1
00:00:10,678 --> 00:00:13,723
Piatok, 22. novembra.
2
00:00:13,723 --> 00:00:15,558
Všetko sa to začalo tak krásne.
3
00:00:16,809 --> 00:00:18,519
Po rannom mrholení
4
00:00:18,519 --> 00:00:21,898
vyšlo jasné a krásne slnko.
5
00:00:24,859 --> 00:00:26,736
Chystali sme sa do Dallasu.
6
00:00:28,863 --> 00:00:31,783
Nad hlavou nám svieti žiarivé slnko
7
00:00:31,783 --> 00:00:34,911
a prezident sa bude viezť
na otvorenom priestranstve.
8
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
Kolesá sú spustené
9
00:00:37,914 --> 00:00:42,668
a prezident Kennedy s manželkou
dorazili na dallaské letisko Love-Field.
10
00:00:43,586 --> 00:00:45,922
Prezidenta na týchto letoch sprevádzajú
11
00:00:45,922 --> 00:00:47,799
viceprezident Johnson s manželkou...
12
00:00:48,758 --> 00:00:52,470
V hlavnom aute prezident
a pani Kennedyová,
13
00:00:52,470 --> 00:00:56,766
potom auto tajnej služby
a potom naše auto.
14
00:00:59,560 --> 00:01:02,021
Ulice boli lemované ľuďmi,
15
00:01:02,021 --> 00:01:05,525
mnoho detí, všetky sa usmievali.
16
00:01:06,901 --> 00:01:10,655
Prechádzali sme zákrutou z kopca.
17
00:01:12,406 --> 00:01:15,243
Zrazu sa ozvala prudká,
18
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
hlasná rana.
19
00:01:17,787 --> 00:01:20,540
Výstrel a potom ďalšie dva.
20
00:01:25,837 --> 00:01:30,299
Počula som cez vysielačky:
„Vypadnime odtiaľto.“
21
00:01:30,508 --> 00:01:35,012
A muž, ktorý bol s nami,
sa prevalil cez predné sedadlo
22
00:01:35,012 --> 00:01:37,890
na Lyndona, hodil ho na zem
23
00:01:37,890 --> 00:01:39,934
a povedal: „K zemi.“
24
00:01:41,018 --> 00:01:44,939
Autá čoraz viac zrýchľovali.
25
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
Poslednýkrát som sa pozrela cez plece,
26
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
uvidela som niečo ružové
27
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
ako kvet
28
00:01:54,198 --> 00:01:56,784
ležať na zadnom sedadle.
29
00:01:56,784 --> 00:02:01,581
Bola to pani Kennedyová,
ktorá ležala nad prezidentovým telom.
30
00:02:04,458 --> 00:02:05,626
NEMOCNICA
31
00:02:06,878 --> 00:02:10,131
Zaviedli nás do tichej miestnosti.
32
00:02:11,382 --> 00:02:14,177
Bol to Kenny O'Donnell,
33
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
od ktorého som prvýkrát počula slová:
34
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
„Prezident je mŕtvy.“
35
00:02:18,598 --> 00:02:20,516
REGISTRÁCIA PACIENTOV
36
00:02:20,516 --> 00:02:24,353
Pán Kilduff povedal Lyndonovi:
„Pán prezident.“
37
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Pozrela som sa na budovu
38
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
a tam už bola vlajka na pol žrde.
39
00:02:34,447 --> 00:02:37,450
Vtedy mi prvýkrát došlo, aké je to hrozné.
40
00:02:37,450 --> 00:02:40,161
{\an8}Situačná miestnosť, toto je Wayside.
Počujete ma? Prepínam.
41
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}Čakáme na prísahu v lietadle.
42
00:02:44,290 --> 00:02:45,917
Máme to z Washingtonu.
43
00:02:45,917 --> 00:02:50,254
Bola zapnutá televízia,
komentátor hovoril:
44
00:02:50,254 --> 00:02:54,675
„Lyndon Johnson,
súčasný prezident Spojených štátov.“
45
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Už niet pochýb, že prezident je mŕtvy.
46
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
V tom čase už prišla
pani Kennedyová a rakva.
47
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}Šaty pani Kennedyovej
boli zafarbené krvou.
48
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}Krvou jej manžela.
49
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Spýtala som sa jej, či nemám niekoho
zohnať, aby jej pomohol prezliecť sa
50
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
a ona povedala: „Ach, nie, chcem,
aby videli, čo urobili Jackovi.“
51
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
A tam, vo veľmi úzkom priestore lietadla,
52
00:03:31,087 --> 00:03:34,257
s Jackie po svojej ľavici,
53
00:03:34,257 --> 00:03:38,594
veľmi vyrovnaný, Lyndon zložil prísahu.
54
00:03:40,429 --> 00:03:44,141
Snažila som sa vyjadriť niečo z toho,
čo sme cítili.
55
00:03:44,141 --> 00:03:47,144
Povedal som:
„Ach, pani Kennedyová, veď viete,
56
00:03:47,144 --> 00:03:50,439
nikdy sme nechceli stať sa viceprezidentom
57
00:03:50,439 --> 00:03:53,401
a teraz to, bože môj, zašlo až sem.“
58
00:03:54,735 --> 00:03:57,071
Dala by som čokoľvek za to,
aby som jej pomohla.
59
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
Je to smutné obdobie pre všetkých ľudí.
60
00:04:06,163 --> 00:04:10,459
Viem, že svet zdieľa smútok,
61
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
ktorý prežíva
pani Kennedyová a jej rodina.
62
00:04:15,548 --> 00:04:17,675
Urobím všetko, čo bude v mojich silách...
63
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
...to je všetko, čo môžem urobiť.
64
00:04:23,431 --> 00:04:28,060
Prosím vás o pomoc a podporu.
65
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Mala som pocit, akoby som vstupovala na
javisko v úlohe, ktorú som nenacvičovala.
66
00:04:40,948 --> 00:04:43,159
Nech sa to zdá akokoľvek neuveriteľné,
67
00:04:43,159 --> 00:04:47,038
chystala som sa na jedinečnú pozíciu
68
00:04:47,538 --> 00:04:50,458
{\an8}ako manželka prezidenta Spojených štátov.
69
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
A len ja som mala vidieť vývoj udalostí
70
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
z tohto osobitného uhla pohľadu.
71
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenterová povedala:
„Toto by si mala nahrať.“
72
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
Priniesla mi malý diktafón svojho syna...
73
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
...a tak, keď nastala prvá
pomerne pokojná chvíľa,
74
00:05:10,936 --> 00:05:13,898
dva alebo tri dni po dvadsiatom druhom,
75
00:05:13,898 --> 00:05:16,400
som začala nahrávať svoj denník.
76
00:05:20,321 --> 00:05:23,741
Bola to naozaj príliš dôležitá vec,
77
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
aby som sa o ňu nepodelila.
78
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
A bolo to neuveriteľné.
79
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
DENNÍKY LADY BIRD JOHNSONOVEJ
80
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
V dome prezidenta Johnsona
vo Washingtone v Spring Valley
81
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
pózovala prvá rodina národa
pre svoj portrét.
82
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
Fotografujú sa v dome, v ktorom zostanú,
83
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
kým sa pani Kennedyová nebude môcť
presťahovať z Bieleho domu.
84
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
Prvá dáma
85
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
a vedľa prezidenta stojí
19-ročná Lynda Birdová
86
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
a 16-ročná Luci Bainesová.
87
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Možno poznamenať, že všetci
členovia rodiny majú iniciály LBJ.
88
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
CLAUDIA „LADY BIRD“ JOHNSONOVÁ SI VIEDLA
ZÁZNAMY O POBYTE V BIELOM DOME:
89
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 HODÍN MAGNETOFÓNOVÝCH ZÁZNAMOV,
KTORÉ ODHAĽUJÚ JEJ ÚLOHU
90
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
V JOHNSONOVOM PREZIDENTSTVE.
91
00:06:19,213 --> 00:06:22,133
TIETO PÁSKY BOLI ZRIEDKAVO VYPOČUTÉ.
92
00:06:23,801 --> 00:06:26,220
Utorok, 26. novembra.
93
00:06:26,220 --> 00:06:30,850
Išla som za pani Kennedyovou, aby som
s ňou prediskutovala podrobnosti,
94
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
ktoré by rozoberala každá žena,
ktorá sa sťahuje preč,
95
00:06:32,977 --> 00:06:36,105
s každou ženou,
ktorá sa chystá prisťahovať.
96
00:06:36,105 --> 00:06:39,567
Povedala mi,
že by ma chcela požiadať o láskavosť.
97
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Chcela, aby som Caroline
umožnila naďalej navštevovať
98
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
školu na treťom poschodí.
99
00:06:47,700 --> 00:06:51,912
A to bolo to najjednoduchšie,
na čo sa dalo povedať áno.
100
00:06:51,912 --> 00:06:57,209
Ďalej povedala veľa vecí, ako napríklad,
aby som sa nebála tohto domu.
101
00:06:57,209 --> 00:06:59,044
Budeš tu šťastná.
102
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Opakovala to stále dokola,
akoby sa ma snažila upokojiť.
103
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
Po tom, čo som sa presťahovala
do Bieleho domu,
104
00:07:09,430 --> 00:07:12,516
prvé tri alebo štyri týždne
mi bola stále zima.
105
00:07:12,516 --> 00:07:17,188
Nemala som chuť do jedla
a schudla som asi päť kíl.
106
00:07:17,188 --> 00:07:21,192
Zistila som, že chodím po špičkách
a rozprávam šeptom.
107
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
To sa už skončilo,
človek to už nemôže ďalej robiť.
108
00:07:27,323 --> 00:07:29,950
Nastal nejaký pocit povznesenia?
109
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
Z dosiahnutia tejto práce?
110
00:07:33,204 --> 00:07:35,080
Vôbec žiadny.
111
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Len pocit, aké to bude ťažké
112
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
a odhodlanie využiť
tých 12 mesiacov čo najlepšie.
113
00:07:45,841 --> 00:07:49,595
Prezident Johnson navštevoval
episkopálny kostol svätého Jána,
114
00:07:49,595 --> 00:07:52,515
modlil sa za Johna F. Kennedyho
115
00:07:52,515 --> 00:07:55,851
a požiadal farára z kostola svätého Jána,
aby sa pomodlil za neho,
116
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
za Lyndona Bainesa Johnsona,
117
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
ktorého guľka atentátnika
náhle katapultovala do práce,
118
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
ktorá je najdôležitejšia
a najnáročnejšia na svete.
119
00:08:06,820 --> 00:08:08,781
Nedeľa, 12. januára.
120
00:08:08,781 --> 00:08:13,702
Jedna vec, ktorá zostala nespomenutá,
ale nie mnou nepovšimnutá,
121
00:08:13,702 --> 00:08:16,580
Lyndon chodil každú nedeľu do kostola
122
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
od 22. novembra
123
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
a príležitostne aj v niektoré iné dni.
124
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
Bolo by to najväčšie podcenenie,
keby som povedala,
125
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
že človek so zdravým rozumom
126
00:08:28,050 --> 00:08:32,263
nevie, ako veľmi potrebuje pomoc a útechu.
127
00:08:32,263 --> 00:08:33,681
Vie to.
128
00:08:36,475 --> 00:08:39,853
Hovorilo sa o tom, že na budúce leto
by mohol vypadnúť z Kennedyho kandidátky.
129
00:08:39,853 --> 00:08:42,523
Teraz bude takmer určite
na čele tohto volebného lístka.
130
00:08:43,107 --> 00:08:46,235
Jeho prezidentstvo, nech už
bude trvať akokoľvek dlho, nebude pokojné,
131
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
lebo jeho ambície a odhodlanie prevyšujú
jeho skromnosť alebo pochybnosti o sebe.
132
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
A tak by to možno malo byť u muža,
ktorý má v rukách najvyššiu moc.
133
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
- Haló?
- Haló?
134
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
- Jackie?
- Pán prezident?
135
00:09:02,710 --> 00:09:03,794
Milujem ťa.
136
00:09:03,794 --> 00:09:05,713
Ty si teda milý.
137
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
No, chýbaš mi a myslím na teba.
138
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
Ďakujem.
139
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
Tu je malé dievčatko,
ktoré ťa chce pozdraviť.
140
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
- Jackie?
- Och, Lady Bird?
141
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
- Áno.
- Ako sa máš?
142
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
Ach, topím sa vo všetkých
možných rozhodnutiach
143
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
a vybaľovaní a tak ďalej.
144
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
Ale dúfam, že deti sú veselé a šťastné
145
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
a že si trochu oddýchneš.
146
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
Ach, si taká milá, Lady Bird.
Si taká pozorná, že na mňa myslíš.
147
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
Vôbec nie. Len sa musím pustiť
do práce a veľa sa naučiť.
148
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
Lyndon chce ešte niečo povedať.
Prajem ti veľa lásky.
149
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
Ach, to isté aj tebe. Ahoj.
150
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Sobota, 7. marca.
151
00:09:48,380 --> 00:09:50,341
{\an8}Mám krátke vyhlásenie o hospodárstve.
152
00:09:50,341 --> 00:09:52,885
{\an8}Veľmi ma teší skorá reakcia
na zníženie daní.
153
00:09:53,886 --> 00:09:58,140
Skutočným vrcholom dňa bola Lyndonova
tlačová konferencia v televízii.
154
00:09:58,140 --> 00:10:00,434
Po jej skončení
som zatelefonovala Lyndonovi,
155
00:10:00,434 --> 00:10:03,687
aby som mu povedala,
ako dobre si podľa mňa počínal.
156
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
Chceš si vypočuť asi minútu mojej kritiky?
157
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
- Nechceš radšej počkať do večera?
- Áno, madam. Som ochotný už teraz.
158
00:10:11,111 --> 00:10:14,782
{\an8}Počas výpovede si sa trochu zadýchal
159
00:10:14,782 --> 00:10:17,868
a príliš často si sa pozeral dolu.
160
00:10:17,868 --> 00:10:19,787
Keď budeš mať pripravený text,
161
00:10:19,787 --> 00:10:23,290
musíš mať možnosť
si ho trochu viac preštudovať
162
00:10:23,290 --> 00:10:28,128
{\an8}a čítať ho s trochu väčším
presvedčením a záujmom.
163
00:10:28,128 --> 00:10:31,965
{\an8}Problém je, že ma kritizujú za to,
že som tomu venovali toľko času.
164
00:10:31,965 --> 00:10:34,385
Chcú ho celý využiť na otázky.
165
00:10:34,385 --> 00:10:36,595
Potom z ich otázok nebudú správy
166
00:10:36,595 --> 00:10:38,555
{\an8}a ak nebudú správy, rozpúta sa peklo.
167
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
Vo všeobecnosti by som povedala,
že to bolo také dobré B plus.
168
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
Aký z toho máš pocit ty?
169
00:10:45,396 --> 00:10:47,272
Podľa mňa som bol lepší ako minulý týždeň.
170
00:10:47,272 --> 00:10:52,236
{\an8}V každom prípade, pôsobil si sebaisto.
171
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Akoby si prekonal to najhoršie,
psychologicky a po iných stránkach.
172
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
Bude zaujímavé počuť reakcie ostatných.
173
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
Na vysokej škole
174
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
ste študovali, aby ste sa stali
odborníčkou vo viacerých oblastiach.
175
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
Študovali ste, aby ste sa stali učiteľkou,
novinárkou, sekretárkou.
176
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
Prečo ste sa všetky tieto veci učili?
177
00:11:15,050 --> 00:11:18,387
Bola to neistota?
Alebo len široký okruh záujmov?
178
00:11:18,387 --> 00:11:21,432
Myslela som si, že byť novinárkou,
od tých, ktorých som poznala...
179
00:11:22,516 --> 00:11:25,686
...vás stavia do popredia diania
180
00:11:25,686 --> 00:11:28,063
na miestach, ktoré boli vzrušujúce.
181
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
Ako študentke z veľmi malého mesta
hlboko vo východnom Texase
182
00:11:34,361 --> 00:11:38,907
sa mi zrazu otvorili všetky dvere sveta.
183
00:11:40,367 --> 00:11:41,535
CLAUDIA TAYLOROVÁ
PÍSANIE PUBLICISTIKY
184
00:11:41,535 --> 00:11:45,038
Robila som rôzne úlohy,
ale najradšej som mala publicistiku,
185
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
pretože som sa mohla stretnúť
so zaujímavými ľuďmi.
186
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Vedela som,
že sa budem živiť nejakým spôsobom,
187
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
hoci som vždy predpokladala,
že sa nakoniec vydám.
188
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
Šiel na to rázne
189
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
a bol veľmi priamy a dynamický.
190
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
A verím, že skôr, ako sa deň skončil,
191
00:12:10,355 --> 00:12:14,359
ma naozaj požiadal o ruku,
a ja som si myslela, že sa zbláznil.
192
00:12:15,527 --> 00:12:20,407
Predpokladám, že na potvrdenie úsudku
je potrebný dlhší čas,
193
00:12:20,407 --> 00:12:23,410
ktorý má trvať celý život.
194
00:12:23,410 --> 00:12:25,788
LADY BIRD TAYLOROVÁ
195
00:12:26,914 --> 00:12:30,000
Môj pocit vzrušenia narastal.
196
00:12:30,000 --> 00:12:31,168
Čo sa bude diať, som nevedela,
197
00:12:31,168 --> 00:12:34,087
ale vedela som, že to bude niečo dôležité.
198
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
Hovorí s vami prezident
199
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
o svetových problémoch?
200
00:12:43,764 --> 00:12:47,267
Hovorí o veciach, ktoré ho trápia?
201
00:12:47,267 --> 00:12:49,978
Myslím, že mi vzdáva...
202
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
...značnú úctu tým, že považuje
môj úsudok za dobrý
203
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
a rád si vypočuje, čo mám na srdci.
204
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
A je dobré mať jedného človeka,
205
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
s ktorým môžete mať úplnú...
206
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
...no, úplnú slobodu v tom,
o čom hovoríte.
207
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Nedeľa, 22. marca.
208
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon zatelefonoval
209
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
a pozval najúžasnejšiu partiu
hostí na večeru.
210
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
Hovorilo sa o Vietname.
211
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
Pred dvoma týždňami
minister obrany McNamara obišiel krajinu.
212
00:13:31,937 --> 00:13:34,356
Stanovisko našej vlády je jasné,
213
00:13:34,356 --> 00:13:37,568
{\an8}plne podporujeme ľud Južného Vietnamu.
214
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Je dosť desivé počuť McNamaru
215
00:13:40,487 --> 00:13:45,325
hovoriť o tom, akí oddaní
sú tamojší opoziční vojaci.
216
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
Zrejme majú intenzívny výcvik a predstavy,
217
00:13:50,539 --> 00:13:53,584
ktoré na našej strane chýbajú.
218
00:13:53,584 --> 00:13:56,545
Videla som to podráždenie a napätie,
219
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
ktoré si pamätám
z najťažších dní vodcu väčšiny.
220
00:14:01,800 --> 00:14:03,552
To je môj problém.
221
00:14:03,552 --> 00:14:06,013
To je to, čo musím vyriešiť.
222
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Že dokážem byť dostatočne taktná
223
00:14:09,182 --> 00:14:12,561
a niekedy aj dostatočne zlomyseľná,
224
00:14:12,561 --> 00:14:15,147
aby som Lyndona dostal domov
v rozumnú hodinu,
225
00:14:15,147 --> 00:14:17,858
aby si priniesol časť svojej práce sem
226
00:14:17,858 --> 00:14:22,613
a pracoval tu
v trochu uvoľnenejšej atmosfére.
227
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Urobila som ešte trochu práce,
228
00:14:26,033 --> 00:14:30,704
schúlila sa v posteli
a dopriala si ten najväčší luxus,
229
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
pohár vína a Gunsmoke,
230
00:14:33,457 --> 00:14:35,876
náš najväčší pôžitok.
231
00:14:35,876 --> 00:14:38,295
To všetko, myslím, len dokazuje,
232
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
že sa dá žiť aj s katastrofou,
ktorá vám visí nad hlavou.
233
00:14:49,389 --> 00:14:51,308
Streda, 8. apríla.
234
00:14:51,308 --> 00:14:54,853
Washingtonská rozlúčka
s jedným z najväčších amerických hrdinov,
235
00:14:54,853 --> 00:14:56,355
generálom Douglasom MacArthurom.
236
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Zoradili sme sa do slávnostného radu.
237
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Lyndon stál po mojej pravici
238
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
a po mojej ľavici
bol generálny prokurátor.
239
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Vyzeral opálenejší, zdravší, uvoľnenejší
240
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
ako som ho poznala.
241
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
A keď okolo neho prešla rakva
so zavesenou vlajkou,
242
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
cítila som ozvenu novembrových dní
243
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
pohrebu prezidenta Kennedyho.
244
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Povedal: „Odvádzate skvelú prácu.“
245
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
„To hovoria všetci.“
246
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
A potom, po výraznej odmlke,
247
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
takmer akoby s námahou, povedal,
248
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
„A váš manžel tiež.“
249
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Bobbyho si v mnohých ohľadoch vážim,
obdivujem ho.
250
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
Ale cítila som pri ňom zvláštny nepokoj,
251
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
ktorý som necítila pri jeho bratovi.
252
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
Nemám ani najmenšiu predstavu,
čo sa mu odohráva v hlave.
253
00:15:56,498 --> 00:15:58,083
Vo svojom posolstve o stave únie
254
00:15:58,083 --> 00:16:01,294
prezident vyzval
na totálny útok proti chudobe.
255
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
Chystáte sa na ňu zamerať pozornosť?
256
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Myslím si, Nancy, že otázka,
ktorá sa vynára
257
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
v mysli každého z nás,
258
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
je zachovanie mieru
259
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
a celkový obraz chudoby,
260
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
čiernej škvrny v našej krajine,
čo je pre mňa tiež veľmi dôležité.
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,444
Plánujete s ním v nasledujúcich mesiacoch
viesť kampaň?
262
00:16:26,945 --> 00:16:31,950
Áno, Nancy, chcem byť po ruke
pri všetkom, čo robí.
263
00:16:31,950 --> 00:16:34,161
Piatok 24. apríla.
264
00:16:34,161 --> 00:16:36,913
Vrtuľníkom sme prileteli
do východného Kentucky
265
00:16:36,913 --> 00:16:40,959
Pristáli sme na lúke neďaleko obce Inez.
266
00:16:44,254 --> 00:16:47,674
Toto je oblasť,
kde kedysi kraľovala ťažba.
267
00:16:47,674 --> 00:16:49,760
Stal sa z nej chorý priemysel.
268
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
V skutočnosti neprišlo nič,
čo by ju nahradilo.
269
00:16:53,472 --> 00:16:56,099
Prišli sme do domu Toma Fletchera
270
00:16:56,099 --> 00:16:57,476
a ja som požiadala Lyndona,
271
00:16:57,476 --> 00:17:01,354
aby sme sa držali
od fotografov čo najďalej.
272
00:17:01,354 --> 00:17:04,691
Pre týchto ľudí
to nesmie byť vedľajšia šou.
273
00:17:06,151 --> 00:17:09,196
Lyndon sa na verande sklonil
274
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
k pánovi Fletcherovi na rozhovor.
275
00:17:11,156 --> 00:17:13,784
Hovorili o tom, aby deti zostali v škole
276
00:17:13,784 --> 00:17:18,497
a o tom, ako sa mu podarilo
vyžiť zo 400 dolárov ročne s ôsmimi deťmi.
277
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
Určite bola ich strava obmedzená
278
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
a dlhá doba, ktorú to trvalo,
mohla byť dôvodom,
279
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
prečo pani Fletcherová vyzerala
veľmi vyblednutá a skľúčená
280
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
a prečo na verande domu chýbali schody.
281
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
Keď som sa zdvihla, premýšľala som,
prečo niekto aspoň
282
00:17:34,888 --> 00:17:38,100
neodpílil peň a nedal ho tam ako schodík.
283
00:17:38,100 --> 00:17:41,895
A potom som si uvedomila,
že nemôžem ani tušiť, aké to je
284
00:17:41,895 --> 00:17:46,108
snažiť sa vychovať
osem detí za 400 dolárov ročne.
285
00:17:48,151 --> 00:17:51,696
DVAJA REPUBLIKÁNI POUKAZUJÚ NA POZEMOK
LADY BIRD A NA JEHO CHUDOBU
286
00:17:51,696 --> 00:17:55,367
NA POZEMKU JOHNSONA JE CHUDOBA,
TVRDÍ KONGRESMAN GOP
287
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
Zdá sa mi, že rodina Johnsonovcov
288
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
by sa mala riadiť kresťanským napomenutím
289
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
urobiť si poriadok pred vlastným prahom
290
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
predtým, než bude kázať
291
00:18:08,255 --> 00:18:11,716
o programe v hodnote
jednej miliardy dolárov ročne.
292
00:18:11,716 --> 00:18:14,177
{\an8}Ako dlho vlastní rodina Johnsonovcov
túto farmu?
293
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
Myslím, že už veľa rokov.
294
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Lady Bird ju zdedila
po svojej strane rodiny.
295
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Zdá sa, že dvaja republikánski kongresmani
podnikli cestu do Alabamy,
296
00:18:27,065 --> 00:18:30,026
išli vypočuť niektorých z mojich nájomcov,
297
00:18:30,026 --> 00:18:32,737
ukryli vo svojich kufríkoch magnetofóny,
298
00:18:32,737 --> 00:18:35,073
nafotili si domy,
299
00:18:35,073 --> 00:18:37,576
ktoré sú skutočne biedne,
300
00:18:37,576 --> 00:18:41,705
a všetci sú pripravení pokúsiť sa
zabrániť Lyndonovmu zákonu o chudobe
301
00:18:41,705 --> 00:18:45,041
klebetami a ohováraním,
302
00:18:45,041 --> 00:18:49,462
že pani Johnsonová má nájomníkov,
ktorí žijú v biede.
303
00:18:49,462 --> 00:18:54,342
Pani Johnsonovej platíte
25 percent úrody v nájomnom.
304
00:18:54,342 --> 00:18:56,386
Áno, pane. To je pravda.
305
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Počuli ste niekedy o programe chudoby
prezidenta Johnsona?
306
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
Nie, pane, ja...
307
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
No, myslíte... Čo tým myslíte?
308
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
Je to program, ktorý sa prezident snaží
presadiť v Kongrese, aby sa, ako hovorí,
309
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
„zvýšila životná úroveň
chudobných obyvateľov tejto krajiny.“
310
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
Čo si myslíte, že by tento program
mohol urobiť pre zvýšenie životnej úrovne
311
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
ľudí žijúcich v tomto dome?
312
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Nuž, pokiaľ viem, myslím si,
že nám pomôže.
313
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
Povedala som Liz,
314
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
že tam, kde sme kedysi mali
na celom dome asi 20 nájomníkov,
315
00:19:32,964 --> 00:19:35,425
teraz sme mali asi štyroch.
316
00:19:35,425 --> 00:19:37,427
Jeden z nich, Charlie Cutler,
317
00:19:37,427 --> 00:19:40,305
žije na tomto mieste
od čias svojho starého otca.
318
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Nevzdelaný, nekvalifikovaný a myslím,
že mu tiahne na osemdesiatku,
319
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
Charlie nemá kam ísť.
320
00:19:47,520 --> 00:19:51,858
Budeme sa však musieť pripraviť
na nepríjemnú búrku.
321
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
Vojna v južnom Vietname.
322
00:19:59,241 --> 00:20:02,577
Škaredá vojna na vzdialenom mieste.
323
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
Neradi prehrávame vojny.
324
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
Je oficiálne stanovisko Spojených štátov,
325
00:20:08,083 --> 00:20:10,252
že túto vojnu netreba prehrať.
326
00:20:10,252 --> 00:20:14,297
Vo veľmi reálnom zmysle slova
ju ani nemusíme vyhrať.
327
00:20:14,297 --> 00:20:16,216
Je to vojna niekoho iného.
328
00:20:16,216 --> 00:20:18,760
Ale hlavné záujmy Spojených štátov
329
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
a prestíž tejto krajiny ako veľkého národa
330
00:20:21,930 --> 00:20:25,392
by boli ťažko poškodené,
ak by sme ju prehrali.
331
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
Štvrtok, 14. mája, sa začal
frontálnym útokom na môj stôl.
332
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
Zvyšky puritánskeho svedomia
ma nútia čítať veľa pošty,
333
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
dokonca, a niekedy najmä, zlej pošty.
334
00:20:44,661 --> 00:20:49,040
A potom, keď bol stôl čistejší
ako dlho predtým,
335
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
som odišla do Huntlands.
336
00:20:53,003 --> 00:20:56,464
{\an8}Zavolala som do Bieleho domu
a požiadala som doktora Hursta,
337
00:20:56,965 --> 00:21:01,386
či by s Jimom nechceli vycestovať
a porozprávať sa o Lyndonových problémoch.
338
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Ja však neviem,
339
00:21:03,596 --> 00:21:08,018
či niekto z nich naozaj chápe
hĺbku jeho bolesti,
340
00:21:08,018 --> 00:21:11,521
keď a či sa postaví tvárou v tvár možnosti
341
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
poslať mnoho tisíc
342
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
amerických chlapcov do Vietnamu.
343
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
Lyndon mi zavolal.
344
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Bol osamelý, poznala som to z jeho hlasu.
345
00:21:22,741 --> 00:21:26,119
Bol to smutný rozhovor,
zväčša o alabamských nájomníkoch
346
00:21:26,119 --> 00:21:30,749
a o jeho nepokojnej túžbe
hľadať východisko z bremena, ktoré nesie.
347
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Vypísala som asi deväťstranovú analýzu
348
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
o tom, aká bola podľa mňa jeho situácia.
349
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
Poprvé, pre prípad, že by sa definitívne
rozhodol, že to chce využiť,
350
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
bolo naznačené oznámenie,
že už nebude kandidovať.
351
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Ak nebude kandidovať,
pravdepodobne sa vrátime na ranč
352
00:21:51,853 --> 00:21:53,813
a on si bude užívať krajinu, ktorú má rád,
353
00:21:53,813 --> 00:21:58,276
a mňa, Lyndu a Luci viac ako
kedykoľvek predtým.
354
00:21:59,402 --> 00:22:03,031
Ale, bola by tu vlna rozčarovania,
355
00:22:03,031 --> 00:22:05,241
a výrokov ako „sklamal si nás, Lyndon,“
356
00:22:05,825 --> 00:22:08,078
medzi tými ľuďmi,
ktorí k nemu naozaj vzhliadali
357
00:22:08,078 --> 00:22:10,955
ako k najlepšiemu kandidátovi
Demokratickej strany.
358
00:22:12,874 --> 00:22:14,959
Mohlo by nastať obdobie depresie,
359
00:22:15,543 --> 00:22:17,921
keby sledoval niekoho iného na jeho mieste
360
00:22:18,421 --> 00:22:20,507
a premýšľal, čo by urobil na jeho mieste.
361
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
A mohol sa poobzerať po obetnom baránkovi
362
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
a ja by som ním potom nechcela byť.
363
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
Potom som spomenula alternatívu.
364
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Ak bude kandidovať, pravdepodobne
ho zvolia za prezidenta.
365
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
Počas nasledujúcich štyroch rokov
budem on, ja a deti
366
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
kritizovaní a ohováraní za veci,
ktoré sme urobili,
367
00:22:38,858 --> 00:22:41,319
a za veci, ktoré sme vôbec neurobili.
368
00:22:41,319 --> 00:22:45,198
Prídu chvíle,
keď bude frustrovaný z neschopnosti
369
00:22:45,198 --> 00:22:48,952
dosiahnuť svoje vysoké ambície
pre tento národ.
370
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
To bude bolestivé.
371
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
Môj konečný záver bol, že si myslím,
že by mal kandidovať,
372
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
a potom,
približne za tri roky a deväť mesiacov,
373
00:22:58,795 --> 00:23:01,631
vo februári alebo marci 1968
374
00:23:01,631 --> 00:23:04,342
oznámiť, že nebude kandidovať znova.
375
00:23:04,843 --> 00:23:05,802
A v tom čase
376
00:23:05,802 --> 00:23:09,764
sa jeho život podľa mňa
dostatočne ustáli na to,
377
00:23:09,764 --> 00:23:13,560
aby mohol dokončiť
toto funkčné obdobie, vrátiť sa na ranč
378
00:23:13,560 --> 00:23:16,187
a pokojne dožiť zvyšok svojich dní.
379
00:23:19,774 --> 00:23:21,818
Záber 30, zvuk 19.
380
00:23:23,319 --> 00:23:26,906
{\an8}Povedzte mi o svojom postoji
k zákonu o občianskych právach,
381
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}ktorý je v Kongrese a posudzuje ho Senát?
382
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Mám pocit, že je v poriadku.
383
00:23:33,246 --> 00:23:37,208
Ale cítim jednu vec,
že by mali pokračovať a schváliť ho.
384
00:23:40,211 --> 00:23:41,713
GREENWOODSKÁ POLÍCIA
385
00:23:44,090 --> 00:23:47,218
Nechápem, ako o Amerike
386
00:23:47,218 --> 00:23:50,305
môžu ľudia skutočne povedať,
387
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
že je to krajina slobody
388
00:23:53,683 --> 00:23:56,686
a že je domovom odvážnych,
389
00:23:56,686 --> 00:24:00,607
keď práve tu v Amerike zomreli černosi
390
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
bez akéhokoľvek dôvodu.
391
00:24:03,776 --> 00:24:07,572
A v skutočnosti sa nesnažíme nič vziať.
392
00:24:07,572 --> 00:24:10,033
Chceme len dostať šancu
393
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
byť slušnými ľudskými bytosťami
394
00:24:13,912 --> 00:24:17,707
a občanmi,
o ktorých môžeme skutočne povedať,
395
00:24:18,291 --> 00:24:21,794
ako sa spieva v jednej piesni:
„Ach, povedz, vidíš
396
00:24:21,794 --> 00:24:23,463
pri rannom úsvite...
397
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
...čo tak hrdo slávime.“
398
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
A teraz sa s plačom pýtam, či je Amerika
399
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
skutočne krajinou slobodných
a domovom odvážnych.
400
00:24:46,569 --> 00:24:48,488
Štvrtok, 2. júla.
401
00:24:48,488 --> 00:24:51,783
O pol siedmej prišla veľká správa dňa
402
00:24:51,783 --> 00:24:54,827
a možno aj roka.
403
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Moji milí Američania,
404
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
chystám sa podpísať zákon
405
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
o občianskych právach z roku 1964.
406
00:25:05,463 --> 00:25:07,632
Ako som sa potichu zosunula na miesto,
407
00:25:07,632 --> 00:25:10,718
všimla som si najmä generálneho
prokurátora, ktorý sedel v prvom rade,
408
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
a premýšľala som,
čo sa mu odohráva v hlave.
409
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
Tento zákon,
ktorý jeho brat tak horlivo sponzoroval,
410
00:25:16,641 --> 00:25:19,060
do ktorého vkladal toľko nádeje
411
00:25:19,060 --> 00:25:21,354
a ktorý nakoniec prešiel,
412
00:25:21,354 --> 00:25:25,441
verím, že s Lyndonovou
úprimnou a vytrvalou pomocou.
413
00:25:25,441 --> 00:25:28,486
Pozorovala som ľahostajnú tvár
generálneho prokurátora,
414
00:25:28,486 --> 00:25:31,489
a veľmi odmerané tlieskanie,
415
00:25:31,489 --> 00:25:35,368
ktoré by nevyrušilo ani komára
pokojne spiaceho v jeho dlani.
416
00:25:38,079 --> 00:25:40,290
Vo Východnej miestnosti sa konal obrad.
417
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
Podpísanie zákona o občianskych právach
vysielané v televízii,
418
00:25:43,876 --> 00:25:47,297
so všetkými vedúcimi predstaviteľmi
Kongresu zoradenými za Lyndonom,
419
00:25:47,297 --> 00:25:51,676
ako podpísal zákon
s niekoľkými desiatkami pier,
420
00:25:51,676 --> 00:25:55,179
každý z nich sa sotva dostal
k jednému jedinému písmenu.
421
00:25:56,222 --> 00:25:59,976
Odišla som z Východnej miestnosti
s pocitom, že som bola svedkom
422
00:25:59,976 --> 00:26:02,395
začiatku niečoho v dejinách tohto národa,
423
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
plná mnohých dobrých vecí
a mnohých problémov.
424
00:26:08,151 --> 00:26:11,321
Zákon o občianskych právach neprijmeme.
425
00:26:11,321 --> 00:26:13,906
A budeme viesť kampaň,
426
00:26:13,906 --> 00:26:16,409
kým nebude zrušený.
427
00:26:16,409 --> 00:26:20,121
Podľa môjho názoru
to nezastaví černošské demonštrácie.
428
00:26:20,121 --> 00:26:24,709
{\an8}Nevyrieši to rasové problémy,
ale zvýši to napätie.
429
00:26:24,709 --> 00:26:27,879
{\an8}Obávate sa, že to demokrati využijú?
430
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}Po Lyndonovi Johnsonovi, najväčšom
podvodníkovi v Spojených štátoch,
431
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
ktorý sa po celé roky svojho života
staval proti zákonu o občianskych právach,
432
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
je toto najfalošnejší človek,
aký sa kedy objavil.
433
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Hádam preto, že bol južan, mu neverili.
434
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
KUCHÁRKA JOHNSONOVCOV
435
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
Keď som sa Johnsona zastávala,
436
00:26:50,151 --> 00:26:52,904
povedali, že som zaujatá,
pretože pre neho pracujem.
437
00:26:52,904 --> 00:26:55,990
A ja som povedala, že nie,
po rozhovoroch s ním
438
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
viem, že je to pre všetkých černochov.
439
00:27:00,787 --> 00:27:03,831
A vedela som, aký je to človek.
440
00:27:05,041 --> 00:27:07,794
Tu je Zephyr a Lynda Birdová.
441
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
O pani Johnsonovej poviem jednu vec,
442
00:27:13,049 --> 00:27:16,844
bola veľmi milá, keď hľadala ubytovanie.
443
00:27:16,844 --> 00:27:19,597
A ak sme tam nemohli zostať my,
tak tam nezostala ani ona.
444
00:27:21,891 --> 00:27:24,769
Raz sme sa zastavili na jednom mieste
a tá žena povedala,
445
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
„Áno, máme pre vás miesto.“
446
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
A ona povedala, no,
sú tu ešte títo dvaja ľudia.
447
00:27:29,482 --> 00:27:33,695
Ona povedala: „Nie, my ich zamestnávame,
ale nenechávame ich prespať.“
448
00:27:36,280 --> 00:27:39,158
A pani Johnsonová povedala,
že to je odporné,
449
00:27:39,158 --> 00:27:40,368
a odišla.
450
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
Na mori, na súši aj vo vzduchu
451
00:27:48,584 --> 00:27:51,546
naberá na sile úžasná
vojenská mašinéria Spojených štátov,
452
00:27:52,046 --> 00:27:53,589
ktorá dokáže čeliť akejkoľvek hrozbe.
453
00:27:54,757 --> 00:27:57,552
Na strategické miesta sa presúvajú posily
454
00:27:57,552 --> 00:28:00,388
ako súčasť novej stratégie
v tejto frustrujúcej vojne.
455
00:28:04,851 --> 00:28:07,770
{\an8}- Áno?
- Pán Bundy ho volá na 9-0.
456
00:28:08,271 --> 00:28:09,147
{\an8}- Sekundu.
- Ďakujem.
457
00:28:09,147 --> 00:28:10,189
Bundy...
458
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}Poviem vám, že som včera v noci nespal
a premýšľal o tejto veci.
459
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Veľmi ma to znepokojuje.
460
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}Nechápem, v čo môžeme dúfať,
že získame, keď sa zaviažeme,
461
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
a je to ten najväčší chaos.
462
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
Je to strašný chaos.
463
00:28:25,997 --> 00:28:29,041
{\an8}A ja som si len pomyslel, že keby
som tam prikázal ísť všetkým tým deťom,
464
00:28:29,041 --> 00:28:31,252
načo ich tam posielam?
465
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
Utorok 4. augusta bol významný deň.
466
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Viete, že sa formujú veľké rozhodnutia,
467
00:28:38,509 --> 00:28:41,763
niektoré úplne mimo kontroly
kohokoľvek z nás,
468
00:28:41,763 --> 00:28:45,016
niektoré, o ktorých musí rozhodnúť človek,
ktorý mi je najbližší.
469
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
Keď McGeorge Bundy prechádzal okolo mňa
na chodbe, tváril sa mimoriadne vážne.
470
00:28:51,731 --> 00:28:55,234
Spýtala som sa ho na niečo,
na čo odpovedal tajomne.
471
00:28:55,234 --> 00:28:59,280
Pomyslela som si, že by sme mohli
mať na krku malú vojnu.
472
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Toto je Maddox, jeden z dvoch
torpédoborcov, ktoré boli napadnuté
473
00:29:06,621 --> 00:29:10,792
počas hliadkovania v medzinárodných vodách
v Tonkinskom zálive pri severnom Vietname.
474
00:29:12,251 --> 00:29:17,215
Moji milí Američania, je mojou povinnosťou
voči americkému ľudu...
475
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
...oznámiť, že obnovené nepriateľské akcie
476
00:29:22,845 --> 00:29:25,431
proti lodiam Spojených štátov
na otvorenom mori
477
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
v Tonkinskom zálive
478
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
si dnes vyžiadali,
479
00:29:30,478 --> 00:29:33,397
aby som nariadil
vojenským silám Spojených štátov,
480
00:29:33,397 --> 00:29:35,566
aby prijali opatrenia a reagovali.
481
00:29:36,484 --> 00:29:40,863
Hoci je táto situácia desivá,
cítim určitú hrdosť.
482
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
Možno na Trumana, Eisenhowera, Kennedyho,
483
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
bol dlhý rad takýchto dní.
484
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Samozrejme, až doteraz sme ich
všetky prežili,
485
00:29:50,498 --> 00:29:52,708
ale je to nebezpečná cesta.
486
00:29:58,881 --> 00:30:01,008
PREZIDENT
22. NOVEMBER 1968
487
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Pán prezident, medzi novinármi v meste
488
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
sa povráva, že máte dosť silné námietky
489
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
voči kritike v novinách a v rozhlase.
490
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
Mohli by ste nám prezradiť,
ako to skutočne vnímate?
491
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Predpokladám, že takmer každý človek
492
00:30:19,777 --> 00:30:22,113
by radšej získal súhlas ako nesúhlas.
493
00:30:23,114 --> 00:30:25,700
Niektorí ľudia si mysleli,
494
00:30:25,700 --> 00:30:28,452
že pracujete príliš dlho a ťažko
495
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
a že by ste tak mohli
ohroziť svoje zdravie.
496
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
Ako si chránite zdravie
pred každodennou prácou?
497
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Máme naozaj dlhé dni
498
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
a problémy, ktoré si vyžadujú pozornosť,
499
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
si vyžadujú čas.
500
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
A nikdy nie je dostatok času,
501
00:30:45,761 --> 00:30:49,098
keď robíte tieto rozhodnutia,
ale je potrebné ich urobiť.
502
00:30:49,098 --> 00:30:51,767
A ja pracujem v dosť horúčkovitom tempe.
503
00:30:51,767 --> 00:30:54,812
A prvých sto dní bolo...
504
00:30:56,731 --> 00:31:00,109
...naplnených takmer do prasknutia.
505
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Myslím si, že ľudia majú mylný úsudok,
506
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
myslia si, že chcem mať veľkú moc.
507
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
Trochu lásky, to je všetko, čo chcem.
508
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
Ja neverím, Walter,
že môžem fyzicky a psychicky
509
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
niesť zodpovednosť za bombu
510
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}a celý svet a černochov a juh
511
00:31:24,425 --> 00:31:26,052
a tak ďalej, a tak ďalej.
512
00:31:26,052 --> 00:31:28,512
{\an8}Povedal mi, že sa tam chystá
letieť na druhý deň ráno
513
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}a oznámiť, že nebude kandidovať
na znovuzvolenie
514
00:31:31,140 --> 00:31:32,058
v Atlantic City.
515
00:31:32,058 --> 00:31:34,894
{\an8}A ja som mu povedal,
že to určite nemôže urobiť.
516
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
Okamžite som išiel za pani Johnsonovou.
517
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
Ona mu dokáže
518
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
prehovoriť do duše lepšie
ako ktokoľvek iný.
519
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
Birdová si myslela, že by som tam mal ísť,
520
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
pretože nebolo celkom správne,
aby sa všetci dohadovali.
521
00:31:49,659 --> 00:31:51,410
DEMOKRATICKÁ NÁRODNÁ KONFERENCIA
522
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
Dobrý večer. Toto mesto pri mori
523
00:31:53,913 --> 00:31:56,666
dnes žilo politickou aktivitou.
524
00:31:56,666 --> 00:31:58,918
Prevažne černošská skupina
525
00:31:58,918 --> 00:32:02,254
vyzvala na súboj
čisto bielu delegáciu z Mississippi.
526
00:32:02,254 --> 00:32:06,509
Chceme sa zaregistrovať,
aby sme sa stali občanmi prvej triedy.
527
00:32:06,509 --> 00:32:11,305
A ak sa Demokratická strana slobody
teraz neusadí,
528
00:32:11,305 --> 00:32:13,099
pochybujem o Amerike.
529
00:32:13,099 --> 00:32:15,601
NÁRODNÁ KONFERENCIA DEMOKRATOV V ROKU 1964
530
00:32:17,269 --> 00:32:20,606
Dlhých 22 minút,
za prítomnosti jeho manželky
531
00:32:20,606 --> 00:32:23,609
delegáti prejavujú
svoju náklonnosť k Bobbymu
532
00:32:23,609 --> 00:32:26,153
a k mužovi, ktorý bol ich prezidentom.
533
00:32:27,530 --> 00:32:31,784
Pani Lyndon Johnsonová,
Luci a Lynda práve prišli.
534
00:32:31,784 --> 00:32:32,868
A je tu.
535
00:32:34,245 --> 00:32:36,539
Prezident Spojených štátov
536
00:32:36,539 --> 00:32:39,375
a budúci prezident Spojených štátov,
537
00:32:39,375 --> 00:32:41,210
Lyndon B. Johnson.
538
00:32:43,754 --> 00:32:46,132
Začnem pochodovať
539
00:32:46,132 --> 00:32:50,678
k ohromujúcemu víťazstvu našej strany
a nášho národa.
540
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
Volebný rok 1964.
541
00:33:05,067 --> 00:33:06,861
Odmenou je Biely dom
542
00:33:06,861 --> 00:33:09,905
a je obsadený dámami.
543
00:33:09,905 --> 00:33:13,075
V krajine je o štyri milióny viac voličiek
ako voličov
544
00:33:13,075 --> 00:33:15,995
a obe strany sa uchádzajú o hlasy žien.
545
00:33:17,288 --> 00:33:19,540
Je to rok ženy vo Washingtone.
546
00:33:19,540 --> 00:33:23,586
Dámy si nárokujú na titul
a čelia zodpovednosti.
547
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
Piatok, 11. septembra,
548
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
začala som plánovať svoju kampaň
po mestách na juhu.
549
00:33:33,262 --> 00:33:37,892
Už ma unavuje, že sa všetci správajú,
akoby bol Juh nevlastné dieťa.
550
00:33:37,892 --> 00:33:39,852
Patrím k nemu a on ku mne
551
00:33:39,852 --> 00:33:44,523
a mám v úmysle to povedať,
aj keď ma za to skritizujú.
552
00:33:46,567 --> 00:33:49,945
Som tu na zadnom nástupišti
vlaku Lady Bird Special
553
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
a rozprávam sa s Elizabeth Carpenterovou,
tlačovou tajomníčkou pani Johnsonovej.
554
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Pani Carpenterová,
aký je hlavný účel tejto cesty,
555
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
čo sa týka pani Johnsonovej?
556
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}No, Marlene, konajú sa voľby
557
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
a ona pomáha šíriť príbeh úradu
558
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
a výsledkov jej manžela do ôsmich štátov.
559
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Nikto nepozná tento príbeh
lepšie ako pani Johnsonová
560
00:34:12,134 --> 00:34:16,388
a preto si myslím, že na jeseň zvíťazíme.
561
00:34:16,388 --> 00:34:20,142
Alexandriu vybrala ako prvú zastávku
562
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
jedna z najväčších organizátoriek
kampaní v Amerike
563
00:34:22,937 --> 00:34:24,855
a som hrdý na to, že môžem oznámiť...
564
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
...a som veľmi hrdý, že môžem oznámiť,
že som jej manžel.
565
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
AKO SA JEJ VLAK PRESÚVA NA JUH,
HROZBA NÁSILIA RASTIE.
566
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
TAJNÁ SLUŽBA DOSTÁVA
ANONYMNÚ BOMBOVÚ HROZBU.
567
00:34:45,376 --> 00:34:48,796
NAPRIEK HROZBE KAMPAŇ POKRAČUJE.
568
00:34:48,796 --> 00:34:50,172
VITAJTE V OBLASTI GOLDWATERA
569
00:34:50,172 --> 00:34:51,882
Myslíte si, že štát vyberie Goldwatera?
570
00:34:51,882 --> 00:34:53,092
Myslím, že celý tento štát
571
00:34:53,092 --> 00:34:54,343
- je za Goldwatera.
- Prvýkrát
572
00:34:54,343 --> 00:34:55,803
si Georgia zvolí republikána.
573
00:34:55,803 --> 00:34:57,805
Ale tentoraz to urobíme.
574
00:34:57,805 --> 00:34:59,974
Georgiu vždy ovládali demokrati.
575
00:34:59,974 --> 00:35:03,310
Tak sme si povedali, že jej ukážeme,
že teraz je tu zopár republikánov.
576
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
Môžete mi povedať, pani Johnsonová,
aké boli vaše pôvodné očakávania
577
00:35:07,356 --> 00:35:09,483
od tohto výletu
a ako sa situácia vyvinula?
578
00:35:09,483 --> 00:35:12,069
Väčšinou tam bolo
priateľské a veľké publikum,
579
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
ale sem-tam sa vyskytlo
aj niekoľko neprajníkov.
580
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
Máte pocit, že napriek tomu
budete môcť pomôcť udržať juh
581
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
v demokratickom tábore?
582
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
To je na jednu ženu priveľa.
583
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
Myslím si však, že sa na to
musíme pozerať s nadhľadom.
584
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Určite ich bolo niekoľko,
majú právo na svoj názor,
585
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
ale vy ste tam boli,
videli ste tisíce ľudí,
586
00:35:38,053 --> 00:35:40,806
ktorí jasali a podávali si ruky.
587
00:35:40,806 --> 00:35:47,229
{\an8}Chceme Barryho!
588
00:35:49,773 --> 00:35:53,652
{\an8}Priatelia, toto je krajina mnohých názorov
589
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
{\an8}a ja rešpektujem
vaše právo vyjadriť svoj vlastný.
590
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
{\an8}Teraz je rad na mne,
aby som vyjadrila ten svoj.
591
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
{\an8}Ďakujem.
592
00:36:12,922 --> 00:36:14,798
DVADSAŤJEDNA DNÍ PRED VOĽBAMI
JE JOHNSONOV HLAVNÝ PORADCA,
593
00:36:14,798 --> 00:36:16,300
WALTER JENKINS, ZATKNUTÝ V MIESTNEJ YMCA
594
00:36:16,300 --> 00:36:18,344
A OBVINENÝ Z „VÝTRŽNÍCTVA
A NESLUŠNÝCH PREJAVOV“.
595
00:36:18,344 --> 00:36:20,763
Kauza Waltera Jenkinsa
596
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
vyvoláva vážne otázky
národnej bezpečnosti,
597
00:36:24,099 --> 00:36:27,645
na ktoré môže
a musí odpovedať len prezident.
598
00:36:27,645 --> 00:36:31,982
S vedomím zraniteľnosti páchateľov týchto
trestných činov voči vydieraniu,
599
00:36:31,982 --> 00:36:34,235
by nám mal prezident povedať,
600
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}či bolo pánovi Jenkinsovi umožnené
zúčastňovať sa na stretnutiach
601
00:36:37,655 --> 00:36:39,698
Rady pre národnú bezpečnosť
602
00:36:39,698 --> 00:36:43,160
a či mu bol inak umožnený prístup
k najvyšším vojenským tajomstvám.
603
00:36:43,744 --> 00:36:45,496
BIELY DOM
604
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
Myslíte si, že táto vec je bomba?
605
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
Áno, myslím.
606
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
Keď budem poznať fakty, nebudem mať
inú možnosť, ako ho prinútiť odstúpiť.
607
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
- Podľa vás áno?
- Vôbec nie.
608
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Jediné, čo teraz môžete urobiť,
je uzavrieť rady.
609
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}Jediný spôsob, ako na to odpoviete,
nie je priamo, ale vo vašom správaní,
610
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
v obraze, ktorý vytvárate.
611
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
Zostávajú vám dva týždne.
612
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
Ste popredu a to, čo teraz musíte urobiť,
613
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}je byť si naozaj istý, že neurobíte chybu.
614
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter pôsobil dosť
odosobnene a nesústredene.
615
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
Nemôžem zmerať utrpenie,
ktorým si prešiel,
616
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
bola to jedna z najbolestivejších vecí
v mojom živote,
617
00:37:20,364 --> 00:37:23,701
bolestivejšia ako smrť
mnohých mojich blízkych.
618
00:37:23,701 --> 00:37:24,827
WALTER JENKINS JE HOSPITALIZOVANÝ...
619
00:37:24,827 --> 00:37:26,120
{\an8}- Zlatko.
- Áno?
620
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
Keď sa ma budú pýtať, čo sa určite budú,
621
00:37:28,872 --> 00:37:33,002
poviem, že je to neuveriteľné
622
00:37:33,002 --> 00:37:36,422
u človeka, ktorého som
poznala celé tie roky
623
00:37:37,006 --> 00:37:40,801
ako zbožného katolíka, otca šiestich detí.
624
00:37:40,801 --> 00:37:44,013
Môže to byť len nervové zrútenie.
625
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
No, do toho by si sa teraz nemala miešať,
626
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
snažíme sa na to prísť
s najväčšími odborníkmi,
627
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
ktorí na tom pracujú.
628
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
Myslím, že si neuvedomuješ,
že prvá dáma to nemôže robiť.
629
00:37:55,482 --> 00:37:57,359
Nemyslím si, že je to správne.
630
00:37:58,360 --> 00:38:00,529
Cítim to silnejšie ako vy,
631
00:38:00,529 --> 00:38:03,574
{\an8}ale nechcem, aby si mu ublížila viac,
ako už trpí.
632
00:38:03,574 --> 00:38:08,078
Ak mu nevyjadríme nejakú podporu,
633
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
prídeme o lásku a oddanosť
634
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
všetkých ľudí, ktorí boli s nami.
635
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
No, porozprávaj sa o tom
s Abem a Clarkom a...
636
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
Abe schváli vyhlásenie.
637
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
To jednoducho nemôžeš
urobiť prezidentskému úradu, zlato.
638
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
Láska moja, láska moja, budem sa za teba
modliť spolu s Walterom.
639
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Ak si prečítaš, že som povedala
niektoré veci na Walterovu podporu,
640
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}bude to v súlade s tým,
čo som ti práve povedala.
641
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
Zbohom, miláčik.
642
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
POZNÁM NAŠU RODINU
A VŠETKÝCH JEHO PRIATEĽOV...
643
00:38:39,860 --> 00:38:42,446
A DÚFAM, ŽE AJ VŠETCI OSTATNÍ
SA MODLIA SA ZA JEHO UZDRAVENIE.
644
00:38:42,446 --> 00:38:47,034
JOHNSONOVO JASNÉ VÍŤAZSTVO
645
00:38:47,993 --> 00:38:50,579
Hlas ľudu bol počutý v krajine.
646
00:38:51,080 --> 00:38:52,748
Šesťdesiatosem miliónov občanov
Spojených štátov
647
00:38:53,332 --> 00:38:56,377
išlo k volebným urnám,
aby využili svoje drahocenné volebné právo
648
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
a mandát získal s veľkým náskokom
Lyndon Baines Johnson,
649
00:39:00,047 --> 00:39:03,759
ktorý sa stal
36. prezidentom Spojených štátov.
650
00:39:03,759 --> 00:39:06,762
Muž, ktorý sa dostal
do úradu rukou tragédie,
651
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
získal drvivé percento hlasov voličov.
652
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Viac ako 61 percent,
653
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
prevaha nad Barrym Morrisom Goldwaterom
o takmer 16 miliónov hlasovacích lístkov.
654
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
Je to historické drvivé víťazstvo.
655
00:39:25,697 --> 00:39:26,573
Nový rok.
656
00:39:26,573 --> 00:39:31,412
Začal sa pre mňa čiernou kávou,
pomarančovým džúsom a predsavzatiami.
657
00:39:33,038 --> 00:39:36,458
Celý deň som strávila
v čarovnej krajine oblečenia.
658
00:39:36,458 --> 00:39:40,963
Kabát, ktorý mám na sebe
na inauguračnom ceremoniáli, je elegantný.
659
00:39:40,963 --> 00:39:43,340
Šaty? Nuž, budeme musieť počkať a uvidíme.
660
00:39:44,925 --> 00:39:49,054
Ja jednoducho nie som
typ na náčrty a vzorkovníky.
661
00:39:49,054 --> 00:39:53,767
Som typ, ktorý si ich prehliadne,
oblečie a nosí ich.
662
00:39:53,767 --> 00:39:56,145
Aj jedno z mojich
novoročných predsavzatí je
663
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
vyzerať lepšie
na všetkých verejných vystúpeniach.
664
00:39:59,815 --> 00:40:03,402
A nezabudnúť na to, čo sa v práci patrí.
665
00:40:03,402 --> 00:40:05,446
Stále je pre mňa veľmi ťažké,
666
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
veľmi nepríjemné povedať prvá dáma.
667
00:40:12,161 --> 00:40:16,415
V stredu 20. januára
svitlo krásne, jasné a skoré ráno.
668
00:40:16,415 --> 00:40:18,542
Prišiel ten deň.
669
00:40:22,171 --> 00:40:25,507
Išli sme po ulici,
Lyndon a ja v jednom aute,
670
00:40:25,507 --> 00:40:28,844
v tom s nepriestrelným sklom
na vrchu a po bokoch,
671
00:40:28,844 --> 00:40:32,431
na Pennsylvánskej avenue
už boli husté davy ľudí.
672
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Potom prišla chvíľa,
ku ktorej smerovali všetky dni
673
00:40:38,145 --> 00:40:40,314
minulého roka,
674
00:40:40,314 --> 00:40:43,233
okamih, keď Lyndon zloží prísahu
675
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
ako 36. prezident Spojených štátov.
676
00:40:47,362 --> 00:40:49,740
Povedali mi, že by som mala držať Bibliu
677
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
pri prísahe.
678
00:40:52,326 --> 00:40:55,954
Stála som tvárou v tvár davu medzi
predsedom Najvyššieho súdu a Lyndonom,
679
00:40:55,954 --> 00:40:57,456
keď skladal prísahu.
680
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Ja, Lyndon Baines Johnson,
slávnostne prisahám,
681
00:41:02,085 --> 00:41:04,421
Že budete verne vykonávať...
682
00:41:04,421 --> 00:41:06,089
Že budem verne vykonávať...
683
00:41:06,089 --> 00:41:09,593
Úrad prezidenta
Spojených štátov amerických.
684
00:41:09,593 --> 00:41:11,845
K tomu nech vám dopomáha Boh.
685
00:41:11,845 --> 00:41:12,888
K tomu nech mi dopomáha Boh.
686
00:41:23,899 --> 00:41:27,444
V pondelok 1. februára
sa opäť začínajú rušné dni.
687
00:41:27,444 --> 00:41:29,238
Zobudila som sa okolo siedmej,
688
00:41:29,238 --> 00:41:33,700
a keď som zistila, že Lyndon je hore,
vliezla som k nemu do postele na kávu.
689
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
A počula som rozrušenú Luci,
ako rozpráva o článku
690
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
v časopise s názvom Women's Wear,
691
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
v ktorom Johnsonové dostali
dosť slabé známky za oblečenie.
692
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci sa prikláňala k tomu, že za to
môžu ponožky a mokasíny Lyndy Birdovej,
693
00:41:49,258 --> 00:41:52,177
a bola z toho naozaj dosť nahnevaná.
694
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Táto práca je súťažou vo vytrvalosti.
695
00:42:01,061 --> 00:42:04,648
Nedeľa, 7. februára,
sa vlastne začala už po polnoci.
696
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon sa dopočul o útoku Vietkongu
697
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
na americké kasárne v Južnom Vietname.
698
00:42:13,490 --> 00:42:17,202
Bola som dosť zaskočená, keď som ho počula
povedať niečo, čo som počula tak často,
699
00:42:17,202 --> 00:42:21,707
ale naozaj som nečakala, že to
z jeho úst zaznie pred niekým iným.
700
00:42:21,707 --> 00:42:26,003
„Nie som povahovo vybavený na to,
aby som bol vrchným veliteľom,“ povedal.
701
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
Hovorili o nutnosti vydávať rozkazy,
702
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
ktoré by priniesli
bohvie aké kataklizmatické následky.
703
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
Povedal: „Som príliš sentimentálny.“
704
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
Je zvláštne,
ako môžete byť takí znecitlivení
705
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
vlastnou bolesťou
alebo vlastným problémom,
706
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
že nedokážete úplne zdieľať
utrpenie niekoho blízkeho.
707
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
Haló?
708
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
V určitom momente mi napadlo,
že by som mal
709
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
zavolať späť.
710
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
No, určite oceňujem, že mi voláte.
711
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
Je veľmi zaujímavé, pán prezident,
712
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}všimnúť si, že jediné štáty,
ktoré ste nezískali
713
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}na juhu - päť južných štátov,
714
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
má menej ako 40 percent
715
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
černochov zaregistrovaných ako voličov.
716
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}A práve táto koalícia černošských hlasov
717
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
a umiernených hlasov bielych
718
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
skutočne vytvorí nový Juh.
719
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
Presne tak.
720
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Myslím si, že je veľmi dôležité,
aby sme zaujali stanovisko,
721
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}že každý človek narodený v tejto krajine,
keď dosiahne určitý vek...
722
00:43:27,564 --> 00:43:31,193
{\an8}...že má právo voliť,
rovnako ako má právo bojovať.
723
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Nedeľa 7. marca.
724
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
Už dlhší čas plávam proti prúdu,
725
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
proti pocitu depresie
a relatívnej zotrvačnosti.
726
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
Aj Lyndon žije v oblaku problémov,
s niekoľkými lúčmi svetla.
727
00:43:46,625 --> 00:43:48,585
Teraz je to situácia v Selme.
728
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Asi šesťsto černochov, ktorí pochodovali,
dosiahlo len malý pokrok
729
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
smerom k hlavnému mestu štátu
asi 24 kilometrov na východ.
730
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
Sotva opustili Selmu.
731
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
Pochodovali v malých skupinách
cez mesto Selma a neboli zastavení,
732
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
ale keď prekročili most Edmunda Pettusa,
733
00:44:04,935 --> 00:44:06,895
to už bolo o niečom inom.
734
00:44:06,895 --> 00:44:09,690
Máte dve minúty na to, aby ste sa otočili
735
00:44:09,690 --> 00:44:11,983
a vrátiť sa do svojho kostola.
736
00:44:15,821 --> 00:44:18,865
Desiatky účastníkov pochodu boli ošetrené
pre popáleniny slzným plynom,
737
00:44:18,865 --> 00:44:20,659
otvorené rany, zlomené kosti.
738
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
Za súmraku sa šerif
okresu Dallas ozval v rádiu,
739
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
aby vyzval všetkých,
aby nevychádzali na ulice.
740
00:44:27,916 --> 00:44:30,669
Bol to deň plný napätia a stresu.
741
00:44:30,669 --> 00:44:33,130
Pred Bielym domom pochodujú protestujúci
742
00:44:33,130 --> 00:44:35,048
a nebol to nezvyčajný pohľad.
743
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
Ale v tomto kontexte, myslím,
s väčšou silou ako predtým.
744
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Pretože Lyndon je južanský prezident,
745
00:44:41,221 --> 00:44:44,474
pretože minulú jeseň vyhral
s takým veľkým počtom hlasov černochov,
746
00:44:44,474 --> 00:44:46,852
pretože volebné právo bolo kľúčové
747
00:44:46,852 --> 00:44:49,563
k celej otázke občianskych práv,
748
00:44:49,563 --> 00:44:52,399
ktorú od roku 1957 neustále kritizoval.
749
00:44:57,404 --> 00:44:59,489
Zdá sa, že včerajšia bitka v Selme
750
00:44:59,740 --> 00:45:01,867
skôr ukončila začiatok.
751
00:45:01,867 --> 00:45:05,162
King odpovedá guvernérovi Wallaceovi
ďalším pochodom.
752
00:45:05,162 --> 00:45:06,830
V rovnakom meste, v Selme.
753
00:45:06,830 --> 00:45:08,457
S rovnakým cieľom, v Montgomery.
754
00:45:08,582 --> 00:45:10,459
Stane sa tak zajtra, utorok.
755
00:45:10,459 --> 00:45:12,836
King vraví, že ho sám povedie.
756
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Neskôr som počula, že keď sa tam ukázal, nevedel,
757
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
či ho bude niekto nasledovať.
758
00:45:24,765 --> 00:45:27,517
Ale bolo to víťazstvo,
bol to zdravý rozum.
759
00:45:27,517 --> 00:45:30,353
Dočasný poklop, ktorý zastavil sopku,
760
00:45:30,353 --> 00:45:34,900
aby získali čas na presadenie
zákona o volebnom práve v Kongrese
761
00:45:34,900 --> 00:45:36,651
a ochránili nás pred katastrofou.
762
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
POCHODUJEME SO SELMOU!
763
00:45:45,243 --> 00:45:47,496
Toto je rytmus mesta.
764
00:45:47,496 --> 00:45:49,331
Hocijakého veľkého mesta.
765
00:45:49,331 --> 00:45:50,665
Kdekoľvek.
766
00:45:50,665 --> 00:45:54,336
Americké mestá dnes čelia kríze.
767
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
Čelia vysokej horúčke neplánovaného rastu.
768
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
Sú preľudnené a ochromené.
769
00:46:00,634 --> 00:46:01,968
Po prvý krát
770
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
začínajú Američania vážne skúmať,
771
00:46:05,138 --> 00:46:07,098
čo sa s ich mestami stalo.
772
00:46:09,017 --> 00:46:12,813
V našich mestách potrebujeme
nápadité programy
773
00:46:12,813 --> 00:46:17,275
pre úpravu ulíc
a pretvorenie otvorených plôch
774
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
na miesta krásy a odpočinku.
775
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon mal prejav
a hovoril o životnom prostredí,
776
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
o jeho ochrane,
777
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
a vtedy som sa rozhodla,
že to je niečo pre mňa.
778
00:46:35,085 --> 00:46:38,004
{\an8}Odkedy sme prišli do Bieleho domu,
779
00:46:38,505 --> 00:46:40,966
{\an8}redaktorky sa pýtali: „Aká je vaša rola?“
780
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
„Aká je vaša rola?“
781
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
Pani Johnsonová vtedy odpovedala:
782
00:46:45,345 --> 00:46:47,931
„Moja rola prvej dámy
783
00:46:47,931 --> 00:46:51,685
sa ukáže v činoch, nie slovách.“
784
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Naším cieľom bolo presvedčiť
pani Johnsonovú,
785
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
aby vzala býka za rohy,
786
00:47:00,068 --> 00:47:04,656
a zostavila komisiu,
ktorá by mala v Bielom dome priestor
787
00:47:04,656 --> 00:47:08,326
prezentovať postoje a snahy,
788
00:47:08,326 --> 00:47:11,329
ako spraviť Washington krajším.
789
00:47:13,039 --> 00:47:17,836
Myslím, že v našom národnom povedomí
nastal čas,
790
00:47:17,836 --> 00:47:20,255
aby sme sa pozreli na životné prostredie
a pýtali sa,
791
00:47:20,255 --> 00:47:23,049
čo ľudia robili, aby mu škodili.
792
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Keďže som vyrastala na vidieku,
793
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
bola som odkázaná sama na seba.
794
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
A nemala som veľa stálych spoločníkov.
795
00:47:36,271 --> 00:47:39,441
Príroda bola mojím priateľom,
796
00:47:39,441 --> 00:47:43,028
obživou aj učiteľom.
797
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Bola pre mňa radosťou,
ktorá ma nikdy nesklamala.
798
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
Utorok, 9. marca sa konalo stretnutie
mojej skrášľovacej komisie.
799
00:47:54,623 --> 00:47:57,584
Riešiť tému skrášľovania je ako vziať
800
00:47:57,584 --> 00:48:01,338
zamotané klbko vlny.
Všetky vlákna sú poprepletané.
801
00:48:02,631 --> 00:48:04,883
Oddych a obnova mesta,
802
00:48:04,883 --> 00:48:09,179
skrášlenie rýchlej dopravy a diaľnic,
803
00:48:09,179 --> 00:48:12,182
duševné zdravie a miera kriminality.
804
00:48:12,182 --> 00:48:14,476
Je neskutočne ťažké upriamiť konverzáciu
805
00:48:14,476 --> 00:48:16,186
na jednu vec,
806
00:48:16,186 --> 00:48:18,104
pretože všetko nadväzuje na niečo ďalšie.
807
00:48:19,481 --> 00:48:22,359
Okolo 11:30 sme sa všetci 30-ti,
alebo tak nejako,
808
00:48:22,359 --> 00:48:24,194
vybrali do terénu.
809
00:48:27,405 --> 00:48:29,658
Zastavili sme sa v Green Leaf Gardens,
810
00:48:29,658 --> 00:48:33,119
v štvrti so
skromnými malými tehlovými domami.
811
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Bola to parketa pre Waltera Washington
a jeho ohromný entuziazmus.
812
00:48:37,749 --> 00:48:41,962
Často sme spolu navštevovali
813
00:48:41,962 --> 00:48:44,422
školy, sídliská
814
00:48:45,006 --> 00:48:47,258
a štvrte Washingtonu.
815
00:48:47,258 --> 00:48:51,554
Je to múdry a schopný štátny úradník.
816
00:48:51,554 --> 00:48:54,683
{\an8}Prechodili sme celé mesto.
817
00:48:54,683 --> 00:49:00,105
{\an8}Obaja sme boli rozhodnutí,
že určitá časť toho, čo chcela spraviť,
818
00:49:00,105 --> 00:49:06,903
bude považovaná za kozmetickú,
a v pozadí pamätníkov máme
819
00:49:06,903 --> 00:49:08,989
pred sebou naozaj kopu práce.
820
00:49:08,989 --> 00:49:11,116
V susedstvách musí existovať
821
00:49:11,616 --> 00:49:16,413
rovnaký prístup k úspechu
a prednostiam nášho národa.
822
00:49:16,413 --> 00:49:18,707
Musia byť dostupné všetkým.
823
00:49:18,707 --> 00:49:23,253
Nemám právomoci, som len občan
so záujmom a entuziazmom.
824
00:49:23,253 --> 00:49:28,133
Uvedomujem si, že zo svojej pozície,
mám v rukách určitý nástroj,
825
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
a chcem ho využiť.
826
00:49:30,260 --> 00:49:34,597
Nič nie je dôležitejšie,
ako moje zapojenie sa do skrášľovania,
827
00:49:34,597 --> 00:49:36,558
ale chcem, aby sa to nazývalo inak.
828
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Utorok, 13. júla.
829
00:49:43,857 --> 00:49:49,779
Zaujímam sa o históriu a o naše postavenie
v nej. Aspoň ďalší rok alebo tak.
830
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
Najdôležitejšia časť dňa je, samozrejme,
831
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
zvolenie nového
Druhého generálneho prokurátora.
832
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
A je ním Thurgood Marshall,
prvý černoch v takej významnej funkcii.
833
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
Muž s výbornou povesťou.
834
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Sudcu Thurgooda obdivoval
a hovoril o možnosti,
835
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
že ak by sa uvoľnila pozícia,
spravil by z neho sudcu
836
00:50:10,300 --> 00:50:12,010
Najvyššieho súdu.
837
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
30. júla bol schválený
zákon o zdravotnej starostlivosti.
838
00:50:17,724 --> 00:50:21,269
Prezident, pani Johnsonová
a viceprezident Humphrey prichádzajú,
839
00:50:21,269 --> 00:50:25,982
aby sa zákon stal súčasťou
sociálneho zabezpečenia.
840
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
Ten nemožný zákon.
841
00:50:27,901 --> 00:50:32,489
Máme dôvod cítiť spokojnosť a hrdosť.
842
00:50:33,865 --> 00:50:35,867
Piatok, 6. august.
843
00:50:35,867 --> 00:50:37,952
To ráno som sa s Lyndonom rozprávala.
844
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
Pripomenul mi podpis
zákona o volebnom práve.
845
00:50:42,123 --> 00:50:45,043
Úplne neschopná som sa zabudla dívať,
846
00:50:45,043 --> 00:50:49,047
ale neskôr som bola pyšná,
že Luci na to nezabudla.
847
00:50:49,047 --> 00:50:54,135
Keď vchádzali, bola po oteckovom boku,
a držala ho za ruku.
848
00:50:54,135 --> 00:50:57,764
Bola to dramatická scéna a udalosť.
849
00:50:57,764 --> 00:51:02,227
Uznávam, že za bránami tejto siene
850
00:51:02,227 --> 00:51:08,399
je mravne pobúrený národ.
Aj keď ten zákon prijmeme,
851
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
bitka sa neskončí.
852
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
To, čo sa stalo v Selme,
je súčasťou omnoho väčších zmien,
853
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
ktoré sa dotýkajú všetkých sfér Ameriky.
854
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
Je to snaha amerických černochov
855
00:51:21,246 --> 00:51:27,794
pre seba zabezpečiť
všetky dary amerického života.
856
00:51:27,794 --> 00:51:31,381
Ich cieľ musí byť aj naším cieľom.
857
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
Skutočnosť, že v legislatíve nastalo
v týždni veľa pozitívnych úspechov
858
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
nezmenilo fakt,
že v správach dominoval Vietnam.
859
00:51:46,729 --> 00:51:49,649
Dnes som vyslal do Vietnamu
mobilnú leteckú divíziu
860
00:51:50,692 --> 00:51:53,778
a určité ďalšie jednotky,
ktoré zvýšia našu útočnú silu
861
00:51:53,778 --> 00:51:58,825
zo 75 000 na 125 000 mužov
takmer okamžite.
862
00:52:01,327 --> 00:52:04,706
Povedal, že situácia vo Vietname
sa každým dňom zhoršuje.
863
00:52:04,706 --> 00:52:09,460
Mám možnosť tam ísť a zaznamenať
veľké straty alebo odísť
864
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
s veľkou hanbou.
865
00:52:12,547 --> 00:52:14,257
Je to ako byť v lietadle
866
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
a ja si musím vybrať medzi zrútením
alebo výskokom,
867
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
pričom nemám padák.
868
00:52:21,222 --> 00:52:23,641
Ak je prepichnutý, krvácam.
869
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
Chcete spraviť fotku? Môžete.
870
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
Čo myslíte, okolo 11?
871
00:52:33,776 --> 00:52:35,403
Jedenásť bude fajn.
872
00:52:35,403 --> 00:52:37,697
Myslíte, že to bude preexponované?
873
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
Dali by ste 16?
874
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Znížil by som na osem, pani Johnsonová.
875
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
Dobre.
876
00:52:46,623 --> 00:52:51,211
Pani Johnsonová dokázala skĺbiť
súkromnú rolu manželky
877
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
a matky a verejný postoj k skrášľovaniu,
878
00:52:54,797 --> 00:52:58,509
čo niektoré záujmové skupiny
v tejto krajine považovali za drzé.
879
00:53:00,011 --> 00:53:02,263
Utorok, 17. august.
880
00:53:02,263 --> 00:53:04,849
Vstala som zavčasu a pracovala s Liz.
881
00:53:04,849 --> 00:53:09,270
Bavili sme sa o tom, ako sa darí zákonom
o skrášľovaní v Bielom dome a Senáte.
882
00:53:09,270 --> 00:53:11,272
ZÁKON O SKRÁŠĽOVANÍ DIAĽNICE
883
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Sú štyri a všetky sa týkajú diaľnic.
884
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
DEBATA SA VYOSTRUJE
885
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
Veľa sa o tom v krajine
886
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
a novinách hovorilo,
ale moc sa toho nespravilo.
887
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
NEJASNÁ BUDÚCNOSŤ ZÁKONA
888
00:53:23,952 --> 00:53:25,954
Jeden z nich je beznádejný.
889
00:53:25,954 --> 00:53:28,873
Ostatné,
o reklamných plochách a skládkach,
890
00:53:28,873 --> 00:53:31,042
na ktoré boli vyčlenené 3 % z peňazí,
891
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
a majú byť vybudované popri vnútroštátnych
diaľniciach, majú lepšie vyhliadky.
892
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Táto vláda netúži po tom trestať,
či pokutovať
893
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
žiadny súkromný priemysel
alebo spoločnosť v tejto krajine.
894
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
Ale nedovolíme im prostredníctvom
ich špeciálnych
895
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
súkromných cieľov narúšať
dôveru verejnosti.
896
00:54:04,409 --> 00:54:08,997
A preto dnes s veľkou radosťou
897
00:54:08,997 --> 00:54:14,419
podpisujeme zákon o skrášľovaní diaľnic
z roku 1965.
898
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
Koľko krát som jazdila
k vchodovým dverám Bethesdy?
899
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
Boli to ťažké časy.
900
00:54:37,567 --> 00:54:41,446
Stále mám v živej pamäti,
a určite aj Lyndon,
901
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
keď dostal ťažký infarkt.
902
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
Prvých pár rokov sme
tie míľniky prekonali.
903
00:54:48,619 --> 00:54:51,331
Našľapovali sme opatrne
a s veľkým strachom.
904
00:54:51,331 --> 00:54:54,751
Teraz sa tvárime, ako by sa to nestalo.
905
00:54:55,251 --> 00:54:56,878
Aj keď na to nikdy nezabudneme.
906
00:54:58,129 --> 00:55:01,382
JOHNSON SA V PIATOK PODROBÍ
OPERÁCII ODOBRATIA ŽLČNÍKA
907
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Celé to vypadalo ako veľké divadlo.
908
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
Priviezli veľký vozík
a doktori mu naň pomohli,
909
00:55:14,520 --> 00:55:16,939
a potom povedal: „Poďme na to.“
910
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Mala som pocit, že sa chcel ukázať,
911
00:55:20,943 --> 00:55:23,321
aby nás ušetril starostí.
912
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
Žlčník bol presne taký, ako očakávali,
nafúknutý, s jedným kameňom vo vnútri.
913
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
To znamenalo dvojitú operáciu,
väčšie riziko a dlhšiu rekonvalescenciu.
914
00:55:38,920 --> 00:55:40,088
Po operácii sa Abe Fortas,
915
00:55:40,088 --> 00:55:41,464
právnik a nedávno menovaný sudca,
916
00:55:41,464 --> 00:55:43,633
„mimo záznam“ súkromne stretol s Lyndonom.
917
00:55:43,633 --> 00:55:48,179
Rozprávali sa 20 minút,
kým neprišla Lady Birdová.
918
00:55:48,179 --> 00:55:49,097
LIEČEBNÝ ÚSTAV NAVAL
919
00:55:49,097 --> 00:55:53,768
Vošla som do izby a Abe sedel potichu
pri Lyndonovej posteli.
920
00:55:55,311 --> 00:55:59,107
Žiadal Abea o radu,
ako sa na neurčitú dobu
921
00:55:59,107 --> 00:56:02,568
zbaviť bremena prezidentského úradu.
922
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
Čierna beštia menom depresia
je späť v našich životoch.
923
00:56:08,282 --> 00:56:11,869
Vyzeral ako muž,
na ktorého sa zrazu zosunula lavína.
924
00:56:11,869 --> 00:56:17,333
Povedal, že sa momentálne necíti
o čomkoľvek rozhodovať.
925
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
„Chcem ísť na ranč.
926
00:56:19,043 --> 00:56:22,255
Nechcem ani,
aby mi Hubert bol schopný zavolať.
927
00:56:22,255 --> 00:56:27,093
Možno budú požadovať moju rezignáciu,
možno ma dokonca obžalujú.“
928
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
Väčšinou sme sedeli v zmeravenom tichu
929
00:56:30,596 --> 00:56:35,852
a Abe potichu ponúkal právne postrehy
ohľadom alternatív.
930
00:56:35,852 --> 00:56:40,189
Abe si začal zapisovať,
o čo ho Lyndon žiadal.
931
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
Keď si to Lyndon prečítal, povedal:
932
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
„Tu máš, nechaj si obe tieto kópie.
933
00:56:43,734 --> 00:56:46,404
Nechcem, aby o nich niekto vedel.“
934
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Myslím, že je dosť nevyhnutné,
aby mal dni, možno týždne, odpočinku.
935
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
Ale ako si kúpite trochu kľudu,
keď ste prezident Spojených štátov?
936
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
Samozrejme sa natíska otázka,
čo bude s Johnsonovým štýlom v roku 1966?
937
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Bude to rok,
kedy štýl samotný veci nevyrieši.
938
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
Už vie,
že na Vietkong a Severných Vietnamcov
939
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
si nepríde tak,
ako na vzdorovitých kongresmanov.
940
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
Často sa zdá, že toto vedomie
941
00:57:18,311 --> 00:57:21,022
spôsobuje u prezidenta namosúrenosť.
942
00:57:21,022 --> 00:57:23,107
Zlosť pri otázkach,
na ktoré nepozná odpoveď,
943
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
nevrlosť voči novinárom,
a občasná nečestnosť pri vyhláseniach
944
00:57:26,777 --> 00:57:29,489
o tom, čo sa stalo, a čo sa stane.
945
00:57:34,202 --> 00:57:39,749
Ten pocit drámy, pred ktorým niet úniku.
Čo nám všetkým nový rok prinesie?
946
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
Poviete nám,
čo v telegrame pani Johnsonovej píšete?
947
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
- Chcete, aby som to prečítala?
- Áno, prosím.
948
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
Vieme, že zdieľate náš smútok
nad životmi stratenými vo Vietname.
949
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Prosíme, pridajte sa k tým, ktorí volajú
po vyjednávaní, namiesto bombardovania.
950
00:57:57,892 --> 00:58:02,980
Pre situáciu vo Vietname musí existovať
úctyhodné diplomatické riešenie.
951
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Nedeľa, 13. február.
952
00:58:06,442 --> 00:58:09,445
Počas obeda bol park Lafayette
plný protestujúcich.
953
00:58:09,445 --> 00:58:10,696
ROZUM V KONGRESE!
954
00:58:10,696 --> 00:58:12,406
Stáva sa to úplne bežným.
955
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon povedal,
že to naberá nebezpečné rozmery.
956
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
STREDOŠKOLSKÍ ŠTUDENTI PROTI VOJNE
957
00:58:19,580 --> 00:58:22,542
Lyndon vravel o pocitoch každej matky,
958
00:58:22,542 --> 00:58:27,296
ktorá mala vo Vietname syna,
a porovnal to s vlastnými pocitmi.
959
00:58:27,296 --> 00:58:32,552
Povedal: „Na tomto svete nejestvuje matka,
ktorej by na tom záležalo viac ako mne,
960
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
pretože ich tam mám 200 000,
a oni si myslia, že im velím.
961
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
A ak nevelím, Boh im pomáhaj.
962
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
Kto tomu, dopekla, velí?“
963
00:58:46,732 --> 00:58:51,946
DNEŠNÝ SOBÁŠ LUCI PRINÁŠA OTCOVI ÚĽAVU
OD INFLÁCIE, PROTESTOV A STRASTÍ Z VOJNY
964
00:58:53,990 --> 00:58:57,577
Deň Luciinej svadby
začal pekným jasným počasím.
965
00:58:57,577 --> 00:59:00,538
Z toho rána si pamätám dáky zostrih.
966
00:59:02,331 --> 00:59:05,042
Kráčate uličkou ako v divadelnej hre.
967
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
Nemáte hlbšie myšlienky,
že toto je posledný krát,
968
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
kedy patrí len nám.
969
00:59:11,924 --> 00:59:15,469
Vo svojej dôstojnosti a jemnosti
bola dokonalá.
970
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
Naveky mu slúži ku cti, že si nepamätám,
ako by sa za celý čas pozrel na hodinky,
971
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
a to trval obrad viac ako hodinu.
972
00:59:25,688 --> 00:59:27,607
Ja osobne som demonštrantov nevidela.
973
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Všimneme si ich,
až keď sú extrémne hluční.
974
00:59:33,154 --> 00:59:37,867
Cítim, že musím Luci a Pata ochrániť.
Som z toho celého znechutená,
975
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
takisto ako občan, a nie som
dostatočne rozumná sa s tým vyrovnať.
976
00:59:47,877 --> 00:59:53,299
1967
977
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
Ukončíte všetky špekulácie
a poviete nám za prvé,
978
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
či hodláte kandidovať v roku 1968,
a za druhé,
979
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
či bude Hubert Humphrey kandidovať s vami?
980
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
Nevedel som, pani Meansová,
že okolo toho boli toľké špekulácie.
981
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
Nie som pripravený spraviť rozhodnutie
o mojej budúcnosti po januári 1969.
982
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
O niekoľko mesiacov bude vhodný čas
983
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
na to spraviť vyhlásenie,
aké sú moje plány do budúcna.
984
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Sobota, 13. máj.
985
01:00:32,213 --> 01:00:37,426
{\an8}Mnoho, mnoho mesiacov dozadu
som si určila marec 1968 ako čas,
986
01:00:37,426 --> 01:00:41,931
kedy bude môcť Lyndon vyhlásiť,
že znova kandidovať nebude.
987
01:00:41,931 --> 01:00:48,562
Prvý krát v mojom živote som mala pocit,
že Lyndon by bol šťastný, keby skončil.
988
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Stále viac a viac si užívam
každý návrat na ranč
989
01:00:52,608 --> 01:00:57,613
a neviem, či vydržíme ďalšie
štyri roky v prezidentskom úrade.
990
01:01:00,199 --> 01:01:02,326
Ak by sa dalo povedať,
že život má šablónu,
991
01:01:02,326 --> 01:01:06,664
s príchodom leta sa práca zintenzívňuje.
992
01:01:07,707 --> 01:01:12,336
Počas slávnosti v Rose Garden
je 58-ročný pravnuk otroka
993
01:01:12,336 --> 01:01:16,048
nominovaný Prezidentom Johnsonom
na sudcu Najvyššieho súdu.
994
01:01:16,048 --> 01:01:18,759
Je ním Druhý generálny prokurátor,
Thurgood Marshall.
995
01:01:20,094 --> 01:01:25,933
Dnes ráno som privítal členov
Komisie pre občianske nepokoje,
996
01:01:25,933 --> 01:01:28,602
ktorej predsedá guvernér štátu Illinois, Kerner.
997
01:01:28,602 --> 01:01:32,606
Americkí občania sú zmätení
a vystrašení hromadným rabovaním
998
01:01:32,606 --> 01:01:35,651
a násilím, ktoré sa deje v malých mestách
999
01:01:35,651 --> 01:01:37,570
a tiež vo veľkých metropolitných centrách.
1000
01:01:37,570 --> 01:01:41,490
Hej, hej, LBJ, koľko detí si zabil dnes?
1001
01:01:41,490 --> 01:01:44,827
Tak to nie, my nepôjdeme!
1002
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
Profesionálny majster v ťažkej váhe,
Cassius Clay, je vinný z porušenia
1003
01:01:48,873 --> 01:01:52,293
amerického zákona o vojenskej službe,
keďže odmietol narukovať.
1004
01:01:52,293 --> 01:01:55,045
Už som to povedal a zopakujem to.
1005
01:01:55,045 --> 01:02:00,342
Ozajstní nepriatelia mojich ľudí sú tu,
nie vo Vietname.
1006
01:02:03,429 --> 01:02:05,055
Nedeľa, 13. august.
1007
01:02:05,055 --> 01:02:09,602
Prišiel studený front
a vo vzduchu bola cítiť jeseň.
1008
01:02:09,602 --> 01:02:15,524
Je to zvláštne, ste pokojní a šťastní
v spoločnosti vašej dcéry
1009
01:02:15,524 --> 01:02:20,613
a vnúčaťa, a zároveň vás ťažia
1010
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
starosti, keďže musíte vyriešiť
zväčšujúci sa vírus v podobe výtržností,
1011
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
narastajúci zoznam obetí vojny,
hlasy vašich vlastných priateľov
1012
01:02:31,499 --> 01:02:36,796
alebo bývalých priateľov v Kongrese,
a väčšinou nadávajú demokrati.
1013
01:02:36,796 --> 01:02:40,424
Sledovali sme v televízii
Martina Luthera Kinga.
1014
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Prehrávame obe.
1015
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Doma prehrávame boj s chudobou.
1016
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Morálne aj politicky prehrávame vojnu
vo Vietname a myslím...
1017
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Mne sa zdalo,
že pôvodná charizma sa stráca.
1018
01:02:52,520 --> 01:02:55,731
Nebol taký zaujímavý, akého si ho pamätám.
1019
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
V dnešnom hlasovaní Lyndon klesol
na 39, najmenej ako kedy mal.
1020
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Môj inštinkt mi vraví, že jedinou reakciou
by malo byť pracovať tvrdšie.
1021
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
Byť vytrvalý a neprestávať sa usmievať.
1022
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
Ale je to ťažké.
1023
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Nadobudli sme dostatok sily povedať,
1024
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}že vojna vo Vietname je pre Birdovcov.
1025
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lyndu Birdovú, Lady Birdovú, Lunu Birdovú.
1026
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Nech sa o to Birdovci postarajú,
my sa posadíme a budeme sa pozerať.
1027
01:03:24,218 --> 01:03:28,347
Nová ľavica má prinajlepšom
300-tisíc členov.
1028
01:03:28,347 --> 01:03:33,936
Mladí radikáli opovrhujú komunizmom
a liberálov vidia ako svojich nepriateľov.
1029
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
Nespokojnosť s novou ľavicou si všimol
1030
01:03:36,063 --> 01:03:39,275
politik, s ktorým sa mladí ľudia
najviac stotožňujú.
1031
01:03:39,275 --> 01:03:42,987
Vidia, že sme ochotní viesť vojnu
za slobodu vo Vietname,
1032
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
ale neochotní bojovať so stotinou
peňazí, silou
1033
01:03:46,657 --> 01:03:51,120
alebo snahou zabezpečiť slobodu
v Mississippi, Alabame,
1034
01:03:51,120 --> 01:03:52,121
či v getách na severe.
1035
01:03:58,168 --> 01:04:00,588
Čítala som veľmi hĺbavý úvodník.
1036
01:04:01,714 --> 01:04:06,176
Je to horúčkovitá snaha niektorých mladých
nájsť konkrétnu metódu vzbury.
1037
01:04:06,176 --> 01:04:09,471
Ich vzbura je takmer úplne negatívna.
1038
01:04:09,471 --> 01:04:14,518
Je to neplodná vec proti
zamatovému väzeniu blahobytu,
1039
01:04:14,518 --> 01:04:16,854
jednotnosti a izolácie.
1040
01:04:16,854 --> 01:04:19,732
PÔJDEM, AK PÔJDE LYNDA BIRDOVÁ
1041
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Byť bizarný na strategických miestach
prináša množstvo publicity.
1042
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
v časoch, kedy televízia veľké udalosti
dôsledne sleduje.
1043
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
Myslia si, že robia niečo jedinečné,
keď si ich kamery všimnú.
1044
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
Veľa mladých si to mýli so skutkami.
1045
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Pondelok, 9. október.
1046
01:04:42,379 --> 01:04:44,214
Moja cesta do akademickej obce.
1047
01:04:44,214 --> 01:04:48,052
{\an8}Okolo 15:00 sme dorazili do New Haven.
1048
01:04:48,052 --> 01:04:52,097
Bola tam početná skupina protestujúcich,
ktorí držali nápisy ako,
1049
01:04:52,097 --> 01:04:54,558
„Prestaňte skrášľovať Severný Vietnam“
1050
01:04:54,558 --> 01:04:59,688
a ukazovali fotky ľudí,
ktorých údajne spálil napalm.
1051
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Vystúpila som z auta.
1052
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
Primerane pomaly som podišla
k Dr. Brewsterovi.
1053
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Dosť rýchlo som nadobudla pocit,
že moju prítomnosť
1054
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
mal naozaj za trest.
1055
01:05:13,077 --> 01:05:15,913
Vystupoval absolútne slušne.
1056
01:05:15,913 --> 01:05:20,542
Ale ak mám nejakú anténu, mám dojem,
že si prial, aby sa toho nezúčastnil.
1057
01:05:22,336 --> 01:05:27,841
Dokáže veľkolepá demokratická spoločnosť
nadobudnúť energiu, aby budovala
1058
01:05:28,342 --> 01:05:29,843
projekty spojené s poriadkom a krásou?
1059
01:05:29,843 --> 01:05:36,392
Myslím, že odpoveď sa vyjaví
v nasledujúcich dvoch dekádach.
1060
01:05:36,392 --> 01:05:38,227
Ďakujem veľmi pekne.
1061
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
Nikdy v živote som nebola radšej,
že som dokončila prejav.
1062
01:05:43,857 --> 01:05:47,319
Po ceste von som si podala ruku
s každým, s kým som mohla,
1063
01:05:47,319 --> 01:05:52,866
a som si istá, že ani tajná služba
nebola radšej, že večer je takmer u konca.
1064
01:05:52,866 --> 01:05:59,790
Bolo to pre mňa zároveň poučenie,
že sa nesmiem izolovať v Bielom dome.
1065
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Chcem vedieť, čo sa deje,
aj keď vedomie znamená trpieť.
1066
01:06:04,795 --> 01:06:06,255
LBJ JE ZLO
1067
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
Pozoruhodná štvorica dnes vyšla
1068
01:06:11,677 --> 01:06:15,055
z Bieleho domu
a prešla sa po Južnom trávniku.
1069
01:06:15,055 --> 01:06:19,977
Kapitán námorníctva Charles Robb,
jeho nastávajúca nevesta a svokrovci.
1070
01:06:19,977 --> 01:06:21,437
Sobáš bude v Bielom dome,
1071
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
a potom prezidentov zať odíde bojovať
do Vietnamu.
1072
01:06:28,902 --> 01:06:32,406
Lyndin svadobný deň, sobota, 9. decembra.
1073
01:06:33,532 --> 01:06:36,035
Obrad sa začal načas.
1074
01:06:36,035 --> 01:06:38,162
Ako by ste popísali nevestu?
1075
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Vznešená, oslnivá, ohromne krásna.
Všetkým vyčarila úsmev na tvári.
1076
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
Aj keď bola nádherná, bol to on,
koho som sledovala. V tvári mal
1077
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
zmes pokoja a lúčenia, jeho vlasy
vypadali belšie než kedykoľvek predtým,
1078
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
a cítila som k nemu nehu.
1079
01:06:59,349 --> 01:07:02,936
Nikdy predtým som nevidela krajší obrad.
1080
01:07:02,936 --> 01:07:06,815
Lyndine svadobné šaty splnili
všetky očakávania
1081
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
a dúfam, že sa dožijem,
ako si ich oblečie moja vnučka.
1082
01:07:10,069 --> 01:07:13,489
Som si istá, že budú presne také dobré,
ako vtedy.
1083
01:07:19,870 --> 01:07:22,581
Sobota, 13. január.
1084
01:07:22,581 --> 01:07:26,126
A tak sme sa vrátili k niečomu,
čo naozaj vyzeralo ako nový rok.
1085
01:07:26,126 --> 01:07:31,215
Začiatok toho najťažšieho roka
a náš problém stále nebol vyriešený.
1086
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Išli sme k Luci a bola tam Lyn,
všetci sa smiali.
1087
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
Podľa všetkého nad jeho ušnou infekciou.
1088
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
Bol absolútne uchvátený,
že vidí svojho starého otca.
1089
01:07:43,936 --> 01:07:48,440
Lyndon s ním trávi viac času,
než kedy trávil s našimi deťmi.
1090
01:07:48,440 --> 01:07:54,321
Povedal: „Chcem robiť jednu vec,
byť starým otcom na plný úväzok.“
1091
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
Bolo to humorné a zároveň dojímavé.
1092
01:07:59,326 --> 01:08:01,703
Streda, 17. január.
1093
01:08:01,703 --> 01:08:03,872
Deň novoročného prejavu.
1094
01:08:03,872 --> 01:08:07,126
Lyndon požiadal Georgea,
aby mu napísal vyhlásenie,
1095
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
v ktorom oznámi, že už kandidovať nebude.
1096
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
Môj prejav, o ktorý ma Lyndon požiadal,
bol chabý,
1097
01:08:13,966 --> 01:08:16,844
a ak tu bolo niečo,
čo sme kedy mali povedať,
1098
01:08:16,844 --> 01:08:20,305
slovami, ktoré majú krídla a oheň,
je to tu.
1099
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
Prejav, ktorý som napísala v roku 1964,
1100
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
keď Lyndon čelil návšteve Atlantic City
1101
01:08:27,312 --> 01:08:32,484
a nechcel ísť, mám uložený
v pravej zásuvke písacieho stola v spálni.
1102
01:08:32,484 --> 01:08:36,822
Vytiahla som ho a znova sme si prečítali,
čo som vtedy povedala.
1103
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Teraz to znelo lepšie.
1104
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon vložil
Georgeovo vyhlásenie do vrecka.
1105
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
Nemalo byť zaradené
do textu novoročného prejavu.
1106
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
Ak by tak spravil, zaradil by ho
na koniec. Začínalo by to asi takto.
1107
01:08:53,380 --> 01:08:57,134
„A teraz by som k vám chcel prehovoriť
o osobnej záležitosti.“
1108
01:08:57,134 --> 01:09:00,762
Pozerá sa na ľudí okolo seba
1109
01:09:00,762 --> 01:09:06,643
a hľadá odpoveď, múdre slová,
predvídavosť, ktorú sám nemal.
1110
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
A hovorí: „Tak, čo myslíte?
1111
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
Čo mám spraviť?“
1112
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
Pozrela som naňho s beznádejným
pocitom a povedala som:
1113
01:09:14,109 --> 01:09:16,445
„Luci dúfa, že kandidovať nebudeš.
1114
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Chce ťa pre seba a Lyn,
a aby sme boli všetci spolu.
1115
01:09:27,539 --> 01:09:29,833
Lynda naopak dúfa, že kandidovať budeš.
1116
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Pretože jej manžel ide do vojny
a myslí si, že je väčšia šanca,
1117
01:09:34,213 --> 01:09:39,760
že sa vráti živý a všetko sa urovná,
keď budeš prezidentom ty.
1118
01:09:39,760 --> 01:09:44,514
Ja sama neviem, už som všetko povedala.
1119
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
Nemôžem ti vravieť, čo máš robiť.“
1120
01:09:52,773 --> 01:09:58,779
Pán predseda,
Prezident Spojených štátov amerických.
1121
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Z celého srdca si prajem,
aby všetky výdavky nevyhnutné pre
1122
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
budovanie a ochranu našej sily
mohli byť venované programom mieru.
1123
01:10:18,799 --> 01:10:23,011
Avšak kým to podmienky na svete nedovolia
a nebude zaručený mier,
1124
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
najodvážnejší synovia Ameriky,
nosiaci naše uniformy, musia pokračovať.
1125
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
Niekde uprostred prejavu
čítacie zariadenie zhaslo.
1126
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Videla som, ako listuje v troch
alebo štyroch stranách textu,
1127
01:10:37,401 --> 01:10:39,778
ktorý má pred sebou, zatiaľ čo ho dopĺňa.
1128
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
Keď sme sa blížili k záveru,
napäto som sedela na mieste.
1129
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
Siahne do vrecka?
1130
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
Chcem, aby to spravil?
1131
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
Odľahlo by mi, ak by sa tak stalo
alebo nie?
1132
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
Môžeme tieto ciele dosiahnuť?
1133
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Samozrejme, že môžeme.
1134
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Ďakujem vám a dobrú noc.
1135
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
Do vrecka, kde som vedela,
že má návrh, nesiahol.
1136
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Štvrtok, 18. január.
1137
01:11:22,654 --> 01:11:27,617
Prešla som si zoznam hostí
na obed „Žien činu“. Naším predmetom bol
1138
01:11:27,617 --> 01:11:29,995
„Zločin v uliciach“.
1139
01:11:29,995 --> 01:11:32,622
Pár hostí meškalo
a zopár zamestnancov ich zaviedlo
1140
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
ku mne na rozhovor. Bola medzi nimi
aj Eartha Kittová.
1141
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Pracujem s deťmi z chudobných štvrtí,
preto som bola na ten obed pozvaná.
1142
01:11:41,006 --> 01:11:42,466
{\an8}Nechcela som prísť,
1143
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}ale Biely dom mi neprestával volať
a vravel,
1144
01:11:45,177 --> 01:11:48,305
{\an8}že pani Johnsonová naozaj chce,
aby ste prišla.
1145
01:11:55,645 --> 01:11:59,608
Zločin je ponurá téma
na takéto milé stretnutie,
1146
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
ale verím, že všetci sú viac a viac odhodlaní
1147
01:12:07,407 --> 01:12:08,992
mu čeliť.
1148
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
A potom prichádza prezident Johnson.
1149
01:12:17,501 --> 01:12:21,797
Opiera si lakeť o kazateľnicu,
ktorá sa tam zrazu objavila.
1150
01:12:21,797 --> 01:12:25,175
Slečna Eartha Kittová bola usadená
k stolu blízko pódia.
1151
01:12:25,175 --> 01:12:26,718
Postavila sa mu do cesty a vraví.
1152
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Pán prezident, pýtali ste sa na zločinnosť
v Spojených štátoch,
1153
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}ktorá nás všetkých zaujíma,
a kvôli ktorej sme dnes tu.
1154
01:12:34,059 --> 01:12:36,395
{\an8}Ale čo máme robiť s problémovými rodičmi?
1155
01:12:36,395 --> 01:12:39,272
{\an8}Rodičmi,
ktorý musia napríklad chodiť do práce
1156
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}a nemôžu tráviť toľko času s deťmi,
koľko by mali.
1157
01:12:42,984 --> 01:12:45,695
{\an8}Myslím si, že toto je náš hlavný problém.
1158
01:12:45,695 --> 01:12:49,658
Lyndon sa na chvíľu zastavil,
ale našťastie mal odpoveď.
1159
01:12:50,450 --> 01:12:53,203
{\an8}To je veľmi dobrá otázka,
ktorú by ste sa mohli spýtať samej seba
1160
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}a ostatných žien a povedali mi,
čo si myslíte.
1161
01:12:57,707 --> 01:13:01,420
Posadila sa, zadusila cigaretu
a prehodila si svoje dlhé vlasy.
1162
01:13:01,420 --> 01:13:05,882
Odvtedy som ju pozorovala
a čakala som na niečo, neviem na čo.
1163
01:13:07,259 --> 01:13:08,927
Kypelo to v nej a fajčila.
1164
01:13:10,095 --> 01:13:13,432
Hostí som sa pýtala na ich postrehy
a diskusie.
1165
01:13:13,432 --> 01:13:19,187
Všimla som si, ako slečna Kittová dvihla
ruku a ja som vedela, že musím ísť za ňou.
1166
01:13:19,187 --> 01:13:23,191
Nevedela som, čo očakávať,
iba že to nebude nič dobré.
1167
01:13:23,191 --> 01:13:27,404
Vstala a začala rýchlo a vášnivo
rozprávať. Bola nahnevaná na to,
1168
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
že sociálne dávky sú nízke.
1169
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
A potom to vystupňovala
a prešla k skutočnému cieľu.
1170
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
Odsúdiť vojnu vo Vietname.
1171
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
Pristúpila o krok bližšie
a intenzívne na mňa pozrela.
1172
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
Je to dobrá herečka. Hovorí:
1173
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
„Pani Johnsonová, vy ste tiež matkou,
1174
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
aj keď ste mala dcéry, nie synov.
1175
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Som matka a poznám ten pocit,
keď dieťa vychádza z tela.
1176
01:13:52,012 --> 01:13:54,222
Mám dieťa, a potom ho pošlete do vojny.
1177
01:13:54,222 --> 01:13:57,184
Niet divu, že deti rebelujú
a fajčia trávu.“
1178
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
Slečna Kittová sa zastavila nadýchnuť
a v miestnosti nastalo ohromné ticho.
1179
01:14:03,398 --> 01:14:06,234
Jedna žena, ktorá sedela po mojej pravici,
povedala: „Ďakujem, Eartha,
1180
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
za to, čo si povedala.
1181
01:14:08,570 --> 01:14:11,448
Všetky to cítime rovnako,
ale nanešťastie 75 %
1182
01:14:11,448 --> 01:14:16,036
manželov žien v tejto miestnosti pracuje
pre prezidenta Johnsona.“
1183
01:14:17,204 --> 01:14:22,459
Myslím, že som stála veľmi pokojne,
a povedala zbohom všetkým, čo prišli.
1184
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
Dnes bol znova protest pred Bielym domom
1185
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
po hlasitom údere v jeho útrobách.
1186
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
Tieto ženy pochodujú,
aby podporili Earthu Kittovú,
1187
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
ktorej výbuch na včerajšom obede
v Bielom dome
1188
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
proti vojne, daniam
a odcudzení sa mládeže, vzbudil pozornosť,
1189
01:14:40,393 --> 01:14:44,189
na rozdiel od bežných reakcií
na novoročný prejav.
1190
01:14:44,689 --> 01:14:48,860
Kittová uspela tam, kde protestujúci
a politickí oponenti zlyhali,
1191
01:14:48,860 --> 01:14:51,905
a vyjadrila svoj nesúhlas
priamo prezidentskej rodine.
1192
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
Komunisti na konci januára
zahájili masívnu novoročnú ofenzívu.
1193
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
Prezident Južného Vietnamu, Thieu,
vyhlásil stanné právo.
1194
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Kto vlastne vyhral, a kto prehral,
v Tet ofenzíve proti mestám?
1195
01:15:10,131 --> 01:15:11,424
Nie som si istý.
1196
01:15:11,424 --> 01:15:15,053
Vietkong nevyhral knokautom,
ale to ani my.
1197
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
Rozhodcovia histórie to zrejme
označia za remízu.
1198
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Zdá sa istejšie ako kedykoľvek predtým,
že krvavá skúsenosť z Vietnamu
1199
01:15:22,978 --> 01:15:25,272
skončí na mŕtvom bode.
1200
01:15:25,272 --> 01:15:30,443
A s každým vyostrením sa svet dostáva
bližšie ku katastrofe enormných rozmerov.
1201
01:15:32,571 --> 01:15:37,450
Je stále jasnejšie,
že jediná racionálna cesta von
1202
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
bude vyjednávať nie ako obete,
ale čestní ľudia,
1203
01:15:43,290 --> 01:15:44,583
ktorí dostáli svojmu sľubu
1204
01:15:44,583 --> 01:15:49,337
ochraňovať demokraciu,
a spravili to najlepšie, ako mohli.
1205
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Toto bol Walter Cronkite. Dobrú noc.
1206
01:15:54,467 --> 01:15:56,469
{\an8}SENÁTOR ROBERT F. KENNEDY
1207
01:16:01,808 --> 01:16:07,731
Dnes oznamujem svoju kandidatúru
na prezidenta Spojených štátov.
1208
01:16:08,898 --> 01:16:12,652
Nekandidujem len preto,
aby som niekomu oponoval,
1209
01:16:12,652 --> 01:16:14,446
ale aby som predložil nové návrhy.
1210
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Kandidujem, pretože som presvedčený,
že táto krajina je na nebezpečnej ceste,
1211
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
a pretože mám silné cítenie k tomu,
čo sa musí spraviť,
1212
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
a mám pocit, že mám povinnosť
spraviť všetko, čo môžem.
1213
01:16:33,214 --> 01:16:37,177
V konečnom dôsledku moje rozhodnutie
neodráža žiadnu osobnú nevraživosť
1214
01:16:37,177 --> 01:16:40,430
alebo neúctu voči prezidentovi Johnsonovi.
1215
01:16:41,431 --> 01:16:46,061
{\an8}Žiadam o povolenie zaradiť moje meno
do kalifornských primárok.
1216
01:16:54,361 --> 01:16:57,656
Pán prezident, ako ovplyvňuje veliteľa
ozbrojených síl, keď to tak poviem,
1217
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
vedomie, že jeho zať odchádza do vojny?
1218
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Nazdávam sa, že ste rád, že váš zať
1219
01:17:10,460 --> 01:17:16,758
absolvoval niekoľko rokov tréningu
v elitnej jednotke akou námorníctvo je,
1220
01:17:16,758 --> 01:17:21,638
a je pripravený a vybavený postarať sa
o záujmy svojej krajiny.
1221
01:17:24,349 --> 01:17:28,770
Toto platí pre všetkých členov
námorných jednotiek
1222
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
a tiež chalanov v ostatných jednotkách.
1223
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Nedeľa, 31. marec.
1224
01:17:35,485 --> 01:17:39,114
Lynda prilietala špeciálnym nočným letom
z Kalifornie po tom,
1225
01:17:39,114 --> 01:17:42,367
čo sa noc predtým rozlúčila s Chuckom.
1226
01:17:43,451 --> 01:17:44,828
Vyzerala ako duch.
1227
01:17:46,705 --> 01:17:48,498
Povedala: „Mami, boli odporní.
1228
01:17:48,707 --> 01:17:51,626
Tlačili sa a predierali,
aby sa k nám dostali.“
1229
01:17:51,626 --> 01:17:52,711
Myslela tým novinárov.
1230
01:17:52,711 --> 01:17:56,715
Kapitán, kedy očakávate,
že sa zapojíte do bojov?
1231
01:17:56,715 --> 01:18:00,593
A bolo tam aj množstvo iných žien,
ktoré sa lúčili so svojimi mužmi.
1232
01:18:08,309 --> 01:18:11,521
Vzala som ju do jej izby
a ľahla si do postele.
1233
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
Keď som vošla do Lyndonovej izby, plakal.
1234
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
Prvý krát od smrti pani Johnsonovej
som ho videla plakať.
1235
01:18:24,492 --> 01:18:26,786
Ale nemal čas na plač.
1236
01:18:26,786 --> 01:18:30,915
O 9. hodine večer mal prehovoriť o vojne.
1237
01:18:30,915 --> 01:18:35,170
Neviem, či je vhodná doba alebo nie.
1238
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
Musím v tom skrátka pokračovať,
1239
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
nemôžeme to zmeniť, ale je to len...
1240
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
Sama som nad tým strávila väčšinu soboty.
1241
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Bola som optimistická v mojich zmenách.
1242
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
Lyndon prišiel dnu.
1243
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
Podišla som k nemu a potichu povedala:
„Pobehovanie a dráma.“
1244
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
Nevedela som, ako to skončí.
1245
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
Dobrý večer, moji drahí Američania.
1246
01:19:06,701 --> 01:19:12,791
Dnes večer sa vám prihováram
o mieri vo Vietname a juhovýchodnej Ázii.
1247
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
Bol to skvelý prejav,
myslím, že jeho najlepší.
1248
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
So synmi Ameriky
v teréne ďaleko od domova.
1249
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
S našou nádejou a nádejou sveta na mier,
ktorý je neistý,
1250
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
neverím,
1251
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
že by som mal venovať hodinu,
či deň svojho času,
1252
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
na akékoľvek predpojaté záujmy
alebo iné povinnosti, okrem
1253
01:19:45,156 --> 01:19:49,619
ohromných povinností,
ktoré vyplývajú z úradu
1254
01:19:49,619 --> 01:19:53,540
prezidenta vašej krajiny.
1255
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
Takže sa nebudem snažiť získať
1256
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
a ani akceptovať
1257
01:20:02,757 --> 01:20:06,886
nomináciu mojej strany na prezidenta
pre ďalšie obdobie.
1258
01:20:06,886 --> 01:20:12,684
Ďakujem za vypočutie. Dobrú noc
a Boh vám žehnaj.
1259
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
Nakoniec bolo dosiahnuté a zverejnené rozhodnutie.
1260
01:20:17,981 --> 01:20:21,484
A tak ako len človek dokáže,
som spoznala našu budúcnosť.
1261
01:20:21,484 --> 01:20:25,905
Vstala som, išla za ním, objala ho
a pobozkala.
1262
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
Bolo to vykonané s noblesou.
1263
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
A svojím spôsobom rovnako dramatické
ako na začiatku tejto práce.
1264
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Aj keď skutočný odchod
príde až za deväť mesiacov.
1265
01:20:43,673 --> 01:20:45,592
Štvrtok, 4. apríl.
1266
01:20:45,592 --> 01:20:48,094
Spýtala som sa Lyndona
na jeho stretnutie s Kennedym.
1267
01:20:48,678 --> 01:20:51,764
Povedal, že sa k nemu pridal Sorensen
a chcú, aby ich Lyndon
1268
01:20:51,890 --> 01:20:53,349
podporil.
1269
01:20:53,349 --> 01:20:58,021
Bobby povedal, že chce zachovať postoj
zjednocovania krajiny,
1270
01:20:58,021 --> 01:21:02,567
ale nemal problém vyjadriť pocity,
ktoré sa mu zdali vhodné.
1271
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon povedal,
že toľkú aroganciu nikdy nezažil.
1272
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Potom sme s Liz zišli dole.
Pracovali sme na návšteve Texasu.
1273
01:21:12,160 --> 01:21:14,871
Zriedka som sa na nejakú návštevu
tešila viac.
1274
01:21:14,871 --> 01:21:21,336
Som nadšená, keď môžem cudzincom
ukázať našu krajinu, náš domov.
1275
01:21:22,712 --> 01:21:26,007
Nejaký čas mi pán Per robil vlasy
1276
01:21:26,007 --> 01:21:30,511
a Lynda Birdová sledovala televíziu,
keď v tom vletela do mojej izby.
1277
01:21:30,511 --> 01:21:33,348
„Mama, mama, Dr. King bol postrelený.“
1278
01:21:33,348 --> 01:21:38,436
Od toho momentu bol večer ako nočná mora.
1279
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Mám pre vás všetkých veľmi smutné správy.
1280
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther King bol dnes večer
postrelený a zavraždený.
1281
01:21:49,030 --> 01:21:53,451
Ak my sme boli ticho, televízia nie.
Stále vrieskala.
1282
01:21:53,451 --> 01:21:55,703
Tento národ nezažil taký šok,
1283
01:21:55,703 --> 01:21:59,457
ani nebol taký ohromený
od atentátu na prezidenta Kennedyho.
1284
01:21:59,457 --> 01:22:04,671
Ľudia rôzne premýšľali,
čo to bude znamenať
1285
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
pre rasové násilie v našej krajine,
1286
01:22:07,090 --> 01:22:09,968
a pre prácu mnohých ľudí,
ktorí sa snažili nás spojiť.
1287
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Žiadam každého občana,
aby odmietol slepé násilie,
1288
01:22:16,933 --> 01:22:22,814
ktoré zasiahlo Dr. Kinga,
ktorý žil mierumilovne.
1289
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Modlím sa, aby jeho rodina našla útechu
v pamiatke na všetko, čo sa snažil urobiť
1290
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
pre krajinu, ktorú tak moc miloval.
1291
01:22:38,079 --> 01:22:41,416
Piatok, 5. apríla som vstávala skoro.
1292
01:22:41,416 --> 01:22:43,918
Zrejme pre nikoho v meste
to nebola pokojná noc.
1293
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
Šla som do Lyndonovej izby na kávu.
1294
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Stále si pevne stál za tým,
že by som mala ísť.
1295
01:22:54,012 --> 01:22:57,265
Liz volala a ja som jej povedala,
že to začalo.
1296
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Obe sme si uvedomili, že by sme mali
urobiť zmeny v našich prejavoch.
1297
01:23:01,144 --> 01:23:03,479
Svet sa cez noc zmenil.
1298
01:23:06,607 --> 01:23:09,485
Natiahla som ruku
všetkým zahraničným spravodajcom.
1299
01:23:09,485 --> 01:23:13,531
Prišlo ich 38 z 13 európskych krajín.
1300
01:23:13,531 --> 01:23:17,535
Vo vzduchu som cítila
pocit neistoty a napätia.
1301
01:23:19,287 --> 01:23:23,041
Hneď ako sme boli vo vzduchu,
šla som k systému verejného rozhlasu
1302
01:23:23,041 --> 01:23:25,793
a tichým vážnym hlasom som povedala,
1303
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
‚Dnes cestujeme s ťažkým srdcom,
1304
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
kvôli tragédii smrti Dr. Kinga.‘
1305
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
A potom som to hodila za hlavu,
zmenila tón hlasu
1306
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
a privítala ich na ceste do časti krajiny,
ktorú poznám najlepšie.
1307
01:23:41,017 --> 01:23:43,352
Keď včera v noci Biela Amerika
zabila Dr. Kinga,
1308
01:23:43,352 --> 01:23:46,773
otvorila oči každému černochovi
v tejto krajine.
1309
01:23:46,773 --> 01:23:52,695
{\an8}Keď včera v noci zabila Dr. Kinga,
vyhlásila nám vojnu.
1310
01:23:55,323 --> 01:23:57,992
Rozprávala som sa s Washingtonom,
s Lyndou.
1311
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Povedala, že Biely dom je ako pevnosť,
1312
01:24:00,244 --> 01:24:02,830
nikto nemôže von ani dnu.
1313
01:24:04,082 --> 01:24:07,752
Washington, Chicago, Detroit,
Boston, New York,
1314
01:24:07,752 --> 01:24:10,546
to je len zopár miest,
v ktorých sa bolesť černochov
1315
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
z vraždy Dr. Kinga,
údajne vykonanej belochom,
1316
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
prejavila v násilnej deštrukcii.
1317
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}- Pán prezident?
- Áno, Dick.
1318
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Máme problém, potrebujeme pomoc.
1319
01:24:20,640 --> 01:24:23,684
{\an8}Začína sa to objavovať
na rôznych miestach.
1320
01:24:23,684 --> 01:24:27,688
Táto konfrontácia, ktorá je nešťastná.
1321
01:24:27,688 --> 01:24:30,733
Táto najtragickejšia smrť
veľkého humanistu
1322
01:24:30,733 --> 01:24:33,945
{\an8}zo sebou priniesla nepokoje.
1323
01:24:42,787 --> 01:24:45,915
Prezident Johnson vykonal určité
bezprecedentné kroky,
1324
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
čo sa týka ľudskej rovnosti,
a veľmi ho zasiahla
1325
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
kritika, ktorú považuje za neoprávnenú.
1326
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
Za menej ako štyri roky
1327
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
podpísal tri významné zákony
o ľudských právach.
1328
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
Prvý krát v histórii menoval
1329
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
černochov do Najvyššieho súdu a Kabinetu.
1330
01:25:00,972 --> 01:25:03,933
A zvolil černocha za prvého primátora Washingtonu.
1331
01:25:03,933 --> 01:25:06,394
Napriek všetkým jeho snahám
tomu niečo chýbalo
1332
01:25:06,394 --> 01:25:10,898
a zlyhal v pokuse predísť odcudzeniu rás.
1333
01:25:12,441 --> 01:25:16,070
- My chceme Kennedyho! Chceme Kennedyho!
- Veľmi pekne ďakujem.
1334
01:25:16,070 --> 01:25:18,948
- My chceme Kennedyho!
- Ďakujem veľmi pekne.
1335
01:25:18,948 --> 01:25:24,495
Myslím, že je celkom zrejmé, že môžeme
v poslednej analýze spolupracovať.
1336
01:25:24,495 --> 01:25:28,499
A to, čo sa za posledné tri roky
v Spojených štátoch udialo,
1337
01:25:28,499 --> 01:25:31,836
či už spory medzi černochmi a belochmi,
medzi chudobnými
1338
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
a tými bohatšími, vojna vo Vietname,
1339
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
si myslím, že môžeme začať spolupracovať.
Sme skvelou krajinou,
1340
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
sebeckou krajinou a súcitnou krajinou,
1341
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
a na tom hodlám založiť kampaň počas
1342
01:25:43,306 --> 01:25:45,683
nasledujúcich mesiacov.
1343
01:25:45,683 --> 01:25:49,520
Všetkým vám ďakujem a teraz sa presúvam
do Chicaga. Poďme to vyhrať.
1344
01:25:54,734 --> 01:25:56,527
Streda, 5. jún.
1345
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Bola to krátka noc.
1346
01:25:58,487 --> 01:26:01,574
Telefón ma vyrušil z tvrdého spánku.
1347
01:26:01,574 --> 01:26:05,119
Bol to Lyndon a stručne vraví:
„Prídeš sem?“
1348
01:26:05,119 --> 01:26:07,455
Bol vo svojej izbe, obkolesený vankúšmi,
1349
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
a vyzeral, že vôbec nespal.
1350
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
Všetky televízory boli zapnuté.
1351
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Okamžite som si uvedomila,
že sa niečo deje.
1352
01:26:14,253 --> 01:26:18,925
Nie som si istá, či som to počula
v televízii alebo od Lyndona.
1353
01:26:18,925 --> 01:26:20,551
Senátor Kennedy bol postrelený.
1354
01:26:21,636 --> 01:26:24,972
Celá tá vec mala nádych nereálnosti.
1355
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
Nemohlo sa to stať.
1356
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
Snívalo sa ti to.
1357
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
Už sa to stalo predtým.
1358
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
Oslavoval víťazstvo
v kalifornských primárkach.
1359
01:26:35,566 --> 01:26:39,528
Celá vec sa udiala pred zrakmi
televíznej kamery.
1360
01:26:42,823 --> 01:26:44,992
Potrebujeme doktora.
1361
01:26:44,992 --> 01:26:46,285
Čo sa tu stalo? Viete to?
1362
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
Niekto vravel, že ho strelili.
1363
01:26:49,413 --> 01:26:52,541
Tváre televízie neprestávali opakovať
svoj odporný príbeh.
1364
01:26:52,541 --> 01:26:55,544
Senátor išiel na operáciu mozgu.
1365
01:26:55,544 --> 01:27:00,383
Zistilo sa,
že náboj uviazol niekde za uchom.
1366
01:27:01,342 --> 01:27:04,220
Celý deň som to počúvala znova a znova.
1367
01:27:04,220 --> 01:27:07,181
Reakcie ľudí, ktorý sa podrobili výsluchu.
1368
01:27:07,181 --> 01:27:09,392
Čo sa to deje s našou krajinou?
1369
01:27:09,392 --> 01:27:11,018
Čo sa to deje s nami?
1370
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
Je naša spoločnosť chorá?
1371
01:27:17,024 --> 01:27:19,443
Mám pre vás krátky oznam.
1372
01:27:19,443 --> 01:27:22,238
{\an8}FRANK MANKIEWICZ
TLAČOVÝ HOVORCA ROBERTA KENNEDYHO
1373
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}Senátor Robert Francis Kennedy
1374
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}zomrel dnes o 1:44,
1375
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}6. júna, 1968.
1376
01:27:39,338 --> 01:27:44,802
Sobota, 8. júna bola pre mňa dňom
absolútne oddelením od normálu,
1377
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
časová kapsula plávajúca v nereálnosti,
1378
01:27:50,474 --> 01:27:52,560
pohreb senátora Bobbyho Kennedyho.
1379
01:27:59,942 --> 01:28:02,486
Budeme si ho skrátka pamätať
ako dobrého a slušného človeka,
1380
01:28:02,486 --> 01:28:04,363
ktorý videl zlo a snažil sa ho napraviť.
1381
01:28:06,157 --> 01:28:11,746
Videl utrpenie a snažil sa ho zahojiť.
Videl vojnu a snažil sa ju ukončiť.
1382
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
Jeden z katolíckych hodnostárov prišiel
1383
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
a nahol sa k Lyndonovi, aby mu povedal,
že by mal odísť ako prvý.
1384
01:28:18,878 --> 01:28:21,589
A potom sme šli doprava popri prvej rade,
1385
01:28:21,589 --> 01:28:25,801
v ktorej sedela celá rodina Kennedyovcov,
a zastavili sa prehovoriť najskôr
1386
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
k Ethel. Jej tvár bola
nádherná, smutná a pokojná.
1387
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
Veľmi jednoducho povedala Lyndonovi:
„Boli ste veľmi milý.“
1388
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
Potom som sa ocitla pred
pani Jacqueline Kennedyovou.
1389
01:28:39,398 --> 01:28:42,026
Vyslovila som jej meno a natiahla ruku.
1390
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
Pozrela na mňa akoby z veľkej diaľky,
ako by som bola prízrak.
1391
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Cítila som extrémne nepriateľstvo.
1392
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
Bolo to preto, že ja som nažive?
1393
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
Nakoniec, bez akéhokoľvek výrazu,
trochu natiahla ruku.
1394
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
Pošeptala som jej nejaké slová žiaľu
a rýchlo odišla.
1395
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
Do istej miery to bolo šokujúce.
1396
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Niečo také som nezažila
pri žiadnom našom kontakte.
1397
01:29:16,102 --> 01:29:18,479
Do 11:00 sme boli späť v Bielom dome.
1398
01:29:18,479 --> 01:29:22,608
Ako Lyndon vyhlásil,
zajtra bude deň smútku,
1399
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
A v pondelok všetci začneme odznova.
1400
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Utorok, 27. august,
Lyndonove 60. narodeniny.
1401
01:29:37,832 --> 01:29:39,959
Rozprávali sme sa o tom,
či pôjdeme na zhromaždenie
1402
01:29:39,959 --> 01:29:42,378
predniesť niečo ako rozlúčkový prejav.
1403
01:29:43,754 --> 01:29:46,465
Keďže v pondelok zhromaždenie
v podstate vybuchlo,
1404
01:29:46,966 --> 01:29:50,302
zdalo sa mi, že naše šance podniknúť
tú cestu sa blížili nule.
1405
01:29:52,805 --> 01:29:55,683
Medzinárodná strana mládeže,
hovoria si tiež Yippies,
1406
01:29:56,350 --> 01:30:01,689
sa zišla v Chicagu, aby protestovala
proti vojne, chudobe, rasizmu a inému.
1407
01:30:03,691 --> 01:30:07,403
Možno je to posledné rituálne
politické zhromaždenie na starý štýl.
1408
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
Môže to byť aj koniec Demokratickej strany
ako ju poznáme od čias Roosevelta.
1409
01:30:12,616 --> 01:30:16,454
Svet sa zmieta
v nepokojoch všade okolo nás.
1410
01:30:16,454 --> 01:30:20,458
Naša strana, naša krajina, celý svet.
1411
01:30:24,545 --> 01:30:27,465
A my pokračujeme v tomto zvláštnom roku.
1412
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Osobne je to šťastný rok v úzkom kruhu
našej rodiny.
1413
01:30:32,803 --> 01:30:38,476
Pretože si myslím, že sme hrdí na to,
čo každý z nás robí, a čo robíme spolu.
1414
01:30:38,476 --> 01:30:44,023
Niekomu zvonku, kto sa na nás pozerá,
to môže znieť zvláštne.
1415
01:30:44,940 --> 01:30:48,235
Lynda nám dovoľuje čítať dopisy od Chucka.
1416
01:30:49,695 --> 01:30:51,989
Svoj osobný život si stráži.
1417
01:30:51,989 --> 01:30:54,200
Myká sa, keď ho jej otec cituje.
1418
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon pokračuje v ťažkej práci,
1419
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
každý deň pracuje na veciach,
ktoré môže kontrolovať.
1420
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
Niekedy si myslím, že najväčšou odvahou
na svete je ráno vstať
1421
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
a robiť si svoju prácu.
1422
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
Je to jedna z vecí, ktorú mám na ňom rada.
Stále pokračuje ďalej.
1423
01:31:25,314 --> 01:31:28,776
Tento posledný z troch každoročných
obedov skrášľovacieho spolku
1424
01:31:28,776 --> 01:31:31,695
pre mňa znamená viac,
ako hociktorá iná spoločenská udalosť.
1425
01:31:31,695 --> 01:31:34,949
Bol to jeden z najkrajších dní,
ktoré som strávila.
1426
01:31:34,949 --> 01:31:40,329
Vyšli sme juhozápadnou bránou
a tam boli jedny z mojich pých a radostí.
1427
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
Veľké množstvo azaliek,
ktoré boli zasadené na jeseň roku 1965
1428
01:31:44,375 --> 01:31:46,210
pozdĺž Pennsylvania Avenue.
1429
01:31:46,210 --> 01:31:49,713
Hlavný vstup do mesta je veľkou vzpruhou
1430
01:31:49,713 --> 01:31:51,924
pre upadajúcu obchodnú časť.
1431
01:31:53,384 --> 01:31:56,053
Odkedy bola
pred niečo vyše tromi rokmi založená
1432
01:31:56,053 --> 01:32:00,558
naša Komisia za krajší Kapitol,
venovali sme zvláštnu pozornosť
1433
01:32:00,558 --> 01:32:04,937
zlepšeniu fyzického okolia
verejných škôl v meste.
1434
01:32:07,189 --> 01:32:10,401
Deti budú odpovedať kladne
1435
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
na zlepšenia, ktoré vidia,
ktorých sa môžu dotknúť a zúčastniť.
1436
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Odkaz prvej dámy nekončí
iba pri skrášľovaní.
1437
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}Spočíva v komunikácii
a túžbe stotožniť človeka
1438
01:32:30,337 --> 01:32:32,381
s jeho prostredím.
1439
01:32:32,381 --> 01:32:35,259
Ako možno viete, môj záujem bol vyjadrený
1440
01:32:35,259 --> 01:32:38,095
v snahe s názvom skrášľovanie.
1441
01:32:38,095 --> 01:32:43,767
Myslím, že tiež viete, čo sa pod týmto
neadekvátnym slovom skrýva.
1442
01:32:43,767 --> 01:32:48,814
Pre mňa je skrášľovanie omnoho
viac ako len kozmetické úpravy.
1443
01:32:48,814 --> 01:32:53,527
Popisuje celkovú snahu vniesť
medzi prírodný svet
1444
01:32:53,527 --> 01:32:56,989
a svet vytvorený človekom harmóniu.
1445
01:32:56,989 --> 01:33:01,243
To samozrejme začína stromami,
kvetmi a úpravami krajiny.
1446
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
Toto bola jedna z najkrajších jarí,
1447
01:33:04,246 --> 01:33:06,999
aké si v histórii Washingtonu pamätám.
1448
01:33:06,999 --> 01:33:10,336
{\an8}Bola to zároveň jedna z najbolestivejších
a najznepokojivejších.
1449
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
Tento fakt podčiarkuje naliehavosť
zlepšiť naše prostredie pre všetkých ľudí.
1450
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Pondelok, 20. január.
1451
01:33:26,393 --> 01:33:28,103
20. JANUÁR, 1969
1452
01:33:28,103 --> 01:33:30,522
Vstávala som skoro,
ako keď som bola dieťa.
1453
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
V ten deň sme šli na veľtrh
a nechcela som nič zmeškať.
1454
01:33:35,361 --> 01:33:40,366
Prišlo veľké čierne auto
a z neho vystúpil novozvolený prezident,
1455
01:33:40,366 --> 01:33:43,786
a po ňom Pat
vo fantastickom červenom odeve.
1456
01:33:45,079 --> 01:33:49,500
Nastala úsmevná situácia,
kto vstúpi do dverí ako prvý,
1457
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
než som chytila Pat pevne za ruku
a povedala: „Ideme dnu?“
1458
01:33:56,924 --> 01:34:01,887
Aj keď som sa snažila to všetko vstrebať,
presne si to nepamätám.
1459
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
Myslím, že keď Lyndon vstúpil,
zahrali „Hail to the Chief“.
1460
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Vypadal veľmi vysoký, príťažlivý, pôsobivý,
1461
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
a tiež veľmi uvoľnený, pomyslela som si.
1462
01:34:15,067 --> 01:34:17,528
A konečne, nový prezident krajiny.
1463
01:34:33,836 --> 01:34:35,796
Ručičky na hodinách nás pošťuchávali.
1464
01:34:36,714 --> 01:34:42,553
Preleteli sme ponad Washington
a pristáli na Andrews, kde boli davy ľudí,
1465
01:34:42,553 --> 01:34:46,056
ktoré obkolesovali plot a Air Force One.
1466
01:34:46,056 --> 01:34:50,477
Vyšli sme po schodoch. Lyndon niesol
svoju vernú spoločníčku, Lyn.
1467
01:34:51,979 --> 01:34:58,068
Na vrchu sme sa zastavili, otočili
a zamávali na rozlúčku.
1468
01:35:01,071 --> 01:35:06,827
Bol to pokojný let a okolo 17:30
sme dorazili do Bergstromu.
1469
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
Bol tam veľký nápis, na ktorom stálo,
1470
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
„Vitajte doma, pán prezident a rodina“.
1471
01:35:18,255 --> 01:35:19,465
VITAJTE DOMA, PÁN PREZIDENT
1472
01:35:19,465 --> 01:35:22,593
A RODINA
1473
01:35:25,554 --> 01:35:31,643
Niečo po deviatej som šla do postele
a v hlave som mala verš básne.
1474
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
Myslím, že bol z „India's Love Lyrics“.
1475
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
„Oslavujem moje radostné prepustenie,
stany ticha a kemp mieru.“
1476
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
A predsa to pre mňa nie je odchod,
1477
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
pretože sa mi páčil skoro každý deň
z tých piatich rokov.
1478
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
Lepší verš na zaspávanie bol ten,
ktorý som dnes videla, môj obľúbený.
1479
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
„LBJ, bol si dobrý pre USA“.
1480
01:36:10,599 --> 01:36:11,892
{\an8}Po 4 rokoch a 2 dňoch od odchodu,
1481
01:36:11,892 --> 01:36:15,103
{\an8}Lyndon Johnson zomrel na infarkt.
1482
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}Mal 64 rokov.
1483
01:36:21,777 --> 01:36:24,446
{\an8}Lady Birdová žila ďalších 34 rokov.
1484
01:36:26,532 --> 01:36:30,911
{\an8}Nestíham ti, to je fakt.
Možno príde niekto, komu budem.
1485
01:36:30,911 --> 01:36:32,162
{\an8}Johnson podpísal 300 zákonov
1486
01:36:32,162 --> 01:36:33,121
{\an8}o životnom prostredí.
1487
01:36:33,121 --> 01:36:36,083
{\an8}Vidíš tieto malé stromy?
Tamten, tamten a tamten.
1488
01:36:36,083 --> 01:36:38,585
To sú cyprusy.
1489
01:36:38,585 --> 01:36:42,714
{\an8}Lady Birdová zostala horlivou bojovníčkou
s problémami životného prostredia.
1490
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}Jej úspech pri zvýšení povedomia ľudí
postavil základy pre prezidenta Nixona,
1491
01:36:48,053 --> 01:36:53,016
{\an8}ktorý v roku 1970 vytvoril
Agentúru pre ochranu životného prostredia.
1492
01:36:53,976 --> 01:36:56,144
{\an8}Vitajte späť, Lady Birdová,
je skvelá mať vás doma.
1493
01:36:56,144 --> 01:36:57,729
{\an8}Ďakujem vám, pane.
1494
01:36:57,729 --> 01:36:59,106
{\an8}Ako 75 ročná sa stala
1495
01:36:59,106 --> 01:37:03,235
{\an8}prvou prvou dámou a druhou ženou,
ktorá obdržala Zlatú medailu kongresu.
1496
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
V roku 1993 povolila zverejnenie
850 hodín tajných Johnsonových
1497
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
záznamov, vrátane telefonátov,
ktoré poskytli náhľad do boja
1498
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
za občianske práva, vojny vo Vietname
a jeho súkromného boja s depresiou.
1499
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
Taktiež povolila vydanie
svojich vlastných nahrávok,
1500
01:37:20,252 --> 01:37:23,046
ktoré boli zverejnené až po jej smrti.
1501
01:37:23,046 --> 01:37:27,509
Michelle zaujímali hlavne nahrávky,
1502
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
na ktorých Lady Birdová kritizuje
výkon prezidenta Johnsona.
1503
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Niektoré veci sa nemenia.
1504
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Ani o 50 rokov neskôr.
1505
01:37:41,023 --> 01:37:45,068
{\an8}Jej sedem vnúčat a množstvo pravnúčat
ju volalo „Nini“.
1506
01:37:47,779 --> 01:37:49,615
{\an8}Claudia „Lady Birdová“ zomrela
11. júla, 2007.
1507
01:37:49,615 --> 01:37:55,078
{\an8}Mala 94 rokov.
1508
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
PRVÁ DÁMA
1509
01:38:05,380 --> 01:38:07,341
Preklad titulkov: Robert Kandrik