 00:45:30,353 --> 00:45:34,900 aby získali čas na presadenie zákona o volebnom práve v Kongrese 761 00:45:34,900 --> 00:45:36,651 a ochránili nás pred katastrofou. 762 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 POCHODUJEME SO SELMOU! 763 00:45:45,243 --> 00:45:47,496 Toto je rytmus mesta. 764 00:45:47,496 --> 00:45:49,331 Hocijakého veľkého mesta. 765 00:45:49,331 --> 00:45:50,665 Kdekoľvek. 766 00:45:50,665 --> 00:45:54,336 Americké mestá dnes čelia kríze. 767 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 Čelia vysokej horúčke neplánovaného rastu. 768 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 Sú preľudnené a ochromené. 769 00:46:00,634 --> 00:46:01,968 Po prvý krát 770 00:46:01,968 --> 00:46:05,138 začínajú Američania vážne skúmať, 771 00:46:05,138 --> 00:46:07,098 čo sa s ich mestami stalo. 772 00:46:09,017 --> 00:46:12,813 V našich mestách potrebujeme nápadité programy 773 00:46:12,813 --> 00:46:17,275 pre úpravu ulíc a pretvorenie otvorených plôch 774 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 na miesta krásy a odpočinku. 775 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon mal prejav a hovoril o životnom prostredí, 776 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 o jeho ochrane, 777 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 a vtedy som sa rozhodla, že to je niečo pre mňa. 778 00:46:35,085 --> 00:46:38,004 {\an8}Odkedy sme prišli do Bieleho domu, 779 00:46:38,505 --> 00:46:40,966 {\an8}redaktorky sa pýtali: „Aká je vaša rola?“ 780 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 „Aká je vaša rola?“ 781 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 Pani Johnsonová vtedy odpovedala: 782 00:46:45,345 --> 00:46:47,931 „Moja rola prvej dámy 783 00:46:47,931 --> 00:46:51,685 sa ukáže v činoch, nie slovách.“ 784 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Naším cieľom bolo presvedčiť pani Johnsonovú, 785 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 aby vzala býka za rohy, 786 00:47:00,068 --> 00:47:04,656 a zostavila komisiu, ktorá by mala v Bielom dome priestor 787 00:47:04,656 --> 00:47:08,326 prezentovať postoje a snahy, 788 00:47:08,326 --> 00:47:11,329 ako spraviť Washington krajším. 789 00:47:13,039 --> 00:47:17,836 Myslím, že v našom národnom povedomí nastal čas, 790 00:47:17,836 --> 00:47:20,255 aby sme sa pozreli na životné prostredie a pýtali sa, 791 00:47:20,255 --> 00:47:23,049 čo ľudia robili, aby mu škodili. 792 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Keďže som vyrastala na vidieku, 793 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 bola som odkázaná sama na seba. 794 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 A nemala som veľa stálych spoločníkov. 795 00:47:36,271 --> 00:47:39,441 Príroda bola mojím priateľom, 796 00:47:39,441 --> 00:47:43,028 obživou aj učiteľom. 797 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Bola pre mňa radosťou, ktorá ma nikdy nesklamala. 798 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 Utorok, 9. marca sa konalo stretnutie mojej skrášľovacej komisie. 799 00:47:54,623 --> 00:47:57,584 Riešiť tému skrášľovania je ako vziať 800 00:47:57,584 --> 00:48:01,338 zamotané klbko vlny. Všetky vlákna sú poprepletané. 801 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 Oddych a obnova mesta, 802 00:48:04,883 --> 00:48:09,179 skrášlenie rýchlej dopravy a diaľnic, 803 00:48:09,179 --> 00:48:12,182 duševné zdravie a miera kriminality. 804 00:48:12,182 --> 00:48:14,476 Je neskutočne ťažké upriamiť konverzáciu 805 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 na jednu vec, 806 00:48:16,186 --> 00:48:18,104 pretože všetko nadväzuje na niečo ďalšie. 807 00:48:19,481 --> 00:48:22,359 Okolo 11:30 sme sa všetci 30-ti, alebo tak nejako, 808 00:48:22,359 --> 00:48:24,194 vybrali do terénu. 809 00:48:27,405 --> 00:48:29,658 Zastavili sme sa v Green Leaf Gardens, 810 00:48:29,658 --> 00:48:33,119 v štvrti so skromnými malými tehlovými domami. 811 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Bola to parketa pre Waltera Washington a jeho ohromný entuziazmus. 812 00:48:37,749 --> 00:48:41,962 Často sme spolu navštevovali 813 00:48:41,962 --> 00:48:44,422 školy, sídliská 814 00:48:45,006 --> 00:48:47,258 a štvrte Washingtonu. 815 00:48:47,258 --> 00:48:51,554 Je to múdry a schopný štátny úradník. 816 00:48:51,554 --> 00:48:54,683 {\an8}Prechodili sme celé mesto. 817 00:48:54,683 --> 00:49:00,105 {\an8}Obaja sme boli rozhodnutí, že určitá časť toho, čo chcela spraviť, 818 00:49:00,105 --> 00:49:06,903 bude považovaná za kozmetickú, a v pozadí pamätníkov máme 819 00:49:06,903 --> 00:49:08,989 pred sebou naozaj kopu práce. 820 00:49:08,989 --> 00:49:11,116 V susedstvách musí existovať 821 00:49:11,616 --> 00:49:16,413 rovnaký prístup k úspechu a prednostiam nášho národa. 822 00:49:16,413 --> 00:49:18,707 Musia byť dostupné všetkým. 823 00:49:18,707 --> 00:49:23,253 Nemám právomoci, som len občan so záujmom a entuziazmom. 824 00:49:23,253 --> 00:49:28,133 Uvedomujem si, že zo svojej pozície, mám v rukách určitý nástroj, 825 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 a chcem ho využiť. 826 00:49:30,260 --> 00:49:34,597 Nič nie je dôležitejšie, ako moje zapojenie sa do skrášľovania, 827 00:49:34,597 --> 00:49:36,558 ale chcem, aby sa to nazývalo inak. 828 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Utorok, 13. júla. 829 00:49:43,857 --> 00:49:49,779 Zaujímam sa o históriu a o naše postavenie v nej. Aspoň ďalší rok alebo tak. 830 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 Najdôležitejšia časť dňa je, samozrejme, 831 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 zvolenie nového Druhého generálneho prokurátora. 832 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 A je ním Thurgood Marshall, prvý černoch v takej významnej funkcii. 833 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 Muž s výbornou povesťou. 834 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Sudcu Thurgooda obdivoval a hovoril o možnosti, 835 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 že ak by sa uvoľnila pozícia, spravil by z neho sudcu 836 00:50:10,300 --> 00:50:12,010 Najvyššieho súdu. 837 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 30. júla bol schválený zákon o zdravotnej starostlivosti. 838 00:50:17,724 --> 00:50:21,269 Prezident, pani Johnsonová a viceprezident Humphrey prichádzajú, 839 00:50:21,269 --> 00:50:25,982 aby sa zákon stal súčasťou sociálneho zabezpečenia. 840 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 Ten nemožný zákon. 841 00:50:27,901 --> 00:50:32,489 Máme dôvod cítiť spokojnosť a hrdosť. 842 00:50:33,865 --> 00:50:35,867 Piatok, 6. august. 843 00:50:35,867 --> 00:50:37,952 To ráno som sa s Lyndonom rozprávala. 844 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 Pripomenul mi podpis zákona o volebnom práve. 845 00:50:42,123 --> 00:50:45,043 Úplne neschopná som sa zabudla dívať, 846 00:50:45,043 --> 00:50:49,047 ale neskôr som bola pyšná, že Luci na to nezabudla. 847 00:50:49,047 --> 00:50:54,135 Keď vchádzali, bola po oteckovom boku, a držala ho za ruku. 848 00:50:54,135 --> 00:50:57,764 Bola to dramatická scéna a udalosť. 849 00:50:57,764 --> 00:51:02,227 Uznávam, že za bránami tejto siene 850 00:51:02,227 --> 00:51:08,399 je mravne pobúrený národ. Aj keď ten zákon prijmeme, 851 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 bitka sa neskončí. 852 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 To, čo sa stalo v Selme, je súčasťou omnoho väčších zmien, 853 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 ktoré sa dotýkajú všetkých sfér Ameriky. 854 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 Je to snaha amerických černochov 855 00:51:21,246 --> 00:51:27,794 pre seba zabezpečiť všetky dary amerického života. 856 00:51:27,794 --> 00:51:31,381 Ich cieľ musí byť aj naším cieľom. 857 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 Skutočnosť, že v legislatíve nastalo v týždni veľa pozitívnych úspechov 858 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 nezmenilo fakt, že v správach dominoval Vietnam. 859 00:51:46,729 --> 00:51:49,649 Dnes som vyslal do Vietnamu mobilnú leteckú divíziu 860 00:51:50,692 --> 00:51:53,778 a určité ďalšie jednotky, ktoré zvýšia našu útočnú silu 861 00:51:53,778 --> 00:51:58,825 zo 75 000 na 125 000 mužov takmer okamžite. 862 00:52:01,327 --> 00:52:04,706 Povedal, že situácia vo Vietname sa každým dňom zhoršuje. 863 00:52:04,706 --> 00:52:09,460 Mám možnosť tam ísť a zaznamenať veľké straty alebo odísť 864 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 s veľkou hanbou. 865 00:52:12,547 --> 00:52:14,257 Je to ako byť v lietadle 866 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 a ja si musím vybrať medzi zrútením alebo výskokom, 867 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 pričom nemám padák. 868 00:52:21,222 --> 00:52:23,641 Ak je prepichnutý, krvácam. 869 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 Chcete spraviť fotku? Môžete. 870 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 Čo myslíte, okolo 11? 871 00:52:33,776 --> 00:52:35,403 Jedenásť bude fajn. 872 00:52:35,403 --> 00:52:37,697 Myslíte, že to bude preexponované? 873 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 Dali by ste 16? 874 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Znížil by som na osem, pani Johnsonová. 875 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 Dobre. 876 00:52:46,623 --> 00:52:51,211 Pani Johnsonová dokázala skĺbiť súkromnú rolu manželky 877 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 a matky a verejný postoj k skrášľovaniu, 878 00:52:54,797 --> 00:52:58,509 čo niektoré záujmové skupiny v tejto krajine považovali za drzé. 879 00:53:00,011 --> 00:53:02,263 Utorok, 17. august. 880 00:53:02,263 --> 00:53:04,849 Vstala som zavčasu a pracovala s Liz. 881 00:53:04,849 --> 00:53:09,270 Bavili sme sa o tom, ako sa darí zákonom o skrášľovaní v Bielom dome a Senáte. 882 00:53:09,270 --> 00:53:11,272 ZÁKON O SKRÁŠĽOVANÍ DIAĽNICE 883 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Sú štyri a všetky sa týkajú diaľnic. 884 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 DEBATA SA VYOSTRUJE 885 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 Veľa sa o tom v krajine 886 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 a novinách hovorilo, ale moc sa toho nespravilo. 887 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 NEJASNÁ BUDÚCNOSŤ ZÁKONA 888 00:53:23,952 --> 00:53:25,954 Jeden z nich je beznádejný. 889 00:53:25,954 --> 00:53:28,873 Ostatné, o reklamných plochách a skládkach, 890 00:53:28,873 --> 00:53:31,042 na ktoré boli vyčlenené 3 % z peňazí, 891 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 a majú byť vybudované popri vnútroštátnych diaľniciach, majú lepšie vyhliadky. 892 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Táto vláda netúži po tom trestať, či pokutovať 893 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 žiadny súkromný priemysel alebo spoločnosť v tejto krajine. 894 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 Ale nedovolíme im prostredníctvom ich špeciálnych 895 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 súkromných cieľov narúšať dôveru verejnosti. 896 00:54:04,409 --> 00:54:08,997 A preto dnes s veľkou radosťou 897 00:54:08,997 --> 00:54:14,419 podpisujeme zákon o skrášľovaní diaľnic z roku 1965. 898 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 Koľko krát som jazdila k vchodovým dverám Bethesdy? 899 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 Boli to ťažké časy. 900 00:54:37,567 --> 00:54:41,446 Stále mám v živej pamäti, a určite aj Lyndon, 901 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 keď dostal ťažký infarkt. 902 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 Prvých pár rokov sme tie míľniky prekonali. 903 00:54:48,619 --> 00:54:51,331 Našľapovali sme opatrne a s veľkým strachom. 904 00:54:51,331 --> 00:54:54,751 Teraz sa tvárime, ako by sa to nestalo. 905 00:54:55,251 --> 00:54:56,878 Aj keď na to nikdy nezabudneme. 906 00:54:58,129 --> 00:55:01,382 JOHNSON SA V PIATOK PODROBÍ OPERÁCII ODOBRATIA ŽLČNÍKA 907 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Celé to vypadalo ako veľké divadlo. 908 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 Priviezli veľký vozík a doktori mu naň pomohli, 909 00:55:14,520 --> 00:55:16,939 a potom povedal: „Poďme na to.“ 910 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Mala som pocit, že sa chcel ukázať, 911 00:55:20,943 --> 00:55:23,321 aby nás ušetril starostí. 912 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 Žlčník bol presne taký, ako očakávali, nafúknutý, s jedným kameňom vo vnútri. 913 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 To znamenalo dvojitú operáciu, väčšie riziko a dlhšiu rekonvalescenciu. 914 00:55:38,920 --> 00:55:40,088 Po operácii sa Abe Fortas, 915 00:55:40,088 --> 00:55:41,464 právnik a nedávno menovaný sudca, 916 00:55:41,464 --> 00:55:43,633 „mimo záznam“ súkromne stretol s Lyndonom. 917 00:55:43,633 --> 00:55:48,179 Rozprávali sa 20 minút, kým neprišla Lady Birdová. 918 00:55:48,179 --> 00:55:49,097 LIEČEBNÝ ÚSTAV NAVAL 919 00:55:49,097 --> 00:55:53,768 Vošla som do izby a Abe sedel potichu pri Lyndonovej posteli. 920 00:55:55,311 --> 00:55:59,107 Žiadal Abea o radu, ako sa na neurčitú dobu 921 00:55:59,107 --> 00:56:02,568 zbaviť bremena prezidentského úradu. 922 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 Čierna beštia menom depresia je späť v našich životoch. 923 00:56:08,282 --> 00:56:11,869 Vyzeral ako muž, na ktorého sa zrazu zosunula lavína. 924 00:56:11,869 --> 00:56:17,333 Povedal, že sa momentálne necíti o čomkoľvek rozhodovať. 925 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 „Chcem ísť na ranč. 926 00:56:19,043 --> 00:56:22,255 Nechcem ani, aby mi Hubert bol schopný zavolať. 927 00:56:22,255 --> 00:56:27,093 Možno budú požadovať moju rezignáciu, možno ma dokonca obžalujú.“ 928 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 Väčšinou sme sedeli v zmeravenom tichu 929 00:56:30,596 --> 00:56:35,852 a Abe potichu ponúkal právne postrehy ohľadom alternatív. 930 00:56:35,852 --> 00:56:40,189 Abe si začal zapisovať, o čo ho Lyndon žiadal. 931 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 Keď si to Lyndon prečítal, povedal: 932 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 „Tu máš, nechaj si obe tieto kópie. 933 00:56:43,734 --> 00:56:46,404 Nechcem, aby o nich niekto vedel.“ 934 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Myslím, že je dosť nevyhnutné, aby mal dni, možno týždne, odpočinku. 935 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 Ale ako si kúpite trochu kľudu, keď ste prezident Spojených štátov? 936 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 Samozrejme sa natíska otázka, čo bude s Johnsonovým štýlom v roku 1966? 937 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Bude to rok, kedy štýl samotný veci nevyrieši. 938 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 Už vie, že na Vietkong a Severných Vietnamcov 939 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 si nepríde tak, ako na vzdorovitých kongresmanov. 940 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 Často sa zdá, že toto vedomie 941 00:57:18,311 --> 00:57:21,022 spôsobuje u prezidenta namosúrenosť. 942 00:57:21,022 --> 00:57:23,107 Zlosť pri otázkach, na ktoré nepozná odpoveď, 943 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 nevrlosť voči novinárom, a občasná nečestnosť pri vyhláseniach 944 00:57:26,777 --> 00:57:29,489 o tom, čo sa stalo, a čo sa stane. 945 00:57:34,202 --> 00:57:39,749 Ten pocit drámy, pred ktorým niet úniku. Čo nám všetkým nový rok prinesie? 946 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 Poviete nám, čo v telegrame pani Johnsonovej píšete? 947 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 - Chcete, aby som to prečítala? - Áno, prosím. 948 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 Vieme, že zdieľate náš smútok nad životmi stratenými vo Vietname. 949 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Prosíme, pridajte sa k tým, ktorí volajú po vyjednávaní, namiesto bombardovania. 950 00:57:57,892 --> 00:58:02,980 Pre situáciu vo Vietname musí existovať úctyhodné diplomatické riešenie. 951 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Nedeľa, 13. február. 952 00:58:06,442 --> 00:58:09,445 Počas obeda bol park Lafayette plný protestujúcich. 953 00:58:09,445 --> 00:58:10,696 ROZUM V KONGRESE! 954 00:58:10,696 --> 00:58:12,406 Stáva sa to úplne bežným. 955 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon povedal, že to naberá nebezpečné rozmery. 956 00:58:17,787 --> 00:58:19,580 STREDOŠKOLSKÍ ŠTUDENTI PROTI VOJNE 957 00:58:19,580 --> 00:58:22,542 Lyndon vravel o pocitoch každej matky, 958 00:58:22,542 --> 00:58:27,296 ktorá mala vo Vietname syna, a porovnal to s vlastnými pocitmi. 959 00:58:27,296 --> 00:58:32,552 Povedal: „Na tomto svete nejestvuje matka, ktorej by na tom záležalo viac ako mne, 960 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 pretože ich tam mám 200 000, a oni si myslia, že im velím. 961 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 A ak nevelím, Boh im pomáhaj. 962 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 Kto tomu, dopekla, velí?“ 963 00:58:46,732 --> 00:58:51,946 DNEŠNÝ SOBÁŠ LUCI PRINÁŠA OTCOVI ÚĽAVU OD INFLÁCIE, PROTESTOV A STRASTÍ Z VOJNY 964 00:58:53,990 --> 00:58:57,577 Deň Luciinej svadby začal pekným jasným počasím. 965 00:58:57,577 --> 00:59:00,538 Z toho rána si pamätám dáky zostrih. 966 00:59:02,331 --> 00:59:05,042 Kráčate uličkou ako v divadelnej hre. 967 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 Nemáte hlbšie myšlienky, že toto je posledný krát, 968 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 kedy patrí len nám. 969 00:59:11,924 --> 00:59:15,469 Vo svojej dôstojnosti a jemnosti bola dokonalá. 970 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 Naveky mu slúži ku cti, že si nepamätám, ako by sa za celý čas pozrel na hodinky, 971 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 a to trval obrad viac ako hodinu. 972 00:59:25,688 --> 00:59:27,607 Ja osobne som demonštrantov nevidela. 973 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Všimneme si ich, až keď sú extrémne hluční. 974 00:59:33,154 --> 00:59:37,867 Cítim, že musím Luci a Pata ochrániť. Som z toho celého znechutená, 975 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 takisto ako občan, a nie som dostatočne rozumná sa s tým vyrovnať. 976 00:59:47,877 --> 00:59:53,299 1967 977 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 Ukončíte všetky špekulácie a poviete nám za prvé, 978 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 či hodláte kandidovať v roku 1968, a za druhé, 979 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 či bude Hubert Humphrey kandidovať s vami? 980 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 Nevedel som, pani Meansová, že okolo toho boli toľké špekulácie. 981 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 Nie som pripravený spraviť rozhodnutie o mojej budúcnosti po januári 1969. 982 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 O niekoľko mesiacov bude vhodný čas 983 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 na to spraviť vyhlásenie, aké sú moje plány do budúcna. 984 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Sobota, 13. máj. 985 01:00:32,213 --> 01:00:37,426 {\an8}Mnoho, mnoho mesiacov dozadu som si určila marec 1968 ako čas, 986 01:00:37,426 --> 01:00:41,931 kedy bude môcť Lyndon vyhlásiť, že znova kandidovať nebude. 987 01:00:41,931 --> 01:00:48,562 Prvý krát v mojom živote som mala pocit, že Lyndon by bol šťastný, keby skončil. 988 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Stále viac a viac si užívam každý návrat na ranč 989 01:00:52,608 --> 01:00:57,613 a neviem, či vydržíme ďalšie štyri roky v prezidentskom úrade. 990 01:01:00,199 --> 01:01:02,326 Ak by sa dalo povedať, že život má šablónu, 991 01:01:02,326 --> 01:01:06,664 s príchodom leta sa práca zintenzívňuje. 992 01:01:07,707 --> 01:01:12,336 Počas slávnosti v Rose Garden je 58-ročný pravnuk otroka 993 01:01:12,336 --> 01:01:16,048 nominovaný Prezidentom Johnsonom na sudcu Najvyššieho súdu. 994 01:01:16,048 --> 01:01:18,759 Je ním Druhý generálny prokurátor, Thurgood Marshall. 995 01:01:20,094 --> 01:01:25,933 Dnes ráno som privítal členov Komisie pre občianske nepokoje, 996 01:01:25,933 --> 01:01:28,602 ktorej predsedá guvernér štátu Illinois, Kerner. 997 01:01:28,602 --> 01:01:32,606 Americkí občania sú zmätení a vystrašení hromadným rabovaním 998 01:01:32,606 --> 01:01:35,651 a násilím, ktoré sa deje v malých mestách 999 01:01:35,651 --> 01:01:37,570 a tiež vo veľkých metropolitných centrách. 1000 01:01:37,570 --> 01:01:41,490 Hej, hej, LBJ, koľko detí si zabil dnes? 1001 01:01:41,490 --> 01:01:44,827 Tak to nie, my nepôjdeme! 1002 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 Profesionálny majster v ťažkej váhe, Cassius Clay, je vinný z porušenia 1003 01:01:48,873 --> 01:01:52,293 amerického zákona o vojenskej službe, keďže odmietol narukovať. 1004 01:01:52,293 --> 01:01:55,045 Už som to povedal a zopakujem to. 1005 01:01:55,045 --> 01:02:00,342 Ozajstní nepriatelia mojich ľudí sú tu, nie vo Vietname. 1006 01:02:03,429 --> 01:02:05,055 Nedeľa, 13. august. 1007 01:02:05,055 --> 01:02:09,602 Prišiel studený front a vo vzduchu bola cítiť jeseň. 1008 01:02:09,602 --> 01:02:15,524 Je to zvláštne, ste pokojní a šťastní v spoločnosti vašej dcéry 1009 01:02:15,524 --> 01:02:20,613 a vnúčaťa, a zároveň vás ťažia 1010 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 starosti, keďže musíte vyriešiť zväčšujúci sa vírus v podobe výtržností, 1011 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 narastajúci zoznam obetí vojny, hlasy vašich vlastných priateľov 1012 01:02:31,499 --> 01:02:36,796 alebo bývalých priateľov v Kongrese, a väčšinou nadávajú demokrati. 1013 01:02:36,796 --> 01:02:40,424 Sledovali sme v televízii Martina Luthera Kinga. 1014 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Prehrávame obe. 1015 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Doma prehrávame boj s chudobou. 1016 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Morálne aj politicky prehrávame vojnu vo Vietname a myslím... 1017 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Mne sa zdalo, že pôvodná charizma sa stráca. 1018 01:02:52,520 --> 01:02:55,731 Nebol taký zaujímavý, akého si ho pamätám. 1019 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 V dnešnom hlasovaní Lyndon klesol na 39, najmenej ako kedy mal. 1020 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Môj inštinkt mi vraví, že jedinou reakciou by malo byť pracovať tvrdšie. 1021 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 Byť vytrvalý a neprestávať sa usmievať. 1022 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 Ale je to ťažké. 1023 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Nadobudli sme dostatok sily povedať, 1024 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}že vojna vo Vietname je pre Birdovcov. 1025 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lyndu Birdovú, Lady Birdovú, Lunu Birdovú. 1026 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Nech sa o to Birdovci postarajú, my sa posadíme a budeme sa pozerať. 1027 01:03:24,218 --> 01:03:28,347 Nová ľavica má prinajlepšom 300-tisíc členov. 1028 01:03:28,347 --> 01:03:33,936 Mladí radikáli opovrhujú komunizmom a liberálov vidia ako svojich nepriateľov. 1029 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 Nespokojnosť s novou ľavicou si všimol 1030 01:03:36,063 --> 01:03:39,275 politik, s ktorým sa mladí ľudia najviac stotožňujú. 1031 01:03:39,275 --> 01:03:42,987 Vidia, že sme ochotní viesť vojnu za slobodu vo Vietname, 1032 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 ale neochotní bojovať so stotinou peňazí, silou 1033 01:03:46,657 --> 01:03:51,120 alebo snahou zabezpečiť slobodu v Mississippi, Alabame, 1034 01:03:51,120 --> 01:03:52,121 či v getách na severe. 1035 01:03:58,168 --> 01:04:00,588 Čítala som veľmi hĺbavý úvodník. 1036 01:04:01,714 --> 01:04:06,176 Je to horúčkovitá snaha niektorých mladých nájsť konkrétnu metódu vzbury. 1037 01:04:06,176 --> 01:04:09,471 Ich vzbura je takmer úplne negatívna. 1038 01:04:09,471 --> 01:04:14,518 Je to neplodná vec proti zamatovému väzeniu blahobytu, 1039 01:04:14,518 --> 01:04:16,854 jednotnosti a izolácie. 1040 01:04:16,854 --> 01:04:19,732 PÔJDEM, AK PÔJDE LYNDA BIRDOVÁ 1041 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Byť bizarný na strategických miestach prináša množstvo publicity. 1042 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 v časoch, kedy televízia veľké udalosti dôsledne sleduje. 1043 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 Myslia si, že robia niečo jedinečné, keď si ich kamery všimnú. 1044 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 Veľa mladých si to mýli so skutkami. 1045 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Pondelok, 9. október. 1046 01:04:42,379 --> 01:04:44,214 Moja cesta do akademickej obce. 1047 01:04:44,214 --> 01:04:48,052 {\an8}Okolo 15:00 sme dorazili do New Haven. 1048 01:04:48,052 --> 01:04:52,097 Bola tam početná skupina protestujúcich, ktorí držali nápisy ako, 1049 01:04:52,097 --> 01:04:54,558 „Prestaňte skrášľovať Severný Vietnam“ 1050 01:04:54,558 --> 01:04:59,688 a ukazovali fotky ľudí, ktorých údajne spálil napalm. 1051 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Vystúpila som z auta. 1052 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 Primerane pomaly som podišla k Dr. Brewsterovi. 1053 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Dosť rýchlo som nadobudla pocit, že moju prítomnosť 1054 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 mal naozaj za trest. 1055 01:05:13,077 --> 01:05:15,913 Vystupoval absolútne slušne. 1056 01:05:15,913 --> 01:05:20,542 Ale ak mám nejakú anténu, mám dojem, že si prial, aby sa toho nezúčastnil. 1057 01:05:22,336 --> 01:05:27,841 Dokáže veľkolepá demokratická spoločnosť nadobudnúť energiu, aby budovala 1058 01:05:28,342 --> 01:05:29,843 projekty spojené s poriadkom a krásou? 1059 01:05:29,843 --> 01:05:36,392 Myslím, že odpoveď sa vyjaví v nasledujúcich dvoch dekádach. 1060 01:05:36,392 --> 01:05:38,227 Ďakujem veľmi pekne. 1061 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 Nikdy v živote som nebola radšej, že som dokončila prejav. 1062 01:05:43,857 --> 01:05:47,319 Po ceste von som si podala ruku s každým, s kým som mohla, 1063 01:05:47,319 --> 01:05:52,866 a som si istá, že ani tajná služba nebola radšej, že večer je takmer u konca. 1064 01:05:52,866 --> 01:05:59,790 Bolo to pre mňa zároveň poučenie, že sa nesmiem izolovať v Bielom dome. 1065 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Chcem vedieť, čo sa deje, aj keď vedomie znamená trpieť. 1066 01:06:04,795 --> 01:06:06,255 LBJ JE ZLO 1067 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 Pozoruhodná štvorica dnes vyšla 1068 01:06:11,677 --> 01:06:15,055 z Bieleho domu a prešla sa po Južnom trávniku. 1069 01:06:15,055 --> 01:06:19,977 Kapitán námorníctva Charles Robb, jeho nastávajúca nevesta a svokrovci. 1070 01:06:19,977 --> 01:06:21,437 Sobáš bude v Bielom dome, 1071 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 a potom prezidentov zať odíde bojovať do Vietnamu. 1072 01:06:28,902 --> 01:06:32,406 Lyndin svadobný deň, sobota, 9. decembra. 1073 01:06:33,532 --> 01:06:36,035 Obrad sa začal načas. 1074 01:06:36,035 --> 01:06:38,162 Ako by ste popísali nevestu? 1075 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Vznešená, oslnivá, ohromne krásna. Všetkým vyčarila úsmev na tvári. 1076 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 Aj keď bola nádherná, bol to on, koho som sledovala. V tvári mal 1077 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 zmes pokoja a lúčenia, jeho vlasy vypadali belšie než kedykoľvek predtým, 1078 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 a cítila som k nemu nehu. 1079 01:06:59,349 --> 01:07:02,936 Nikdy predtým som nevidela krajší obrad. 1080 01:07:02,936 --> 01:07:06,815 Lyndine svadobné šaty splnili všetky očakávania 1081 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 a dúfam, že sa dožijem, ako si ich oblečie moja vnučka. 1082 01:07:10,069 --> 01:07:13,489 Som si istá, že budú presne také dobré, ako vtedy. 1083 01:07:19,870 --> 01:07:22,581 Sobota, 13. január. 1084 01:07:22,581 --> 01:07:26,126 A tak sme sa vrátili k niečomu, čo naozaj vyzeralo ako nový rok. 1085 01:07:26,126 --> 01:07:31,215 Začiatok toho najťažšieho roka a náš problém stále nebol vyriešený. 1086 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Išli sme k Luci a bola tam Lyn, všetci sa smiali. 1087 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 Podľa všetkého nad jeho ušnou infekciou. 1088 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 Bol absolútne uchvátený, že vidí svojho starého otca. 1089 01:07:43,936 --> 01:07:48,440 Lyndon s ním trávi viac času, než kedy trávil s našimi deťmi. 1090 01:07:48,440 --> 01:07:54,321 Povedal: „Chcem robiť jednu vec, byť starým otcom na plný úväzok.“ 1091 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 Bolo to humorné a zároveň dojímavé. 1092 01:07:59,326 --> 01:08:01,703 Streda, 17. január. 1093 01:08:01,703 --> 01:08:03,872 Deň novoročného prejavu. 1094 01:08:03,872 --> 01:08:07,126 Lyndon požiadal Georgea, aby mu napísal vyhlásenie, 1095 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 v ktorom oznámi, že už kandidovať nebude. 1096 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 Môj prejav, o ktorý ma Lyndon požiadal, bol chabý, 1097 01:08:13,966 --> 01:08:16,844 a ak tu bolo niečo, čo sme kedy mali povedať, 1098 01:08:16,844 --> 01:08:20,305 slovami, ktoré majú krídla a oheň, je to tu. 1099 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 Prejav, ktorý som napísala v roku 1964, 1100 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 keď Lyndon čelil návšteve Atlantic City 1101 01:08:27,312 --> 01:08:32,484 a nechcel ísť, mám uložený v pravej zásuvke písacieho stola v spálni. 1102 01:08:32,484 --> 01:08:36,822 Vytiahla som ho a znova sme si prečítali, čo som vtedy povedala. 1103 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Teraz to znelo lepšie. 1104 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon vložil Georgeovo vyhlásenie do vrecka. 1105 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 Nemalo byť zaradené do textu novoročného prejavu. 1106 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 Ak by tak spravil, zaradil by ho na koniec. Začínalo by to asi takto. 1107 01:08:53,380 --> 01:08:57,134 „A teraz by som k vám chcel prehovoriť o osobnej záležitosti.“ 1108 01:08:57,134 --> 01:09:00,762 Pozerá sa na ľudí okolo seba 1109 01:09:00,762 --> 01:09:06,643 a hľadá odpoveď, múdre slová, predvídavosť, ktorú sám nemal. 1110 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 A hovorí: „Tak, čo myslíte? 1111 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 Čo mám spraviť?“ 1112 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 Pozrela som naňho s beznádejným pocitom a povedala som: 1113 01:09:14,109 --> 01:09:16,445 „Luci dúfa, že kandidovať nebudeš. 1114 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Chce ťa pre seba a Lyn, a aby sme boli všetci spolu. 1115 01:09:27,539 --> 01:09:29,833 Lynda naopak dúfa, že kandidovať budeš. 1116 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Pretože jej manžel ide do vojny a myslí si, že je väčšia šanca, 1117 01:09:34,213 --> 01:09:39,760 že sa vráti živý a všetko sa urovná, keď budeš prezidentom ty. 1118 01:09:39,760 --> 01:09:44,514 Ja sama neviem, už som všetko povedala. 1119 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 Nemôžem ti vravieť, čo máš robiť.“ 1120 01:09:52,773 --> 01:09:58,779 Pán predseda, Prezident Spojených štátov amerických. 1121 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Z celého srdca si prajem, aby všetky výdavky nevyhnutné pre 1122 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 budovanie a ochranu našej sily mohli byť venované programom mieru. 1123 01:10:18,799 --> 01:10:23,011 Avšak kým to podmienky na svete nedovolia a nebude zaručený mier, 1124 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 najodvážnejší synovia Ameriky, nosiaci naše uniformy, musia pokračovať. 1125 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 Niekde uprostred prejavu čítacie zariadenie zhaslo. 1126 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Videla som, ako listuje v troch alebo štyroch stranách textu, 1127 01:10:37,401 --> 01:10:39,778 ktorý má pred sebou, zatiaľ čo ho dopĺňa. 1128 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 Keď sme sa blížili k záveru, napäto som sedela na mieste. 1129 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 Siahne do vrecka? 1130 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 Chcem, aby to spravil? 1131 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 Odľahlo by mi, ak by sa tak stalo alebo nie? 1132 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 Môžeme tieto ciele dosiahnuť? 1133 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Samozrejme, že môžeme. 1134 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Ďakujem vám a dobrú noc. 1135 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 Do vrecka, kde som vedela, že má návrh, nesiahol. 1136 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Štvrtok, 18. január. 1137 01:11:22,654 --> 01:11:27,617 Prešla som si zoznam hostí na obed „Žien činu“. Naším predmetom bol 1138 01:11:27,617 --> 01:11:29,995 „Zločin v uliciach“. 1139 01:11:29,995 --> 01:11:32,622 Pár hostí meškalo a zopár zamestnancov ich zaviedlo 1140 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 ku mne na rozhovor. Bola medzi nimi aj Eartha Kittová. 1141 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Pracujem s deťmi z chudobných štvrtí, preto som bola na ten obed pozvaná. 1142 01:11:41,006 --> 01:11:42,466 {\an8}Nechcela som prísť, 1143 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}ale Biely dom mi neprestával volať a vravel, 1144 01:11:45,177 --> 01:11:48,305 {\an8}že pani Johnsonová naozaj chce, aby ste prišla. 1145 01:11:55,645 --> 01:11:59,608 Zločin je ponurá téma na takéto milé stretnutie, 1146 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 ale verím, že všetci sú viac a viac odhodlaní 1147 01:12:07,407 --> 01:12:08,992 mu čeliť. 1148 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 A potom prichádza prezident Johnson. 1149 01:12:17,501 --> 01:12:21,797 Opiera si lakeť o kazateľnicu, ktorá sa tam zrazu objavila. 1150 01:12:21,797 --> 01:12:25,175 Slečna Eartha Kittová bola usadená k stolu blízko pódia. 1151 01:12:25,175 --> 01:12:26,718 Postavila sa mu do cesty a vraví. 1152 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Pán prezident, pýtali ste sa na zločinnosť v Spojených štátoch, 1153 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}ktorá nás všetkých zaujíma, a kvôli ktorej sme dnes tu. 1154 01:12:34,059 --> 01:12:36,395 {\an8}Ale čo máme robiť s problémovými rodičmi? 1155 01:12:36,395 --> 01:12:39,272 {\an8}Rodičmi, ktorý musia napríklad chodiť do práce 1156 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}a nemôžu tráviť toľko času s deťmi, koľko by mali. 1157 01:12:42,984 --> 01:12:45,695 {\an8}Myslím si, že toto je náš hlavný problém. 1158 01:12:45,695 --> 01:12:49,658 Lyndon sa na chvíľu zastavil, ale našťastie mal odpoveď. 1159 01:12:50,450 --> 01:12:53,203 {\an8}To je veľmi dobrá otázka, ktorú by ste sa mohli spýtať samej seba 1160 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}a ostatných žien a povedali mi, čo si myslíte. 1161 01:12:57,707 --> 01:13:01,420 Posadila sa, zadusila cigaretu a prehodila si svoje dlhé vlasy. 1162 01:13:01,420 --> 01:13:05,882 Odvtedy som ju pozorovala a čakala som na niečo, neviem na čo. 1163 01:13:07,259 --> 01:13:08,927 Kypelo to v nej a fajčila. 1164 01:13:10,095 --> 01:13:13,432 Hostí som sa pýtala na ich postrehy a diskusie. 1165 01:13:13,432 --> 01:13:19,187 Všimla som si, ako slečna Kittová dvihla ruku a ja som vedela, že musím ísť za ňou. 1166 01:13:19,187 --> 01:13:23,191 Nevedela som, čo očakávať, iba že to nebude nič dobré. 1167 01:13:23,191 --> 01:13:27,404 Vstala a začala rýchlo a vášnivo rozprávať. Bola nahnevaná na to, 1168 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 že sociálne dávky sú nízke. 1169 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 A potom to vystupňovala a prešla k skutočnému cieľu. 1170 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 Odsúdiť vojnu vo Vietname. 1171 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 Pristúpila o krok bližšie a intenzívne na mňa pozrela. 1172 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 Je to dobrá herečka. Hovorí: 1173 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 „Pani Johnsonová, vy ste tiež matkou, 1174 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 aj keď ste mala dcéry, nie synov. 1175 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Som matka a poznám ten pocit, keď dieťa vychádza z tela. 1176 01:13:52,012 --> 01:13:54,222 Mám dieťa, a potom ho pošlete do vojny. 1177 01:13:54,222 --> 01:13:57,184 Niet divu, že deti rebelujú a fajčia trávu.“ 1178 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 Slečna Kittová sa zastavila nadýchnuť a v miestnosti nastalo ohromné ticho. 1179 01:14:03,398 --> 01:14:06,234 Jedna žena, ktorá sedela po mojej pravici, povedala: „Ďakujem, Eartha, 1180 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 za to, čo si povedala. 1181 01:14:08,570 --> 01:14:11,448 Všetky to cítime rovnako, ale nanešťastie 75 % 1182 01:14:11,448 --> 01:14:16,036 manželov žien v tejto miestnosti pracuje pre prezidenta Johnsona.“ 1183 01:14:17,204 --> 01:14:22,459 Myslím, že som stála veľmi pokojne, a povedala zbohom všetkým, čo prišli. 1184 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 Dnes bol znova protest pred Bielym domom 1185 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 po hlasitom údere v jeho útrobách. 1186 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 Tieto ženy pochodujú, aby podporili Earthu Kittovú, 1187 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 ktorej výbuch na včerajšom obede v Bielom dome 1188 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 proti vojne, daniam a odcudzení sa mládeže, vzbudil pozornosť, 1189 01:14:40,393 --> 01:14:44,189 na rozdiel od bežných reakcií na novoročný prejav. 1190 01:14:44,689 --> 01:14:48,860 Kittová uspela tam, kde protestujúci a politickí oponenti zlyhali, 1191 01:14:48,860 --> 01:14:51,905 a vyjadrila svoj nesúhlas priamo prezidentskej rodine. 1192 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 Komunisti na konci januára zahájili masívnu novoročnú ofenzívu. 1193 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 Prezident Južného Vietnamu, Thieu, vyhlásil stanné právo. 1194 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Kto vlastne vyhral, a kto prehral, v Tet ofenzíve proti mestám? 1195 01:15:10,131 --> 01:15:11,424 Nie som si istý. 1196 01:15:11,424 --> 01:15:15,053 Vietkong nevyhral knokautom, ale to ani my. 1197 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 Rozhodcovia histórie to zrejme označia za remízu. 1198 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Zdá sa istejšie ako kedykoľvek predtým, že krvavá skúsenosť z Vietnamu 1199 01:15:22,978 --> 01:15:25,272 skončí na mŕtvom bode. 1200 01:15:25,272 --> 01:15:30,443 A s každým vyostrením sa svet dostáva bližšie ku katastrofe enormných rozmerov. 1201 01:15:32,571 --> 01:15:37,450 Je stále jasnejšie, že jediná racionálna cesta von 1202 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 bude vyjednávať nie ako obete, ale čestní ľudia, 1203 01:15:43,290 --> 01:15:44,583 ktorí dostáli svojmu sľubu 1204 01:15:44,583 --> 01:15:49,337 ochraňovať demokraciu, a spravili to najlepšie, ako mohli. 1205 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Toto bol Walter Cronkite. Dobrú noc. 1206 01:15:54,467 --> 01:15:56,469 {\an8}SENÁTOR ROBERT F. KENNEDY 1207 01:16:01,808 --> 01:16:07,731 Dnes oznamujem svoju kandidatúru na prezidenta Spojených štátov. 1208 01:16:08,898 --> 01:16:12,652 Nekandidujem len preto, aby som niekomu oponoval, 1209 01:16:12,652 --> 01:16:14,446 ale aby som predložil nové návrhy. 1210 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Kandidujem, pretože som presvedčený, že táto krajina je na nebezpečnej ceste, 1211 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 a pretože mám silné cítenie k tomu, čo sa musí spraviť, 1212 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 a mám pocit, že mám povinnosť spraviť všetko, čo môžem. 1213 01:16:33,214 --> 01:16:37,177 V konečnom dôsledku moje rozhodnutie neodráža žiadnu osobnú nevraživosť 1214 01:16:37,177 --> 01:16:40,430 alebo neúctu voči prezidentovi Johnsonovi. 1215 01:16:41,431 --> 01:16:46,061 {\an8}Žiadam o povolenie zaradiť moje meno do kalifornských primárok. 1216 01:16:54,361 --> 01:16:57,656 Pán prezident, ako ovplyvňuje veliteľa ozbrojených síl, keď to tak poviem, 1217 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 vedomie, že jeho zať odchádza do vojny? 1218 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Nazdávam sa, že ste rád, že váš zať 1219 01:17:10,460 --> 01:17:16,758 absolvoval niekoľko rokov tréningu v elitnej jednotke akou námorníctvo je, 1220 01:17:16,758 --> 01:17:21,638 a je pripravený a vybavený postarať sa o záujmy svojej krajiny. 1221 01:17:24,349 --> 01:17:28,770 Toto platí pre všetkých členov námorných jednotiek 1222 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 a tiež chalanov v ostatných jednotkách. 1223 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Nedeľa, 31. marec. 1224 01:17:35,485 --> 01:17:39,114 Lynda prilietala špeciálnym nočným letom z Kalifornie po tom, 1225 01:17:39,114 --> 01:17:42,367 čo sa noc predtým rozlúčila s Chuckom. 1226 01:17:43,451 --> 01:17:44,828 Vyzerala ako duch. 1227 01:17:46,705 --> 01:17:48,498 Povedala: „Mami, boli odporní. 1228 01:17:48,707 --> 01:17:51,626 Tlačili sa a predierali, aby sa k nám dostali.“ 1229 01:17:51,626 --> 01:17:52,711 Myslela tým novinárov. 1230 01:17:52,711 --> 01:17:56,715 Kapitán, kedy očakávate, že sa zapojíte do bojov? 1231 01:17:56,715 --> 01:18:00,593 A bolo tam aj množstvo iných žien, ktoré sa lúčili so svojimi mužmi. 1232 01:18:08,309 --> 01:18:11,521 Vzala som ju do jej izby a ľahla si do postele. 1233 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 Keď som vošla do Lyndonovej izby, plakal. 1234 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 Prvý krát od smrti pani Johnsonovej som ho videla plakať. 1235 01:18:24,492 --> 01:18:26,786 Ale nemal čas na plač. 1236 01:18:26,786 --> 01:18:30,915 O 9. hodine večer mal prehovoriť o vojne. 1237 01:18:30,915 --> 01:18:35,170 Neviem, či je vhodná doba alebo nie. 1238 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 Musím v tom skrátka pokračovať, 1239 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 nemôžeme to zmeniť, ale je to len... 1240 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 Sama som nad tým strávila väčšinu soboty. 1241 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Bola som optimistická v mojich zmenách. 1242 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 Lyndon prišiel dnu. 1243 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 Podišla som k nemu a potichu povedala: „Pobehovanie a dráma.“ 1244 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 Nevedela som, ako to skončí. 1245 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 Dobrý večer, moji drahí Američania. 1246 01:19:06,701 --> 01:19:12,791 Dnes večer sa vám prihováram o mieri vo Vietname a juhovýchodnej Ázii. 1247 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 Bol to skvelý prejav, myslím, že jeho najlepší. 1248 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 So synmi Ameriky v teréne ďaleko od domova. 1249 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 S našou nádejou a nádejou sveta na mier, ktorý je neistý, 1250 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 neverím, 1251 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 že by som mal venovať hodinu, či deň svojho času, 1252 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 na akékoľvek predpojaté záujmy alebo iné povinnosti, okrem 1253 01:19:45,156 --> 01:19:49,619 ohromných povinností, ktoré vyplývajú z úradu 1254 01:19:49,619 --> 01:19:53,540 prezidenta vašej krajiny. 1255 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 Takže sa nebudem snažiť získať 1256 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 a ani akceptovať 1257 01:20:02,757 --> 01:20:06,886 nomináciu mojej strany na prezidenta pre ďalšie obdobie. 1258 01:20:06,886 --> 01:20:12,684 Ďakujem za vypočutie. Dobrú noc a Boh vám žehnaj. 1259 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 Nakoniec bolo dosiahnuté a zverejnené rozhodnutie. 1260 01:20:17,981 --> 01:20:21,484 A tak ako len človek dokáže, som spoznala našu budúcnosť. 1261 01:20:21,484 --> 01:20:25,905 Vstala som, išla za ním, objala ho a pobozkala. 1262 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 Bolo to vykonané s noblesou. 1263 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 A svojím spôsobom rovnako dramatické ako na začiatku tejto práce. 1264 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Aj keď skutočný odchod príde až za deväť mesiacov. 1265 01:20:43,673 --> 01:20:45,592 Štvrtok, 4. apríl. 1266 01:20:45,592 --> 01:20:48,094 Spýtala som sa Lyndona na jeho stretnutie s Kennedym. 1267 01:20:48,678 --> 01:20:51,764 Povedal, že sa k nemu pridal Sorensen a chcú, aby ich Lyndon 1268 01:20:51,890 --> 01:20:53,349 podporil. 1269 01:20:53,349 --> 01:20:58,021 Bobby povedal, že chce zachovať postoj zjednocovania krajiny, 1270 01:20:58,021 --> 01:21:02,567 ale nemal problém vyjadriť pocity, ktoré sa mu zdali vhodné. 1271 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon povedal, že toľkú aroganciu nikdy nezažil. 1272 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Potom sme s Liz zišli dole. Pracovali sme na návšteve Texasu. 1273 01:21:12,160 --> 01:21:14,871 Zriedka som sa na nejakú návštevu tešila viac. 1274 01:21:14,871 --> 01:21:21,336 Som nadšená, keď môžem cudzincom ukázať našu krajinu, náš domov. 1275 01:21:22,712 --> 01:21:26,007 Nejaký čas mi pán Per robil vlasy 1276 01:21:26,007 --> 01:21:30,511 a Lynda Birdová sledovala televíziu, keď v tom vletela do mojej izby. 1277 01:21:30,511 --> 01:21:33,348 „Mama, mama, Dr. King bol postrelený.“ 1278 01:21:33,348 --> 01:21:38,436 Od toho momentu bol večer ako nočná mora. 1279 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Mám pre vás všetkých veľmi smutné správy. 1280 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther King bol dnes večer postrelený a zavraždený. 1281 01:21:49,030 --> 01:21:53,451 Ak my sme boli ticho, televízia nie. Stále vrieskala. 1282 01:21:53,451 --> 01:21:55,703 Tento národ nezažil taký šok, 1283 01:21:55,703 --> 01:21:59,457 ani nebol taký ohromený od atentátu na prezidenta Kennedyho. 1284 01:21:59,457 --> 01:22:04,671 Ľudia rôzne premýšľali, čo to bude znamenať 1285 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 pre rasové násilie v našej krajine, 1286 01:22:07,090 --> 01:22:09,968 a pre prácu mnohých ľudí, ktorí sa snažili nás spojiť. 1287 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Žiadam každého občana, aby odmietol slepé násilie, 1288 01:22:16,933 --> 01:22:22,814 ktoré zasiahlo Dr. Kinga, ktorý žil mierumilovne. 1289 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Modlím sa, aby jeho rodina našla útechu v pamiatke na všetko, čo sa snažil urobiť 1290 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 pre krajinu, ktorú tak moc miloval. 1291 01:22:38,079 --> 01:22:41,416 Piatok, 5. apríla som vstávala skoro. 1292 01:22:41,416 --> 01:22:43,918 Zrejme pre nikoho v meste to nebola pokojná noc. 1293 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 Šla som do Lyndonovej izby na kávu. 1294 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Stále si pevne stál za tým, že by som mala ísť. 1295 01:22:54,012 --> 01:22:57,265 Liz volala a ja som jej povedala, že to začalo. 1296 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Obe sme si uvedomili, že by sme mali urobiť zmeny v našich prejavoch. 1297 01:23:01,144 --> 01:23:03,479 Svet sa cez noc zmenil. 1298 01:23:06,607 --> 01:23:09,485 Natiahla som ruku všetkým zahraničným spravodajcom. 1299 01:23:09,485 --> 01:23:13,531 Prišlo ich 38 z 13 európskych krajín. 1300 01:23:13,531 --> 01:23:17,535 Vo vzduchu som cítila pocit neistoty a napätia. 1301 01:23:19,287 --> 01:23:23,041 Hneď ako sme boli vo vzduchu, šla som k systému verejného rozhlasu 1302 01:23:23,041 --> 01:23:25,793 a tichým vážnym hlasom som povedala, 1303 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 ‚Dnes cestujeme s ťažkým srdcom, 1304 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 kvôli tragédii smrti Dr. Kinga.‘ 1305 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 A potom som to hodila za hlavu, zmenila tón hlasu 1306 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 a privítala ich na ceste do časti krajiny, ktorú poznám najlepšie. 1307 01:23:41,017 --> 01:23:43,352 Keď včera v noci Biela Amerika zabila Dr. Kinga, 1308 01:23:43,352 --> 01:23:46,773 otvorila oči každému černochovi v tejto krajine. 1309 01:23:46,773 --> 01:23:52,695 {\an8}Keď včera v noci zabila Dr. Kinga, vyhlásila nám vojnu. 1310 01:23:55,323 --> 01:23:57,992 Rozprávala som sa s Washingtonom, s Lyndou. 1311 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Povedala, že Biely dom je ako pevnosť, 1312 01:24:00,244 --> 01:24:02,830 nikto nemôže von ani dnu. 1313 01:24:04,082 --> 01:24:07,752 Washington, Chicago, Detroit, Boston, New York, 1314 01:24:07,752 --> 01:24:10,546 to je len zopár miest, v ktorých sa bolesť černochov 1315 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 z vraždy Dr. Kinga, údajne vykonanej belochom, 1316 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 prejavila v násilnej deštrukcii. 1317 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}- Pán prezident? - Áno, Dick. 1318 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Máme problém, potrebujeme pomoc. 1319 01:24:20,640 --> 01:24:23,684 {\an8}Začína sa to objavovať na rôznych miestach. 1320 01:24:23,684 --> 01:24:27,688 Táto konfrontácia, ktorá je nešťastná. 1321 01:24:27,688 --> 01:24:30,733 Táto najtragickejšia smrť veľkého humanistu 1322 01:24:30,733 --> 01:24:33,945 {\an8}zo sebou priniesla nepokoje. 1323 01:24:42,787 --> 01:24:45,915 Prezident Johnson vykonal určité bezprecedentné kroky, 1324 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 čo sa týka ľudskej rovnosti, a veľmi ho zasiahla 1325 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 kritika, ktorú považuje za neoprávnenú. 1326 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 Za menej ako štyri roky 1327 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 podpísal tri významné zákony o ľudských právach. 1328 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 Prvý krát v histórii menoval 1329 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 černochov do Najvyššieho súdu a Kabinetu. 1330 01:25:00,972 --> 01:25:03,933 A zvolil černocha za prvého primátora Washingtonu. 1331 01:25:03,933 --> 01:25:06,394 Napriek všetkým jeho snahám tomu niečo chýbalo 1332 01:25:06,394 --> 01:25:10,898 a zlyhal v pokuse predísť odcudzeniu rás. 1333 01:25:12,441 --> 01:25:16,070 - My chceme Kennedyho! Chceme Kennedyho! - Veľmi pekne ďakujem. 1334 01:25:16,070 --> 01:25:18,948 - My chceme Kennedyho! - Ďakujem veľmi pekne. 1335 01:25:18,948 --> 01:25:24,495 Myslím, že je celkom zrejmé, že môžeme v poslednej analýze spolupracovať. 1336 01:25:24,495 --> 01:25:28,499 A to, čo sa za posledné tri roky v Spojených štátoch udialo, 1337 01:25:28,499 --> 01:25:31,836 či už spory medzi černochmi a belochmi, medzi chudobnými 1338 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 a tými bohatšími, vojna vo Vietname, 1339 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 si myslím, že môžeme začať spolupracovať. Sme skvelou krajinou, 1340 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 sebeckou krajinou a súcitnou krajinou, 1341 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 a na tom hodlám založiť kampaň počas 1342 01:25:43,306 --> 01:25:45,683 nasledujúcich mesiacov. 1343 01:25:45,683 --> 01:25:49,520 Všetkým vám ďakujem a teraz sa presúvam do Chicaga. Poďme to vyhrať. 1344 01:25:54,734 --> 01:25:56,527 Streda, 5. jún. 1345 01:25:56,527 --> 01:25:58,487 Bola to krátka noc. 1346 01:25:58,487 --> 01:26:01,574 Telefón ma vyrušil z tvrdého spánku. 1347 01:26:01,574 --> 01:26:05,119 Bol to Lyndon a stručne vraví: „Prídeš sem?“ 1348 01:26:05,119 --> 01:26:07,455 Bol vo svojej izbe, obkolesený vankúšmi, 1349 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 a vyzeral, že vôbec nespal. 1350 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 Všetky televízory boli zapnuté. 1351 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Okamžite som si uvedomila, že sa niečo deje. 1352 01:26:14,253 --> 01:26:18,925 Nie som si istá, či som to počula v televízii alebo od Lyndona. 1353 01:26:18,925 --> 01:26:20,551 Senátor Kennedy bol postrelený. 1354 01:26:21,636 --> 01:26:24,972 Celá tá vec mala nádych nereálnosti. 1355 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 Nemohlo sa to stať. 1356 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 Snívalo sa ti to. 1357 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 Už sa to stalo predtým. 1358 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 Oslavoval víťazstvo v kalifornských primárkach. 1359 01:26:35,566 --> 01:26:39,528 Celá vec sa udiala pred zrakmi televíznej kamery. 1360 01:26:42,823 --> 01:26:44,992 Potrebujeme doktora. 1361 01:26:44,992 --> 01:26:46,285 Čo sa tu stalo? Viete to? 1362 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 Niekto vravel, že ho strelili. 1363 01:26:49,413 --> 01:26:52,541 Tváre televízie neprestávali opakovať svoj odporný príbeh. 1364 01:26:52,541 --> 01:26:55,544 Senátor išiel na operáciu mozgu. 1365 01:26:55,544 --> 01:27:00,383 Zistilo sa, že náboj uviazol niekde za uchom. 1366 01:27:01,342 --> 01:27:04,220 Celý deň som to počúvala znova a znova. 1367 01:27:04,220 --> 01:27:07,181 Reakcie ľudí, ktorý sa podrobili výsluchu. 1368 01:27:07,181 --> 01:27:09,392 Čo sa to deje s našou krajinou? 1369 01:27:09,392 --> 01:27:11,018 Čo sa to deje s nami? 1370 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 Je naša spoločnosť chorá? 1371 01:27:17,024 --> 01:27:19,443 Mám pre vás krátky oznam. 1372 01:27:19,443 --> 01:27:22,238 {\an8}FRANK MANKIEWICZ TLAČOVÝ HOVORCA ROBERTA KENNEDYHO 1373 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}Senátor Robert Francis Kennedy 1374 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}zomrel dnes o 1:44, 1375 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}6. júna, 1968. 1376 01:27:39,338 --> 01:27:44,802 Sobota, 8. júna bola pre mňa dňom absolútne oddelením od normálu, 1377 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 časová kapsula plávajúca v nereálnosti, 1378 01:27:50,474 --> 01:27:52,560 pohreb senátora Bobbyho Kennedyho. 1379 01:27:59,942 --> 01:28:02,486 Budeme si ho skrátka pamätať ako dobrého a slušného človeka, 1380 01:28:02,486 --> 01:28:04,363 ktorý videl zlo a snažil sa ho napraviť. 1381 01:28:06,157 --> 01:28:11,746 Videl utrpenie a snažil sa ho zahojiť. Videl vojnu a snažil sa ju ukončiť. 1382 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 Jeden z katolíckych hodnostárov prišiel 1383 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 a nahol sa k Lyndonovi, aby mu povedal, že by mal odísť ako prvý. 1384 01:28:18,878 --> 01:28:21,589 A potom sme šli doprava popri prvej rade, 1385 01:28:21,589 --> 01:28:25,801 v ktorej sedela celá rodina Kennedyovcov, a zastavili sa prehovoriť najskôr 1386 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 k Ethel. Jej tvár bola nádherná, smutná a pokojná. 1387 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 Veľmi jednoducho povedala Lyndonovi: „Boli ste veľmi milý.“ 1388 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 Potom som sa ocitla pred pani Jacqueline Kennedyovou. 1389 01:28:39,398 --> 01:28:42,026 Vyslovila som jej meno a natiahla ruku. 1390 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 Pozrela na mňa akoby z veľkej diaľky, ako by som bola prízrak. 1391 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Cítila som extrémne nepriateľstvo. 1392 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 Bolo to preto, že ja som nažive? 1393 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 Nakoniec, bez akéhokoľvek výrazu, trochu natiahla ruku. 1394 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 Pošeptala som jej nejaké slová žiaľu a rýchlo odišla. 1395 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 Do istej miery to bolo šokujúce. 1396 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Niečo také som nezažila pri žiadnom našom kontakte. 1397 01:29:16,102 --> 01:29:18,479 Do 11:00 sme boli späť v Bielom dome. 1398 01:29:18,479 --> 01:29:22,608 Ako Lyndon vyhlásil, zajtra bude deň smútku, 1399 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 A v pondelok všetci začneme odznova. 1400 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Utorok, 27. august, Lyndonove 60. narodeniny. 1401 01:29:37,832 --> 01:29:39,959 Rozprávali sme sa o tom, či pôjdeme na zhromaždenie 1402 01:29:39,959 --> 01:29:42,378 predniesť niečo ako rozlúčkový prejav. 1403 01:29:43,754 --> 01:29:46,465 Keďže v pondelok zhromaždenie v podstate vybuchlo, 1404 01:29:46,966 --> 01:29:50,302 zdalo sa mi, že naše šance podniknúť tú cestu sa blížili nule. 1405 01:29:52,805 --> 01:29:55,683 Medzinárodná strana mládeže, hovoria si tiež Yippies, 1406 01:29:56,350 --> 01:30:01,689 sa zišla v Chicagu, aby protestovala proti vojne, chudobe, rasizmu a inému. 1407 01:30:03,691 --> 01:30:07,403 Možno je to posledné rituálne politické zhromaždenie na starý štýl. 1408 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 Môže to byť aj koniec Demokratickej strany ako ju poznáme od čias Roosevelta. 1409 01:30:12,616 --> 01:30:16,454 Svet sa zmieta v nepokojoch všade okolo nás. 1410 01:30:16,454 --> 01:30:20,458 Naša strana, naša krajina, celý svet. 1411 01:30:24,545 --> 01:30:27,465 A my pokračujeme v tomto zvláštnom roku. 1412 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Osobne je to šťastný rok v úzkom kruhu našej rodiny. 1413 01:30:32,803 --> 01:30:38,476 Pretože si myslím, že sme hrdí na to, čo každý z nás robí, a čo robíme spolu. 1414 01:30:38,476 --> 01:30:44,023 Niekomu zvonku, kto sa na nás pozerá, to môže znieť zvláštne. 1415 01:30:44,940 --> 01:30:48,235 Lynda nám dovoľuje čítať dopisy od Chucka. 1416 01:30:49,695 --> 01:30:51,989 Svoj osobný život si stráži. 1417 01:30:51,989 --> 01:30:54,200 Myká sa, keď ho jej otec cituje. 1418 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon pokračuje v ťažkej práci, 1419 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 každý deň pracuje na veciach, ktoré môže kontrolovať. 1420 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 Niekedy si myslím, že najväčšou odvahou na svete je ráno vstať 1421 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 a robiť si svoju prácu. 1422 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 Je to jedna z vecí, ktorú mám na ňom rada. Stále pokračuje ďalej. 1423 01:31:25,314 --> 01:31:28,776 Tento posledný z troch každoročných obedov skrášľovacieho spolku 1424 01:31:28,776 --> 01:31:31,695 pre mňa znamená viac, ako hociktorá iná spoločenská udalosť. 1425 01:31:31,695 --> 01:31:34,949 Bol to jeden z najkrajších dní, ktoré som strávila. 1426 01:31:34,949 --> 01:31:40,329 Vyšli sme juhozápadnou bránou a tam boli jedny z mojich pých a radostí. 1427 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 Veľké množstvo azaliek, ktoré boli zasadené na jeseň roku 1965 1428 01:31:44,375 --> 01:31:46,210 pozdĺž Pennsylvania Avenue. 1429 01:31:46,210 --> 01:31:49,713 Hlavný vstup do mesta je veľkou vzpruhou 1430 01:31:49,713 --> 01:31:51,924 pre upadajúcu obchodnú časť. 1431 01:31:53,384 --> 01:31:56,053 Odkedy bola pred niečo vyše tromi rokmi založená 1432 01:31:56,053 --> 01:32:00,558 naša Komisia za krajší Kapitol, venovali sme zvláštnu pozornosť 1433 01:32:00,558 --> 01:32:04,937 zlepšeniu fyzického okolia verejných škôl v meste. 1434 01:32:07,189 --> 01:32:10,401 Deti budú odpovedať kladne 1435 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 na zlepšenia, ktoré vidia, ktorých sa môžu dotknúť a zúčastniť. 1436 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Odkaz prvej dámy nekončí iba pri skrášľovaní. 1437 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}Spočíva v komunikácii a túžbe stotožniť človeka 1438 01:32:30,337 --> 01:32:32,381 s jeho prostredím. 1439 01:32:32,381 --> 01:32:35,259 Ako možno viete, môj záujem bol vyjadrený 1440 01:32:35,259 --> 01:32:38,095 v snahe s názvom skrášľovanie. 1441 01:32:38,095 --> 01:32:43,767 Myslím, že tiež viete, čo sa pod týmto neadekvátnym slovom skrýva. 1442 01:32:43,767 --> 01:32:48,814 Pre mňa je skrášľovanie omnoho viac ako len kozmetické úpravy. 1443 01:32:48,814 --> 01:32:53,527 Popisuje celkovú snahu vniesť medzi prírodný svet 1444 01:32:53,527 --> 01:32:56,989 a svet vytvorený človekom harmóniu. 1445 01:32:56,989 --> 01:33:01,243 To samozrejme začína stromami, kvetmi a úpravami krajiny. 1446 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 Toto bola jedna z najkrajších jarí, 1447 01:33:04,246 --> 01:33:06,999 aké si v histórii Washingtonu pamätám. 1448 01:33:06,999 --> 01:33:10,336 {\an8}Bola to zároveň jedna z najbolestivejších a najznepokojivejších. 1449 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 Tento fakt podčiarkuje naliehavosť zlepšiť naše prostredie pre všetkých ľudí. 1450 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Pondelok, 20. január. 1451 01:33:26,393 --> 01:33:28,103 20. JANUÁR, 1969 1452 01:33:28,103 --> 01:33:30,522 Vstávala som skoro, ako keď som bola dieťa. 1453 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 V ten deň sme šli na veľtrh a nechcela som nič zmeškať. 1454 01:33:35,361 --> 01:33:40,366 Prišlo veľké čierne auto a z neho vystúpil novozvolený prezident, 1455 01:33:40,366 --> 01:33:43,786 a po ňom Pat vo fantastickom červenom odeve. 1456 01:33:45,079 --> 01:33:49,500 Nastala úsmevná situácia, kto vstúpi do dverí ako prvý, 1457 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 než som chytila Pat pevne za ruku a povedala: „Ideme dnu?“ 1458 01:33:56,924 --> 01:34:01,887 Aj keď som sa snažila to všetko vstrebať, presne si to nepamätám. 1459 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 Myslím, že keď Lyndon vstúpil, zahrali „Hail to the Chief“. 1460 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Vypadal veľmi vysoký, príťažlivý, pôsobivý, 1461 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 a tiež veľmi uvoľnený, pomyslela som si. 1462 01:34:15,067 --> 01:34:17,528 A konečne, nový prezident krajiny. 1463 01:34:33,836 --> 01:34:35,796 Ručičky na hodinách nás pošťuchávali. 1464 01:34:36,714 --> 01:34:42,553 Preleteli sme ponad Washington a pristáli na Andrews, kde boli davy ľudí, 1465 01:34:42,553 --> 01:34:46,056 ktoré obkolesovali plot a Air Force One. 1466 01:34:46,056 --> 01:34:50,477 Vyšli sme po schodoch. Lyndon niesol svoju vernú spoločníčku, Lyn. 1467 01:34:51,979 --> 01:34:58,068 Na vrchu sme sa zastavili, otočili a zamávali na rozlúčku. 1468 01:35:01,071 --> 01:35:06,827 Bol to pokojný let a okolo 17:30 sme dorazili do Bergstromu. 1469 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 Bol tam veľký nápis, na ktorom stálo, 1470 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 „Vitajte doma, pán prezident a rodina“. 1471 01:35:18,255 --> 01:35:19,465 VITAJTE DOMA, PÁN PREZIDENT 1472 01:35:19,465 --> 01:35:22,593 A RODINA 1473 01:35:25,554 --> 01:35:31,643 Niečo po deviatej som šla do postele a v hlave som mala verš básne. 1474 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 Myslím, že bol z „India's Love Lyrics“. 1475 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 „Oslavujem moje radostné prepustenie, stany ticha a kemp mieru.“ 1476 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 A predsa to pre mňa nie je odchod, 1477 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 pretože sa mi páčil skoro každý deň z tých piatich rokov. 1478 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 Lepší verš na zaspávanie bol ten, ktorý som dnes videla, môj obľúbený. 1479 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 „LBJ, bol si dobrý pre USA“. 1480 01:36:10,599 --> 01:36:11,892 {\an8}Po 4 rokoch a 2 dňoch od odchodu, 1481 01:36:11,892 --> 01:36:15,103 {\an8}Lyndon Johnson zomrel na infarkt. 1482 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}Mal 64 rokov. 1483 01:36:21,777 --> 01:36:24,446 {\an8}Lady Birdová žila ďalších 34 rokov. 1484 01:36:26,532 --> 01:36:30,911 {\an8}Nestíham ti, to je fakt. Možno príde niekto, komu budem. 1485 01:36:30,911 --> 01:36:32,162 {\an8}Johnson podpísal 300 zákonov 1486 01:36:32,162 --> 01:36:33,121 {\an8}o životnom prostredí. 1487 01:36:33,121 --> 01:36:36,083 {\an8}Vidíš tieto malé stromy? Tamten, tamten a tamten. 1488 01:36:36,083 --> 01:36:38,585 To sú cyprusy. 1489 01:36:38,585 --> 01:36:42,714 {\an8}Lady Birdová zostala horlivou bojovníčkou s problémami životného prostredia. 1490 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}Jej úspech pri zvýšení povedomia ľudí postavil základy pre prezidenta Nixona, 1491 01:36:48,053 --> 01:36:53,016 {\an8}ktorý v roku 1970 vytvoril Agentúru pre ochranu životného prostredia. 1492 01:36:53,976 --> 01:36:56,144 {\an8}Vitajte späť, Lady Birdová, je skvelá mať vás doma. 1493 01:36:56,144 --> 01:36:57,729 {\an8}Ďakujem vám, pane. 1494 01:36:57,729 --> 01:36:59,106 {\an8}Ako 75 ročná sa stala 1495 01:36:59,106 --> 01:37:03,235 {\an8}prvou prvou dámou a druhou ženou, ktorá obdržala Zlatú medailu kongresu. 1496 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 V roku 1993 povolila zverejnenie 850 hodín tajných Johnsonových 1497 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 záznamov, vrátane telefonátov, ktoré poskytli náhľad do boja 1498 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 za občianske práva, vojny vo Vietname a jeho súkromného boja s depresiou. 1499 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 Taktiež povolila vydanie svojich vlastných nahrávok, 1500 01:37:20,252 --> 01:37:23,046 ktoré boli zverejnené až po jej smrti. 1501 01:37:23,046 --> 01:37:27,509 Michelle zaujímali hlavne nahrávky, 1502 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 na ktorých Lady Birdová kritizuje výkon prezidenta Johnsona. 1503 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Niektoré veci sa nemenia. 1504 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Ani o 50 rokov neskôr. 1505 01:37:41,023 --> 01:37:45,068 {\an8}Jej sedem vnúčat a množstvo pravnúčat ju volalo „Nini“. 1506 01:37:47,779 --> 01:37:49,615 {\an8}Claudia „Lady Birdová“ zomrela 11. júla, 2007. 1507 01:37:49,615 --> 01:37:55,078 {\an8}Mala 94 rokov. 1508 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 PRVÁ DÁMA 1509 01:38:05,380 --> 01:38:07,341 Preklad titulkov: Robert Kandrik