1
00:00:07,133 --> 00:00:10,595
22 NOIEMBRIE 1963
2
00:00:10,595 --> 00:00:13,681
Vineri, 22 noiembrie.
3
00:00:13,681 --> 00:00:15,558
Totul a început atât de frumos.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,684
BUN-VENIT LA FORT WORTH!
5
00:00:16,684 --> 00:00:18,478
După o burniță de dimineață,
6
00:00:18,478 --> 00:00:21,898
a ieșit soarele.
7
00:00:25,318 --> 00:00:26,694
Mergeam spre Dallas.
8
00:00:28,863 --> 00:00:31,741
Soarele strălucește deasupra noastră,
9
00:00:31,741 --> 00:00:34,869
iar președintele se va deplasa
într-o mașină decapotabilă.
10
00:00:36,454 --> 00:00:37,914
Trenul de aterizare e coborât.
11
00:00:37,914 --> 00:00:42,627
Președintele și dna Kennedy
au aterizat pe aeroportul din Dallas.
12
00:00:43,544 --> 00:00:45,880
În aceste zboruri, președintele e însoțit
13
00:00:45,880 --> 00:00:47,799
de vicepreședinte și de dna Johnson...
14
00:00:48,716 --> 00:00:52,428
În prima mașină,
președintele și dna Kennedy,
15
00:00:52,428 --> 00:00:56,766
apoi o mașină a Serviciilor Secrete
și apoi mașina noastră.
16
00:00:59,560 --> 00:01:01,979
Străzile erau pline de oameni,
17
00:01:02,313 --> 00:01:05,483
nenumărați copii, toți zâmbitori.
18
00:01:06,859 --> 00:01:11,030
Luam o curbă, pe un deal.
19
00:01:12,615 --> 00:01:15,243
Deodată, s-a auzit un zgomot
20
00:01:15,243 --> 00:01:17,787
puternic.
21
00:01:17,787 --> 00:01:20,498
O împușcătură și încă două.
22
00:01:25,795 --> 00:01:30,258
Am auzit prin radio: „Să plecăm de aici!”
23
00:01:30,466 --> 00:01:34,971
Bărbatul care era cu noi
a sărit peste scaunul din față
24
00:01:34,971 --> 00:01:37,849
pe Lyndon, l-a trântit la podea
25
00:01:37,849 --> 00:01:39,892
și i-a spus: „Jos!”
26
00:01:40,977 --> 00:01:44,939
Mașinile accelerau tot mai mult.
27
00:01:44,939 --> 00:01:48,860
M-am mai uitat o dată în spate
28
00:01:48,860 --> 00:01:51,195
și am văzut ceva roz,
29
00:01:51,195 --> 00:01:54,198
ca o floare,
30
00:01:54,198 --> 00:01:56,742
întins pe bancheta din spate.
31
00:01:56,742 --> 00:02:01,747
Era dna Kennedy
care-l acoperea pe președinte.
32
00:02:04,458 --> 00:02:05,585
SPITAL
PRIMA LA STÂNGA
33
00:02:06,836 --> 00:02:10,089
Ne-au dus într-o cameră liniștită.
34
00:02:11,340 --> 00:02:14,177
De la Kenny O'Donnell
35
00:02:14,177 --> 00:02:17,013
am auzit prima dată cuvintele:
36
00:02:17,013 --> 00:02:18,598
„Președintele a murit.”
37
00:02:18,598 --> 00:02:20,516
ÎNREGISTRAREA PACIENȚILOR
38
00:02:20,516 --> 00:02:24,437
Dl Kilduff i-a spus lui Lyndon:
„Dle președinte.”
39
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
M-am uitat la o clădire,
40
00:02:29,692 --> 00:02:34,447
și era deja un drapel în bernă.
41
00:02:34,447 --> 00:02:37,450
{\an8}Atunci mi-am dat seama de grozăvie.
42
00:02:37,450 --> 00:02:40,161
{\an8}Sala de criză, aici Wayside.
Mă auziți? Terminat.
43
00:02:40,161 --> 00:02:43,206
{\an8}Așteptăm la avion ceremonia
de depunere a jurământului.
44
00:02:44,248 --> 00:02:45,917
O știre de la Washington.
45
00:02:45,917 --> 00:02:50,213
Era un televizor pornit,
comentatorul spunea:
46
00:02:50,213 --> 00:02:54,675
„Lyndon Johnson,
acum președinte al Statelor Unite.”
47
00:02:55,676 --> 00:02:58,512
Nu mai era nicio îndoială
că președintele a murit.
48
00:03:00,181 --> 00:03:04,393
Între timp,
au sosit dna Kennedy și sicriul.
49
00:03:05,770 --> 00:03:10,274
{\an8}Rochia dnei Kennedy era pătată cu sânge.
50
00:03:10,274 --> 00:03:11,692
{\an8}Sângele soțului ei.
51
00:03:11,692 --> 00:03:13,110
{\an8}EASTERN AIR LINES
52
00:03:14,153 --> 00:03:19,158
Am întrebat-o dacă n-o poate ajuta cineva
să se schimbe,
53
00:03:19,158 --> 00:03:23,996
și a spus: „Nu, vreau să vadă
ce i-au făcut lui Jack”.
54
00:03:25,873 --> 00:03:31,087
Acolo, în spațiul îngust al avionului,
55
00:03:31,087 --> 00:03:34,215
cu Jackie în stânga,
56
00:03:34,215 --> 00:03:38,594
foarte stăpân pe sine,
Lyndon a depus jurământul.
57
00:03:40,388 --> 00:03:44,183
Am încercat să exprim cumva ce simțim.
58
00:03:44,684 --> 00:03:47,103
Am spus: „Dnă Kennedy, știți,
59
00:03:47,103 --> 00:03:50,398
nici măcar nu ne-am dorit
să fie vicepreședinte,
60
00:03:50,982 --> 00:03:53,401
iar acum, Dumnezeule, s-a ajuns la asta.”
61
00:03:55,194 --> 00:03:57,071
Aș fi dat orice s-o pot ajuta.
62
00:04:01,284 --> 00:04:05,079
E o perioadă tristă pentru toată lumea.
63
00:04:06,122 --> 00:04:10,459
Știu că lumea împărtășește durerea
64
00:04:10,459 --> 00:04:13,754
dnei Kennedy și a familiei ei.
65
00:04:15,506 --> 00:04:17,675
Voi face totul...
66
00:04:19,135 --> 00:04:21,679
...asta e tot ce pot face.
67
00:04:23,389 --> 00:04:28,060
Vă cer ajutorul și părerea.
68
00:04:34,734 --> 00:04:39,864
{\an8}Parcă urcam pe scenă
pentru un rol pe care nu-l repetasem.
69
00:04:40,906 --> 00:04:43,117
Oricât de incredibil ar părea,
70
00:04:43,117 --> 00:04:46,996
aveam să fiu într-o poziție unică,
71
00:04:47,496 --> 00:04:50,458
{\an8}ca soție a președintelui Statelor Unite.
72
00:04:50,458 --> 00:04:53,794
Și doar eu aveam să văd
cum se desfășoară evenimentele,
73
00:04:53,794 --> 00:04:56,047
din acea poziție privilegiată.
74
00:04:57,757 --> 00:05:02,303
{\an8}Liz Carpenter a spus:
„Ar trebui să înregistrezi asta.”
75
00:05:02,303 --> 00:05:05,264
Mi-a adus magnetofonul fiului ei.
76
00:05:06,349 --> 00:05:10,936
În primul moment de răgaz,
77
00:05:10,936 --> 00:05:13,856
la două-trei zile după data de 22,
78
00:05:13,856 --> 00:05:16,400
mi-am început jurnalul.
79
00:05:20,321 --> 00:05:23,699
Era un lucru prea important
80
00:05:23,699 --> 00:05:25,117
ca să nu-l împărtășesc și altora.
81
00:05:26,452 --> 00:05:27,787
Și era incredibil.
82
00:05:34,502 --> 00:05:38,255
LADY BIRD JOHNSON:
JURNALUL UNEI PRIME DOAMNE
83
00:05:45,805 --> 00:05:48,599
Acasă la președintele Johnson,
în cartierul Spring Valley,
84
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
familia prezidențială a pozat
pentru portretul de grup.
85
00:05:51,769 --> 00:05:53,854
Sunt fotografiați în casa unde vor rămâne
86
00:05:53,854 --> 00:05:56,524
până când dna Kennedy
se va putea muta de la Casa Albă.
87
00:05:56,524 --> 00:05:58,109
Prima-doamnă,
88
00:05:58,109 --> 00:06:02,154
apoi Lynda Bird, în vârstă de 19 ani,
lângă președinte
89
00:06:02,154 --> 00:06:04,698
și Luci Baines, în vârstă de 16 ani.
90
00:06:04,698 --> 00:06:08,285
Se poate observa că toți membrii familiei
au inițialele LBJ.
91
00:06:10,287 --> 00:06:13,207
LADY BIRD JOHNSON A ȚINUT UN JURNAL
ÎN TIMPUL PETRECUT LA CASA ALBĂ:
92
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
123 DE ORE DE ÎNREGISTRĂRI
CARE DEZVĂLUIE ROLUL EI
93
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
ÎN MANDATUL LUI LYNDON JOHNSON.
94
00:06:19,213 --> 00:06:22,091
ÎNREGISTRĂRILE AU FOST AUZITE FOARTE RAR.
95
00:06:23,801 --> 00:06:26,178
Marți, 26 noiembrie.
96
00:06:26,178 --> 00:06:30,850
Am fost la dna Kennedy
să discutăm detaliile gospodărești
97
00:06:30,850 --> 00:06:32,977
pe care le discută femeile între ele
98
00:06:32,977 --> 00:06:36,063
când se mută.
99
00:06:36,063 --> 00:06:39,525
Mi-a spus că vrea să mă roage ceva.
100
00:06:40,526 --> 00:06:43,988
Voia s-o las pe Caroline
să-și continue școala
101
00:06:43,988 --> 00:06:47,700
la etajul doi.
102
00:06:47,700 --> 00:06:51,871
Era cel mai ușor lucru de acceptat.
103
00:06:51,871 --> 00:06:57,209
Mi-a spus o mulțime de lucruri,
cum ar fi să nu mă tem de casa asta.
104
00:06:57,209 --> 00:06:59,003
Vei fi fericită aici.
105
00:06:59,962 --> 00:07:04,049
Mi-a repetat asta de nenumărate ori,
de parcă încerca să mă liniștească.
106
00:07:07,428 --> 00:07:09,430
După ce m-am mutat la Casa Albă,
107
00:07:09,430 --> 00:07:12,475
în primele trei, patru săptămâni,
mi-a fost frig tot timpul.
108
00:07:12,475 --> 00:07:17,146
Nu aveam poftă de mâncare
și am slăbit vreo două kilograme.
109
00:07:17,146 --> 00:07:21,150
Acum, merg pe vârfuri
și vorbesc în șoaptă.
110
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
S-a terminat, nu se mai poate așa.
111
00:07:27,281 --> 00:07:29,950
Am simțit vreo bucurie
112
00:07:29,950 --> 00:07:32,077
când am ajuns unde suntem acum?
113
00:07:33,162 --> 00:07:35,080
Niciuna.
114
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
Mi-am dat seama ce greu va fi
115
00:07:37,875 --> 00:07:42,379
și am decis să fac
tot ce pot în aceste 12 luni.
116
00:07:44,423 --> 00:07:45,758
BISERICA ST. JOHN
PARCUL LAFAYETTE
117
00:07:45,758 --> 00:07:49,595
Președintele Johnson a fost
la biserica episcopaliană St. John,
118
00:07:49,595 --> 00:07:52,473
s-a rugat pentru John F. Kennedy
119
00:07:52,473 --> 00:07:55,851
și l-a rugat pe pastor
să se roage pentru el,
120
00:07:55,851 --> 00:07:57,520
pentru Lyndon Baines Johnson,
121
00:07:57,520 --> 00:08:01,148
pe care glonțul unui asasin
l-a propulsat brusc în funcția
122
00:08:01,148 --> 00:08:03,984
cea mai importantă
și mai solicitantă din lume.
123
00:08:06,779 --> 00:08:08,781
Duminică, 12 ianuarie.
124
00:08:08,781 --> 00:08:13,661
Un lucru pe care nu l-am menționat
dar pe care l-am remarcat.
125
00:08:13,661 --> 00:08:16,580
Lyndon merge la biserică
în fiecare duminică,
126
00:08:16,580 --> 00:08:19,291
de când cu 22 noiembrie,
127
00:08:19,291 --> 00:08:22,503
și ocazional în timpul săptămânii.
128
00:08:22,503 --> 00:08:26,131
N-ar fi corect să se spună
129
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
că un om cu bun-simț
130
00:08:28,050 --> 00:08:32,221
nu știe câtă nevoie are
de ajutor și mângâiere.
131
00:08:32,221 --> 00:08:33,681
Știe.
132
00:08:36,433 --> 00:08:39,853
Se auzea că ar putea fi scos
de pe lista lui Kennedy vara viitoare.
133
00:08:39,853 --> 00:08:42,982
Acum, aproape sigur va fi
cap de listă în alegeri.
134
00:08:42,982 --> 00:08:46,235
Mandatul său, oricât ar dura,
nu va fi unul liniștit,
135
00:08:46,235 --> 00:08:50,489
căci ambiția și hotărârea îi depășesc
cu mult modestia și îndoielile de sine.
136
00:08:50,489 --> 00:08:54,618
Și poate că așa ar trebui să fie
pentru omul care deține puterea supremă.
137
00:08:59,373 --> 00:09:00,833
- Alo?
- Alo?
138
00:09:00,833 --> 00:09:02,710
- Jackie?
- Dle președinte?
139
00:09:02,710 --> 00:09:03,752
Te iubesc.
140
00:09:03,752 --> 00:09:05,713
Ce drăguț ești!
141
00:09:05,713 --> 00:09:09,466
Mi-e dor de tine și mă gândesc la tine.
142
00:09:09,466 --> 00:09:10,718
Mulțumesc.
143
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
O fetiță vrea să te salute.
144
00:09:14,430 --> 00:09:16,515
- Jackie?
- Lady Bird?
145
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
- Da.
- Ce mai faci?
146
00:09:18,309 --> 00:09:21,395
Sunt prinsă cu tot felul de decizii,
147
00:09:21,395 --> 00:09:23,772
am despachetat și așa mai departe.
148
00:09:23,772 --> 00:09:27,109
Sper că copiii sunt bucuroși și fericiți
149
00:09:27,109 --> 00:09:29,320
și că o reușești să te odihnești.
150
00:09:29,320 --> 00:09:32,781
Ce drăguț din partea ta, Lady Bird,
că te gândești la mine!
151
00:09:33,824 --> 00:09:37,286
Deloc. Am multe de făcut și de învățat.
152
00:09:37,286 --> 00:09:40,497
Lyndon vrea să-ți mai spună ceva.
Toate cele bune!
153
00:09:40,497 --> 00:09:42,625
Și ție! Pa!
154
00:09:46,295 --> 00:09:48,380
{\an8}Sâmbătă, 7 martie.
155
00:09:48,380 --> 00:09:50,299
{\an8}O scurtă declarație privind economia.
156
00:09:50,299 --> 00:09:52,843
{\an8}Mă bucură reacția promptă
la reducerea impozitelor.
157
00:09:53,886 --> 00:09:58,098
Momentul-cheie al zilei a fost conferința
de presă a lui Lyndon la televizor.
158
00:09:58,098 --> 00:10:00,434
După ce s-a terminat, l-am sunat pe Lyndon
159
00:10:00,434 --> 00:10:03,646
să-i spun părerea mea.
160
00:10:03,646 --> 00:10:07,191
Ai timp un minut să-mi asculți critica?
161
00:10:07,191 --> 00:10:09,985
- Sau aștepți până diseară?
- Da, doamnă. Vă ascult.
162
00:10:11,070 --> 00:10:14,782
{\an8}În timpul declarației, parcă nu aveai aer,
163
00:10:14,782 --> 00:10:17,826
și te uitai prea mult în jos.
164
00:10:17,826 --> 00:10:19,787
Când vrei să pregătești un text,
165
00:10:19,787 --> 00:10:23,248
trebuie să ai ocazia
să-l studiezi mai mult,
166
00:10:23,248 --> 00:10:28,087
{\an8}să-l citești
cu mai multă convingere și interes.
167
00:10:28,087 --> 00:10:31,965
{\an8}Problema e că te critică
pentru că durează prea mult.
168
00:10:31,965 --> 00:10:34,343
Nu mai au timp pentru întrebări.
169
00:10:34,343 --> 00:10:36,595
Întrebările lor nu aduc nimic nou.
170
00:10:36,595 --> 00:10:38,514
{\an8}Dacă nu aduci nimic nou, ai de suferit.
171
00:10:39,890 --> 00:10:44,144
Per ansamblu, aș zice că e de nota nouă.
172
00:10:44,144 --> 00:10:45,396
Ce părere ai?
173
00:10:45,396 --> 00:10:47,231
Mult mai bine decât săptămâna trecută.
174
00:10:47,231 --> 00:10:52,236
{\an8}Oricum, m-am simțit în siguranță.
175
00:10:52,236 --> 00:10:56,782
{\an8}Ca și cum ai fi trecut un hop, psihologic
vorbind, dar și din alte puncte de vedere.
176
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
Va fi interesant
să aud reacția celorlalți.
177
00:11:02,871 --> 00:11:03,997
La facultate,
178
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
v-ați pregătit în mai multe domenii.
179
00:11:08,085 --> 00:11:12,631
V-ați pregătit să fiți profesoară,
jurnalistă, secretară.
180
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
De ce v-ați pregătit pentru toate astea?
181
00:11:15,050 --> 00:11:18,345
Era vorba de nesiguranță?
Sau vă interesau mai multe lucruri?
182
00:11:18,345 --> 00:11:21,432
Credeam că, dacă ești jurnalist,
183
00:11:22,516 --> 00:11:25,644
ești în mijlocul acțiunii
184
00:11:25,644 --> 00:11:28,021
în locuri interesante.
185
00:11:29,898 --> 00:11:34,361
O studentă dintr-un orășel
din estul Texasului.
186
00:11:34,361 --> 00:11:38,866
Toate ușile lumii mi s-au deschis brusc.
187
00:11:40,325 --> 00:11:41,285
JURNALISTĂ
188
00:11:41,285 --> 00:11:45,038
Scriam tot felul de articole,
dar preferam reportajele,
189
00:11:45,038 --> 00:11:49,042
pentru că aveam ocazia să cunosc
personaje interesante.
190
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
Știam că voi găsi o cale
să-mi câștig existența,
191
00:11:54,631 --> 00:11:58,302
deși mereu am crezut
că mă voi căsători, cel puțin așa credeam.
192
00:12:01,472 --> 00:12:02,931
A fost tranșant,
193
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
foarte direct și dinamic.
194
00:12:07,144 --> 00:12:10,355
Înainte să se termine ziua,
195
00:12:10,355 --> 00:12:14,318
m-a cerut de soție,
și am crezut că e nebun.
196
00:12:15,527 --> 00:12:20,365
Durează mai mult să confirmi o decizie
197
00:12:20,365 --> 00:12:23,410
care ar trebui să fie pe viață.
198
00:12:26,914 --> 00:12:29,958
M-a cuprins entuziasmul.
199
00:12:29,958 --> 00:12:31,168
Nu știam ce se va întâmpla,
200
00:12:31,168 --> 00:12:34,046
dar știam că va fi ceva important.
201
00:12:38,884 --> 00:12:41,887
Președintele discută cu dv.
202
00:12:41,887 --> 00:12:43,764
problemele globale?
203
00:12:43,764 --> 00:12:47,226
Discută lucrurile care-l frământă?
204
00:12:47,226 --> 00:12:49,978
Cred că respectă
205
00:12:51,522 --> 00:12:54,691
modul în care gândesc
și consideră că am o judecată sănătoasă
206
00:12:55,692 --> 00:12:58,779
și îi place să audă ce am de spus.
207
00:13:00,989 --> 00:13:04,535
E bine să existe cineva
208
00:13:04,535 --> 00:13:06,787
cu care...
209
00:13:10,415 --> 00:13:13,293
să poți discuta orice.
210
00:13:16,338 --> 00:13:17,798
Duminică, 22 martie.
211
00:13:17,798 --> 00:13:19,508
Lyndon a invitat
212
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
la cină niște oameni încântători.
213
00:13:23,929 --> 00:13:25,889
S-a discutat despre Vietnam.
214
00:13:27,349 --> 00:13:31,937
Acum două săptămâni, ministrul Apărării,
McNamara, a făcut un turneu prin țară.
215
00:13:31,937 --> 00:13:34,314
Poziția guvernului e clară,
216
00:13:34,314 --> 00:13:37,568
{\an8}de susținere deplină a Vietnamului de Sud.
217
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
E înspăimântător să-l auzi pe McNamara
218
00:13:40,487 --> 00:13:45,284
spunând cât de devotați sunt
soldații opoziției acolo.
219
00:13:47,286 --> 00:13:50,539
Se pare că au parte
de o pregătire intensivă și de idei
220
00:13:50,539 --> 00:13:53,542
care nouă ne lipsesc.
221
00:13:53,542 --> 00:13:56,545
Am văzut iritarea și tensiunea
222
00:13:56,545 --> 00:14:00,507
pe care mi le amintesc din cea mai grea
perioadă a liderului majorității.
223
00:14:01,800 --> 00:14:03,510
Asta e problema mea.
224
00:14:03,510 --> 00:14:06,013
Asta trebuie să rezolv.
225
00:14:06,013 --> 00:14:09,182
Trebuie să fiu suficient de plină de tact
226
00:14:09,182 --> 00:14:12,436
și uneori suficient de rea,
227
00:14:12,436 --> 00:14:15,147
pentru a-l aduce pe Lyndon acasă
la o oră rezonabilă,
228
00:14:15,147 --> 00:14:17,816
împreună cu problemele lui,
229
00:14:17,816 --> 00:14:22,571
de care să se ocupe
într-o atmosferă mai relaxată.
230
00:14:24,364 --> 00:14:25,991
Am mai lucrat puțin,
231
00:14:25,991 --> 00:14:30,704
apoi m-am băgat în pat
pentru ce e mai bun,
232
00:14:30,704 --> 00:14:33,457
un pahar de vin și „Gunsmoke”,
233
00:14:33,457 --> 00:14:35,834
cel mai mare răsfăț al meu.
234
00:14:35,834 --> 00:14:38,295
Toate astea demonstrează
235
00:14:38,295 --> 00:14:41,965
că putem trăi sub amenințarea dezastrului.
236
00:14:49,348 --> 00:14:51,308
Miercuri, 8 aprilie.
237
00:14:51,308 --> 00:14:54,853
Ne-am luat rămas-bun
de la unul dintre marii eroi ai Americii,
238
00:14:54,853 --> 00:14:56,355
generalul Douglas MacArthur.
239
00:14:57,397 --> 00:15:00,984
Am stat pe un singur rând solemn.
240
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Lyndon era în dreapta mea,
241
00:15:02,527 --> 00:15:05,530
iar în stânga era procurorul general.
242
00:15:05,530 --> 00:15:08,992
Părea bronzat, mai sănătos, mai relaxat
243
00:15:08,992 --> 00:15:10,702
decât îl văzusem.
244
00:15:10,702 --> 00:15:13,997
În timp ce trecea sicriul,
acoperit cu drapelul,
245
00:15:13,997 --> 00:15:17,584
am retrăit senzația
din acea zi de noiembrie,
246
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
de la înmormântarea președintelui Kennedy.
247
00:15:19,878 --> 00:15:22,339
Mi-a spus: „Faci o treabă extraordinară.”
248
00:15:22,339 --> 00:15:24,257
„Toată lumea spune asta.”
249
00:15:24,257 --> 00:15:27,010
Apoi, după o pauză considerabilă,
250
00:15:27,010 --> 00:15:29,972
aproape cu efort, a zis:
251
00:15:29,972 --> 00:15:31,473
„La fel și soțul tău.”
252
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Îl respect
pe Bobby în multe feluri, îl admir.
253
00:15:38,689 --> 00:15:41,483
Dar simt o neliniște ciudată
în preajma lui,
254
00:15:41,483 --> 00:15:43,568
pe care n-o simțeam cu fratele lui.
255
00:15:45,237 --> 00:15:48,782
N-am nici cea mai vagă
idee ce e în mintea lui.
256
00:15:56,456 --> 00:15:58,041
În mesajul despre starea națiunii,
257
00:15:58,041 --> 00:16:01,294
președintele a cerut un război total
împotriva sărăciei.
258
00:16:01,294 --> 00:16:04,256
Va fi una dintre prioritățile dv.?
259
00:16:05,674 --> 00:16:08,468
Nancy, cred că întrebarea
260
00:16:08,468 --> 00:16:11,054
de pe buzele tuturor
261
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
se referă la menținerea păcii,
262
00:16:14,016 --> 00:16:17,936
iar imaginea de ansamblu a sărăciei,
263
00:16:17,936 --> 00:16:21,773
o pată pentru țara noastră,
e la fel de importantă pentru mine.
264
00:16:22,941 --> 00:16:25,444
Veți merge cu el în campanie
în lunile următoare?
265
00:16:26,945 --> 00:16:31,908
Da, Nancy,
vreau să fiu prezentă în tot ce face.
266
00:16:31,908 --> 00:16:34,119
Vineri, 24 aprilie.
267
00:16:34,119 --> 00:16:36,872
Am ajuns cu elicopterul
în estul statului Kentucky.
268
00:16:36,872 --> 00:16:40,917
Am aterizat pe o pajiște
de lângă localitatea Inez.
269
00:16:44,212 --> 00:16:47,632
În zona asta, mineritul
era industria de bază.
270
00:16:47,632 --> 00:16:49,760
A devenit o industrie bolnavă.
271
00:16:49,760 --> 00:16:53,472
Nu s-a găsit nimic care s-o înlocuiască.
272
00:16:53,472 --> 00:16:56,558
Am ajuns acasă la Tom Fletcher
273
00:16:56,558 --> 00:16:57,726
și l-am rugat pe Lyndon
274
00:16:57,726 --> 00:17:01,313
să-i evite pe fotografi pe cât posibil.
275
00:17:01,313 --> 00:17:04,691
Nu trebuie să fie un circ pentru ei.
276
00:17:06,109 --> 00:17:09,196
Lyndon s-a așezat pe verandă
277
00:17:09,196 --> 00:17:11,156
și a stat de vorbă cu dl Fletcher.
278
00:17:11,156 --> 00:17:13,742
Au vorbit
despre cum să țină copiii la școală
279
00:17:13,742 --> 00:17:18,455
și cum reușește să se descurce
cu 400 de dolari pe an, cu opt copii.
280
00:17:18,455 --> 00:17:20,749
Cred că se hrănesc insuficient,
281
00:17:20,749 --> 00:17:23,502
și acesta ar putea fi motivul
282
00:17:23,502 --> 00:17:27,214
pentru care dna Fletcher
e atât de palidă și demoralizată,
283
00:17:27,214 --> 00:17:30,967
și pentru care
nu sunt trepte până pe verandă.
284
00:17:30,967 --> 00:17:34,888
Urcând cu greu, m-am întrebat
de ce nu coboară nimeni,
285
00:17:34,888 --> 00:17:38,058
să taie un ciot
pe care să-l pună pe post de treaptă.
286
00:17:38,058 --> 00:17:41,853
Apoi, mi-am dat seama
că nu am de unde ști cum e
287
00:17:41,853 --> 00:17:46,108
să crești opt copii
cu 400 de dolari pe an.
288
00:17:48,110 --> 00:17:51,655
DOI REPUBLICANI VORBESC DESPRE PĂMÂNTUL
DNEI JONHSON ȘI DESPRE „SĂRĂCIA” SA.
289
00:17:51,655 --> 00:17:55,325
CONGRESMENII REPUBLICANI:
„PE PĂMÂNTUL DNEI JOHNSON EXISTĂ SĂRĂCIE”
290
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
Cred că familia Johnson ar trebui
291
00:17:59,371 --> 00:18:02,124
să urmeze preceptele creștine
292
00:18:02,124 --> 00:18:05,418
și să-și pună casa,
mai bine zis casele, în ordine,
293
00:18:05,418 --> 00:18:08,255
înainte de a propovădui evanghelia
294
00:18:08,255 --> 00:18:11,675
programului de un miliard de dolari pe an.
295
00:18:11,675 --> 00:18:14,177
{\an8}De când are familia Johnson ferma?
296
00:18:15,220 --> 00:18:17,889
Presupun că de mult timp.
297
00:18:17,889 --> 00:18:22,352
Dna Johnson a moștenit-o
de la părinții ei.
298
00:18:22,352 --> 00:18:27,065
Doi congresmeni republicani
s-au dus în Alabama
299
00:18:27,065 --> 00:18:29,985
ca să discute cu unii dintre dijmașii mei,
300
00:18:29,985 --> 00:18:32,696
au ascuns magnetofoane în serviete,
301
00:18:32,696 --> 00:18:35,073
au fotografiat casele,
302
00:18:35,073 --> 00:18:37,534
și foarte jalnici, fără îndoială,
303
00:18:37,534 --> 00:18:41,705
vor să împiedice proiectul legii
lui Lyndon privind lupta contra sărăciei
304
00:18:41,705 --> 00:18:45,000
folosind informații scandaloase, neverificate,
305
00:18:45,000 --> 00:18:49,462
potrivit cărora dna Johnson are
dijmași care trăiesc în mizerie.
306
00:18:49,462 --> 00:18:54,301
Îi dați 25% din recoltă dnei Johnson.
307
00:18:54,301 --> 00:18:56,386
Da, domnule. Așa e.
308
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Ați auzit de programul președintelui
Johnson de luptă împotriva sărăciei ?
309
00:19:00,182 --> 00:19:01,099
Nu, domnule...
310
00:19:01,099 --> 00:19:05,520
Adică... Ce vreți să spuneți?
311
00:19:07,189 --> 00:19:11,234
E un program pe care președintele vrea
să-l voteze Congresul, pentru a crește,
312
00:19:11,234 --> 00:19:14,696
spune el, „nivelul de trai
al oamenilor săraci din această țară.”
313
00:19:15,697 --> 00:19:19,618
Ce credeți că ar putea face acest program
pentru a crește nivelul de trai
314
00:19:19,618 --> 00:19:22,245
al celor care locuiesc în această casă?
315
00:19:22,245 --> 00:19:26,583
Din câte știu, cred că o să ne ajute.
316
00:19:27,834 --> 00:19:29,294
I-am spus lui Liz
317
00:19:29,294 --> 00:19:32,964
că, deși aveam în total
în jur de 20 de dijmași,
318
00:19:32,964 --> 00:19:35,300
acum avem patru.
319
00:19:35,300 --> 00:19:37,427
Cel puțin unul, Charlie Cutler,
320
00:19:37,427 --> 00:19:40,263
locuiește aici de pe vremea bunicului meu.
321
00:19:41,681 --> 00:19:45,560
Nu are școală, nu are nicio calificare,
iar, la 80 de ani,
322
00:19:45,560 --> 00:19:47,479
nu mai are unde să se ducă.
323
00:19:47,479 --> 00:19:51,858
Dar trebuie să ne pregătim de furtună.
324
00:19:56,655 --> 00:19:59,241
Război în Vietnamul de Sud.
325
00:19:59,241 --> 00:20:02,535
Un război urât într-un loc îndepărtat.
326
00:20:02,535 --> 00:20:05,455
Nu ne place să pierdem războaie.
327
00:20:05,455 --> 00:20:08,083
Poziția oficială a Statelor Unite este
328
00:20:08,083 --> 00:20:10,210
că acest război nu trebuie pierdut.
329
00:20:10,210 --> 00:20:14,297
Într-un sens foarte real,
nici măcar nu e războiul nostru.
330
00:20:14,297 --> 00:20:16,174
E războiul altcuiva.
331
00:20:16,174 --> 00:20:18,760
Dar interesele vitale ale Statelor Unite
332
00:20:18,760 --> 00:20:21,930
și prestigiul acestei țări
333
00:20:21,930 --> 00:20:25,350
ar fi grav afectate
dacă am pierde războiul.
334
00:20:32,148 --> 00:20:36,278
Ziua de joi, 14 mai, a început
cu un asalt asupra biroului meu.
335
00:20:36,278 --> 00:20:41,074
Rămășițele unei conștiințe puritane
mă îndeamnă să citesc multe scrisori,
336
00:20:41,074 --> 00:20:44,661
chiar și, uneori mai ales,
pe cele neplăcute.
337
00:20:44,661 --> 00:20:48,999
Când biroul era mai curat ca oricând,
338
00:20:48,999 --> 00:20:50,667
am plecat la Huntlands.
339
00:20:52,961 --> 00:20:56,840
{\an8}Am sunat la Casa Albă
și l-am întrebat pe dr. Hurst
340
00:20:56,840 --> 00:21:01,344
dacă el și Jim ar vrea să meargă
să discute problemele lui Lyndon.
341
00:21:02,304 --> 00:21:03,596
Totuși, nu știu
342
00:21:03,596 --> 00:21:07,976
dacă vreunul din ei înțelege
profunzimea durerii lui,
343
00:21:08,560 --> 00:21:11,521
când și dacă se confruntă cu posibilitatea
344
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
de a trimite mii
345
00:21:13,898 --> 00:21:17,235
de tineri americani în Vietnam.
346
00:21:18,611 --> 00:21:19,612
M-a sunat Lyndon.
347
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
Se simțea singur,
mi-am dat seama după voce.
348
00:21:22,741 --> 00:21:26,077
Era o discuție tristă,
mai ales despre dijmașii din Alabama,
349
00:21:26,077 --> 00:21:30,749
și despre dorința lui de a căuta o cale
de a scăpa de poverile pe care le poartă.
350
00:21:32,459 --> 00:21:35,670
Am scris o analiză de nouă pagini
351
00:21:35,670 --> 00:21:38,214
a situației lui, așa cum o văd eu.
352
00:21:40,258 --> 00:21:43,595
În primul rând,
în caz că se hotăra s-o folosească,
353
00:21:43,595 --> 00:21:48,224
exista sugestia
de a anunța că nu va mai candida.
354
00:21:48,224 --> 00:21:51,853
Dacă nu candidează,
probabil, ne vom întoarce la fermă
355
00:21:51,853 --> 00:21:53,772
unde va avea parte de ceea ce adoră,
356
00:21:54,356 --> 00:21:58,276
iar eu, Lynda și Luci mai mult ca oricând.
357
00:21:59,402 --> 00:22:02,989
Dar ar urma un val de deziluzie,
358
00:22:02,989 --> 00:22:05,700
„ne-ai dezamăgit, Lyndon”,
359
00:22:05,700 --> 00:22:08,036
printre cei care îl consideră
360
00:22:08,036 --> 00:22:10,914
cel mai bun candidat
al Partidului Democrat.
361
00:22:12,832 --> 00:22:15,418
Ar putea exista și perioade de depresie
362
00:22:15,418 --> 00:22:18,296
când l-ar vedea pe dl X conducând țara
363
00:22:18,296 --> 00:22:20,507
și s-ar gândi
ce ar fi făcut în în locul lui.
364
00:22:20,507 --> 00:22:23,009
S-ar putea să caute un țap ispășitor,
365
00:22:23,009 --> 00:22:26,346
și n-aș vrea să fiu eu acela.
366
00:22:26,346 --> 00:22:28,014
M-am gândit și la o alternativă.
367
00:22:28,014 --> 00:22:31,309
Dacă va candida,
probabil, va fi ales președinte.
368
00:22:31,309 --> 00:22:35,146
În cei patru ani care vor urma,
eu, el și copiii
369
00:22:35,146 --> 00:22:38,858
vom fi criticați și defăimați
pentru lucruri pe care le-am făcut
370
00:22:38,858 --> 00:22:41,277
și pentru lucruri pe care nu le-am făcut.
371
00:22:41,277 --> 00:22:45,156
Vor fi momente când va fi frustrat
din cauza incapacității
372
00:22:45,156 --> 00:22:48,952
de a-și atinge țelurile mărețe
pentru această țară.
373
00:22:48,952 --> 00:22:51,204
Va fi dureros.
374
00:22:51,204 --> 00:22:55,291
Concluzia mea finală a fost
că ar trebui să candideze,
375
00:22:55,291 --> 00:22:58,795
iar după aceea,
peste trei ani și nouă luni,
376
00:22:58,795 --> 00:23:01,589
în februarie sau martie 1968,
377
00:23:01,589 --> 00:23:04,717
să anunțe
că nu va mai candida încă o dată.
378
00:23:04,717 --> 00:23:05,802
Până atunci,
379
00:23:05,802 --> 00:23:09,722
cred că i se va mai potoli setea de viață
380
00:23:10,306 --> 00:23:13,518
ca să-și ducă mandatul la bun sfârșit
și să se întoarcă la fermă
381
00:23:13,518 --> 00:23:16,146
pentru a ne trăi restul zilelor
în liniște.
382
00:23:19,732 --> 00:23:21,776
FILMAT 30 SUNET 19.
383
00:23:23,278 --> 00:23:26,906
{\an8}Ce părere aveți despre proiectul de lege
privind drepturile civice
384
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
{\an8}care e în Congres și e analizat de Senat?
385
00:23:29,951 --> 00:23:33,246
Mi se pare în regulă.
386
00:23:33,246 --> 00:23:37,167
Dar cred că ar trebui să-l voteze.
387
00:23:40,170 --> 00:23:41,671
POLIȚIA GREENWOOD
388
00:23:44,090 --> 00:23:47,177
Nu înțeleg cum în America
389
00:23:47,177 --> 00:23:50,305
{\an8}oamenii pot spune
390
00:23:50,305 --> 00:23:53,683
{\an8}că America e țara celor liberi
391
00:23:53,683 --> 00:23:56,644
{\an8}și a celor curajoși,
392
00:23:56,644 --> 00:24:00,607
când aici, în America, negrii mor
393
00:24:00,607 --> 00:24:02,525
fără absolut niciun motiv.
394
00:24:03,735 --> 00:24:07,530
Nu încercăm să luăm nimic.
395
00:24:07,530 --> 00:24:10,033
Vrem doar să avem șansa
396
00:24:10,033 --> 00:24:13,912
de a fi oameni de nădejde
397
00:24:13,912 --> 00:24:18,166
și cetățeni despre care să putem spune
398
00:24:18,166 --> 00:24:21,753
cum spune cântecul „Spune, poți tu zări,
399
00:24:21,753 --> 00:24:23,421
În lumina timpurie a zorilor...
400
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
Ceea ce cu mândrie salutăm.”
401
00:24:27,717 --> 00:24:30,595
Iar acum, mă întreb
402
00:24:30,595 --> 00:24:35,350
dacă e cu adevărat America
țara celor liberi și a celor curajoși?
403
00:24:46,569 --> 00:24:48,446
Joi, 2 iulie.
404
00:24:48,446 --> 00:24:51,783
La 18:30, a venit știrea zilei,
405
00:24:51,783 --> 00:24:54,786
poate chiar a anului.
406
00:24:56,412 --> 00:24:58,498
Dragi concetățeni,
407
00:24:58,498 --> 00:25:01,709
sunt pe cale să promulg
408
00:25:01,709 --> 00:25:04,212
legea privind drepturile civice.
409
00:25:05,421 --> 00:25:07,590
Când m-am așezat pe un scaun,
410
00:25:07,590 --> 00:25:10,718
l-am remarcat pe rândul din față
pe procurorul general
411
00:25:10,718 --> 00:25:13,096
și m-am întrebat ce-i trece prin minte.
412
00:25:13,096 --> 00:25:16,641
Legea pe care fratele lui
o susținuse cu atâta ardoare,
413
00:25:16,641 --> 00:25:19,018
în care își pusese atâtea speranțe,
414
00:25:19,018 --> 00:25:21,354
fusese în sfârșit adoptată,
415
00:25:21,354 --> 00:25:25,400
datorită perseverentului Lyndon.
416
00:25:25,400 --> 00:25:28,486
Am urmărit chipul impasibil
al procurorului general
417
00:25:28,486 --> 00:25:31,447
și aplauzele lui măsurate,
418
00:25:31,447 --> 00:25:35,368
care n-ar fi deranjat un țânțar
care dormea liniștit în palma lui.
419
00:25:38,037 --> 00:25:40,290
În Sala de Est a avut loc o ceremonie.
420
00:25:40,290 --> 00:25:43,876
Semnarea legii
privind drepturile civice, la televizor,
421
00:25:43,876 --> 00:25:47,255
cu toți liderii din Congres
aliniați în spatele lui Lyndon,
422
00:25:47,255 --> 00:25:51,676
în timp ce semna legea
cu mai multe stilouri,
423
00:25:51,676 --> 00:25:55,138
fiecare abia scriind câte o literă.
424
00:25:56,222 --> 00:25:59,934
Am plecat din Sala de Est simțind
că am văzut un nou capitol
425
00:25:59,934 --> 00:26:02,395
în istoria acestei națiuni,
426
00:26:02,395 --> 00:26:05,690
plină de lucruri bune și de lucruri rele.
427
00:26:08,151 --> 00:26:11,279
Nu vom accepta legea
privind drepturile civice.
428
00:26:11,279 --> 00:26:13,865
Și vom protesta
429
00:26:13,865 --> 00:26:16,367
până când va fi abrogată.
430
00:26:16,367 --> 00:26:20,121
În opinia mea,
nu va opri demonstrațiile negrilor.
431
00:26:20,121 --> 00:26:24,667
{\an8}Nu va rezolva problemele rasiale,
dar va crește tensiunile.
432
00:26:24,667 --> 00:26:27,879
{\an8}Vă temeți că democrații profită de asta?
433
00:26:27,879 --> 00:26:31,716
{\an8}După ce Lyndon Johnson,
cel mai prefăcut om din SUA,
434
00:26:31,716 --> 00:26:35,803
s-a opus toată viața
legii privind drepturile civice,
435
00:26:35,803 --> 00:26:39,098
e cel mai mincinos individ
care a existat vreodată.
436
00:26:43,019 --> 00:26:46,230
{\an8}Probabil că nu l-au crezut
pentru că era din Sud.
437
00:26:46,230 --> 00:26:47,482
BUCĂTĂREASA FAMILIEI JOHNSON
438
00:26:47,482 --> 00:26:50,151
Când îi luam apărarea lui Johnson,
439
00:26:50,151 --> 00:26:52,862
mi se zicea că lucrez pentru el
și sunt părtinitoare.
440
00:26:52,862 --> 00:26:55,990
Am spus că nu sunt. Vorbind cu el,
441
00:26:55,990 --> 00:27:00,787
mi-am dat seama că e pentru toți negrii.
442
00:27:00,787 --> 00:27:03,790
Știam ce fel de om e.
443
00:27:05,041 --> 00:27:07,752
Iată-i pe Zephyr și Lynda Bird!
444
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
O să spun un lucru despre dna Johnson.
445
00:27:13,049 --> 00:27:16,886
Dna Johnson găsea locuințe frumoase.
446
00:27:17,387 --> 00:27:19,597
Dar dacă noi nu puteam sta acolo,
nu stătea nici ea.
447
00:27:21,849 --> 00:27:24,769
Odată, ne-am oprit undeva și femeia a zis
448
00:27:24,769 --> 00:27:26,604
„Avem un loc pentru tine.”
449
00:27:26,604 --> 00:27:29,482
Iar ea a zis:
„Sunt cu încă două persoane.”
450
00:27:29,482 --> 00:27:33,653
„Nu, îi angajăm la lucru,
dar nu îi cazăm”.
451
00:27:36,239 --> 00:27:39,117
Iar dna Johnson a spus:
„E urât să fii așa”,
452
00:27:39,117 --> 00:27:40,368
și a plecat.
453
00:27:46,290 --> 00:27:48,584
Pe mare, pe uscat și în aer,
454
00:27:48,584 --> 00:27:51,504
formidabila mașină de război
a Statelor Unite are o forță
455
00:27:52,004 --> 00:27:53,589
care face față oricărei amenințări.
456
00:27:54,716 --> 00:27:57,552
Sunt trimise întăriri
în locuri strategice,
457
00:27:57,552 --> 00:28:00,346
ca parte a unei noi strategii
în acest război frustrant.
458
00:28:04,851 --> 00:28:07,729
{\an8}- Da?
- Dl Bundy îl sună pe 9-0.
459
00:28:08,229 --> 00:28:09,147
{\an8}- O clipă.
- Mulțumesc.
460
00:28:09,147 --> 00:28:10,148
Bundy.
461
00:28:13,317 --> 00:28:16,863
{\an8}N-am putut să dorm azi-noapte
gândindu-mă la asta.
462
00:28:16,863 --> 00:28:18,239
{\an8}Sunt foarte îngrijorat.
463
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
{\an8}Nu cred că vom mai putea ieși de acolo
odată ce ne-am implicat.
464
00:28:22,618 --> 00:28:24,078
E cea mai mare încurcătură.
465
00:28:24,078 --> 00:28:25,997
E un dezastru.
466
00:28:25,997 --> 00:28:29,000
{\an8}Mă gândeam că, dacă i-am trimis
pe toți tinerii ăștia acolo,
467
00:28:29,000 --> 00:28:31,210
de ce naiba îl trimit acolo?
468
00:28:32,253 --> 00:28:35,715
Marți, 4 august, a fost o zi importantă.
469
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Se iau decizii importante,
470
00:28:38,509 --> 00:28:41,721
unele independent de noi,
471
00:28:41,721 --> 00:28:45,016
altele luate de omul
care mi-e cel mai apropiat.
472
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
Când McGeorge Bundy a trecut pe lângă
mine pe hol, era extraordinar de grav.
473
00:28:51,731 --> 00:28:55,193
I-am pus o întrebare
al cărei răspuns a fost profetic.
474
00:28:55,193 --> 00:28:59,280
Mi-am dat seama
că s-ar putea să avem un mic război.
475
00:29:03,701 --> 00:29:06,621
Acesta este Maddox,
unul din cele două distrugătoare atacate
476
00:29:06,621 --> 00:29:10,750
când patrulau în apele internaționale
în golful Tonkin, lângă Vietnamul de Nord.
477
00:29:12,710 --> 00:29:17,173
Dragi concetățeni,
e datoria mea față de poporul american
478
00:29:18,174 --> 00:29:22,845
să vă informez
că în urma acțiunilor ostile repetate
479
00:29:22,845 --> 00:29:25,389
împotriva navelor americane în apele
480
00:29:25,389 --> 00:29:28,309
golfului Tonkin,
481
00:29:28,309 --> 00:29:30,436
azi am fost nevoit
482
00:29:30,436 --> 00:29:33,397
să ordon forțelor militare
ale Statelor Unite
483
00:29:33,397 --> 00:29:35,525
să riposteze.
484
00:29:36,484 --> 00:29:40,822
Oricât de înfricoșătoare ar fi situația,
am un sentiment de mândrie.
485
00:29:42,406 --> 00:29:45,159
Poate că Truman, Eisenhower, Kennedy
486
00:29:45,159 --> 00:29:47,829
au avut parte de multe astfel de zile.
487
00:29:47,829 --> 00:29:50,498
Până acum le-am supraviețuit tuturor,
488
00:29:50,498 --> 00:29:52,667
dar e o cale primejdioasă.
489
00:29:58,840 --> 00:30:00,967
PREȘEDINTELE
22 NOIEMBRIE 1963
490
00:30:01,592 --> 00:30:03,386
Dle președinte, opinia larg răspândită
491
00:30:03,386 --> 00:30:07,014
printre reporterii de aici
e că obiectați vehement
492
00:30:07,014 --> 00:30:11,227
când sunteți criticat
în ziare și la televizor.
493
00:30:11,227 --> 00:30:14,939
Ne puteți spune care e opinia dv.
în această privință?
494
00:30:14,939 --> 00:30:19,777
Presupun că aproape toți oamenii
495
00:30:19,777 --> 00:30:22,071
vor să fie lăudați, nu criticați.
496
00:30:23,114 --> 00:30:25,658
Unii se gândesc
497
00:30:25,658 --> 00:30:28,452
că munciți prea mult
498
00:30:28,452 --> 00:30:30,746
și vă puneți sănătatea în pericol.
499
00:30:30,746 --> 00:30:32,832
Cum vă protejați sănătatea?
500
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
Sunt și zile grele,
501
00:30:35,501 --> 00:30:39,881
iar problemele care necesită atenție
502
00:30:39,881 --> 00:30:41,841
necesită timp.
503
00:30:41,841 --> 00:30:45,761
Dar nu ai niciodată timpul
pe care ți l-ai dori
504
00:30:45,761 --> 00:30:49,056
înainte de a lua aceste decizii,
dar ele trebuie luate.
505
00:30:49,056 --> 00:30:51,726
Iar eu lucrez într-un ritm febril.
506
00:30:51,726 --> 00:30:54,812
Primele o sută de zile au fost
507
00:30:56,731 --> 00:31:00,484
extraordinar de pline.
508
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Oamenii se înșală
509
00:31:07,575 --> 00:31:09,619
crezând că vreau mai multă putere.
510
00:31:10,912 --> 00:31:12,413
Tot ce vreau e puțină iubire.
511
00:31:13,414 --> 00:31:17,877
Nu cred, Walter,
că pot face față fizic și psihic
512
00:31:17,877 --> 00:31:20,338
responsabilităților bombei,
513
00:31:20,338 --> 00:31:24,425
{\an8}ale lumii, ale negrilor, ale Sudului
514
00:31:24,425 --> 00:31:26,010
și așa mai departe.
515
00:31:26,010 --> 00:31:28,512
{\an8}Mi-a spus că se duce acolo a doua zi
516
00:31:28,512 --> 00:31:31,140
{\an8}și anunță că nu mai candidează
pentru un nou mandat,
517
00:31:31,140 --> 00:31:32,058
la Atlantic City.
518
00:31:32,058 --> 00:31:34,894
{\an8}I-am spus că nu poate face asta.
519
00:31:34,894 --> 00:31:36,938
M-am dus imediat la dna Johnson.
520
00:31:36,938 --> 00:31:38,981
E singura capabilă
521
00:31:38,981 --> 00:31:42,109
să-l convingă.
522
00:31:42,109 --> 00:31:44,111
Bird a zis că ar trebui să mă duc acolo,
523
00:31:44,111 --> 00:31:47,907
pentru că nu e corect
să-i las pe toți să facă supoziții.
524
00:31:49,617 --> 00:31:51,410
CONVENȚIA NAȚIONALĂ A DEMOCRAȚILOR
525
00:31:51,410 --> 00:31:53,913
Bună seara! Orașul de pe malul mării
unde au loc convențiile
526
00:31:53,913 --> 00:31:56,624
e în plin tumult politic.
527
00:31:56,624 --> 00:31:58,876
Un grup format în majoritate din negri
528
00:31:58,876 --> 00:32:02,213
înfruntă
delegația de albi din Mississippi.
529
00:32:02,213 --> 00:32:06,467
Vrem să ne înregistrăm,
ca să devenim cetățeni de primă clasă.
530
00:32:06,467 --> 00:32:11,305
Dacă Partidul Democrat al Libertății
nu are locuri acum,
531
00:32:11,305 --> 00:32:13,057
mă îndoiesc de America.
532
00:32:13,057 --> 00:32:15,559
CONVENȚIA NAȚIONALĂ A PARTIDULUI DEMOCRAT
533
00:32:17,228 --> 00:32:20,648
Timp de 22 de minute,
în timp ce soția lui privește,
534
00:32:21,148 --> 00:32:23,567
delegații își manifestă
afecțiunea pentru Bobby
535
00:32:23,567 --> 00:32:26,112
și pentru bărbatul
care era președintele lor.
536
00:32:27,488 --> 00:32:31,784
Dna Lyndon Johnson,
Luci și Lynda tocmai au sosit.
537
00:32:31,784 --> 00:32:32,868
Iată-l!
538
00:32:34,245 --> 00:32:36,497
Președintele Statelor Unite
539
00:32:36,497 --> 00:32:39,375
și următorul președinte al Statelor Unite,
540
00:32:39,375 --> 00:32:41,168
Lyndon B. Johnson!
541
00:32:43,754 --> 00:32:46,007
Voi începe marșul
542
00:32:46,007 --> 00:32:50,636
spre o victorie zdrobitoare pentru
partidul nostru și pentru țara noastră.
543
00:33:02,690 --> 00:33:05,067
Anul electoral 1964.
544
00:33:05,067 --> 00:33:06,819
Premiul e Casa Albă
545
00:33:06,819 --> 00:33:09,864
care e invadată de doamne.
546
00:33:09,864 --> 00:33:13,034
Au drept de vot patru milioane de femei
în plus față de bărbați,
547
00:33:13,034 --> 00:33:15,995
și ambele partide le fac curte asiduu.
548
00:33:17,246 --> 00:33:19,498
E anul femeii la Washington.
549
00:33:19,498 --> 00:33:23,544
Doamnele revendică titlul,
asumându-și responsabilitatea.
550
00:33:28,299 --> 00:33:30,092
Vineri, 11 septembrie,
551
00:33:30,092 --> 00:33:33,220
am început să planific călătoria în Sud.
552
00:33:33,220 --> 00:33:37,850
M-am săturat ca toți să se poarte
de parcă Sudul ar fi copilul vitreg.
553
00:33:37,850 --> 00:33:39,852
Aparțin Sudului și Sudul îmi aparține,
554
00:33:39,852 --> 00:33:44,482
și am de gând să spun asta,
chiar dacă voi fi criticată.
555
00:33:44,482 --> 00:33:46,442
EMISIUNE SPECIALĂ CU DNA JOHNSON
556
00:33:46,442 --> 00:33:49,945
Mă aflu în culisele emisiunii
cu dna Johnson,
557
00:33:49,945 --> 00:33:54,075
discutând cu Elizabeth Carpenter,
secretarul de presă al dnei Johnson.
558
00:33:54,075 --> 00:33:57,620
{\an8}Dnă Carpenter,
care e scopul acestei călătorii
559
00:33:57,620 --> 00:33:59,747
în ceea ce o privește pe dna Johnson?
560
00:33:59,747 --> 00:34:02,458
{\an8}Marlene, evident că sunt alegeri,
561
00:34:02,458 --> 00:34:06,087
iar ea contribuie la prezentarea
acestei administrații
562
00:34:06,087 --> 00:34:09,256
și a realizărilor soțului ei,
în opt state.
563
00:34:09,256 --> 00:34:12,134
Nimeni nu cunoaște aceste lucruri
mai bine decât dna Johnson.
564
00:34:12,134 --> 00:34:16,347
Cred că vom câștiga la toamnă.
565
00:34:16,347 --> 00:34:20,142
Alexandria e prima escală
566
00:34:20,142 --> 00:34:22,937
a unuia dintre cei mai mari susținători
din America.
567
00:34:22,937 --> 00:34:24,814
Sunt mândru să vă informez...
568
00:34:30,820 --> 00:34:34,365
Sunt foarte mândru să vă informez
că sunt soțul ei.
569
00:34:39,328 --> 00:34:42,498
PE MĂSURĂ CE TRENUL AVANSEAZĂ ÎN SUD,
AMENINȚAREA VIOLENȚEI CREȘTE.
570
00:34:42,498 --> 00:34:45,376
SERVICIILE SECRETE PRIMESC
O AMENINȚARE CU BOMBĂ.
571
00:34:45,376 --> 00:34:48,754
ÎN CIUDA AMENINȚĂRII, TURNEUL-FULGER
AL PRIMEI-DOAMNE CONTINUĂ.
572
00:34:48,754 --> 00:34:50,172
BUN-VENIT LUI GOLDWATER!
573
00:34:50,172 --> 00:34:51,882
Acest stat va vota cu Goldwater?
574
00:34:51,882 --> 00:34:52,842
Cred că tot acest stat
575
00:34:52,842 --> 00:34:54,343
- ...va vota cu Goldwater.
- Va fi prima dată
576
00:34:54,343 --> 00:34:55,928
când în Georgia câștigă republicanii.
577
00:34:55,928 --> 00:34:57,763
Dar vom reuși de data asta.
578
00:34:57,763 --> 00:34:59,974
Georgia a fost întotdeauna
fieful democraților.
579
00:34:59,974 --> 00:35:03,269
Am vrut să-i arătăm
că sunt și republicani aici.
580
00:35:04,520 --> 00:35:07,356
Îmi puteți spune, dnă Johnson,
ce așteptări aveați
581
00:35:07,356 --> 00:35:09,441
de la acest turneu și cum merg lucrurile?
582
00:35:09,441 --> 00:35:12,069
Avem un public numeros și prietenos,
583
00:35:12,069 --> 00:35:16,073
deși există și contestatari
pe ici, pe colo.
584
00:35:16,073 --> 00:35:19,994
Credeți că veți reuși totuși, iar Sudul
585
00:35:19,994 --> 00:35:22,163
va rămâne un fief democrat?
586
00:35:23,372 --> 00:35:25,374
E o misiune dificilă pentru o femeie.
587
00:35:27,251 --> 00:35:30,045
Dar trebuie să privim
lucrurile în perspectivă.
588
00:35:30,045 --> 00:35:33,966
Sunt câteva persoane.
Au dreptul la o părere,
589
00:35:33,966 --> 00:35:38,053
dar ați fost acolo
și ați văzut miile de oameni
590
00:35:38,053 --> 00:35:40,764
care aclamau și voia să dea mâna cu el.
591
00:35:40,764 --> 00:35:47,229
{\an8}Îl vrem pe Barry!
592
00:35:47,229 --> 00:35:49,690
{\an8}LBJ SUA
593
00:35:49,690 --> 00:35:53,652
{\an8}Prieteni, suntem o țară
cu o diversitate de opinii
594
00:35:53,652 --> 00:35:57,531
{\an8}și vă respect dreptul
de a vă exprima opinia.
595
00:35:57,531 --> 00:36:00,284
{\an8}Acum, e rândul meu să-mi exprim opinia.
596
00:36:00,284 --> 00:36:01,202
{\an8}Mulțumesc.
597
00:36:08,709 --> 00:36:10,252
UNITED PRESS INTERNATIONAL
598
00:36:12,880 --> 00:36:14,924
CU 21 DE ZILE ÎNAINTE DE ALEGERI,
PRINCIPALUL CONSILIER AL LUI LBJ,
599
00:36:14,924 --> 00:36:16,550
WALTER JENKINS,
E ARESTAT LA UN CENTRU YMCA
600
00:36:16,550 --> 00:36:18,302
FIIND ACUZAT DE GESTURI INDECENTE.
601
00:36:18,302 --> 00:36:20,763
Episodul Walter Jenkins
602
00:36:20,763 --> 00:36:24,099
ridică mari întrebări
privind siguranța națională,
603
00:36:24,099 --> 00:36:27,603
la care doar președintele
poate și trebuie să răspundă.
604
00:36:27,603 --> 00:36:31,941
Știind ce vulnerabili la șantaj
sunt autorii de infracțiuni morale,
605
00:36:31,941 --> 00:36:34,235
președintele ar trebui să ne spună
606
00:36:34,235 --> 00:36:37,655
{\an8}dacă dlui Jenkins i s-a permis
să participe la ședințe
607
00:36:37,655 --> 00:36:39,657
ale Consiliului de Securitate Națională
608
00:36:39,657 --> 00:36:43,160
și dacă a avut acces la secrete militare.
609
00:36:43,702 --> 00:36:45,496
CASA ALBĂ
610
00:36:45,496 --> 00:36:47,915
Crezi că e o bombă?
611
00:36:47,915 --> 00:36:49,166
Da.
612
00:36:49,166 --> 00:36:53,003
Nu cred că am de ales, știind adevărul,
decât să-i spun să demisioneze.
613
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
- Nu crezi?
- Nu.
614
00:36:54,546 --> 00:36:57,216
{\an8}Ceea ce trebuie făcut acum
e să strângem rândurile.
615
00:36:57,216 --> 00:37:00,928
{\an8}Singurul mod în care puteți răspunde nu e
direct, ci prin comportamentul dv.,
616
00:37:00,928 --> 00:37:03,180
prin imaginea pe care o creați.
617
00:37:03,180 --> 00:37:04,848
Mai sunt două săptămâni.
618
00:37:04,848 --> 00:37:06,600
Aveți un avans important și trebuie
619
00:37:06,600 --> 00:37:08,310
{\an8}să nu faceți nicio greșeală.
620
00:37:10,062 --> 00:37:13,857
Walter părea detașat,
părea că se disociază.
621
00:37:13,857 --> 00:37:17,111
Nu-mi pot imagina prin ce trece.
622
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
E unul dintre cele mai dureroase
lucruri din viața mea,
623
00:37:20,364 --> 00:37:23,575
mai dureros decât moartea
multora dintre cei apropiați mie.
624
00:37:23,575 --> 00:37:24,785
WALTER JENKINS INTERNAT
PENTRU „OBOSEALĂ EXTREMĂ”.
625
00:37:24,785 --> 00:37:26,120
{\an8}- Dragul meu...
- Da?
626
00:37:26,120 --> 00:37:28,872
Când voi fi întrebată,
și voi fi întrebată,
627
00:37:28,872 --> 00:37:32,960
voi spune că e incredibil
628
00:37:32,960 --> 00:37:36,380
pentru un om
pe care-l cunosc de atâția ani,
629
00:37:36,964 --> 00:37:40,759
un catolic fervent, tatăl a șase copii.
630
00:37:40,759 --> 00:37:44,013
Nu poate fi decât o cădere nervoasă.
631
00:37:45,139 --> 00:37:48,183
Nu e ceva în care să te implici acum.
632
00:37:48,183 --> 00:37:50,686
Încearcă să rezolve situația
cele mai bune minți
633
00:37:50,686 --> 00:37:52,479
pe care le avem.
634
00:37:52,479 --> 00:37:55,441
Nu cred că îți dai seama
că prima-doamnă nu poate face asta.
635
00:37:55,441 --> 00:37:57,359
Nu cred că e corect.
636
00:37:58,319 --> 00:38:00,529
Știu asta mai bine decât tine,
637
00:38:00,529 --> 00:38:03,532
{\an8}dar nu vreau să-l faci să sufere
mai mult decât suferă.
638
00:38:03,532 --> 00:38:08,078
Dacă nu-i arătăm puțină susținere,
639
00:38:08,078 --> 00:38:12,666
vom pierde toată dragostea și devotamentul
640
00:38:12,666 --> 00:38:15,502
celor care ne-au fost alături.
641
00:38:15,502 --> 00:38:17,921
Vorbește cu Abe și Clark despre asta.
642
00:38:17,921 --> 00:38:20,341
Abe e în favoarea unei declarații.
643
00:38:22,134 --> 00:38:25,012
Nu-i poți face așa ceva
președintelui, iubito.
644
00:38:25,012 --> 00:38:30,267
Iubirea mea,
mă voi ruga pentru tine și pentru Walter.
645
00:38:30,267 --> 00:38:33,020
{\an8}Dacă ești atent la ce am spus
în sprijinul lui Walter,
646
00:38:33,020 --> 00:38:36,231
{\an8}vei vedea că ceea ce tocmai ți-am spus
e pe aceeași linie.
647
00:38:36,231 --> 00:38:37,608
La revedere, draga mea!
648
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
CUNOSC FAMILIA NOASTRĂ
ȘI PE TOȚI PRIETENII LUI.
649
00:38:39,860 --> 00:38:42,404
SPER CA TOȚI CEILALȚI SĂ SE ROAGE
PENTRU ÎNSĂNĂTOȘIREA LUI.
650
00:38:42,404 --> 00:38:46,992
VICTORIA ZDROBITOARE A LUI JOHNSON
651
00:38:47,993 --> 00:38:50,537
Vocea poporului s-a făcut auzită
în toată țara.
652
00:38:51,038 --> 00:38:53,207
68 de milioane de cetățeni ai SUA
653
00:38:53,207 --> 00:38:56,377
au mers la vot
pentru a-și exercita dreptul preferat,
654
00:38:56,377 --> 00:39:00,047
iar Lyndon Baines Johnson
a obținut o victorie zdrobitoare,
655
00:39:00,047 --> 00:39:03,717
devenind al 36-lea președinte
al Statelor Unite.
656
00:39:03,717 --> 00:39:06,762
Omul care a ajuns președinte
în urma unei tragedii
657
00:39:06,762 --> 00:39:09,723
obține un procentaj zdrobitor
în urma votului popular.
658
00:39:09,723 --> 00:39:11,558
Peste 61%,
659
00:39:11,558 --> 00:39:16,397
cu aproape 16 milioane de voturi mai mult
decât Barry Morris Goldwater.
660
00:39:16,397 --> 00:39:18,732
E o victorie epocală.
661
00:39:25,697 --> 00:39:26,532
Anul Nou.
662
00:39:26,532 --> 00:39:31,370
Am început cu cafea neagră,
suc de portocale și hotărâri bune.
663
00:39:32,996 --> 00:39:36,417
Am fost toată ziua
în lumea fermecată a hainelor.
664
00:39:36,417 --> 00:39:40,921
Mantoul pe care îl voi purta
la ceremonia de învestitură e elegant.
665
00:39:40,921 --> 00:39:43,340
Rochia? Va trebui să așteptăm și să vedem.
666
00:39:45,384 --> 00:39:49,054
Nu-mi plac schițele și mostrele.
667
00:39:49,054 --> 00:39:53,725
Eu intru, mă uit la ele,
le îmbrac și le port.
668
00:39:53,725 --> 00:39:56,145
E una dintre hotărârile mele
pentru noul an,
669
00:39:56,145 --> 00:39:59,815
să arăt mai bine
în toate aparițiile în public.
670
00:39:59,815 --> 00:40:03,360
Și să nu uit
ce înseamnă poziția în care mă aflu.
671
00:40:03,360 --> 00:40:05,446
Încă mi se pare dificil
672
00:40:05,446 --> 00:40:08,574
și neplăcut să spun „prima-doamnă”.
673
00:40:12,119 --> 00:40:16,373
Ziua de miercuri, 20 ianuarie,
a început ca o zi frumoasă, senină.
674
00:40:16,373 --> 00:40:18,500
Venise ziua.
675
00:40:22,129 --> 00:40:25,466
Am mers pe bulevard,
eu și Lyndon într-o mașină,
676
00:40:25,466 --> 00:40:28,802
mașina cu plafon și geamuri laterale
de sticlă blindată,
677
00:40:28,802 --> 00:40:32,389
în timp ce era deja o mulțime de oameni
pe Pennsylvania Avenue.
678
00:40:34,850 --> 00:40:38,145
Apoi, a venit momentul anunțat
de toate zilele
679
00:40:38,145 --> 00:40:40,272
anului trecut,
680
00:40:40,272 --> 00:40:43,233
momentul în care Lyndon
urma să depună jurământul
681
00:40:43,233 --> 00:40:45,986
ca al 36-lea președinte al Statelor Unite.
682
00:40:47,321 --> 00:40:49,740
Mi se spusese că ar trebui să țin Biblia
683
00:40:49,740 --> 00:40:51,116
când depune jurământul.
684
00:40:52,284 --> 00:40:55,913
Am stat cu fața spre mulțime, între
președintele Curții Supreme și Lyndon,
685
00:40:55,913 --> 00:40:57,456
când a depus jurământul.
686
00:40:58,916 --> 00:41:02,085
Eu, Lyndon Baines Johnson, jur solemn
687
00:41:02,085 --> 00:41:04,379
Că îți vei îndeplini cu credință
688
00:41:04,379 --> 00:41:06,089
Că îmi voi îndeplini cu credință
689
00:41:06,089 --> 00:41:09,551
funcția de președinte al Statelor Unite.
690
00:41:10,135 --> 00:41:11,845
Așa să-ți ajute Dumnezeu!
691
00:41:11,845 --> 00:41:13,013
Așa să-mi ajute Dumnezeu!
692
00:41:23,857 --> 00:41:27,444
Luni, 1 februarie,
încep din nou zilele aglomerate.
693
00:41:27,444 --> 00:41:29,196
M-am trezit pe la 07:00.
694
00:41:29,196 --> 00:41:33,700
Văzând că Lyndon e deja treaz, m-am băgat
în pat cu el, să ne bem cafeaua.
695
00:41:33,700 --> 00:41:36,995
Și am auzit-o pe Luci
cum discută, supărată foc,
696
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
un articol dintr-o revistă
numită Women's Wear,
697
00:41:39,998 --> 00:41:43,835
care critica modul în care erau îmbrăcate
femeile din familia Johnson.
698
00:41:44,836 --> 00:41:49,258
Luci a dat vina
pe șosetele și pantofii Lyndei Bird,
699
00:41:49,258 --> 00:41:52,135
fiind foarte supărată din acest motiv.
700
00:41:53,345 --> 00:41:55,973
Funcția asta e un concurs de anduranță.
701
00:42:01,061 --> 00:42:04,606
Duminică, 7 februarie,
a început după miezul nopții.
702
00:42:05,899 --> 00:42:08,902
Lyndon auzise de atacul Vietcongului
703
00:42:08,902 --> 00:42:11,738
asupra bazei americane
din Vietnamul de Sud.
704
00:42:13,448 --> 00:42:17,160
M-a surprins să-l aud
spunând ceva ce auzeam des,
705
00:42:17,160 --> 00:42:21,665
dar nu mă așteptam să spună asta
de față cu altcineva.
706
00:42:21,665 --> 00:42:26,003
„Temperamentul meu nu e potrivit
pentru un comandant suprem”, a spus.
707
00:42:26,003 --> 00:42:28,547
Discutau despre necesitatea de a da ordine
708
00:42:28,547 --> 00:42:32,467
care ar produce
cine știe ce rezultate catastrofale.
709
00:42:32,467 --> 00:42:35,095
A spus: „Sunt prea sentimental.”
710
00:42:35,095 --> 00:42:37,556
E ciudat cum poți deveni
atât de insensibil
711
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
din cauza propriei dureri
sau a propriei probleme,
712
00:42:40,142 --> 00:42:44,146
încât să nu împărtășești pe deplin
iadul unei persoane apropiate.
713
00:42:47,274 --> 00:42:48,984
Alo?
714
00:42:48,984 --> 00:42:51,987
M-am gândit că poate ar trebui să încerc
715
00:42:51,987 --> 00:42:53,989
să răspund la apelul tău.
716
00:42:53,989 --> 00:42:57,117
Îți mulțumesc că m-ai sunat.
717
00:42:57,117 --> 00:42:59,036
E foarte interesant, dle președinte,
718
00:42:59,036 --> 00:43:03,874
{\an8}că singurele state în care nu ați câștigat
719
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
{\an8}în Sud, cele cinci state din Sud,
720
00:43:06,543 --> 00:43:09,588
au mai puțin de 40%
721
00:43:09,588 --> 00:43:11,965
din populația de culoare cu drept de vot.
722
00:43:11,965 --> 00:43:15,052
{\an8}Iar această coaliție a negrilor
723
00:43:15,052 --> 00:43:16,511
și a albilor moderați
724
00:43:16,511 --> 00:43:19,097
va reprezenta Noul Sud.
725
00:43:19,097 --> 00:43:20,182
Exact.
726
00:43:20,182 --> 00:43:23,060
{\an8}Cred că e foarte important
să adoptăm poziția
727
00:43:23,060 --> 00:43:26,521
{\an8}prin care toți cei născuți în SUA,
când ajung la o anumită vârstă,
728
00:43:27,564 --> 00:43:31,151
{\an8}să aibă dreptul de a vota,
așa cum au dreptul de a merge la război.
729
00:43:32,986 --> 00:43:34,780
Duminică, 7 martie.
730
00:43:34,780 --> 00:43:37,324
De ceva vreme, mă lupt
731
00:43:37,324 --> 00:43:41,203
cu o senzație de depresie și inerție.
732
00:43:41,203 --> 00:43:46,625
Și Lyndon are parte de o mulțime
de probleme și puține lucruri bune.
733
00:43:46,625 --> 00:43:48,543
Acum, e situația din Selma.
734
00:43:49,920 --> 00:43:53,298
Șase sute și ceva de negri
au pornit într-un marș
735
00:43:53,298 --> 00:43:56,468
spre capitala statului,
la cca 25 km spre est.
736
00:43:56,468 --> 00:43:58,595
Nici n-au ieșit bine din Selma.
737
00:43:58,595 --> 00:44:01,848
Au mărșăluit în grupuri mici prin Selma
și n-au fost opriți.
738
00:44:01,848 --> 00:44:04,935
După ce au trecut podul Edmund Pettus,
739
00:44:04,935 --> 00:44:06,853
situația s-a schimbat.
740
00:44:06,853 --> 00:44:09,690
Aveți două minute să vă întoarceți
741
00:44:09,690 --> 00:44:11,942
la biserică.
742
00:44:14,277 --> 00:44:15,737
SALTELE ȘI COPERTINE HAISTEN
743
00:44:15,737 --> 00:44:18,824
Mulți protestatari au arsuri
din cauza gazului lacrimogen,
744
00:44:18,824 --> 00:44:20,659
plăgi deschise, oase fracturate.
745
00:44:20,659 --> 00:44:24,246
Noaptea, șeriful districtului Dallas
a transmis un mesaj la radio,
746
00:44:24,246 --> 00:44:26,498
îndemnându-i pe toți să nu iasă pe străzi.
747
00:44:27,916 --> 00:44:30,627
A fost o zi tensionată.
748
00:44:30,627 --> 00:44:33,088
În fața Casei Albe
s-au strâns protestatari,
749
00:44:33,088 --> 00:44:35,048
o imagine nu tocmai neobișnuită.
750
00:44:35,048 --> 00:44:39,136
Dar în acest context, cu o mai mare
încărcătură decât înainte, cred.
751
00:44:39,136 --> 00:44:41,221
Lyndon e din Sud.
752
00:44:41,221 --> 00:44:44,433
Toamna trecută,
a câștigat datorită votului negrilor,
753
00:44:44,433 --> 00:44:46,852
pentru că dreptul la vot e esențial
754
00:44:46,852 --> 00:44:49,521
în toată chestiunea drepturilor civice,
755
00:44:49,521 --> 00:44:52,399
pe care tot bate monedă din '57.
756
00:44:57,404 --> 00:44:59,531
Se pare că lupta de ieri din Selma
757
00:44:59,698 --> 00:45:01,825
a însemnat mai degrabă
sfârșitul începutului.
758
00:45:01,825 --> 00:45:05,162
Răspunsul dat de King
guvernatorului Wallace e încă un marș.
759
00:45:05,162 --> 00:45:06,788
Din același oraș, Selma.
760
00:45:06,788 --> 00:45:08,415
Cu aceeași destinație, Montgomery.
761
00:45:08,540 --> 00:45:10,417
Data: mâine, marți.
762
00:45:10,417 --> 00:45:12,794
Și spune King: „Îl voi conduce personal.”
763
00:45:19,468 --> 00:45:22,763
Am auzit ulterior că nu știe
764
00:45:22,763 --> 00:45:24,765
dacă îl va urma cineva.
765
00:45:24,765 --> 00:45:27,476
Dar era victoria, era rațiunea.
766
00:45:27,476 --> 00:45:30,312
O înăbușire vremelnică a nemulțumirilor,
767
00:45:30,312 --> 00:45:34,858
pentru a câștiga timpul necesar adoptării
în Congres a legii dreptului la vot,
768
00:45:34,858 --> 00:45:36,651
pentru a ne salva de catastrofă.
769
00:45:36,651 --> 00:45:38,236
SUNTEM ALĂTURI DE SELMA!
770
00:45:45,243 --> 00:45:47,454
Acesta e ritmul unui oraș.
771
00:45:47,454 --> 00:45:49,331
Al oricărui oraș mare.
772
00:45:49,331 --> 00:45:50,624
Oriunde.
773
00:45:50,624 --> 00:45:54,336
Orașele americane se confruntă cu o criză.
774
00:45:54,336 --> 00:45:57,422
Sunt în febra dezvoltării neplanificate.
775
00:45:57,422 --> 00:46:00,634
Sunt supraaglomerate,
depășite de situație.
776
00:46:00,634 --> 00:46:01,927
Pentru prima dată,
777
00:46:01,927 --> 00:46:05,096
americanii încep să analizeze serios
778
00:46:05,096 --> 00:46:07,098
felul în care au ajuns orașele lor așa.
779
00:46:09,017 --> 00:46:12,771
În orașele noastre, e nevoie de programe
pline de imaginație
780
00:46:12,771 --> 00:46:17,275
pentru a reamenaja străzile
și a transforma spațiile deschise
781
00:46:17,275 --> 00:46:19,694
în locuri frumoase, de recreere.
782
00:46:21,947 --> 00:46:25,450
Lyndon a ținut un discurs despre mediu,
783
00:46:25,450 --> 00:46:27,869
despre conservare,
784
00:46:27,869 --> 00:46:31,373
iar eu am decis că e rolul meu.
785
00:46:35,085 --> 00:46:38,380
{\an8}De când am ajuns la Casa Albă,
786
00:46:38,380 --> 00:46:40,966
{\an8}reporterele ne întrebau: „Ce rol aveți?”
787
00:46:40,966 --> 00:46:42,384
„Ce rol aveți?”
788
00:46:42,384 --> 00:46:45,345
Iar răspunsul dnei Johnson a fost:
789
00:46:45,345 --> 00:46:47,973
„Rolul meu ca primă-doamnă
790
00:46:48,473 --> 00:46:51,685
se va vedea în fapte, nu în vorbe.”
791
00:46:53,562 --> 00:46:58,108
Obiectivul nostru a fost
s-o convingem pe dna Johnson
792
00:46:58,108 --> 00:47:00,068
să ia taurul de coarne
793
00:47:00,068 --> 00:47:04,614
și să formeze o comisie
prin care să se facă auzite la Casa Albă
794
00:47:04,614 --> 00:47:08,285
punctele de vedere și eforturile
795
00:47:08,285 --> 00:47:11,329
de a face orașul Washington mai frumos.
796
00:47:13,039 --> 00:47:17,794
Cred că e momentul,
în conștiința noastră națională,
797
00:47:17,794 --> 00:47:20,213
să privim mediul înconjurător
și să ne întrebăm
798
00:47:20,213 --> 00:47:23,049
în ce fel îl distruge omul.
799
00:47:25,218 --> 00:47:26,428
Crescând la țară,
800
00:47:26,428 --> 00:47:29,723
eram de capul meu.
801
00:47:29,723 --> 00:47:33,393
N-am avut mulți prieteni de durată.
802
00:47:36,271 --> 00:47:39,399
Natura mi-a fost prietenă,
803
00:47:39,399 --> 00:47:43,028
sprijin, model.
804
00:47:43,028 --> 00:47:46,698
Era o bucurie pentru mine
și nu m-a dezamăgit niciodată.
805
00:47:49,576 --> 00:47:53,538
Marți, 9 martie,
s-a întrunit comisia pentru amenajare.
806
00:47:54,623 --> 00:47:57,459
Amenajare înseamnă să descâlcești
807
00:47:57,459 --> 00:48:01,296
un ghem de lână cu firele încurcate...
808
00:48:02,589 --> 00:48:04,841
Să refaci și să reînnoiești orașele.
809
00:48:04,841 --> 00:48:09,137
Să asiguri transportul rapid
și amenajarea șoselelor,
810
00:48:09,137 --> 00:48:12,182
îmbunătățirea stării psihice
și scăderea infracționalității.
811
00:48:12,182 --> 00:48:14,434
E foarte greu să canalizezi conversația
812
00:48:14,434 --> 00:48:16,144
într-o singură direcție,
813
00:48:16,144 --> 00:48:18,104
fiindcă fiecare element se ramifică.
814
00:48:19,439 --> 00:48:22,317
Pe la 11:30, am plecat toți cei 30
815
00:48:22,317 --> 00:48:24,152
în cercetare pe teren.
816
00:48:27,364 --> 00:48:29,616
Ne-am oprit la Green Leaf Gardens,
817
00:48:29,616 --> 00:48:33,119
o zonă de locuințe modeste, din cărămidă.
818
00:48:33,119 --> 00:48:37,749
Era domeniul și pasiunea
lui Walter Washington.
819
00:48:37,749 --> 00:48:41,920
Împreună, vizităm frecvent
820
00:48:41,920 --> 00:48:44,881
școli, locuințe sociale
821
00:48:44,881 --> 00:48:47,258
și cartiere din Washington.
822
00:48:47,258 --> 00:48:51,513
E un funcționar public
înțelept și capabil.
823
00:48:51,513 --> 00:48:54,683
{\an8}Călătorim prin acest oraș.
824
00:48:54,683 --> 00:49:00,063
{\an8}Am fost amândoi de acord
că o parte din ce voia să facă
825
00:49:00,063 --> 00:49:06,903
avea să fie considerată cosmetizare
și că dincolo de monumente
826
00:49:06,903 --> 00:49:08,947
e multă treabă de făcut.
827
00:49:08,947 --> 00:49:11,074
Și că trebuie să existe
șanse egale de a accede
828
00:49:11,574 --> 00:49:16,413
la măreția și punctele forte ale țării
și ale cartierelor noastre.
829
00:49:16,413 --> 00:49:18,665
Trebuie să fie la dispoziția tuturor.
830
00:49:18,665 --> 00:49:23,211
Nu sunt specialistă, sunt doar
un cetățean interesat și entuziast.
831
00:49:23,211 --> 00:49:28,133
Recunosc că am un fel de unealtă în mâini,
datorită titlului pe care-l dețin,
832
00:49:28,133 --> 00:49:29,384
și vreau s-o folosesc.
833
00:49:30,218 --> 00:49:34,556
Nimic nu e mai important
decât implicarea mea în amenajare,
834
00:49:34,556 --> 00:49:36,558
dar e nevoie de o nouă denumire.
835
00:49:41,896 --> 00:49:43,857
Marți, 13 iulie.
836
00:49:43,857 --> 00:49:49,738
Istoria va fi preocuparea mea
în următorul an.
837
00:49:51,114 --> 00:49:53,450
Cea mai importantă parte a zilei a fost
838
00:49:53,450 --> 00:49:56,828
numirea unui nou Avocat General.
839
00:49:56,828 --> 00:50:01,124
E vorba de Thurgood Marshall, primul negru
care deține o asemenea funcție.
840
00:50:01,124 --> 00:50:03,251
Un om cu un dosar minunat.
841
00:50:03,251 --> 00:50:06,629
Îl admira pe judecătorul Thurgood
și vorbea despre posibilitatea
842
00:50:06,629 --> 00:50:10,300
ca, atunci când se va elibera un post,
să-l numească judecător
843
00:50:10,300 --> 00:50:11,968
la Curtea Supremă.
844
00:50:14,679 --> 00:50:17,724
Pe 30 iulie,
a fost aprobată legea Medicare.
845
00:50:17,724 --> 00:50:21,227
Președintele, dna Johnson
și vicepreședintele Humphrey sosesc
846
00:50:21,227 --> 00:50:25,982
la ceremonia ce va marca includerea legii
Medicare în sistemul de asigurări sociale.
847
00:50:25,982 --> 00:50:27,901
Un proiect de lege imposibil.
848
00:50:27,901 --> 00:50:32,447
Avem toate motivele
să ne simțim împliniți și mândri.
849
00:50:33,823 --> 00:50:35,825
Vineri, 6 august.
850
00:50:35,825 --> 00:50:37,952
În acea dimineață, Lyndon mi-a amintit
851
00:50:37,952 --> 00:50:42,123
de semnarea legii privind dreptul la vot.
852
00:50:42,123 --> 00:50:45,001
Complet ineficientă, am uitat,
853
00:50:45,001 --> 00:50:49,089
dar apoi am fost mândră
când am văzut că Luci nu uitase.
854
00:50:49,589 --> 00:50:54,094
Era chiar lângă tatăl ei
și se ținea de mână cu el.
855
00:50:54,094 --> 00:50:57,722
A fost un cadru spectaculos,
un eveniment spectaculos.
856
00:50:57,722 --> 00:51:02,185
Recunosc dincolo de pereții acestei Camere
857
00:51:02,185 --> 00:51:08,399
conștiința indignată a unei națiuni.
și chiar dacă legea va fi adoptată,
858
00:51:08,399 --> 00:51:10,485
lupta nu se va sfârși aici.
859
00:51:10,485 --> 00:51:13,822
Ce s-a întâmplat în Selma face parte
dintr-o mișcare de amploare,
860
00:51:13,822 --> 00:51:18,201
care are loc
în toate sectoarele și statele Americii.
861
00:51:18,201 --> 00:51:21,246
E efortul negrilor americani
862
00:51:21,246 --> 00:51:27,752
de a beneficia de toate avantajele
modului de viață american.
863
00:51:27,752 --> 00:51:31,381
Cauza lor trebuie să fie și cauza noastră.
864
00:51:36,344 --> 00:51:40,181
Faptul că au fost multe realizări
ale legislativului în acea săptămână
865
00:51:40,181 --> 00:51:44,352
n-a împiedicat războiul din Vietnam
să domine știrile.
866
00:51:46,688 --> 00:51:49,649
Am trimis azi în Vietnam
divizia de asalt aerian
867
00:51:50,650 --> 00:51:53,736
și alte forțe care vor crește
efectivele noastre de luptă
868
00:51:53,736 --> 00:51:58,825
de la 75.000 la 125.000 de oameni
aproape imediat.
869
00:52:01,327 --> 00:52:04,664
A spus „În Vietnam
e pe zi ce trece tot mai rău.
870
00:52:04,664 --> 00:52:09,460
Am de ales: ori ne implicăm,
ceea ce înseamnă pierderi mari,
871
00:52:09,460 --> 00:52:11,045
ori ne retragem în mod rușinos.
872
00:52:12,505 --> 00:52:14,257
E ca și cum aș fi într-un avion
873
00:52:14,257 --> 00:52:18,511
și trebuie fie să-l las să se prăbușească,
fie să sar din el.
874
00:52:18,511 --> 00:52:20,180
Dar nu am parașută.”
875
00:52:21,181 --> 00:52:23,641
Când el suferă, eu sângerez.
876
00:52:29,647 --> 00:52:32,108
Vrei să faci o poză?
877
00:52:32,108 --> 00:52:33,776
Ce zici de 11?
878
00:52:33,776 --> 00:52:35,361
Unsprezece e bine.
879
00:52:35,361 --> 00:52:37,697
Crezi că expunerea e prea mare?
880
00:52:37,697 --> 00:52:39,240
E mai bine 16?
881
00:52:40,116 --> 00:52:41,618
Mai degrabă opt, dnă Johnson.
882
00:52:41,743 --> 00:52:42,869
Bine.
883
00:52:46,581 --> 00:52:51,211
Dna Johnson reușește să armonizeze
884
00:52:51,211 --> 00:52:54,797
rolul de soție și mamă
cu poziția publică în domeniul amenajării,
885
00:52:54,797 --> 00:52:58,468
pe care unele grupuri de interese
o consideră agresivă.
886
00:53:00,011 --> 00:53:02,222
Marți, 17 august.
887
00:53:02,222 --> 00:53:04,849
M-am trezit devreme și am discutat cu Liz
888
00:53:04,849 --> 00:53:09,229
despre situația la Cameră și în Senat
a proiectelor de lege privind amenajarea.
889
00:53:09,229 --> 00:53:11,272
LEGEA AMENAJĂRII ȘOSELELOR
890
00:53:11,272 --> 00:53:14,234
Patru dintre ele au legătură cu șoselele.
891
00:53:14,234 --> 00:53:16,611
DEZBATERE ANIMATĂ
892
00:53:16,611 --> 00:53:18,821
S-a vorbit mult în țară
893
00:53:18,821 --> 00:53:22,158
și în presă,
dar în Congres nu s-a făcut mare lucru.
894
00:53:22,158 --> 00:53:23,952
VIITORUL LEGII E NESIGUR
895
00:53:23,952 --> 00:53:25,912
Unul dintre ele n-are nicio șansă.
896
00:53:25,912 --> 00:53:28,831
Celelalte, cu panourile de afișaj
și cimitirele de mașini,
897
00:53:28,831 --> 00:53:31,042
cu trei la sută din bani alocați
898
00:53:31,042 --> 00:53:34,837
pentru montarea pe autostrăzile
interstatale, au șanse mai mari.
899
00:53:41,678 --> 00:53:47,475
Această administrație nu are intenția
să pedepsească sau să penalizeze
900
00:53:47,475 --> 00:53:52,730
nicio industrie privată și nicio companie
privată din această țară.
901
00:53:52,730 --> 00:53:58,695
Dar nu le vom permite să afecteze
902
00:53:58,695 --> 00:54:02,949
prin obiectivele lor private
încrederea publică.
903
00:54:04,409 --> 00:54:08,955
De aceea, azi avem marea bucurie
de a semna
904
00:54:08,955 --> 00:54:14,377
legea privind amenajarea șoselelor.
905
00:54:31,060 --> 00:54:34,772
De câte ori am fost
la spitalul militar din Bethesda?
906
00:54:34,772 --> 00:54:36,482
De multe ori.
907
00:54:38,026 --> 00:54:41,446
Eu și Lyndon eram conștienți
908
00:54:41,446 --> 00:54:43,906
de gravitatea infarctului său.
909
00:54:45,199 --> 00:54:48,619
În primii ani,
am trecut de aceste momente importante,
910
00:54:48,619 --> 00:54:51,289
pășind încet, cu mari emoții.
911
00:54:51,289 --> 00:54:54,709
Acum, ne purtăm
ca și cum n-ar fi fost nimic.
912
00:54:55,209 --> 00:54:56,878
Dar eu și Lyndon nu vom uita.
913
00:54:58,087 --> 00:55:01,341
VINERI, JOHNSON VA FACE O OPERAȚIE
DE EXTIRPARE A VEZICII BILIARE.
914
00:55:02,425 --> 00:55:05,803
Totul avea un aer teatral.
915
00:55:09,849 --> 00:55:14,520
Au adus un cărucior lung, în care doctorii
l-au ajutat pe Lyndon să se așeze,
916
00:55:14,520 --> 00:55:16,898
după care el a spus: „Să mergem.”
917
00:55:18,775 --> 00:55:20,943
Mi s-a părut că joacă puțin teatru,
918
00:55:20,943 --> 00:55:23,279
ca să ne distragă atenția.
919
00:55:24,572 --> 00:55:29,660
Vezica biliară era, așa cum bănuiau,
inflamată, cu un calcul.
920
00:55:30,745 --> 00:55:35,625
Asta însemna o operație dublă, un risc
crescut și o recuperare de durată.
921
00:55:38,544 --> 00:55:39,962
După câteva zile, avocatul președintelui,
922
00:55:39,962 --> 00:55:41,589
Abe Fortas, confirmat
judecător la Curtea Supremă,
923
00:55:41,589 --> 00:55:43,758
se întâlnește cu Lyndon între patru ochi,
„neoficial”.
924
00:55:43,758 --> 00:55:48,137
Cei doi stau de vorbă 20 de minute
înainte să apară Lady Bird.
925
00:55:48,137 --> 00:55:49,055
CENTRUL MEDICAL AL MARINEI
926
00:55:49,055 --> 00:55:53,768
Am intrat în rezervă și l-am găsit
pe Abe lângă patul lui Lyndon.
927
00:55:55,269 --> 00:55:59,107
Lyndon îl întreba pe Abe
cum să scape de povara
928
00:55:59,107 --> 00:56:02,527
președinției pentru o perioadă mai lungă.
929
00:56:03,611 --> 00:56:08,282
Fiara neagră a depresiei
revenise în viața noastră.
930
00:56:08,282 --> 00:56:11,828
Era ca un om surprins de o avalanșă.
931
00:56:11,828 --> 00:56:17,333
A spus că nu are chef
să ia nicio decizie în acel moment.
932
00:56:17,333 --> 00:56:19,043
„Vreau să merg la fermă.
933
00:56:19,043 --> 00:56:22,213
Hubert să nu mă sune.
934
00:56:22,213 --> 00:56:27,093
Ar putea să-mi ceară să demisionez,
ar putea să mă pună sub acuzare.”
935
00:56:27,093 --> 00:56:30,596
Am stat într-o atmosferă de tăcere absolută,
936
00:56:30,596 --> 00:56:35,810
Abe făcând observații juridice
privind variantele.
937
00:56:35,810 --> 00:56:40,189
Abe a început să scrie ce îi cerea Lyndon.
938
00:56:40,189 --> 00:56:41,774
După ce a citit, Lyndon a zis:
939
00:56:41,774 --> 00:56:43,734
„Păstrați ambele exemplare.
940
00:56:43,734 --> 00:56:46,362
Nu vreau să afle nimeni despre ele.”
941
00:56:47,572 --> 00:56:53,369
Cred că e vital să se poată odihni
mai multe zile, poate chiar săptămâni.
942
00:56:53,369 --> 00:56:58,374
Dar cum să ai parte de un respiro
când ești președintele Statelor Unite?
943
00:57:00,960 --> 00:57:05,840
Se pune acum întrebarea ce se va întâmpla
cu stilul Johnson în 1966?
944
00:57:05,840 --> 00:57:09,177
Va fi un an în care stilul
de unul singur nu va rezolva nimic.
945
00:57:09,177 --> 00:57:12,472
A aflat deja
că nu poate pune mâna pe Vietcong
946
00:57:12,472 --> 00:57:16,392
și pe nord-vietnamezi în modul în care
o face cu un congresmen recalcitrant.
947
00:57:16,392 --> 00:57:18,311
Aflând acest lucru,
948
00:57:18,311 --> 00:57:20,980
președintele a devenit foarte posomorât.
949
00:57:20,980 --> 00:57:23,107
Aversiunea față de întrebările dificile,
950
00:57:23,107 --> 00:57:26,777
iritarea provocată de presă,
caracterul evaziv al declarațiilor sale
951
00:57:26,777 --> 00:57:29,447
despre ceea ce se întâmplă
și ceea ce se va întâmpla.
952
00:57:34,202 --> 00:57:39,707
Acel sentiment inevitabil de dramă:
ce ne va aduce acest nou an?
953
00:57:42,251 --> 00:57:45,171
Ne puteți spune
ce-i scrieți dnei Johnson în telegramă?
954
00:57:46,756 --> 00:57:48,841
- Vreți să v-o citesc?
- Da, vă rog.
955
00:57:48,841 --> 00:57:53,012
Știm că ne împărtășiți durerea pentru
pierderile de vieți omenești în Vietnam.
956
00:57:53,012 --> 00:57:57,892
Vă rog să vă alăturați celor care cer
negocieri în loc de bombardamente.
957
00:57:57,892 --> 00:58:02,939
Trebuie să existe o soluție diplomatică
onorabilă pentru situația din Vietnam.
958
00:58:04,732 --> 00:58:06,442
Duminică, 13 februarie.
959
00:58:06,442 --> 00:58:09,070
La prânz, parcul Lafayette
fusese plin de protestatari.
960
00:58:09,070 --> 00:58:10,655
SUSȚINEM VOCILE RAȚIUNII ÎN CONGRES!
961
00:58:10,655 --> 00:58:12,406
E ceva obișnuit acum.
962
00:58:13,950 --> 00:58:17,787
Lyndon a spus că situația
capătă proporții periculoase.
963
00:58:17,787 --> 00:58:19,539
LICEENI ÎMPOTRIVA RĂZBOIULUI
964
00:58:19,539 --> 00:58:22,542
Lyndon a vorbit despre sentimentele
oricărei mame
965
00:58:22,542 --> 00:58:27,255
al cărei fiu e în Vietnam și, prin
comparație, despre sentimentele lui.
966
00:58:27,255 --> 00:58:32,552
A zis: „Nicio mamă din lume
nu-și face mai multe griji decât mine,
967
00:58:32,552 --> 00:58:39,642
pentru că eu am 200.000 de copii acolo,
iar ei cred că eu sunt răspunzător.
968
00:58:39,642 --> 00:58:42,353
Iar dacă nu sunt, Dumnezeu să-i ajute.
969
00:58:42,353 --> 00:58:43,729
Cine naiba e?”
970
00:58:46,691 --> 00:58:51,904
NUNTA LUI LUCI ÎL SCUTEȘTE PE TATĂL EI DE
INFLAȚIE, GREVE ȘI NENOROCIRILE RĂZBOIULUI
971
00:58:53,990 --> 00:58:57,535
În dimineața nunții lui Luci
a fost senin și frumos.
972
00:58:57,535 --> 00:59:00,496
Ceea ce-mi amintesc din acea dimineață
e un colaj.
973
00:59:02,290 --> 00:59:05,042
Se îndreaptă spre altar
ca într-o piesă de teatru.
974
00:59:05,042 --> 00:59:08,504
Nu se gândește că e ultimul moment
975
00:59:08,504 --> 00:59:10,506
în care e doar a noastră.
976
00:59:11,924 --> 00:59:15,428
Demnitatea și gingășia ei erau fără cusur.
977
00:59:16,637 --> 00:59:21,017
Spre cinstea lui, nu-mi amintesc
să se fi uitat o dată la ceas
978
00:59:21,017 --> 00:59:23,477
în timpul ceremoniei,
care a durat peste o oră.
979
00:59:25,646 --> 00:59:27,607
Eu nu i-am văzut pe protestatari.
980
00:59:29,275 --> 00:59:31,902
Îi vedem doar când sunt foarte zgomotoși.
981
00:59:33,112 --> 00:59:37,867
Vreau să-i protejez pe Luci și pe Pat,
dezgustată de toată povestea,
982
00:59:37,867 --> 00:59:41,787
ca simplu cetățean, și insuficient
de înțeleaptă pentru a face față.
983
00:59:54,800 --> 00:59:57,637
Puneți capăt speculațiilor și spuneți-ne
984
00:59:57,637 --> 00:59:59,972
dacă vreți să candidați în 1968
985
00:59:59,972 --> 01:00:01,932
împreună cu Hubert Humphrey.
986
01:00:05,853 --> 01:00:09,523
Nu știam, s-au făcut multe speculații.
987
01:00:11,901 --> 01:00:18,407
Nu sunt pregătit să iau acum o decizie
privind viitorul meu după ianuarie '69.
988
01:00:18,407 --> 01:00:21,827
Peste câteva luni, la momentul potrivit,
989
01:00:21,827 --> 01:00:25,956
vă voi anunța ce planuri de viitor am.
990
01:00:29,543 --> 01:00:30,711
Sâmbătă, 13 mai.
991
01:00:30,711 --> 01:00:32,129
{\an8}STONEWALL, TEXAS
992
01:00:32,129 --> 01:00:37,385
{\an8}Cu multe luni în urmă, mi-am imaginat
luna martie a anului 1968 ca fiind
993
01:00:37,385 --> 01:00:41,889
luna în care Lyndon poate declara că
nu va mai candida pentru încă un mandat.
994
01:00:41,889 --> 01:00:48,562
Pentru prima dată în viață, am simțit
că Lyndon ar fi fericit la pensie.
995
01:00:48,562 --> 01:00:52,608
Mă bucur din ce în ce mai mult
de fiecare dată când revin la fermă
996
01:00:52,608 --> 01:00:57,571
și nu știu dacă mai putem suporta
încă un mandat de patru ani.
997
01:01:00,199 --> 01:01:02,284
Dacă se poate spune că viața are un tipar,
998
01:01:02,284 --> 01:01:06,664
pe măsură ce se apropie vara,
activitatea crește în intensitate.
999
01:01:07,665 --> 01:01:12,336
Într-o ceremonie în Grădina Trandafirilor,
strănepotul de 58 de ani al unui sclav
1000
01:01:12,336 --> 01:01:16,006
e nominalizat de președinte pentru
funcția de judecător la Curtea Supremă.
1001
01:01:16,006 --> 01:01:18,759
E vorba
de avocatul general Thurgood Marshall.
1002
01:01:20,052 --> 01:01:25,891
În această dimineață, i-am întâmpinat pe
membrii Comisiei pentru Dezordine Civică,
1003
01:01:25,891 --> 01:01:28,561
prezidată de Kerner,
guvernatorul statului Illinois.
1004
01:01:28,561 --> 01:01:32,606
Americanii sunt
descumpăniți și consternați de jafurile
1005
01:01:32,606 --> 01:01:35,609
și violențele care au loc
atât în orașele mici,
1006
01:01:35,609 --> 01:01:37,528
cât și în marile metropole.
1007
01:01:37,528 --> 01:01:41,449
Hei, hei, LBJ, câți copii ai omorât azi?
1008
01:01:41,449 --> 01:01:44,827
La naiba, nu mergem!
1009
01:01:44,827 --> 01:01:48,873
Cassius Clay, campion de box la categoria
grea, a fost găsit vinovat de încălcarea
1010
01:01:48,873 --> 01:01:52,251
legii privind serviciul militar,
prin refuzul de a se înrola.
1011
01:01:52,251 --> 01:01:55,004
Am spus-o o dată și o voi spune din nou.
1012
01:01:55,004 --> 01:02:00,301
Adevărații dușmani ai poporului
meu sunt aici, nu în Vietnam.
1013
01:02:03,429 --> 01:02:05,014
Duminică, 13 august.
1014
01:02:05,014 --> 01:02:09,560
Sufla un vânt rece
și se simțea apropierea toamnei.
1015
01:02:09,560 --> 01:02:15,566
E ciudat, te simți liniștit și fericit
în prezența fiicei
1016
01:02:16,066 --> 01:02:20,613
și a nepotului tău,
dar, în același timp, ești tras în jos
1017
01:02:20,613 --> 01:02:26,911
de problemele care trebuie rezolvate,
de virusul tot mai puternic al revoltelor,
1018
01:02:26,911 --> 01:02:31,499
de numărul tot mai mare de morți și răniți
și de vocile propriilor prieteni
1019
01:02:31,499 --> 01:02:36,754
sau foști prieteni din Congres, cele
mai multe critici fiind ale democraților.
1020
01:02:36,754 --> 01:02:40,424
Ne-am uitat la Martin Luther King
la televizor.
1021
01:02:40,424 --> 01:02:41,842
Le pierdem pe amândouă.
1022
01:02:41,842 --> 01:02:44,804
Pierdem războiul împotriva sărăciei, acasă.
1023
01:02:44,804 --> 01:02:49,183
Pierdem războiul din Vietnam,
din punct de vedere moral și politic.
1024
01:02:49,183 --> 01:02:52,520
Mi s-a părut
că nu mai are aceeași carismă.
1025
01:02:52,520 --> 01:02:55,689
Nu era așa interesant cum mi-l aminteam.
1026
01:02:56,774 --> 01:03:00,945
Lyndon a scăzut în sondaje la 39 la sută,
cel mai mic nivel la care a fost vreodată.
1027
01:03:00,945 --> 01:03:06,408
Instinctul îmi spune
că trebui să muncești mai mult,
1028
01:03:06,408 --> 01:03:09,119
să fii dârz și să zâmbești.
1029
01:03:09,119 --> 01:03:10,287
Dar e greu.
1030
01:03:13,374 --> 01:03:14,875
Avem destulă putere să spunem
1031
01:03:14,875 --> 01:03:16,961
{\an8}că războiul din Vietnam
e pentru păsări (birds).
1032
01:03:16,961 --> 01:03:20,756
{\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird.
1033
01:03:20,756 --> 01:03:24,218
{\an8}Să se ocupe ele de asta,
noi o să stăm aici și o să ne uităm.
1034
01:03:24,218 --> 01:03:28,305
Noua Stângă are
cel mult 300.000 de membri.
1035
01:03:28,305 --> 01:03:33,936
Tinerii radicali disprețuiesc comunismul
și consideră că liberalii le sunt dușmani.
1036
01:03:33,936 --> 01:03:36,063
Nemulțumirea Noii Stângi a fost remarcată
1037
01:03:36,063 --> 01:03:39,233
de politicianul care se identifică
cel mai mult cu tinerii.
1038
01:03:39,233 --> 01:03:42,987
Ne văd dispuși să luptăm pentru libertate
în Vietnam,
1039
01:03:42,987 --> 01:03:46,657
dar refuzând să luptăm
cu o sutime din banii sau forța,
1040
01:03:46,657 --> 01:03:51,078
sau efortul de a asigura libertatea
în Mississippi, Alabama,
1041
01:03:51,078 --> 01:03:52,121
sau în ghetouri.
1042
01:03:58,127 --> 01:04:00,546
Am citit un editorial foarte bine scris.
1043
01:04:01,714 --> 01:04:06,135
Tinerii din prezent fac eforturi disperate
de a găsi o metodă palpabilă de revoltă.
1044
01:04:06,135 --> 01:04:09,430
Revolta lor e aproape complet negativă.
1045
01:04:09,430 --> 01:04:14,476
E ceva zadarnic,
contra închisorii de catifea a bogăției,
1046
01:04:14,476 --> 01:04:16,812
a conformismului și izolării.
1047
01:04:16,812 --> 01:04:19,690
O SĂ PLEC CÂND PLEACĂ LYNDA BIRD
1048
01:04:20,774 --> 01:04:25,112
Simplul fapt de a fi în locuri
strategice le asigură multă publicitate,
1049
01:04:25,112 --> 01:04:28,782
acum, când televiziunea prezintă
toate evenimentele importante.
1050
01:04:29,783 --> 01:04:34,121
Ei cred că fac ceva când sunt remarcați
de aparatele de filmat.
1051
01:04:34,121 --> 01:04:37,249
Mulți tineri confundă asta cu acțiunea.
1052
01:04:40,669 --> 01:04:42,379
Luni, 9 octombrie.
1053
01:04:42,379 --> 01:04:44,173
Călătoria mea în lumea academică.
1054
01:04:44,173 --> 01:04:48,010
{\an8}Pe la ora 15:00, am ajuns la New Haven.
1055
01:04:48,010 --> 01:04:52,056
Era o mulțime de protestatari
cu pancarte pe care scria:
1056
01:04:52,056 --> 01:04:54,516
„Nu mai amenajați Vietnamul de Nord”
1057
01:04:54,516 --> 01:04:59,647
și afișau poze ale unor oameni
care ar fi fost arși de napalm.
1058
01:05:01,607 --> 01:05:02,900
Am coborât din mașină.
1059
01:05:02,900 --> 01:05:06,320
O lentoare calculată. M-am dus
să mă întâlnesc cu dr. Brewster.
1060
01:05:07,363 --> 01:05:10,616
Curând, mi-am dat seama
că prezența mea aici
1061
01:05:10,616 --> 01:05:13,077
e o povară pentru el.
1062
01:05:13,077 --> 01:05:15,871
S-a purtat impecabil.
1063
01:05:15,871 --> 01:05:20,542
Dar simt că și-ar fi dorit
să nu aibă parte de ea.
1064
01:05:22,294 --> 01:05:27,800
Poate o mare societate democratică
să genereze energia necesară construirii
1065
01:05:28,300 --> 01:05:29,843
unor proiecte de ordine și frumusețe?
1066
01:05:29,843 --> 01:05:36,350
Cred că vom afla răspunsul
în următoarele două decenii.
1067
01:05:36,350 --> 01:05:38,185
Vă mulțumesc.
1068
01:05:39,895 --> 01:05:43,857
Niciodată nu m-am bucurat
mai mult să închei un discurs.
1069
01:05:43,857 --> 01:05:47,277
În drum spre ieșire,
am dat mâna cu toată lumea.
1070
01:05:47,277 --> 01:05:52,825
Niciun agent secret n-a fost mai fericit
decât mine că seara e pe sfârșite.
1071
01:05:52,825 --> 01:05:59,790
A fost o lecție pentru mine. Nu trebuie
să stau la Casa Albă, să mă izolez.
1072
01:05:59,790 --> 01:06:04,795
Vreau să știu ce se întâmplă,
chiar dacă să știu înseamnă să sufăr.
1073
01:06:04,795 --> 01:06:06,213
LBJ E RĂU
1074
01:06:09,925 --> 01:06:11,677
Un grup de patru persoane a ieșit
1075
01:06:11,677 --> 01:06:15,014
azi de la Casa Albă
și s-a plimbat pe peluza de sud.
1076
01:06:15,014 --> 01:06:19,935
Cpt. Charles Robb, din infanteria marină,
viitoarea lui soție și viitorii lui socri.
1077
01:06:19,935 --> 01:06:21,437
La Casa Albă va avea loc o nuntă,
1078
01:06:21,437 --> 01:06:25,482
apoi ginerele președintelui
va pleca pe front, în Vietnam.
1079
01:06:28,861 --> 01:06:32,364
Nunta Lyndei, sâmbătă, 9 decembrie.
1080
01:06:33,532 --> 01:06:35,993
Ceremonia a început la timp.
1081
01:06:35,993 --> 01:06:38,162
Cum ai descrie mireasa?
1082
01:06:38,162 --> 01:06:44,251
Ca o regină, fericită, frumoasă din cale
afară, însuflețindu-i pe toți cei de față.
1083
01:06:45,335 --> 01:06:51,133
Oricât de frumoasă era, la el m-am uitat
tot timpul, un amestec de liniște
1084
01:06:51,133 --> 01:06:55,637
și de rămas-bun în privirea lui, părul lui
era mai alb decât văzusem vreodată
1085
01:06:55,637 --> 01:06:57,848
și eram plină de tandrețe pentru el.
1086
01:06:59,308 --> 01:07:02,895
N-am mai văzut
o ceremonie atât de frumoasă.
1087
01:07:02,895 --> 01:07:06,815
Rochia de mireasă a Lyndei
a fost la nivelul tuturor așteptărilor.
1088
01:07:06,815 --> 01:07:10,069
Sper să apuc să văd o nepoată purtând-o,
1089
01:07:10,069 --> 01:07:13,447
și sunt sigură
că și atunci va fi la fel de frumoasă.
1090
01:07:19,828 --> 01:07:22,539
Sâmbătă, 13 ianuarie.
1091
01:07:22,539 --> 01:07:26,126
Și ne-am întors
la ceea ce părea a fi Anul Nou,
1092
01:07:26,126 --> 01:07:31,173
începutul celui mai greu an,
cu marea noastră problemă tot nerezolvată.
1093
01:07:32,216 --> 01:07:36,553
Ne-am dus acasă la Luci
și l-am văzut pe Lyn, tot numai un zâmbet,
1094
01:07:36,553 --> 01:07:39,389
cu toată infecția la ureche,
1095
01:07:39,389 --> 01:07:42,810
absolut încântat să-și vadă bunicul.
1096
01:07:43,936 --> 01:07:48,398
Lyndon petrece mai mult timp cu el
decât a petrecut cu copiii noștri.
1097
01:07:48,398 --> 01:07:54,321
A spus:
„Vreau să fiu bunic cu normă întreagă.”
1098
01:07:54,321 --> 01:07:56,115
A fost și amuzant, și emoționant.
1099
01:07:59,326 --> 01:08:01,662
Miercuri, 17 ianuarie.
1100
01:08:01,662 --> 01:08:03,831
Ziua discursului despre starea națiunii.
1101
01:08:03,831 --> 01:08:07,126
Lyndon i-a cerut lui George
să-i conceapă o declarație
1102
01:08:07,126 --> 01:08:09,837
prin care să anunțe că nu va candida.
1103
01:08:09,837 --> 01:08:13,966
Versiunea mea, pe care mi-o ceruse
Lyndon, era neconvingătoare.
1104
01:08:13,966 --> 01:08:16,802
Dacă ar trebui să spunem vreodată ceva
1105
01:08:16,802 --> 01:08:20,305
cu cuvinte care au aripi și foc, asta e.
1106
01:08:22,349 --> 01:08:24,768
Am păstrat declarația
pe care am scris-o în 1964,
1107
01:08:24,768 --> 01:08:27,312
când Lyndon trebuia
să se ducă la Atlantic City
1108
01:08:27,312 --> 01:08:32,442
și nu voia să meargă, în sertarul
din dreapta al secreterului din dormitor.
1109
01:08:32,442 --> 01:08:36,822
Am scos-o și am recitit
ce am scris atunci.
1110
01:08:36,822 --> 01:08:38,949
Sună mai bine acum.
1111
01:08:38,949 --> 01:08:42,661
Lyndon a pus declarația scrisă
de George în buzunarul de la piept.
1112
01:08:42,661 --> 01:08:45,956
Nu trebuia să apară în textul
discursului despre starea națiunii.
1113
01:08:48,500 --> 01:08:53,380
Dacă reușea, venea la sfârșit,
începând cu un rând cam așa
1114
01:08:53,380 --> 01:08:57,092
„Iar acum vreau să vă vorbesc
despre o chestiune personală.”
1115
01:08:57,092 --> 01:09:00,721
Se uită de la unul la altul,
1116
01:09:00,721 --> 01:09:06,602
așteptând un răspuns, un sfat,
o previziune.
1117
01:09:07,644 --> 01:09:08,812
M-a întrebat: „Ce zici?
1118
01:09:08,812 --> 01:09:09,980
Ce să fac?”
1119
01:09:10,939 --> 01:09:14,109
M-am uitat la el cu un sentiment
de deznădejde și i-am zis:
1120
01:09:14,109 --> 01:09:16,403
„Luci speră să nu candidezi.
1121
01:09:19,740 --> 01:09:24,453
Are nevoie de tine, pentru ea și Lyn,
ca să fim toți împreună.
1122
01:09:27,497 --> 01:09:29,833
Lynda speră că vei candida.
1123
01:09:29,833 --> 01:09:34,213
Pentru că soțul ei pleacă la război,
iar ea crede că sunt șanse mai mari
1124
01:09:34,213 --> 01:09:39,718
să se întoarcă viu, și totul să fie
aranjat, dacă ești președinte.
1125
01:09:39,718 --> 01:09:44,514
Nu știu, am mai spus-o.
1126
01:09:44,514 --> 01:09:46,183
Nu-ți pot spune ce să faci.”
1127
01:09:52,773 --> 01:09:58,737
Dle președinte al Camerei,
președintele Statelor Unite.
1128
01:10:06,620 --> 01:10:12,042
Îmi doresc din tot sufletul
ca sumele necesare
1129
01:10:12,042 --> 01:10:17,506
construirii și protejării puterii noastre
să fie dedicate programelor de pace.
1130
01:10:18,757 --> 01:10:23,011
Dar până când condițiile pe plan mondial
o vor permite, iar pacea va fi asigurată,
1131
01:10:23,011 --> 01:10:29,184
cei mai bravi fii ai Americii care poartă
uniforma acestei țări trebuie să continue.
1132
01:10:31,186 --> 01:10:33,689
La un moment dat, s-a stricat prompterul.
1133
01:10:33,689 --> 01:10:37,401
Îl vedeam răsfoind
trei sau patru pagini din textul
1134
01:10:37,401 --> 01:10:39,736
din fața lui, în timp ce interpola.
1135
01:10:41,446 --> 01:10:44,700
Pe măsură ce ne apropiam de final,
stăteam tot mai încordată.
1136
01:10:44,700 --> 01:10:46,618
O să bage mâna în buzunar?
1137
01:10:46,618 --> 01:10:48,328
Aș vrea să facă asta?
1138
01:10:48,328 --> 01:10:51,790
M-aș simți ușurată dacă ar face-o sau nu?
1139
01:10:56,003 --> 01:10:57,838
Putem atinge aceste obiective?
1140
01:10:59,631 --> 01:11:01,008
Bineînțeles.
1141
01:11:06,013 --> 01:11:07,639
Mulțumesc și noapte bună!
1142
01:11:07,639 --> 01:11:11,393
N-a băgat mâna în buzunar
după ciorna care știam că e acolo.
1143
01:11:19,943 --> 01:11:22,654
Joi, 18 ianuarie.
1144
01:11:22,654 --> 01:11:27,617
M-am uitat pe lista invitatelor la primul
prânz al Femeilor în Acțiune. Tema era
1145
01:11:27,617 --> 01:11:29,953
„Criminalitatea urbană”.
1146
01:11:29,953 --> 01:11:32,622
Câteva invitate întârziaseră,
iar angajații le-au poftit
1147
01:11:32,622 --> 01:11:35,459
să-mi vorbească,
printre ele fiind și Eartha Kitt.
1148
01:11:35,459 --> 01:11:39,838
Lucrez cu copii din cartiere sărace,
așa că am fost invitată la acest prânz.
1149
01:11:40,964 --> 01:11:42,466
{\an8}Nu voiam să merg,
1150
01:11:42,466 --> 01:11:45,177
{\an8}dar m-au tot sunat de la Casa Albă, spunând
1151
01:11:45,177 --> 01:11:48,263
{\an8}că dna Johnson vrea neapărat să vin.
1152
01:11:55,604 --> 01:11:59,608
„Criminalitatea e o temă sumbră
pentru o întâlnire atât de plăcută,
1153
01:12:00,776 --> 01:12:07,407
dar cred că toată lumea e
din ce în ce mai hotărâtă
1154
01:12:07,407 --> 01:12:08,950
s-o înfrunte. ”
1155
01:12:10,994 --> 01:12:14,039
Apoi, a intrat președintele Johnson.
1156
01:12:17,459 --> 01:12:21,755
Și-a pus cotul pe pupitrul
care apăruse de nicăieri.
1157
01:12:21,755 --> 01:12:25,175
Dra Eartha Kitt,
așezată la o masă aproape de podium,
1158
01:12:25,175 --> 01:12:26,718
{\an8}s-a ridicat și a spus:
1159
01:12:26,718 --> 01:12:30,597
{\an8}Dle președinte, ați întrebat
despre delincvența din Statele Unite,
1160
01:12:30,597 --> 01:12:34,059
{\an8}lucru care ne interesează pe toți,
și de aceea suntem azi aici.
1161
01:12:34,059 --> 01:12:36,645
{\an8}Dar ce facem cu părinții delincvenți?
1162
01:12:36,645 --> 01:12:39,272
{\an8}Părinții care trebuie să meargă la lucru,
de exemplu,
1163
01:12:39,272 --> 01:12:42,984
{\an8}și nu pot sta cu copiii lor cât ar trebui.
1164
01:12:42,984 --> 01:12:45,654
{\an8}Cred că asta e principala
noastră problemă.
1165
01:12:45,654 --> 01:12:49,658
Lyndon a făcut o pauză,
dar, din fericire, avea răspunsul.
1166
01:12:50,409 --> 01:12:53,203
{\an8}E o întrebare bună
pe care trebuie să v-o puneți toate
1167
01:12:53,203 --> 01:12:55,038
{\an8}și să-mi spuneți ce părere aveți.
1168
01:12:57,666 --> 01:13:01,420
S-a așezat, și-a stins țigara,
și-a aranjat părul,
1169
01:13:01,420 --> 01:13:05,841
iar din acel moment m-am uitat la ea,
așteptând ceva, deși nu știam ce.
1170
01:13:07,259 --> 01:13:08,885
Fuma.
1171
01:13:10,095 --> 01:13:13,390
I-am rugat pe invitați
să comenteze și să discute.
1172
01:13:13,390 --> 01:13:19,187
Am văzut mâna drei Kitt ridicându-se
și am știut că trebuie să ajung la ea.
1173
01:13:19,187 --> 01:13:23,150
Nu știam la ce să mă aștept,
doar că nu avea să fie de bine.
1174
01:13:23,150 --> 01:13:27,404
S-a ridicat și a început să vorbească
rapid, cu pasiune, începând cu supărarea
1175
01:13:27,404 --> 01:13:29,948
produsă de faptul că asistența
socială e așa slabă.
1176
01:13:31,450 --> 01:13:35,328
Apoi, într-un crescendo,
a ajuns la adevărata ei problemă,
1177
01:13:35,328 --> 01:13:37,330
denunțarea războiului din Vietnam.
1178
01:13:38,373 --> 01:13:42,544
A făcut un pas spre mine
și m-a privit în ochi.
1179
01:13:42,544 --> 01:13:44,337
E o actriță bună. Mi-a spus:
1180
01:13:44,337 --> 01:13:46,214
„Dnă Johnson, sunteți și dv. mamă,
1181
01:13:46,214 --> 01:13:48,425
deși aveți fete, nu băieți.
1182
01:13:48,425 --> 01:13:52,012
Sunt mamă și știu cum e să ai un copil.
1183
01:13:52,012 --> 01:13:54,181
Fac un copil
și apoi îl trimiteți la război.
1184
01:13:54,181 --> 01:13:57,184
Nu-i de mirare că puștii se
revoltă și fumează iarbă.”
1185
01:13:57,184 --> 01:14:01,271
Dra Kitt s-a oprit să respire,
într-o tăcere împietrită.
1186
01:14:03,356 --> 01:14:06,234
O femeie din dreapta mea mi-a spus:
„Mulțumesc, Eartha,
1187
01:14:06,234 --> 01:14:07,444
pentru ce ai spus.
1188
01:14:08,570 --> 01:14:11,406
Și noi simțim la fel, dar, din păcate, 75%
1189
01:14:11,406 --> 01:14:16,036
dintre soții femeilor de aici
lucrează pentru președintele Johnson.”
1190
01:14:17,162 --> 01:14:22,459
Mi-am păstrat calmul și mi-am luat
rămas-bun de la toți invitații.
1191
01:14:24,920 --> 01:14:27,756
Azi, au avut loc din nou proteste
în fața Casei Albe,
1192
01:14:27,756 --> 01:14:30,759
după ce au dat o lovitură răsunătoare înăuntru.
1193
01:14:30,759 --> 01:14:33,803
Aceste femei protestează
în sprijinul Earthei Kitt,
1194
01:14:33,803 --> 01:14:36,306
a cărei izbucnire de ieri, la Casa Albă,
1195
01:14:36,306 --> 01:14:40,393
împotriva războiului, a impozitelor
și alienării tinerilor, a atras atenția,
1196
01:14:40,393 --> 01:14:44,147
rivalizând cu reacțiile standard
la discursul despre starea națiunii.
1197
01:14:44,648 --> 01:14:48,818
Dra Kitt a reușit acolo unde protestatarii
și adversarii politici au eșuat
1198
01:14:48,818 --> 01:14:51,863
și și-a exprimat dezacordul
în fața familiei prezidențiale.
1199
01:14:56,952 --> 01:15:01,581
Comuniștii lansaseră o puternică ofensivă
de Anul Nou la sfârșitul lunii ianuarie.
1200
01:15:01,581 --> 01:15:05,001
Președintele sud-vietnamez Thieu
a declarat legea marțială.
1201
01:15:06,378 --> 01:15:10,131
Cine a câștigat și cine a pierdut
în marea ofensivă Tet împotriva orașelor?
1202
01:15:10,131 --> 01:15:11,383
Nu sunt sigur.
1203
01:15:11,383 --> 01:15:15,053
Vietcongul n-a câștigat prin KO,
dar nici noi.
1204
01:15:15,053 --> 01:15:18,515
Arbitrii istoriei ar putea spune
că a fost remiză.
1205
01:15:18,515 --> 01:15:22,978
Acum, pare mai sigur ca oricând
că experiența sângeroasă din Vietnam
1206
01:15:22,978 --> 01:15:25,230
se va sfârși într-un impas.
1207
01:15:25,230 --> 01:15:30,402
Cu fiecare escaladare a conflictului,
lumea se apropie de un uriaș dezastru.
1208
01:15:32,529 --> 01:15:37,450
Acestui reporter îi este tot mai clar
că singura cale rațională de ieșire
1209
01:15:37,450 --> 01:15:43,290
va fi să negocieze nu ca victime,
ci ca oameni de onoare
1210
01:15:43,290 --> 01:15:44,708
care și-au respectat promisiunea
1211
01:15:44,708 --> 01:15:49,337
de a apăra democrația
și au făcut tot ce au putut.
1212
01:15:49,337 --> 01:15:51,298
Sunt Walter Cronkite. Noapte bună!
1213
01:15:54,426 --> 01:15:56,428
{\an8}SENATORUL ROBERT F. KENNEDY
1214
01:16:01,808 --> 01:16:07,689
Îmi anunț astăzi candidatura
la președinția Statelor Unite.
1215
01:16:08,898 --> 01:16:12,652
Nu candidez la președinție
doar ca să mă opun cuiva,
1216
01:16:12,652 --> 01:16:14,446
ci ca să propun o nouă politică.
1217
01:16:15,697 --> 01:16:21,536
Candidez pentru că sunt convins
că țara se află pe un drum periculos
1218
01:16:21,536 --> 01:16:26,374
și pentru că am convingeri clare
în legătură cu ceea ce trebuie făcut
1219
01:16:27,542 --> 01:16:31,421
și simt că sunt obligat să fac tot ce pot.
1220
01:16:33,214 --> 01:16:37,135
Decizia mea nu reflectă o animozitate
1221
01:16:37,135 --> 01:16:40,388
sau lipsă de respect
față de președintele Johnson.
1222
01:16:41,431 --> 01:16:46,019
{\an8}Trebuie să îmi înregistrez candidatura
în alegerile primare din California.
1223
01:16:54,319 --> 01:16:57,656
Dle președinte, cum e afectat
comandantul suprem, ca să zic așa,
1224
01:16:57,656 --> 01:17:00,283
de faptul că ginerele său
pleacă la război?
1225
01:17:05,789 --> 01:17:10,460
Cred că vă bucurați că aveți un ginere
1226
01:17:10,460 --> 01:17:16,716
care a fost instruit câțiva ani într-un
grup de elită precum infanteria marină,
1227
01:17:16,716 --> 01:17:21,638
care e pregătit să apere
interesele țării sale.
1228
01:17:24,307 --> 01:17:28,770
Am aceeași părere despre infanteria marină
1229
01:17:28,770 --> 01:17:31,564
și despre băieții din celelalte arme.
1230
01:17:33,692 --> 01:17:35,485
Duminică, 31 martie.
1231
01:17:35,485 --> 01:17:39,072
Lynda venea cu un zbor de noapte
din California,
1232
01:17:39,072 --> 01:17:42,367
după ce și-a luat rămas-bun de la Chuck
cu o seară înainte.
1233
01:17:43,451 --> 01:17:44,786
Arăta ca o fantomă.
1234
01:17:46,705 --> 01:17:48,456
Mi-a zis: „Mamă, au fost groaznici.
1235
01:17:48,665 --> 01:17:51,584
S-au tot îmbrâncit ca să ajungă la noi.”
1236
01:17:51,584 --> 01:17:52,669
Se referea la presă.
1237
01:17:52,669 --> 01:17:56,673
Căpitane,
cât de repede veți intra în luptă?
1238
01:17:56,798 --> 01:18:00,552
Erau multe alte soții acolo,
luându-și rămas-bun de la soții lor.
1239
01:18:08,309 --> 01:18:11,479
Am dus-o în camera ei și s-a culcat.
1240
01:18:14,232 --> 01:18:18,027
Când am intrat în camera lui Lyndon, plângea.
1241
01:18:18,027 --> 01:18:22,699
E prima dată de la moartea dnei Johnson
când îl văd plângând.
1242
01:18:24,451 --> 01:18:26,786
Dar n-a avut timp să plângă.
1243
01:18:26,786 --> 01:18:30,874
La ora 21:00,
trebuia să țină discursul despre război.
1244
01:18:30,874 --> 01:18:35,170
Nu văd unde e punctul.
1245
01:18:35,170 --> 01:18:38,298
Trebuie să continui,
1246
01:18:38,298 --> 01:18:39,966
nu putem schimba nimic.
1247
01:18:39,966 --> 01:18:44,053
O mare parte din ziua de sâmbătă
am lucrat la el.
1248
01:18:44,053 --> 01:18:47,223
Eram optimistă în privința schimbărilor.
1249
01:18:53,313 --> 01:18:54,564
A venit Lyndon.
1250
01:18:54,564 --> 01:18:58,401
M-am dus la el și i-am spus încet:
„Ritm și dramatism.”
1251
01:18:58,401 --> 01:19:00,945
Și nu știam care va fi sfârșitul.
1252
01:19:03,698 --> 01:19:05,533
Bună seara, dragi concetățeni!
1253
01:19:06,659 --> 01:19:12,791
În această seară, vreau să vă vorbesc
despre pace în Vietnam și Asia de Sud-Est.
1254
01:19:15,627 --> 01:19:20,340
A ținut discursul în mod magistral,
mai bine ca oricând.
1255
01:19:20,340 --> 01:19:24,135
Cu fiii Americii pe câmpul de luptă, departe.
1256
01:19:24,135 --> 01:19:29,808
Cu speranțele noastre de pace
și ale lumii în joc, zi de zi,
1257
01:19:31,100 --> 01:19:32,143
nu cred...
1258
01:19:33,728 --> 01:19:36,648
că ar trebui să dedic
o oră sau o zi din timpul meu
1259
01:19:37,982 --> 01:19:43,530
oricărei cauze partizane personale
sau oricărei alte îndatoriri în afară
1260
01:19:45,156 --> 01:19:49,577
de incredibilele îndatoriri
ale acestei funcții,
1261
01:19:49,577 --> 01:19:53,540
președinția țării voastre.
1262
01:19:53,540 --> 01:19:57,836
În consecință, nu voi cere
1263
01:19:59,963 --> 01:20:01,381
și nu voi accepta
1264
01:20:02,757 --> 01:20:06,845
nominalizarea din partea partidului meu
pentru încă un mandat de președinte.
1265
01:20:06,845 --> 01:20:12,684
Vă mulțumesc pentru atenție, noapte bună
și Dumnezeu să vă aibă în pază!
1266
01:20:14,727 --> 01:20:17,981
În sfârșit,
decizia a fost luată și declarată.
1267
01:20:17,981 --> 01:20:21,442
Și pe cât de bine se poate ști,
știam ce ne rezervă viitorul.
1268
01:20:21,442 --> 01:20:25,905
M-am ridicat în picioare, m-am dus la el,
l-am îmbrățișat și l-am sărutat.
1269
01:20:27,115 --> 01:20:29,158
A fost un gest nobil.
1270
01:20:29,158 --> 01:20:34,497
Și aproape la fel de dramatic ca
accederea noastră în această funcție.
1271
01:20:34,497 --> 01:20:38,585
Deși adevăratul final
va avea loc abia peste nouă luni.
1272
01:20:43,631 --> 01:20:45,550
Joi, 4 aprilie.
1273
01:20:45,550 --> 01:20:48,553
L-am întrebat pe Lyndon
despre întâlnirea cu Kennedy.
1274
01:20:48,553 --> 01:20:51,723
Mi-a spus că a venit însoțit de Sorensen
și că voiau ca Lyndon
1275
01:20:51,723 --> 01:20:53,308
să-i susțină.
1276
01:20:53,308 --> 01:20:58,021
Bobby a spus că vrea să-și mențină
poziția de unificare a țării,
1277
01:20:58,021 --> 01:21:02,525
dar că se simte liber să-și exprime
sentimentele cum crede de cuviință.
1278
01:21:03,651 --> 01:21:06,362
Lyndon a spus că n-a mai văzut
o asemenea aroganță.
1279
01:21:08,364 --> 01:21:12,160
Apoi, am coborât cu Liz,
să lucrăm la planul călătoriei în Texas.
1280
01:21:12,160 --> 01:21:14,829
Rareori am așteptat
cu atâta nerăbdare o călătorie.
1281
01:21:14,829 --> 01:21:21,336
Îmi place să le arăt străinilor
țara noastră și casa noastră.
1282
01:21:22,670 --> 01:21:26,007
Trecuse ceva timp
de când dl Per îmi aranja părul,
1283
01:21:26,007 --> 01:21:30,470
iar Lynda Bird stătea la televizor,
când a venit în fugă în camera mea.
1284
01:21:30,470 --> 01:21:33,306
„Mamă, dr. King a fost împușcat!”
1285
01:21:33,306 --> 01:21:38,436
Din acel moment,
seara a căpătat accente de coșmar.
1286
01:21:38,436 --> 01:21:41,898
Am o veste foarte tristă pentru voi toți.
1287
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
Martin Luther King a fost
împușcat mortal în seara asta.
1288
01:21:49,030 --> 01:21:53,409
În timp ce noi eram tăcuți,
televizorul urla nonstop.
1289
01:21:53,409 --> 01:21:55,703
Țara n-a mai fost atât de șocată
1290
01:21:55,703 --> 01:21:59,415
de la asasinarea președintelui Kennedy.
1291
01:21:59,415 --> 01:22:04,671
Toți au început să se gândească
la ce va însemna asta.
1292
01:22:04,671 --> 01:22:07,090
La violențe rasiale în țara noastră,
1293
01:22:07,090 --> 01:22:09,926
la efortul atâtor oameni
de a încerca să ne unească.
1294
01:22:11,094 --> 01:22:16,933
Îi rog pe cetățeni
să respingă violența oarbă
1295
01:22:16,933 --> 01:22:22,772
căreia i-a căzut victimă dr. King,
care era adeptul nonviolenței.
1296
01:22:24,273 --> 01:22:30,989
Mă rog ca familia lui să găsească alinare
în amintirea a tot ce a încercat să facă
1297
01:22:30,989 --> 01:22:33,700
pentru țara pe care a iubit-o atât.
1298
01:22:38,079 --> 01:22:41,374
Vineri, 5 aprilie, m-am trezit devreme.
1299
01:22:41,374 --> 01:22:44,460
Probabil, pentru nimeni din oraș
n-a fost o noapte liniștită.
1300
01:22:47,547 --> 01:22:49,841
M-am dus în camera lui Lyndon
să beau o cafea.
1301
01:22:49,841 --> 01:22:52,510
Era ferm convins că ar trebui să plec.
1302
01:22:53,970 --> 01:22:57,265
M-a sunat Liz și i-am spus
că rămâne cum am stabilit.
1303
01:22:57,265 --> 01:23:01,144
Ne-am dat seama că va fi nevoie
de niște schimbări în discursuri.
1304
01:23:01,144 --> 01:23:03,438
Lumea se schimbase peste noapte.
1305
01:23:06,566 --> 01:23:09,444
M-am întâlnit
cu toți corespondenții străini,
1306
01:23:09,444 --> 01:23:13,489
Treizeci și opt din 13 țări europene.
1307
01:23:13,489 --> 01:23:17,535
Am avut un sentiment de nesiguranță,
se simțea încordarea.
1308
01:23:19,245 --> 01:23:22,915
De îndată ce am decolat,
am intrat în sistemul PA
1309
01:23:22,915 --> 01:23:25,793
și am spus, cu o voce calmă și serioasă:
1310
01:23:25,793 --> 01:23:28,129
„Mergem cu inima împovărată azi,
1311
01:23:28,129 --> 01:23:31,466
din cauza tragediei morții dr. King.”
1312
01:23:31,466 --> 01:23:34,844
Apoi, am lăsat totul în urmă
și am schimbat tonul.
1313
01:23:34,844 --> 01:23:39,348
Le-am urat bun-venit într-o călătorie
în acea parte a țării care mi-e familiară.
1314
01:23:41,017 --> 01:23:43,311
Când America Albă l-a omorât
pe dr. King aseară,
1315
01:23:43,311 --> 01:23:46,731
a deschis ochii tuturor negrilor din țară.
1316
01:23:46,731 --> 01:23:52,653
{\an8}Când America Albă l-a omorât pe dr. King
aseară, ne-a declarat război.
1317
01:23:55,281 --> 01:23:57,992
Am vorbit la Washington, cu Lynda.
1318
01:23:57,992 --> 01:24:00,244
Casa Albă e ca o fortăreață
1319
01:24:00,244 --> 01:24:02,789
din care nu iese
și în care nu intră nimeni.
1320
01:24:04,082 --> 01:24:07,710
Washington, Chicago, Detroit,
Boston, New York.
1321
01:24:07,710 --> 01:24:10,546
Sunt doar câteva orașe
în care negrii îndurerați
1322
01:24:10,546 --> 01:24:13,800
în urma uciderii dr. King,
probabil de către un alb,
1323
01:24:13,800 --> 01:24:16,844
s-au manifestat prin distrugeri violente.
1324
01:24:16,844 --> 01:24:18,304
{\an8}- Dle președinte?
- Da, Dick.
1325
01:24:18,304 --> 01:24:20,640
{\an8}Avem probleme, avem nevoie de ajutor.
1326
01:24:20,640 --> 01:24:23,643
{\an8}Situația începe să scape de sub control
în diverse locuri.
1327
01:24:23,643 --> 01:24:27,647
E o parte nefericită a confruntării.
1328
01:24:27,647 --> 01:24:30,691
Moartea tragică a acestui mare om
1329
01:24:30,691 --> 01:24:33,903
{\an8}a făcut ca revoltele să se intensifice.
1330
01:24:42,745 --> 01:24:45,915
Președintele Johnson
a făcut câteva lucruri fără precedent
1331
01:24:45,915 --> 01:24:48,751
în direcția egalității între oameni
și e profund afectat
1332
01:24:48,751 --> 01:24:51,879
de ceea ce consideră a fi
critici nejustificate.
1333
01:24:51,879 --> 01:24:53,131
În mai puțin de patru ani,
1334
01:24:53,131 --> 01:24:56,592
a semnat
trei legi privind drepturile civice.
1335
01:24:56,592 --> 01:24:58,469
A numit negri la Curtea Supremă
1336
01:24:58,469 --> 01:25:00,972
și în guvern,
pentru prima dată în istorie.
1337
01:25:00,972 --> 01:25:03,891
Și a numit un negru
primar al Washingtonului.
1338
01:25:03,891 --> 01:25:06,394
Dar, în ciuda eforturilor sale,
a lipsit ceva.
1339
01:25:06,394 --> 01:25:10,857
N-a reușit să împiedice
dezbinarea între rase.
1340
01:25:12,400 --> 01:25:16,070
- Îl vrem pe Kennedy! Îl vrem pe Kennedy!
- Mulțumesc mult.
1341
01:25:16,070 --> 01:25:18,906
- Îl vrem pe Kennedy!
- Mulțumesc mult.
1342
01:25:18,906 --> 01:25:24,495
Cred că putem conlucra, la urma urmei.
1343
01:25:24,495 --> 01:25:28,457
Ceea ce s-a întâmplat în SUA
în ultimii trei ani...
1344
01:25:28,457 --> 01:25:31,836
Prăpastia între negri și albi,
între săraci
1345
01:25:31,836 --> 01:25:34,380
și bogați, și războiul din Vietnam.
1346
01:25:34,380 --> 01:25:37,133
Putem începe să conlucrăm.
Suntem o țară măreață,
1347
01:25:37,133 --> 01:25:39,927
egoistă și plină de compasiune.
1348
01:25:39,927 --> 01:25:43,306
Intenționez să mă bazez pe asta
1349
01:25:43,306 --> 01:25:45,641
în următoarele luni.
1350
01:25:45,641 --> 01:25:49,520
Vă mulțumesc tuturor, iar acum
urmează Chicago, haideți să câștigăm!
1351
01:25:54,734 --> 01:25:56,485
Miercuri, 5 iunie.
1352
01:25:56,485 --> 01:25:58,487
Fusese o noapte scurtă.
1353
01:25:58,487 --> 01:26:01,532
Telefonul m-a trezit dintr-un somn adânc.
1354
01:26:01,532 --> 01:26:05,077
Lyndon l-a întrebat: „Vii aici?”
1355
01:26:05,077 --> 01:26:07,455
Stătea rezemat de pernele din camera lui,
1356
01:26:07,455 --> 01:26:09,207
arătând de parcă nu dormise niciodată,
1357
01:26:09,207 --> 01:26:11,292
iar toate televizoarele erau pornite.
1358
01:26:11,292 --> 01:26:14,253
Mi-am dat seama imediat
că se întâmplă ceva.
1359
01:26:14,253 --> 01:26:18,883
Nu știu când am auzit prima oară,
de la televizor sau de la Lyndon.
1360
01:26:18,883 --> 01:26:20,551
Senatorul Kennedy fusese împușcat.
1361
01:26:21,594 --> 01:26:24,972
Totul părea ireal.
1362
01:26:24,972 --> 01:26:26,265
Nu se poate.
1363
01:26:26,265 --> 01:26:27,391
Ai visat.
1364
01:26:27,391 --> 01:26:28,809
Se mai întâmplase.
1365
01:26:31,187 --> 01:26:34,440
Sărbătorea victoria
în alegerile primare din California.
1366
01:26:35,524 --> 01:26:39,487
Totul se petrecuse sub ochii
unei camere de televiziune.
1367
01:26:42,782 --> 01:26:44,951
Avem nevoie de un doctor.
1368
01:26:44,951 --> 01:26:46,285
Ce s-a întâmplat aici?
1369
01:26:46,285 --> 01:26:47,536
S-a spus că a fost împușcat.
1370
01:26:49,372 --> 01:26:52,500
Chipurile de la televizor
își tot repetau povestea hidoasă.
1371
01:26:52,500 --> 01:26:55,544
Senatorul urma să fie operat pe creier.
1372
01:26:55,544 --> 01:27:00,341
S-a stabilit că glonțul se oprise
undeva în spatele urechii.
1373
01:27:01,342 --> 01:27:04,178
Toată ziua, am auzit aceste cuvinte,
la nesfârșit.
1374
01:27:04,178 --> 01:27:07,181
Reacțiile oamenilor.
1375
01:27:07,181 --> 01:27:09,350
Ce se întâmplă cu țara noastră?
1376
01:27:09,350 --> 01:27:11,018
Ce se întâmplă cu noi?
1377
01:27:11,018 --> 01:27:12,895
Suntem o societate bolnavă?
1378
01:27:17,024 --> 01:27:19,402
Trebuie să fac un anunț.
1379
01:27:19,402 --> 01:27:22,238
{\an8}SECRETARUL DE PRESĂ AL LUI ROBERT KENNEDY
1380
01:27:22,238 --> 01:27:23,948
{\an8}Senatorul Robert Francis Kennedy
1381
01:27:25,574 --> 01:27:30,121
{\an8}a murit azi, la ora 01:44.
1382
01:27:31,956 --> 01:27:35,084
{\an8}6 iunie 1968.
1383
01:27:39,297 --> 01:27:44,802
Sâmbătă, 8 iunie, a fost pentru mine
o zi complet ruptă de normalitate,
1384
01:27:44,802 --> 01:27:48,097
o capsulă a timpului
suspendată în irealitate,
1385
01:27:50,433 --> 01:27:52,518
înmormântarea senatorului Bobby Kennedy.
1386
01:27:59,900 --> 01:28:02,445
Va rămâne în istorie ca un om bun,
1387
01:28:02,445 --> 01:28:04,363
care a încercat să îndrepte răul,
1388
01:28:06,157 --> 01:28:11,704
care a încercat să aline suferința,
care a încercat să oprească războiul.
1389
01:28:13,581 --> 01:28:15,499
Un prelat catolic s-a apropiat
1390
01:28:15,499 --> 01:28:18,878
pentru a-i spune lui Lyndon
că ar trebui să plece primul.
1391
01:28:18,878 --> 01:28:21,547
Apoi, am trecut prin dreapta,
pe lângă primul rând,
1392
01:28:21,547 --> 01:28:25,801
unde stătea familia Kennedy,
și ne-am oprit să vorbim mai întâi
1393
01:28:25,801 --> 01:28:30,264
cu Ethel, al cărei chip
era frumos, trist și calm.
1394
01:28:30,264 --> 01:28:34,435
I-a spus lui Lyndon, foarte simplu:
„Ești foarte amabil.”
1395
01:28:35,728 --> 01:28:39,398
Apoi, m-am trezit
în fața dnei Jacqueline Kennedy.
1396
01:28:39,398 --> 01:28:41,984
I-am vorbit și am întins mâna.
1397
01:28:42,985 --> 01:28:48,407
M-a privit de la mare distanță,
ca și cum aș fi fost o nălucă.
1398
01:28:48,407 --> 01:28:50,910
Am simțit o ostilitate extremă.
1399
01:28:50,910 --> 01:28:52,828
Oare pentru că eram în viață?
1400
01:28:53,954 --> 01:28:58,834
În cele din urmă, fără să clipească,
a întins mâna foarte ușor.
1401
01:28:58,834 --> 01:29:04,256
I-am strâns-o murmurând niște cuvinte
de compasiune și am plecat repede.
1402
01:29:06,175 --> 01:29:08,761
A fost oarecum șocant.
1403
01:29:08,761 --> 01:29:12,807
Nu mai luasem legătura cu ea înainte.
1404
01:29:16,102 --> 01:29:18,437
Ne-am întors la Casa Albă la ora 23:00.
1405
01:29:18,437 --> 01:29:22,608
A doua zi urma să fie zi de doliu,
conform deciziei lui Lyndon.
1406
01:29:22,608 --> 01:29:24,944
Iar luni urma s-o luăm
cu toții de la capăt.
1407
01:29:31,867 --> 01:29:35,996
Marți, 27 august,
Lyndon împlinește 60 de ani.
1408
01:29:37,790 --> 01:29:39,959
Discutaseră să meargă la convenție,
1409
01:29:39,959 --> 01:29:42,336
să țină un discurs de rămas-bun.
1410
01:29:43,754 --> 01:29:46,841
Când convenția a început luni,
1411
01:29:46,841 --> 01:29:50,261
șansele noastre de a ajunge acolo
păreau aproape nule.
1412
01:29:52,805 --> 01:29:55,641
Partidul Internațional al Tineretului,
Yippies cum își spun ei,
1413
01:29:56,308 --> 01:30:01,647
a protestat la Chicago
contra războiului, sărăciei, rasismului.
1414
01:30:03,649 --> 01:30:07,361
Aceasta ar putea fi ultima
convenție politică tradițională.
1415
01:30:08,362 --> 01:30:11,782
Ar putea fi sfârșitul Partidului Democrat
cum îl știm de pe vremea lui Roosevelt.
1416
01:30:13,075 --> 01:30:16,412
Lumea trece prin multe frământări
peste tot în jurul nostru.
1417
01:30:16,412 --> 01:30:20,458
Partidul nostru,
țara noastră, întreaga lume.
1418
01:30:24,503 --> 01:30:27,465
Mergem mai departe, în acest an ciudat.
1419
01:30:27,465 --> 01:30:32,803
Personal, e un an fericit
în cercul restrâns al familiei noastre.
1420
01:30:32,803 --> 01:30:38,434
Suntem mândri de ceea ce face
fiecare dintre noi.
1421
01:30:38,434 --> 01:30:44,023
Ce ciudat ar putea suna asta din partea
cuiva din afară care se uită la noi.
1422
01:30:44,899 --> 01:30:48,235
Lynda ne lasă să-i citim
scrisorile de la Chuck.
1423
01:30:49,653 --> 01:30:51,989
Ține la viața ei personală.
1424
01:30:51,989 --> 01:30:54,200
Tresare când tatăl ei îl citează.
1425
01:30:55,284 --> 01:30:58,078
Lyndon merge mai departe,
1426
01:30:58,078 --> 01:31:04,543
muncind mult zi de zi
la lucrurile asupra cărora are control.
1427
01:31:04,543 --> 01:31:10,049
Uneori, cred că cel mai mare curaj
e să te scoli dimineața
1428
01:31:10,049 --> 01:31:12,801
și să-ți vezi de treabă.
1429
01:31:12,801 --> 01:31:18,599
Asta îmi place la el, nu se mai oprește.
1430
01:31:25,314 --> 01:31:28,734
Ultima dintre cele trei întruniri anuale
ale comisiei pentru amenajare
1431
01:31:28,734 --> 01:31:31,695
înseamnă mai mult
decât orice eveniment monden.
1432
01:31:31,695 --> 01:31:34,907
A fost una dintre cele mai
importante zile din viața mea.
1433
01:31:34,907 --> 01:31:40,329
Am ieșit pe poarta de sud-vest,
iar apoi una dintre bucuriile mele
1434
01:31:40,329 --> 01:31:44,375
a fost marea de azalee
plantate în toamna lui 1965
1435
01:31:44,375 --> 01:31:46,168
de-a lungul Pennsylvaniei Avenue.
1436
01:31:46,168 --> 01:31:49,713
O intrare importantă în oraș,
un nou impuls
1437
01:31:49,713 --> 01:31:51,882
pentru o zonă de afaceri în declin.
1438
01:31:53,342 --> 01:31:56,053
De când s-a format
comisia pentru un Capitoliu mai frumos,
1439
01:31:56,053 --> 01:32:00,516
acum trei ani, ne-am ocupat în mod special
1440
01:32:00,516 --> 01:32:04,895
de amenajarea împrejurimilor
școlilor publice din oraș.
1441
01:32:07,147 --> 01:32:10,401
Copiii vor reacționa pozitiv
1442
01:32:10,401 --> 01:32:15,531
la îmbunătățiri pe care le pot vedea,
atinge și la care pot lua parte.
1443
01:32:17,825 --> 01:32:23,247
{\an8}Moștenirea ei ca primă-doamnă
nu are ca scop amenajarea în sine,
1444
01:32:23,247 --> 01:32:30,337
{\an8}ci comunicarea, dorința
de a identifica o ființă omenească
1445
01:32:30,337 --> 01:32:32,339
cu mediul său înconjurător.
1446
01:32:32,339 --> 01:32:35,259
După cum știți,
preocuparea mea se manifestă
1447
01:32:35,259 --> 01:32:38,053
printr-un efort numit amenajare.
1448
01:32:38,053 --> 01:32:43,726
Cred că știți și ce se află
în spatele acest cuvânt nepotrivit.
1449
01:32:43,726 --> 01:32:48,814
Pentru mine, amenajarea nu e
doar o chestiune de ordin estetic.
1450
01:32:48,814 --> 01:32:53,485
Pentru mine, descrie efortul
de a aduce armonie
1451
01:32:53,485 --> 01:32:56,947
între natură și lumea creată de om.
1452
01:32:56,947 --> 01:33:01,201
Aceasta începe
cu copaci, flori și peisagistică.
1453
01:33:02,244 --> 01:33:04,246
A fost una
dintre cele mai frumoase primăveri
1454
01:33:04,246 --> 01:33:06,957
din istoria Washingtonului.
1455
01:33:06,957 --> 01:33:10,336
{\an8}A fost și una dintre cele
mai impresionante și mai grave.
1456
01:33:11,837 --> 01:33:18,093
Acest lucru subliniază nevoia urgentă de
a îmbunătăți mediul pentru toți oamenii.
1457
01:33:24,558 --> 01:33:26,393
Luni, 20 ianuarie.
1458
01:33:26,393 --> 01:33:28,103
20 IANUARIE 1969
1459
01:33:28,103 --> 01:33:30,522
M-am trezit devreme, ca în copilărie,
1460
01:33:30,522 --> 01:33:33,442
când trebuia să merg la bâlci
și nu voiam să ratez nimic.
1461
01:33:35,361 --> 01:33:40,240
A apărut mașina neagră,
iar din ea a coborât președintele ales,
1462
01:33:40,240 --> 01:33:43,786
urmat de Pat,
într-o ținută superbă, de culoare roșie.
1463
01:33:45,037 --> 01:33:49,500
Și apoi, chestia amuzantă
cu cine intră primul,
1464
01:33:49,500 --> 01:33:53,045
înainte s-o iau pe Pat de braț
și s-o întreb: „Intrăm?”
1465
01:33:56,882 --> 01:34:01,887
Am încercat să rețin totul,
dar nu-mi amintesc sigur.
1466
01:34:01,887 --> 01:34:06,392
Cred că atunci când a intrat Lyndon,
au cântat imnul președintelui.
1467
01:34:07,893 --> 01:34:10,354
Era foarte înalt, chipeș și impresionant,
1468
01:34:10,354 --> 01:34:13,023
dar și foarte relaxat,
după cum mi s-a părut.
1469
01:34:15,025 --> 01:34:17,528
Și, în sfârșit, noul președinte al țării.
1470
01:34:33,836 --> 01:34:35,754
Acele ceasului ne-au dat ghes.
1471
01:34:36,672 --> 01:34:42,553
Am survolat Washingtonul și am aterizat
la Andrews. Era o mulțime de oameni
1472
01:34:42,553 --> 01:34:46,014
de-a lungul gardului
și în jurul avionului prezidențial.
1473
01:34:46,014 --> 01:34:50,436
Am urcat treptele,
Lyndon cu credincioasa sa prietenă, Lyn.
1474
01:34:51,937 --> 01:34:58,068
Ne-am oprit pe ultima treaptă
și am făcut cu mâna în semn de rămas-bun.
1475
01:35:01,029 --> 01:35:06,785
A fost un zbor liniștit,
iar pe la 17:30 am ajuns la Bergstrom.
1476
01:35:11,915 --> 01:35:15,711
În bază, era o pancartă mare
pe care scria:
1477
01:35:15,711 --> 01:35:18,255
„Bun-venit acasă
dlui președinte și familiei!”
1478
01:35:18,255 --> 01:35:19,423
BUN-VENIT ACASĂ!
1479
01:35:19,423 --> 01:35:22,551
FAMILIEI
1480
01:35:25,512 --> 01:35:31,643
Puțin după ora 21, m-am dus la culcare,
cu un vers răsunându-mi în minte.
1481
01:35:31,643 --> 01:35:34,396
Cred că e
din „Poezii de dragoste din India”.
1482
01:35:35,522 --> 01:35:40,986
„Sărbătoresc eliberarea mea fericită,
corturile tăcerii și tabăra păcii.”
1483
01:35:42,279 --> 01:35:45,365
Dar pentru mine
nu e cel mai potrivit vers,
1484
01:35:45,365 --> 01:35:49,828
pentru că mi-a plăcut
aproape fiecare zi din acești cinci ani.
1485
01:35:54,082 --> 01:35:59,838
Un vers mai bun de mers la culcare
era scris pe una dintre pancartele de azi:
1486
01:35:59,838 --> 01:36:02,591
„LBJ, ai fost bun pentru SUA.”
1487
01:36:09,973 --> 01:36:12,017
{\an8}La patru ani și două zile
după încheierea mandatului,
1488
01:36:12,017 --> 01:36:15,103
{\an8}Lyndon Johnson a murit
în urma unui infarct.
1489
01:36:17,105 --> 01:36:19,399
{\an8}Avea 64 de ani.
1490
01:36:21,777 --> 01:36:24,404
{\an8}Lady Bird a mai trăit 34 de ani.
1491
01:36:26,532 --> 01:36:30,911
{\an8}Nu pot ține pasul cu tine, asta e clar.
Poate vine cineva cu care pot ține pasul.
1492
01:36:30,911 --> 01:36:32,120
{\an8}Cu ajutorul lui Lady Bird, președintele
Johnson a promulgat 300 de legi
1493
01:36:32,120 --> 01:36:33,247
{\an8}care au legătură cu mediul.
1494
01:36:33,247 --> 01:36:36,041
{\an8}Vedeți copăceii ăștia?
Acela, acela și acela.
1495
01:36:36,041 --> 01:36:38,544
Sunt chiparoși.
1496
01:36:38,544 --> 01:36:42,673
{\an8}Lady Bird rămâne o susținătoare
înfocată a problemelor de mediu.
1497
01:36:44,716 --> 01:36:48,053
{\an8}Succesul ei în acțiunea de sensibilizare
a opiniei publice a stat la baza
1498
01:36:48,053 --> 01:36:52,975
{\an8}creării de președintele Nixon, în 1970,
a Agenției de Protecție a Mediului.
1499
01:36:53,976 --> 01:36:56,144
{\an8}Bine ai revenit, Lady Bird!
Mă bucur că ești acasă.
1500
01:36:56,144 --> 01:36:57,229
{\an8}Mulțumesc, domnule.
1501
01:36:57,229 --> 01:36:59,064
{\an8}La 75 de ani, a devenit prima
primă-doamnă și a doua femeie
1502
01:36:59,064 --> 01:37:03,193
{\an8}care a primit
Medalia de Aur a Congresului.
1503
01:37:04,152 --> 01:37:08,657
În 1993, Lady Bird a autorizat publicarea
a 850 de ore de înregistrări secrete
1504
01:37:08,657 --> 01:37:12,953
ale lui LBJ, inclusiv apeluri telefonice
care ofereau informații despre lupta
1505
01:37:12,953 --> 01:37:16,832
pentru drepturi civice, războiul
din Vietnam și lupta lui LBJ cu depresia.
1506
01:37:16,832 --> 01:37:20,252
De asemenea, a autorizat publicarea
propriilor înregistrări
1507
01:37:20,252 --> 01:37:23,005
însă numai după moartea ei.
1508
01:37:23,005 --> 01:37:27,509
Pe Michelle o interesa cel mai mult
o anumită înregistrare
1509
01:37:27,509 --> 01:37:32,556
în care Lady Bird îl critică
pe președintele Johnson.
1510
01:37:34,224 --> 01:37:35,392
Unele lucruri nu se schimbă.
1511
01:37:36,810 --> 01:37:38,020
Nici după 15 ani.
1512
01:37:41,023 --> 01:37:45,068
{\an8}A fost „Nini” pentru
cei șapte nepoți și numeroșii strănepoți.
1513
01:37:47,779 --> 01:37:50,866
{\an8}Claudia „Lady Bird” Johnson
a murit pe 11 iulie 2007.
1514
01:37:50,866 --> 01:37:55,078
{\an8}Avea 94 de ani.
1515
01:37:55,913 --> 01:38:00,792
PRIMA-DOAMNĂ
1516
01:40:06,126 --> 01:40:08,128
Subtitrarea: Bogdan Papadopol