1 00:00:07,133 --> 00:00:10,595 22 NOIEMBRIE 1963 2 00:00:10,595 --> 00:00:13,681 Vineri, 22 noiembrie. 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,558 Totul a început atât de frumos. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,684 BUN-VENIT LA FORT WORTH! 5 00:00:16,684 --> 00:00:18,478 După o burniță de dimineață, 6 00:00:18,478 --> 00:00:21,898 a ieșit soarele. 7 00:00:25,318 --> 00:00:26,694 Mergeam spre Dallas. 8 00:00:28,863 --> 00:00:31,741 Soarele strălucește deasupra noastră, 9 00:00:31,741 --> 00:00:34,869 iar președintele se va deplasa într-o mașină decapotabilă. 10 00:00:36,454 --> 00:00:37,914 Trenul de aterizare e coborât. 11 00:00:37,914 --> 00:00:42,627 Președintele și dna Kennedy au aterizat pe aeroportul din Dallas. 12 00:00:43,544 --> 00:00:45,880 În aceste zboruri, președintele e însoțit 13 00:00:45,880 --> 00:00:47,799 de vicepreședinte și de dna Johnson... 14 00:00:48,716 --> 00:00:52,428 În prima mașină, președintele și dna Kennedy, 15 00:00:52,428 --> 00:00:56,766 apoi o mașină a Serviciilor Secrete și apoi mașina noastră. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,979 Străzile erau pline de oameni, 17 00:01:02,313 --> 00:01:05,483 nenumărați copii, toți zâmbitori. 18 00:01:06,859 --> 00:01:11,030 Luam o curbă, pe un deal. 19 00:01:12,615 --> 00:01:15,243 Deodată, s-a auzit un zgomot 20 00:01:15,243 --> 00:01:17,787 puternic. 21 00:01:17,787 --> 00:01:20,498 O împușcătură și încă două. 22 00:01:25,795 --> 00:01:30,258 Am auzit prin radio: „Să plecăm de aici!” 23 00:01:30,466 --> 00:01:34,971 Bărbatul care era cu noi a sărit peste scaunul din față 24 00:01:34,971 --> 00:01:37,849 pe Lyndon, l-a trântit la podea 25 00:01:37,849 --> 00:01:39,892 și i-a spus: „Jos!” 26 00:01:40,977 --> 00:01:44,939 Mașinile accelerau tot mai mult. 27 00:01:44,939 --> 00:01:48,860 M-am mai uitat o dată în spate 28 00:01:48,860 --> 00:01:51,195 și am văzut ceva roz, 29 00:01:51,195 --> 00:01:54,198 ca o floare, 30 00:01:54,198 --> 00:01:56,742 întins pe bancheta din spate. 31 00:01:56,742 --> 00:02:01,747 Era dna Kennedy care-l acoperea pe președinte. 32 00:02:04,458 --> 00:02:05,585 SPITAL PRIMA LA STÂNGA 33 00:02:06,836 --> 00:02:10,089 Ne-au dus într-o cameră liniștită. 34 00:02:11,340 --> 00:02:14,177 De la Kenny O'Donnell 35 00:02:14,177 --> 00:02:17,013 am auzit prima dată cuvintele: 36 00:02:17,013 --> 00:02:18,598 „Președintele a murit.” 37 00:02:18,598 --> 00:02:20,516 ÎNREGISTRAREA PACIENȚILOR 38 00:02:20,516 --> 00:02:24,437 Dl Kilduff i-a spus lui Lyndon: „Dle președinte.” 39 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 M-am uitat la o clădire, 40 00:02:29,692 --> 00:02:34,447 și era deja un drapel în bernă. 41 00:02:34,447 --> 00:02:37,450 {\an8}Atunci mi-am dat seama de grozăvie. 42 00:02:37,450 --> 00:02:40,161 {\an8}Sala de criză, aici Wayside. Mă auziți? Terminat. 43 00:02:40,161 --> 00:02:43,206 {\an8}Așteptăm la avion ceremonia de depunere a jurământului. 44 00:02:44,248 --> 00:02:45,917 O știre de la Washington. 45 00:02:45,917 --> 00:02:50,213 Era un televizor pornit, comentatorul spunea: 46 00:02:50,213 --> 00:02:54,675 „Lyndon Johnson, acum președinte al Statelor Unite.” 47 00:02:55,676 --> 00:02:58,512 Nu mai era nicio îndoială că președintele a murit. 48 00:03:00,181 --> 00:03:04,393 Între timp, au sosit dna Kennedy și sicriul. 49 00:03:05,770 --> 00:03:10,274 {\an8}Rochia dnei Kennedy era pătată cu sânge. 50 00:03:10,274 --> 00:03:11,692 {\an8}Sângele soțului ei. 51 00:03:11,692 --> 00:03:13,110 {\an8}EASTERN AIR LINES 52 00:03:14,153 --> 00:03:19,158 Am întrebat-o dacă n-o poate ajuta cineva să se schimbe, 53 00:03:19,158 --> 00:03:23,996 și a spus: „Nu, vreau să vadă ce i-au făcut lui Jack”. 54 00:03:25,873 --> 00:03:31,087 Acolo, în spațiul îngust al avionului, 55 00:03:31,087 --> 00:03:34,215 cu Jackie în stânga, 56 00:03:34,215 --> 00:03:38,594 foarte stăpân pe sine, Lyndon a depus jurământul. 57 00:03:40,388 --> 00:03:44,183 Am încercat să exprim cumva ce simțim. 58 00:03:44,684 --> 00:03:47,103 Am spus: „Dnă Kennedy, știți, 59 00:03:47,103 --> 00:03:50,398 nici măcar nu ne-am dorit să fie vicepreședinte, 60 00:03:50,982 --> 00:03:53,401 iar acum, Dumnezeule, s-a ajuns la asta.” 61 00:03:55,194 --> 00:03:57,071 Aș fi dat orice s-o pot ajuta. 62 00:04:01,284 --> 00:04:05,079 E o perioadă tristă pentru toată lumea. 63 00:04:06,122 --> 00:04:10,459 Știu că lumea împărtășește durerea 64 00:04:10,459 --> 00:04:13,754 dnei Kennedy și a familiei ei. 65 00:04:15,506 --> 00:04:17,675 Voi face totul... 66 00:04:19,135 --> 00:04:21,679 ...asta e tot ce pot face. 67 00:04:23,389 --> 00:04:28,060 Vă cer ajutorul și părerea. 68 00:04:34,734 --> 00:04:39,864 {\an8}Parcă urcam pe scenă pentru un rol pe care nu-l repetasem. 69 00:04:40,906 --> 00:04:43,117 Oricât de incredibil ar părea, 70 00:04:43,117 --> 00:04:46,996 aveam să fiu într-o poziție unică, 71 00:04:47,496 --> 00:04:50,458 {\an8}ca soție a președintelui Statelor Unite. 72 00:04:50,458 --> 00:04:53,794 Și doar eu aveam să văd cum se desfășoară evenimentele, 73 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 din acea poziție privilegiată. 74 00:04:57,757 --> 00:05:02,303 {\an8}Liz Carpenter a spus: „Ar trebui să înregistrezi asta.” 75 00:05:02,303 --> 00:05:05,264 Mi-a adus magnetofonul fiului ei. 76 00:05:06,349 --> 00:05:10,936 În primul moment de răgaz, 77 00:05:10,936 --> 00:05:13,856 la două-trei zile după data de 22, 78 00:05:13,856 --> 00:05:16,400 mi-am început jurnalul. 79 00:05:20,321 --> 00:05:23,699 Era un lucru prea important 80 00:05:23,699 --> 00:05:25,117 ca să nu-l împărtășesc și altora. 81 00:05:26,452 --> 00:05:27,787 Și era incredibil. 82 00:05:34,502 --> 00:05:38,255 LADY BIRD JOHNSON: JURNALUL UNEI PRIME DOAMNE 83 00:05:45,805 --> 00:05:48,599 Acasă la președintele Johnson, în cartierul Spring Valley, 84 00:05:48,599 --> 00:05:51,769 familia prezidențială a pozat pentru portretul de grup. 85 00:05:51,769 --> 00:05:53,854 Sunt fotografiați în casa unde vor rămâne 86 00:05:53,854 --> 00:05:56,524 până când dna Kennedy se va putea muta de la Casa Albă. 87 00:05:56,524 --> 00:05:58,109 Prima-doamnă, 88 00:05:58,109 --> 00:06:02,154 apoi Lynda Bird, în vârstă de 19 ani, lângă președinte 89 00:06:02,154 --> 00:06:04,698 și Luci Baines, în vârstă de 16 ani. 90 00:06:04,698 --> 00:06:08,285 Se poate observa că toți membrii familiei au inițialele LBJ. 91 00:06:10,287 --> 00:06:13,207 LADY BIRD JOHNSON A ȚINUT UN JURNAL ÎN TIMPUL PETRECUT LA CASA ALBĂ: 92 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 123 DE ORE DE ÎNREGISTRĂRI CARE DEZVĂLUIE ROLUL EI 93 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 ÎN MANDATUL LUI LYNDON JOHNSON. 94 00:06:19,213 --> 00:06:22,091 ÎNREGISTRĂRILE AU FOST AUZITE FOARTE RAR. 95 00:06:23,801 --> 00:06:26,178 Marți, 26 noiembrie. 96 00:06:26,178 --> 00:06:30,850 Am fost la dna Kennedy să discutăm detaliile gospodărești 97 00:06:30,850 --> 00:06:32,977 pe care le discută femeile între ele 98 00:06:32,977 --> 00:06:36,063 când se mută. 99 00:06:36,063 --> 00:06:39,525 Mi-a spus că vrea să mă roage ceva. 100 00:06:40,526 --> 00:06:43,988 Voia s-o las pe Caroline să-și continue școala 101 00:06:43,988 --> 00:06:47,700 la etajul doi. 102 00:06:47,700 --> 00:06:51,871 Era cel mai ușor lucru de acceptat. 103 00:06:51,871 --> 00:06:57,209 Mi-a spus o mulțime de lucruri, cum ar fi să nu mă tem de casa asta. 104 00:06:57,209 --> 00:06:59,003 Vei fi fericită aici. 105 00:06:59,962 --> 00:07:04,049 Mi-a repetat asta de nenumărate ori, de parcă încerca să mă liniștească. 106 00:07:07,428 --> 00:07:09,430 După ce m-am mutat la Casa Albă, 107 00:07:09,430 --> 00:07:12,475 în primele trei, patru săptămâni, mi-a fost frig tot timpul. 108 00:07:12,475 --> 00:07:17,146 Nu aveam poftă de mâncare și am slăbit vreo două kilograme. 109 00:07:17,146 --> 00:07:21,150 Acum, merg pe vârfuri și vorbesc în șoaptă. 110 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 S-a terminat, nu se mai poate așa. 111 00:07:27,281 --> 00:07:29,950 Am simțit vreo bucurie 112 00:07:29,950 --> 00:07:32,077 când am ajuns unde suntem acum? 113 00:07:33,162 --> 00:07:35,080 Niciuna. 114 00:07:35,080 --> 00:07:37,875 Mi-am dat seama ce greu va fi 115 00:07:37,875 --> 00:07:42,379 și am decis să fac tot ce pot în aceste 12 luni. 116 00:07:44,423 --> 00:07:45,758 BISERICA ST. JOHN PARCUL LAFAYETTE 117 00:07:45,758 --> 00:07:49,595 Președintele Johnson a fost la biserica episcopaliană St. John, 118 00:07:49,595 --> 00:07:52,473 s-a rugat pentru John F. Kennedy 119 00:07:52,473 --> 00:07:55,851 și l-a rugat pe pastor să se roage pentru el, 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,520 pentru Lyndon Baines Johnson, 121 00:07:57,520 --> 00:08:01,148 pe care glonțul unui asasin l-a propulsat brusc în funcția 122 00:08:01,148 --> 00:08:03,984 cea mai importantă și mai solicitantă din lume. 123 00:08:06,779 --> 00:08:08,781 Duminică, 12 ianuarie. 124 00:08:08,781 --> 00:08:13,661 Un lucru pe care nu l-am menționat dar pe care l-am remarcat. 125 00:08:13,661 --> 00:08:16,580 Lyndon merge la biserică în fiecare duminică, 126 00:08:16,580 --> 00:08:19,291 de când cu 22 noiembrie, 127 00:08:19,291 --> 00:08:22,503 și ocazional în timpul săptămânii. 128 00:08:22,503 --> 00:08:26,131 N-ar fi corect să se spună 129 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 că un om cu bun-simț 130 00:08:28,050 --> 00:08:32,221 nu știe câtă nevoie are de ajutor și mângâiere. 131 00:08:32,221 --> 00:08:33,681 Știe. 132 00:08:36,433 --> 00:08:39,853 Se auzea că ar putea fi scos de pe lista lui Kennedy vara viitoare. 133 00:08:39,853 --> 00:08:42,982 Acum, aproape sigur va fi cap de listă în alegeri. 134 00:08:42,982 --> 00:08:46,235 Mandatul său, oricât ar dura, nu va fi unul liniștit, 135 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 căci ambiția și hotărârea îi depășesc cu mult modestia și îndoielile de sine. 136 00:08:50,489 --> 00:08:54,618 Și poate că așa ar trebui să fie pentru omul care deține puterea supremă. 137 00:08:59,373 --> 00:09:00,833 - Alo? - Alo? 138 00:09:00,833 --> 00:09:02,710 - Jackie? - Dle președinte? 139 00:09:02,710 --> 00:09:03,752 Te iubesc. 140 00:09:03,752 --> 00:09:05,713 Ce drăguț ești! 141 00:09:05,713 --> 00:09:09,466 Mi-e dor de tine și mă gândesc la tine. 142 00:09:09,466 --> 00:09:10,718 Mulțumesc. 143 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 O fetiță vrea să te salute. 144 00:09:14,430 --> 00:09:16,515 - Jackie? - Lady Bird? 145 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 - Da. - Ce mai faci? 146 00:09:18,309 --> 00:09:21,395 Sunt prinsă cu tot felul de decizii, 147 00:09:21,395 --> 00:09:23,772 am despachetat și așa mai departe. 148 00:09:23,772 --> 00:09:27,109 Sper că copiii sunt bucuroși și fericiți 149 00:09:27,109 --> 00:09:29,320 și că o reușești să te odihnești. 150 00:09:29,320 --> 00:09:32,781 Ce drăguț din partea ta, Lady Bird, că te gândești la mine! 151 00:09:33,824 --> 00:09:37,286 Deloc. Am multe de făcut și de învățat. 152 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 Lyndon vrea să-ți mai spună ceva. Toate cele bune! 153 00:09:40,497 --> 00:09:42,625 Și ție! Pa! 154 00:09:46,295 --> 00:09:48,380 {\an8}Sâmbătă, 7 martie. 155 00:09:48,380 --> 00:09:50,299 {\an8}O scurtă declarație privind economia. 156 00:09:50,299 --> 00:09:52,843 {\an8}Mă bucură reacția promptă la reducerea impozitelor. 157 00:09:53,886 --> 00:09:58,098 Momentul-cheie al zilei a fost conferința de presă a lui Lyndon la televizor. 158 00:09:58,098 --> 00:10:00,434 După ce s-a terminat, l-am sunat pe Lyndon 159 00:10:00,434 --> 00:10:03,646 să-i spun părerea mea. 160 00:10:03,646 --> 00:10:07,191 Ai timp un minut să-mi asculți critica? 161 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 - Sau aștepți până diseară? - Da, doamnă. Vă ascult. 162 00:10:11,070 --> 00:10:14,782 {\an8}În timpul declarației, parcă nu aveai aer, 163 00:10:14,782 --> 00:10:17,826 și te uitai prea mult în jos. 164 00:10:17,826 --> 00:10:19,787 Când vrei să pregătești un text, 165 00:10:19,787 --> 00:10:23,248 trebuie să ai ocazia să-l studiezi mai mult, 166 00:10:23,248 --> 00:10:28,087 {\an8}să-l citești cu mai multă convingere și interes. 167 00:10:28,087 --> 00:10:31,965 {\an8}Problema e că te critică pentru că durează prea mult. 168 00:10:31,965 --> 00:10:34,343 Nu mai au timp pentru întrebări. 169 00:10:34,343 --> 00:10:36,595 Întrebările lor nu aduc nimic nou. 170 00:10:36,595 --> 00:10:38,514 {\an8}Dacă nu aduci nimic nou, ai de suferit. 171 00:10:39,890 --> 00:10:44,144 Per ansamblu, aș zice că e de nota nouă. 172 00:10:44,144 --> 00:10:45,396 Ce părere ai? 173 00:10:45,396 --> 00:10:47,231 Mult mai bine decât săptămâna trecută. 174 00:10:47,231 --> 00:10:52,236 {\an8}Oricum, m-am simțit în siguranță. 175 00:10:52,236 --> 00:10:56,782 {\an8}Ca și cum ai fi trecut un hop, psihologic vorbind, dar și din alte puncte de vedere. 176 00:10:56,782 --> 00:10:59,493 Va fi interesant să aud reacția celorlalți. 177 00:11:02,871 --> 00:11:03,997 La facultate, 178 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 v-ați pregătit în mai multe domenii. 179 00:11:08,085 --> 00:11:12,631 V-ați pregătit să fiți profesoară, jurnalistă, secretară. 180 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 De ce v-ați pregătit pentru toate astea? 181 00:11:15,050 --> 00:11:18,345 Era vorba de nesiguranță? Sau vă interesau mai multe lucruri? 182 00:11:18,345 --> 00:11:21,432 Credeam că, dacă ești jurnalist, 183 00:11:22,516 --> 00:11:25,644 ești în mijlocul acțiunii 184 00:11:25,644 --> 00:11:28,021 în locuri interesante. 185 00:11:29,898 --> 00:11:34,361 O studentă dintr-un orășel din estul Texasului. 186 00:11:34,361 --> 00:11:38,866 Toate ușile lumii mi s-au deschis brusc. 187 00:11:40,325 --> 00:11:41,285 JURNALISTĂ 188 00:11:41,285 --> 00:11:45,038 Scriam tot felul de articole, dar preferam reportajele, 189 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 pentru că aveam ocazia să cunosc personaje interesante. 190 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 Știam că voi găsi o cale să-mi câștig existența, 191 00:11:54,631 --> 00:11:58,302 deși mereu am crezut că mă voi căsători, cel puțin așa credeam. 192 00:12:01,472 --> 00:12:02,931 A fost tranșant, 193 00:12:02,931 --> 00:12:07,144 foarte direct și dinamic. 194 00:12:07,144 --> 00:12:10,355 Înainte să se termine ziua, 195 00:12:10,355 --> 00:12:14,318 m-a cerut de soție, și am crezut că e nebun. 196 00:12:15,527 --> 00:12:20,365 Durează mai mult să confirmi o decizie 197 00:12:20,365 --> 00:12:23,410 care ar trebui să fie pe viață. 198 00:12:26,914 --> 00:12:29,958 M-a cuprins entuziasmul. 199 00:12:29,958 --> 00:12:31,168 Nu știam ce se va întâmpla, 200 00:12:31,168 --> 00:12:34,046 dar știam că va fi ceva important. 201 00:12:38,884 --> 00:12:41,887 Președintele discută cu dv. 202 00:12:41,887 --> 00:12:43,764 problemele globale? 203 00:12:43,764 --> 00:12:47,226 Discută lucrurile care-l frământă? 204 00:12:47,226 --> 00:12:49,978 Cred că respectă 205 00:12:51,522 --> 00:12:54,691 modul în care gândesc și consideră că am o judecată sănătoasă 206 00:12:55,692 --> 00:12:58,779 și îi place să audă ce am de spus. 207 00:13:00,989 --> 00:13:04,535 E bine să existe cineva 208 00:13:04,535 --> 00:13:06,787 cu care... 209 00:13:10,415 --> 00:13:13,293 să poți discuta orice. 210 00:13:16,338 --> 00:13:17,798 Duminică, 22 martie. 211 00:13:17,798 --> 00:13:19,508 Lyndon a invitat 212 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 la cină niște oameni încântători. 213 00:13:23,929 --> 00:13:25,889 S-a discutat despre Vietnam. 214 00:13:27,349 --> 00:13:31,937 Acum două săptămâni, ministrul Apărării, McNamara, a făcut un turneu prin țară. 215 00:13:31,937 --> 00:13:34,314 Poziția guvernului e clară, 216 00:13:34,314 --> 00:13:37,568 {\an8}de susținere deplină a Vietnamului de Sud. 217 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 E înspăimântător să-l auzi pe McNamara 218 00:13:40,487 --> 00:13:45,284 spunând cât de devotați sunt soldații opoziției acolo. 219 00:13:47,286 --> 00:13:50,539 Se pare că au parte de o pregătire intensivă și de idei 220 00:13:50,539 --> 00:13:53,542 care nouă ne lipsesc. 221 00:13:53,542 --> 00:13:56,545 Am văzut iritarea și tensiunea 222 00:13:56,545 --> 00:14:00,507 pe care mi le amintesc din cea mai grea perioadă a liderului majorității. 223 00:14:01,800 --> 00:14:03,510 Asta e problema mea. 224 00:14:03,510 --> 00:14:06,013 Asta trebuie să rezolv. 225 00:14:06,013 --> 00:14:09,182 Trebuie să fiu suficient de plină de tact 226 00:14:09,182 --> 00:14:12,436 și uneori suficient de rea, 227 00:14:12,436 --> 00:14:15,147 pentru a-l aduce pe Lyndon acasă la o oră rezonabilă, 228 00:14:15,147 --> 00:14:17,816 împreună cu problemele lui, 229 00:14:17,816 --> 00:14:22,571 de care să se ocupe într-o atmosferă mai relaxată. 230 00:14:24,364 --> 00:14:25,991 Am mai lucrat puțin, 231 00:14:25,991 --> 00:14:30,704 apoi m-am băgat în pat pentru ce e mai bun, 232 00:14:30,704 --> 00:14:33,457 un pahar de vin și „Gunsmoke”, 233 00:14:33,457 --> 00:14:35,834 cel mai mare răsfăț al meu. 234 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 Toate astea demonstrează 235 00:14:38,295 --> 00:14:41,965 că putem trăi sub amenințarea dezastrului. 236 00:14:49,348 --> 00:14:51,308 Miercuri, 8 aprilie. 237 00:14:51,308 --> 00:14:54,853 Ne-am luat rămas-bun de la unul dintre marii eroi ai Americii, 238 00:14:54,853 --> 00:14:56,355 generalul Douglas MacArthur. 239 00:14:57,397 --> 00:15:00,984 Am stat pe un singur rând solemn. 240 00:15:00,984 --> 00:15:02,527 Lyndon era în dreapta mea, 241 00:15:02,527 --> 00:15:05,530 iar în stânga era procurorul general. 242 00:15:05,530 --> 00:15:08,992 Părea bronzat, mai sănătos, mai relaxat 243 00:15:08,992 --> 00:15:10,702 decât îl văzusem. 244 00:15:10,702 --> 00:15:13,997 În timp ce trecea sicriul, acoperit cu drapelul, 245 00:15:13,997 --> 00:15:17,584 am retrăit senzația din acea zi de noiembrie, 246 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 de la înmormântarea președintelui Kennedy. 247 00:15:19,878 --> 00:15:22,339 Mi-a spus: „Faci o treabă extraordinară.” 248 00:15:22,339 --> 00:15:24,257 „Toată lumea spune asta.” 249 00:15:24,257 --> 00:15:27,010 Apoi, după o pauză considerabilă, 250 00:15:27,010 --> 00:15:29,972 aproape cu efort, a zis: 251 00:15:29,972 --> 00:15:31,473 „La fel și soțul tău.” 252 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Îl respect pe Bobby în multe feluri, îl admir. 253 00:15:38,689 --> 00:15:41,483 Dar simt o neliniște ciudată în preajma lui, 254 00:15:41,483 --> 00:15:43,568 pe care n-o simțeam cu fratele lui. 255 00:15:45,237 --> 00:15:48,782 N-am nici cea mai vagă idee ce e în mintea lui. 256 00:15:56,456 --> 00:15:58,041 În mesajul despre starea națiunii, 257 00:15:58,041 --> 00:16:01,294 președintele a cerut un război total împotriva sărăciei. 258 00:16:01,294 --> 00:16:04,256 Va fi una dintre prioritățile dv.? 259 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 Nancy, cred că întrebarea 260 00:16:08,468 --> 00:16:11,054 de pe buzele tuturor 261 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 se referă la menținerea păcii, 262 00:16:14,016 --> 00:16:17,936 iar imaginea de ansamblu a sărăciei, 263 00:16:17,936 --> 00:16:21,773 o pată pentru țara noastră, e la fel de importantă pentru mine. 264 00:16:22,941 --> 00:16:25,444 Veți merge cu el în campanie în lunile următoare? 265 00:16:26,945 --> 00:16:31,908 Da, Nancy, vreau să fiu prezentă în tot ce face. 266 00:16:31,908 --> 00:16:34,119 Vineri, 24 aprilie. 267 00:16:34,119 --> 00:16:36,872 Am ajuns cu elicopterul în estul statului Kentucky. 268 00:16:36,872 --> 00:16:40,917 Am aterizat pe o pajiște de lângă localitatea Inez. 269 00:16:44,212 --> 00:16:47,632 În zona asta, mineritul era industria de bază. 270 00:16:47,632 --> 00:16:49,760 A devenit o industrie bolnavă. 271 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 Nu s-a găsit nimic care s-o înlocuiască. 272 00:16:53,472 --> 00:16:56,558 Am ajuns acasă la Tom Fletcher 273 00:16:56,558 --> 00:16:57,726 și l-am rugat pe Lyndon 274 00:16:57,726 --> 00:17:01,313 să-i evite pe fotografi pe cât posibil. 275 00:17:01,313 --> 00:17:04,691 Nu trebuie să fie un circ pentru ei. 276 00:17:06,109 --> 00:17:09,196 Lyndon s-a așezat pe verandă 277 00:17:09,196 --> 00:17:11,156 și a stat de vorbă cu dl Fletcher. 278 00:17:11,156 --> 00:17:13,742 Au vorbit despre cum să țină copiii la școală 279 00:17:13,742 --> 00:17:18,455 și cum reușește să se descurce cu 400 de dolari pe an, cu opt copii. 280 00:17:18,455 --> 00:17:20,749 Cred că se hrănesc insuficient, 281 00:17:20,749 --> 00:17:23,502 și acesta ar putea fi motivul 282 00:17:23,502 --> 00:17:27,214 pentru care dna Fletcher e atât de palidă și demoralizată, 283 00:17:27,214 --> 00:17:30,967 și pentru care nu sunt trepte până pe verandă. 284 00:17:30,967 --> 00:17:34,888 Urcând cu greu, m-am întrebat de ce nu coboară nimeni, 285 00:17:34,888 --> 00:17:38,058 să taie un ciot pe care să-l pună pe post de treaptă. 286 00:17:38,058 --> 00:17:41,853 Apoi, mi-am dat seama că nu am de unde ști cum e 287 00:17:41,853 --> 00:17:46,108 să crești opt copii cu 400 de dolari pe an. 288 00:17:48,110 --> 00:17:51,655 DOI REPUBLICANI VORBESC DESPRE PĂMÂNTUL DNEI JONHSON ȘI DESPRE „SĂRĂCIA” SA. 289 00:17:51,655 --> 00:17:55,325 CONGRESMENII REPUBLICANI: „PE PĂMÂNTUL DNEI JOHNSON EXISTĂ SĂRĂCIE” 290 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Cred că familia Johnson ar trebui 291 00:17:59,371 --> 00:18:02,124 să urmeze preceptele creștine 292 00:18:02,124 --> 00:18:05,418 și să-și pună casa, mai bine zis casele, în ordine, 293 00:18:05,418 --> 00:18:08,255 înainte de a propovădui evanghelia 294 00:18:08,255 --> 00:18:11,675 programului de un miliard de dolari pe an. 295 00:18:11,675 --> 00:18:14,177 {\an8}De când are familia Johnson ferma? 296 00:18:15,220 --> 00:18:17,889 Presupun că de mult timp. 297 00:18:17,889 --> 00:18:22,352 Dna Johnson a moștenit-o de la părinții ei. 298 00:18:22,352 --> 00:18:27,065 Doi congresmeni republicani s-au dus în Alabama 299 00:18:27,065 --> 00:18:29,985 ca să discute cu unii dintre dijmașii mei, 300 00:18:29,985 --> 00:18:32,696 au ascuns magnetofoane în serviete, 301 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 au fotografiat casele, 302 00:18:35,073 --> 00:18:37,534 și foarte jalnici, fără îndoială, 303 00:18:37,534 --> 00:18:41,705 vor să împiedice proiectul legii lui Lyndon privind lupta contra sărăciei 304 00:18:41,705 --> 00:18:45,000 folosind informații scandaloase, neverificate, 305 00:18:45,000 --> 00:18:49,462 potrivit cărora dna Johnson are dijmași care trăiesc în mizerie. 306 00:18:49,462 --> 00:18:54,301 Îi dați 25% din recoltă dnei Johnson. 307 00:18:54,301 --> 00:18:56,386 Da, domnule. Așa e. 308 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 Ați auzit de programul președintelui Johnson de luptă împotriva sărăciei ? 309 00:19:00,182 --> 00:19:01,099 Nu, domnule... 310 00:19:01,099 --> 00:19:05,520 Adică... Ce vreți să spuneți? 311 00:19:07,189 --> 00:19:11,234 E un program pe care președintele vrea să-l voteze Congresul, pentru a crește, 312 00:19:11,234 --> 00:19:14,696 spune el, „nivelul de trai al oamenilor săraci din această țară.” 313 00:19:15,697 --> 00:19:19,618 Ce credeți că ar putea face acest program pentru a crește nivelul de trai 314 00:19:19,618 --> 00:19:22,245 al celor care locuiesc în această casă? 315 00:19:22,245 --> 00:19:26,583 Din câte știu, cred că o să ne ajute. 316 00:19:27,834 --> 00:19:29,294 I-am spus lui Liz 317 00:19:29,294 --> 00:19:32,964 că, deși aveam în total în jur de 20 de dijmași, 318 00:19:32,964 --> 00:19:35,300 acum avem patru. 319 00:19:35,300 --> 00:19:37,427 Cel puțin unul, Charlie Cutler, 320 00:19:37,427 --> 00:19:40,263 locuiește aici de pe vremea bunicului meu. 321 00:19:41,681 --> 00:19:45,560 Nu are școală, nu are nicio calificare, iar, la 80 de ani, 322 00:19:45,560 --> 00:19:47,479 nu mai are unde să se ducă. 323 00:19:47,479 --> 00:19:51,858 Dar trebuie să ne pregătim de furtună. 324 00:19:56,655 --> 00:19:59,241 Război în Vietnamul de Sud. 325 00:19:59,241 --> 00:20:02,535 Un război urât într-un loc îndepărtat. 326 00:20:02,535 --> 00:20:05,455 Nu ne place să pierdem războaie. 327 00:20:05,455 --> 00:20:08,083 Poziția oficială a Statelor Unite este 328 00:20:08,083 --> 00:20:10,210 că acest război nu trebuie pierdut. 329 00:20:10,210 --> 00:20:14,297 Într-un sens foarte real, nici măcar nu e războiul nostru. 330 00:20:14,297 --> 00:20:16,174 E războiul altcuiva. 331 00:20:16,174 --> 00:20:18,760 Dar interesele vitale ale Statelor Unite 332 00:20:18,760 --> 00:20:21,930 și prestigiul acestei țări 333 00:20:21,930 --> 00:20:25,350 ar fi grav afectate dacă am pierde războiul. 334 00:20:32,148 --> 00:20:36,278 Ziua de joi, 14 mai, a început cu un asalt asupra biroului meu. 335 00:20:36,278 --> 00:20:41,074 Rămășițele unei conștiințe puritane mă îndeamnă să citesc multe scrisori, 336 00:20:41,074 --> 00:20:44,661 chiar și, uneori mai ales, pe cele neplăcute. 337 00:20:44,661 --> 00:20:48,999 Când biroul era mai curat ca oricând, 338 00:20:48,999 --> 00:20:50,667 am plecat la Huntlands. 339 00:20:52,961 --> 00:20:56,840 {\an8}Am sunat la Casa Albă și l-am întrebat pe dr. Hurst 340 00:20:56,840 --> 00:21:01,344 dacă el și Jim ar vrea să meargă să discute problemele lui Lyndon. 341 00:21:02,304 --> 00:21:03,596 Totuși, nu știu 342 00:21:03,596 --> 00:21:07,976 dacă vreunul din ei înțelege profunzimea durerii lui, 343 00:21:08,560 --> 00:21:11,521 când și dacă se confruntă cu posibilitatea 344 00:21:11,521 --> 00:21:13,898 de a trimite mii 345 00:21:13,898 --> 00:21:17,235 de tineri americani în Vietnam. 346 00:21:18,611 --> 00:21:19,612 M-a sunat Lyndon. 347 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 Se simțea singur, mi-am dat seama după voce. 348 00:21:22,741 --> 00:21:26,077 Era o discuție tristă, mai ales despre dijmașii din Alabama, 349 00:21:26,077 --> 00:21:30,749 și despre dorința lui de a căuta o cale de a scăpa de poverile pe care le poartă. 350 00:21:32,459 --> 00:21:35,670 Am scris o analiză de nouă pagini 351 00:21:35,670 --> 00:21:38,214 a situației lui, așa cum o văd eu. 352 00:21:40,258 --> 00:21:43,595 În primul rând, în caz că se hotăra s-o folosească, 353 00:21:43,595 --> 00:21:48,224 exista sugestia de a anunța că nu va mai candida. 354 00:21:48,224 --> 00:21:51,853 Dacă nu candidează, probabil, ne vom întoarce la fermă 355 00:21:51,853 --> 00:21:53,772 unde va avea parte de ceea ce adoră, 356 00:21:54,356 --> 00:21:58,276 iar eu, Lynda și Luci mai mult ca oricând. 357 00:21:59,402 --> 00:22:02,989 Dar ar urma un val de deziluzie, 358 00:22:02,989 --> 00:22:05,700 „ne-ai dezamăgit, Lyndon”, 359 00:22:05,700 --> 00:22:08,036 printre cei care îl consideră 360 00:22:08,036 --> 00:22:10,914 cel mai bun candidat al Partidului Democrat. 361 00:22:12,832 --> 00:22:15,418 Ar putea exista și perioade de depresie 362 00:22:15,418 --> 00:22:18,296 când l-ar vedea pe dl X conducând țara 363 00:22:18,296 --> 00:22:20,507 și s-ar gândi ce ar fi făcut în în locul lui. 364 00:22:20,507 --> 00:22:23,009 S-ar putea să caute un țap ispășitor, 365 00:22:23,009 --> 00:22:26,346 și n-aș vrea să fiu eu acela. 366 00:22:26,346 --> 00:22:28,014 M-am gândit și la o alternativă. 367 00:22:28,014 --> 00:22:31,309 Dacă va candida, probabil, va fi ales președinte. 368 00:22:31,309 --> 00:22:35,146 În cei patru ani care vor urma, eu, el și copiii 369 00:22:35,146 --> 00:22:38,858 vom fi criticați și defăimați pentru lucruri pe care le-am făcut 370 00:22:38,858 --> 00:22:41,277 și pentru lucruri pe care nu le-am făcut. 371 00:22:41,277 --> 00:22:45,156 Vor fi momente când va fi frustrat din cauza incapacității 372 00:22:45,156 --> 00:22:48,952 de a-și atinge țelurile mărețe pentru această țară. 373 00:22:48,952 --> 00:22:51,204 Va fi dureros. 374 00:22:51,204 --> 00:22:55,291 Concluzia mea finală a fost că ar trebui să candideze, 375 00:22:55,291 --> 00:22:58,795 iar după aceea, peste trei ani și nouă luni, 376 00:22:58,795 --> 00:23:01,589 în februarie sau martie 1968, 377 00:23:01,589 --> 00:23:04,717 să anunțe că nu va mai candida încă o dată. 378 00:23:04,717 --> 00:23:05,802 Până atunci, 379 00:23:05,802 --> 00:23:09,722 cred că i se va mai potoli setea de viață 380 00:23:10,306 --> 00:23:13,518 ca să-și ducă mandatul la bun sfârșit și să se întoarcă la fermă 381 00:23:13,518 --> 00:23:16,146 pentru a ne trăi restul zilelor în liniște. 382 00:23:19,732 --> 00:23:21,776 FILMAT 30 SUNET 19. 383 00:23:23,278 --> 00:23:26,906 {\an8}Ce părere aveți despre proiectul de lege privind drepturile civice 384 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 {\an8}care e în Congres și e analizat de Senat? 385 00:23:29,951 --> 00:23:33,246 Mi se pare în regulă. 386 00:23:33,246 --> 00:23:37,167 Dar cred că ar trebui să-l voteze. 387 00:23:40,170 --> 00:23:41,671 POLIȚIA GREENWOOD 388 00:23:44,090 --> 00:23:47,177 Nu înțeleg cum în America 389 00:23:47,177 --> 00:23:50,305 {\an8}oamenii pot spune 390 00:23:50,305 --> 00:23:53,683 {\an8}că America e țara celor liberi 391 00:23:53,683 --> 00:23:56,644 {\an8}și a celor curajoși, 392 00:23:56,644 --> 00:24:00,607 când aici, în America, negrii mor 393 00:24:00,607 --> 00:24:02,525 fără absolut niciun motiv. 394 00:24:03,735 --> 00:24:07,530 Nu încercăm să luăm nimic. 395 00:24:07,530 --> 00:24:10,033 Vrem doar să avem șansa 396 00:24:10,033 --> 00:24:13,912 de a fi oameni de nădejde 397 00:24:13,912 --> 00:24:18,166 și cetățeni despre care să putem spune 398 00:24:18,166 --> 00:24:21,753 cum spune cântecul „Spune, poți tu zări, 399 00:24:21,753 --> 00:24:23,421 În lumina timpurie a zorilor... 400 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 Ceea ce cu mândrie salutăm.” 401 00:24:27,717 --> 00:24:30,595 Iar acum, mă întreb 402 00:24:30,595 --> 00:24:35,350 dacă e cu adevărat America țara celor liberi și a celor curajoși? 403 00:24:46,569 --> 00:24:48,446 Joi, 2 iulie. 404 00:24:48,446 --> 00:24:51,783 La 18:30, a venit știrea zilei, 405 00:24:51,783 --> 00:24:54,786 poate chiar a anului. 406 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 Dragi concetățeni, 407 00:24:58,498 --> 00:25:01,709 sunt pe cale să promulg 408 00:25:01,709 --> 00:25:04,212 legea privind drepturile civice. 409 00:25:05,421 --> 00:25:07,590 Când m-am așezat pe un scaun, 410 00:25:07,590 --> 00:25:10,718 l-am remarcat pe rândul din față pe procurorul general 411 00:25:10,718 --> 00:25:13,096 și m-am întrebat ce-i trece prin minte. 412 00:25:13,096 --> 00:25:16,641 Legea pe care fratele lui o susținuse cu atâta ardoare, 413 00:25:16,641 --> 00:25:19,018 în care își pusese atâtea speranțe, 414 00:25:19,018 --> 00:25:21,354 fusese în sfârșit adoptată, 415 00:25:21,354 --> 00:25:25,400 datorită perseverentului Lyndon. 416 00:25:25,400 --> 00:25:28,486 Am urmărit chipul impasibil al procurorului general 417 00:25:28,486 --> 00:25:31,447 și aplauzele lui măsurate, 418 00:25:31,447 --> 00:25:35,368 care n-ar fi deranjat un țânțar care dormea liniștit în palma lui. 419 00:25:38,037 --> 00:25:40,290 În Sala de Est a avut loc o ceremonie. 420 00:25:40,290 --> 00:25:43,876 Semnarea legii privind drepturile civice, la televizor, 421 00:25:43,876 --> 00:25:47,255 cu toți liderii din Congres aliniați în spatele lui Lyndon, 422 00:25:47,255 --> 00:25:51,676 în timp ce semna legea cu mai multe stilouri, 423 00:25:51,676 --> 00:25:55,138 fiecare abia scriind câte o literă. 424 00:25:56,222 --> 00:25:59,934 Am plecat din Sala de Est simțind că am văzut un nou capitol 425 00:25:59,934 --> 00:26:02,395 în istoria acestei națiuni, 426 00:26:02,395 --> 00:26:05,690 plină de lucruri bune și de lucruri rele. 427 00:26:08,151 --> 00:26:11,279 Nu vom accepta legea privind drepturile civice. 428 00:26:11,279 --> 00:26:13,865 Și vom protesta 429 00:26:13,865 --> 00:26:16,367 până când va fi abrogată. 430 00:26:16,367 --> 00:26:20,121 În opinia mea, nu va opri demonstrațiile negrilor. 431 00:26:20,121 --> 00:26:24,667 {\an8}Nu va rezolva problemele rasiale, dar va crește tensiunile. 432 00:26:24,667 --> 00:26:27,879 {\an8}Vă temeți că democrații profită de asta? 433 00:26:27,879 --> 00:26:31,716 {\an8}După ce Lyndon Johnson, cel mai prefăcut om din SUA, 434 00:26:31,716 --> 00:26:35,803 s-a opus toată viața legii privind drepturile civice, 435 00:26:35,803 --> 00:26:39,098 e cel mai mincinos individ care a existat vreodată. 436 00:26:43,019 --> 00:26:46,230 {\an8}Probabil că nu l-au crezut pentru că era din Sud. 437 00:26:46,230 --> 00:26:47,482 BUCĂTĂREASA FAMILIEI JOHNSON 438 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 Când îi luam apărarea lui Johnson, 439 00:26:50,151 --> 00:26:52,862 mi se zicea că lucrez pentru el și sunt părtinitoare. 440 00:26:52,862 --> 00:26:55,990 Am spus că nu sunt. Vorbind cu el, 441 00:26:55,990 --> 00:27:00,787 mi-am dat seama că e pentru toți negrii. 442 00:27:00,787 --> 00:27:03,790 Știam ce fel de om e. 443 00:27:05,041 --> 00:27:07,752 Iată-i pe Zephyr și Lynda Bird! 444 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 O să spun un lucru despre dna Johnson. 445 00:27:13,049 --> 00:27:16,886 Dna Johnson găsea locuințe frumoase. 446 00:27:17,387 --> 00:27:19,597 Dar dacă noi nu puteam sta acolo, nu stătea nici ea. 447 00:27:21,849 --> 00:27:24,769 Odată, ne-am oprit undeva și femeia a zis 448 00:27:24,769 --> 00:27:26,604 „Avem un loc pentru tine.” 449 00:27:26,604 --> 00:27:29,482 Iar ea a zis: „Sunt cu încă două persoane.” 450 00:27:29,482 --> 00:27:33,653 „Nu, îi angajăm la lucru, dar nu îi cazăm”. 451 00:27:36,239 --> 00:27:39,117 Iar dna Johnson a spus: „E urât să fii așa”, 452 00:27:39,117 --> 00:27:40,368 și a plecat. 453 00:27:46,290 --> 00:27:48,584 Pe mare, pe uscat și în aer, 454 00:27:48,584 --> 00:27:51,504 formidabila mașină de război a Statelor Unite are o forță 455 00:27:52,004 --> 00:27:53,589 care face față oricărei amenințări. 456 00:27:54,716 --> 00:27:57,552 Sunt trimise întăriri în locuri strategice, 457 00:27:57,552 --> 00:28:00,346 ca parte a unei noi strategii în acest război frustrant. 458 00:28:04,851 --> 00:28:07,729 {\an8}- Da? - Dl Bundy îl sună pe 9-0. 459 00:28:08,229 --> 00:28:09,147 {\an8}- O clipă. - Mulțumesc. 460 00:28:09,147 --> 00:28:10,148 Bundy. 461 00:28:13,317 --> 00:28:16,863 {\an8}N-am putut să dorm azi-noapte gândindu-mă la asta. 462 00:28:16,863 --> 00:28:18,239 {\an8}Sunt foarte îngrijorat. 463 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 {\an8}Nu cred că vom mai putea ieși de acolo odată ce ne-am implicat. 464 00:28:22,618 --> 00:28:24,078 E cea mai mare încurcătură. 465 00:28:24,078 --> 00:28:25,997 E un dezastru. 466 00:28:25,997 --> 00:28:29,000 {\an8}Mă gândeam că, dacă i-am trimis pe toți tinerii ăștia acolo, 467 00:28:29,000 --> 00:28:31,210 de ce naiba îl trimit acolo? 468 00:28:32,253 --> 00:28:35,715 Marți, 4 august, a fost o zi importantă. 469 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Se iau decizii importante, 470 00:28:38,509 --> 00:28:41,721 unele independent de noi, 471 00:28:41,721 --> 00:28:45,016 altele luate de omul care mi-e cel mai apropiat. 472 00:28:47,518 --> 00:28:51,731 Când McGeorge Bundy a trecut pe lângă mine pe hol, era extraordinar de grav. 473 00:28:51,731 --> 00:28:55,193 I-am pus o întrebare al cărei răspuns a fost profetic. 474 00:28:55,193 --> 00:28:59,280 Mi-am dat seama că s-ar putea să avem un mic război. 475 00:29:03,701 --> 00:29:06,621 Acesta este Maddox, unul din cele două distrugătoare atacate 476 00:29:06,621 --> 00:29:10,750 când patrulau în apele internaționale în golful Tonkin, lângă Vietnamul de Nord. 477 00:29:12,710 --> 00:29:17,173 Dragi concetățeni, e datoria mea față de poporul american 478 00:29:18,174 --> 00:29:22,845 să vă informez că în urma acțiunilor ostile repetate 479 00:29:22,845 --> 00:29:25,389 împotriva navelor americane în apele 480 00:29:25,389 --> 00:29:28,309 golfului Tonkin, 481 00:29:28,309 --> 00:29:30,436 azi am fost nevoit 482 00:29:30,436 --> 00:29:33,397 să ordon forțelor militare ale Statelor Unite 483 00:29:33,397 --> 00:29:35,525 să riposteze. 484 00:29:36,484 --> 00:29:40,822 Oricât de înfricoșătoare ar fi situația, am un sentiment de mândrie. 485 00:29:42,406 --> 00:29:45,159 Poate că Truman, Eisenhower, Kennedy 486 00:29:45,159 --> 00:29:47,829 au avut parte de multe astfel de zile. 487 00:29:47,829 --> 00:29:50,498 Până acum le-am supraviețuit tuturor, 488 00:29:50,498 --> 00:29:52,667 dar e o cale primejdioasă. 489 00:29:58,840 --> 00:30:00,967 PREȘEDINTELE 22 NOIEMBRIE 1963 490 00:30:01,592 --> 00:30:03,386 Dle președinte, opinia larg răspândită 491 00:30:03,386 --> 00:30:07,014 printre reporterii de aici e că obiectați vehement 492 00:30:07,014 --> 00:30:11,227 când sunteți criticat în ziare și la televizor. 493 00:30:11,227 --> 00:30:14,939 Ne puteți spune care e opinia dv. în această privință? 494 00:30:14,939 --> 00:30:19,777 Presupun că aproape toți oamenii 495 00:30:19,777 --> 00:30:22,071 vor să fie lăudați, nu criticați. 496 00:30:23,114 --> 00:30:25,658 Unii se gândesc 497 00:30:25,658 --> 00:30:28,452 că munciți prea mult 498 00:30:28,452 --> 00:30:30,746 și vă puneți sănătatea în pericol. 499 00:30:30,746 --> 00:30:32,832 Cum vă protejați sănătatea? 500 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 Sunt și zile grele, 501 00:30:35,501 --> 00:30:39,881 iar problemele care necesită atenție 502 00:30:39,881 --> 00:30:41,841 necesită timp. 503 00:30:41,841 --> 00:30:45,761 Dar nu ai niciodată timpul pe care ți l-ai dori 504 00:30:45,761 --> 00:30:49,056 înainte de a lua aceste decizii, dar ele trebuie luate. 505 00:30:49,056 --> 00:30:51,726 Iar eu lucrez într-un ritm febril. 506 00:30:51,726 --> 00:30:54,812 Primele o sută de zile au fost 507 00:30:56,731 --> 00:31:00,484 extraordinar de pline. 508 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Oamenii se înșală 509 00:31:07,575 --> 00:31:09,619 crezând că vreau mai multă putere. 510 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 Tot ce vreau e puțină iubire. 511 00:31:13,414 --> 00:31:17,877 Nu cred, Walter, că pot face față fizic și psihic 512 00:31:17,877 --> 00:31:20,338 responsabilităților bombei, 513 00:31:20,338 --> 00:31:24,425 {\an8}ale lumii, ale negrilor, ale Sudului 514 00:31:24,425 --> 00:31:26,010 și așa mai departe. 515 00:31:26,010 --> 00:31:28,512 {\an8}Mi-a spus că se duce acolo a doua zi 516 00:31:28,512 --> 00:31:31,140 {\an8}și anunță că nu mai candidează pentru un nou mandat, 517 00:31:31,140 --> 00:31:32,058 la Atlantic City. 518 00:31:32,058 --> 00:31:34,894 {\an8}I-am spus că nu poate face asta. 519 00:31:34,894 --> 00:31:36,938 M-am dus imediat la dna Johnson. 520 00:31:36,938 --> 00:31:38,981 E singura capabilă 521 00:31:38,981 --> 00:31:42,109 să-l convingă. 522 00:31:42,109 --> 00:31:44,111 Bird a zis că ar trebui să mă duc acolo, 523 00:31:44,111 --> 00:31:47,907 pentru că nu e corect să-i las pe toți să facă supoziții. 524 00:31:49,617 --> 00:31:51,410 CONVENȚIA NAȚIONALĂ A DEMOCRAȚILOR 525 00:31:51,410 --> 00:31:53,913 Bună seara! Orașul de pe malul mării unde au loc convențiile 526 00:31:53,913 --> 00:31:56,624 e în plin tumult politic. 527 00:31:56,624 --> 00:31:58,876 Un grup format în majoritate din negri 528 00:31:58,876 --> 00:32:02,213 înfruntă delegația de albi din Mississippi. 529 00:32:02,213 --> 00:32:06,467 Vrem să ne înregistrăm, ca să devenim cetățeni de primă clasă. 530 00:32:06,467 --> 00:32:11,305 Dacă Partidul Democrat al Libertății nu are locuri acum, 531 00:32:11,305 --> 00:32:13,057 mă îndoiesc de America. 532 00:32:13,057 --> 00:32:15,559 CONVENȚIA NAȚIONALĂ A PARTIDULUI DEMOCRAT 533 00:32:17,228 --> 00:32:20,648 Timp de 22 de minute, în timp ce soția lui privește, 534 00:32:21,148 --> 00:32:23,567 delegații își manifestă afecțiunea pentru Bobby 535 00:32:23,567 --> 00:32:26,112 și pentru bărbatul care era președintele lor. 536 00:32:27,488 --> 00:32:31,784 Dna Lyndon Johnson, Luci și Lynda tocmai au sosit. 537 00:32:31,784 --> 00:32:32,868 Iată-l! 538 00:32:34,245 --> 00:32:36,497 Președintele Statelor Unite 539 00:32:36,497 --> 00:32:39,375 și următorul președinte al Statelor Unite, 540 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 Lyndon B. Johnson! 541 00:32:43,754 --> 00:32:46,007 Voi începe marșul 542 00:32:46,007 --> 00:32:50,636 spre o victorie zdrobitoare pentru partidul nostru și pentru țara noastră. 543 00:33:02,690 --> 00:33:05,067 Anul electoral 1964. 544 00:33:05,067 --> 00:33:06,819 Premiul e Casa Albă 545 00:33:06,819 --> 00:33:09,864 care e invadată de doamne. 546 00:33:09,864 --> 00:33:13,034 Au drept de vot patru milioane de femei în plus față de bărbați, 547 00:33:13,034 --> 00:33:15,995 și ambele partide le fac curte asiduu. 548 00:33:17,246 --> 00:33:19,498 E anul femeii la Washington. 549 00:33:19,498 --> 00:33:23,544 Doamnele revendică titlul, asumându-și responsabilitatea. 550 00:33:28,299 --> 00:33:30,092 Vineri, 11 septembrie, 551 00:33:30,092 --> 00:33:33,220 am început să planific călătoria în Sud. 552 00:33:33,220 --> 00:33:37,850 M-am săturat ca toți să se poarte de parcă Sudul ar fi copilul vitreg. 553 00:33:37,850 --> 00:33:39,852 Aparțin Sudului și Sudul îmi aparține, 554 00:33:39,852 --> 00:33:44,482 și am de gând să spun asta, chiar dacă voi fi criticată. 555 00:33:44,482 --> 00:33:46,442 EMISIUNE SPECIALĂ CU DNA JOHNSON 556 00:33:46,442 --> 00:33:49,945 Mă aflu în culisele emisiunii cu dna Johnson, 557 00:33:49,945 --> 00:33:54,075 discutând cu Elizabeth Carpenter, secretarul de presă al dnei Johnson. 558 00:33:54,075 --> 00:33:57,620 {\an8}Dnă Carpenter, care e scopul acestei călătorii 559 00:33:57,620 --> 00:33:59,747 în ceea ce o privește pe dna Johnson? 560 00:33:59,747 --> 00:34:02,458 {\an8}Marlene, evident că sunt alegeri, 561 00:34:02,458 --> 00:34:06,087 iar ea contribuie la prezentarea acestei administrații 562 00:34:06,087 --> 00:34:09,256 și a realizărilor soțului ei, în opt state. 563 00:34:09,256 --> 00:34:12,134 Nimeni nu cunoaște aceste lucruri mai bine decât dna Johnson. 564 00:34:12,134 --> 00:34:16,347 Cred că vom câștiga la toamnă. 565 00:34:16,347 --> 00:34:20,142 Alexandria e prima escală 566 00:34:20,142 --> 00:34:22,937 a unuia dintre cei mai mari susținători din America. 567 00:34:22,937 --> 00:34:24,814 Sunt mândru să vă informez... 568 00:34:30,820 --> 00:34:34,365 Sunt foarte mândru să vă informez că sunt soțul ei. 569 00:34:39,328 --> 00:34:42,498 PE MĂSURĂ CE TRENUL AVANSEAZĂ ÎN SUD, AMENINȚAREA VIOLENȚEI CREȘTE. 570 00:34:42,498 --> 00:34:45,376 SERVICIILE SECRETE PRIMESC O AMENINȚARE CU BOMBĂ. 571 00:34:45,376 --> 00:34:48,754 ÎN CIUDA AMENINȚĂRII, TURNEUL-FULGER AL PRIMEI-DOAMNE CONTINUĂ. 572 00:34:48,754 --> 00:34:50,172 BUN-VENIT LUI GOLDWATER! 573 00:34:50,172 --> 00:34:51,882 Acest stat va vota cu Goldwater? 574 00:34:51,882 --> 00:34:52,842 Cred că tot acest stat 575 00:34:52,842 --> 00:34:54,343 - ...va vota cu Goldwater. - Va fi prima dată 576 00:34:54,343 --> 00:34:55,928 când în Georgia câștigă republicanii. 577 00:34:55,928 --> 00:34:57,763 Dar vom reuși de data asta. 578 00:34:57,763 --> 00:34:59,974 Georgia a fost întotdeauna fieful democraților. 579 00:34:59,974 --> 00:35:03,269 Am vrut să-i arătăm că sunt și republicani aici. 580 00:35:04,520 --> 00:35:07,356 Îmi puteți spune, dnă Johnson, ce așteptări aveați 581 00:35:07,356 --> 00:35:09,441 de la acest turneu și cum merg lucrurile? 582 00:35:09,441 --> 00:35:12,069 Avem un public numeros și prietenos, 583 00:35:12,069 --> 00:35:16,073 deși există și contestatari pe ici, pe colo. 584 00:35:16,073 --> 00:35:19,994 Credeți că veți reuși totuși, iar Sudul 585 00:35:19,994 --> 00:35:22,163 va rămâne un fief democrat? 586 00:35:23,372 --> 00:35:25,374 E o misiune dificilă pentru o femeie. 587 00:35:27,251 --> 00:35:30,045 Dar trebuie să privim lucrurile în perspectivă. 588 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 Sunt câteva persoane. Au dreptul la o părere, 589 00:35:33,966 --> 00:35:38,053 dar ați fost acolo și ați văzut miile de oameni 590 00:35:38,053 --> 00:35:40,764 care aclamau și voia să dea mâna cu el. 591 00:35:40,764 --> 00:35:47,229 {\an8}Îl vrem pe Barry! 592 00:35:47,229 --> 00:35:49,690 {\an8}LBJ SUA 593 00:35:49,690 --> 00:35:53,652 {\an8}Prieteni, suntem o țară cu o diversitate de opinii 594 00:35:53,652 --> 00:35:57,531 {\an8}și vă respect dreptul de a vă exprima opinia. 595 00:35:57,531 --> 00:36:00,284 {\an8}Acum, e rândul meu să-mi exprim opinia. 596 00:36:00,284 --> 00:36:01,202 {\an8}Mulțumesc. 597 00:36:08,709 --> 00:36:10,252 UNITED PRESS INTERNATIONAL 598 00:36:12,880 --> 00:36:14,924 CU 21 DE ZILE ÎNAINTE DE ALEGERI, PRINCIPALUL CONSILIER AL LUI LBJ, 599 00:36:14,924 --> 00:36:16,550 WALTER JENKINS, E ARESTAT LA UN CENTRU YMCA 600 00:36:16,550 --> 00:36:18,302 FIIND ACUZAT DE GESTURI INDECENTE. 601 00:36:18,302 --> 00:36:20,763 Episodul Walter Jenkins 602 00:36:20,763 --> 00:36:24,099 ridică mari întrebări privind siguranța națională, 603 00:36:24,099 --> 00:36:27,603 la care doar președintele poate și trebuie să răspundă. 604 00:36:27,603 --> 00:36:31,941 Știind ce vulnerabili la șantaj sunt autorii de infracțiuni morale, 605 00:36:31,941 --> 00:36:34,235 președintele ar trebui să ne spună 606 00:36:34,235 --> 00:36:37,655 {\an8}dacă dlui Jenkins i s-a permis să participe la ședințe 607 00:36:37,655 --> 00:36:39,657 ale Consiliului de Securitate Națională 608 00:36:39,657 --> 00:36:43,160 și dacă a avut acces la secrete militare. 609 00:36:43,702 --> 00:36:45,496 CASA ALBĂ 610 00:36:45,496 --> 00:36:47,915 Crezi că e o bombă? 611 00:36:47,915 --> 00:36:49,166 Da. 612 00:36:49,166 --> 00:36:53,003 Nu cred că am de ales, știind adevărul, decât să-i spun să demisioneze. 613 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 - Nu crezi? - Nu. 614 00:36:54,546 --> 00:36:57,216 {\an8}Ceea ce trebuie făcut acum e să strângem rândurile. 615 00:36:57,216 --> 00:37:00,928 {\an8}Singurul mod în care puteți răspunde nu e direct, ci prin comportamentul dv., 616 00:37:00,928 --> 00:37:03,180 prin imaginea pe care o creați. 617 00:37:03,180 --> 00:37:04,848 Mai sunt două săptămâni. 618 00:37:04,848 --> 00:37:06,600 Aveți un avans important și trebuie 619 00:37:06,600 --> 00:37:08,310 {\an8}să nu faceți nicio greșeală. 620 00:37:10,062 --> 00:37:13,857 Walter părea detașat, părea că se disociază. 621 00:37:13,857 --> 00:37:17,111 Nu-mi pot imagina prin ce trece. 622 00:37:17,111 --> 00:37:20,364 E unul dintre cele mai dureroase lucruri din viața mea, 623 00:37:20,364 --> 00:37:23,575 mai dureros decât moartea multora dintre cei apropiați mie. 624 00:37:23,575 --> 00:37:24,785 WALTER JENKINS INTERNAT PENTRU „OBOSEALĂ EXTREMĂ”. 625 00:37:24,785 --> 00:37:26,120 {\an8}- Dragul meu... - Da? 626 00:37:26,120 --> 00:37:28,872 Când voi fi întrebată, și voi fi întrebată, 627 00:37:28,872 --> 00:37:32,960 voi spune că e incredibil 628 00:37:32,960 --> 00:37:36,380 pentru un om pe care-l cunosc de atâția ani, 629 00:37:36,964 --> 00:37:40,759 un catolic fervent, tatăl a șase copii. 630 00:37:40,759 --> 00:37:44,013 Nu poate fi decât o cădere nervoasă. 631 00:37:45,139 --> 00:37:48,183 Nu e ceva în care să te implici acum. 632 00:37:48,183 --> 00:37:50,686 Încearcă să rezolve situația cele mai bune minți 633 00:37:50,686 --> 00:37:52,479 pe care le avem. 634 00:37:52,479 --> 00:37:55,441 Nu cred că îți dai seama că prima-doamnă nu poate face asta. 635 00:37:55,441 --> 00:37:57,359 Nu cred că e corect. 636 00:37:58,319 --> 00:38:00,529 Știu asta mai bine decât tine, 637 00:38:00,529 --> 00:38:03,532 {\an8}dar nu vreau să-l faci să sufere mai mult decât suferă. 638 00:38:03,532 --> 00:38:08,078 Dacă nu-i arătăm puțină susținere, 639 00:38:08,078 --> 00:38:12,666 vom pierde toată dragostea și devotamentul 640 00:38:12,666 --> 00:38:15,502 celor care ne-au fost alături. 641 00:38:15,502 --> 00:38:17,921 Vorbește cu Abe și Clark despre asta. 642 00:38:17,921 --> 00:38:20,341 Abe e în favoarea unei declarații. 643 00:38:22,134 --> 00:38:25,012 Nu-i poți face așa ceva președintelui, iubito. 644 00:38:25,012 --> 00:38:30,267 Iubirea mea, mă voi ruga pentru tine și pentru Walter. 645 00:38:30,267 --> 00:38:33,020 {\an8}Dacă ești atent la ce am spus în sprijinul lui Walter, 646 00:38:33,020 --> 00:38:36,231 {\an8}vei vedea că ceea ce tocmai ți-am spus e pe aceeași linie. 647 00:38:36,231 --> 00:38:37,608 La revedere, draga mea! 648 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 CUNOSC FAMILIA NOASTRĂ ȘI PE TOȚI PRIETENII LUI. 649 00:38:39,860 --> 00:38:42,404 SPER CA TOȚI CEILALȚI SĂ SE ROAGE PENTRU ÎNSĂNĂTOȘIREA LUI. 650 00:38:42,404 --> 00:38:46,992 VICTORIA ZDROBITOARE A LUI JOHNSON 651 00:38:47,993 --> 00:38:50,537 Vocea poporului s-a făcut auzită în toată țara. 652 00:38:51,038 --> 00:38:53,207 68 de milioane de cetățeni ai SUA 653 00:38:53,207 --> 00:38:56,377 au mers la vot pentru a-și exercita dreptul preferat, 654 00:38:56,377 --> 00:39:00,047 iar Lyndon Baines Johnson a obținut o victorie zdrobitoare, 655 00:39:00,047 --> 00:39:03,717 devenind al 36-lea președinte al Statelor Unite. 656 00:39:03,717 --> 00:39:06,762 Omul care a ajuns președinte în urma unei tragedii 657 00:39:06,762 --> 00:39:09,723 obține un procentaj zdrobitor în urma votului popular. 658 00:39:09,723 --> 00:39:11,558 Peste 61%, 659 00:39:11,558 --> 00:39:16,397 cu aproape 16 milioane de voturi mai mult decât Barry Morris Goldwater. 660 00:39:16,397 --> 00:39:18,732 E o victorie epocală. 661 00:39:25,697 --> 00:39:26,532 Anul Nou. 662 00:39:26,532 --> 00:39:31,370 Am început cu cafea neagră, suc de portocale și hotărâri bune. 663 00:39:32,996 --> 00:39:36,417 Am fost toată ziua în lumea fermecată a hainelor. 664 00:39:36,417 --> 00:39:40,921 Mantoul pe care îl voi purta la ceremonia de învestitură e elegant. 665 00:39:40,921 --> 00:39:43,340 Rochia? Va trebui să așteptăm și să vedem. 666 00:39:45,384 --> 00:39:49,054 Nu-mi plac schițele și mostrele. 667 00:39:49,054 --> 00:39:53,725 Eu intru, mă uit la ele, le îmbrac și le port. 668 00:39:53,725 --> 00:39:56,145 E una dintre hotărârile mele pentru noul an, 669 00:39:56,145 --> 00:39:59,815 să arăt mai bine în toate aparițiile în public. 670 00:39:59,815 --> 00:40:03,360 Și să nu uit ce înseamnă poziția în care mă aflu. 671 00:40:03,360 --> 00:40:05,446 Încă mi se pare dificil 672 00:40:05,446 --> 00:40:08,574 și neplăcut să spun „prima-doamnă”. 673 00:40:12,119 --> 00:40:16,373 Ziua de miercuri, 20 ianuarie, a început ca o zi frumoasă, senină. 674 00:40:16,373 --> 00:40:18,500 Venise ziua. 675 00:40:22,129 --> 00:40:25,466 Am mers pe bulevard, eu și Lyndon într-o mașină, 676 00:40:25,466 --> 00:40:28,802 mașina cu plafon și geamuri laterale de sticlă blindată, 677 00:40:28,802 --> 00:40:32,389 în timp ce era deja o mulțime de oameni pe Pennsylvania Avenue. 678 00:40:34,850 --> 00:40:38,145 Apoi, a venit momentul anunțat de toate zilele 679 00:40:38,145 --> 00:40:40,272 anului trecut, 680 00:40:40,272 --> 00:40:43,233 momentul în care Lyndon urma să depună jurământul 681 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 ca al 36-lea președinte al Statelor Unite. 682 00:40:47,321 --> 00:40:49,740 Mi se spusese că ar trebui să țin Biblia 683 00:40:49,740 --> 00:40:51,116 când depune jurământul. 684 00:40:52,284 --> 00:40:55,913 Am stat cu fața spre mulțime, între președintele Curții Supreme și Lyndon, 685 00:40:55,913 --> 00:40:57,456 când a depus jurământul. 686 00:40:58,916 --> 00:41:02,085 Eu, Lyndon Baines Johnson, jur solemn 687 00:41:02,085 --> 00:41:04,379 Că îți vei îndeplini cu credință 688 00:41:04,379 --> 00:41:06,089 Că îmi voi îndeplini cu credință 689 00:41:06,089 --> 00:41:09,551 funcția de președinte al Statelor Unite. 690 00:41:10,135 --> 00:41:11,845 Așa să-ți ajute Dumnezeu! 691 00:41:11,845 --> 00:41:13,013 Așa să-mi ajute Dumnezeu! 692 00:41:23,857 --> 00:41:27,444 Luni, 1 februarie, încep din nou zilele aglomerate. 693 00:41:27,444 --> 00:41:29,196 M-am trezit pe la 07:00. 694 00:41:29,196 --> 00:41:33,700 Văzând că Lyndon e deja treaz, m-am băgat în pat cu el, să ne bem cafeaua. 695 00:41:33,700 --> 00:41:36,995 Și am auzit-o pe Luci cum discută, supărată foc, 696 00:41:36,995 --> 00:41:39,998 un articol dintr-o revistă numită Women's Wear, 697 00:41:39,998 --> 00:41:43,835 care critica modul în care erau îmbrăcate femeile din familia Johnson. 698 00:41:44,836 --> 00:41:49,258 Luci a dat vina pe șosetele și pantofii Lyndei Bird, 699 00:41:49,258 --> 00:41:52,135 fiind foarte supărată din acest motiv. 700 00:41:53,345 --> 00:41:55,973 Funcția asta e un concurs de anduranță. 701 00:42:01,061 --> 00:42:04,606 Duminică, 7 februarie, a început după miezul nopții. 702 00:42:05,899 --> 00:42:08,902 Lyndon auzise de atacul Vietcongului 703 00:42:08,902 --> 00:42:11,738 asupra bazei americane din Vietnamul de Sud. 704 00:42:13,448 --> 00:42:17,160 M-a surprins să-l aud spunând ceva ce auzeam des, 705 00:42:17,160 --> 00:42:21,665 dar nu mă așteptam să spună asta de față cu altcineva. 706 00:42:21,665 --> 00:42:26,003 „Temperamentul meu nu e potrivit pentru un comandant suprem”, a spus. 707 00:42:26,003 --> 00:42:28,547 Discutau despre necesitatea de a da ordine 708 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 care ar produce cine știe ce rezultate catastrofale. 709 00:42:32,467 --> 00:42:35,095 A spus: „Sunt prea sentimental.” 710 00:42:35,095 --> 00:42:37,556 E ciudat cum poți deveni atât de insensibil 711 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 din cauza propriei dureri sau a propriei probleme, 712 00:42:40,142 --> 00:42:44,146 încât să nu împărtășești pe deplin iadul unei persoane apropiate. 713 00:42:47,274 --> 00:42:48,984 Alo? 714 00:42:48,984 --> 00:42:51,987 M-am gândit că poate ar trebui să încerc 715 00:42:51,987 --> 00:42:53,989 să răspund la apelul tău. 716 00:42:53,989 --> 00:42:57,117 Îți mulțumesc că m-ai sunat. 717 00:42:57,117 --> 00:42:59,036 E foarte interesant, dle președinte, 718 00:42:59,036 --> 00:43:03,874 {\an8}că singurele state în care nu ați câștigat 719 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 {\an8}în Sud, cele cinci state din Sud, 720 00:43:06,543 --> 00:43:09,588 au mai puțin de 40% 721 00:43:09,588 --> 00:43:11,965 din populația de culoare cu drept de vot. 722 00:43:11,965 --> 00:43:15,052 {\an8}Iar această coaliție a negrilor 723 00:43:15,052 --> 00:43:16,511 și a albilor moderați 724 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 va reprezenta Noul Sud. 725 00:43:19,097 --> 00:43:20,182 Exact. 726 00:43:20,182 --> 00:43:23,060 {\an8}Cred că e foarte important să adoptăm poziția 727 00:43:23,060 --> 00:43:26,521 {\an8}prin care toți cei născuți în SUA, când ajung la o anumită vârstă, 728 00:43:27,564 --> 00:43:31,151 {\an8}să aibă dreptul de a vota, așa cum au dreptul de a merge la război. 729 00:43:32,986 --> 00:43:34,780 Duminică, 7 martie. 730 00:43:34,780 --> 00:43:37,324 De ceva vreme, mă lupt 731 00:43:37,324 --> 00:43:41,203 cu o senzație de depresie și inerție. 732 00:43:41,203 --> 00:43:46,625 Și Lyndon are parte de o mulțime de probleme și puține lucruri bune. 733 00:43:46,625 --> 00:43:48,543 Acum, e situația din Selma. 734 00:43:49,920 --> 00:43:53,298 Șase sute și ceva de negri au pornit într-un marș 735 00:43:53,298 --> 00:43:56,468 spre capitala statului, la cca 25 km spre est. 736 00:43:56,468 --> 00:43:58,595 Nici n-au ieșit bine din Selma. 737 00:43:58,595 --> 00:44:01,848 Au mărșăluit în grupuri mici prin Selma și n-au fost opriți. 738 00:44:01,848 --> 00:44:04,935 După ce au trecut podul Edmund Pettus, 739 00:44:04,935 --> 00:44:06,853 situația s-a schimbat. 740 00:44:06,853 --> 00:44:09,690 Aveți două minute să vă întoarceți 741 00:44:09,690 --> 00:44:11,942 la biserică. 742 00:44:14,277 --> 00:44:15,737 SALTELE ȘI COPERTINE HAISTEN 743 00:44:15,737 --> 00:44:18,824 Mulți protestatari au arsuri din cauza gazului lacrimogen, 744 00:44:18,824 --> 00:44:20,659 plăgi deschise, oase fracturate. 745 00:44:20,659 --> 00:44:24,246 Noaptea, șeriful districtului Dallas a transmis un mesaj la radio, 746 00:44:24,246 --> 00:44:26,498 îndemnându-i pe toți să nu iasă pe străzi. 747 00:44:27,916 --> 00:44:30,627 A fost o zi tensionată. 748 00:44:30,627 --> 00:44:33,088 În fața Casei Albe s-au strâns protestatari, 749 00:44:33,088 --> 00:44:35,048 o imagine nu tocmai neobișnuită. 750 00:44:35,048 --> 00:44:39,136 Dar în acest context, cu o mai mare încărcătură decât înainte, cred. 751 00:44:39,136 --> 00:44:41,221 Lyndon e din Sud. 752 00:44:41,221 --> 00:44:44,433 Toamna trecută, a câștigat datorită votului negrilor, 753 00:44:44,433 --> 00:44:46,852 pentru că dreptul la vot e esențial 754 00:44:46,852 --> 00:44:49,521 în toată chestiunea drepturilor civice, 755 00:44:49,521 --> 00:44:52,399 pe care tot bate monedă din '57. 756 00:44:57,404 --> 00:44:59,531 Se pare că lupta de ieri din Selma 757 00:44:59,698 --> 00:45:01,825 a însemnat mai degrabă sfârșitul începutului. 758 00:45:01,825 --> 00:45:05,162 Răspunsul dat de King guvernatorului Wallace e încă un marș. 759 00:45:05,162 --> 00:45:06,788 Din același oraș, Selma. 760 00:45:06,788 --> 00:45:08,415 Cu aceeași destinație, Montgomery. 761 00:45:08,540 --> 00:45:10,417 Data: mâine, marți. 762 00:45:10,417 --> 00:45:12,794 Și spune King: „Îl voi conduce personal.” 763 00:45:19,468 --> 00:45:22,763 Am auzit ulterior că nu știe 764 00:45:22,763 --> 00:45:24,765 dacă îl va urma cineva. 765 00:45:24,765 --> 00:45:27,476 Dar era victoria, era rațiunea. 766 00:45:27,476 --> 00:45:30,312 O înăbușire vremelnică a nemulțumirilor, 767 00:45:30,312 --> 00:45:34,858 pentru a câștiga timpul necesar adoptării în Congres a legii dreptului la vot, 768 00:45:34,858 --> 00:45:36,651 pentru a ne salva de catastrofă. 769 00:45:36,651 --> 00:45:38,236 SUNTEM ALĂTURI DE SELMA! 770 00:45:45,243 --> 00:45:47,454 Acesta e ritmul unui oraș. 771 00:45:47,454 --> 00:45:49,331 Al oricărui oraș mare. 772 00:45:49,331 --> 00:45:50,624 Oriunde. 773 00:45:50,624 --> 00:45:54,336 Orașele americane se confruntă cu o criză. 774 00:45:54,336 --> 00:45:57,422 Sunt în febra dezvoltării neplanificate. 775 00:45:57,422 --> 00:46:00,634 Sunt supraaglomerate, depășite de situație. 776 00:46:00,634 --> 00:46:01,927 Pentru prima dată, 777 00:46:01,927 --> 00:46:05,096 americanii încep să analizeze serios 778 00:46:05,096 --> 00:46:07,098 felul în care au ajuns orașele lor așa. 779 00:46:09,017 --> 00:46:12,771 În orașele noastre, e nevoie de programe pline de imaginație 780 00:46:12,771 --> 00:46:17,275 pentru a reamenaja străzile și a transforma spațiile deschise 781 00:46:17,275 --> 00:46:19,694 în locuri frumoase, de recreere. 782 00:46:21,947 --> 00:46:25,450 Lyndon a ținut un discurs despre mediu, 783 00:46:25,450 --> 00:46:27,869 despre conservare, 784 00:46:27,869 --> 00:46:31,373 iar eu am decis că e rolul meu. 785 00:46:35,085 --> 00:46:38,380 {\an8}De când am ajuns la Casa Albă, 786 00:46:38,380 --> 00:46:40,966 {\an8}reporterele ne întrebau: „Ce rol aveți?” 787 00:46:40,966 --> 00:46:42,384 „Ce rol aveți?” 788 00:46:42,384 --> 00:46:45,345 Iar răspunsul dnei Johnson a fost: 789 00:46:45,345 --> 00:46:47,973 „Rolul meu ca primă-doamnă 790 00:46:48,473 --> 00:46:51,685 se va vedea în fapte, nu în vorbe.” 791 00:46:53,562 --> 00:46:58,108 Obiectivul nostru a fost s-o convingem pe dna Johnson 792 00:46:58,108 --> 00:47:00,068 să ia taurul de coarne 793 00:47:00,068 --> 00:47:04,614 și să formeze o comisie prin care să se facă auzite la Casa Albă 794 00:47:04,614 --> 00:47:08,285 punctele de vedere și eforturile 795 00:47:08,285 --> 00:47:11,329 de a face orașul Washington mai frumos. 796 00:47:13,039 --> 00:47:17,794 Cred că e momentul, în conștiința noastră națională, 797 00:47:17,794 --> 00:47:20,213 să privim mediul înconjurător și să ne întrebăm 798 00:47:20,213 --> 00:47:23,049 în ce fel îl distruge omul. 799 00:47:25,218 --> 00:47:26,428 Crescând la țară, 800 00:47:26,428 --> 00:47:29,723 eram de capul meu. 801 00:47:29,723 --> 00:47:33,393 N-am avut mulți prieteni de durată. 802 00:47:36,271 --> 00:47:39,399 Natura mi-a fost prietenă, 803 00:47:39,399 --> 00:47:43,028 sprijin, model. 804 00:47:43,028 --> 00:47:46,698 Era o bucurie pentru mine și nu m-a dezamăgit niciodată. 805 00:47:49,576 --> 00:47:53,538 Marți, 9 martie, s-a întrunit comisia pentru amenajare. 806 00:47:54,623 --> 00:47:57,459 Amenajare înseamnă să descâlcești 807 00:47:57,459 --> 00:48:01,296 un ghem de lână cu firele încurcate... 808 00:48:02,589 --> 00:48:04,841 Să refaci și să reînnoiești orașele. 809 00:48:04,841 --> 00:48:09,137 Să asiguri transportul rapid și amenajarea șoselelor, 810 00:48:09,137 --> 00:48:12,182 îmbunătățirea stării psihice și scăderea infracționalității. 811 00:48:12,182 --> 00:48:14,434 E foarte greu să canalizezi conversația 812 00:48:14,434 --> 00:48:16,144 într-o singură direcție, 813 00:48:16,144 --> 00:48:18,104 fiindcă fiecare element se ramifică. 814 00:48:19,439 --> 00:48:22,317 Pe la 11:30, am plecat toți cei 30 815 00:48:22,317 --> 00:48:24,152 în cercetare pe teren. 816 00:48:27,364 --> 00:48:29,616 Ne-am oprit la Green Leaf Gardens, 817 00:48:29,616 --> 00:48:33,119 o zonă de locuințe modeste, din cărămidă. 818 00:48:33,119 --> 00:48:37,749 Era domeniul și pasiunea lui Walter Washington. 819 00:48:37,749 --> 00:48:41,920 Împreună, vizităm frecvent 820 00:48:41,920 --> 00:48:44,881 școli, locuințe sociale 821 00:48:44,881 --> 00:48:47,258 și cartiere din Washington. 822 00:48:47,258 --> 00:48:51,513 E un funcționar public înțelept și capabil. 823 00:48:51,513 --> 00:48:54,683 {\an8}Călătorim prin acest oraș. 824 00:48:54,683 --> 00:49:00,063 {\an8}Am fost amândoi de acord că o parte din ce voia să facă 825 00:49:00,063 --> 00:49:06,903 avea să fie considerată cosmetizare și că dincolo de monumente 826 00:49:06,903 --> 00:49:08,947 e multă treabă de făcut. 827 00:49:08,947 --> 00:49:11,074 Și că trebuie să existe șanse egale de a accede 828 00:49:11,574 --> 00:49:16,413 la măreția și punctele forte ale țării și ale cartierelor noastre. 829 00:49:16,413 --> 00:49:18,665 Trebuie să fie la dispoziția tuturor. 830 00:49:18,665 --> 00:49:23,211 Nu sunt specialistă, sunt doar un cetățean interesat și entuziast. 831 00:49:23,211 --> 00:49:28,133 Recunosc că am un fel de unealtă în mâini, datorită titlului pe care-l dețin, 832 00:49:28,133 --> 00:49:29,384 și vreau s-o folosesc. 833 00:49:30,218 --> 00:49:34,556 Nimic nu e mai important decât implicarea mea în amenajare, 834 00:49:34,556 --> 00:49:36,558 dar e nevoie de o nouă denumire. 835 00:49:41,896 --> 00:49:43,857 Marți, 13 iulie. 836 00:49:43,857 --> 00:49:49,738 Istoria va fi preocuparea mea în următorul an. 837 00:49:51,114 --> 00:49:53,450 Cea mai importantă parte a zilei a fost 838 00:49:53,450 --> 00:49:56,828 numirea unui nou Avocat General. 839 00:49:56,828 --> 00:50:01,124 E vorba de Thurgood Marshall, primul negru care deține o asemenea funcție. 840 00:50:01,124 --> 00:50:03,251 Un om cu un dosar minunat. 841 00:50:03,251 --> 00:50:06,629 Îl admira pe judecătorul Thurgood și vorbea despre posibilitatea 842 00:50:06,629 --> 00:50:10,300 ca, atunci când se va elibera un post, să-l numească judecător 843 00:50:10,300 --> 00:50:11,968 la Curtea Supremă. 844 00:50:14,679 --> 00:50:17,724 Pe 30 iulie, a fost aprobată legea Medicare. 845 00:50:17,724 --> 00:50:21,227 Președintele, dna Johnson și vicepreședintele Humphrey sosesc 846 00:50:21,227 --> 00:50:25,982 la ceremonia ce va marca includerea legii Medicare în sistemul de asigurări sociale. 847 00:50:25,982 --> 00:50:27,901 Un proiect de lege imposibil. 848 00:50:27,901 --> 00:50:32,447 Avem toate motivele să ne simțim împliniți și mândri. 849 00:50:33,823 --> 00:50:35,825 Vineri, 6 august. 850 00:50:35,825 --> 00:50:37,952 În acea dimineață, Lyndon mi-a amintit 851 00:50:37,952 --> 00:50:42,123 de semnarea legii privind dreptul la vot. 852 00:50:42,123 --> 00:50:45,001 Complet ineficientă, am uitat, 853 00:50:45,001 --> 00:50:49,089 dar apoi am fost mândră când am văzut că Luci nu uitase. 854 00:50:49,589 --> 00:50:54,094 Era chiar lângă tatăl ei și se ținea de mână cu el. 855 00:50:54,094 --> 00:50:57,722 A fost un cadru spectaculos, un eveniment spectaculos. 856 00:50:57,722 --> 00:51:02,185 Recunosc dincolo de pereții acestei Camere 857 00:51:02,185 --> 00:51:08,399 conștiința indignată a unei națiuni. și chiar dacă legea va fi adoptată, 858 00:51:08,399 --> 00:51:10,485 lupta nu se va sfârși aici. 859 00:51:10,485 --> 00:51:13,822 Ce s-a întâmplat în Selma face parte dintr-o mișcare de amploare, 860 00:51:13,822 --> 00:51:18,201 care are loc în toate sectoarele și statele Americii. 861 00:51:18,201 --> 00:51:21,246 E efortul negrilor americani 862 00:51:21,246 --> 00:51:27,752 de a beneficia de toate avantajele modului de viață american. 863 00:51:27,752 --> 00:51:31,381 Cauza lor trebuie să fie și cauza noastră. 864 00:51:36,344 --> 00:51:40,181 Faptul că au fost multe realizări ale legislativului în acea săptămână 865 00:51:40,181 --> 00:51:44,352 n-a împiedicat războiul din Vietnam să domine știrile. 866 00:51:46,688 --> 00:51:49,649 Am trimis azi în Vietnam divizia de asalt aerian 867 00:51:50,650 --> 00:51:53,736 și alte forțe care vor crește efectivele noastre de luptă 868 00:51:53,736 --> 00:51:58,825 de la 75.000 la 125.000 de oameni aproape imediat. 869 00:52:01,327 --> 00:52:04,664 A spus „În Vietnam e pe zi ce trece tot mai rău. 870 00:52:04,664 --> 00:52:09,460 Am de ales: ori ne implicăm, ceea ce înseamnă pierderi mari, 871 00:52:09,460 --> 00:52:11,045 ori ne retragem în mod rușinos. 872 00:52:12,505 --> 00:52:14,257 E ca și cum aș fi într-un avion 873 00:52:14,257 --> 00:52:18,511 și trebuie fie să-l las să se prăbușească, fie să sar din el. 874 00:52:18,511 --> 00:52:20,180 Dar nu am parașută.” 875 00:52:21,181 --> 00:52:23,641 Când el suferă, eu sângerez. 876 00:52:29,647 --> 00:52:32,108 Vrei să faci o poză? 877 00:52:32,108 --> 00:52:33,776 Ce zici de 11? 878 00:52:33,776 --> 00:52:35,361 Unsprezece e bine. 879 00:52:35,361 --> 00:52:37,697 Crezi că expunerea e prea mare? 880 00:52:37,697 --> 00:52:39,240 E mai bine 16? 881 00:52:40,116 --> 00:52:41,618 Mai degrabă opt, dnă Johnson. 882 00:52:41,743 --> 00:52:42,869 Bine. 883 00:52:46,581 --> 00:52:51,211 Dna Johnson reușește să armonizeze 884 00:52:51,211 --> 00:52:54,797 rolul de soție și mamă cu poziția publică în domeniul amenajării, 885 00:52:54,797 --> 00:52:58,468 pe care unele grupuri de interese o consideră agresivă. 886 00:53:00,011 --> 00:53:02,222 Marți, 17 august. 887 00:53:02,222 --> 00:53:04,849 M-am trezit devreme și am discutat cu Liz 888 00:53:04,849 --> 00:53:09,229 despre situația la Cameră și în Senat a proiectelor de lege privind amenajarea. 889 00:53:09,229 --> 00:53:11,272 LEGEA AMENAJĂRII ȘOSELELOR 890 00:53:11,272 --> 00:53:14,234 Patru dintre ele au legătură cu șoselele. 891 00:53:14,234 --> 00:53:16,611 DEZBATERE ANIMATĂ 892 00:53:16,611 --> 00:53:18,821 S-a vorbit mult în țară 893 00:53:18,821 --> 00:53:22,158 și în presă, dar în Congres nu s-a făcut mare lucru. 894 00:53:22,158 --> 00:53:23,952 VIITORUL LEGII E NESIGUR 895 00:53:23,952 --> 00:53:25,912 Unul dintre ele n-are nicio șansă. 896 00:53:25,912 --> 00:53:28,831 Celelalte, cu panourile de afișaj și cimitirele de mașini, 897 00:53:28,831 --> 00:53:31,042 cu trei la sută din bani alocați 898 00:53:31,042 --> 00:53:34,837 pentru montarea pe autostrăzile interstatale, au șanse mai mari. 899 00:53:41,678 --> 00:53:47,475 Această administrație nu are intenția să pedepsească sau să penalizeze 900 00:53:47,475 --> 00:53:52,730 nicio industrie privată și nicio companie privată din această țară. 901 00:53:52,730 --> 00:53:58,695 Dar nu le vom permite să afecteze 902 00:53:58,695 --> 00:54:02,949 prin obiectivele lor private încrederea publică. 903 00:54:04,409 --> 00:54:08,955 De aceea, azi avem marea bucurie de a semna 904 00:54:08,955 --> 00:54:14,377 legea privind amenajarea șoselelor. 905 00:54:31,060 --> 00:54:34,772 De câte ori am fost la spitalul militar din Bethesda? 906 00:54:34,772 --> 00:54:36,482 De multe ori. 907 00:54:38,026 --> 00:54:41,446 Eu și Lyndon eram conștienți 908 00:54:41,446 --> 00:54:43,906 de gravitatea infarctului său. 909 00:54:45,199 --> 00:54:48,619 În primii ani, am trecut de aceste momente importante, 910 00:54:48,619 --> 00:54:51,289 pășind încet, cu mari emoții. 911 00:54:51,289 --> 00:54:54,709 Acum, ne purtăm ca și cum n-ar fi fost nimic. 912 00:54:55,209 --> 00:54:56,878 Dar eu și Lyndon nu vom uita. 913 00:54:58,087 --> 00:55:01,341 VINERI, JOHNSON VA FACE O OPERAȚIE DE EXTIRPARE A VEZICII BILIARE. 914 00:55:02,425 --> 00:55:05,803 Totul avea un aer teatral. 915 00:55:09,849 --> 00:55:14,520 Au adus un cărucior lung, în care doctorii l-au ajutat pe Lyndon să se așeze, 916 00:55:14,520 --> 00:55:16,898 după care el a spus: „Să mergem.” 917 00:55:18,775 --> 00:55:20,943 Mi s-a părut că joacă puțin teatru, 918 00:55:20,943 --> 00:55:23,279 ca să ne distragă atenția. 919 00:55:24,572 --> 00:55:29,660 Vezica biliară era, așa cum bănuiau, inflamată, cu un calcul. 920 00:55:30,745 --> 00:55:35,625 Asta însemna o operație dublă, un risc crescut și o recuperare de durată. 921 00:55:38,544 --> 00:55:39,962 După câteva zile, avocatul președintelui, 922 00:55:39,962 --> 00:55:41,589 Abe Fortas, confirmat judecător la Curtea Supremă, 923 00:55:41,589 --> 00:55:43,758 se întâlnește cu Lyndon între patru ochi, „neoficial”. 924 00:55:43,758 --> 00:55:48,137 Cei doi stau de vorbă 20 de minute înainte să apară Lady Bird. 925 00:55:48,137 --> 00:55:49,055 CENTRUL MEDICAL AL MARINEI 926 00:55:49,055 --> 00:55:53,768 Am intrat în rezervă și l-am găsit pe Abe lângă patul lui Lyndon. 927 00:55:55,269 --> 00:55:59,107 Lyndon îl întreba pe Abe cum să scape de povara 928 00:55:59,107 --> 00:56:02,527 președinției pentru o perioadă mai lungă. 929 00:56:03,611 --> 00:56:08,282 Fiara neagră a depresiei revenise în viața noastră. 930 00:56:08,282 --> 00:56:11,828 Era ca un om surprins de o avalanșă. 931 00:56:11,828 --> 00:56:17,333 A spus că nu are chef să ia nicio decizie în acel moment. 932 00:56:17,333 --> 00:56:19,043 „Vreau să merg la fermă. 933 00:56:19,043 --> 00:56:22,213 Hubert să nu mă sune. 934 00:56:22,213 --> 00:56:27,093 Ar putea să-mi ceară să demisionez, ar putea să mă pună sub acuzare.” 935 00:56:27,093 --> 00:56:30,596 Am stat într-o atmosferă de tăcere absolută, 936 00:56:30,596 --> 00:56:35,810 Abe făcând observații juridice privind variantele. 937 00:56:35,810 --> 00:56:40,189 Abe a început să scrie ce îi cerea Lyndon. 938 00:56:40,189 --> 00:56:41,774 După ce a citit, Lyndon a zis: 939 00:56:41,774 --> 00:56:43,734 „Păstrați ambele exemplare. 940 00:56:43,734 --> 00:56:46,362 Nu vreau să afle nimeni despre ele.” 941 00:56:47,572 --> 00:56:53,369 Cred că e vital să se poată odihni mai multe zile, poate chiar săptămâni. 942 00:56:53,369 --> 00:56:58,374 Dar cum să ai parte de un respiro când ești președintele Statelor Unite? 943 00:57:00,960 --> 00:57:05,840 Se pune acum întrebarea ce se va întâmpla cu stilul Johnson în 1966? 944 00:57:05,840 --> 00:57:09,177 Va fi un an în care stilul de unul singur nu va rezolva nimic. 945 00:57:09,177 --> 00:57:12,472 A aflat deja că nu poate pune mâna pe Vietcong 946 00:57:12,472 --> 00:57:16,392 și pe nord-vietnamezi în modul în care o face cu un congresmen recalcitrant. 947 00:57:16,392 --> 00:57:18,311 Aflând acest lucru, 948 00:57:18,311 --> 00:57:20,980 președintele a devenit foarte posomorât. 949 00:57:20,980 --> 00:57:23,107 Aversiunea față de întrebările dificile, 950 00:57:23,107 --> 00:57:26,777 iritarea provocată de presă, caracterul evaziv al declarațiilor sale 951 00:57:26,777 --> 00:57:29,447 despre ceea ce se întâmplă și ceea ce se va întâmpla. 952 00:57:34,202 --> 00:57:39,707 Acel sentiment inevitabil de dramă: ce ne va aduce acest nou an? 953 00:57:42,251 --> 00:57:45,171 Ne puteți spune ce-i scrieți dnei Johnson în telegramă? 954 00:57:46,756 --> 00:57:48,841 - Vreți să v-o citesc? - Da, vă rog. 955 00:57:48,841 --> 00:57:53,012 Știm că ne împărtășiți durerea pentru pierderile de vieți omenești în Vietnam. 956 00:57:53,012 --> 00:57:57,892 Vă rog să vă alăturați celor care cer negocieri în loc de bombardamente. 957 00:57:57,892 --> 00:58:02,939 Trebuie să existe o soluție diplomatică onorabilă pentru situația din Vietnam. 958 00:58:04,732 --> 00:58:06,442 Duminică, 13 februarie. 959 00:58:06,442 --> 00:58:09,070 La prânz, parcul Lafayette fusese plin de protestatari. 960 00:58:09,070 --> 00:58:10,655 SUSȚINEM VOCILE RAȚIUNII ÎN CONGRES! 961 00:58:10,655 --> 00:58:12,406 E ceva obișnuit acum. 962 00:58:13,950 --> 00:58:17,787 Lyndon a spus că situația capătă proporții periculoase. 963 00:58:17,787 --> 00:58:19,539 LICEENI ÎMPOTRIVA RĂZBOIULUI 964 00:58:19,539 --> 00:58:22,542 Lyndon a vorbit despre sentimentele oricărei mame 965 00:58:22,542 --> 00:58:27,255 al cărei fiu e în Vietnam și, prin comparație, despre sentimentele lui. 966 00:58:27,255 --> 00:58:32,552 A zis: „Nicio mamă din lume nu-și face mai multe griji decât mine, 967 00:58:32,552 --> 00:58:39,642 pentru că eu am 200.000 de copii acolo, iar ei cred că eu sunt răspunzător. 968 00:58:39,642 --> 00:58:42,353 Iar dacă nu sunt, Dumnezeu să-i ajute. 969 00:58:42,353 --> 00:58:43,729 Cine naiba e?” 970 00:58:46,691 --> 00:58:51,904 NUNTA LUI LUCI ÎL SCUTEȘTE PE TATĂL EI DE INFLAȚIE, GREVE ȘI NENOROCIRILE RĂZBOIULUI 971 00:58:53,990 --> 00:58:57,535 În dimineața nunții lui Luci a fost senin și frumos. 972 00:58:57,535 --> 00:59:00,496 Ceea ce-mi amintesc din acea dimineață e un colaj. 973 00:59:02,290 --> 00:59:05,042 Se îndreaptă spre altar ca într-o piesă de teatru. 974 00:59:05,042 --> 00:59:08,504 Nu se gândește că e ultimul moment 975 00:59:08,504 --> 00:59:10,506 în care e doar a noastră. 976 00:59:11,924 --> 00:59:15,428 Demnitatea și gingășia ei erau fără cusur. 977 00:59:16,637 --> 00:59:21,017 Spre cinstea lui, nu-mi amintesc să se fi uitat o dată la ceas 978 00:59:21,017 --> 00:59:23,477 în timpul ceremoniei, care a durat peste o oră. 979 00:59:25,646 --> 00:59:27,607 Eu nu i-am văzut pe protestatari. 980 00:59:29,275 --> 00:59:31,902 Îi vedem doar când sunt foarte zgomotoși. 981 00:59:33,112 --> 00:59:37,867 Vreau să-i protejez pe Luci și pe Pat, dezgustată de toată povestea, 982 00:59:37,867 --> 00:59:41,787 ca simplu cetățean, și insuficient de înțeleaptă pentru a face față. 983 00:59:54,800 --> 00:59:57,637 Puneți capăt speculațiilor și spuneți-ne 984 00:59:57,637 --> 00:59:59,972 dacă vreți să candidați în 1968 985 00:59:59,972 --> 01:00:01,932 împreună cu Hubert Humphrey. 986 01:00:05,853 --> 01:00:09,523 Nu știam, s-au făcut multe speculații. 987 01:00:11,901 --> 01:00:18,407 Nu sunt pregătit să iau acum o decizie privind viitorul meu după ianuarie '69. 988 01:00:18,407 --> 01:00:21,827 Peste câteva luni, la momentul potrivit, 989 01:00:21,827 --> 01:00:25,956 vă voi anunța ce planuri de viitor am. 990 01:00:29,543 --> 01:00:30,711 Sâmbătă, 13 mai. 991 01:00:30,711 --> 01:00:32,129 {\an8}STONEWALL, TEXAS 992 01:00:32,129 --> 01:00:37,385 {\an8}Cu multe luni în urmă, mi-am imaginat luna martie a anului 1968 ca fiind 993 01:00:37,385 --> 01:00:41,889 luna în care Lyndon poate declara că nu va mai candida pentru încă un mandat. 994 01:00:41,889 --> 01:00:48,562 Pentru prima dată în viață, am simțit că Lyndon ar fi fericit la pensie. 995 01:00:48,562 --> 01:00:52,608 Mă bucur din ce în ce mai mult de fiecare dată când revin la fermă 996 01:00:52,608 --> 01:00:57,571 și nu știu dacă mai putem suporta încă un mandat de patru ani. 997 01:01:00,199 --> 01:01:02,284 Dacă se poate spune că viața are un tipar, 998 01:01:02,284 --> 01:01:06,664 pe măsură ce se apropie vara, activitatea crește în intensitate. 999 01:01:07,665 --> 01:01:12,336 Într-o ceremonie în Grădina Trandafirilor, strănepotul de 58 de ani al unui sclav 1000 01:01:12,336 --> 01:01:16,006 e nominalizat de președinte pentru funcția de judecător la Curtea Supremă. 1001 01:01:16,006 --> 01:01:18,759 E vorba de avocatul general Thurgood Marshall. 1002 01:01:20,052 --> 01:01:25,891 În această dimineață, i-am întâmpinat pe membrii Comisiei pentru Dezordine Civică, 1003 01:01:25,891 --> 01:01:28,561 prezidată de Kerner, guvernatorul statului Illinois. 1004 01:01:28,561 --> 01:01:32,606 Americanii sunt descumpăniți și consternați de jafurile 1005 01:01:32,606 --> 01:01:35,609 și violențele care au loc atât în orașele mici, 1006 01:01:35,609 --> 01:01:37,528 cât și în marile metropole. 1007 01:01:37,528 --> 01:01:41,449 Hei, hei, LBJ, câți copii ai omorât azi? 1008 01:01:41,449 --> 01:01:44,827 La naiba, nu mergem! 1009 01:01:44,827 --> 01:01:48,873 Cassius Clay, campion de box la categoria grea, a fost găsit vinovat de încălcarea 1010 01:01:48,873 --> 01:01:52,251 legii privind serviciul militar, prin refuzul de a se înrola. 1011 01:01:52,251 --> 01:01:55,004 Am spus-o o dată și o voi spune din nou. 1012 01:01:55,004 --> 01:02:00,301 Adevărații dușmani ai poporului meu sunt aici, nu în Vietnam. 1013 01:02:03,429 --> 01:02:05,014 Duminică, 13 august. 1014 01:02:05,014 --> 01:02:09,560 Sufla un vânt rece și se simțea apropierea toamnei. 1015 01:02:09,560 --> 01:02:15,566 E ciudat, te simți liniștit și fericit în prezența fiicei 1016 01:02:16,066 --> 01:02:20,613 și a nepotului tău, dar, în același timp, ești tras în jos 1017 01:02:20,613 --> 01:02:26,911 de problemele care trebuie rezolvate, de virusul tot mai puternic al revoltelor, 1018 01:02:26,911 --> 01:02:31,499 de numărul tot mai mare de morți și răniți și de vocile propriilor prieteni 1019 01:02:31,499 --> 01:02:36,754 sau foști prieteni din Congres, cele mai multe critici fiind ale democraților. 1020 01:02:36,754 --> 01:02:40,424 Ne-am uitat la Martin Luther King la televizor. 1021 01:02:40,424 --> 01:02:41,842 Le pierdem pe amândouă. 1022 01:02:41,842 --> 01:02:44,804 Pierdem războiul împotriva sărăciei, acasă. 1023 01:02:44,804 --> 01:02:49,183 Pierdem războiul din Vietnam, din punct de vedere moral și politic. 1024 01:02:49,183 --> 01:02:52,520 Mi s-a părut că nu mai are aceeași carismă. 1025 01:02:52,520 --> 01:02:55,689 Nu era așa interesant cum mi-l aminteam. 1026 01:02:56,774 --> 01:03:00,945 Lyndon a scăzut în sondaje la 39 la sută, cel mai mic nivel la care a fost vreodată. 1027 01:03:00,945 --> 01:03:06,408 Instinctul îmi spune că trebui să muncești mai mult, 1028 01:03:06,408 --> 01:03:09,119 să fii dârz și să zâmbești. 1029 01:03:09,119 --> 01:03:10,287 Dar e greu. 1030 01:03:13,374 --> 01:03:14,875 Avem destulă putere să spunem 1031 01:03:14,875 --> 01:03:16,961 {\an8}că războiul din Vietnam e pentru păsări (birds). 1032 01:03:16,961 --> 01:03:20,756 {\an8}Lynda Bird, Lady Bird, Luna Bird. 1033 01:03:20,756 --> 01:03:24,218 {\an8}Să se ocupe ele de asta, noi o să stăm aici și o să ne uităm. 1034 01:03:24,218 --> 01:03:28,305 Noua Stângă are cel mult 300.000 de membri. 1035 01:03:28,305 --> 01:03:33,936 Tinerii radicali disprețuiesc comunismul și consideră că liberalii le sunt dușmani. 1036 01:03:33,936 --> 01:03:36,063 Nemulțumirea Noii Stângi a fost remarcată 1037 01:03:36,063 --> 01:03:39,233 de politicianul care se identifică cel mai mult cu tinerii. 1038 01:03:39,233 --> 01:03:42,987 Ne văd dispuși să luptăm pentru libertate în Vietnam, 1039 01:03:42,987 --> 01:03:46,657 dar refuzând să luptăm cu o sutime din banii sau forța, 1040 01:03:46,657 --> 01:03:51,078 sau efortul de a asigura libertatea în Mississippi, Alabama, 1041 01:03:51,078 --> 01:03:52,121 sau în ghetouri. 1042 01:03:58,127 --> 01:04:00,546 Am citit un editorial foarte bine scris. 1043 01:04:01,714 --> 01:04:06,135 Tinerii din prezent fac eforturi disperate de a găsi o metodă palpabilă de revoltă. 1044 01:04:06,135 --> 01:04:09,430 Revolta lor e aproape complet negativă. 1045 01:04:09,430 --> 01:04:14,476 E ceva zadarnic, contra închisorii de catifea a bogăției, 1046 01:04:14,476 --> 01:04:16,812 a conformismului și izolării. 1047 01:04:16,812 --> 01:04:19,690 O SĂ PLEC CÂND PLEACĂ LYNDA BIRD 1048 01:04:20,774 --> 01:04:25,112 Simplul fapt de a fi în locuri strategice le asigură multă publicitate, 1049 01:04:25,112 --> 01:04:28,782 acum, când televiziunea prezintă toate evenimentele importante. 1050 01:04:29,783 --> 01:04:34,121 Ei cred că fac ceva când sunt remarcați de aparatele de filmat. 1051 01:04:34,121 --> 01:04:37,249 Mulți tineri confundă asta cu acțiunea. 1052 01:04:40,669 --> 01:04:42,379 Luni, 9 octombrie. 1053 01:04:42,379 --> 01:04:44,173 Călătoria mea în lumea academică. 1054 01:04:44,173 --> 01:04:48,010 {\an8}Pe la ora 15:00, am ajuns la New Haven. 1055 01:04:48,010 --> 01:04:52,056 Era o mulțime de protestatari cu pancarte pe care scria: 1056 01:04:52,056 --> 01:04:54,516 „Nu mai amenajați Vietnamul de Nord” 1057 01:04:54,516 --> 01:04:59,647 și afișau poze ale unor oameni care ar fi fost arși de napalm. 1058 01:05:01,607 --> 01:05:02,900 Am coborât din mașină. 1059 01:05:02,900 --> 01:05:06,320 O lentoare calculată. M-am dus să mă întâlnesc cu dr. Brewster. 1060 01:05:07,363 --> 01:05:10,616 Curând, mi-am dat seama că prezența mea aici 1061 01:05:10,616 --> 01:05:13,077 e o povară pentru el. 1062 01:05:13,077 --> 01:05:15,871 S-a purtat impecabil. 1063 01:05:15,871 --> 01:05:20,542 Dar simt că și-ar fi dorit să nu aibă parte de ea. 1064 01:05:22,294 --> 01:05:27,800 Poate o mare societate democratică să genereze energia necesară construirii 1065 01:05:28,300 --> 01:05:29,843 unor proiecte de ordine și frumusețe? 1066 01:05:29,843 --> 01:05:36,350 Cred că vom afla răspunsul în următoarele două decenii. 1067 01:05:36,350 --> 01:05:38,185 Vă mulțumesc. 1068 01:05:39,895 --> 01:05:43,857 Niciodată nu m-am bucurat mai mult să închei un discurs. 1069 01:05:43,857 --> 01:05:47,277 În drum spre ieșire, am dat mâna cu toată lumea. 1070 01:05:47,277 --> 01:05:52,825 Niciun agent secret n-a fost mai fericit decât mine că seara e pe sfârșite. 1071 01:05:52,825 --> 01:05:59,790 A fost o lecție pentru mine. Nu trebuie să stau la Casa Albă, să mă izolez. 1072 01:05:59,790 --> 01:06:04,795 Vreau să știu ce se întâmplă, chiar dacă să știu înseamnă să sufăr. 1073 01:06:04,795 --> 01:06:06,213 LBJ E RĂU 1074 01:06:09,925 --> 01:06:11,677 Un grup de patru persoane a ieșit 1075 01:06:11,677 --> 01:06:15,014 azi de la Casa Albă și s-a plimbat pe peluza de sud. 1076 01:06:15,014 --> 01:06:19,935 Cpt. Charles Robb, din infanteria marină, viitoarea lui soție și viitorii lui socri. 1077 01:06:19,935 --> 01:06:21,437 La Casa Albă va avea loc o nuntă, 1078 01:06:21,437 --> 01:06:25,482 apoi ginerele președintelui va pleca pe front, în Vietnam. 1079 01:06:28,861 --> 01:06:32,364 Nunta Lyndei, sâmbătă, 9 decembrie. 1080 01:06:33,532 --> 01:06:35,993 Ceremonia a început la timp. 1081 01:06:35,993 --> 01:06:38,162 Cum ai descrie mireasa? 1082 01:06:38,162 --> 01:06:44,251 Ca o regină, fericită, frumoasă din cale afară, însuflețindu-i pe toți cei de față. 1083 01:06:45,335 --> 01:06:51,133 Oricât de frumoasă era, la el m-am uitat tot timpul, un amestec de liniște 1084 01:06:51,133 --> 01:06:55,637 și de rămas-bun în privirea lui, părul lui era mai alb decât văzusem vreodată 1085 01:06:55,637 --> 01:06:57,848 și eram plină de tandrețe pentru el. 1086 01:06:59,308 --> 01:07:02,895 N-am mai văzut o ceremonie atât de frumoasă. 1087 01:07:02,895 --> 01:07:06,815 Rochia de mireasă a Lyndei a fost la nivelul tuturor așteptărilor. 1088 01:07:06,815 --> 01:07:10,069 Sper să apuc să văd o nepoată purtând-o, 1089 01:07:10,069 --> 01:07:13,447 și sunt sigură că și atunci va fi la fel de frumoasă. 1090 01:07:19,828 --> 01:07:22,539 Sâmbătă, 13 ianuarie. 1091 01:07:22,539 --> 01:07:26,126 Și ne-am întors la ceea ce părea a fi Anul Nou, 1092 01:07:26,126 --> 01:07:31,173 începutul celui mai greu an, cu marea noastră problemă tot nerezolvată. 1093 01:07:32,216 --> 01:07:36,553 Ne-am dus acasă la Luci și l-am văzut pe Lyn, tot numai un zâmbet, 1094 01:07:36,553 --> 01:07:39,389 cu toată infecția la ureche, 1095 01:07:39,389 --> 01:07:42,810 absolut încântat să-și vadă bunicul. 1096 01:07:43,936 --> 01:07:48,398 Lyndon petrece mai mult timp cu el decât a petrecut cu copiii noștri. 1097 01:07:48,398 --> 01:07:54,321 A spus: „Vreau să fiu bunic cu normă întreagă.” 1098 01:07:54,321 --> 01:07:56,115 A fost și amuzant, și emoționant. 1099 01:07:59,326 --> 01:08:01,662 Miercuri, 17 ianuarie. 1100 01:08:01,662 --> 01:08:03,831 Ziua discursului despre starea națiunii. 1101 01:08:03,831 --> 01:08:07,126 Lyndon i-a cerut lui George să-i conceapă o declarație 1102 01:08:07,126 --> 01:08:09,837 prin care să anunțe că nu va candida. 1103 01:08:09,837 --> 01:08:13,966 Versiunea mea, pe care mi-o ceruse Lyndon, era neconvingătoare. 1104 01:08:13,966 --> 01:08:16,802 Dacă ar trebui să spunem vreodată ceva 1105 01:08:16,802 --> 01:08:20,305 cu cuvinte care au aripi și foc, asta e. 1106 01:08:22,349 --> 01:08:24,768 Am păstrat declarația pe care am scris-o în 1964, 1107 01:08:24,768 --> 01:08:27,312 când Lyndon trebuia să se ducă la Atlantic City 1108 01:08:27,312 --> 01:08:32,442 și nu voia să meargă, în sertarul din dreapta al secreterului din dormitor. 1109 01:08:32,442 --> 01:08:36,822 Am scos-o și am recitit ce am scris atunci. 1110 01:08:36,822 --> 01:08:38,949 Sună mai bine acum. 1111 01:08:38,949 --> 01:08:42,661 Lyndon a pus declarația scrisă de George în buzunarul de la piept. 1112 01:08:42,661 --> 01:08:45,956 Nu trebuia să apară în textul discursului despre starea națiunii. 1113 01:08:48,500 --> 01:08:53,380 Dacă reușea, venea la sfârșit, începând cu un rând cam așa 1114 01:08:53,380 --> 01:08:57,092 „Iar acum vreau să vă vorbesc despre o chestiune personală.” 1115 01:08:57,092 --> 01:09:00,721 Se uită de la unul la altul, 1116 01:09:00,721 --> 01:09:06,602 așteptând un răspuns, un sfat, o previziune. 1117 01:09:07,644 --> 01:09:08,812 M-a întrebat: „Ce zici? 1118 01:09:08,812 --> 01:09:09,980 Ce să fac?” 1119 01:09:10,939 --> 01:09:14,109 M-am uitat la el cu un sentiment de deznădejde și i-am zis: 1120 01:09:14,109 --> 01:09:16,403 „Luci speră să nu candidezi. 1121 01:09:19,740 --> 01:09:24,453 Are nevoie de tine, pentru ea și Lyn, ca să fim toți împreună. 1122 01:09:27,497 --> 01:09:29,833 Lynda speră că vei candida. 1123 01:09:29,833 --> 01:09:34,213 Pentru că soțul ei pleacă la război, iar ea crede că sunt șanse mai mari 1124 01:09:34,213 --> 01:09:39,718 să se întoarcă viu, și totul să fie aranjat, dacă ești președinte. 1125 01:09:39,718 --> 01:09:44,514 Nu știu, am mai spus-o. 1126 01:09:44,514 --> 01:09:46,183 Nu-ți pot spune ce să faci.” 1127 01:09:52,773 --> 01:09:58,737 Dle președinte al Camerei, președintele Statelor Unite. 1128 01:10:06,620 --> 01:10:12,042 Îmi doresc din tot sufletul ca sumele necesare 1129 01:10:12,042 --> 01:10:17,506 construirii și protejării puterii noastre să fie dedicate programelor de pace. 1130 01:10:18,757 --> 01:10:23,011 Dar până când condițiile pe plan mondial o vor permite, iar pacea va fi asigurată, 1131 01:10:23,011 --> 01:10:29,184 cei mai bravi fii ai Americii care poartă uniforma acestei țări trebuie să continue. 1132 01:10:31,186 --> 01:10:33,689 La un moment dat, s-a stricat prompterul. 1133 01:10:33,689 --> 01:10:37,401 Îl vedeam răsfoind trei sau patru pagini din textul 1134 01:10:37,401 --> 01:10:39,736 din fața lui, în timp ce interpola. 1135 01:10:41,446 --> 01:10:44,700 Pe măsură ce ne apropiam de final, stăteam tot mai încordată. 1136 01:10:44,700 --> 01:10:46,618 O să bage mâna în buzunar? 1137 01:10:46,618 --> 01:10:48,328 Aș vrea să facă asta? 1138 01:10:48,328 --> 01:10:51,790 M-aș simți ușurată dacă ar face-o sau nu? 1139 01:10:56,003 --> 01:10:57,838 Putem atinge aceste obiective? 1140 01:10:59,631 --> 01:11:01,008 Bineînțeles. 1141 01:11:06,013 --> 01:11:07,639 Mulțumesc și noapte bună! 1142 01:11:07,639 --> 01:11:11,393 N-a băgat mâna în buzunar după ciorna care știam că e acolo. 1143 01:11:19,943 --> 01:11:22,654 Joi, 18 ianuarie. 1144 01:11:22,654 --> 01:11:27,617 M-am uitat pe lista invitatelor la primul prânz al Femeilor în Acțiune. Tema era 1145 01:11:27,617 --> 01:11:29,953 „Criminalitatea urbană”. 1146 01:11:29,953 --> 01:11:32,622 Câteva invitate întârziaseră, iar angajații le-au poftit 1147 01:11:32,622 --> 01:11:35,459 să-mi vorbească, printre ele fiind și Eartha Kitt. 1148 01:11:35,459 --> 01:11:39,838 Lucrez cu copii din cartiere sărace, așa că am fost invitată la acest prânz. 1149 01:11:40,964 --> 01:11:42,466 {\an8}Nu voiam să merg, 1150 01:11:42,466 --> 01:11:45,177 {\an8}dar m-au tot sunat de la Casa Albă, spunând 1151 01:11:45,177 --> 01:11:48,263 {\an8}că dna Johnson vrea neapărat să vin. 1152 01:11:55,604 --> 01:11:59,608 „Criminalitatea e o temă sumbră pentru o întâlnire atât de plăcută, 1153 01:12:00,776 --> 01:12:07,407 dar cred că toată lumea e din ce în ce mai hotărâtă 1154 01:12:07,407 --> 01:12:08,950 s-o înfrunte. ” 1155 01:12:10,994 --> 01:12:14,039 Apoi, a intrat președintele Johnson. 1156 01:12:17,459 --> 01:12:21,755 Și-a pus cotul pe pupitrul care apăruse de nicăieri. 1157 01:12:21,755 --> 01:12:25,175 Dra Eartha Kitt, așezată la o masă aproape de podium, 1158 01:12:25,175 --> 01:12:26,718 {\an8}s-a ridicat și a spus: 1159 01:12:26,718 --> 01:12:30,597 {\an8}Dle președinte, ați întrebat despre delincvența din Statele Unite, 1160 01:12:30,597 --> 01:12:34,059 {\an8}lucru care ne interesează pe toți, și de aceea suntem azi aici. 1161 01:12:34,059 --> 01:12:36,645 {\an8}Dar ce facem cu părinții delincvenți? 1162 01:12:36,645 --> 01:12:39,272 {\an8}Părinții care trebuie să meargă la lucru, de exemplu, 1163 01:12:39,272 --> 01:12:42,984 {\an8}și nu pot sta cu copiii lor cât ar trebui. 1164 01:12:42,984 --> 01:12:45,654 {\an8}Cred că asta e principala noastră problemă. 1165 01:12:45,654 --> 01:12:49,658 Lyndon a făcut o pauză, dar, din fericire, avea răspunsul. 1166 01:12:50,409 --> 01:12:53,203 {\an8}E o întrebare bună pe care trebuie să v-o puneți toate 1167 01:12:53,203 --> 01:12:55,038 {\an8}și să-mi spuneți ce părere aveți. 1168 01:12:57,666 --> 01:13:01,420 S-a așezat, și-a stins țigara, și-a aranjat părul, 1169 01:13:01,420 --> 01:13:05,841 iar din acel moment m-am uitat la ea, așteptând ceva, deși nu știam ce. 1170 01:13:07,259 --> 01:13:08,885 Fuma. 1171 01:13:10,095 --> 01:13:13,390 I-am rugat pe invitați să comenteze și să discute. 1172 01:13:13,390 --> 01:13:19,187 Am văzut mâna drei Kitt ridicându-se și am știut că trebuie să ajung la ea. 1173 01:13:19,187 --> 01:13:23,150 Nu știam la ce să mă aștept, doar că nu avea să fie de bine. 1174 01:13:23,150 --> 01:13:27,404 S-a ridicat și a început să vorbească rapid, cu pasiune, începând cu supărarea 1175 01:13:27,404 --> 01:13:29,948 produsă de faptul că asistența socială e așa slabă. 1176 01:13:31,450 --> 01:13:35,328 Apoi, într-un crescendo, a ajuns la adevărata ei problemă, 1177 01:13:35,328 --> 01:13:37,330 denunțarea războiului din Vietnam. 1178 01:13:38,373 --> 01:13:42,544 A făcut un pas spre mine și m-a privit în ochi. 1179 01:13:42,544 --> 01:13:44,337 E o actriță bună. Mi-a spus: 1180 01:13:44,337 --> 01:13:46,214 „Dnă Johnson, sunteți și dv. mamă, 1181 01:13:46,214 --> 01:13:48,425 deși aveți fete, nu băieți. 1182 01:13:48,425 --> 01:13:52,012 Sunt mamă și știu cum e să ai un copil. 1183 01:13:52,012 --> 01:13:54,181 Fac un copil și apoi îl trimiteți la război. 1184 01:13:54,181 --> 01:13:57,184 Nu-i de mirare că puștii se revoltă și fumează iarbă.” 1185 01:13:57,184 --> 01:14:01,271 Dra Kitt s-a oprit să respire, într-o tăcere împietrită. 1186 01:14:03,356 --> 01:14:06,234 O femeie din dreapta mea mi-a spus: „Mulțumesc, Eartha, 1187 01:14:06,234 --> 01:14:07,444 pentru ce ai spus. 1188 01:14:08,570 --> 01:14:11,406 Și noi simțim la fel, dar, din păcate, 75% 1189 01:14:11,406 --> 01:14:16,036 dintre soții femeilor de aici lucrează pentru președintele Johnson.” 1190 01:14:17,162 --> 01:14:22,459 Mi-am păstrat calmul și mi-am luat rămas-bun de la toți invitații. 1191 01:14:24,920 --> 01:14:27,756 Azi, au avut loc din nou proteste în fața Casei Albe, 1192 01:14:27,756 --> 01:14:30,759 după ce au dat o lovitură răsunătoare înăuntru. 1193 01:14:30,759 --> 01:14:33,803 Aceste femei protestează în sprijinul Earthei Kitt, 1194 01:14:33,803 --> 01:14:36,306 a cărei izbucnire de ieri, la Casa Albă, 1195 01:14:36,306 --> 01:14:40,393 împotriva războiului, a impozitelor și alienării tinerilor, a atras atenția, 1196 01:14:40,393 --> 01:14:44,147 rivalizând cu reacțiile standard la discursul despre starea națiunii. 1197 01:14:44,648 --> 01:14:48,818 Dra Kitt a reușit acolo unde protestatarii și adversarii politici au eșuat 1198 01:14:48,818 --> 01:14:51,863 și și-a exprimat dezacordul în fața familiei prezidențiale. 1199 01:14:56,952 --> 01:15:01,581 Comuniștii lansaseră o puternică ofensivă de Anul Nou la sfârșitul lunii ianuarie. 1200 01:15:01,581 --> 01:15:05,001 Președintele sud-vietnamez Thieu a declarat legea marțială. 1201 01:15:06,378 --> 01:15:10,131 Cine a câștigat și cine a pierdut în marea ofensivă Tet împotriva orașelor? 1202 01:15:10,131 --> 01:15:11,383 Nu sunt sigur. 1203 01:15:11,383 --> 01:15:15,053 Vietcongul n-a câștigat prin KO, dar nici noi. 1204 01:15:15,053 --> 01:15:18,515 Arbitrii istoriei ar putea spune că a fost remiză. 1205 01:15:18,515 --> 01:15:22,978 Acum, pare mai sigur ca oricând că experiența sângeroasă din Vietnam 1206 01:15:22,978 --> 01:15:25,230 se va sfârși într-un impas. 1207 01:15:25,230 --> 01:15:30,402 Cu fiecare escaladare a conflictului, lumea se apropie de un uriaș dezastru. 1208 01:15:32,529 --> 01:15:37,450 Acestui reporter îi este tot mai clar că singura cale rațională de ieșire 1209 01:15:37,450 --> 01:15:43,290 va fi să negocieze nu ca victime, ci ca oameni de onoare 1210 01:15:43,290 --> 01:15:44,708 care și-au respectat promisiunea 1211 01:15:44,708 --> 01:15:49,337 de a apăra democrația și au făcut tot ce au putut. 1212 01:15:49,337 --> 01:15:51,298 Sunt Walter Cronkite. Noapte bună! 1213 01:15:54,426 --> 01:15:56,428 {\an8}SENATORUL ROBERT F. KENNEDY 1214 01:16:01,808 --> 01:16:07,689 Îmi anunț astăzi candidatura la președinția Statelor Unite. 1215 01:16:08,898 --> 01:16:12,652 Nu candidez la președinție doar ca să mă opun cuiva, 1216 01:16:12,652 --> 01:16:14,446 ci ca să propun o nouă politică. 1217 01:16:15,697 --> 01:16:21,536 Candidez pentru că sunt convins că țara se află pe un drum periculos 1218 01:16:21,536 --> 01:16:26,374 și pentru că am convingeri clare în legătură cu ceea ce trebuie făcut 1219 01:16:27,542 --> 01:16:31,421 și simt că sunt obligat să fac tot ce pot. 1220 01:16:33,214 --> 01:16:37,135 Decizia mea nu reflectă o animozitate 1221 01:16:37,135 --> 01:16:40,388 sau lipsă de respect față de președintele Johnson. 1222 01:16:41,431 --> 01:16:46,019 {\an8}Trebuie să îmi înregistrez candidatura în alegerile primare din California. 1223 01:16:54,319 --> 01:16:57,656 Dle președinte, cum e afectat comandantul suprem, ca să zic așa, 1224 01:16:57,656 --> 01:17:00,283 de faptul că ginerele său pleacă la război? 1225 01:17:05,789 --> 01:17:10,460 Cred că vă bucurați că aveți un ginere 1226 01:17:10,460 --> 01:17:16,716 care a fost instruit câțiva ani într-un grup de elită precum infanteria marină, 1227 01:17:16,716 --> 01:17:21,638 care e pregătit să apere interesele țării sale. 1228 01:17:24,307 --> 01:17:28,770 Am aceeași părere despre infanteria marină 1229 01:17:28,770 --> 01:17:31,564 și despre băieții din celelalte arme. 1230 01:17:33,692 --> 01:17:35,485 Duminică, 31 martie. 1231 01:17:35,485 --> 01:17:39,072 Lynda venea cu un zbor de noapte din California, 1232 01:17:39,072 --> 01:17:42,367 după ce și-a luat rămas-bun de la Chuck cu o seară înainte. 1233 01:17:43,451 --> 01:17:44,786 Arăta ca o fantomă. 1234 01:17:46,705 --> 01:17:48,456 Mi-a zis: „Mamă, au fost groaznici. 1235 01:17:48,665 --> 01:17:51,584 S-au tot îmbrâncit ca să ajungă la noi.” 1236 01:17:51,584 --> 01:17:52,669 Se referea la presă. 1237 01:17:52,669 --> 01:17:56,673 Căpitane, cât de repede veți intra în luptă? 1238 01:17:56,798 --> 01:18:00,552 Erau multe alte soții acolo, luându-și rămas-bun de la soții lor. 1239 01:18:08,309 --> 01:18:11,479 Am dus-o în camera ei și s-a culcat. 1240 01:18:14,232 --> 01:18:18,027 Când am intrat în camera lui Lyndon, plângea. 1241 01:18:18,027 --> 01:18:22,699 E prima dată de la moartea dnei Johnson când îl văd plângând. 1242 01:18:24,451 --> 01:18:26,786 Dar n-a avut timp să plângă. 1243 01:18:26,786 --> 01:18:30,874 La ora 21:00, trebuia să țină discursul despre război. 1244 01:18:30,874 --> 01:18:35,170 Nu văd unde e punctul. 1245 01:18:35,170 --> 01:18:38,298 Trebuie să continui, 1246 01:18:38,298 --> 01:18:39,966 nu putem schimba nimic. 1247 01:18:39,966 --> 01:18:44,053 O mare parte din ziua de sâmbătă am lucrat la el. 1248 01:18:44,053 --> 01:18:47,223 Eram optimistă în privința schimbărilor. 1249 01:18:53,313 --> 01:18:54,564 A venit Lyndon. 1250 01:18:54,564 --> 01:18:58,401 M-am dus la el și i-am spus încet: „Ritm și dramatism.” 1251 01:18:58,401 --> 01:19:00,945 Și nu știam care va fi sfârșitul. 1252 01:19:03,698 --> 01:19:05,533 Bună seara, dragi concetățeni! 1253 01:19:06,659 --> 01:19:12,791 În această seară, vreau să vă vorbesc despre pace în Vietnam și Asia de Sud-Est. 1254 01:19:15,627 --> 01:19:20,340 A ținut discursul în mod magistral, mai bine ca oricând. 1255 01:19:20,340 --> 01:19:24,135 Cu fiii Americii pe câmpul de luptă, departe. 1256 01:19:24,135 --> 01:19:29,808 Cu speranțele noastre de pace și ale lumii în joc, zi de zi, 1257 01:19:31,100 --> 01:19:32,143 nu cred... 1258 01:19:33,728 --> 01:19:36,648 că ar trebui să dedic o oră sau o zi din timpul meu 1259 01:19:37,982 --> 01:19:43,530 oricărei cauze partizane personale sau oricărei alte îndatoriri în afară 1260 01:19:45,156 --> 01:19:49,577 de incredibilele îndatoriri ale acestei funcții, 1261 01:19:49,577 --> 01:19:53,540 președinția țării voastre. 1262 01:19:53,540 --> 01:19:57,836 În consecință, nu voi cere 1263 01:19:59,963 --> 01:20:01,381 și nu voi accepta 1264 01:20:02,757 --> 01:20:06,845 nominalizarea din partea partidului meu pentru încă un mandat de președinte. 1265 01:20:06,845 --> 01:20:12,684 Vă mulțumesc pentru atenție, noapte bună și Dumnezeu să vă aibă în pază! 1266 01:20:14,727 --> 01:20:17,981 În sfârșit, decizia a fost luată și declarată. 1267 01:20:17,981 --> 01:20:21,442 Și pe cât de bine se poate ști, știam ce ne rezervă viitorul. 1268 01:20:21,442 --> 01:20:25,905 M-am ridicat în picioare, m-am dus la el, l-am îmbrățișat și l-am sărutat. 1269 01:20:27,115 --> 01:20:29,158 A fost un gest nobil. 1270 01:20:29,158 --> 01:20:34,497 Și aproape la fel de dramatic ca accederea noastră în această funcție. 1271 01:20:34,497 --> 01:20:38,585 Deși adevăratul final va avea loc abia peste nouă luni. 1272 01:20:43,631 --> 01:20:45,550 Joi, 4 aprilie. 1273 01:20:45,550 --> 01:20:48,553 L-am întrebat pe Lyndon despre întâlnirea cu Kennedy. 1274 01:20:48,553 --> 01:20:51,723 Mi-a spus că a venit însoțit de Sorensen și că voiau ca Lyndon 1275 01:20:51,723 --> 01:20:53,308 să-i susțină. 1276 01:20:53,308 --> 01:20:58,021 Bobby a spus că vrea să-și mențină poziția de unificare a țării, 1277 01:20:58,021 --> 01:21:02,525 dar că se simte liber să-și exprime sentimentele cum crede de cuviință. 1278 01:21:03,651 --> 01:21:06,362 Lyndon a spus că n-a mai văzut o asemenea aroganță. 1279 01:21:08,364 --> 01:21:12,160 Apoi, am coborât cu Liz, să lucrăm la planul călătoriei în Texas. 1280 01:21:12,160 --> 01:21:14,829 Rareori am așteptat cu atâta nerăbdare o călătorie. 1281 01:21:14,829 --> 01:21:21,336 Îmi place să le arăt străinilor țara noastră și casa noastră. 1282 01:21:22,670 --> 01:21:26,007 Trecuse ceva timp de când dl Per îmi aranja părul, 1283 01:21:26,007 --> 01:21:30,470 iar Lynda Bird stătea la televizor, când a venit în fugă în camera mea. 1284 01:21:30,470 --> 01:21:33,306 „Mamă, dr. King a fost împușcat!” 1285 01:21:33,306 --> 01:21:38,436 Din acel moment, seara a căpătat accente de coșmar. 1286 01:21:38,436 --> 01:21:41,898 Am o veste foarte tristă pentru voi toți. 1287 01:21:41,898 --> 01:21:44,901 Martin Luther King a fost împușcat mortal în seara asta. 1288 01:21:49,030 --> 01:21:53,409 În timp ce noi eram tăcuți, televizorul urla nonstop. 1289 01:21:53,409 --> 01:21:55,703 Țara n-a mai fost atât de șocată 1290 01:21:55,703 --> 01:21:59,415 de la asasinarea președintelui Kennedy. 1291 01:21:59,415 --> 01:22:04,671 Toți au început să se gândească la ce va însemna asta. 1292 01:22:04,671 --> 01:22:07,090 La violențe rasiale în țara noastră, 1293 01:22:07,090 --> 01:22:09,926 la efortul atâtor oameni de a încerca să ne unească. 1294 01:22:11,094 --> 01:22:16,933 Îi rog pe cetățeni să respingă violența oarbă 1295 01:22:16,933 --> 01:22:22,772 căreia i-a căzut victimă dr. King, care era adeptul nonviolenței. 1296 01:22:24,273 --> 01:22:30,989 Mă rog ca familia lui să găsească alinare în amintirea a tot ce a încercat să facă 1297 01:22:30,989 --> 01:22:33,700 pentru țara pe care a iubit-o atât. 1298 01:22:38,079 --> 01:22:41,374 Vineri, 5 aprilie, m-am trezit devreme. 1299 01:22:41,374 --> 01:22:44,460 Probabil, pentru nimeni din oraș n-a fost o noapte liniștită. 1300 01:22:47,547 --> 01:22:49,841 M-am dus în camera lui Lyndon să beau o cafea. 1301 01:22:49,841 --> 01:22:52,510 Era ferm convins că ar trebui să plec. 1302 01:22:53,970 --> 01:22:57,265 M-a sunat Liz și i-am spus că rămâne cum am stabilit. 1303 01:22:57,265 --> 01:23:01,144 Ne-am dat seama că va fi nevoie de niște schimbări în discursuri. 1304 01:23:01,144 --> 01:23:03,438 Lumea se schimbase peste noapte. 1305 01:23:06,566 --> 01:23:09,444 M-am întâlnit cu toți corespondenții străini, 1306 01:23:09,444 --> 01:23:13,489 Treizeci și opt din 13 țări europene. 1307 01:23:13,489 --> 01:23:17,535 Am avut un sentiment de nesiguranță, se simțea încordarea. 1308 01:23:19,245 --> 01:23:22,915 De îndată ce am decolat, am intrat în sistemul PA 1309 01:23:22,915 --> 01:23:25,793 și am spus, cu o voce calmă și serioasă: 1310 01:23:25,793 --> 01:23:28,129 „Mergem cu inima împovărată azi, 1311 01:23:28,129 --> 01:23:31,466 din cauza tragediei morții dr. King.” 1312 01:23:31,466 --> 01:23:34,844 Apoi, am lăsat totul în urmă și am schimbat tonul. 1313 01:23:34,844 --> 01:23:39,348 Le-am urat bun-venit într-o călătorie în acea parte a țării care mi-e familiară. 1314 01:23:41,017 --> 01:23:43,311 Când America Albă l-a omorât pe dr. King aseară, 1315 01:23:43,311 --> 01:23:46,731 a deschis ochii tuturor negrilor din țară. 1316 01:23:46,731 --> 01:23:52,653 {\an8}Când America Albă l-a omorât pe dr. King aseară, ne-a declarat război. 1317 01:23:55,281 --> 01:23:57,992 Am vorbit la Washington, cu Lynda. 1318 01:23:57,992 --> 01:24:00,244 Casa Albă e ca o fortăreață 1319 01:24:00,244 --> 01:24:02,789 din care nu iese și în care nu intră nimeni. 1320 01:24:04,082 --> 01:24:07,710 Washington, Chicago, Detroit, Boston, New York. 1321 01:24:07,710 --> 01:24:10,546 Sunt doar câteva orașe în care negrii îndurerați 1322 01:24:10,546 --> 01:24:13,800 în urma uciderii dr. King, probabil de către un alb, 1323 01:24:13,800 --> 01:24:16,844 s-au manifestat prin distrugeri violente. 1324 01:24:16,844 --> 01:24:18,304 {\an8}- Dle președinte? - Da, Dick. 1325 01:24:18,304 --> 01:24:20,640 {\an8}Avem probleme, avem nevoie de ajutor. 1326 01:24:20,640 --> 01:24:23,643 {\an8}Situația începe să scape de sub control în diverse locuri. 1327 01:24:23,643 --> 01:24:27,647 E o parte nefericită a confruntării. 1328 01:24:27,647 --> 01:24:30,691 Moartea tragică a acestui mare om 1329 01:24:30,691 --> 01:24:33,903 {\an8}a făcut ca revoltele să se intensifice. 1330 01:24:42,745 --> 01:24:45,915 Președintele Johnson a făcut câteva lucruri fără precedent 1331 01:24:45,915 --> 01:24:48,751 în direcția egalității între oameni și e profund afectat 1332 01:24:48,751 --> 01:24:51,879 de ceea ce consideră a fi critici nejustificate. 1333 01:24:51,879 --> 01:24:53,131 În mai puțin de patru ani, 1334 01:24:53,131 --> 01:24:56,592 a semnat trei legi privind drepturile civice. 1335 01:24:56,592 --> 01:24:58,469 A numit negri la Curtea Supremă 1336 01:24:58,469 --> 01:25:00,972 și în guvern, pentru prima dată în istorie. 1337 01:25:00,972 --> 01:25:03,891 Și a numit un negru primar al Washingtonului. 1338 01:25:03,891 --> 01:25:06,394 Dar, în ciuda eforturilor sale, a lipsit ceva. 1339 01:25:06,394 --> 01:25:10,857 N-a reușit să împiedice dezbinarea între rase. 1340 01:25:12,400 --> 01:25:16,070 - Îl vrem pe Kennedy! Îl vrem pe Kennedy! - Mulțumesc mult. 1341 01:25:16,070 --> 01:25:18,906 - Îl vrem pe Kennedy! - Mulțumesc mult. 1342 01:25:18,906 --> 01:25:24,495 Cred că putem conlucra, la urma urmei. 1343 01:25:24,495 --> 01:25:28,457 Ceea ce s-a întâmplat în SUA în ultimii trei ani... 1344 01:25:28,457 --> 01:25:31,836 Prăpastia între negri și albi, între săraci 1345 01:25:31,836 --> 01:25:34,380 și bogați, și războiul din Vietnam. 1346 01:25:34,380 --> 01:25:37,133 Putem începe să conlucrăm. Suntem o țară măreață, 1347 01:25:37,133 --> 01:25:39,927 egoistă și plină de compasiune. 1348 01:25:39,927 --> 01:25:43,306 Intenționez să mă bazez pe asta 1349 01:25:43,306 --> 01:25:45,641 în următoarele luni. 1350 01:25:45,641 --> 01:25:49,520 Vă mulțumesc tuturor, iar acum urmează Chicago, haideți să câștigăm! 1351 01:25:54,734 --> 01:25:56,485 Miercuri, 5 iunie. 1352 01:25:56,485 --> 01:25:58,487 Fusese o noapte scurtă. 1353 01:25:58,487 --> 01:26:01,532 Telefonul m-a trezit dintr-un somn adânc. 1354 01:26:01,532 --> 01:26:05,077 Lyndon l-a întrebat: „Vii aici?” 1355 01:26:05,077 --> 01:26:07,455 Stătea rezemat de pernele din camera lui, 1356 01:26:07,455 --> 01:26:09,207 arătând de parcă nu dormise niciodată, 1357 01:26:09,207 --> 01:26:11,292 iar toate televizoarele erau pornite. 1358 01:26:11,292 --> 01:26:14,253 Mi-am dat seama imediat că se întâmplă ceva. 1359 01:26:14,253 --> 01:26:18,883 Nu știu când am auzit prima oară, de la televizor sau de la Lyndon. 1360 01:26:18,883 --> 01:26:20,551 Senatorul Kennedy fusese împușcat. 1361 01:26:21,594 --> 01:26:24,972 Totul părea ireal. 1362 01:26:24,972 --> 01:26:26,265 Nu se poate. 1363 01:26:26,265 --> 01:26:27,391 Ai visat. 1364 01:26:27,391 --> 01:26:28,809 Se mai întâmplase. 1365 01:26:31,187 --> 01:26:34,440 Sărbătorea victoria în alegerile primare din California. 1366 01:26:35,524 --> 01:26:39,487 Totul se petrecuse sub ochii unei camere de televiziune. 1367 01:26:42,782 --> 01:26:44,951 Avem nevoie de un doctor. 1368 01:26:44,951 --> 01:26:46,285 Ce s-a întâmplat aici? 1369 01:26:46,285 --> 01:26:47,536 S-a spus că a fost împușcat. 1370 01:26:49,372 --> 01:26:52,500 Chipurile de la televizor își tot repetau povestea hidoasă. 1371 01:26:52,500 --> 01:26:55,544 Senatorul urma să fie operat pe creier. 1372 01:26:55,544 --> 01:27:00,341 S-a stabilit că glonțul se oprise undeva în spatele urechii. 1373 01:27:01,342 --> 01:27:04,178 Toată ziua, am auzit aceste cuvinte, la nesfârșit. 1374 01:27:04,178 --> 01:27:07,181 Reacțiile oamenilor. 1375 01:27:07,181 --> 01:27:09,350 Ce se întâmplă cu țara noastră? 1376 01:27:09,350 --> 01:27:11,018 Ce se întâmplă cu noi? 1377 01:27:11,018 --> 01:27:12,895 Suntem o societate bolnavă? 1378 01:27:17,024 --> 01:27:19,402 Trebuie să fac un anunț. 1379 01:27:19,402 --> 01:27:22,238 {\an8}SECRETARUL DE PRESĂ AL LUI ROBERT KENNEDY 1380 01:27:22,238 --> 01:27:23,948 {\an8}Senatorul Robert Francis Kennedy 1381 01:27:25,574 --> 01:27:30,121 {\an8}a murit azi, la ora 01:44. 1382 01:27:31,956 --> 01:27:35,084 {\an8}6 iunie 1968. 1383 01:27:39,297 --> 01:27:44,802 Sâmbătă, 8 iunie, a fost pentru mine o zi complet ruptă de normalitate, 1384 01:27:44,802 --> 01:27:48,097 o capsulă a timpului suspendată în irealitate, 1385 01:27:50,433 --> 01:27:52,518 înmormântarea senatorului Bobby Kennedy. 1386 01:27:59,900 --> 01:28:02,445 Va rămâne în istorie ca un om bun, 1387 01:28:02,445 --> 01:28:04,363 care a încercat să îndrepte răul, 1388 01:28:06,157 --> 01:28:11,704 care a încercat să aline suferința, care a încercat să oprească războiul. 1389 01:28:13,581 --> 01:28:15,499 Un prelat catolic s-a apropiat 1390 01:28:15,499 --> 01:28:18,878 pentru a-i spune lui Lyndon că ar trebui să plece primul. 1391 01:28:18,878 --> 01:28:21,547 Apoi, am trecut prin dreapta, pe lângă primul rând, 1392 01:28:21,547 --> 01:28:25,801 unde stătea familia Kennedy, și ne-am oprit să vorbim mai întâi 1393 01:28:25,801 --> 01:28:30,264 cu Ethel, al cărei chip era frumos, trist și calm. 1394 01:28:30,264 --> 01:28:34,435 I-a spus lui Lyndon, foarte simplu: „Ești foarte amabil.” 1395 01:28:35,728 --> 01:28:39,398 Apoi, m-am trezit în fața dnei Jacqueline Kennedy. 1396 01:28:39,398 --> 01:28:41,984 I-am vorbit și am întins mâna. 1397 01:28:42,985 --> 01:28:48,407 M-a privit de la mare distanță, ca și cum aș fi fost o nălucă. 1398 01:28:48,407 --> 01:28:50,910 Am simțit o ostilitate extremă. 1399 01:28:50,910 --> 01:28:52,828 Oare pentru că eram în viață? 1400 01:28:53,954 --> 01:28:58,834 În cele din urmă, fără să clipească, a întins mâna foarte ușor. 1401 01:28:58,834 --> 01:29:04,256 I-am strâns-o murmurând niște cuvinte de compasiune și am plecat repede. 1402 01:29:06,175 --> 01:29:08,761 A fost oarecum șocant. 1403 01:29:08,761 --> 01:29:12,807 Nu mai luasem legătura cu ea înainte. 1404 01:29:16,102 --> 01:29:18,437 Ne-am întors la Casa Albă la ora 23:00. 1405 01:29:18,437 --> 01:29:22,608 A doua zi urma să fie zi de doliu, conform deciziei lui Lyndon. 1406 01:29:22,608 --> 01:29:24,944 Iar luni urma s-o luăm cu toții de la capăt. 1407 01:29:31,867 --> 01:29:35,996 Marți, 27 august, Lyndon împlinește 60 de ani. 1408 01:29:37,790 --> 01:29:39,959 Discutaseră să meargă la convenție, 1409 01:29:39,959 --> 01:29:42,336 să țină un discurs de rămas-bun. 1410 01:29:43,754 --> 01:29:46,841 Când convenția a început luni, 1411 01:29:46,841 --> 01:29:50,261 șansele noastre de a ajunge acolo păreau aproape nule. 1412 01:29:52,805 --> 01:29:55,641 Partidul Internațional al Tineretului, Yippies cum își spun ei, 1413 01:29:56,308 --> 01:30:01,647 a protestat la Chicago contra războiului, sărăciei, rasismului. 1414 01:30:03,649 --> 01:30:07,361 Aceasta ar putea fi ultima convenție politică tradițională. 1415 01:30:08,362 --> 01:30:11,782 Ar putea fi sfârșitul Partidului Democrat cum îl știm de pe vremea lui Roosevelt. 1416 01:30:13,075 --> 01:30:16,412 Lumea trece prin multe frământări peste tot în jurul nostru. 1417 01:30:16,412 --> 01:30:20,458 Partidul nostru, țara noastră, întreaga lume. 1418 01:30:24,503 --> 01:30:27,465 Mergem mai departe, în acest an ciudat. 1419 01:30:27,465 --> 01:30:32,803 Personal, e un an fericit în cercul restrâns al familiei noastre. 1420 01:30:32,803 --> 01:30:38,434 Suntem mândri de ceea ce face fiecare dintre noi. 1421 01:30:38,434 --> 01:30:44,023 Ce ciudat ar putea suna asta din partea cuiva din afară care se uită la noi. 1422 01:30:44,899 --> 01:30:48,235 Lynda ne lasă să-i citim scrisorile de la Chuck. 1423 01:30:49,653 --> 01:30:51,989 Ține la viața ei personală. 1424 01:30:51,989 --> 01:30:54,200 Tresare când tatăl ei îl citează. 1425 01:30:55,284 --> 01:30:58,078 Lyndon merge mai departe, 1426 01:30:58,078 --> 01:31:04,543 muncind mult zi de zi la lucrurile asupra cărora are control. 1427 01:31:04,543 --> 01:31:10,049 Uneori, cred că cel mai mare curaj e să te scoli dimineața 1428 01:31:10,049 --> 01:31:12,801 și să-ți vezi de treabă. 1429 01:31:12,801 --> 01:31:18,599 Asta îmi place la el, nu se mai oprește. 1430 01:31:25,314 --> 01:31:28,734 Ultima dintre cele trei întruniri anuale ale comisiei pentru amenajare 1431 01:31:28,734 --> 01:31:31,695 înseamnă mai mult decât orice eveniment monden. 1432 01:31:31,695 --> 01:31:34,907 A fost una dintre cele mai importante zile din viața mea. 1433 01:31:34,907 --> 01:31:40,329 Am ieșit pe poarta de sud-vest, iar apoi una dintre bucuriile mele 1434 01:31:40,329 --> 01:31:44,375 a fost marea de azalee plantate în toamna lui 1965 1435 01:31:44,375 --> 01:31:46,168 de-a lungul Pennsylvaniei Avenue. 1436 01:31:46,168 --> 01:31:49,713 O intrare importantă în oraș, un nou impuls 1437 01:31:49,713 --> 01:31:51,882 pentru o zonă de afaceri în declin. 1438 01:31:53,342 --> 01:31:56,053 De când s-a format comisia pentru un Capitoliu mai frumos, 1439 01:31:56,053 --> 01:32:00,516 acum trei ani, ne-am ocupat în mod special 1440 01:32:00,516 --> 01:32:04,895 de amenajarea împrejurimilor școlilor publice din oraș. 1441 01:32:07,147 --> 01:32:10,401 Copiii vor reacționa pozitiv 1442 01:32:10,401 --> 01:32:15,531 la îmbunătățiri pe care le pot vedea, atinge și la care pot lua parte. 1443 01:32:17,825 --> 01:32:23,247 {\an8}Moștenirea ei ca primă-doamnă nu are ca scop amenajarea în sine, 1444 01:32:23,247 --> 01:32:30,337 {\an8}ci comunicarea, dorința de a identifica o ființă omenească 1445 01:32:30,337 --> 01:32:32,339 cu mediul său înconjurător. 1446 01:32:32,339 --> 01:32:35,259 După cum știți, preocuparea mea se manifestă 1447 01:32:35,259 --> 01:32:38,053 printr-un efort numit amenajare. 1448 01:32:38,053 --> 01:32:43,726 Cred că știți și ce se află în spatele acest cuvânt nepotrivit. 1449 01:32:43,726 --> 01:32:48,814 Pentru mine, amenajarea nu e doar o chestiune de ordin estetic. 1450 01:32:48,814 --> 01:32:53,485 Pentru mine, descrie efortul de a aduce armonie 1451 01:32:53,485 --> 01:32:56,947 între natură și lumea creată de om. 1452 01:32:56,947 --> 01:33:01,201 Aceasta începe cu copaci, flori și peisagistică. 1453 01:33:02,244 --> 01:33:04,246 A fost una dintre cele mai frumoase primăveri 1454 01:33:04,246 --> 01:33:06,957 din istoria Washingtonului. 1455 01:33:06,957 --> 01:33:10,336 {\an8}A fost și una dintre cele mai impresionante și mai grave. 1456 01:33:11,837 --> 01:33:18,093 Acest lucru subliniază nevoia urgentă de a îmbunătăți mediul pentru toți oamenii. 1457 01:33:24,558 --> 01:33:26,393 Luni, 20 ianuarie. 1458 01:33:26,393 --> 01:33:28,103 20 IANUARIE 1969 1459 01:33:28,103 --> 01:33:30,522 M-am trezit devreme, ca în copilărie, 1460 01:33:30,522 --> 01:33:33,442 când trebuia să merg la bâlci și nu voiam să ratez nimic. 1461 01:33:35,361 --> 01:33:40,240 A apărut mașina neagră, iar din ea a coborât președintele ales, 1462 01:33:40,240 --> 01:33:43,786 urmat de Pat, într-o ținută superbă, de culoare roșie. 1463 01:33:45,037 --> 01:33:49,500 Și apoi, chestia amuzantă cu cine intră primul, 1464 01:33:49,500 --> 01:33:53,045 înainte s-o iau pe Pat de braț și s-o întreb: „Intrăm?” 1465 01:33:56,882 --> 01:34:01,887 Am încercat să rețin totul, dar nu-mi amintesc sigur. 1466 01:34:01,887 --> 01:34:06,392 Cred că atunci când a intrat Lyndon, au cântat imnul președintelui. 1467 01:34:07,893 --> 01:34:10,354 Era foarte înalt, chipeș și impresionant, 1468 01:34:10,354 --> 01:34:13,023 dar și foarte relaxat, după cum mi s-a părut. 1469 01:34:15,025 --> 01:34:17,528 Și, în sfârșit, noul președinte al țării. 1470 01:34:33,836 --> 01:34:35,754 Acele ceasului ne-au dat ghes. 1471 01:34:36,672 --> 01:34:42,553 Am survolat Washingtonul și am aterizat la Andrews. Era o mulțime de oameni 1472 01:34:42,553 --> 01:34:46,014 de-a lungul gardului și în jurul avionului prezidențial. 1473 01:34:46,014 --> 01:34:50,436 Am urcat treptele, Lyndon cu credincioasa sa prietenă, Lyn. 1474 01:34:51,937 --> 01:34:58,068 Ne-am oprit pe ultima treaptă și am făcut cu mâna în semn de rămas-bun. 1475 01:35:01,029 --> 01:35:06,785 A fost un zbor liniștit, iar pe la 17:30 am ajuns la Bergstrom. 1476 01:35:11,915 --> 01:35:15,711 În bază, era o pancartă mare pe care scria: 1477 01:35:15,711 --> 01:35:18,255 „Bun-venit acasă dlui președinte și familiei!” 1478 01:35:18,255 --> 01:35:19,423 BUN-VENIT ACASĂ! 1479 01:35:19,423 --> 01:35:22,551 FAMILIEI 1480 01:35:25,512 --> 01:35:31,643 Puțin după ora 21, m-am dus la culcare, cu un vers răsunându-mi în minte. 1481 01:35:31,643 --> 01:35:34,396 Cred că e din „Poezii de dragoste din India”. 1482 01:35:35,522 --> 01:35:40,986 „Sărbătoresc eliberarea mea fericită, corturile tăcerii și tabăra păcii.” 1483 01:35:42,279 --> 01:35:45,365 Dar pentru mine nu e cel mai potrivit vers, 1484 01:35:45,365 --> 01:35:49,828 pentru că mi-a plăcut aproape fiecare zi din acești cinci ani. 1485 01:35:54,082 --> 01:35:59,838 Un vers mai bun de mers la culcare era scris pe una dintre pancartele de azi: 1486 01:35:59,838 --> 01:36:02,591 „LBJ, ai fost bun pentru SUA.” 1487 01:36:09,973 --> 01:36:12,017 {\an8}La patru ani și două zile după încheierea mandatului, 1488 01:36:12,017 --> 01:36:15,103 {\an8}Lyndon Johnson a murit în urma unui infarct. 1489 01:36:17,105 --> 01:36:19,399 {\an8}Avea 64 de ani. 1490 01:36:21,777 --> 01:36:24,404 {\an8}Lady Bird a mai trăit 34 de ani. 1491 01:36:26,532 --> 01:36:30,911 {\an8}Nu pot ține pasul cu tine, asta e clar. Poate vine cineva cu care pot ține pasul. 1492 01:36:30,911 --> 01:36:32,120 {\an8}Cu ajutorul lui Lady Bird, președintele Johnson a promulgat 300 de legi 1493 01:36:32,120 --> 01:36:33,247 {\an8}care au legătură cu mediul. 1494 01:36:33,247 --> 01:36:36,041 {\an8}Vedeți copăceii ăștia? Acela, acela și acela. 1495 01:36:36,041 --> 01:36:38,544 Sunt chiparoși. 1496 01:36:38,544 --> 01:36:42,673 {\an8}Lady Bird rămâne o susținătoare înfocată a problemelor de mediu. 1497 01:36:44,716 --> 01:36:48,053 {\an8}Succesul ei în acțiunea de sensibilizare a opiniei publice a stat la baza 1498 01:36:48,053 --> 01:36:52,975 {\an8}creării de președintele Nixon, în 1970, a Agenției de Protecție a Mediului. 1499 01:36:53,976 --> 01:36:56,144 {\an8}Bine ai revenit, Lady Bird! Mă bucur că ești acasă. 1500 01:36:56,144 --> 01:36:57,229 {\an8}Mulțumesc, domnule. 1501 01:36:57,229 --> 01:36:59,064 {\an8}La 75 de ani, a devenit prima primă-doamnă și a doua femeie 1502 01:36:59,064 --> 01:37:03,193 {\an8}care a primit Medalia de Aur a Congresului. 1503 01:37:04,152 --> 01:37:08,657 În 1993, Lady Bird a autorizat publicarea a 850 de ore de înregistrări secrete 1504 01:37:08,657 --> 01:37:12,953 ale lui LBJ, inclusiv apeluri telefonice care ofereau informații despre lupta 1505 01:37:12,953 --> 01:37:16,832 pentru drepturi civice, războiul din Vietnam și lupta lui LBJ cu depresia. 1506 01:37:16,832 --> 01:37:20,252 De asemenea, a autorizat publicarea propriilor înregistrări 1507 01:37:20,252 --> 01:37:23,005 însă numai după moartea ei. 1508 01:37:23,005 --> 01:37:27,509 Pe Michelle o interesa cel mai mult o anumită înregistrare 1509 01:37:27,509 --> 01:37:32,556 în care Lady Bird îl critică pe președintele Johnson. 1510 01:37:34,224 --> 01:37:35,392 Unele lucruri nu se schimbă. 1511 01:37:36,810 --> 01:37:38,020 Nici după 15 ani. 1512 01:37:41,023 --> 01:37:45,068 {\an8}A fost „Nini” pentru cei șapte nepoți și numeroșii strănepoți. 1513 01:37:47,779 --> 01:37:50,866 {\an8}Claudia „Lady Bird” Johnson a murit pe 11 iulie 2007. 1514 01:37:50,866 --> 01:37:55,078 {\an8}Avea 94 de ani. 1515 01:37:55,913 --> 01:38:00,792 PRIMA-DOAMNĂ 1516 01:40:06,126 --> 01:40:08,128 Subtitrarea: Bogdan Papadopol